2005-10-09 [colin] 1.9.15cvs25
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sense títol)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
68
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
70 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nom"
77
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocol"
81
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
98
99 #: src/action.c:509
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
106 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:785
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:880
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completat"
132
133 #: src/action.c:1126
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executant: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1130
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1163
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
146
147 #: src/action.c:1430
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
155 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1435
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
161
162 #: src/action.c:1439
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
170 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1444
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Afegir a l'agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Adreça"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notes"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:402
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/Lli_bre"
198
199 #: src/addressbook.c:403
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
202
203 #: src/addressbook.c:404
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:405
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:407
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:410
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/Lli_bre/---"
222
223 #: src/addressbook.c:413
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
226
227 #: src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
230
231 #: src/addressbook.c:416
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
238
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Adreça"
242
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
246
247 #: src/addressbook.c:420
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
250
251 #: src/addressbook.c:421
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
254
255 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Adreça/---"
258
259 #: src/addressbook.c:423
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Adreça/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:424
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
266
267 #: src/addressbook.c:426
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
270
271 #: src/addressbook.c:427
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
274
275 #: src/addressbook.c:429
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
278
279 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
280 #: src/messageview.c:291
281 msgid "/_Tools"
282 msgstr "/E_ines"
283
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:432
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:433
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
297 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
298 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
299 msgid "/_Tools/---"
300 msgstr "/E_ines/---"
301
302 #: src/addressbook.c:435
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
305
306 #: src/addressbook.c:436
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
309
310 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
311 #: src/messageview.c:319
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/A_juda"
314
315 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/A_juda/_Sobre"
319
320 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Esborrar"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
330 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
333 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
335 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
336 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:446
341 msgid "/New _Folder"
342 msgstr "/Nova _carpeta"
343
344 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/T_allar"
347
348 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Copiar"
351
352 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Enganxar"
355
356 #: src/addressbook.c:458
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nova _adreça"
359
360 #: src/addressbook.c:459
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Nou _grup"
363
364 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Mail To"
367 msgstr "/_Correu per"
368
369 #: src/addressbook.c:468
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Veure entrada"
372
373 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
375 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
376 msgid "Unknown"
377 msgstr "Desconegut"
378
379 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
380 msgid "Success"
381 msgstr "Èxit"
382
383 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Arguments incorrectes"
386
387 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error obrint l'arxiu"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error llegint l'arxiu"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservant memòria"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Format d'arxiu erròni"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error obrint el directori"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
422
423 #: src/addressbook.c:508
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:509
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializant LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:510
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
458
459 #: src/addressbook.c:721
460 msgid "Sources"
461 msgstr "Fonts"
462
463 #: src/addressbook.c:723
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Direcció de correu"
466
467 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1622
469 msgid "Address book"
470 msgstr "Agenda d'adreces"
471
472 #: src/addressbook.c:844
473 msgid "Lookup name:"
474 msgstr "Nom de búsqueda:"
475
476 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
477 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
479 msgid "To:"
480 msgstr "Per a:"
481
482 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
483 #: src/prefs_template.c:192
484 msgid "Cc:"
485 msgstr "Cc:"
486
487 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
488 msgid "Bcc:"
489 msgstr "Bcc:"
490
491 #. Confirm deletion
492 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
493 msgid "Delete address(es)"
494 msgstr "Esborrar adreça(es)"
495
496 #: src/addressbook.c:1136
497 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
498 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
499
500 #: src/addressbook.c:1159
501 msgid "Really delete the address(es)?"
502 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
503
504 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr ""
507 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
508
509 #: src/addressbook.c:1739
510 msgid "Cannot paste into an address group."
511 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
512
513 #: src/addressbook.c:2448
514 #, c-format
515 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
516 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
517
518 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
519 #: src/prefs_filtering_action.c:151
520 msgid "Delete"
521 msgstr "Esborrar"
522
523 #: src/addressbook.c:2460
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
528 msgstr ""
529 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n"
530 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
531
532 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
533 msgid "Delete folder"
534 msgstr "Esborrar carpeta"
535
536 #: src/addressbook.c:2464
537 msgid "_Folder only"
538 msgstr "_Només la carpeta"
539
540 #: src/addressbook.c:2464
541 msgid "Folder and _addresses"
542 msgstr "Carpeta i _adreces"
543
544 #: src/addressbook.c:2476
545 #, c-format
546 msgid "Really delete '%s' ?"
547 msgstr "Esborrar realment '%s' ?"
548
549 #: src/addressbook.c:3272
550 msgid "New user, could not save index file."
551 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
552
553 #: src/addressbook.c:3276
554 msgid "New user, could not save address book files."
555 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
556
557 #: src/addressbook.c:3286
558 msgid "Old address book converted successfully."
559 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
560
561 #: src/addressbook.c:3291
562 msgid ""
563 "Old address book converted,\n"
564 "could not save new address index file"
565 msgstr ""
566 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
567 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
568
569 #: src/addressbook.c:3304
570 msgid ""
571 "Could not convert address book,\n"
572 "but created empty new address book files."
573 msgstr ""
574 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
575 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
576
577 #: src/addressbook.c:3310
578 msgid ""
579 "Could not convert address book,\n"
580 "could not create new address book files."
581 msgstr ""
582 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
583 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
584
585 #: src/addressbook.c:3315
586 msgid ""
587 "Could not convert address book\n"
588 "and could not create new address book files."
589 msgstr ""
590 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
591 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
592
593 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
594 msgid "Addressbook conversion error"
595 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
596
597 #: src/addressbook.c:3366
598 msgid "Addressbook Error"
599 msgstr "Error en l'agenda"
600
601 #: src/addressbook.c:3367
602 msgid "Could not read address index"
603 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
604
605 #. *
606 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
607 #. * thread.
608 #.
609 #: src/addressbook.c:3726
610 msgid "Busy searching..."
611 msgstr "Buscant..."
612
613 #. *
614 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
615 #.
616 #: src/addressbook.c:3797
617 #, c-format
618 msgid "Search '%s'"
619 msgstr " Buscar '%s'"
620
621 #: src/addressbook.c:4022
622 msgid "Interface"
623 msgstr "Interficie"
624
625 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
626 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
627 msgid "Address Book"
628 msgstr "Agenda d'adreces"
629
630 #: src/addressbook.c:4054
631 msgid "Person"
632 msgstr "Persona"
633
634 #: src/addressbook.c:4070
635 msgid "EMail Address"
636 msgstr "Adreça de correu"
637
638 #: src/addressbook.c:4086
639 msgid "Group"
640 msgstr "Grup"
641
642 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
643 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
644 #: src/prefs_account.c:2289
645 msgid "Folder"
646 msgstr "Carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:4118
649 msgid "vCard"
650 msgstr "vCard"
651
652 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
653 msgid "JPilot"
654 msgstr "JPilot"
655
656 #: src/addressbook.c:4166
657 msgid "LDAP Server"
658 msgstr "Servidor LDAP"
659
660 #: src/addressbook.c:4182
661 msgid "LDAP Query"
662 msgstr "Petició LDAP"
663
664 #: src/addrgather.c:158
665 msgid "Please specify name for address book."
666 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
667
668 #: src/addrgather.c:178
669 msgid "Please select the mail headers to search."
670 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
671
672 #. Go fer it
673 #: src/addrgather.c:185
674 msgid "Harvesting addresses..."
675 msgstr "Recopilant adreces..."
676
677 #: src/addrgather.c:224
678 msgid "Addresses gathered successfully."
679 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
680
681 #: src/addrgather.c:294
682 msgid "No folder or message was selected."
683 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
684
685 #: src/addrgather.c:302
686 msgid ""
687 "Please select a folder to process from the folder\n"
688 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
689 "the message list."
690 msgstr ""
691 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
692 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
693 "llista de missatges."
694
695 #: src/addrgather.c:354
696 msgid "Folder :"
697 msgstr "Carpeta :"
698
699 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
700 #: src/importldif.c:909
701 msgid "Address Book :"
702 msgstr "Agenda d'adreces :"
703
704 #: src/addrgather.c:375
705 msgid "Folder Size :"
706 msgstr "Tamany de carpeta :"
707
708 #: src/addrgather.c:390
709 msgid "Process these mail header fields"
710 msgstr "Processar les següents capçaleres"
711
712 #: src/addrgather.c:408
713 msgid "Include sub-folders"
714 msgstr "Incloure subcarpetes"
715
716 #: src/addrgather.c:431
717 msgid "Header Name"
718 msgstr "Nom de capçalera"
719
720 #: src/addrgather.c:432
721 msgid "Address Count"
722 msgstr "Comptador d'adreces"
723
724 #. Create notebook pages
725 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
726 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
728 msgid "Warning"
729 msgstr "Avís"
730
731 #: src/addrgather.c:538
732 msgid "Header Fields"
733 msgstr "Camps capçalera"
734
735 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
736 #: src/importldif.c:1028
737 msgid "Finish"
738 msgstr "Finalitzar"
739
740 #: src/addrgather.c:600
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
742 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
743
744 #: src/addrgather.c:608
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
746 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
747
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
749 msgid "Common address"
750 msgstr "Adreça comú"
751
752 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
753 msgid "Personal address"
754 msgstr "Adreça personal"
755
756 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
757 msgid "Notice"
758 msgstr "Notificació"
759
760 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
762 msgid "Error"
763 msgstr "Error"
764
765 #: src/alertpanel.c:189
766 msgid "View log"
767 msgstr "Veure traça"
768
769 #: src/alertpanel.c:335
770 msgid "Show this message next time"
771 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
772
773 #: src/browseldap.c:239
774 msgid "Browse Directory Entry"
775 msgstr "Veure entrada del directori"
776
777 #: src/browseldap.c:259
778 msgid "Server Name :"
779 msgstr "Nom del servidor :"
780
781 #: src/browseldap.c:269
782 msgid "Distinguished Name (dn) :"
783 msgstr "Nom distingit (dn) :"
784
785 #: src/browseldap.c:292
786 msgid "LDAP Name"
787 msgstr "Nom LDAP"
788
789 #: src/browseldap.c:294
790 msgid "Attribute Value"
791 msgstr "Valor de l'atribut"
792
793 #: src/common/nntp.c:68
794 #, c-format
795 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
796 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
797
798 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
799 #, c-format
800 msgid "protocol error: %s\n"
801 msgstr "error del protocol: %s\n"
802
803 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
804 msgid "protocol error\n"
805 msgstr "error del protocol\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:295
808 msgid "Error occurred while posting\n"
809 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:375
812 msgid "Error occurred while sending command\n"
813 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
814
815 #: src/common/plugin.c:202
816 msgid "Plugin already loaded"
817 msgstr "Mòdul ja carregat"
818
819 #: src/common/plugin.c:210
820 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
821 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
822
823 #: src/common/plugin.c:232
824 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
825 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
826
827 #: src/common/smtp.c:168
828 msgid "SMTP AUTH not available\n"
829 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
830
831 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
832 msgid "bad SMTP response\n"
833 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
834
835 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
836 msgid "error occurred on SMTP session\n"
837 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
840 msgid "error occurred on authentication\n"
841 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
842
843 #: src/common/smtp.c:588
844 #, c-format
845 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
846 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
849 msgid "can't start TLS session\n"
850 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
851
852 #: src/common/ssl.c:136
853 msgid "Error creating ssl context\n"
854 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
855
856 #: src/common/ssl.c:155
857 #, c-format
858 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
859 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
860
861 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
862 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
863 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
867 msgid "<not in certificate>"
868 msgstr "<no en el certificat>"
869
870 #: src/common/ssl_certificate.c:190
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
874 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
875 "  Fingerprint: %s\n"
876 "  Signature status: %s"
877 msgstr ""
878 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
879 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
880 "  Empremta digital: %s\n"
881 "  Estat de la signatura: %s"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:308
884 msgid "Can't load X509 default paths"
885 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:363
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
894 "%s"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "%s\n"
900 "\n"
901 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
902 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
903 msgstr ""
904 "%s\n"
905 "\n"
906 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
907 "certificat.\n"
908 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
911 #: src/prefs_receive.c:206
912 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
913 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:399
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s's SSL certificate changed !\n"
919 "We have saved this one:\n"
920 "%s\n"
921 "\n"
922 "It is now:\n"
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "This could mean the server answering is not the known one."
926 msgstr ""
927 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
928 "S'havia guardat el següent:\n"
929 "%s\n"
930 "\n"
931 "Ara és:\n"
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
935
936 #: src/common/string_match.c:74
937 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
938 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
939
940 #: src/common/utils.c:298
941 #, c-format
942 msgid "%dB"
943 msgstr "%d b"
944
945 #: src/common/utils.c:300
946 #, c-format
947 msgid "%.1fKB"
948 msgstr "%.1f Kb"
949
950 #: src/common/utils.c:302
951 #, c-format
952 msgid "%.2fMB"
953 msgstr "%.2f Mb"
954
955 #: src/common/utils.c:304
956 #, c-format
957 msgid "%.2fGB"
958 msgstr "%.2f Gb"
959
960 #: src/compose.c:502
961 msgid "/_Add..."
962 msgstr "/_Afegir..."
963
964 #: src/compose.c:503
965 msgid "/_Remove"
966 msgstr "/_Treure"
967
968 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
969 msgid "/_Properties..."
970 msgstr "/_Propietats..."
971
972 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
973 msgid "/_Message"
974 msgstr "/_Missatge"
975
976 #: src/compose.c:511
977 msgid "/_Message/_Send"
978 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
979
980 #: src/compose.c:513
981 msgid "/_Message/Send _later"
982 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
983
984 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
985 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
986 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
987 #: src/messageview.c:288
988 msgid "/_Message/---"
989 msgstr "/_Missatge/---"
990
991 #: src/compose.c:516
992 msgid "/_Message/_Attach file"
993 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
994
995 #: src/compose.c:517
996 msgid "/_Message/_Insert file"
997 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
998
999 #: src/compose.c:518
1000 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1001 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1002
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Save"
1005 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1006
1007 #: src/compose.c:523
1008 msgid "/_Message/_Close"
1009 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1010
1011 #: src/compose.c:526
1012 msgid "/_Edit/_Undo"
1013 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1014
1015 #: src/compose.c:527
1016 msgid "/_Edit/_Redo"
1017 msgstr "/_Editar/_Refer"
1018
1019 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1020 #: src/messageview.c:165
1021 msgid "/_Edit/---"
1022 msgstr "/_Editar/---"
1023
1024 #: src/compose.c:529
1025 msgid "/_Edit/Cu_t"
1026 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1027
1028 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1029 msgid "/_Edit/_Copy"
1030 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1031
1032 #: src/compose.c:531
1033 msgid "/_Edit/_Paste"
1034 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1035
1036 #: src/compose.c:532
1037 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1038 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1039
1040 #: src/compose.c:534
1041 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1042 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1043
1044 #: src/compose.c:536
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1046 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1047
1048 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1049 msgid "/_Edit/Select _all"
1050 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1051
1052 #: src/compose.c:539
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1054 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1055
1056 #: src/compose.c:540
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1058 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1059
1060 #: src/compose.c:545
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1062 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1063
1064 #: src/compose.c:550
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1066 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1067
1068 #: src/compose.c:555
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1070 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1071
1072 #: src/compose.c:560
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1074 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1075
1076 #: src/compose.c:565
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1078 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1079
1080 #: src/compose.c:570
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1082 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1083
1084 #: src/compose.c:575
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1086 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1087
1088 #: src/compose.c:580
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1090 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1091
1092 #: src/compose.c:585
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1094 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1095
1096 #: src/compose.c:590
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1098 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1099
1100 #: src/compose.c:595
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1102 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1103
1104 #: src/compose.c:600
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1106 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1107
1108 #: src/compose.c:605
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1110 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1111
1112 #: src/compose.c:610
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1114 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1115
1116 #: src/compose.c:616
1117 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1118 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1119
1120 #: src/compose.c:618
1121 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1122 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1123
1124 #: src/compose.c:620
1125 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1126 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1127
1128 #: src/compose.c:622
1129 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1130 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1131
1132 #: src/compose.c:625
1133 msgid "/_Spelling"
1134 msgstr "/_Ortografia"
1135
1136 #: src/compose.c:626
1137 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1138 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1139
1140 #: src/compose.c:628
1141 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1142 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1143
1144 #: src/compose.c:630
1145 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1146 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1147
1148 #: src/compose.c:632
1149 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1150 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1151
1152 #: src/compose.c:634
1153 msgid "/_Spelling/---"
1154 msgstr "/_Ortografia/---"
1155
1156 #: src/compose.c:635
1157 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1158 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1159
1160 #: src/compose.c:638
1161 msgid "/_Options"
1162 msgstr "/_Opcions"
1163
1164 #: src/compose.c:639
1165 msgid "/_Options/Privacy System"
1166 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1167
1168 #: src/compose.c:640
1169 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1170 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1171
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Si_gn"
1174 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1175
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/_Encrypt"
1178 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1179
1180 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1181 msgid "/_Options/---"
1182 msgstr "/_Opcions/---"
1183
1184 #: src/compose.c:644
1185 msgid "/_Options/_Priority"
1186 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1187
1188 #: src/compose.c:645
1189 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1190 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1191
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1194 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1195
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1198 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1199
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1202 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1203
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1206 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1207
1208 #: src/compose.c:651
1209 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1210 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1211
1212 #: src/compose.c:653
1213 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1214 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1215
1216 #: src/compose.c:660
1217 msgid "/_Options/Character _encoding"
1218 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1219
1220 #: src/compose.c:661
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1222 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic"
1223
1224 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1225 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1226 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1228 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1229
1230 #: src/compose.c:665
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1232 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1233
1234 #: src/compose.c:667
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1236 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1237
1238 #: src/compose.c:671
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1240 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1241
1242 #: src/compose.c:673
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1244 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1245
1246 #: src/compose.c:677
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1248 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1249
1250 #: src/compose.c:681
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1252 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1253
1254 #: src/compose.c:683
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1256 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1257
1258 #: src/compose.c:687
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1260 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1261
1262 #: src/compose.c:691
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1264 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1265
1266 #: src/compose.c:693
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1268 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
1269
1270 #: src/compose.c:697
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1272 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1273
1274 #: src/compose.c:701
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1276 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1277
1278 #: src/compose.c:703
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1280 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1281
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1284 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1285
1286 #: src/compose.c:707
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1288 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1289
1290 #: src/compose.c:711
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1292 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1293
1294 #: src/compose.c:715
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1296 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1297
1298 #: src/compose.c:717
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1300 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1301
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1304 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1305
1306 #: src/compose.c:721
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1308 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1309
1310 #: src/compose.c:725
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1312 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1313
1314 #: src/compose.c:729
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1316 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1317
1318 #: src/compose.c:731
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1320 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1321
1322 #: src/compose.c:735
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1325
1326 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1329
1330 #: src/compose.c:737
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1333
1334 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1337
1338 #: src/compose.c:1684
1339 msgid "Reply-To:"
1340 msgstr "Responder a:"
1341
1342 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1343 #: src/headerview.c:54
1344 msgid "Newsgroups:"
1345 msgstr "Grups de notícies:"
1346
1347 #: src/compose.c:1690
1348 msgid "Followup-To:"
1349 msgstr "Enviar a:"
1350
1351 #: src/compose.c:2076
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Marca de cita per error."
1354
1355 #: src/compose.c:2092
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1358
1359 #: src/compose.c:2540
1360 #, c-format
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1363
1364 #: src/compose.c:2544
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "No es pot llegir %s."
1368
1369 #: src/compose.c:2571
1370 #, c-format
1371 msgid "Message: %s"
1372 msgstr "Missatge: %s"
1373
1374 #: src/compose.c:3325
1375 msgid " [Edited]"
1376 msgstr " [Editat]"
1377
1378 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1379 #, c-format
1380 msgid "%s - Compose message%s"
1381 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1382
1383 #: src/compose.c:3337
1384 #, c-format
1385 msgid "Compose message%s"
1386 msgstr "Composar missatge%s"
1387
1388 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1389 msgid ""
1390 "Account for sending mail is not specified.\n"
1391 "Please select a mail account before sending."
1392 msgstr ""
1393 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1394 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1395
1396 #: src/compose.c:3446
1397 msgid "Recipient is not specified."
1398 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1399
1400 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1401 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1402 #: src/toolbar.c:436
1403 msgid "Send"
1404 msgstr "Enviar"
1405
1406 #: src/compose.c:3455
1407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1408 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1409
1410 #: src/compose.c:3481
1411 msgid ""
1412 "Could not queue message for sending:\n"
1413 "\n"
1414 "Charset conversion failed."
1415 msgstr ""
1416 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1417 "\n"
1418 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1419
1420 #: src/compose.c:3484
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "Signature failed."
1425 msgstr ""
1426 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1427 "\n"
1428 "Signatura fallida."
1429
1430 #: src/compose.c:3487
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "\n"
1435 "%s."
1436 msgstr ""
1437 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1438 "\n"
1439 "%s."
1440
1441 #: src/compose.c:3489
1442 msgid "Could not queue message for sending."
1443 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1444
1445 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1446 msgid ""
1447 "The message was queued but could not be sent.\n"
1448 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1449 msgstr ""
1450 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1451 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1452
1453 #: src/compose.c:3844
1454 msgid ""
1455 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1456 "to the specified %s charset.\n"
1457 "Send it as %s?"
1458 msgstr ""
1459 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1460 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1461 "¿Enviar-lo com a %s?"
1462
1463 #: src/compose.c:3899
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1467 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1468 "\n"
1469 "Send it anyway?"
1470 msgstr ""
1471 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1472 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1473 "\n"
1474 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1475
1476 #: src/compose.c:4069
1477 msgid "No account for sending mails available!"
1478 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1479
1480 #: src/compose.c:4079
1481 msgid "No account for posting news available!"
1482 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1483
1484 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1485 msgid "From:"
1486 msgstr "Des de:"
1487
1488 #: src/compose.c:4850
1489 msgid "Mime type"
1490 msgstr "Tipus MIME"
1491
1492 #. S_COL_DATE
1493 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1494 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1495 #: src/summaryview.c:466
1496 msgid "Size"
1497 msgstr "Tamany"
1498
1499 #. Save Message to folder
1500 #: src/compose.c:4916
1501 msgid "Save Message to "
1502 msgstr "Guardar missatge a "
1503
1504 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1505 msgid "Select ..."
1506 msgstr "Seleccionar ..."
1507
1508 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1509 msgid "MIME type"
1510 msgstr "Tipus MIME"
1511
1512 #. header labels and entries
1513 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1514 #: src/prefs_matcher.c:154
1515 msgid "Header"
1516 msgstr "Capçalera"
1517
1518 #. attachment list
1519 #: src/compose.c:5137
1520 msgid "Attachments"
1521 msgstr "Adjunts"
1522
1523 #. Others Tab
1524 #: src/compose.c:5139
1525 msgid "Others"
1526 msgstr "Altres"
1527
1528 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1529 #: src/summary_search.c:225
1530 msgid "Subject:"
1531 msgstr "Assumpte:"
1532
1533 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1534 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1535 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1536 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1537 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1538 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1539 #: src/summaryview.c:4327
1540 msgid "None"
1541 msgstr "Cap"
1542
1543 #: src/compose.c:5348
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Spell checker could not be started.\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1549 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1550 "%s"
1551
1552 #: src/compose.c:5581
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1556 "encrypt this message."
1557 msgstr "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o encriptar aquest missatge."
1558
1559 #: src/compose.c:6008
1560 msgid "Invalid MIME type."
1561 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1562
1563 #: src/compose.c:6026
1564 msgid "File doesn't exist or is empty."
