update copyright year
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020, juliol de 2021, abril i octubre de 2022.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-10-13 11:07+0200\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
38
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
42
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
46
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
56
57 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
58 msgid "_New"
59 msgstr "_Nou"
60
61 #: src/account.c:787
62 msgid "Create a new account"
63 msgstr "Crea un compte nou"
64
65 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
66 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
67 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
68 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
69 msgid "_Edit"
70 msgstr "_Edita"
71
72 #: src/account.c:795
73 msgid "Edit preferences for the selected account"
74 msgstr "Editeu les preferències del compte seleccionat"
75
76 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
77 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
78 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
79 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
80 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
81 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
82 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
83 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
84 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
85 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
86 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
87 #: src/ssl_manager.c:453
88 msgid "D_elete"
89 msgstr "Suprim_eix"
90
91 #: src/account.c:803
92 msgid "Delete the selected account from the list"
93 msgstr "Suprimeix el compte seleccionat de la llista"
94
95 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
96 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
97 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
98 msgid "_Copy"
99 msgstr "_Copia"
100
101 #: src/account.c:811
102 msgid "Create a new copy of the selected account"
103 msgstr "Crea una còpia nova del compte seleccionat"
104
105 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
106 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
107 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
108 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
109 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
110 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
111 #: src/prefs_toolbar.c:1058
112 msgid "_Down"
113 msgstr "A_vall"
114
115 #: src/account.c:819
116 msgid "Move the selected account down"
117 msgstr "Desplaça el compte seleccionat avall"
118
119 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
120 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
121 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
122 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
123 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
124 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
125 #: src/prefs_toolbar.c:1054
126 msgid "_Up"
127 msgstr "Am_unt"
128
129 #: src/account.c:827
130 msgid "Move the selected account up"
131 msgstr "Desplaça el compte seleccionat amunt"
132
133 #: src/account.c:834
134 msgid " _Set as default account "
135 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
136
137 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
138 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
139 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
140 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
141 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
142 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
143 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
144 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
145 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
146 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
147 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
148 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
153 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
154 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
155 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
156 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
157 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
158 msgid "_Close"
159 msgstr "Tan_ca"
160
161 #: src/account.c:926
162 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
163 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
164
165 #: src/account.c:933
166 #, c-format
167 msgid "Copy of %s"
168 msgstr "Còpia de %s"
169
170 #: src/account.c:1137
171 #, c-format
172 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
173 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
174
175 #: src/account.c:1139
176 msgid "(Untitled)"
177 msgstr "(Sense títol)"
178
179 #: src/account.c:1140
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Suprimeix el compte"
182
183 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
184 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
185 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
186 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
187 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
188 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
189 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
190 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
191 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
192 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
193 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
194 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
195 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
196 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
197 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
198 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
200 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
201 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
202 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
203 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
204 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
205 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
206 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
217 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
218 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
223 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
232 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
233 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
234 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
235 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
236 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
237 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
238 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
239 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
240 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
241 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
242 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
243 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
244 msgid "_Cancel"
245 msgstr "_Cancel·la"
246
247 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
248 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
249 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
250 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
251 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
255 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
256 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
257 msgid "_Delete"
258 msgstr "S_uprimeix"
259
260 #: src/account.c:1615
261 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
262 msgid "G"
263 msgstr "G"
264
265 #: src/account.c:1621
266 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
267 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
268
269 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
270 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
271 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
272 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
273 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
274 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
275 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
276 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
279 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
280 #: src/prefs_themes.c:1092
281 msgid "Name"
282 msgstr "Nom"
283
284 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
285 msgid "Protocol"
286 msgstr "Protocol"
287
288 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
289 msgid "Server"
290 msgstr "Servidor"
291
292 #: src/action.c:380
293 #, c-format
294 msgid "Could not get message file %d"
295 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
296
297 #: src/action.c:418
298 msgid "Could not get message part."
299 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
300
301 #: src/action.c:435
302 #, c-format
303 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
304 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
305
306 #: src/action.c:607
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
310 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
311 msgstr ""
312 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
313 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
314
315 #: src/action.c:728
316 msgid "There is no filtering action set"
317 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
318
319 #: src/action.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Invalid filtering action(s):\n"
323 "%s"
324 msgstr ""
325 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
326 "%s"
327
328 #: src/action.c:1000
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Could not fork to execute the following command:\n"
332 "%s\n"
333 "%s"
334 msgstr ""
335 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
336 "%s\n"
337 "%s"
338
339 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
340 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
347 msgid "Unknown error"
348 msgstr "Error desconegut"
349
350 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
351 msgid "Completed"
352 msgstr "Completat"
353
354 #: src/action.c:1260
355 #, c-format
356 msgid "--- Running: %s\n"
357 msgstr "--- Executant: %s\n"
358
359 #: src/action.c:1264
360 #, c-format
361 msgid "--- Ended: %s\n"
362 msgstr "--- Acabat: %s\n"
363
364 #: src/action.c:1307
365 msgid "Action's input/output"
366 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
367
368 #: src/action.c:1371
369 msgid "_Execute"
370 msgstr "_Executa"
371
372 #: src/action.c:1406
373 msgid "_Stop"
374 msgstr "Atu_ra"
375
376 #: src/action.c:1648
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Enter the argument for the following action:\n"
380 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
381 "  %s"
382 msgstr ""
383 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
384 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
385 "  %s"
386
387 #: src/action.c:1653
388 msgid "Action's hidden user argument"
389 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
390
391 #: src/action.c:1657
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Enter the argument for the following action:\n"
395 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
396 "  %s"
397 msgstr ""
398 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
399 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
400 "  %s"
401
402 #: src/action.c:1662
403 msgid "Action's user argument"
404 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
405
406 #: src/addrclip.c:483
407 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
408 msgstr ""
409 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
410
411 #: src/addrclip.c:506
412 msgid "Cannot copy an address book to itself."
413 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
414
415 #: src/addrclip.c:597
416 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
417 msgstr ""
418 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
419 "subcarpetes."
420
421 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
423 msgid "Group"
424 msgstr "Grup"
425
426 #: src/addrcustomattr.c:64
427 msgid "date of birth"
428 msgstr "data de naixement"
429
430 #: src/addrcustomattr.c:65
431 msgid "address"
432 msgstr "adreça"
433
434 #: src/addrcustomattr.c:66
435 msgid "phone"
436 msgstr "telèfon"
437
438 #: src/addrcustomattr.c:67
439 msgid "mobile phone"
440 msgstr "telèfon mòbil"
441
442 #: src/addrcustomattr.c:68
443 msgid "organization"
444 msgstr "organizació"
445
446 #: src/addrcustomattr.c:69
447 msgid "office address"
448 msgstr "adreça de l'oficina"
449
450 #: src/addrcustomattr.c:70
451 msgid "office phone"
452 msgstr "telèfon de l'oficina"
453
454 #: src/addrcustomattr.c:71
455 msgid "fax"
456 msgstr "fax"
457
458 #: src/addrcustomattr.c:72
459 msgid "website"
460 msgstr "lloc web"
461
462 #: src/addrcustomattr.c:145
463 msgid "Attribute name"
464 msgstr "Nom de l'atribut"
465
466 #: src/addrcustomattr.c:160
467 msgid "Delete all attribute names"
468 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
469
470 #: src/addrcustomattr.c:161
471 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
472 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
473
474 #: src/addrcustomattr.c:186
475 msgid "Delete attribute name"
476 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
477
478 #: src/addrcustomattr.c:187
479 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
480 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
481
482 #: src/addrcustomattr.c:197
483 msgid "Reset to default"
484 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
485
486 #: src/addrcustomattr.c:198
487 msgid ""
488 "Do you really want to replace all attribute names\n"
489 "with the default set?"
490 msgstr ""
491 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
492 "pels valors per defecte?"
493
494 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
495 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
496 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
497 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
498 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
499 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
503 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
504 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
505 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
506 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
507 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
508 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
509 msgid "_No"
510 msgstr "_No"
511
512 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
513 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
514 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
515 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
516 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
517 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
522 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
523 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
524 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
525 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
526 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
527 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
528 msgid "_Yes"
529 msgstr "_Sí"
530
531 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
532 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
533 msgid "Delete _all"
534 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
535
536 #: src/addrcustomattr.c:220
537 msgid "_Reset to default"
538 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
539
540 #: src/addrcustomattr.c:410
541 msgid "Attribute name is not set."
542 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
543
544 #: src/addrcustomattr.c:469
545 msgctxt "Dialog title"
546 msgid "Edit attribute names"
547 msgstr "Edita els noms dels atributs"
548
549 #: src/addrcustomattr.c:483
550 msgid "New attribute name:"
551 msgstr "Nom d'atribut nou:"
552
553 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
554 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
555 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
556 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
557 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
558 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
559 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
560 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
561 msgid "_Add"
562 msgstr "_Afegeix"
563
564 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
565 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
566 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
567 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
568 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
569 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
570 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
571 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
572 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
573 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
577 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
578 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
580 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
587 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
588 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
589 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
590 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
591 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
592 msgid "_OK"
593 msgstr "D'ac_ord"
594
595 #: src/addrcustomattr.c:520
596 msgid ""
597 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
598 "contacts."