1565 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1566
1567 #: src/compose.c:6099
1568 msgid "Properties"
1569 msgstr "Propietats"
1570
1571 #: src/compose.c:6144
1572 msgid "Encoding"
1573 msgstr "Codificació"
1574
1575 #: src/compose.c:6169
1576 msgid "Path"
1577 msgstr "Ruta"
1578
1579 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1580 msgid "File name"
1581 msgstr "Nom d'arxiu"
1582
1583 #: src/compose.c:6354
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The external editor is still working.\n"
1587 "Force terminating the process?\n"
1588 "process group id: %d"
1589 msgstr ""
1590 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1591 "Voleu acabar el procés?\n"
1592 "Id. de procés: %d"
1593
1594 #: src/compose.c:6396
1595 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1596 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1597
1598 #: src/compose.c:6681
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Could not queue message:\n"
1602 "\n"
1603 "%s."
1604 msgstr ""
1605 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1606 "\n"
1607 "%s."
1608
1609 #: src/compose.c:6760
1610 msgid "Could not save draft."
1611 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1612
1613 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1614 msgid "Select file"
1615 msgstr "Seleccionar arxiu"
1616
1617 #: src/compose.c:6864
1618 #, c-format
1619 msgid "File '%s' could not be read."
1620 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1621
1622 #: src/compose.c:6866
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "File '%s' contained invalid characters\n"
1626 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1627 msgstr ""
1628 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1629 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1630
1631 #: src/compose.c:6914
1632 msgid "Discard message"
1633 msgstr "Descartar missatge"
1634
1635 #: src/compose.c:6915
1636 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1637 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1638
1639 #: src/compose.c:6916
1640 msgid "Discard"
1641 msgstr "Descartar"
1642
1643 #: src/compose.c:6916
1644 msgid "Save to Drafts"
1645 msgstr "Guardar a Borradors"
1646
1647 #: src/compose.c:6960
1648 #, c-format
1649 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1650 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1651
1652 #: src/compose.c:6962
1653 msgid "Apply template"
1654 msgstr "Aplicar plantilla"
1655
1656 #: src/compose.c:6963
1657 msgid "_Replace"
1658 msgstr "_Reemplaçar"
1659
1660 #: src/compose.c:6963
1661 msgid "_Insert"
1662 msgstr "_Insertar"
1663
1664 #: src/crash.c:142
1665 #, c-format
1666 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1667 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1668
1669 #: src/crash.c:186
1670 msgid "Sylpheed has crashed"
1671 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1672
1673 #: src/crash.c:202
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "%s.\n"
1677 "Please file a bug report and include the information below."
1678 msgstr ""
1679 "%s.\n"
1680 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1681
1682 #: src/crash.c:207
1683 msgid "Debug log"
1684 msgstr "Traça de depuració"
1685
1686 #: src/crash.c:242
1687 msgid "Close"
1688 msgstr "Tancar"
1689
1690 #: src/crash.c:247
1691 msgid "Save..."
1692 msgstr "Guardar..."
1693
1694 #: src/crash.c:252
1695 msgid "Create bug report"
1696 msgstr "Crear informe d'error"
1697
1698 #: src/crash.c:299
1699 msgid "Save crash information"
1700 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1701
1702 #: src/editaddress.c:153
1703 msgid "Add New Person"
1704 msgstr "Afegir nova persona"
1705
1706 #: src/editaddress.c:154
1707 msgid "Edit Person Details"
1708 msgstr "Editar detalls personals"
1709
1710 #: src/editaddress.c:316
1711 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1712 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1713
1714 #: src/editaddress.c:490
1715 msgid "A Name and Value must be supplied."
1716 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1717
1718 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1719 #: src/editaddress.c:548
1720 msgid "Edit Person Data"
1721 msgstr "Editar dades personals"
1722
1723 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1724 #: src/ldif.c:827
1725 msgid "Display Name"
1726 msgstr "Nom mostrat"
1727
1728 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1729 msgid "Last Name"
1730 msgstr "Cognoms"
1731
1732 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1733 msgid "First Name"
1734 msgstr "Nom"
1735
1736 #: src/editaddress.c:658
1737 msgid "Nickname"
1738 msgstr "Motiu (nick)"
1739
1740 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1741 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1742 #: src/ldif.c:843
1743 msgid "E-Mail Address"
1744 msgstr "Adreça de correu"
1745
1746 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1747 msgid "Alias"
1748 msgstr "Alies"
1749
1750 #. value
1751 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1752 #: src/prefs_matcher.c:475
1753 msgid "Value"
1754 msgstr "Valor"
1755
1756 #: src/editaddress.c:1045
1757 msgid "User Data"
1758 msgstr "Dades d'usuari"
1759
1760 #: src/editaddress.c:1046
1761 msgid "E-Mail Addresses"
1762 msgstr "Adreces de correu"
1763
1764 #: src/editaddress.c:1047
1765 msgid "Other Attributes"
1766 msgstr "Altres Atributs"
1767
1768 #: src/editbook.c:113
1769 msgid "File appears to be Ok."
1770 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1771
1772 #: src/editbook.c:116
1773 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1774 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1775
1776 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1777 msgid "Could not read file."
1778 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1779
1780 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1781 msgid "Edit Addressbook"
1782 msgstr "Editar agenda"
1783
1784 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1785 msgid " Check File "
1786 msgstr " Comprovar arxiu "
1787
1788 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1789 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1790 msgid "File"
1791 msgstr "Arxiu"
1792
1793 #: src/editbook.c:285
1794 msgid "Add New Addressbook"
1795 msgstr "Afegir nova agenda"
1796
1797 #: src/editgroup.c:103
1798 msgid "A Group Name must be supplied."
1799 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1800
1801 #: src/editgroup.c:286
1802 msgid "Edit Group Data"
1803 msgstr "Editar dades del grupo"
1804
1805 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1806 msgid "Group Name"
1807 msgstr "Nom de grup"
1808
1809 #: src/editgroup.c:333
1810 msgid "Addresses in Group"
1811 msgstr "Adreces en el grup"
1812
1813 #: src/editgroup.c:335
1814 msgid " -> "
1815 msgstr " -> "
1816
1817 #: src/editgroup.c:362
1818 msgid " <- "
1819 msgstr " <- "
1820
1821 #: src/editgroup.c:364
1822 msgid "Available Addresses"
1823 msgstr "Adreces disponibles"
1824
1825 #: src/editgroup.c:425
1826 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1827 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1828
1829 #: src/editgroup.c:473
1830 msgid "Edit Group Details"
1831 msgstr "Editar detalls del grup"
1832
1833 #: src/editgroup.c:476
1834 msgid "Add New Group"
1835 msgstr "Afegir nou grup"
1836
1837 #: src/editgroup.c:526
1838 msgid "Edit folder"
1839 msgstr "Editar carpeta"
1840
1841 #: src/editgroup.c:526
1842 msgid "Input the new name of folder:"
1843 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1844
1845 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1846 msgid "New folder"
1847 msgstr "Nova carpeta"
1848
1849 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1850 msgid "Input the name of new folder:"
1851 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1852
1853 #: src/editjpilot.c:200
1854 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1855 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1856
1857 #: src/editjpilot.c:212
1858 msgid "Select JPilot File"
1859 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1860
1861 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1862 msgid "Edit JPilot Entry"
1863 msgstr "Editar entrada JPilot"
1864
1865 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1866 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1867 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1868 #: src/prefs_spelling.c:246
1869 msgid " ... "
1870 msgstr " ... "
1871
1872 #: src/editjpilot.c:294
1873 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1874 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:385
1877 msgid "Add New JPilot Entry"
1878 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1879
1880 #: src/editldap_basedn.c:143
1881 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1882 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1883
1884 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1885 msgid "Hostname"
1886 msgstr "Nom de màquina"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1889 msgid "Port"
1890 msgstr "Port"
1891
1892 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1893 msgid "Search Base"
1894 msgstr "Base de búsqueda"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:204
1897 msgid "Available Search Base(s)"
1898 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:294
1901 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1902 msgstr ""
1903 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1904 "manualment"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1907 msgid "Could not connect to server"
1908 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1909
1910 #: src/editldap.c:148
1911 msgid "A Name must be supplied."
1912 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1913
1914 #: src/editldap.c:160
1915 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1916 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1917
1918 #: src/editldap.c:173
1919 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1920 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1921
1922 #: src/editldap.c:264
1923 msgid "Connected successfully to server"
1924 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1925
1926 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1927 msgid "Edit LDAP Server"
1928 msgstr "Editar servidor LDAP"
1929
1930 #: src/editldap.c:408
1931 msgid "A name that you wish to call the server."
1932 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1933
1934 #: src/editldap.c:423
1935 msgid ""
1936 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1937 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1938 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1939 "computer as Sylpheed."
1940 msgstr ""
1941 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1942 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1943 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1944 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1945
1946 #: src/editldap.c:447
1947 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1948 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1949
1950 #: src/editldap.c:451
1951 msgid " Check Server "
1952 msgstr " Comprovar servidor "
1953
1954 #: src/editldap.c:456
1955 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1956 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1957
1958 #: src/editldap.c:471
1959 msgid ""
1960 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1961 "Examples include:\n"
1962 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1963 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1964 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1965 msgstr ""
1966 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1967 "exemples:\n"
1968 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1969 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1970 "  o=Nom Organització,c=País\n"
1971
1972 #: src/editldap.c:484
1973 msgid ""
1974 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1975 "server."
1976 msgstr ""
1977 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1978 "servidor."
1979
1980 #: src/editldap.c:535
1981 msgid "Search Attributes"
1982 msgstr "Atributs de búsqueda"
1983
1984 #: src/editldap.c:545
1985 msgid ""
1986 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1987 "find a name or address."
1988 msgstr ""
1989 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1990 "trobar un nomb o adreça."
1991
1992 #: src/editldap.c:549
1993 msgid " Defaults "
1994 msgstr " Per omissió "
1995
1996 #: src/editldap.c:554
1997 msgid ""
1998 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1999 "names and addresses during a name or address search process."
2000 msgstr ""
2001 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2002 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2003
2004 #: src/editldap.c:561
2005 msgid "Max Query Age (secs)"
2006 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2007
2008 #: src/editldap.c:577
2009 msgid ""
2010 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2011 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2012 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2013 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2014 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2015 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2016 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2017 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2018 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2019 "more memory to cache results."
2020 msgstr ""
2021 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2022 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2023 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2024 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2025 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2026 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2027 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2028 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2029 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2030 "emmagatzemar els resultats."
2031
2032 #: src/editldap.c:595
2033 msgid "Include server in dynamic search"
2034 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2035
2036 #: src/editldap.c:601
2037 msgid ""
2038 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2039 "address completion."
2040 msgstr ""
2041 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2042 "al usar autocompletatr d'adreces."
2043
2044 #: src/editldap.c:608
2045 msgid "Match names 'containing' search term"
2046 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2047
2048 #: src/editldap.c:614
2049 msgid ""
2050 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2051 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2052 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2053 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2054 "searches against other address interfaces."
2055 msgstr ""
2056 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2057 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2058 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2059 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2060 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2061
2062 #: src/editldap.c:669
2063 msgid "Bind DN"
2064 msgstr "Associar DN"
2065
2066 #: src/editldap.c:679
2067 msgid ""
2068 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2069 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2070 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2071 "performing a search."
2072 msgstr ""
2073 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2074 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2075 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2076 "la cerca."
2077
2078 #: src/editldap.c:687
2079 msgid "Bind Password"
2080 msgstr "Associar contrasenya"
2081
2082 #: src/editldap.c:698
2083 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2084 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2085
2086 #: src/editldap.c:704
2087 msgid "Timeout (secs)"
2088 msgstr "Temps límit (seg.)"
2089
2090 #: src/editldap.c:719
2091 msgid "The timeout period in seconds."
2092 msgstr "El temps màxim en segons."
2093
2094 #: src/editldap.c:723
2095 msgid "Maximum Entries"
2096 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2097
2098 #: src/editldap.c:738
2099 msgid ""
2100 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2101 msgstr ""
2102 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2103 "cerca."
2104
2105 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2106 msgid "Basic"
2107 msgstr "Bàsiques"
2108
2109 #: src/editldap.c:755
2110 msgid "Search"
2111 msgstr "Cercar"
2112
2113 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2114 msgid "Extended"
2115 msgstr "Extès"
2116
2117 #: src/editldap.c:972
2118 msgid "Add New LDAP Server"
2119 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2120
2121 #: src/editvcard.c:104
2122 msgid "File does not appear to be vCard format."
2123 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2124
2125 #: src/editvcard.c:116
2126 msgid "Select vCard File"
2127 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2128
2129 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2130 msgid "Edit vCard Entry"
2131 msgstr "Editar entrada vCard"
2132
2133 #: src/editvcard.c:271
2134 msgid "Add New vCard Entry"
2135 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:112
2138 msgid "Please specify output directory and file to create."
2139 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:115
2142 msgid "Select stylesheet and formatting."
2143 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2146 msgid "File exported successfully."
2147 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:183
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "HTML Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2154 msgstr ""
2155 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2156 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2159 msgid "Create Directory"
2160 msgstr "Crear directori"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:195
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2169 "%s"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2172 msgid "Failed to Create Directory"
2173 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:244
2176 msgid "Error creating HTML file"
2177 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:330
2180 msgid "Select HTML output file"
2181 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:394
2184 msgid "HTML Output File"
2185 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:455
2188 msgid "Stylesheet"
2189 msgstr "Full d'estils"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2192 msgid "Default"
2193 msgstr "Per omissió"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2196 msgid "Full"
2197 msgstr "Complet"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:480
2200 msgid "Custom"
2201 msgstr "Adequat"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:486
2204 msgid "Custom-2"
2205 msgstr "Adequat-2"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:492
2208 msgid "Custom-3"
2209 msgstr "Adequat-3"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:498
2212 msgid "Custom-4"
2213 msgstr "Adequat-4"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:512
2216 msgid "Full Name Format"
2217 msgstr "Format de nom complet"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:519
2220 msgid "First Name, Last Name"
2221 msgstr "Nom, Cognoms"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:525
2224 msgid "Last Name, First Name"
2225 msgstr "Cognoms, Nom"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:539
2228 msgid "Color Banding"
2229 msgstr "Bandes de color"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:545
2232 msgid "Format E-Mail Links"
2233 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:551
2236 msgid "Format User Attributes"
2237 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2240 msgid "File Name :"
2241 msgstr "Nom d'arxiu :"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:616
2244 msgid "Open with Web Browser"
2245 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:648
2248 msgid "Export Address Book to HTML File"
2249 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2252 msgid "File Info"
2253 msgstr "Informació d'arxiu"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:715
2256 msgid "Format"
2257 msgstr "Format"
2258
2259 #: src/expldifdlg.c:111
2260 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2261 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:114
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:190
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2272 msgstr ""
2273 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2274 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:202
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2283 "%s"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:247
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:249
2290 msgid ""
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2293 msgstr ""
2294 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2295 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:267
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:342
2302 msgid "Select LDIF output file"
2303 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:406
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:467
2310 msgid "Suffix"
2311 msgstr "Sufixe"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:479
2314 msgid ""
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2320 msgstr ""
2321 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2322 "Alguns exemples:\n"
2323 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2324 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2325 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:488
2328 msgid "Relative DN"
2329 msgstr "DN relatiu"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:495
2332 msgid "Unique ID"
2333 msgstr "ID únic"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:503
2336 msgid ""
2337 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2338 "to:\n"
2339 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340 msgstr ""
2341 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2342 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:516
2345 msgid ""
2346 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2347 "similar to:\n"
2348 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2349 msgstr ""
2350 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2351 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:529
2354 msgid ""
2355 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2356 "is formatted similar to:\n"
2357 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 msgstr ""
2359 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2360 "de l'estil de:\n"
2361 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:543
2364 msgid ""
2365 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2366 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2367 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2368 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2369 "available RDN options that will be used to create the DN."
2370 msgstr ""
2371 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2372 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2373 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2374 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2375 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:556
2378 msgid "Use DN attribute if present in data"
2379 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:563
2382 msgid ""
2383 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2384 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2385 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2386 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2387 msgstr ""
2388 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2389 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2390 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2391 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:574
2394 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2395 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:581
2398 msgid ""
2399 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2400 "option to ignore these records."
2401 msgstr ""
2402 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2403 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:669
2406 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2407 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:736
2410 msgid "Distguished Name"
2411 msgstr "Nom distingit"
2412
2413 #: src/export.c:143
2414 msgid "Export"
2415 msgstr "Exportar"
2416
2417 #: src/export.c:162
2418 msgid "Specify target folder and mbox file."
2419 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2420
2421 #: src/export.c:172
2422 msgid "Source dir:"
2423 msgstr "Directori origen:"
2424
2425 #: src/export.c:177
2426 msgid "Exporting file:"
2427 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2428
2429 #: src/export.c:235
2430 msgid "Select exporting file"
2431 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2432
2433 #: src/exporthtml.c:796
2434 msgid "Full Name"
2435 msgstr "Nom complert"
2436
2437 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2438 msgid "Attributes"
2439 msgstr "Atributs"
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1001
2442 msgid "Sylpheed Address Book"
2443 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2444
2445 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2446 msgid "Name already exists but is not a directory."
2447 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2448
2449 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2450 msgid "No permissions to create directory."
2451 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2452
2453 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2454 msgid "Name is too long."
2455 msgstr "El nom és massa llarg."
2456
2457 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2458 msgid "Not specified."
2459 msgstr "Sense especificar."
2460
2461 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2462 msgid "Inbox"
2463 msgstr "Entrada"
2464
2465 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2466 msgid "Sent"
2467 msgstr "Enviat"
2468
2469 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2470 msgid "Queue"
2471 msgstr "Cua"
2472
2473 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2474 #: src/toolbar.c:490
2475 msgid "Trash"
2476 msgstr "Paperera"
2477
2478 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2479 msgid "Drafts"
2480 msgstr "Esborranys"
2481
2482 #. Processing
2483 #: src/folder.c:1473
2484 #, c-format
2485 msgid "Processing (%s)...\n"
2486 msgstr "Processant (%s)...\n"
2487
2488 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2489 msgid "Filtering messages...\n"
2490 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2491
2492 #: src/folder.c:2278
2493 #, c-format
2494 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2495 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2496
2497 #. move messages
2498 #: src/folder.c:2562
2499 #, c-format
2500 msgid "Moving %s to %s...\n"
2501 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2502
2503 #: src/folder.c:3453
2504 msgid "Processing messages..."
2505 msgstr "Processant missatges..."
2506
2507 #: src/foldersel.c:218
2508 msgid "Select folder"
2509 msgstr "Seleccionar carpeta"
2510
2511 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2512 msgid "NewFolder"
2513 msgstr "NovaCarpeta"
2514
2515 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2516 #, c-format
2517 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2518 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2519
2520 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2521 #: src/mh_gtk.c:243
2522 #, c-format
2523 msgid "The folder '%s' already exists."
2524 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2525
2526 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't create the folder '%s'."
2529 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2530
2531 #: src/folderview.c:280
2532 msgid "/Mark all re_ad"
2533 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2534
2535 #: src/folderview.c:281
2536 msgid "/_Search folder..."
2537 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2538
2539 #: src/folderview.c:283
2540 msgid "/Process_ing..."
2541 msgstr "/Pr_ocessant..."
2542
2543 #: src/folderview.c:287
2544 msgid "/------"
2545 msgstr "/-----"
2546
2547 #: src/folderview.c:288
2548 msgid "/Empty _trash..."
2549 msgstr "/Buidar _paperera..."
2550
2551 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2552 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2553 msgid "New"
2554 msgstr "Nous"
2555
2556 #: src/folderview.c:431
2557 msgid "Unread"
2558 msgstr "No llegits"
2559
2560 #: src/folderview.c:432
2561 msgid "#"
2562 msgstr "Nº"
2563
2564 #: src/folderview.c:659
2565 msgid "Setting folder info..."
2566 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2567
2568 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2569 #, c-format
2570 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2571 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2572
2573 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2574 #, c-format
2575 msgid "Scanning folder %s ..."
2576 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2577
2578 #: src/folderview.c:967
2579 msgid "Rebuilding folder tree..."
2580 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2581
2582 #: src/folderview.c:1053
2583 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2584 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2585
2586 #. Open Folder
2587 #: src/folderview.c:1835
2588 #, c-format
2589 msgid "Opening Folder %s..."
2590 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2591
2592 #: src/folderview.c:1847
2593 msgid "Folder could not be opened."
2594 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2595
2596 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2597 msgid "Empty trash"
2598 msgstr "Buidar paperera"
2599
2600 #: src/folderview.c:1995
2601 msgid "Delete all messages in trash?"
2602 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2603
2604 #: src/folderview.c:2077
2605 #, c-format
2606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2607 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2608
2609 #: src/folderview.c:2080
2610 msgid "Move folder"
2611 msgstr "Moure carpeta"
2612
2613 #: src/folderview.c:2092
2614 #, c-format
2615 msgid "Moving %s to %s..."
2616 msgstr "Movent %s a %s..."
2617
2618 #: src/folderview.c:2121
2619 msgid "Source and destination are the same."
2620 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2621
2622 #: src/folderview.c:2124
2623 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2624 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2625
2626 #: src/folderview.c:2127
2627 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2628 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2629
2630 #: src/folderview.c:2130
2631 msgid "Move failed!"
2632 msgstr "Moure ha fallat!"
2633
2634 #: src/folderview.c:2166
2635 #, c-format
2636 msgid "Processing configuration for folder %s"
2637 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2638
2639 #: src/grouplistdialog.c:172
2640 msgid "Newsgroup subscription"
2641 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2642
2643 #: src/grouplistdialog.c:188
2644 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2645 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:194
2648 msgid "Find groups:"
2649 msgstr "Buscar grups:"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:202
2652 msgid " Search "
2653 msgstr " Buscar "
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:214
2656 msgid "Newsgroup name"
2657 msgstr "Nom de grup"
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:215
2660 msgid "Messages"
2661 msgstr "Missatges"
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:216
2664 msgid "Type"
2665 msgstr "Tipus"
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:345
2668 msgid "moderated"
2669 msgstr "moderat"
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:347
2672 msgid "readonly"
2673 msgstr "només lectura"
2674
2675 #: src/grouplistdialog.c:349
2676 msgid "unknown"
2677 msgstr "desconegut"
2678
2679 #: src/grouplistdialog.c:411
2680 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2681 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2682
2683 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2684 msgid "Done."
2685 msgstr "Fet."
2686
2687 #: src/grouplistdialog.c:476
2688 #, c-format
2689 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2690 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2691
2692 #: src/gtk/about.c:91
2693 msgid "About"
2694 msgstr "Sobre"
2695
2696 #: src/gtk/about.c:151
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Operating System: %s %s (%s)"
2701 msgstr ""
2702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2703 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2704
2705 #: src/gtk/about.c:158
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Operating System: %s"
2710 msgstr ""
2711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2712 "Sistema operatiu: %s"
2713
2714 #: src/gtk/about.c:165
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2718 "Operating System: unknown"
2719 msgstr ""
2720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2721 "Sistema operatiu: desconegut"
2722
2723 #: src/gtk/about.c:178
2724 #, c-format
2725 msgid "Compiled-in features:%s"
2726 msgstr "Compilat amb:%s"
2727
2728 #: src/gtk/about.c:241
2729 msgid ""
2730 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2731 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2732 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2733 "version.\n"
2734 "\n"
2735 msgstr ""
2736 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2737 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2738 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2739 "posterior.\n"
2740 "\n"
2741
2742 #: src/gtk/about.c:247
2743 msgid ""
2744 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2745 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2746 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2747 "more details.\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2751 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2752 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2753 "per a més detalls.\n"
2754 "\n"
2755
2756 #: src/gtk/about.c:253
2757 msgid ""
2758 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2759 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2760 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2761 msgstr ""
2762 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2763 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2764 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2765
2766 #: src/gtk/about.c:259
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "\n"
2770 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2771 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2772 msgstr ""
2773 "\n"
2774 "\n"
2775 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
2776 "usar dins les eines d'OpenSSL (http://www.openssl.org/)"
2777
2778 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2779 msgid "Orange"
2780 msgstr "Taronja"
2781
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2783 msgid "Red"
2784 msgstr "Vermell"
2785
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2787 msgid "Pink"
2788 msgstr "Rosa"
2789
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2791 msgid "Sky blue"
2792 msgstr "Blau cel"
2793
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2795 msgid "Blue"
2796 msgstr "Blau"
2797
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2799 msgid "Green"
2800 msgstr "Verd"
2801
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2803 msgid "Brown"
2804 msgstr "Marró"
2805
2806 #: src/gtk/foldersort.c:141
2807 msgid "Set folder sortorder"
2808 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2809
2810 #: src/gtk/foldersort.c:153
2811 msgid ""
2812 "Move folders up or down to change\n"
2813 "the sort order in the folderview"
2814 msgstr ""
2815 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2816 "la posició a la vista de carpetes"
2817
2818 #: src/gtk/foldersort.c:213
2819 msgid "Folders"
2820 msgstr "Carpetes"
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2823 msgid "No dictionary selected."