599 msgstr ""
600 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
601 "contactes."
602
603 #: src/addrduplicates.c:127
604 msgid "Show duplicates in the same book"
605 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
606
607 #: src/addrduplicates.c:133
608 msgid "Show duplicates in different books"
609 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
610
611 #: src/addrduplicates.c:144
612 msgid "Find address book email duplicates"
613 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
614
615 #: src/addrduplicates.c:145
616 msgid ""
617 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
618 msgstr ""
619 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
620 "llibreta d'adreces."
621
622 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
623 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
624 msgid "_Find"
625 msgstr "Tro_ba"
626
627 #: src/addrduplicates.c:315
628 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
629 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
630
631 #: src/addrduplicates.c:347
632 msgid "Duplicate email addresses"
633 msgstr "Adreces de correu duplicades"
634
635 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
637 #: src/toolbar.c:540
638 msgid "Address"
639 msgstr "Adreça"
640
641 #: src/addrduplicates.c:465
642 msgid "Address book path"
643 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
644
645 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
646 msgid "Delete address(es)"
647 msgstr "Suprimeix les adreces"
648
649 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
650 msgid "Really delete the address(es)?"
651 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
652
653 #: src/addrduplicates.c:841
654 msgid "Delete address"
655 msgstr "Suprimeix l'adreça"
656
657 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
658 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
659 msgstr "Aquestes dades d'adreça són només de lectura i no es poden suprimir."
660
661 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
662 msgid "Add to address book"
663 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
664
665 #: src/addressadd.c:213
666 msgid "Contact"
667 msgstr "Contacte"
668
669 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
670 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
671 msgid "Remarks"
672 msgstr "Observacions"
673
674 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
675 msgid "Select Address Book Folder"
676 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
677
678 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
679 msgid "Add address(es)"
680 msgstr "Afegeix adreces"
681
682 #: src/addressadd.c:599
683 msgid "Can't add the specified address"
684 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
685
686 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
687 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
688 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
689 msgid "Email Address"
690 msgstr "Adreça de correu"
691
692 #: src/addressbook.c:400
693 msgid "_Book"
694 msgstr "Lli_breta"
695
696 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
697 #: src/messageview.c:216
698 msgid "_Tools"
699 msgstr "E_ines"
700
701 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
702 msgid "New _Book"
703 msgstr "Lli_breta nova"
704
705 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
706 msgid "New _Folder"
707 msgstr "_Carpeta nova"
708
709 #: src/addressbook.c:407
710 msgid "New _vCard"
711 msgstr "_vCard nou"
712
713 #: src/addressbook.c:411
714 msgid "New _JPilot"
715 msgstr "_JPilot nou"
716
717 #: src/addressbook.c:414
718 msgid "New LDAP _Server"
719 msgstr "_Servidor LDAP nou"
720
721 #: src/addressbook.c:418
722 msgid "_Edit book"
723 msgstr "_Edita la llibreta"
724
725 #: src/addressbook.c:419
726 msgid "_Delete book"
727 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
728
729 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
730 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
731 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
733 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
734 msgid "_Save"
735 msgstr "De_sa"
736
737 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
738 msgid "_Select all"
739 msgstr "_Selecciona-ho tot"
740
741 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
742 msgid "C_ut"
743 msgstr "T_alla"
744
745 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
746 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
747 msgid "_Paste"
748 msgstr "_Enganxa"
749
750 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
751 msgid "New _Address"
752 msgstr "_Adreça nova"
753
754 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
755 msgid "New _Group"
756 msgstr "_Grup nou"
757
758 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
759 msgid "_Mail To"
760 msgstr "_Missatge per a"
761
762 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
763 msgid "_Merge"
764 msgstr "Fusio_na"
765
766 #: src/addressbook.c:442
767 msgid "Import _LDIF file..."
768 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
769
770 #: src/addressbook.c:443
771 msgid "Import M_utt file..."
772 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
773
774 #: src/addressbook.c:444
775 msgid "Import _Pine file..."
776 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
777
778 #: src/addressbook.c:446
779 msgid "Export _HTML..."
780 msgstr "Exporta _HTML..."
781
782 #: src/addressbook.c:447
783 msgid "Export LDI_F..."
784 msgstr "Exporta LDI_F..."
785
786 #: src/addressbook.c:449
787 msgid "Find duplicates..."
788 msgstr "Busca duplicats..."
789
790 #: src/addressbook.c:450
791 msgid "Edit custom attributes..."
792 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
793
794 #: src/addressbook.c:485
795 msgid "_Browse Entry"
796 msgstr "_Navega per l'entrada"
797
798 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
802 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
803 msgid "Unknown"
804 msgstr "Desconegut"
805
806 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
807 msgid "Success"
808 msgstr "Correcte"
809
810 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
811 msgid "Bad arguments"
812 msgstr "Arguments incorrectes"
813
814 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
815 msgid "File not specified"
816 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
817
818 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
819 msgid "Error opening file"
820 msgstr "Error obrint el fitxer"
821
822 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
823 msgid "Error reading file"
824 msgstr "Error llegint el fitxer"
825
826 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
827 msgid "End of file encountered"
828 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
829
830 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
831 msgid "Error allocating memory"
832 msgstr "Error d'assignació de memòria"
833
834 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
835 msgid "Bad file format"
836 msgstr "Format de fitxer erroni"
837
838 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
839 msgid "Error writing to file"
840 msgstr "Error escrivint al fitxer"
841
842 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
843 msgid "Error opening directory"
844 msgstr "Error obrint el directori"
845
846 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
847 msgid "No path specified"
848 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
849
850 #: src/addressbook.c:526
851 msgid "Error connecting to LDAP server"
852 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
853
854 #: src/addressbook.c:527
855 msgid "Error initializing LDAP"
856 msgstr "Error iniciant LDAP"
857
858 #: src/addressbook.c:528
859 msgid "Error binding to LDAP server"
860 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
861
862 #: src/addressbook.c:529
863 msgid "Error searching LDAP database"
864 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
865
866 #: src/addressbook.c:530
867 msgid "Timeout performing LDAP operation"
868 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
869
870 #: src/addressbook.c:531
871 msgid "Error in LDAP search criteria"
872 msgstr "Error als criteris de cerca d'LDAP."
873
874 #: src/addressbook.c:532
875 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
876 msgstr "No s'han trobat entrades d'LDAP per al criteri de cerca."
877
878 #: src/addressbook.c:533
879 msgid "LDAP search terminated on request"
880 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca d'LDAP."
881
882 #: src/addressbook.c:534
883 msgid "Error starting STARTTLS connection"
884 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
885
886 #: src/addressbook.c:535
887 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
888 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
889
890 #: src/addressbook.c:536
891 msgid "Missing required information"
892 msgstr "Falta informació necessària."
893
894 #: src/addressbook.c:537
895 msgid "Another contact exists with that key"
896 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
897
898 #: src/addressbook.c:538
899 msgid "Strong(er) authentication required"
900 msgstr "Cal una autenticació més forta."
901
902 #: src/addressbook.c:906
903 msgid "Sources"
904 msgstr "Fonts"
905
906 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
907 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
908 msgid "Address book"
909 msgstr "Llibreta d'adreces"
910
911 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
912 msgid "Search"
913 msgstr "Cerca"
914
915 #: src/addressbook.c:1475
916 msgid "Delete group"
917 msgstr "Suprimeix el grup"
918
919 #: src/addressbook.c:1476
920 msgid ""
921 "Really delete the group(s)?\n"
922 "The addresses it contains will not be lost."
923 msgstr ""
924 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
925 "Les adreces que hi hagi es perdran."
926
927 #: src/addressbook.c:2205
928 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
929 msgstr ""
930 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
931
932 #: src/addressbook.c:2215
933 msgid "Cannot paste into an address group."
934 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
935
936 #: src/addressbook.c:2950
937 #, c-format
938 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
939 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
940
941 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
943 #: src/toolbar.c:507
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Suprimeix"
946
947 #: src/addressbook.c:2963
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
951 "contains will be moved into the parent folder."
952 msgstr ""
953 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
954 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
955
956 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
957 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
958 msgid "Delete folder"
959 msgstr "Suprimeix la carpeta"
960
961 #: src/addressbook.c:2967
962 msgid "Delete _folder only"
963 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
964
965 #: src/addressbook.c:2968
966 msgid "Delete folder and _addresses"
967 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
968
969 #: src/addressbook.c:2979
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Do you want to delete '%s'?\n"
973 "The addresses it contains will not be lost."
974 msgstr ""
975 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
976 "Les adreces que conté no es perdran."
977
978 #: src/addressbook.c:2986
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Do you want to delete '%s'?\n"
982 "The addresses it contains will be lost."
983 msgstr ""
984 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
985 "Les adreces que conté es perdran."