2824 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2827 msgid "Normal Mode"
2828 msgstr "Mode normal"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2831 msgid "Bad Spellers Mode"
2832 msgstr "Mode mals escriptors"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2835 msgid "Unknown suggestion mode."
2836 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2839 msgid "No misspelled word found."
2840 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2843 msgid "Replace unknown word"
2844 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2847 #, c-format
2848 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2849 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
2850
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2852 msgid ""
2853 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2854 "will learn from mistake.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
2857 "s'aprendrà l'error.\n"
2858
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2860 msgid "Fast Mode"
2861 msgstr "Mode ràpid"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2864 #, c-format
2865 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2866 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2867
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2869 msgid "Accept in this session"
2870 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2871
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2873 msgid "Add to personal dictionary"
2874 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2877 msgid "Replace with..."
2878 msgstr "Substituir per..."
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2881 #, c-format
2882 msgid "Check with %s"
2883 msgstr " Comprovar amb %s"
2884
2885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2886 msgid "(no suggestions)"
2887 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2888
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2890 msgid "More..."
2891 msgstr "Més..."
2892
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2894 #, c-format
2895 msgid "Dictionary: %s"
2896 msgstr "Diccionari: %s"
2897
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2899 #, c-format
2900 msgid "Use alternate (%s)"
2901 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2902
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2904 msgid "Check while typing"
2905 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2908 msgid "Change dictionary"
2909 msgstr "Canviar diccionari"
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2918 "%s"
2919
2920 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2921 #, c-format
2922 msgid "Input password for %s on %s:"
2923 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2924
2925 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2926 msgid "Input password"
2927 msgstr "Introduiu contrasenya"
2928
2929 #: src/gtk/logwindow.c:70
2930 msgid "Protocol log"
2931 msgstr "Traça del protocol"
2932
2933 #: src/gtk/logwindow.c:290
2934 msgid "Clear _Log"
2935 msgstr "Netejar _Log"
2936
2937 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2938 msgid "Select Plugin to load"
2939 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2940
2941 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2946 msgid "Plugins"
2947 msgstr "Mòduls"
2948
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2950 msgid "Description"
2951 msgstr "Descripció"
2952
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2954 msgid "Load Plugin"
2955 msgstr "Carregar mòdul"
2956
2957 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2958 msgid "Unload Plugin"
2959 msgstr "Descarregar mòdul"
2960
2961 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2962 msgid "Page Index"
2963 msgstr "Pàgina índex"
2964
2965 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2966 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2967 msgid "Account"
2968 msgstr "Compte"
2969
2970 #. S_COL_MARK
2971 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2972 #: src/prefs_summary_column.c:80
2973 msgid "Status"
2974 msgstr "Estat"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2977 msgid "Extended symbols"
2978 msgstr "Símbols extesos"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2981 msgid "all messages"
2982 msgstr "tots els missatges"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2985 msgid "messages whose age is greater than #"
2986 msgstr "missatges amb edat major que "
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2989 msgid "messages whose age is less than #"
2990 msgstr "missatges amb edat menor que "
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2993 msgid "messages which contain S in the message body"
2994 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2997 msgid "messages which contain S in the whole message"
2998 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3001 msgid "messages carbon-copied to S"
3002 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3005 msgid "message is either to: or cc: to S"
3006 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3009 msgid "deleted messages"
3010 msgstr "missatges esborrats"
3011
3012 #. * how I can filter deleted messages *
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3014 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3015 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3016
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3018 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3019 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3020
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3022 msgid "messages originating from user S"
3023 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3026 msgid "forwarded messages"
3027 msgstr "missatges reenviats"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3030 msgid "messages which contain header S"
3031 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3034 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3035 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3038 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3039 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3042 msgid "locked messages"
3043 msgstr "missatges bloquejats"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3046 msgid "messages which are in newsgroup S"
3047 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3050 msgid "new messages"
3051 msgstr "missatges nous"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3054 msgid "old messages"
3055 msgstr "missatges antics"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3058 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3059 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3060
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3062 msgid "messages which have been replied to"
3063 msgstr "missatges que han estat respostos"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3066 msgid "read messages"
3067 msgstr "missatges llegits"
3068
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3070 msgid "messages which contain S in subject"
3071 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3074 msgid "messages whose score is equal to #"
3075 msgstr "missatges amb puntuació igual a "
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3078 msgid "messages whose score is greater than #"
3079 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3082 msgid "messages whose score is lower than #"
3083 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3086 msgid "messages whose size is equal to #"
3087 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3090 msgid "messages whose size is greater than #"
3091 msgstr "missatges amb tamany major que "
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3094 msgid "messages whose size is smaller than #"
3095 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3098 msgid "messages which have been sent to S"
3099 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3102 msgid "marked messages"
3103 msgstr "missatges marcats"
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3106 msgid "unread messages"
3107 msgstr "missatges sense llegir"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3110 msgid "messages which contain S in References header"
3111 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3114 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3115 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3118 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3119 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3122 msgid "logical AND operator"
3123 msgstr "operador I lògic"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3126 msgid "logical OR operator"
3127 msgstr "operador O lògic"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3130 msgid "logical NOT operator"
3131 msgstr "operador NO lògic"
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3134 msgid "case sensitive search"
3135 msgstr "sensible a majús./minús."
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3138 msgid "all filtering expressions are allowed"
3139 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3142 msgid "Extended Search symbols"
3143 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3144
3145 #. S_COL_MIME
3146 #. initial of sender
3147 #. S_COL_STATUS
3148 #. S_COL_MIME
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3150 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3151 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3152 msgid "Subject"
3153 msgstr "Assumpte"
3154
3155 #. S_COL_SUBJECT
3156 #. date
3157 #. S_COL_SUBJECT
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3159 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3160 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3161 msgid "From"
3162 msgstr "Des de"
3163
3164 #. S_COL_FROM
3165 #. subject
3166 #. S_COL_FROM
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3168 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3170 msgid "To"
3171 msgstr "Per a"
3172
3173 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3174 msgid "Recursive"
3175 msgstr "Recursiu"
3176
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3178 msgid "Clear"
3179 msgstr "Netejar"
3180
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3182 msgid "Extended Symbols"
3183 msgstr "Símbols extesos"
3184
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3187 msgid "correct"
3188 msgstr "correcte"
3189
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3191 msgid "Owner"
3192 msgstr "Propietari"
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3195 msgid "Signer"
3196 msgstr "Signant"
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3199 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3200 msgid "Name: "
3201 msgstr "Nom: "
3202
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3204 msgid "Organization: "
3205 msgstr "Organització: "
3206
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3208 msgid "Location: "
3209 msgstr "Localització: "
3210
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3212 msgid "Fingerprint: "
3213 msgstr "Empremta digital: "
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3216 msgid "Signature status: "
3217 msgstr "Estat de la signatura: "
3218
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3220 #, c-format
3221 msgid "SSL certificate for %s"
3222 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3223
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Certificate for %s is unknown.\n"
3228 "Do you want to accept it?"
3229 msgstr ""
3230 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3231 "Voleu acceptar-lo?"
3232
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3234 #, c-format
3235 msgid "Signature status: %s"
3236 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3237
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3239 msgid "_View certificate"
3240 msgstr "_Veure certificat"
3241
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3243 msgid "Unknown SSL Certificate"
3244 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3247 msgid "Accept and save"
3248 msgstr "Acceptar i guardar"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3251 msgid "Cancel connection"
3252 msgstr "Cancel·lar connexió"
3253
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3255 msgid "New certificate:"
3256 msgstr "Certificat nou:"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3259 msgid "Known certificate:"
3260 msgstr "Certificat conegut:"
3261
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3263 #, c-format
3264 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3265 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3266
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3268 msgid "_View certificates"
3269 msgstr "_Veure certificats"
3270
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3272 msgid "Changed SSL Certificate"
3273 msgstr "Certificat SSL canviat"
3274
3275 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3276 msgid "(No From)"
3277 msgstr "(Sense remitent)"
3278
3279 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3280 msgid "(No Subject)"
3281 msgstr "(Sense assumpte)"
3282
3283 #: src/image_viewer.c:288
3284 msgid "Filename:"
3285 msgstr "Nomb:"
3286
3287 #: src/image_viewer.c:295
3288 msgid "Filesize:"
3289 msgstr "Tamany:"
3290
3291 #: src/image_viewer.c:316
3292 msgid "Load Image"
3293 msgstr "Carregar imatge"
3294
3295 #: src/image_viewer.c:322
3296 msgid "Content-Type:"
3297 msgstr "Content-Type:"
3298
3299 #: src/imap.c:602
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "\n"
3303 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3304 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3305 msgstr ""
3306 "\n"
3307 "\n"
3308 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3309 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3310
3311 #: src/imap.c:611
3312 #, c-format
3313 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3314 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3315
3316 #: src/imap.c:615
3317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3318 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3319
3320 #: src/imap.c:632
3321 #, c-format
3322 msgid "Connecting to %s failed"
3323 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3324
3325 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3326 #, c-format
3327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3328 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3329
3330 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3331 msgid "Insecure connection"
3332 msgstr "Connexió no segura"
3333
3334 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3335 msgid ""
3336 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3337 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3338 "\n"
3339 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3340 "not be secure."
3341 msgstr "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no "
3342 "ser segura."
3343
3344 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3345 msgid "Continue connecting"
3346 msgstr "Continuar connectant"
3347
3348 #: src/imap.c:752
3349 #, c-format
3350 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3351 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3352
3353 #: src/imap.c:784
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3356 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3357
3358 #: src/imap.c:787
3359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3360 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3361
3362 #: src/imap.c:816
3363 msgid "Can't start TLS session.\n"
3364 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3365
3366 #: src/imap.c:849
3367 #, c-format
3368 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3369 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3370
3371 #: src/imap.c:1254
3372 msgid "can't set deleted flags\n"
3373 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3374
3375 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3376 msgid "can't expunge\n"
3377 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3378
3379 #: src/imap.c:1684
3380 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3381 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3382
3383 #: src/imap.c:1698
3384 msgid "can't create mailbox\n"
3385 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3386
3387 #: src/imap.c:1741
3388 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3389 msgstr ""
3390 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3391
3392 #: src/imap.c:1774
3393 #, c-format
3394 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3395 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3396
3397 #: src/imap.c:1837
3398 msgid "can't delete mailbox\n"
3399 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3400
3401 #: src/imap.c:2083
3402 msgid "LIST failed\n"
3403 msgstr "LIST fallida\n"
3404
3405 #: src/imap.c:2187
3406 #, c-format
3407 msgid "can't select folder: %s\n"
3408 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3409
3410 #: src/imap.c:2314
3411 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3412 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3413
3414 #: src/imap.c:2501
3415 msgid "Fetching message..."
3416 msgstr "Rebent missatge..."
3417
3418 #: src/imap.c:2519
3419 msgid "Adding messages..."
3420 msgstr "Afegint missatges..."
3421
3422 #: src/imap.c:2542
3423 msgid "Copying messages..."
3424 msgstr "Copiant missatges..."
3425
3426 #: src/imap.c:2668
3427 #, c-format
3428 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3429 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3430
3431 #: src/imap.c:2698
3432 #, c-format
3433 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3434 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3435
3436 #: src/imap.c:2742
3437 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3438 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3439
3440 #: src/imap.c:3331
3441 #, c-format
3442 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3443 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3444
3445 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3446 msgid "/Create _new folder..."
3447 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3448
3449 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3450 msgid "/_Rename folder..."
3451 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3452
3453 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3454 msgid "/M_ove folder..."
3455 msgstr "/M_oure carpeta..."
3456
3457 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3458 msgid "/_Delete folder"
3459 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3460
3461 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3462 msgid "/Synchronise"
3463 msgstr "/Sincronitzar"
3464
3465 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3466 msgid "/Down_load messages"
3467 msgstr "/Descarregar missatges"
3468
3469 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3470 msgid "/_Check for new messages"
3471 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3472
3473 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3474 msgid "/R_ebuild folder tree"
3475 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3476
3477 #: src/imap_gtk.c:68
3478 msgid "/IMAP4 _account settings"
3479 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3480
3481 #: src/imap_gtk.c:69
3482 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3483 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3484
3485 #: src/imap_gtk.c:139
3486 msgid ""
3487 "Input the name of new folder:\n"
3488 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3489 " append '/' at the end of the name)"
3490 msgstr ""
3491 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3492 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3493 " afegiu `/' al final del nom)"
3494
3495 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3496 #, c-format
3497 msgid "Input new name for '%s':"
3498 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
3499
3500 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3501 msgid "Rename folder"
3502 msgstr "Reanomenar carpeta"
3503
3504 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3505 msgid ""
3506 "The folder could not be renamed.\n"
3507 "The new folder name is not allowed."
3508 msgstr ""
3509 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3510 "El nou nom no està permès."
3511
3512 #: src/imap_gtk.c:278
3513 #, c-format
3514 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3515 msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?"
3516
3517 #: src/imap_gtk.c:279
3518 msgid "Delete IMAP4 account"
3519 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3520
3521 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3525 "will not be possible.\n"
3526 "\n"
3527 "Do you really want to delete?"
3528 msgstr ""
3529 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
3530 "los serà impossible.\n"
3531 "\n"
3532 "Voleu eliminar-los definitivament?"
3533
3534 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3535 #, c-format
3536 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3537 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
3538
3539 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3540 #, c-format
3541 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3542 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3543
3544 #: src/import.c:149
3545 msgid "Import"
3546 msgstr "Importar"
3547
3548 #: src/import.c:168
3549 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3550 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3551
3552 #: src/import.c:178
3553 msgid "Importing file:"
3554 msgstr "Important arxiu:"
3555
3556 #: src/import.c:183
3557 msgid "Destination dir:"
3558 msgstr "Directori destinació:"
3559
3560 #: src/import.c:243
3561 msgid "Select importing file"
3562 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3563
3564 #: src/importldif.c:190
3565 msgid "Please specify address book name and file to import."
3566 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3567
3568 #: src/importldif.c:193
3569 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3570 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3571
3572 #: src/importldif.c:196
3573 msgid "File imported."
3574 msgstr "Arxiu importat."
3575
3576 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3577 msgid "Please select a file."
3578 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3579
3580 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3581 msgid "Address book name must be supplied."
3582 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3583
3584 #: src/importldif.c:472
3585 msgid "Error reading LDIF fields."
3586 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3587
3588 #: src/importldif.c:495
3589 msgid "LDIF file imported successfully."
3590 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3591
3592 #: src/importldif.c:574
3593 msgid "Select LDIF File"
3594 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3595
3596 #: src/importldif.c:662
3597 msgid ""
3598 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3599 "file data."
3600 msgstr ""
3601 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3602 "l'arxiu LDIF."
3603
3604 #: src/importldif.c:668
3605 msgid "File Name"
3606 msgstr "Nom de l'arxiu"
3607
3608 #: src/importldif.c:679
3609 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3610 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3611
3612 #: src/importldif.c:688
3613 msgid "Select the LDIF file to import."
3614 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3615
3616 #: src/importldif.c:725
3617 msgid "R"
3618 msgstr "R"
3619
3620 #. S_COL_MARK
3621 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3622 msgid "S"
3623 msgstr "E"
3624
3625 #: src/importldif.c:727
3626 msgid "LDIF Field Name"
3627 msgstr "Nom del camp LDIF"
3628
3629 #: src/importldif.c:728
3630 msgid "Attribute Name"
3631 msgstr "Nom de l'atributo"
3632
3633 #: src/importldif.c:783
3634 msgid "LDIF Field"
3635 msgstr "Camp LDIF"
3636
3637 #: src/importldif.c:795
3638 msgid "Attribute"
3639 msgstr "Atribut"
3640
3641 #: src/importldif.c:806
3642 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3643 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3644
3645 #: src/importldif.c:811
3646 msgid "???"
3647 msgstr "???"
3648
3649 #: src/importldif.c:829
3650 msgid ""
3651 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3652 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3653 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3654 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3655 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3656 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3657 "field for import."
3658 msgstr ""
3659 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3660 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3661 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3662 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3663 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3664 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3665 "el camp per importar."
3666
3667 #: src/importldif.c:841
3668 msgid "Select for Import"
3669 msgstr "Seleccionar per importar"
3670
3671 #: src/importldif.c:847
3672 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3673 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3674
3675 #: src/importldif.c:850
3676 msgid " Modify "
3677 msgstr " Modificar "
3678
3679 #: src/importldif.c:856
3680 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3681 msgstr ""
3682 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3683
3684 #: src/importldif.c:929
3685 msgid "Records Imported :"
3686 msgstr "Registres importats :"
3687
3688 #: src/importldif.c:960
3689 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3690 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3691
3692 #: src/importmutt.c:144
3693 msgid "Error importing MUTT file."
3694 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3695
3696 #: src/importmutt.c:159
3697 msgid "Select MUTT File"
3698 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3699
3700 #: src/importmutt.c:207
3701 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3702 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3703
3704 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3705 msgid "Please select a file to import."
3706 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3707
3708 #: src/importpine.c:144
3709 msgid "Error importing Pine file."
3710 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3711
3712 #: src/importpine.c:159
3713 msgid "Select Pine File"
3714 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3715
3716 #: src/importpine.c:207
3717 msgid "Import Pine file into Address Book"
3718 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3719
3720 #: src/inc.c:363
3721 msgid "Retrieving new messages"
3722 msgstr "Obtenint nous missatges"
3723
3724 #: src/inc.c:410
3725 msgid "Standby"
3726 msgstr "En espera"
3727
3728 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3729 msgid "Cancelled"
3730 msgstr "Cancel·lat"
3731
3732 #: src/inc.c:551
3733 msgid "Retrieving"
3734 msgstr "Recuperant"
3735
3736 #: src/inc.c:560
3737 #, c-format
3738 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3739 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3740 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3741 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3742
3743 #: src/inc.c:566
3744 msgid "Done (no new messages)"
3745 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3746
3747 #: src/inc.c:571
3748 msgid "Connection failed"
3749 msgstr "Connexió fallida"
3750
3751 #: src/inc.c:574
3752 msgid "Auth failed"
3753 msgstr "Authorización fallida"
3754
3755 #. S_COL_SCORE
3756 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3757 msgid "Locked"
3758 msgstr "Bloquejat"
3759
3760 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3761 msgid "Timeout"
3762 msgstr "Temps límit"
3763
3764 #: src/inc.c:685
3765 #, c-format
3766 msgid "Finished (%d new message)"
3767 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3768 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3769 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3770
3771 #: src/inc.c:689
3772 msgid "Finished (no new messages)"
3773 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3774
3775 #: src/inc.c:698
3776 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3777 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3778
3779 #: src/inc.c:739
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: Retrieving new messages"
3782 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3783
3784 #: src/inc.c:772
3785 #, c-format
3786 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3787 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3788
3789 #: src/inc.c:782
3790 #, c-format
3791 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3792 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3793
3794 #: src/inc.c:789
3795 #, c-format
3796 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3797 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3798
3799 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3800 msgid "Authenticating..."
3801 msgstr "Autentificant..."
3802
3803 #: src/inc.c:871
3804 #, c-format
3805 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3806 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3807
3808 #: src/inc.c:877
3809 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3810 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3811
3812 #: src/inc.c:881
3813 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3814 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3815
3816 #: src/inc.c:885
3817 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3818 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3819
3820 #: src/inc.c:889
3821 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3822 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3823
3824 #: src/inc.c:899
3825 #, c-format
3826 msgid "Deleting message %d"
3827 msgstr "Esborrant missatge %d"
3828
3829 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3830 msgid "Quitting"
3831 msgstr "Sortint"
3832
3833 #: src/inc.c:931
3834 #, c-format
3835 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3836 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3837
3838 #: src/inc.c:950
3839 #, c-format
3840 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3841 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3842 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3843 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3844
3845 #: src/inc.c:1106
3846 msgid "Connection failed."
3847 msgstr "La connexió ha fallat."
3848
3849 #: src/inc.c:1109
3850 #, c-format
3851 msgid "Connection to %s:%d failed."
3852 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3853
3854 #: src/inc.c:1114
3855 msgid "Error occurred while processing mail."
3856 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3857
3858 #: src/inc.c:1119
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Error occurred while processing mail:\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3865 "%s"
3866
3867 #: src/inc.c:1125
3868 msgid "No disk space left."
3869 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3870
3871 #: src/inc.c:1130
3872 msgid "Can't write file."
3873 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3874
3875 #: src/inc.c:1135
3876 msgid "Socket error."
3877 msgstr "Error de socket."
3878
3879 #: src/inc.c:1138
3880 #, c-format
3881 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3882 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3883
3884 #. consider EOF right after QUIT successful
3885 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3886 msgid "Connection closed by the remote host."
3887 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3888
3889 #: src/inc.c:1146
3890 #, c-format
3891 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3892 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3893
3894 #: src/inc.c:1151
3895 msgid "Mailbox is locked."
3896 msgstr "La bústia està bloquejada."
3897
3898 #: src/inc.c:1155
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Mailbox is locked:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "La bústia està bloquejada:\n"
3905 "%s"
3906
3907 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3908 msgid "Authentication failed."
3909 msgstr "Autentificació fallida."
3910
3911 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Authentication failed:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "La autentificació ha fallat:\n"
3918 "%s"
3919
3920 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3921 msgid "Session timed out."
3922 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3923
3924 #: src/inc.c:1174
3925 #, c-format
3926 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3927 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3928
3929 #: src/inc.c:1209
3930 msgid "Incorporation cancelled\n"
3931 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3932
3933 #: src/inc.c:1439
3934 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3935 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
3936
3937 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3938 msgid "Offline warning"
3939 msgstr "Notificació de connexió"
3940
3941 #: src/ldif.c:839
3942 msgid "Nick Name"
3943 msgstr "Motiu (nick)"
3944
3945 #: src/main.c:171
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "File '%s' already exists.\n"
3949 "Can't create folder."
3950 msgstr ""
3951 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
3952 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3953
3954 #: src/main.c:291
3955 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3956 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3957
3958 #: src/main.c:653
3959 #, c-format
3960 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3961 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3962
3963 #: src/main.c:655
3964 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3965 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
3966
3967 #: src/main.c:656
3968 msgid ""
3969 "  --attach file1 [file2]...\n"
3970 "                         open composition window with specified files\n"
3971 "                         attached"
3972 msgstr ""
3973 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3974 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3975 "                         especificats com a adjunts"
3976
3977 #: src/main.c:659
3978 msgid "  --receive              receive new messages"
3979 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
3980
3981 #: src/main.c:660
3982 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3983 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
3984
3985 #: src/main.c:661
3986 msgid "  --send                 send all queued messages"
3987 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
3988
3989 #: src/main.c:662
3990 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3991 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
3992
3993 #: src/main.c:663
3994 msgid ""
3995 "  --status-full [folder]...\n"
3996 "                         show the status of each folder"
3997 msgstr ""
3998 "  --status-full [carpeta]...\n"
3999 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
4000
4001 #: src/main.c:665
4002 msgid "  --online               switch to online mode"
4003 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
4004
4005 #: src/main.c:666
4006 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4007 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
4008
4009 #: src/main.c:667
4010 msgid "  --debug                debug mode"
4011 msgstr "  --debug                mode de depuració"
4012
4013 #: src/main.c:668
4014 msgid "  --help                 display this help and exit"
4015 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
4016
4017 #: src/main.c:669
4018 msgid "  --version              output version information and exit"
4019 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
4020
4021 #: src/main.c:670
4022 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4023 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
4024
4025 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4026 #, c-format
4027 msgid "Processing (%s)..."