986
987 #: src/addressbook.c:3100
988 #, c-format
989 msgid "Search '%s'"
990 msgstr "Cerca \"%s\""
991
992 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
993 msgid "New Contacts"
994 msgstr "Contactes nous"
995
996 #: src/addressbook.c:4127
997 msgid "New user, could not save index file."
998 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
999
1000 #: src/addressbook.c:4131
1001 msgid "New user, could not save address book files."
1002 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
1003
1004 #: src/addressbook.c:4141
1005 msgid "Old address book converted successfully."
1006 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
1007
1008 #: src/addressbook.c:4146
1009 msgid ""
1010 "Old address book converted,\n"
1011 "could not save new address index file."
1012 msgstr ""
1013 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
1014 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
1015
1016 #: src/addressbook.c:4159
1017 msgid ""
1018 "Could not convert address book,\n"
1019 "but created empty new address book files."
1020 msgstr ""
1021 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
1022 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
1023
1024 #: src/addressbook.c:4165
1025 msgid ""
1026 "Could not convert address book,\n"
1027 "could not save new address index file."
1028 msgstr ""
1029 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
1030 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
1031
1032 #: src/addressbook.c:4170
1033 msgid ""
1034 "Could not convert address book\n"
1035 "and could not create new address book files."
1036 msgstr ""
1037 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
1038 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
1039
1040 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1041 msgid "Addressbook conversion error"
1042 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
1043
1044 #: src/addressbook.c:4297
1045 msgid "Addressbook Error"
1046 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
1047
1048 #: src/addressbook.c:4298
1049 msgid "Could not read address index"
1050 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
1051
1052 #: src/addressbook.c:4630
1053 msgid "Busy searching..."
1054 msgstr "Ocupat cercant..."
1055
1056 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1057 msgid "Interface"
1058 msgstr "Interficie"
1059
1060 #: src/addressbook.c:4972
1061 msgid "Address Books"
1062 msgstr "Llibretes d'adreces"
1063
1064 #: src/addressbook.c:4984
1065 msgid "Person"
1066 msgstr "Persona"
1067
1068 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1069 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1070 msgid "Folder"
1071 msgstr "Carpeta"
1072
1073 #: src/addressbook.c:5032
1074 msgid "vCard"
1075 msgstr "vCard"
1076
1077 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1078 msgid "JPilot"
1079 msgstr "JPilot"
1080
1081 #: src/addressbook.c:5068
1082 msgid "LDAP servers"
1083 msgstr "Servidors LDAP"
1084
1085 #: src/addressbook.c:5080
1086 msgid "LDAP Query"
1087 msgstr "Consulta LDAP"
1088
1089 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1090 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1091 msgid "Address Book"
1092 msgstr "Llibreta d'adreces"
1093
1094 #: src/addrgather.c:179
1095 msgid "Please specify name for address book."
1096 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
1097
1098 #: src/addrgather.c:186
1099 msgid "No available address book."
1100 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
1101
1102 #: src/addrgather.c:207
1103 msgid "Please select the mail headers to search."
1104 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
1105
1106 #: src/addrgather.c:214
1107 msgid "Collecting addresses..."
1108 msgstr "Recopilant adreces..."
1109
1110 #: src/addrgather.c:254
1111 msgid "address added by Claws Mail"
1112 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
1113
1114 #: src/addrgather.c:285
1115 msgid "Addresses collected successfully."
1116 msgstr "Adreces recopilades correctament."