4028 msgstr "Processant (%s)..."
4029
4030 #: src/main.c:711
4031 msgid "top level folder"
4032 msgstr "carpeta superior"
4033
4034 #: src/main.c:769
4035 msgid "Really quit?"
4036 msgstr "Sortir realment?"
4037
4038 #: src/main.c:770
4039 msgid "Composing message exists."
4040 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4041
4042 #: src/main.c:771
4043 msgid "Draft them"
4044 msgstr "A esborrany"
4045
4046 #: src/main.c:771
4047 msgid "Discard them"
4048 msgstr "Descartar-los"
4049
4050 #: src/main.c:771
4051 msgid "Don't quit"
4052 msgstr "No sortir"
4053
4054 #: src/main.c:785
4055 msgid "Queued messages"
4056 msgstr "Missatges en cua"
4057
4058 #: src/main.c:786
4059 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4060 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4061
4062 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4063 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4064 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
4065
4066 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4067 msgid "/_File"
4068 msgstr "/_Arxiu"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:451
4071 msgid "/_File/_Add mailbox"
4072 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:452
4075 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4076 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4077
4078 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4079 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4080 #: src/messageview.c:159
4081 msgid "/_File/---"
4082 msgstr "/_Fitxer/---"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:454
4085 msgid "/_File/Change folder order"
4086 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:456
4089 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4090 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4091
4092 #: src/mainwindow.c:457
4093 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4094 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4095
4096 #: src/mainwindow.c:458
4097 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4098 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4099
4100 #: src/mainwindow.c:461
4101 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4102 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4105 msgid "/_File/_Save as..."
4106 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4107
4108 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4109 msgid "/_File/_Print..."
4110 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:466
4113 msgid "/_File/_Work offline"
4114 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4115
4116 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4117 #: src/mainwindow.c:469
4118 msgid "/_File/E_xit"
4119 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:474
4122 msgid "/_Edit/Select _thread"
4123 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4126 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4127 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4128
4129 #: src/mainwindow.c:478
4130 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4131 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4132
4133 #: src/mainwindow.c:479
4134 msgid "/_Edit/_Quick search"
4135 msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4138 msgid "/_View"
4139 msgstr "/_Veure"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:481
4142 msgid "/_View/Show or hi_de"
4143 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:482
4146 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4147 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:484
4150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4151 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:486
4154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4155 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:488
4158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4159 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:490
4162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4163 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:492
4166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4167 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:494
4170 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4171 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:496
4174 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4175 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4178 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4179 #: src/messageview.c:268
4180 msgid "/_View/---"
4181 msgstr "/_Veure/---"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:499
4184 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4185 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:500
4188 msgid "/_View/Separate _message view"
4189 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:502
4192 msgid "/_View/_Sort"
4193 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:503
4196 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4197 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:504
4200 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4201 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:505
4204 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4205 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:506
4208 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4209 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:507
4212 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4213 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:508
4216 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4217 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:509
4220 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4221 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:511
4224 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4225 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:512
4228 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4229 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:513
4232 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4233 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:515
4236 msgid "/_View/_Sort/by score"
4237 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:516
4240 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4241 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:517
4244 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4245 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4248 msgid "/_View/_Sort/---"
4249 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:519
4252 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4253 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:520
4256 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4257 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:522
4260 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4261 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:524
4264 msgid "/_View/Th_read view"
4265 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:525
4268 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4269 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:526
4272 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4273 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:527
4276 msgid "/_View/_Hide read messages"
4277 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:528
4280 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4281 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:529
4284 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4285 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4286
4287 #: src/mainwindow.c:530
4288 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4289 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4290
4291 #: src/mainwindow.c:533
4292 msgid "/_View/_Go to"
4293 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:534
4296 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4297 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:535
4300 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4301 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4304 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4305 msgid "/_View/_Go to/---"
4306 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:537
4309 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4310 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:539
4313 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4314 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:542
4317 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4318 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:543
4321 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4322 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:545
4325 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4326 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:547
4329 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4330 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:550
4333 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4334 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:552
4337 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4338 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:555
4341 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4342 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4345 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4346 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4349 msgid "/_View/Character _encoding"
4350 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4353 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4354 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4357 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4358 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4362 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4366 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4370 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4373 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4374 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4377 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4378 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4382 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4386 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4390 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4394 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4398 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4401 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4402 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4405 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4406 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4409 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4410 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4413 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4414 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4417 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4418 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4421 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4422 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4425 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4426 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4429 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4430 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4433 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4434 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4437 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4438 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4441 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4442 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4445 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4446 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4449 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4450 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4453 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4454 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4457 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4458 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4461 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4462 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4465 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4466 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4469 #: src/messageview.c:259
4470 msgid "/_View/Decode/---"
4471 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4474 msgid "/_View/Decode"
4475 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4478 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4479 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4482 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4483 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4486 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4487 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4490 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4491 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4494 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4495 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4498 msgid "/_View/Open in new _window"
4499 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4502 msgid "/_View/Mess_age source"
4503 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:668
4506 msgid "/_View/Show all headers"
4507 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:670
4510 msgid "/_View/_Update summary"
4511 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:673
4514 msgid "/_Message/Recei_ve"
4515 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:674
4518 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4519 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:676
4522 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4523 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:678
4526 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4527 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:680
4530 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4531 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:681
4534 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4535 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:682
4538 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4539 msgstr "/_Missatge/Sincronitzar carpetes"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:684
4542 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4543 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:685
4546 msgid "/_Message/Compose a news message"
4547 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4550 msgid "/_Message/_Reply"
4551 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:687
4554 msgid "/_Message/Repl_y to"
4555 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4558 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4559 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4562 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4563 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4566 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4567 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:692
4570 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4571 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4574 msgid "/_Message/_Forward"
4575 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:695
4578 msgid "/_Message/Redirect"
4579 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:697
4582 msgid "/_Message/M_ove..."
4583 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:698
4586 msgid "/_Message/_Copy..."
4587 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:699
4590 msgid "/_Message/Move to _trash"
4591 msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:700
4594 msgid "/_Message/_Delete..."
4595 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:701
4598 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4599 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:703
4602 msgid "/_Message/_Mark"
4603 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:704
4606 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4607 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:705
4610 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4611 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:706
4614 msgid "/_Message/_Mark/---"
4615 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:707
4618 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4619 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:708
4622 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4623 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:710
4626 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4627 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4630 msgid "/_Message/Re-_edit"
4631 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:715
4634 msgid "/_Tools/_Address book..."
4635 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4636
4637 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4638 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4639 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:718
4642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4643 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:719
4646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4647 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4648
4649 #: src/mainwindow.c:721
4650 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4651 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4652
4653 #: src/mainwindow.c:724
4654 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4655 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:726
4658 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4659 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4662 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4663 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4666 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4667 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4670 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4671 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4674 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4675 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4678 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4679 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:737
4682 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4683 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:738
4686 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4687 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:740
4690 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4691 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:742
4694 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4695 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:744
4698 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4699 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:749
4702 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4703 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:751
4706 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4707 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:753
4710 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4711 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:755
4714 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4715 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:758
4718 msgid "/_Tools/E_xecute"
4719 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:761
4722 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4723 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4724
4725 #: src/mainwindow.c:765
4726 msgid "/_Tools/_Log window"
4727 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:767
4730 msgid "/_Configuration"
4731 msgstr "/_Configuració"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:768
4734 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4735 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:770
4738 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4739 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4740
4741 #: src/mainwindow.c:772
4742 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4743 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4744
4745 #: src/mainwindow.c:774
4746 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4747 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4748
4749 #: src/mainwindow.c:776
4750 msgid "/_Configuration/---"
4751 msgstr "/_Configuració/---"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:777
4754 msgid "/_Configuration/P_references..."
4755 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4756
4757 #: src/mainwindow.c:779
4758 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4759 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
4760
4761 #: src/mainwindow.c:781
4762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4763 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
4764
4765 #: src/mainwindow.c:783
4766 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4767 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4768
4769 #: src/mainwindow.c:785
4770 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4771 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4772
4773 #: src/mainwindow.c:786
4774 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4775 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4776
4777 #: src/mainwindow.c:787
4778 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4779 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
4780
4781 #: src/mainwindow.c:790
4782 msgid "/_Help/_Manual"
4783 msgstr "/A_juda/_Manual"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:791
4786 msgid "/_Help/_FAQ"
4787 msgstr "/A_juda/_PUF"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:792
4790 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4791 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:794
4794 msgid "/_Help/---"
4795 msgstr "/A_juda/---"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:941
4798 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4799 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:945
4802 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4803 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:962
4806 msgid "Select account"
4807 msgstr "Seleccionar compte"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4810 #: src/prefs_folder_item.c:573
4811 msgid "Untitled"
4812 msgstr "Sense títol"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:1395
4815 msgid "none"
4816 msgstr "cap"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:1658
4819 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4820 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:1677
4823 msgid "Add mailbox"
4824 msgstr "Afegir bústia"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:1678
4827 msgid ""
4828 "Input the location of mailbox.\n"
4829 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4830 "scanned automatically."
4831 msgstr ""
4832 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4833 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4834 "escaneajada automàticament."
4835
4836 #: src/mainwindow.c:1684
4837 #, c-format
4838 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4839 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
4840
4841 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4842 msgid "Mailbox"
4843 msgstr "Correu"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4846 msgid ""
4847 "Creation of the mailbox failed.\n"
4848 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4849 "there."
4850 msgstr ""
4851 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4852 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4853 "escriure en el directori."
4854
4855 #: src/mainwindow.c:2057
4856 msgid "Sylpheed - Folder View"
4857 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4860 msgid "Sylpheed - Message View"
4861 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4864 msgid "Exit"
4865 msgstr "Sortir"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4868 msgid "Exit this program?"
4869 msgstr "Sortir del programa?"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:2636
4872 msgid "Folder synchronisation"
4873 msgstr "Sincronització de carpetes"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:2637
4876 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4877 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:2899
4880 msgid "Deleting duplicated messages..."
4881 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4882
4883 #: src/mainwindow.c:2933
4884 #, c-format
4885 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4886 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4887 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
4888 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4891 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4892 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:3082
4895 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4896 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4899 msgid "Filtering configuration"
4900 msgstr "Configuració de filtrat"
4901
4902 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4903 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4904 msgid "(none)"
4905 msgstr "(cap)"
4906
4907 #: src/message_search.c:108
4908 msgid "Find in current message"
4909 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4910
4911 #: src/message_search.c:126
4912 msgid "Find text:"
4913 msgstr "Cercar texte:"
4914
4915 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4916 msgid "Case sensitive"
4917 msgstr "Majús./minús."
4918
4919 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4920 msgid "Search failed"
4921 msgstr "Cerca errònia"
4922
4923 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4924 msgid "Search string not found."
4925 msgstr "Cadena no trobada."
4926
4927 #: src/message_search.c:210
4928 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4929 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4930
4931 #: src/message_search.c:213
4932 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4933 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4934
4935 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4936 msgid "Search finished"
4937 msgstr "Cerca finalitzada"
4938
4939 #: src/messageview.c:160
4940 msgid "/_File/_Close"
4941 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
4942
4943 #: src/messageview.c:270
4944 msgid "/_View/Show all _headers"
4945 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4946
4947 #: src/messageview.c:273
4948 msgid "/_Message/Compose _new message"
4949 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4950
4951 #: src/messageview.c:285
4952 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4953 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4954
4955 #: src/messageview.c:287
4956 msgid "/_Message/Redirec_t"
4957 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4958
4959 #: src/messageview.c:306
4960 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4961 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4962
4963 #: src/messageview.c:308
4964 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4965 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4966
4967 #: src/messageview.c:310
4968 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4969 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4970
4971 #: src/messageview.c:312
4972 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4973 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4974
4975 #: src/messageview.c:314
4976 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4977 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4978
4979 #: src/messageview.c:543
4980 msgid "<No Return-Path found>"
4981 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4982
4983 #: src/messageview.c:551
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4987 "does not correspond to the return path:\n"
4988 "Notification address: %s\n"
4989 "Return path: %s\n"
4990 "It is advised to not to send the return receipt."
4991 msgstr ""
4992 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4993 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4994 "Adreça de notificació: %s\n"
4995 "Adreça de retorn: %s\n"
4996 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4997
4998 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
4999 msgid "+Don't Send"
5000 msgstr "+No enviar"
5001
5002 #: src/messageview.c:572
5003 msgid ""
5004 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5005 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5006 "officially addressed to you.\n"
5007 "It is advised to not to send the return .receipt."
5008 msgstr ""
5009 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
5010 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5011 "oficialment dirigit a vostè.\n"
5012 "És un avís per no enviar el justificant de recepció."
5013
5014 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5015 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5016 msgid "Save as"
5017 msgstr "Guardar com"
5018
5019 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5020 #: src/textview.c:2078
5021 msgid "Overwrite"
5022 msgstr "Sobreescriure"
5023
5024 #: src/messageview.c:1046
5025 msgid "Overwrite existing file?"
5026 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5027
5028 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5029 #: src/summaryview.c:3532
5030 #, c-format
5031 msgid "Can't save the file '%s'."
5032 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5033
5034 #: src/messageview.c:1125
5035 msgid "This message asks for a return receipt."
5036 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
5037
5038 #: src/messageview.c:1126
5039 msgid "Send receipt"
5040 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5041
5042 #: src/messageview.c:1166
5043 msgid ""
5044 "This message has been partially retrieved,\n"
5045 "and has been deleted from the server."
5046 msgstr ""
5047 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5048 "i ha estat eliminat del servidor."
5049
5050 #: src/messageview.c:1172
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "This message has been partially retrieved;\n"
5054 "it is %s."
5055 msgstr ""
5056 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5057 "es de %s."
5058
5059 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5060 msgid "Mark for download"
5061 msgstr "Marcar per a descarregar"
5062
5063 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5064 msgid "Mark for deletion"
5065 msgstr "Marcar per a eliminar"
5066
5067 #: src/messageview.c:1182
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "This message has been partially retrieved;\n"
5071 "it is %s and will be downloaded."
5072 msgstr ""
5073 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5074 "es de %s i serà descarregat."
5075
5076 # RML To be consistent with previous one.
5077 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5078 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5079 msgid "Unmark"
5080 msgstr "Desmarca"
5081
5082 #: src/messageview.c:1193
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "This message has been partially retrieved;\n"
5086 "it is %s and will be deleted."
5087 msgstr ""
5088 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5089 "es de %s i serà eliminat."
5090
5091 #: src/messageview.c:1269
5092 msgid "Return Receipt Notification"
5093 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5094
5095 #: src/messageview.c:1270
5096 msgid ""
5097 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5098 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5099 "notification:"
5100 msgstr ""
5101 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5102 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5103 "justificant de recepció:"
5104
5105 #: src/messageview.c:1274
5106 msgid "Send Notification"
5107 msgstr "Enviar notificació"
5108
5109 #: src/messageview.c:1274
5110 msgid "+Cancel"
5111 msgstr "+Cancel·lar"
5112
5113 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5114 msgid "Print"
5115 msgstr "Imprimir"
5116
5117 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "Enter the print command line:\n"
5121 "('%s' will be replaced with file name)"
5122 msgstr ""
5123 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5124 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5125
5126 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "Print command line is invalid:\n"
5130 "'%s'"
5131 msgstr ""
5132 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
5133 "'%s'"
5134
5135 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5137 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5138
5139 #: src/mh.c:392
5140 #, c-format
5141 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5142 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5143
5144 #: src/mh_gtk.c:58
5145 msgid "/Remove _mailbox"
5146 msgstr "/Eliminar _bústia"
5147
5148 #: src/mh_gtk.c:319
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5153 msgstr ""
5154 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5155 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5156
5157 #: src/mh_gtk.c:321
5158 msgid "Remove mailbox"
5159 msgstr "Eliminar bústia"
5160
5161 #: src/mimeview.c:153
5162 msgid "/_Open"
5163 msgstr "/_Obrir"
5164
5165 #: src/mimeview.c:154
5166 msgid "/Open _with..."
5167 msgstr "/Obrir _amb..."
5168
5169 #: src/mimeview.c:155
5170 msgid "/_Display as text"
5171 msgstr "/_Veure com a texte"
5172
5173 #: src/mimeview.c:156
5174 msgid "/_Save as..."
5175 msgstr "/_Guardar com..."
5176
5177 #: src/mimeview.c:157
5178 msgid "/Save _all..."
5179 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5180
5181 #: src/mimeview.c:196
5182 msgid "MIME Type"
5183 msgstr "Tipus MIME"
5184
5185 #: src/mimeview.c:641
5186 msgid "Check"
5187 msgstr "Verificar"
5188
5189 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5190 msgid "Full info"
5191 msgstr "Informació completa"
5192
5193 #: src/mimeview.c:661
5194 msgid "Check again"
5195 msgstr "Verificar de nou"
5196
5197 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5198 #: src/mimeview.c:1252
5199 msgid "Can't save the part of multipart message."
5200 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5201
5202 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5203 #, c-format
5204 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5205 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5206
5207 #: src/mimeview.c:1068
5208 msgid "Select destination folder"
5209 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5210
5211 #: src/mimeview.c:1075
5212 #, c-format
5213 msgid "'%s' is not a directory."
5214 msgstr "'%s' no és un directori."
5215
5216 #: src/mimeview.c:1266
5217 msgid "Open with"
5218 msgstr "Obrir amb"
5219
5220 #: src/mimeview.c:1267
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Enter the command line to open file:\n"
5224 "('%s' will be replaced with file name)"
5225 msgstr ""
5226 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5227 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5228
5229 #: src/news.c:209
5230 #, c-format
5231 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5232 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5233
5234 #: src/news.c:297
5235 #, c-format
5236 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5237 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5238
5239 #: src/news.c:427
5240 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5241 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5242
5243 #: src/news.c:540
5244 msgid "can't post article.\n"
5245 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5246
5247 #: src/news.c:566
5248 #, c-format
5249 msgid "can't retrieve article %d\n"
5250 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5251
5252 #: src/news.c:615
5253 #, c-format
5254 msgid "can't select group: %s\n"
5255 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5256
5257 #: src/news.c:843
5258 #, c-format
5259 msgid "can't set group: %s\n"
5260 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5261
5262 #: src/news.c:851
5263 #, c-format
5264 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5265 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5266
5267 #: src/news.c:871
5268 #, c-format
5269 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5270 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5271
5272 #: src/news.c:889
5273 #, c-format
5274 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5275 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5276
5277 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5278 msgid "can't get xover\n"
5279 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5280
5281 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5282 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5283 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5284
5285 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5286 #, c-format
5287 msgid "invalid xover line: %s\n"
5288 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5289
5290 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5291 msgid "can't get xhdr\n"
5292 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5293
5294 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5295 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5296 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5297
5298 #: src/news.c:974
5299 #, c-format
5300 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5301 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5302
5303 #: src/news_gtk.c:53
5304 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5305 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5306
5307 #: src/news_gtk.c:54
5308 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5309 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5310
5311 #: src/news_gtk.c:61
5312 msgid "/News _account settings"
5313 msgstr "/Configuració del  compt_e de notícies"
5314
5315 #: src/news_gtk.c:62
5316 msgid "/Remove _news account"
5317 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5318
5319 #: src/news_gtk.c:208
5320 #, c-format
5321 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5322 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
5323
5324 #: src/news_gtk.c:209
5325 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5326 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5327
5328 #: src/news_gtk.c:258
5329 #, c-format
5330 msgid "Really delete news account '%s'?"
5331 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?"
5332
5333 #: src/news_gtk.c:259
5334 msgid "Delete news account"
5335 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5336
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5338 msgid "ClamAV: scanning message..."
5339 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5340
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5343 msgid "Clam AntiVirus"
5344 msgstr "Antivirus Clam"
5345
5346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5347 msgid ""
5348 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5349 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5350 "\n"
5351 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5352 "saved in a specially designated folder.\n"
5353 "\n"
5354 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5355 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5356 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5357 msgstr ""
5358 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5359 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5360 "\n"
5361 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5362 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5363 "\n"
5364 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5365 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5366 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5367
5368 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5369 msgid "Enable virus scanning"
5370 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5371
5372 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5373 msgid "Scan archive contents"
5374 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5375
5376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5377 msgid "Maximum attachment size"
5378 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5379
5380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5381 msgid "MB"
5382 msgstr "MB"
5383
5384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5385 msgid "Save infected messages"
5386 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5387
5388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5389 msgid "Save folder"
5390 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5391
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5393 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5394 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5395 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5396
5397 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5398 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5399 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5400
5401 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5402 msgid ""
5403 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5404 "\n"
5405 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5406 "AntiVirus.\n"
5407 "\n"
5408 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5409 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5410 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5411 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5412 "mail will be saved.\n"
5413 msgstr ""
5414 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus "
5415 "Clam.\n"
5416 "\n"
5417 "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus "
5418 "Clam.\n"
5419 "\n"
5420 "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5421 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5422 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5423 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5424 "correus infectats.\n"
5425
5426 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5427 msgid "Demo"
5428 msgstr "Demostració"
5429
5430 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5431 msgid ""
5432 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5433 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5434 "\n"
5435 "It is not really useful"
5436 msgstr ""
5437 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5438 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5439 "estàndard.\n"
5440 "\n"
5441 "No és realment útil"
5442
5443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5444 msgid "Dillo Browser"
5445 msgstr "Navegador Dillo"
5446
5447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5448 msgid "Do not load remote links in mails"
5449 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5450
5451 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5452 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5453 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5454
5455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5456 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5457 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5458
5459 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5460 msgid "Full window mode (hide controls)"
5461 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5462
5463 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5464 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5465 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5466
5467 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5468 msgid "Dillo HTML Viewer"
5469 msgstr "Visor HTML Dillo"
5470
5471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5472 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5473 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5474
5475 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5476 msgid "MathML Viewer"
5477 msgstr "Visor MathML"
5478
5479 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5480 msgid ""
5481 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5482 "(Content-Type: text/mathml)"
5483 msgstr ""
5484 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5485 "(Content-Type: text/mathml)"
5486
5487 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5488 msgid "Passphrase"
5489 msgstr "Frase de pas"
5490
5491 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5492 msgid "[no user id]"
5493 msgstr "[sense id d'usuari]"
5494
5495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5499 "\n"
5500 "  %.*s  \n"
5501 "(%.*s)\n"
5502 msgstr ""
5503 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5504 "\n"
5505 "  %.*s  \n"
5506 "(%.*s)\n"
5507
5508 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5509 msgid ""
5510 "Bad passphrase! Try again...\n"
5511 "\n"
5512 msgstr ""
5513 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5514 "\n"
5515
5516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5517 msgid "Store passphrase in memory"
5518 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5519
5520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5521 msgid "Automatically check signatures"
5522 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5523
5524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5525 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5526 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5527
5528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5529 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5530 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5531
5532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5533 msgid "Expire after"
5534 msgstr "Caduca després de"
5535
5536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5537 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5538 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5539
5540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5541 msgid "minute(s)"
5542 msgstr "minut(s)"
5543
5544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5545 msgid "Sign key"
5546 msgstr "Clau per signar"
5547
5548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5549 msgid "Use default GnuPG key"
5550 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5551
5552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5553 msgid "Select key by your email address"
5554 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5555
5556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5557 msgid "Specify key manually"
5558 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5559
5560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5561 msgid "User or key ID:"
5562 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5563
5564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5565 msgid "GPG"
5566 msgstr "GPG"
5567
5568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5569 #, c-format
5570 msgid "Please select key for '%s'"
5571 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
5572
5573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5574 #, c-format
5575 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5576 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
5577
5578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5579 msgid "Select Keys"
5580 msgstr "Seleccioneu tecles"
5581
5582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5583 msgid "Key ID"
5584 msgstr "ID tecla"
5585
5586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5587 msgid "Val"
5588 msgstr "Val"
5589
5590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5591 msgid "Select"
5592 msgstr "Seleccionar"
5593
5594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5595 msgid "Other"
5596 msgstr "Altres"
5597
5598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5599 msgid "Don't encrypt"
5600 msgstr "No encriptar"
5601
5602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5603 msgid "Add key"
5604 msgstr "Afegir clau"
5605
5606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5607 msgid "Enter another user or key ID:"
5608 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5609
5610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5611 msgid "Trust key"
5612 msgstr "Clau de confiança"
5613
5614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5615 msgid ""
5616 "The selected key is not fully trusted.\n"
5617 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5618 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5619 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5620 msgstr ""
5621 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
5622 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
5623 "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n"
5624 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
5625
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5627 msgid "Undefined"
5628 msgstr "Indefinida"
5629
5630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5631 #: src/prefs_send.c:163
5632 msgid "Never"
5633 msgstr "Mai"
5634
5635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5636 msgid "Marginal"
5637 msgstr "Marginal"
5638
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5640 msgid "Ultimate"
5641 msgstr "Màxima"
5642
5643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5644 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5645 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG."
5646
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5649 msgid "The signature has not been checked."
5650 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5651
5652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5653 #, c-format
5654 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5655 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)."
5656
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5658 #, c-format
5659 msgid "Expired signature from %s."
5660 msgstr "Signatura caducada de %s"
5661
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5663 #, c-format
5664 msgid "Expired key from %s."
5665 msgstr "Signatura caducada de %s."
5666
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5668 #, c-format
5669 msgid "Bad signature from %s."
5670 msgstr "Signatura errònia de %s."
5671
5672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5673 msgid "No key available to verify this signature."
5674 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura."
5675
5676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5677 #, c-format
5678 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5679 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
5680
5681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5682 #, c-format
5683 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5684 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5685
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5687 #, c-format
5688 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5689 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5690
5691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5692 #, c-format
5693 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5694 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5695
5696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5697 #, c-format
5698 msgid "                aka \"%s\"\n"
5699 msgstr "               alies \"%s\"\n"
5700
5701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5702 #, c-format
5703 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5704 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5705
5706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5707 msgid ""
5708 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5709 "OpenPGP support disabled."
5710 msgstr ""
5711 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5712 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5713
5714 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5715 msgid "PGP/inline"
5716 msgstr "PGP/inline"
5717
5718 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5719 msgid ""
5720 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5721 "decryption of encrypted messages. \n"
5722 "\n"
5723 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5724 msgstr ""
5725 "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i "
5726 "encriptar i desencriptar missatges. \n"
5727 "\n"
5728 "També et permet enviar missatges signats i encriptats."
5729
5730 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5731 msgid "PGP/MIME"
5732 msgstr "PGP/MIME"
5733
5734 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5735 msgid ""
5736 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5738 "\n"
5739 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5740 "\n"
5741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5742 msgstr ""
5743 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5744 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5745 "propis.\n"
5746 "\n"
5747 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5748 "\n"
5749 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5750
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5752 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5753 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5754
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5757 msgid "SpamAssassin"
5758 msgstr "SpamAssassin"
5759
5760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5761 msgid ""
5762 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5763 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5764 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5765 "\n"
5766 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5767 "special folder.\n"
5768 "\n"
5769 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5770 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5771 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5772 msgstr ""
5773 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5774 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5775 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5776 "\n"
5777 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5778 "una carpeta especial.\n"
5779 "\n"
5780 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5781 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5782 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5783
5784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5785 msgid "Disabled"
5786 msgstr "Deshabilitat"
5787
5788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5789 msgid "Localhost"
5790 msgstr "Màquina local"
5791
5792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5793 msgid "TCP"
5794 msgstr "TCP"
5795
5796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5797 msgid "Unix Socket"
5798 msgstr "Socket Unix"
5799
5800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5801 msgid "Transport"
5802 msgstr "Transport"
5803
5804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5805 msgid "spamd "
5806 msgstr "spamd "
5807
5808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5809 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5810 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5811
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5813 msgid ":"
5814 msgstr ":"
5815
5816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5817 msgid "Port of spamd server"
5818 msgstr "Port del servidor spamd"
5819
5820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5821 msgid "Path of Unix socket"
5822 msgstr "Ruta al socket Unix"
5823
5824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5825 msgid ""
5826 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5827 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5828 msgstr ""
5829 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5830 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5831
5832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5833 msgid "s"
5834 msgstr "seg."
5835
5836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5837 msgid "Save Spam"
5838 msgstr "Guardar spam"
5839
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5841 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5842 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5843
5844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5845 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5846 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5847
5848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5849 msgid "kB"
5850 msgstr "KB"
5851
5852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5853 msgid "Save Folder"
5854 msgstr "Guardar en carpeta"
5855
5856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5857 msgid ""
5858 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5859 "folder"
5860 msgstr ""
5861 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5862 "primària"
5863
5864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5865 msgid "..."
5866 msgstr " ..."
5867
5868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5869 msgid "Maximum Size"
5870 msgstr "Tamany màxim"
5871
5872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5873 msgid "SpamAssassin GTK"
5874 msgstr "SpamAssassin GTK"
5875
5876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5877 msgid ""
5878 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5879 "\n"
5880 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5881 "SpamAssassin.\n"
5882 "\n"
5883 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5884 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5885 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5886 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5887 "be saved.\n"
5888 msgstr ""
5889 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul "
5890 "SpamAssassin.\n"
5891 "\n"
5892 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/"
5893 "SpamAssassin.\n"
5894 "\n"
5895 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5896 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5897 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5898 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5899 "guardat.\n"
5900
5901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5902 msgid "/_Get"
5903 msgstr "/_Rebre"
5904
5905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5906 msgid "/Get _All"
5907 msgstr "/Rebre _tot"
5908
5909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5910 msgid "/_Email"
5911 msgstr "/_Correu"
5912
5913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5914 msgid "/Open A_ddressbook"
5915 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5916
5917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5918 msgid "/E_xit Sylpheed"
5919 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5920
5921 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5922 #, c-format
5923 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5924 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
5925
5926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5927 msgid "Trayicon"
5928 msgstr "Icona de safata"
5929
5930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5931 msgid ""
5932 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5933 "have new or unread mail.\n"
5934 "\n"
5935 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5936 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5937 msgstr ""
5938 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5939 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5940 "\n"
5941 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5942 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5943
5944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5945 msgid "OK"
5946 msgstr "Acceptar"
5947
5948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5949 msgid "Cancel"
5950 msgstr "Cancel·lar"
5951
5952 #: src/pop.c:150
5953 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5954 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5955
5956 #: src/pop.c:157
5957 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5958 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5959
5960 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5961 msgid "POP3 protocol error\n"
5962 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5963
5964 #: src/pop.c:256
5965 #, c-format
5966 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5967 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5968
5969 #: src/pop.c:778
5970 #, c-format
5971 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5972 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5973
5974 #: src/pop.c:793
5975 #, c-format
5976 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5977 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5978
5979 #: src/pop.c:825
5980 msgid "mailbox is locked\n"
5981 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5982
5983 #: src/pop.c:828
5984 msgid "Session timeout\n"
5985 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5986
5987 #: src/pop.c:847
5988 msgid "command not supported\n"
5989 msgstr "ordre no soportada\n"
5990
5991 #: src/pop.c:852
5992 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5993 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5994
5995 #: src/pop.c:1046
5996 msgid "TOP command unsupported\n"
5997 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5998
5999 #: src/prefs_account.c:669
6000 #, c-format
6001 msgid "Account%d"
6002 msgstr "Compte%d"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:947
6005 msgid "Preferences for new account"
6006 msgstr "Preferències per a un nou compte"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:949
6009 #, c-format
6010 msgid "%s - Account preferences"
6011 msgstr "%s - Preferències del compte"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6014 msgid "Receive"
6015 msgstr "Rebre"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6018 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6019 #: src/prefs_wrapping.c:168
6020 msgid "Compose"
6021 msgstr "Composar"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:991
6024 msgid "Privacy"
6025 msgstr "Privacitat"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:994
6028 msgid "SSL"
6029 msgstr "SSL"
6030
6031 #: src/prefs_account.c:997
6032 msgid "Advanced"
6033 msgstr "Avançades"
6034
6035 #: src/prefs_account.c:1076
6036 msgid "Name of account"
6037 msgstr "Nom del compte"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:1085
6040 msgid "Set as default"
6041 msgstr "Marcar com a primària"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:1089
6044 msgid "Personal information"
6045 msgstr "Información personal"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:1098
6048 msgid "Full name"
6049 msgstr "Nom complet"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:1104
6052 msgid "Mail address"
6053 msgstr "Adreça de correu"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1110
6056 msgid "Organization"
6057 msgstr "Organizació"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1134
6060 msgid "Server information"
6061 msgstr "Informació del servidor"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6064 #: src/wizard.c:358
6065 msgid "POP3"
6066 msgstr "POP3"
6067
6068 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6069 msgid "IMAP4"
6070 msgstr "IMAP4"
6071
6072 #: src/prefs_account.c:1159
6073 msgid "News (NNTP)"
6074 msgstr "Notícies (NNTP)"
6075
6076 #: src/prefs_account.c:1161
6077 msgid "Local mbox file"
6078 msgstr "Arxiu mbox local"
6079
6080 #: src/prefs_account.c:1163
6081 msgid "None (SMTP only)"
6082 msgstr "Cap (només SMTP)"
6083
6084 #: src/prefs_account.c:1183
6085 msgid "This server requires authentication"
6086 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6087
6088 #: src/prefs_account.c:1190
6089 msgid "Authenticate on connect"
6090 msgstr "Autentificació al connectar"
6091
6092 #: src/prefs_account.c:1235
6093 msgid "News server"
6094 msgstr "Servidor de news"
6095
6096 #: src/prefs_account.c:1241
6097 msgid "Server for receiving"
6098 msgstr "Servidor de recepció"
6099
6100 #: src/prefs_account.c:1247
6101 msgid "Local mailbox"
6102 msgstr "Bústia local"
6103
6104 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6105 #: src/prefs_account.c:1254
6106 msgid "SMTP server (send)"
6107 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6108
6109 #: src/prefs_account.c:1262
6110 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6111 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6112
6113 #: src/prefs_account.c:1271
6114 msgid "command to send mails"
6115 msgstr "ordre per enviar els correus"
6116
6117 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6118 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6119 msgid "User ID"
6120 msgstr "ID d'usuari"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6123 msgid "Password"
6124 msgstr "Contrasenya"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:1369
6127 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6128 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:1372
6131 msgid "Remove messages on server when received"
6132 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:1383
6135 msgid "Remove after"
6136 msgstr "Eliminar després de"
6137
6138 #: src/prefs_account.c:1392
6139 msgid "days"
6140 msgstr "dies"
6141
6142 #: src/prefs_account.c:1409
6143 msgid "(0 days: remove immediately)"
6144 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6145
6146 #: src/prefs_account.c:1418
6147 msgid "Download all messages on server"
6148 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6149
6150 #: src/prefs_account.c:1424
6151 msgid "Receive size limit"
6152 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6153
6154 #: src/prefs_account.c:1431
6155 msgid "KB"
6156 msgstr "KB"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:1443
6159 msgid "Default inbox"
6160 msgstr "Bústia primària"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:1452
6163 msgid " Select... "
6164 msgstr "Seleccionar..."
6165
6166 #: src/prefs_account.c:1466
6167 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6168 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:1472
6171 msgid "Maximum number of articles to download"
6172 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:1491
6175 msgid "unlimited if 0 is specified"
6176 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6177
6178 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6179 msgid "Authentication method"
6180 msgstr "Mètode d'autentificació"
6181
6182 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6183 msgid "Automatic"
6184 msgstr "Automàtic"
6185
6186 #: src/prefs_account.c:1524
6187 msgid "Filter messages on receiving"
6188 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6189
6190 #: src/prefs_account.c:1528
6191 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6192 msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6193
6194 #: src/prefs_account.c:1588
6195 msgid "Add Date"
6196 msgstr "Afegir data"
6197
6198 #: src/prefs_account.c:1589
6199 msgid "Generate Message-ID"
6200 msgstr "Generar Message-ID"
6201
6202 #: src/prefs_account.c:1596
6203 msgid "Add user-defined header"
6204 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6205
6206 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6207 msgid " Edit... "
6208 msgstr " Editar... "
6209
6210 #: src/prefs_account.c:1608
6211 msgid "Authentication"
6212 msgstr "Autentificació"
6213
6214 #: src/prefs_account.c:1616
6215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6216 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6217
6218 #: src/prefs_account.c:1692
6219 msgid ""
6220 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6221 "will be used."
6222 msgstr ""
6223 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6224 "usats per a la recepció."
6225
6226 #: src/prefs_account.c:1703
6227 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6228 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6229
6230 #: src/prefs_account.c:1718
6231 msgid "POP authentication timeout: "
6232 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6233
6234 #: src/prefs_account.c:1727
6235 msgid "minutes"
6236 msgstr "minuts"
6237
6238 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6239 msgid "Signature"
6240 msgstr "Signatura"
6241
6242 #: src/prefs_account.c:1782
6243 msgid "Insert signature automatically"
6244 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6245
6246 #: src/prefs_account.c:1787
6247 msgid "Signature separator"
6248 msgstr "Separador de signatura"
6249
6250 #: src/prefs_account.c:1810
6251 msgid "Command output"
6252 msgstr "Sortida de l'ordre"
6253
6254 #: src/prefs_account.c:1829
6255 msgid "Automatically set the following addresses"
6256 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6257
6258 #. to
6259 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6260 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6261 msgid "Cc"
6262 msgstr "Cc"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:1851
6265 msgid "Bcc"
6266 msgstr "Bcc"
6267
6268 #: src/prefs_account.c:1864
6269 msgid "Reply-To"
6270 msgstr "Respondre a"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:1915
6273 msgid "Default privacy system"
6274 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:1924
6277 msgid "Encrypt message by default"
6278 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6279
6280 #: src/prefs_account.c:1926
6281 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6282 msgstr ""
6283 "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat"
6284
6285 #: src/prefs_account.c:1929
6286 msgid "Sign message by default"
6287 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:1931
6290 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6291 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6292
6293 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6294 msgid "Don't use SSL"
6295 msgstr "No usar SSL"
6296
6297 #: src/prefs_account.c:2018
6298 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6299 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6300
6301 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6302 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6303 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:2035
6306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6307 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:2041
6310 msgid "NNTP"
6311 msgstr "NNTP"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:2057
6314 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6315 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:2059
6318 msgid "Send (SMTP)"
6319 msgstr "Enviar (SMTP)"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:2067
6322 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6323 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:2070
6326 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6327 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:2081
6330 msgid "Use non-blocking SSL"
6331 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6332
6333 #: src/prefs_account.c:2093
6334 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6335 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6336
6337 #: src/prefs_account.c:2221
6338 msgid "Specify SMTP port"
6339 msgstr "Port SMTP"
6340
6341 #: src/prefs_account.c:2227
6342 msgid "Specify POP3 port"
6343 msgstr "Port POP3"
6344
6345 #: src/prefs_account.c:2233
6346 msgid "Specify IMAP4 port"
6347 msgstr "Port IMAP4"
6348
6349 #: src/prefs_account.c:2239
6350 msgid "Specify NNTP port"
6351 msgstr "Port NNTP"
6352
6353 #: src/prefs_account.c:2244
6354 msgid "Specify domain name"
6355 msgstr "Nom del domini"
6356
6357 #: src/prefs_account.c:2254
6358 msgid "Use command to communicate with server"
6359 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6360
6361 #: src/prefs_account.c:2262
6362 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6363 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6364
6365 #: src/prefs_account.c:2276
6366 msgid "IMAP server directory"
6367 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6368
6369 #: src/prefs_account.c:2330
6370 msgid "Put sent messages in"
6371 msgstr "Posar missatges enviats a"
6372
6373 #: src/prefs_account.c:2332
6374 msgid "Put queued messages in"
6375 msgstr "Posar missatges encuats a"
6376
6377 #: src/prefs_account.c:2334
6378 msgid "Put draft messages in"
6379 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6380
6381 #: src/prefs_account.c:2336
6382 msgid "Put deleted messages in"
6383 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6384
6385 #: src/prefs_account.c:2384
6386 msgid "Account name is not entered."
6387 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6388
6389 #: src/prefs_account.c:2388
6390 msgid "Mail address is not entered."
6391 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6392
6393 #: src/prefs_account.c:2395
6394 msgid "SMTP server is not entered."
6395 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6396
6397 #: src/prefs_account.c:2400
6398 msgid "User ID is not entered."
6399 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6400
6401 #: src/prefs_account.c:2405
6402 msgid "POP3 server is not entered."
6403 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6404
6405 #: src/prefs_account.c:2410
6406 msgid "IMAP4 server is not entered."
6407 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6408
6409 #: src/prefs_account.c:2415
6410 msgid "NNTP server is not entered."
6411 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6412
6413 #: src/prefs_account.c:2421
6414 msgid "local mailbox filename is not entered."
6415 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6416
6417 #: src/prefs_account.c:2427
6418 msgid "mail command is not entered."
6419 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6420
6421 #: src/prefs_account.c:2675
6422 #, c-format
6423 msgid "Unsupported (%s)"
6424 msgstr "No soportat (%s)"
6425
6426 #: src/prefs_actions.c:187
6427 msgid "Actions configuration"
6428 msgstr "Configuració d'accions"
6429
6430 #: src/prefs_actions.c:209
6431 msgid "Menu name:"
6432 msgstr "Nom de menú:"
6433
6434 #: src/prefs_actions.c:218
6435 msgid "Command line:"
6436 msgstr "Ordre:"
6437
6438 #: src/prefs_actions.c:247
6439 msgid " Replace "
6440 msgstr " Sustituïr "
6441
6442 #: src/prefs_actions.c:260
6443 msgid " Syntax help "
6444 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6445
6446 #: src/prefs_actions.c:481
6447 msgid "Menu name is not set."
6448 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6449
6450 #: src/prefs_actions.c:486
6451 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6452 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6453
6454 #: src/prefs_actions.c:505
6455 msgid "Menu name is too long."
6456 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6457
6458 #: src/prefs_actions.c:514
6459 msgid "Command line not set."
6460 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6461
6462 #: src/prefs_actions.c:519
6463 msgid "Menu name and command are too long."
6464 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6465
6466 #: src/prefs_actions.c:524
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "The command\n"
6470 "%s\n"
6471 "has a syntax error."
6472 msgstr ""
6473 "La comanda\n"
6474 "%s\n"
6475 "té errors sintàctics."
6476
6477 #: src/prefs_actions.c:584
6478 msgid "Delete action"
6479 msgstr "Esborrar acció"
6480
6481 #: src/prefs_actions.c:585
6482 msgid "Do you really want to delete this action?"
6483 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6484
6485 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6486 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6487 msgid "Entry not saved"
6488 msgstr "Entrada no guardada"
6489
6490 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6491 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6492 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6493 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6494
6495 #: src/prefs_actions.c:756
6496 msgid "MENU NAME:"
6497 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6498
6499 #: src/prefs_actions.c:757
6500 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6501 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6502
6503 #: src/prefs_actions.c:759
6504 msgid "COMMAND LINE:"
6505 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6506
6507 #: src/prefs_actions.c:760
6508 msgid "Begin with:"
6509 msgstr "Començar amb:"
6510
6511 #: src/prefs_actions.c:761
6512 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6513 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6514
6515 #: src/prefs_actions.c:762
6516 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6517 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6518
6519 #: src/prefs_actions.c:763
6520 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6521 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6522
6523 #: src/prefs_actions.c:764
6524 msgid "End with:"
6525 msgstr "Finalitzar amb:"
6526
6527 #: src/prefs_actions.c:765
6528 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6529 msgstr ""
6530 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6531
6532 #: src/prefs_actions.c:766
6533 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6534 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6535
6536 #: src/prefs_actions.c:767
6537 msgid "to run command asynchronously"
6538 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6539
6540 #: src/prefs_actions.c:768
6541 msgid "Use:"
6542 msgstr "Useu:"
6543
6544 #: src/prefs_actions.c:769
6545 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6546 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6547
6548 #: src/prefs_actions.c:770
6549 msgid ""
6550 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6551 msgstr ""
6552 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6553
6554 #: src/prefs_actions.c:771
6555 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6556 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6557
6558 #: src/prefs_actions.c:772
6559 msgid "for a user provided argument"
6560 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6561
6562 #: src/prefs_actions.c:773
6563 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6564 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6565
6566 #: src/prefs_actions.c:774
6567 msgid "for the text selection"
6568 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6569
6570 #: src/prefs_actions.c:775
6571 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6572 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6573
6574 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6575 #: src/quote_fmt.c:77
6576 msgid "Description of symbols"
6577 msgstr "Descripció de símbols"
6578
6579 #: src/prefs_actions.c:867
6580 msgid "Current actions"
6581 msgstr "Accions actuals"
6582
6583 #. Account autoselection
6584 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6585 msgid "Automatic account selection"
6586 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6587
6588 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6589 msgid "when replying"
6590 msgstr "al respondre"
6591
6592 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6593 msgid "when forwarding"
6594 msgstr "al reenviar"
6595
6596 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6597 msgid "when re-editing"
6598 msgstr "al reeditar"
6599
6600 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6601 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6602 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6603
6604 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6605 msgid "Automatically launch the external editor"
6606 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6607
6608 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6609 msgid "Forward as attachment"
6610 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6611
6612 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6613 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6614 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6615
6616 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6617 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6618 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6619
6620 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6621 msgid "characters"
6622 msgstr "caràcters"
6623
6624 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6625 msgid "Undo level"
6626 msgstr "Nivells de desfer"
6627
6628 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6629 msgid "Writing"
6630 msgstr "Escrivint"
6631
6632 #: src/prefs_customheader.c:176
6633 msgid "Custom header configuration"
6634 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6635
6636 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6637 #: src/prefs_matcher.c:1192
6638 msgid "Header name is not set."
6639 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6640
6641 #: src/prefs_customheader.c:496
6642 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6643 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
6644
6645 #: src/prefs_customheader.c:545
6646 msgid "Delete header"
6647 msgstr "Esborrar capçalera"
6648
6649 #: src/prefs_customheader.c:546
6650 msgid "Do you really want to delete this header?"
6651 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
6652
6653 #: src/prefs_customheader.c:716
6654 msgid "Current custom headers"
6655 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6656
6657 #: src/prefs_display_header.c:227
6658 msgid "Displayed header configuration"
6659 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
6660
6661 #. header name
6662 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6663 msgid "Header name"
6664 msgstr "Capçalera"
6665
6666 #: src/prefs_display_header.c:284
6667 msgid "Displayed Headers"
6668 msgstr "Capçaleres mostrades"
6669
6670 #: src/prefs_display_header.c:348
6671 msgid "Hidden headers"
6672 msgstr "Capçaleres ocultes"
6673
6674 #: src/prefs_display_header.c:372
6675 msgid "Show all unspecified headers"
6676 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
6677
6678 #: src/prefs_display_header.c:570
6679 msgid "This header is already in the list."