1117
1118 #: src/addrgather.c:358
1119 msgid "Current folder:"
1120 msgstr "Carpeta actual:"
1121
1122 #: src/addrgather.c:367
1123 msgid "Address book name:"
1124 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
1125
1126 #: src/addrgather.c:395
1127 msgid "Address book folder size:"
1128 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
1129
1130 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1131 msgid ""
1132 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1133 msgstr ""
1134 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
1135 "creada"
1136
1137 #: src/addrgather.c:412
1138 msgid "Process these mail header fields"
1139 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
1140
1141 #: src/addrgather.c:432
1142 msgid "Include subfolders"
1143 msgstr "Inclou subcarpetes"
1144
1145 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1146 msgid "Header Name"
1147 msgstr "Nom de capçalera"
1148
1149 #: src/addrgather.c:496
1150 msgid "Address Count"
1151 msgstr "Compte d'adreces"
1152
1153 #: src/addrgather.c:584
1154 msgid "Header Fields"
1155 msgstr "Camps de capçalera"
1156
1157 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1158 #: src/importldif.c:967
1159 msgid "Finish"
1160 msgstr "Acaba"
1161
1162 #: src/addrgather.c:643
1163 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1164 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
1165
1166 #: src/addrgather.c:647
1167 msgid "Collect email addresses from folder"
1168 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
1169
1170 #: src/addrindex.c:125
1171 msgid "Common addresses"
1172 msgstr "Adreces comunes"
1173
1174 #: src/addrindex.c:126
1175 msgid "Personal addresses"
1176 msgstr "Adreces personals"
1177
1178 #: src/addrindex.c:132
1179 msgid "Common address"
1180 msgstr "Adreça comuna"
1181
1182 #: src/addrindex.c:133
1183 msgid "Personal address"
1184 msgstr "Adreça personal"
1185
1186 #: src/addrindex.c:1834
1187 msgid "Address(es) update"
1188 msgstr "Actualització d'adreces"
1189
1190 #: src/addrindex.c:1835
1191 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1192 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
1193
1194 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1195 msgid "Notice"
1196 msgstr "Anunci"
1197
1198 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1199 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1200 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1202 msgid "Warning"
1203 msgstr "Avís"
1204
1205 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1207 msgid "Error"
1208 msgstr "Error"
1209
1210 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1211 msgid "_View log"
1212 msgstr "_Vegeu el registre"
1213
1214 #: src/alertpanel.c:372
1215 msgid "Show this message next time"
1216 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
1217
1218 #: src/browseldap.c:221
1219 msgid "Browse Directory Entry"
1220 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
1221
1222 #: src/browseldap.c:240
1223 msgid "Server Name:"
1224 msgstr "Nom del servidor:"
1225
1226 #: src/browseldap.c:251
1227 msgid "Distinguished Name (dn):"
1228 msgstr "Nom distingit (dn):"
1229
1230 #: src/browseldap.c:284
1231 msgid "LDAP Name"
1232 msgstr "Nom LDAP"
1233
1234 #: src/browseldap.c:290
1235 msgid "Attribute Value"
1236 msgstr "Valor de l'atribut"
1237
1238 #: src/common/plugin.c:70
1239 msgid "Nothing"
1240 msgstr "Res"
1241
1242 #: src/common/plugin.c:71
1243 msgid "a viewer"
1244 msgstr "un visualitzador"
1245
1246 #: src/common/plugin.c:72
1247 msgid "a MIME parser"
1248 msgstr "un analitzador MIME"
1249
1250 #: src/common/plugin.c:73
1251 msgid "folders"
1252 msgstr "carpetes"
1253
1254 #: src/common/plugin.c:74
1255 msgid "filtering"
1256 msgstr "filtratge"
1257
1258 #: src/common/plugin.c:75
1259 msgid "a privacy interface"
1260 msgstr "una interfície de privacitat"
1261
1262 #: src/common/plugin.c:76
1263 msgid "a notifier"
1264 msgstr "un notificador"
1265
1266 #: src/common/plugin.c:77
1267 msgid "a utility"
1268 msgstr "una utilitat"
1269
1270 #: src/common/plugin.c:78
1271 msgid "things"
1272 msgstr "coses"
1273
1274 #: src/common/plugin.c:336
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1278 msgstr ""
1279 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1280 "%s."
1281
1282 #: src/common/plugin.c:439
1283 msgid "Plugin already loaded"
1284 msgstr "Connector ja carregat"
1285
1286 #: src/common/plugin.c:450
1287 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1288 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1289
1290 #: src/common/plugin.c:484
1291 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1292 msgstr ""
1293 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1294
1295 #: src/common/plugin.c:493
1296 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1297 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1298
1299 #: src/common/plugin.c:774
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1303 "built with."
1304 msgstr ""
1305 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1306 "connector \"%s\" va ser compilat."
1307
1308 #: src/common/plugin.c:777
1309 msgid ""
1310 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1311 "with."
1312 msgstr ""
1313 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1314 "connector va ser compilat."