6680 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
6681
6682 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6683 #, c-format
6684 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6685 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
6686
6687 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6688 msgid "Web browser"
6689 msgstr "Navegador web"
6690
6691 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6692 msgid "Print command"
6693 msgstr "Ordre per imprimir"
6694
6695 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6696 msgid "Text editor"
6697 msgstr "Editor de texte"
6698
6699 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6700 msgid "Image viewer"
6701 msgstr "Visor d'imatges"
6702
6703 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6704 msgid "Audio player"
6705 msgstr "Reproductor de so"
6706
6707 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6708 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6709 msgid "Message View"
6710 msgstr "Vista de missatge"
6711
6712 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6713 msgid "External Programs"
6714 msgstr "Programes externs"
6715
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6717 msgid "Move"
6718 msgstr "Moure"
6719
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6721 msgid "Copy"
6722 msgstr "Copiar"
6723
6724 # RML I think this is ambiguous:
6725 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6726 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6728 msgid "Mark"
6729 msgstr "Marca"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6732 msgid "Lock"
6733 msgstr "Bloquejar"
6734
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6736 msgid "Unlock"
6737 msgstr "Desbloquejar"
6738
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6740 msgid "Mark as read"
6741 msgstr "Marcar com a llegit"
6742
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6744 msgid "Mark as unread"
6745 msgstr "Marcar com a no llegit"
6746
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6748 msgid "Forward"
6749 msgstr "Reenviar"
6750
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6752 msgid "Redirect"
6753 msgstr "Redirigir"
6754
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6756 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6757 msgid "Execute"
6758 msgstr "Executar"
6759
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6761 msgid "Color"
6762 msgstr "Colorar"
6763
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6765 msgid "Change score"
6766 msgstr "Canviar punts"
6767
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6769 msgid "Set score"
6770 msgstr "Establir punts"
6771
6772 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6773 msgid "Hide"
6774 msgstr "Ocultar"
6775
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6777 msgid "Stop filter"
6778 msgstr "Parar filtre"
6779
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6781 msgid "Filtering action configuration"
6782 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
6783
6784 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6785 msgid "Action"
6786 msgstr "Acció"
6787
6788 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6789 msgid "Destination"
6790 msgstr "Destinació"
6791
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6793 msgid "Recipient"
6794 msgstr "Destinatari"
6795
6796 #. S_COL_NUMBER
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6798 #: src/summaryview.c:468
6799 msgid "Score"
6800 msgstr "Punts"
6801
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6803 msgid "Info ..."
6804 msgstr "Informació ..."
6805
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6807 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6808 msgid "  Replace  "
6809 msgstr " Substituïr "
6810
6811 # FIXME
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6813 msgid "Command line not set"
6814 msgstr "Ordre no establert"
6815
6816 # FIXME
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6818 msgid "Destination is not set."
6819 msgstr "Destinació no establerta."
6820
6821 # FIXME
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6823 msgid "Recipient is not set."
6824 msgstr "Destinatari no establert."
6825
6826 # FIXME
6827 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6828 msgid "Score is not set"
6829 msgstr "Puntuació no establerta"
6830
6831 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6832 msgid "No action was defined."
6833 msgstr "No s'ha definit cap acció."
6834
6835 #. S_COL_TO
6836 #. date expression
6837 #. S_COL_TO
6838 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6839 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6840 msgid "Date"
6841 msgstr "Data"
6842
6843 #. references
6844 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6845 #: src/quote_fmt.c:52
6846 msgid "Message-ID"
6847 msgstr "ID-Missatge"
6848
6849 #. cc
6850 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6851 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6852 msgid "Newsgroups"
6853 msgstr "Grups de notícies"
6854
6855 #. newsgroups
6856 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6857 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6858 msgid "References"
6859 msgstr "Referències"
6860
6861 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6862 msgid "Filename - should not be modified"
6863 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
6864
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6866 msgid "new line"
6867 msgstr "línia nova"
6868
6869 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6870 msgid "escape character for quotes"
6871 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
6872
6873 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6874 msgid "quote character"
6875 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
6876
6877 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6878 msgid "Current action list"
6879 msgstr "Llista actual d'accions "
6880
6881 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6882 msgid "Filtering/Processing configuration"
6883 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
6884
6885 #: src/prefs_filtering.c:279
6886 msgid "Condition: "
6887 msgstr "Condició: "
6888
6889 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6890 msgid "Define ..."
6891 msgstr "Definiu ..."
6892
6893 #: src/prefs_filtering.c:301
6894 msgid "Action: "
6895 msgstr "Acció: "
6896
6897 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6898 #. * be inserted in the storage
6899 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6900 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6901 msgid "(New)"
6902 msgstr "(Nova)"
6903
6904 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6905 msgid "Condition string is not valid."
6906 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
6907
6908 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6909 msgid "Action string is not valid."
6910 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
6911
6912 #: src/prefs_filtering.c:843
6913 msgid "Condition string is empty."
6914 msgstr "La cadena de condició està buida."
6915
6916 #: src/prefs_filtering.c:849
6917 msgid "Action string is empty."
6918 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
6919
6920 #: src/prefs_filtering.c:917
6921 msgid "Delete rule"
6922 msgstr "Esborrar regla"
6923
6924 #: src/prefs_filtering.c:918
6925 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6926 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
6927
6928 #: src/prefs_filtering.c:1239
6929 msgid "Rule"
6930 msgstr "Regla"
6931
6932 #. Apply to subfolders
6933 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6934 msgid ""
6935 "Apply to\n"
6936 "subfolders"
6937 msgstr ""
6938 "Aplicar a\n"
6939 "subcarpetes"
6940
6941 #. Simplify Subject
6942 #: src/prefs_folder_item.c:180
6943 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6944 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
6945
6946 #. Folder chmod
6947 #: src/prefs_folder_item.c:200
6948 msgid "Folder chmod: "
6949 msgstr "Mode de carpeta: "
6950
6951 #. Folder color
6952 #: src/prefs_folder_item.c:226
6953 msgid "Folder color: "
6954 msgstr "Color de carpeta: "
6955
6956 #. Enable processing at startup
6957 #: src/prefs_folder_item.c:254
6958 msgid "Process at startup"
6959 msgstr "Processament al inici"
6960
6961 #. Check folder for new mail
6962 #: src/prefs_folder_item.c:268
6963 msgid "Scan for new mail"
6964 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
6965
6966 #. Synchronise folder for offline use
6967 #: src/prefs_folder_item.c:281
6968 msgid "Synchronise for offline use"
6969 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
6970
6971 #: src/prefs_folder_item.c:488
6972 msgid "Request Return Receipt"
6973 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
6974
6975 #: src/prefs_folder_item.c:503
6976 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6977 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
6978
6979 #. Default To
6980 #: src/prefs_folder_item.c:516
6981 msgid "Default To: "
6982 msgstr "Per omissió Per a: "
6983
6984 #. Default address to reply to
6985 #: src/prefs_folder_item.c:536
6986 msgid "Send replies to: "
6987 msgstr "Enviar respostes a: "
6988
6989 #. Default account
6990 #: src/prefs_folder_item.c:556
6991 msgid "Default account: "
6992 msgstr "Compte primari: "
6993
6994 #. Default dictionary
6995 #: src/prefs_folder_item.c:600
6996 msgid "Default dictionary: "
6997 msgstr "Diccionari per omissió: "
6998
6999 #: src/prefs_folder_item.c:794
7000 msgid "Pick color for folder"
7001 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7002
7003 #: src/prefs_folder_item.c:806
7004 msgid "General"
7005 msgstr "Genèriques"
7006
7007 #: src/prefs_folder_item.c:846
7008 #, c-format
7009 msgid "Properties for folder %s"
7010 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
7011
7012 #: src/prefs_fonts.c:66
7013 msgid "Folder and Message Lists"
7014 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
7015
7016 #: src/prefs_fonts.c:83
7017 msgid "Message"
7018 msgstr "Missatge"
7019
7020 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7021 msgid "Display"
7022 msgstr "Veure"
7023
7024 #: src/prefs_fonts.c:146
7025 msgid "Fonts"
7026 msgstr "Tipografies"
7027
7028 #: src/prefs_gtk.c:848
7029 msgid "Preferences"
7030 msgstr "Preferències"
7031
7032 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7033 msgid "Automatically display attached images"
7034 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
7035
7036 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7037 msgid ""
7038 "Resize attached images by default\n"
7039 "(Clicking image toggles scaling)"
7040 msgstr ""
7041 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
7042 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
7043
7044 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7045 msgid "Display images inline"
7046 msgstr "Veure imatges inline"
7047
7048 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7049 msgid "Image Viewer"
7050 msgstr "Visor d'imatges"
7051
7052 #: src/prefs_matcher.c:150
7053 msgid "All messages"
7054 msgstr "Tots els missatges"
7055
7056 #: src/prefs_matcher.c:151
7057 msgid "To or Cc"
7058 msgstr "Per o Cc"
7059
7060 #: src/prefs_matcher.c:152
7061 msgid "In reply to"
7062 msgstr "En resposta a"
7063
7064 #: src/prefs_matcher.c:153
7065 msgid "Age greater than"
7066 msgstr "Més antic que"
7067
7068 #: src/prefs_matcher.c:153
7069 msgid "Age lower than"
7070 msgstr "Més nou que"
7071
7072 #: src/prefs_matcher.c:154
7073 msgid "Headers part"
7074 msgstr "Secció capçaleres"
7075
7076 #: src/prefs_matcher.c:155
7077 msgid "Body part"
7078 msgstr "Secció cos"
7079
7080 #: src/prefs_matcher.c:155
7081 msgid "Whole message"
7082 msgstr "Missatge complet"
7083
7084 #: src/prefs_matcher.c:156
7085 msgid "Unread flag"
7086 msgstr "Marca `No llegit`"
7087
7088 #: src/prefs_matcher.c:156
7089 msgid "New flag"
7090 msgstr "Marca `Nou`"
7091
7092 #: src/prefs_matcher.c:157
7093 msgid "Marked flag"
7094 msgstr "Marca `Marcat`"
7095
7096 #: src/prefs_matcher.c:157
7097 msgid "Deleted flag"
7098 msgstr "Marca `Esborrat`"
7099
7100 #: src/prefs_matcher.c:158
7101 msgid "Replied flag"
7102 msgstr "Marca `Respost`"
7103
7104 #: src/prefs_matcher.c:158
7105 msgid "Forwarded flag"
7106 msgstr "Marca `Reenviat`"
7107
7108 #: src/prefs_matcher.c:159
7109 msgid "Locked flag"
7110 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7111
7112 #: src/prefs_matcher.c:160
7113 msgid "Color label"
7114 msgstr "Etiqueta de color"
7115
7116 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7117 msgid "Ignore thread"
7118 msgstr "Ignorar fil"
7119
7120 #: src/prefs_matcher.c:162
7121 msgid "Score greater than"
7122 msgstr "Puntuació major que"
7123
7124 #: src/prefs_matcher.c:162
7125 msgid "Score lower than"
7126 msgstr "Puntuació menor que"
7127
7128 #: src/prefs_matcher.c:163
7129 msgid "Score equal to"
7130 msgstr "Puntuació igual a"
7131
7132 #: src/prefs_matcher.c:164
7133 msgid "Test"
7134 msgstr "Provar"
7135
7136 #: src/prefs_matcher.c:165
7137 msgid "Size greater than"
7138 msgstr "Tamany major que"
7139
7140 #: src/prefs_matcher.c:166
7141 msgid "Size smaller than"
7142 msgstr "Tamany menor que"
7143
7144 #: src/prefs_matcher.c:167
7145 msgid "Size exactly"
7146 msgstr "Tamany exacte"
7147
7148 #: src/prefs_matcher.c:168
7149 msgid "Partially downloaded"
7150 msgstr "Parcialment descarregat"
7151
7152 #: src/prefs_matcher.c:185
7153 msgid "or"
7154 msgstr "o"
7155
7156 #: src/prefs_matcher.c:185
7157 msgid "and"
7158 msgstr "i"
7159
7160 #: src/prefs_matcher.c:202
7161 msgid "contains"
7162 msgstr "conté"
7163
7164 #: src/prefs_matcher.c:202
7165 msgid "does not contain"
7166 msgstr "no conté"
7167
7168 #: src/prefs_matcher.c:219
7169 msgid "yes"
7170 msgstr "si"
7171
7172 #: src/prefs_matcher.c:219
7173 msgid "no"
7174 msgstr "no"
7175
7176 #: src/prefs_matcher.c:397
7177 msgid "Condition configuration"
7178 msgstr "Configuració de condició"
7179
7180 #. criteria combo box
7181 #: src/prefs_matcher.c:422
7182 msgid "Match type"
7183 msgstr "Tipo de coincidencia"
7184
7185 #: src/prefs_matcher.c:509
7186 msgid "Predicate"
7187 msgstr "Predicat"
7188
7189 #: src/prefs_matcher.c:560
7190 msgid "Use regexp"
7191 msgstr "Usar exp.reg."
7192
7193 #. boolean operation
7194 #: src/prefs_matcher.c:598
7195 msgid "Boolean Op"
7196 msgstr "Op. lògic"
7197
7198 #: src/prefs_matcher.c:1172
7199 msgid "Value is not set."
7200 msgstr "Valor no establert."
7201
7202 #: src/prefs_matcher.c:1606
7203 msgid ""
7204 "The entry was not saved\n"
7205 "Have you really finished?"
7206 msgstr ""
7207 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7208 "Heu finalitzat realment?"
7209
7210 #: src/prefs_matcher.c:1648
7211 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7212 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7213
7214 #: src/prefs_matcher.c:1649
7215 msgid "using an external program or script. The program will"
7216 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7217
7218 #: src/prefs_matcher.c:1650
7219 msgid "return either 0 or 1"
7220 msgstr "retornarà 0 o 1"
7221
7222 #: src/prefs_matcher.c:1651
7223 msgid "The following symbols can be used:"
7224 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7225
7226 #: src/prefs_matcher.c:1672
7227 msgid "Match Type: 'Test'"
7228 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7229
7230 #: src/prefs_matcher.c:1751
7231 msgid "Current condition rules"
7232 msgstr "Regles de condició actuals"
7233
7234 #: src/prefs_message.c:102
7235 msgid ""
7236 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7237 "ASCII character (Japanese only)"
7238 msgstr ""
7239 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
7240 "caràcters ASCII (només Japonès)"
7241
7242 #: src/prefs_message.c:108
7243 msgid "Display header pane above message view"
7244 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7245
7246 #: src/prefs_message.c:115
7247 msgid "Display short headers on message view"
7248 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7249
7250 #: src/prefs_message.c:128
7251 msgid "Render HTML messages as text"
7252 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7253
7254 #: src/prefs_message.c:140
7255 msgid "Line space"
7256 msgstr "Interlineat"
7257
7258 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7259 msgid "pixel(s)"
7260 msgstr "píxel(s)"
7261
7262 #: src/prefs_message.c:159
7263 msgid "Scroll"
7264 msgstr "Desplaçament"
7265
7266 #: src/prefs_message.c:166
7267 msgid "Half page"
7268 msgstr "Mitja pàgina"
7269
7270 #: src/prefs_message.c:172
7271 msgid "Smooth scroll"
7272 msgstr "Desplaçament suau"
7273
7274 #: src/prefs_message.c:178
7275 msgid "Step"
7276 msgstr "Pas"
7277
7278 #: src/prefs_message.c:203
7279 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7280 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7281
7282 #: src/prefs_message.c:276
7283 msgid "Text options"
7284 msgstr "Opcions de text"
7285
7286 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7287 msgid "Enable coloration of message"
7288 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7289
7290 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7291 msgid "Quoted Text - First Level"
7292 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7293
7294 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7295 msgid "Quoted Text - Second Level"
7296 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7297
7298 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7299 msgid "Quoted Text - Third Level"
7300 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7301
7302 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7303 msgid "URI link"
7304 msgstr "Enllaç URI"
7305
7306 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7307 msgid "Target folder"
7308 msgstr "Carpeta destinació"
7309
7310 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7311 msgid "Signatures"
7312 msgstr "Signatures"
7313
7314 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7315 msgid "Recycle quote colors"
7316 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7317
7318 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7319 msgid "Pick color for quotation level 1"
7320 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7321
7322 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7323 msgid "Pick color for quotation level 2"
7324 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7325
7326 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7327 msgid "Pick color for quotation level 3"
7328 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7329
7330 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7331 msgid "Pick color for URI"
7332 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7333
7334 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7335 msgid "Pick color for target folder"
7336 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7337
7338 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7339 msgid "Pick color for signatures"
7340 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7341
7342 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7343 msgid "Colors"
7344 msgstr "Colors"
7345
7346 #: src/prefs_other.c:106
7347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7348 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7349
7350 #. Clip Log
7351 #: src/prefs_other.c:109
7352 msgid "Log Size"
7353 msgstr "Tamany de traça"
7354
7355 #: src/prefs_other.c:116
7356 msgid "Clip the log size"
7357 msgstr "Retallar tamany de traça"
7358
7359 #: src/prefs_other.c:121
7360 msgid "Log window length"
7361 msgstr "Longitud finestra de traça"
7362
7363 #: src/prefs_other.c:134
7364 msgid "0 to stop logging in the log window"
7365 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7366
7367 #. On Exit
7368 #: src/prefs_other.c:139
7369 msgid "On exit"
7370 msgstr "Al sortir"
7371
7372 #: src/prefs_other.c:147
7373 msgid "Confirm on exit"
7374 msgstr "Confirmar al sortir"
7375
7376 #: src/prefs_other.c:154
7377 msgid "Empty trash on exit"
7378 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7379
7380 #: src/prefs_other.c:156
7381 msgid "Ask before emptying"
7382 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7383
7384 #: src/prefs_other.c:160
7385 msgid "Warn if there are queued messages"
7386 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7387
7388 #: src/prefs_other.c:166
7389 msgid "Socket I/O timeout:"
7390 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7391
7392 #: src/prefs_other.c:179
7393 msgid "seconds"
7394 msgstr "segons"
7395
7396 #. reply
7397 #: src/prefs_quote.c:90
7398 msgid "Reply will quote by default"
7399 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7400
7401 #: src/prefs_quote.c:92
7402 msgid "Reply format"
7403 msgstr "Format de rèplica"
7404
7405 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7406 msgid "Quotation mark"
7407 msgstr "Símbol"
7408
7409 #. forward
7410 #: src/prefs_quote.c:134
7411 msgid "Forward format"
7412 msgstr "Format de reenviament"
7413
7414 #: src/prefs_quote.c:181
7415 msgid " Description of symbols "
7416 msgstr " Descripció de símbols "
7417
7418 #. quote chars
7419 #: src/prefs_quote.c:189
7420 msgid "Quotation characters"
7421 msgstr "Caracters de cometes"
7422
7423 #: src/prefs_quote.c:204
7424 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7425 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7426
7427 #: src/prefs_quote.c:282
7428 msgid "Quoting"
7429 msgstr "Marcant"
7430
7431 #: src/prefs_receive.c:121
7432 msgid "External program"
7433 msgstr "Programa extern"
7434
7435 #: src/prefs_receive.c:130
7436 msgid "Use external program for incorporation"
7437 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7438
7439 #: src/prefs_receive.c:137
7440 msgid "Command"
7441 msgstr "Ordre"
7442
7443 #: src/prefs_receive.c:155
7444 msgid "Auto-check new mail"
7445 msgstr "Comprovar correu nou"
7446
7447 #: src/prefs_receive.c:157
7448 msgid "every"
7449 msgstr "cada"
7450
7451 #: src/prefs_receive.c:178
7452 msgid "Check new mail on startup"
7453 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7454
7455 #: src/prefs_receive.c:180
7456 msgid "Update all local folders after incorporation"
7457 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7458
7459 #: src/prefs_receive.c:188
7460 msgid "Show receive dialog"
7461 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7462
7463 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7464 msgid "Always"
7465 msgstr "Sempre"
7466
7467 #: src/prefs_receive.c:199
7468 msgid "Only on manual receiving"
7469 msgstr "Només al rebre manualment"
7470
7471 #: src/prefs_receive.c:209
7472 msgid "Close receive dialog when finished"
7473 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7474
7475 #: src/prefs_receive.c:211
7476 msgid "Run command when new mail arrives"
7477 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7478
7479 #: src/prefs_receive.c:221
7480 msgid "after autochecking"
7481 msgstr "després de la autocomprovació"
7482
7483 #: src/prefs_receive.c:223
7484 msgid "after manual checking"
7485 msgstr "després de la comprovació manual"
7486
7487 #: src/prefs_receive.c:231
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Command to execute:\n"
7491 "(use %d as number of new mails)"
7492 msgstr ""
7493 "Orden a ejecutar:\n"
7494 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7495
7496 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7497 msgid "Mail Handling"
7498 msgstr "Recollinda de correu"
7499
7500 #: src/prefs_send.c:143
7501 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7502 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7503
7504 #: src/prefs_send.c:147
7505 msgid "Confirm before sending queued messages"
7506 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
7507
7508 #: src/prefs_send.c:153
7509 msgid "Show send dialog"
7510 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7511
7512 #: src/prefs_send.c:171
7513 msgid "Outgoing encoding"
7514 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7515
7516 #: src/prefs_send.c:180
7517 msgid ""
7518 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7519 "be used"
7520 msgstr ""
7521 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7522 "localització actual."