1315
1316 #: src/common/plugin.c:786
1317 #, c-format
1318 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1319 msgstr ""
1320 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1321
1322 #: src/common/plugin.c:788
1323 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1324 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1325
1326 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1327 msgid "TLS handshake failed\n"
1328 msgstr "Negociació TLS fallida\n"
1329
1330 #: src/common/smtp.c:189
1331 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1332 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1333
1334 #: src/common/smtp.c:192
1335 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1336 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1337
1338 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1339 msgid "bad SMTP response\n"
1340 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1341
1342 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1343 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1344 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1345
1346 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1347 msgid "error occurred on authentication\n"
1348 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1349
1350 #: src/common/smtp.c:633
1351 #, c-format
1352 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1353 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1354
1355 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1356 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1357 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1358
1359 #: src/common/socket.c:565
1360 msgid "Socket IO timeout.\n"
1361 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1362
1363 #: src/common/socket.c:594
1364 msgid "Connection timed out.\n"
1365 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1366
1367 #: src/common/socket.c:734
1368 #, c-format
1369 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1370 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1371
1372 #: src/common/socket.c:974
1373 #, c-format
1374 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1375 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1376
1377 #: src/common/socket.c:1066
1378 #, c-format
1379 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1380 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1381
1382 #: src/common/socket.c:1379
1383 #, c-format
1384 msgid "write on fd%d: %s\n"
1385 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1386
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1390 msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1391
1392 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1393 #, c-format
1394 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1395 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1396
1397 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1398 #, c-format
1399 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1400 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1401
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1403 msgid "Internal error"
1404 msgstr "Error intern"
1405
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1407 msgid "Uncheckable"
1408 msgstr "No comprovable"
1409
1410 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1411 msgid "Self-signed certificate"
1412 msgstr "Certificat autosignat"
1413
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1415 msgid "Revoked certificate"
1416 msgstr "Certificat revocat"
1417
1418 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1419 msgid "No certificate issuer found"
1420 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1421
1422 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1423 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1424 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1425
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1429 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1430
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1432 #, c-format
1433 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1434 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1435
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1439 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1440
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1442 #, c-format
1443 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1444 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1445
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1449 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1450
1451 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1454 msgstr ""
1455 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1456 ".\n"
1457
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1459 #, c-format
1460 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1461 msgstr ""
1462 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1463 ".\n"
1464
1465 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1469 msgid "<not in certificate>"
1470 msgstr "<no al certificat>"
1471
1472 #: src/common/string_match.c:81
1473 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1474 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1475
1476 #: src/common/utils.c:184
1477 #, c-format
1478 msgid "%dB"
1479 msgstr "%d B"
1480
1481 #: src/common/utils.c:185
1482 #, c-format
1483 msgid "%d.%02dKiB"
1484 msgstr "%d.%02d KiB"
1485
1486 #: src/common/utils.c:186
1487 #, c-format
1488 msgid "%d.%02dMiB"
1489 msgstr "%d.%02d MiB"
1490
1491 #: src/common/utils.c:187
1492 #, c-format
1493 msgid "%.2fGiB"
1494 msgstr "%.2f GiB"
1495
1496 #: src/common/utils.c:4118
1497 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1498 msgid "Sunday"
1499 msgstr "Diumenge"
1500
1501 #: src/common/utils.c:4119
1502 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1503 msgid "Monday"
1504 msgstr "Dilluns"
1505
1506 #: src/common/utils.c:4120
1507 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1508 msgid "Tuesday"
1509 msgstr "Dimarts"
1510
1511 #: src/common/utils.c:4121
1512 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1513 msgid "Wednesday"
1514 msgstr "Dimecres"
1515
1516 #: src/common/utils.c:4122
1517 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1518 msgid "Thursday"
1519 msgstr "Dijous"
1520
1521 #: src/common/utils.c:4123
1522 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1523 msgid "Friday"
1524 msgstr "Divendres"
1525
1526 #: src/common/utils.c:4124
1527 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1528 msgid "Saturday"
1529 msgstr "Dissabte"
1530
1531 #: src/common/utils.c:4126
1532 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1533 msgid "January"
1534 msgstr "Gener"
1535
1536 #: src/common/utils.c:4127
1537 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1538 msgid "February"
1539 msgstr "Febrer"
1540
1541 #: src/common/utils.c:4128
1542 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1543 msgid "March"
1544 msgstr "Març"
1545
1546 #: src/common/utils.c:4129
1547 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1548 msgid "April"
1549 msgstr "Abril"
1550
1551 #: src/common/utils.c:4130
1552 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1553 msgid "May"
1554 msgstr "Maig"
1555
1556 #: src/common/utils.c:4131
1557 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1558 msgid "June"
1559 msgstr "Juny"
1560
1561 #: src/common/utils.c:4132
1562 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1563 msgid "July"
1564 msgstr "Juliol"
1565
1566 #: src/common/utils.c:4133
1567 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1568 msgid "August"
1569 msgstr "Agost"
1570
1571 #: src/common/utils.c:4134
1572 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1573 msgid "September"
1574 msgstr "Setembre"
1575
1576 #: src/common/utils.c:4135
1577 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1578 msgid "October"
1579 msgstr "Octubre"
1580
1581 #: src/common/utils.c:4136
1582 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1583 msgid "November"
1584 msgstr "Novembre"
1585
1586 #: src/common/utils.c:4137
1587 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1588 msgid "December"
1589 msgstr "Desembre"
1590
1591 #: src/common/utils.c:4139
1592 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1593 msgid "Sun"
1594 msgstr "dg."