7523
7524 #: src/prefs_send.c:192
7525 msgid "Automatic (Recommended)"
7526 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7527
7528 #: src/prefs_send.c:194
7529 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7530 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7531
7532 #: src/prefs_send.c:196
7533 msgid "Unicode (UTF-8)"
7534 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7535
7536 #: src/prefs_send.c:198
7537 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7538 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7539
7540 #: src/prefs_send.c:199
7541 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7542 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7543
7544 #: src/prefs_send.c:201
7545 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7546 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7547
7548 #: src/prefs_send.c:203
7549 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7550 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7551
7552 #: src/prefs_send.c:204
7553 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7554 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7555
7556 #: src/prefs_send.c:206
7557 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7558 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7559
7560 #: src/prefs_send.c:208
7561 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7562 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
7563
7564 #: src/prefs_send.c:209
7565 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7566 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7567
7568 #: src/prefs_send.c:211
7569 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7570 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7571
7572 #: src/prefs_send.c:213
7573 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7574 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7575
7576 #: src/prefs_send.c:214
7577 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7578 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
7579
7580 #: src/prefs_send.c:215
7581 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7582 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
7583
7584 #: src/prefs_send.c:216
7585 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7586 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
7587
7588 #: src/prefs_send.c:218
7589 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7590 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
7591
7592 #: src/prefs_send.c:220
7593 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7594 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
7595
7596 #: src/prefs_send.c:221
7597 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7598 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
7599
7600 #: src/prefs_send.c:224
7601 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7602 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
7603
7604 #: src/prefs_send.c:225
7605 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7606 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
7607
7608 #: src/prefs_send.c:226
7609 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7610 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
7611
7612 #: src/prefs_send.c:228
7613 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7614 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
7615
7616 #: src/prefs_send.c:229
7617 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7618 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
7619
7620 #: src/prefs_send.c:232
7621 msgid "Korean (EUC-KR)"
7622 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
7623
7624 #: src/prefs_send.c:234
7625 msgid "Thai (TIS-620)"
7626 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
7627
7628 #: src/prefs_send.c:235
7629 msgid "Thai (Windows-874)"
7630 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
7631
7632 #: src/prefs_send.c:248
7633 msgid "Transfer encoding"
7634 msgstr "Codificació d'enviament"
7635
7636 #: src/prefs_send.c:257
7637 msgid ""
7638 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7639 "characters"
7640 msgstr ""
7641 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
7642 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
7643
7644 #: src/prefs_spelling.c:95
7645 msgid "Select dictionaries location"
7646 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7647
7648 #: src/prefs_spelling.c:124
7649 msgid "Pick color for misspelled word"
7650 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7651
7652 #: src/prefs_spelling.c:167
7653 msgid "Enable spell checker"
7654 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7655
7656 #: src/prefs_spelling.c:182
7657 msgid "Enable alternate dictionary"
7658 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7659
7660 #: src/prefs_spelling.c:188
7661 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7662 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7663
7664 #: src/prefs_spelling.c:190
7665 msgid "Dictionaries path:"
7666 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7667
7668 #: src/prefs_spelling.c:204
7669 msgid "Default dictionary:"
7670 msgstr "Diccionari por omissió:"
7671
7672 #: src/prefs_spelling.c:221
7673 msgid "Default suggestion mode:"
7674 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7675
7676 #: src/prefs_spelling.c:238
7677 msgid "Misspelled word color:"
7678 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7679
7680 #: src/prefs_spelling.c:263
7681 msgid "(Black to use underline)"
7682 msgstr "(Negre per usar en subratllat)"
7683
7684 #: src/prefs_spelling.c:377
7685 msgid "Spell Checking"
7686 msgstr "Corregint ortogràficament"
7687
7688 #: src/prefs_summaries.c:141
7689 msgid "the full abbreviated weekday name"
7690 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
7691
7692 #: src/prefs_summaries.c:142
7693 msgid "the full weekday name"
7694 msgstr "el dia de la setmana complert"
7695
7696 #: src/prefs_summaries.c:143
7697 msgid "the abbreviated month name"
7698 msgstr "el nom del mes abreviat"
7699
7700 #: src/prefs_summaries.c:144
7701 msgid "the full month name"
7702 msgstr "el nom del mes complert"
7703
7704 #: src/prefs_summaries.c:145
7705 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7706 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
7707
7708 #: src/prefs_summaries.c:146
7709 msgid "the century number (year/100)"
7710 msgstr "el número de segle (any/100)"
7711
7712 #: src/prefs_summaries.c:147
7713 msgid "the day of the month as a decimal number"
7714 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
7715
7716 #: src/prefs_summaries.c:148
7717 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7718 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
7719
7720 #: src/prefs_summaries.c:149
7721 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7722 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
7723
7724 #: src/prefs_summaries.c:150
7725 msgid "the day of the year as a decimal number"
7726 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
7727
7728 #: src/prefs_summaries.c:151
7729 msgid "the month as a decimal number"
7730 msgstr "el mes com a número decimal"
7731
7732 #: src/prefs_summaries.c:152
7733 msgid "the minute as a decimal number"
7734 msgstr "el minut com a número decimal"
7735
7736 #: src/prefs_summaries.c:153
7737 msgid "either AM or PM"
7738 msgstr "AM o PM"
7739
7740 #: src/prefs_summaries.c:154
7741 msgid "the second as a decimal number"
7742 msgstr "el segon com a número decimal"
7743
7744 #: src/prefs_summaries.c:155
7745 msgid "the day of the week as a decimal number"
7746 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
7747
7748 #: src/prefs_summaries.c:156
7749 msgid "the preferred date for the current locale"
7750 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
7751
7752 #: src/prefs_summaries.c:157
7753 msgid "the last two digits of a year"
7754 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
7755
7756 #: src/prefs_summaries.c:158
7757 msgid "the year as a decimal number"
7758 msgstr "l'any com a número decimal"
7759
7760 #: src/prefs_summaries.c:159
7761 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7762 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
7763
7764 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7765 #: src/prefs_summaries.c:783
7766 msgid "Date format"
7767 msgstr "Format de data"
7768
7769 #: src/prefs_summaries.c:204
7770 msgid "Specifier"
7771 msgstr "Especificador"
7772
7773 #: src/prefs_summaries.c:246
7774 msgid "Example"
7775 msgstr "Exemple"
7776
7777 #: src/prefs_summaries.c:328
7778 msgid "Key bindings"
7779 msgstr "Dreceres de teclat"
7780
7781 #: src/prefs_summaries.c:342
7782 msgid "Select preset:"
7783 msgstr "Seleccionar combinació:"
7784
7785 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7786 msgid "Old Sylpheed"
7787 msgstr "Antiga de Sylpheed"
7788
7789 #: src/prefs_summaries.c:363
7790 msgid ""
7791 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7792 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7793 msgstr ""
7794 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7795 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7796
7797 #: src/prefs_summaries.c:733
7798 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7799 msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')"
7800
7801 #: src/prefs_summaries.c:736
7802 msgid "Display unread number next to folder name"
7803 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
7804
7805 #: src/prefs_summaries.c:745
7806 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7807 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
7808
7809 #: src/prefs_summaries.c:759
7810 msgid "letters"
7811 msgstr "lletres"
7812
7813 #: src/prefs_summaries.c:772
7814 msgid "Display sender using address book"
7815 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
7816
7817 #: src/prefs_summaries.c:775
7818 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7819 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
7820
7821 #: src/prefs_summaries.c:800
7822 msgid "Set displayed columns"
7823 msgstr "Definir columnes visibles"
7824
7825 #: src/prefs_summaries.c:808
7826 msgid " Folder list... "
7827 msgstr "Llista de carpetes..."
7828
7829 #: src/prefs_summaries.c:816
7830 msgid " Message list... "
7831 msgstr "Llista de missatges..."
7832
7833 #: src/prefs_summaries.c:835
7834 msgid "Always open message when selected"
7835 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
7836
7837 #: src/prefs_summaries.c:839
7838 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7839 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
7840
7841 #: src/prefs_summaries.c:843
7842 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7843 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
7844
7845 #: src/prefs_summaries.c:853
7846 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7847 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
7848
7849 #: src/prefs_summaries.c:855
7850 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7851 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
7852
7853 #: src/prefs_summaries.c:867
7854 msgid "When entering a folder"
7855 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
7856
7857 #: src/prefs_summaries.c:877
7858 msgid "Do nothing"
7859 msgstr "Fer res"
7860
7861 #: src/prefs_summaries.c:878
7862 msgid "Select first unread (or new) message"
7863 msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)"
7864
7865 #: src/prefs_summaries.c:880
7866 msgid "Select first new (or unread) message"
7867 msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)"
7868
7869 #: src/prefs_summaries.c:890
7870 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7871 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\""
7872
7873 #: src/prefs_summaries.c:900
7874 msgid "Assume 'Yes'"
7875 msgstr "Assumir 'Si'"
7876
7877 #: src/prefs_summaries.c:902
7878 msgid "Assume 'No'"
7879 msgstr "Assumir 'No'"
7880
7881 #: src/prefs_summaries.c:911
7882 msgid " Set key bindings... "
7883 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
7884
7885 #: src/prefs_summaries.c:1018
7886 msgid "Summaries"
7887 msgstr "Sumaris"
7888
7889 #. S_COL_STATUS
7890 #: src/prefs_summary_column.c:81
7891 msgid "Attachment"
7892 msgstr "Adjunt"
7893
7894 #. S_COL_SIZE
7895 #: src/prefs_summary_column.c:87
7896 msgid "Number"
7897 msgstr "Número"
7898
7899 #: src/prefs_summary_column.c:219
7900 msgid "Message list columns configuration"
7901 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
7902
7903 #: src/prefs_summary_column.c:236
7904 msgid ""
7905 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7906 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7907 msgstr ""
7908 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
7909 "modificar\n"
7910 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7911
7912 #: src/prefs_summary_column.c:265
7913 msgid "Hidden columns"
7914 msgstr "Columnes ocultes"
7915
7916 #: src/prefs_summary_column.c:294
7917 msgid "Displayed columns"
7918 msgstr "Columnes mostrades"
7919
7920 #: src/prefs_summary_column.c:330
7921 msgid " Use default "
7922 msgstr " Usar configuració inicial "
7923
7924 #: src/prefs_template.c:175
7925 msgid "Template name"
7926 msgstr "Nom de plantilla"
7927
7928 #: src/prefs_template.c:254
7929 msgid " Symbols "
7930 msgstr " Símbols "
7931
7932 #: src/prefs_template.c:280
7933 msgid "Template configuration"
7934 msgstr "Configuració de plantilla"
7935
7936 #: src/prefs_template.c:478
7937 msgid "Template format error."
7938 msgstr "Error de format en la plantilla."
7939
7940 #: src/prefs_template.c:573
7941 msgid "Delete template"
7942 msgstr "Esborrar plantilla"
7943
7944 #: src/prefs_template.c:574
7945 msgid "Do you really want to delete this template?"
7946 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7947
7948 #: src/prefs_template.c:650
7949 msgid "Current templates"
7950 msgstr "Plantilles actuals"
7951
7952 #: src/prefs_template.c:675
7953 msgid "Template"
7954 msgstr "Plantilla"
7955
7956 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7957 msgid "Default internal theme"
7958 msgstr "Tema intern per omissió"
7959
7960 #: src/prefs_themes.c:334
7961 msgid "Themes"
7962 msgstr "Temes"
7963
7964 #: src/prefs_themes.c:421
7965 msgid "Only root can remove system themes"
7966 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7967
7968 #: src/prefs_themes.c:424
7969 #, c-format
7970 msgid "Remove system theme '%s'"
7971 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7972
7973 #: src/prefs_themes.c:427
7974 #, c-format
7975 msgid "Remove theme '%s'"
7976 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7977
7978 #: src/prefs_themes.c:433
7979 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7980 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7981
7982 #: src/prefs_themes.c:443
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "File %s failed\n"
7986 "while removing theme."
7987 msgstr ""
7988 "Error en l'arxiu %s\n"
7989 "al eliminar el tema."
7990
7991 #: src/prefs_themes.c:447
7992 msgid "Removing theme directory failed."
7993 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7994
7995 #: src/prefs_themes.c:450
7996 msgid "Theme removed succesfully"
7997 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7998
7999 #: src/prefs_themes.c:470
8000 msgid "Select theme folder"
8001 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8002
8003 #: src/prefs_themes.c:485
8004 #, c-format
8005 msgid "Install theme '%s'"
8006 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
8007
8008 #: src/prefs_themes.c:488
8009 msgid ""
8010 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8011 "Install anyway?"
8012 msgstr ""
8013 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
8014 "Instal·lar de totes maneres?"
8015
8016 #: src/prefs_themes.c:495
8017 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8018 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
8019
8020 #: src/prefs_themes.c:516
8021 msgid ""
8022 "A theme with the same name is\n"
8023 "already installed in this location"
8024 msgstr ""
8025 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
8026 "instal·lat en aquesta ubicació"
8027
8028 #: src/prefs_themes.c:520
8029 msgid "Couldn't create destination directory"
8030 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
8031
8032 #: src/prefs_themes.c:533
8033 msgid "Theme installed succesfully"
8034 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
8035
8036 #: src/prefs_themes.c:540
8037 msgid "Failed installing theme"
8038 msgstr "Error al instal·lar el tema"
8039
8040 #: src/prefs_themes.c:543
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "File %s failed\n"
8044 "while installing theme."
8045 msgstr ""
8046 "Error a l'arxiu %s\n"
8047 "al instal·lar el tema."
8048
8049 #: src/prefs_themes.c:644
8050 #, c-format
8051 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8052 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
8053
8054 #: src/prefs_themes.c:684
8055 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8056 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
8057
8058 #: src/prefs_themes.c:686
8059 #, c-format
8060 msgid "Internal theme has %d icons"
8061 msgstr "El tema intern té %d icones"
8062
8063 #: src/prefs_themes.c:692
8064 msgid "No info file available for this theme"
8065 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
8066
8067 #: src/prefs_themes.c:710
8068 msgid "Error: can't get theme status"
8069 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
8070
8071 #: src/prefs_themes.c:734
8072 #, c-format
8073 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8074 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
8075
8076 #: src/prefs_themes.c:825
8077 msgid "Selector"
8078 msgstr "Selector"
8079
8080 #: src/prefs_themes.c:845
8081 msgid "Install new..."
8082 msgstr "Instal·lar nou..."
8083
8084 #: src/prefs_themes.c:850
8085 msgid "Get more..."
8086 msgstr "Més temes..."
8087
8088 #: src/prefs_themes.c:882
8089 msgid "Information"
8090 msgstr "Informació"
8091
8092 #: src/prefs_themes.c:896
8093 msgid "Author: "
8094 msgstr "Autor: "
8095
8096 #: src/prefs_themes.c:904
8097 msgid "URL:"
8098 msgstr "URL:"
8099
8100 #: src/prefs_themes.c:932
8101 msgid "Status:"
8102 msgstr "Estat:"
8103
8104 #: src/prefs_themes.c:946
8105 msgid "Preview"
8106 msgstr "Aparença"
8107
8108 #: src/prefs_themes.c:987
8109 msgid "Actions"
8110 msgstr "Accions"
8111
8112 #: src/prefs_themes.c:997
8113 msgid "Use this"
8114 msgstr "Useu aquest"
8115
8116 #: src/prefs_themes.c:1002
8117 msgid "Remove"
8118 msgstr "Eliminar"
8119
8120 #: src/prefs_toolbar.c:86
8121 msgid ""
8122 "Selected Action already set.\n"
8123 "Please choose another Action from List"
8124 msgstr ""
8125 "La acción seleccionada ya está.\n"
8126 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
8127
8128 #: src/prefs_toolbar.c:131
8129 msgid "Main toolbar configuration"
8130 msgstr "Configuració de la barra principal"
8131
8132 #: src/prefs_toolbar.c:132
8133 msgid "Compose toolbar configuration"
8134 msgstr "Configuració de la barra de composició"
8135
8136 #: src/prefs_toolbar.c:133
8137 msgid "Message view toolbar configuration"
8138 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
8139
8140 #: src/prefs_toolbar.c:641
8141 msgid "Sylpheed Action"
8142 msgstr "Acció de Sylpheed"
8143
8144 #: src/prefs_toolbar.c:650
8145 msgid "Toolbar text"
8146 msgstr "Texte d'eines"
8147
8148 #: src/prefs_toolbar.c:701
8149 msgid "Available toolbar icons"
8150 msgstr "Icones d'eines disponibles"
8151
8152 #. available actions
8153 #: src/prefs_toolbar.c:754
8154 msgid "Event executed on click"
8155 msgstr "Event executat al pulsar"
8156
8157 #: src/prefs_toolbar.c:804
8158 msgid " Default "
8159 msgstr " Per omissió "
8160
8161 #. currently active toolbar items
8162 #: src/prefs_toolbar.c:811
8163 msgid "Displayed toolbar items"
8164 msgstr "Eines visualitzades"
8165
8166 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8167 msgid "Customize Toolbars"
8168 msgstr "Configurar barres d'eines"
8169
8170 #: src/prefs_toolbar.c:877
8171 msgid "Main Window"
8172 msgstr "Finestra principal"
8173
8174 #: src/prefs_toolbar.c:891
8175 msgid "Message Window"
8176 msgstr "Finestra de missatge"
8177
8178 #: src/prefs_toolbar.c:905
8179 msgid "Compose Window"
8180 msgstr "Finestra de composició"
8181
8182 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8183 msgid "Icon"
8184 msgstr "Icona"
8185
8186 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8187 msgid "Icon text"
8188 msgstr "Texte de la icona"
8189
8190 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8191 msgid "Mapped event"
8192 msgstr "Event mapejat"
8193
8194 #: src/prefs_wrapping.c:76
8195 msgid "Wrap on input"
8196 msgstr "Retallar al escriure"
8197
8198 #: src/prefs_wrapping.c:82
8199 msgid "Wrap before sending"
8200 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8201
8202 #: src/prefs_wrapping.c:88
8203 msgid "Wrap quotation"
8204 msgstr "Retallar citació"
8205
8206 #: src/prefs_wrapping.c:94
8207 msgid "Wrap pasted text"
8208 msgstr "Text envolcallat enganxat"
8209
8210 #: src/prefs_wrapping.c:106
8211 msgid "Wrap messages at"
8212 msgstr "Retallar missatges als"
8213
8214 #: src/prefs_wrapping.c:169
8215 msgid "Wrapping"
8216 msgstr "Envolcallant"
8217
8218 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8219 msgid "No signature found"
8220 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8221
8222 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8223 msgid "No information available"
8224 msgstr "No hi ha informació disponible"
8225
8226 #: src/procmsg.c:1508
8227 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8228 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8229
8230 #: src/procmsg.c:1519
8231 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8232 msgstr ""
8233 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8234
8235 #: src/procmsg.c:1531
8236 #, c-format
8237 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8238 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8239
8240 #: src/quote_fmt.c:40
8241 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8242 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8243
8244 #. from
8245 #: src/quote_fmt.c:43
8246 msgid "Full Name of Sender"
8247 msgstr "Nom complert del remitent"
8248
8249 #. full name
8250 #: src/quote_fmt.c:44
8251 msgid "First Name of Sender"
8252 msgstr "Nom del remitent"
8253
8254 #. first name
8255 #: src/quote_fmt.c:45
8256 msgid "Last Name of Sender"
8257 msgstr "Cognoms del remitent"
8258
8259 #. last name
8260 #: src/quote_fmt.c:46
8261 msgid "Initials of Sender"
8262 msgstr "Inicials del remitent"
8263
8264 #. message-id
8265 #: src/quote_fmt.c:53
8266 msgid "Message body"
8267 msgstr "Cos del missatge"
8268
8269 #. message
8270 #: src/quote_fmt.c:54
8271 msgid "Quoted message body"
8272 msgstr "Cos de missatge marcat"
8273
8274 #. quoted message
8275 #: src/quote_fmt.c:55
8276 msgid "Message body without signature"
8277 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8278
8279 #. message with no signature
8280 #: src/quote_fmt.c:56
8281 msgid "Quoted message body without signature"
8282 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8283
8284 #. quoted message with no signature
8285 #: src/quote_fmt.c:57
8286 msgid "Cursor position"
8287 msgstr "Posició del cursor"
8288
8289 #: src/quote_fmt.c:59
8290 msgid ""
8291 "Insert expr if x is set\n"
8292 "x is one of the characters above after %"
8293 msgstr ""
8294 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8295 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8296
8297 #: src/quote_fmt.c:61
8298 msgid "Literal %"
8299 msgstr "Caràcter %"
8300
8301 #: src/quote_fmt.c:62
8302 msgid "Literal backslash"
8303 msgstr "Caràcter \\"
8304
8305 #: src/quote_fmt.c:63
8306 msgid "Literal question mark"
8307 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8308
8309 #: src/quote_fmt.c:64
8310 msgid "Literal pipe"
8311 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8312
8313 #: src/quote_fmt.c:65
8314 msgid "Literal opening curly brace"
8315 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8316
8317 #: src/quote_fmt.c:66
8318 msgid "Literal closing curly brace"
8319 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8320
8321 #: src/quote_fmt.c:68
8322 msgid "Insert File"
8323 msgstr "Insertar arxiu"
8324
8325 #: src/quote_fmt.c:69
8326 msgid "Insert program output"
8327 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8328
8329 #: src/send_message.c:132
8330 #, c-format
8331 msgid "Sending message using command: %s\n"
8332 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
8333
8334 #: src/send_message.c:141
8335 #, c-format
8336 msgid "Can't execute command: %s"
8337 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
8338
8339 #: src/send_message.c:174
8340 #, c-format
8341 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8342 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
8343
8344 #: src/send_message.c:281
8345 msgid "Connecting"
8346 msgstr "Connectant"
8347
8348 #: src/send_message.c:286
8349 msgid "Doing POP before SMTP..."
8350 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8351
8352 #: src/send_message.c:289
8353 msgid "POP before SMTP"
8354 msgstr "POP abans de SMTP"
8355
8356 #: src/send_message.c:294
8357 #, c-format
8358 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8359 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8360
8361 #: src/send_message.c:348
8362 msgid "Mail sent successfully."
8363 msgstr "Correu enviat correctament."
8364
8365 #: src/send_message.c:412
8366 msgid "Sending HELO..."
8367 msgstr "Enviant HELO..."
8368
8369 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8370 msgid "Authenticating"
8371 msgstr "Autentificant-se"
8372
8373 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8374 msgid "Sending message..."
8375 msgstr "Enviant mensaje..."
8376
8377 #: src/send_message.c:417
8378 msgid "Sending EHLO..."
8379 msgstr "Enviant EHLO..."
8380
8381 #: src/send_message.c:426
8382 msgid "Sending MAIL FROM..."
8383 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8384
8385 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8386 msgid "Sending"
8387 msgstr "Enviant"
8388
8389 #: src/send_message.c:430
8390 msgid "Sending RCPT TO..."
8391 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8392
8393 #: src/send_message.c:435
8394 msgid "Sending DATA..."
8395 msgstr "Enviant DATA..."
8396
8397 #: src/send_message.c:439
8398 msgid "Quitting..."
8399 msgstr "Sortint..."
8400
8401 #: src/send_message.c:467
8402 #, c-format
8403 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8404 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8405
8406 #: src/send_message.c:495
8407 msgid "Sending message"
8408 msgstr "Enviant missatge"
8409
8410 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8411 msgid "Error occurred while sending the message."
8412 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8413
8414 #: src/send_message.c:544
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "Error occurred while sending the message:\n"
8418 "%s"
8419 msgstr ""
8420 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8421 "%s"
8422
8423 #: src/setup.c:74
8424 msgid "Mailbox setting"
8425 msgstr "Configurar bústia"
8426
8427 #: src/setup.c:75
8428 msgid ""
8429 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8430 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8431 "if you have the one.\n"
8432 "If you're not sure, just select OK."
8433 msgstr ""
8434 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8435 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8436 "si ja el teniu.\n"
8437 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8438
8439 #: src/sourcewindow.c:66
8440 msgid "Source of the message"
8441 msgstr "Font del missatge"
8442
8443 #: src/sourcewindow.c:147
8444 #, c-format
8445 msgid "%s - Source"
8446 msgstr "%s - Font"
8447
8448 #: src/ssl_manager.c:153
8449 msgid "Saved SSL Certificates"
8450 msgstr "Certificats SSL guardats"
8451
8452 #: src/ssl_manager.c:373
8453 msgid "Delete certificate"
8454 msgstr "Eliminar certificat"
8455
8456 #: src/ssl_manager.c:374
8457 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8458 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8459
8460 #: src/summary_search.c:145
8461 msgid "Search messages"
8462 msgstr "Buscar en els missatges"
8463
8464 #: src/summary_search.c:168
8465 msgid "Match any of the following"
8466 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8467
8468 #: src/summary_search.c:169
8469 msgid "Match all of the following"
8470 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8471
8472 #: src/summary_search.c:232
8473 msgid "Body:"
8474 msgstr "Cos:"
8475
8476 #: src/summary_search.c:255
8477 msgid "Find all"
8478 msgstr "Trobar a tots"
8479
8480 #: src/summary_search.c:385
8481 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8482 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8483
8484 #: src/summary_search.c:387
8485 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8486 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8487
8488 #: src/summaryview.c:397
8489 msgid "/_Reply"
8490 msgstr "/_Respondre"
8491
8492 #: src/summaryview.c:398
8493 msgid "/Repl_y to"
8494 msgstr "/Respon_dre a"
8495
8496 #: src/summaryview.c:399
8497 msgid "/Repl_y to/_all"
8498 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8499
8500 #: src/summaryview.c:400
8501 msgid "/Repl_y to/_sender"
8502 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8503
8504 #: src/summaryview.c:401
8505 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8506 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8507
8508 #: src/summaryview.c:403
8509 msgid "/Follow-up and reply to"
8510 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8511
8512 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8513 msgid "/_Forward"
8514 msgstr "/Reen_viar"
8515
8516 #: src/summaryview.c:406
8517 msgid "/Redirect"
8518 msgstr "/Redirigir"
8519
8520 #: src/summaryview.c:408
8521 msgid "/M_ove..."
8522 msgstr "/_Moure..."
8523
8524 #: src/summaryview.c:409
8525 msgid "/_Copy..."
8526 msgstr "/_Copiar..."
8527
8528 #: src/summaryview.c:410
8529 msgid "/Move to _trash"
8530 msgstr "/Moure a les _escombraries"
8531
8532 #: src/summaryview.c:411
8533 msgid "/_Delete..."
8534 msgstr "/_Esborrar..."
8535
8536 #: src/summaryview.c:412
8537 msgid "/Cancel a news message"
8538 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8539
8540 #: src/summaryview.c:414
8541 msgid "/_Mark"
8542 msgstr "/_Marcar"
8543
8544 #: src/summaryview.c:415
8545 msgid "/_Mark/_Mark"
8546 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8547
8548 #: src/summaryview.c:416
8549 msgid "/_Mark/_Unmark"
8550 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8551
8552 #: src/summaryview.c:417
8553 msgid "/_Mark/---"
8554 msgstr "/_Marcar/---"
8555
8556 #: src/summaryview.c:418
8557 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8558 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8559
8560 #: src/summaryview.c:419
8561 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8562 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8563
8564 #: src/summaryview.c:420
8565 msgid "/_Mark/Mark all read"
8566 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8567
8568 #: src/summaryview.c:421
8569 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8570 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8571
8572 #: src/summaryview.c:422
8573 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8574 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8575
8576 #: src/summaryview.c:423
8577 msgid "/_Mark/Lock"
8578 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8579
8580 #: src/summaryview.c:424
8581 msgid "/_Mark/Unlock"
8582 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8583
8584 #: src/summaryview.c:425
8585 msgid "/Color la_bel"
8586 msgstr "/E_tiquetar de color"
8587
8588 #: src/summaryview.c:428
8589 msgid "/Re-_edit"
8590 msgstr "/Re_editar"
8591
8592 #: src/summaryview.c:430
8593 msgid "/Add sender to address boo_k"
8594 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8595
8596 #: src/summaryview.c:432
8597 msgid "/Create f_ilter rule"
8598 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8599
8600 #: src/summaryview.c:433
8601 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8602 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8603
8604 #: src/summaryview.c:435
8605 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8606 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8607
8608 #: src/summaryview.c:437
8609 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8610 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8611
8612 #: src/summaryview.c:439
8613 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8614 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8615
8616 #: src/summaryview.c:441
8617 msgid "/Create processing rule"
8618 msgstr "/Crear regla de processament"
8619
8620 #: src/summaryview.c:442
8621 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8622 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8623
8624 #: src/summaryview.c:444
8625 msgid "/Create processing rule/by _From"
8626 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8627
8628 #: src/summaryview.c:446
8629 msgid "/Create processing rule/by _To"
8630 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8631
8632 #: src/summaryview.c:448
8633 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8634 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8635
8636 #: src/summaryview.c:454
8637 msgid "/_View/_Source"
8638 msgstr "/_Veure/_Font"
8639
8640 #: src/summaryview.c:455
8641 msgid "/_View/All _header"
8642 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8643
8644 #: src/summaryview.c:459
8645 msgid "M"
8646 msgstr "x"
8647
8648 #. S_COL_SIZE
8649 #: src/summaryview.c:467
8650 msgid "No."
8651 msgstr "No."
8652
8653 #. S_COL_SCORE
8654 #: src/summaryview.c:469
8655 msgid "L"
8656 msgstr "B"
8657
8658 #: src/summaryview.c:526
8659 msgid "Toggle quick-search bar"
8660 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8661
8662 #: src/summaryview.c:842
8663 msgid "Process mark"
8664 msgstr "Processar marques"
8665
8666 #: src/summaryview.c:843
8667 msgid "Some marks are left. Process it?"
8668 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8669
8670 #: src/summaryview.c:895
8671 #, c-format
8672 msgid "Scanning folder (%s)..."
8673 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8674
8675 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8676 msgid "No more unread messages"
8677 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8678
8679 #: src/summaryview.c:1297
8680 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8681 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
8682
8683 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8684 #: src/summaryview.c:1460
8685 msgid ""
8686 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8687 msgstr ""
8688 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8689
8690 #: src/summaryview.c:1317
8691 msgid "No unread messages."
8692 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8693
8694 #: src/summaryview.c:1349
8695 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8696 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8697
8698 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8699 msgid "No more new messages"
8700 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8701
8702 #: src/summaryview.c:1396
8703 msgid "No new message found. Search from the end?"
8704 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8705
8706 #: src/summaryview.c:1416
8707 msgid "No new messages."
8708 msgstr "No hi ha missatges nous."
8709
8710 #: src/summaryview.c:1448
8711 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8712 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8713
8714 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8715 msgid "No more marked messages"
8716 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8717
8718 #: src/summaryview.c:1486
8719 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8720 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
8721
8722 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8723 msgid "No marked messages."
8724 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8725
8726 #: src/summaryview.c:1511
8727 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8728 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
8729
8730 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8731 msgid "No more labeled messages"
8732 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8733
8734 #: src/summaryview.c:1536
8735 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8736 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
8737
8738 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8739 msgid "No labeled messages."
8740 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8741
8742 #: src/summaryview.c:1561
8743 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8744 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
8745
8746 #: src/summaryview.c:1779
8747 msgid "Attracting messages by subject..."
8748 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8749
8750 #: src/summaryview.c:1926
8751 #, c-format
8752 msgid "%d deleted"
8753 msgstr "%d borrat(s)"
8754
8755 #: src/summaryview.c:1930
8756 #, c-format
8757 msgid "%s%d moved"
8758 msgstr "%s%d moguts"
8759
8760 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8761 msgid ", "
8762 msgstr ", "
8763
8764 #: src/summaryview.c:1936
8765 #, c-format
8766 msgid "%s%d copied"
8767 msgstr "%s%d copiat"
8768
8769 #: src/summaryview.c:1951
8770 msgid " item selected"
8771 msgstr " element seleccionat"
8772
8773 #: src/summaryview.c:1953
8774 msgid " items selected"
8775 msgstr " elements seleccionats"
8776
8777 #: src/summaryview.c:1969
8778 #, c-format
8779 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8780 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8781
8782 #: src/summaryview.c:2161
8783 msgid "Sorting summary..."
8784 msgstr "Ordenant el resum..."
8785
8786 #: src/summaryview.c:2239
8787 msgid "Setting summary from message data..."
8788 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8789
8790 #: src/summaryview.c:2384
8791 msgid "(No Date)"
8792 msgstr "(Sense data)"
8793
8794 #: src/summaryview.c:2413
8795 msgid "(No Recipient)"
8796 msgstr "Cap recipient"
8797
8798 #: src/summaryview.c:3067
8799 msgid "You're not the author of the article\n"
8800 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8801
8802 #: src/summaryview.c:3153
8803 msgid "Delete message(s)"
8804 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8805
8806 #: src/summaryview.c:3154
8807 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8808 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
8809
8810 #: src/summaryview.c:3300
8811 msgid "Destination is same as current folder."
8812 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8813
8814 #: src/summaryview.c:3381
8815 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8816 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8817
8818 #: src/summaryview.c:3501
8819 msgid "Append or Overwrite"
8820 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8821
8822 #: src/summaryview.c:3502
8823 msgid "Append or overwrite existing file?"
8824 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8825
8826 #: src/summaryview.c:3503
8827 msgid "Append"
8828 msgstr "Afegir"
8829
8830 #: src/summaryview.c:3841
8831 msgid "Building threads..."
8832 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8833
8834 #: src/summaryview.c:3929
8835 msgid "Unthreading..."
8836 msgstr "Desfent jerarquia..."
8837
8838 #: src/summaryview.c:4068
8839 msgid "Filtering..."
8840 msgstr "Filtrant..."
8841
8842 #: src/summaryview.c:4131
8843 msgid "Processing configuration"
8844 msgstr "Configuració de procesament"
8845
8846 #: src/summaryview.c:5458
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Regular expression (regexp) error:\n"
8850 "%s"
8851 msgstr ""
8852 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8853 "%s"
8854
8855 #: src/summaryview.c:5572
8856 msgid "Export to mbox file"
8857 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8858
8859 #: src/textview.c:217
8860 msgid "/_Open with Web browser"
8861 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
8862
8863 #: src/textview.c:218
8864 msgid "/Copy this _link"
8865 msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç"
8866
8867 #: src/textview.c:223
8868 msgid "/Compose _new message"
8869 msgstr "/Composar un missatge _nou"
8870
8871 #: src/textview.c:224
8872 msgid "/Add to _address book"
8873 msgstr "Afegir a l'agenda"
8874
8875 #: src/textview.c:225
8876 msgid "/Copy this add_ress"
8877 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
8878
8879 #: src/textview.c:230
8880 msgid "/_Open image"
8881 msgstr "/_Obrir imatge"
8882
8883 #: src/textview.c:231
8884 msgid "/_Save image..."
8885 msgstr "/_Guardar imatge..."
8886
8887 #: src/textview.c:695
8888 msgid "This message can't be displayed.\n"
8889 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8890
8891 #: src/textview.c:714
8892 msgid "The following can be performed on this part by "
8893 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8894
8895 #: src/textview.c:715
8896 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8897 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8898
8899 #: src/textview.c:717
8900 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8901 msgstr "    Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8902
8903 #: src/textview.c:718
8904 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8905 msgstr "    Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8906
8907 #: src/textview.c:719
8908 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8909 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8910
8911 #: src/textview.c:720
8912 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8913 msgstr "    Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8914
8915 #: src/textview.c:721
8916 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8917 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8918
8919 #: src/textview.c:722
8920 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8921 msgstr "    (alternativament doble-click, click amb el botó "
8922
8923 #: src/textview.c:723
8924 msgid "mouse button),\n"
8925 msgstr "central del ratolí),\n"
8926
8927 #: src/textview.c:724
8928 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8929 msgstr "    o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8930
8931 #: src/textview.c:1931
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "The real URL (%s) is different from\n"
8935 "the apparent URL (%s).\n"
8936 "\n"
8937 "Open it anyway?"
8938 msgstr ""
8939 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8940 "URL aparent (%s).\n"
8941 "\n"
8942 "Obrir-la de totes maneres?"
8943
8944 #: src/textview.c:1936
8945 msgid "Fake URL warning"
8946 msgstr "Avís d'URL falsa"
8947
8948 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8949 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8950 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8951
8952 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8953 msgid "Receive Mail on current Account"
8954 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8955
8956 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8957 msgid "Send Queued Messages"
8958 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8959
8960 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8961 msgid "Compose Email"
8962 msgstr "Composar correu"
8963
8964 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8965 msgid "Compose News"
8966 msgstr "Composar notícia"
8967
8968 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8969 msgid "Reply to Message"
8970 msgstr "Respondre al missatge"
8971
8972 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8973 msgid "Reply to Sender"
8974 msgstr "Respondre al remitent"
8975
8976 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8977 msgid "Reply to All"
8978 msgstr "Respondre a tots"
8979
8980 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8981 msgid "Reply to Mailing-list"
8982 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8983
8984 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8985 msgid "Forward Message"
8986 msgstr "Reenviar missatge"
8987
8988 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8989 msgid "Trash Message"
8990 msgstr "Missatge de la paperera"
8991
8992 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8993 msgid "Delete Message"
8994 msgstr "Esborrar missatge"
8995
8996 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8997 msgid "Go to Previous Unread Message"
8998 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
8999
9000 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
9001 msgid "Go to Next Unread Message"
9002 msgstr "Anar al Missatge Següent"
9003
9004 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
9005 msgid "Send Message"
9006 msgstr "Enviar missatge"
9007
9008 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
9009 msgid "Put into queue folder and send later"
9010 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
9011
9012 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
9013 msgid "Save to draft folder"
9014 msgstr "Guardar com a esborrany"
9015
9016 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9017 msgid "Insert file"
9018 msgstr "Insertar arxiu"
9019
9020 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9021 msgid "Attach file"
9022 msgstr "Adjuntar arxiu"
9023
9024 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9025 msgid "Insert signature"
9026 msgstr "Insertar signatura"
9027
9028 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9029 msgid "Edit with external editor"
9030 msgstr "Editar amb un editor extern"
9031
9032 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9033 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9034 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
9035
9036 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9037 msgid "Wrap all long lines"
9038 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
9039
9040 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9041 msgid "Check spelling"
9042 msgstr "Verificar ortografia"
9043
9044 #: src/toolbar.c:190
9045 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9046 msgstr "Accions de Sylpheed"
9047
9048 #: src/toolbar.c:210
9049 msgid "/Reply with _quote"
9050 msgstr "/Respondre amb _citació"
9051
9052 #: src/toolbar.c:211
9053 msgid "/_Reply without quote"
9054 msgstr "/_Respondre sense citació"
9055
9056 #: src/toolbar.c:215
9057 msgid "/Reply to all with _quote"
9058 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
9059
9060 #: src/toolbar.c:216
9061 msgid "/_Reply to all without quote"
9062 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
9063
9064 #: src/toolbar.c:220
9065 msgid "/Reply to list with _quote"
9066 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
9067
9068 #: src/toolbar.c:221
9069 msgid "/_Reply to list without quote"
9070 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
9071
9072 #: src/toolbar.c:225
9073 msgid "/Reply to sender with _quote"
9074 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
9075
9076 #: src/toolbar.c:226
9077 msgid "/_Reply to sender without quote"
9078 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
9079
9080 #: src/toolbar.c:231
9081 msgid "/For_ward as attachment"
9082 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
9083
9084 #: src/toolbar.c:232
9085 msgid "/Redirec_t"
9086 msgstr "/Redirigi_r"
9087
9088 #: src/toolbar.c:385
9089 msgid "Get"
9090 msgstr "Rebre"
9091
9092 #: src/toolbar.c:386
9093 msgid "Get All"
9094 msgstr "Rebre tot"
9095
9096 #: src/toolbar.c:389
9097 msgid "Email"
9098 msgstr "Correu"
9099
9100 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9101 msgid "Reply"
9102 msgstr "Respondre"
9103
9104 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9105 msgid "All"
9106 msgstr "Tot"
9107
9108 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9109 msgid "Sender"
9110 msgstr "Remitent"
9111
9112 #: src/toolbar.c:398
9113 msgid "Previous"
9114 msgstr "Previ"
9115
9116 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9117 msgid "Next"
9118 msgstr "Següent"
9119
9120 #: src/toolbar.c:437
9121 msgid "Send later"
9122 msgstr "Enviar després"
9123
9124 #: src/toolbar.c:438
9125 msgid "Draft"
9126 msgstr "Esborrany"
9127
9128 #: src/toolbar.c:440
9129 msgid "Insert"
9130 msgstr "Insertar"
9131
9132 #: src/toolbar.c:441
9133 msgid "Attach"
9134 msgstr "Adjuntar"
9135
9136 #: src/toolbar.c:444
9137 msgid "Editor"
9138 msgstr "Editor"
9139
9140 #: src/toolbar.c:445
9141 msgid "Wrap paragraph"
9142 msgstr "Retallar paràgraf"
9143
9144 #: src/toolbar.c:446
9145 msgid "Wrap all"
9146 msgstr "Retallar tot"
9147
9148 #: src/toolbar.c:1431
9149 msgid "News"
9150 msgstr "Notícies"
9151
9152 #: src/toolbar.c:1961
9153 msgid "You're working offline. Override?"
9154 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
9155
9156 #: src/toolbar.c:1979
9157 msgid "Send queued messages"
9158 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9159
9160 #: src/toolbar.c:1980
9161 msgid "Send all queued messages?"
9162 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
9163
9164 #: src/wizard.c:272
9165 msgid "Your name:"
9166 msgstr "Nom:"
9167
9168 #: src/wizard.c:279
9169 msgid "Your email address:"
9170 msgstr "Adreça de correu"
9171
9172 #: src/wizard.c:283
9173 msgid "Your organization:"
9174 msgstr "Organització: "
9175
9176 #: src/wizard.c:302
9177 msgid "Mailbox name:"
9178 msgstr "Nom de mailbox:"
9179
9180 #: src/wizard.c:321
9181 msgid "SMTP server address:"
9182 msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9183
9184 #: src/wizard.c:362
9185 msgid "IMAP"
9186 msgstr "IMAP"
9187
9188 #: src/wizard.c:367
9189 msgid "Server type:"
9190 msgstr "Tipus de servidor:"
9191
9192 #: src/wizard.c:374
9193 msgid "Server address:"
9194 msgstr "Adreça del servidor:"
9195
9196 #: src/wizard.c:379
9197 msgid "Username:"
9198 msgstr "Nom d'usuari:"
9199
9200 #: src/wizard.c:384
9201 msgid "Password:"
9202 msgstr "Contrasenya:"
9203
9204 #: src/wizard.c:400
9205 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9206 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9207
9208 #: src/wizard.c:405
9209 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9210 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9211
9212 #: src/wizard.c:475
9213 msgid "New User"
9214 msgstr "Nou usuari"
9215
9216 #. welcome page
9217 #: src/wizard.c:506
9218 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9219 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws."
9220
9221 #: src/wizard.c:514
9222 msgid ""
9223 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9224 "\n"
9225 "It looks like it's the first time you use \n"
9226 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9227 "information about yourself and your most common\n"
9228 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9229 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9230 msgstr ""
9231 "Benvingut a Sylpheed-claws.\n"
9232 "\n"
9233 "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n"
9234 "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n"
9235 "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9236 "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n"
9237 "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts."
9238
9239 #. user page
9240 #: src/wizard.c:525
9241 msgid "About You"
9242 msgstr "Sobre Tu"
9243
9244 #: src/wizard.c:531
9245 msgid "Saving mail on disk"
9246 msgstr "Gravant el correu al disc"
9247
9248 #. smtp page
9249 #: src/wizard.c:536
9250 msgid "Sending mail"
9251 msgstr "Enviant correu"
9252
9253 #. recv+auth page
9254 #: src/wizard.c:541
9255 msgid "Receiving mail"
9256 msgstr "Rebent correu"
9257
9258 #: src/wizard.c:547
9259 msgid "Security"
9260 msgstr "Seguretat"
9261
9262 #~ msgid "Prev"
9263 #~ msgstr "Anterior"
9264
9265 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9266 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
9267
9268 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9269 #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
9270
9271 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9272 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
9273
9274 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9275 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
9276
9277 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9278 #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
9279
9280 #~ msgid "/Down_load"
9281 #~ msgstr "/Des_carregar"
9282
9283 #~ msgid "/_File/_Edit"
9284 #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar"
9285
9286 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9287 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
9288
9289 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9290 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
9291
9292 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9293 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
9294
9295 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9296 #~ msgstr "/Enganxar _adreça"
9297
9298 #~ msgid "Name:"
9299 #~ msgstr "Nom:"
9300
9301 #~ msgid "Add"
9302 #~ msgstr "Afegir"
9303
9304 #~ msgid "Lookup"
9305 #~ msgstr "Buscar"
9306
9307 #~ msgid "Move Up"
9308 #~ msgstr "Amunt"
9309
9310 #~ msgid "Move Down"
9311 #~ msgstr "Avall"
9312
9313 #~ msgid "Modify"
9314 #~ msgstr "Modificar"
9315
9316 #~ msgid "Basic Data"
9317 #~ msgstr "Dades bàsiques"
9318
9319 #~ msgid "Offline"
9320 #~ msgstr "Desconnectat"
9321
9322 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9323 #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
9324
9325 #~ msgid "Yes"
9326 #~ msgstr "Si"
9327
9328 #~ msgid "No"
9329 #~ msgstr "No"
9330
9331 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9332 #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
9333
9334 #~ msgid "Bold"
9335 #~ msgstr "Negreta"
9336
9337 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9338 #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
9339
9340 #~ msgid "Summary View"
9341 #~ msgstr "Vista resum"
9342
9343 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9344 #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè"
9345
9346 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9347 #~ msgstr " Elements visibles en el resum... "
9348
9349 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9350 #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
9351
9352 #~ msgid "Displayed items configuration"
9353 #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats"
9354
9355 #~ msgid "Available items"
9356 #~ msgstr "Elements disponibles"
9357
9358 #~ msgid "  ->  "
9359 #~ msgstr "  ->  "
9360
9361 #~ msgid "  <-  "
9362 #~ msgstr "  <-  "
9363
9364 #~ msgid "_Search again"
9365 #~ msgstr "_Buscar de nou"
9366
9367 #~ msgid "Cloned %s"
9368 #~ msgstr "Còpia de %s"
9369
9370 #~ msgid "+No"
9371 #~ msgstr "+No"
9372
9373 #~ msgid "Addressbook conversion"
9374 #~ msgstr "Conversió de l'agenda"
9375
9376 #~ msgid "Encrypted message"
9377 #~ msgstr "Missatge encriptat"
9378
9379 #~ msgid ""
9380 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9381 #~ "Discard encrypted part?"
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
9384 #~ "Descartar la part encriptada?"
9385
9386 #~ msgid "Ok"
9387 #~ msgstr "Acceptar"
9388
9389 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9390 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
9391
9392 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9393 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
9394
9395 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9396 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
9397
9398 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9399 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
9400
9401 #~ msgid "can't close folder\n"
9402 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
9403
9404 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9405 #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
9406
9407 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9408 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
9409
9410 # FIXME: s/envoltorio/.../
9411 #~ msgid "can't get envelope\n"
9412 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
9413
9414 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9415 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
9416
9417 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9418 #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
9419
9420 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9421 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
9422
9423 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9424 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
9425
9426 #~ msgid "can't get namespace\n"
9427 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
9428
9429 # FIXME
9430 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9431 #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
9432
9433 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9434 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
9435
9436 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9437 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
9438
9439 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9440 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
9441
9442 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9443 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
9444
9445 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9446 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
9447
9448 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9449 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
9450
9451 #~ msgid "Backward search"
9452 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
9453
9454 #~ msgid "Filtering"
9455 #~ msgstr "Filtrant"
9456
9457 #~ msgid " List all keys "
9458 #~ msgstr " Llistar totes les claus "
9459
9460 #~ msgid "The signature has expired"
9461 #~ msgstr "La signatura ha caducat"
9462
9463 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9464 #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
9465
9466 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9467 #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides"
9468
9469 #~ msgid "This signature is invalid"
9470 #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
9471
9472 #~ msgid "An error occured"
9473 #~ msgstr "Hi ha hagut algun error"
9474
9475 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9476 #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n"
9477
9478 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9479 #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
9480
9481 #~ msgid "Common"
9482 #~ msgstr "Comuns"
9483
9484 #~ msgid "Quote"
9485 #~ msgstr "Marcat"
9486
9487 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
9488 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
9489
9490 #~ msgid "Select all matched"
9491 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
9492
9493 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9494 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
9495
9496 #~ msgid "/_Add to addressbook"
9497 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
9498
9499 #~ msgid "Edit"
9500 #~ msgstr "Editar"
9501
9502 #~ msgid " Delete "
9503 #~ msgstr " Esborrar "
9504
9505 #~ msgid " Clone "
9506 #~ msgstr " Clonar "
9507
9508 #~ msgid "Down"
9509 #~ msgstr "Avall"
9510
9511 #~ msgid "Up"
9512 #~ msgstr "Amunt"
9513
9514 #~ msgid " Send "
9515 #~ msgstr " Enviar "
9516
9517 #~ msgid "Abort"
9518 #~ msgstr "Avortar"
9519
9520 #~ msgid "Enable TLS"
9521 #~ msgstr "Habilitar TLS"
9522
9523 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9524 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
9525
9526 #~ msgid "Refresh"
9527 #~ msgstr "Refrescar"
9528
9529 #~ msgid "Abcdef"
9530 #~ msgstr "Abcdef"
9531
9532 #~ msgid "Apply"
9533 #~ msgstr "Aplicar"
9534
9535 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
9536 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
9537
9538 #~ msgid "/_View/_Code set"
9539 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
9540
9541 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
9542 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
9543
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
9548
9549 #~ msgid "Block cursor"
9550 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
9551
9552 #~ msgid "Indent text"
9553 #~ msgstr "Sangrar texte"
9554
9555 #~ msgid "Top"
9556 #~ msgstr "A sobre"
9557
9558 #~ msgid "Bottom"
9559 #~ msgstr "A sota"
9560
9561 #~ msgid "Font selection"
9562 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
9563
9564 #~ msgid "View"
9565 #~ msgstr "Veure"
9566
9567 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
9568 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
9569
9570 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
9571 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
9572
9573 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
9574 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
9575
9576 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
9577 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
9578
9579 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
9580 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
9581
9582 #~ msgid "No filter rules defined."
9583 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."