1595
1596 #: src/common/utils.c:4140
1597 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1598 msgid "Mon"
1599 msgstr "dl."
1600
1601 #: src/common/utils.c:4141
1602 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1603 msgid "Tue"
1604 msgstr "dt."
1605
1606 #: src/common/utils.c:4142
1607 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1608 msgid "Wed"
1609 msgstr "dc."
1610
1611 #: src/common/utils.c:4143
1612 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1613 msgid "Thu"
1614 msgstr "dj."
1615
1616 #: src/common/utils.c:4144
1617 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1618 msgid "Fri"
1619 msgstr "dv."
1620
1621 #: src/common/utils.c:4145
1622 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1623 msgid "Sat"
1624 msgstr "ds."
1625
1626 #: src/common/utils.c:4147
1627 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1628 msgid "Jan"
1629 msgstr "gen."
1630
1631 #: src/common/utils.c:4148
1632 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1633 msgid "Feb"
1634 msgstr "febr."
1635
1636 #: src/common/utils.c:4149
1637 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1638 msgid "Mar"
1639 msgstr "març"
1640
1641 #: src/common/utils.c:4150
1642 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1643 msgid "Apr"
1644 msgstr "abr."
1645
1646 #: src/common/utils.c:4151
1647 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1648 msgid "May"
1649 msgstr "maig"
1650
1651 #: src/common/utils.c:4152
1652 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1653 msgid "Jun"
1654 msgstr "juny"
1655
1656 #: src/common/utils.c:4153
1657 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1658 msgid "Jul"
1659 msgstr "jul."
1660
1661 #: src/common/utils.c:4154
1662 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1663 msgid "Aug"
1664 msgstr "ag."
1665
1666 #: src/common/utils.c:4155
1667 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1668 msgid "Sep"
1669 msgstr "set."
1670
1671 #: src/common/utils.c:4156
1672 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1673 msgid "Oct"
1674 msgstr "nov."
1675
1676 #: src/common/utils.c:4157
1677 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1678 msgid "Nov"
1679 msgstr "Nov"
1680
1681 #: src/common/utils.c:4158
1682 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1683 msgid "Dec"
1684 msgstr "des."
1685
1686 #: src/common/utils.c:4169
1687 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1688 msgid "AM"
1689 msgstr "a. m."
1690
1691 #: src/common/utils.c:4170
1692 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1693 msgid "PM"
1694 msgstr "p. m. "
1695
1696 #: src/common/utils.c:4171
1697 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1698 msgid "am"
1699 msgstr "a. m."
1700
1701 #: src/common/utils.c:4172
1702 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1703 msgid "pm"
1704 msgstr "p. m."
1705
1706 #: src/compose.c:200
1707 msgid ""
1708 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1709 "privacy system.\n"
1710 "\n"
1711 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1712 msgstr ""
1713 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1714 "un sistema de privadesa.\n"
1715 "\n"
1716 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1717
1718 #: src/compose.c:604
1719 msgid "_Add..."
1720 msgstr "_Afegeix..."
1721
1722 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1724 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1725 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1726 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1727 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1728 msgid "_Remove"
1729 msgstr "Sup_rimeix"
1730
1731 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1732 msgid "_Properties..."
1733 msgstr "_Propietats..."
1734
1735 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1736 msgid "_Message"
1737 msgstr "_Missatge"
1738
1739 #: src/compose.c:617
1740 msgid "_Spelling"
1741 msgstr "_Ortografia"
1742
1743 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1744 msgid "_Options"
1745 msgstr "_Opcions"
1746
1747 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1748 msgid "_Help"
1749 msgstr "A_juda"
1750
1751 #: src/compose.c:623
1752 msgid "S_end"
1753 msgstr "_Envia"
1754
1755 #: src/compose.c:624
1756 msgid "Send _later"
1757 msgstr "Envia'_l després"
1758
1759 #: src/compose.c:627
1760 msgid "_Attach file"
1761 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1762
1763 #: src/compose.c:628
1764 msgid "_Insert file"
1765 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1766
1767 #: src/compose.c:629
1768 msgid "Insert si_gnature"
1769 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1770
1771 #: src/compose.c:630
1772 msgid "_Replace signature"
1773 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1774
1775 #: src/compose.c:634
1776 msgid "_Print"
1777 msgstr "Im_primeix"
1778
1779 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1780 msgid "_Undo"
1781 msgstr "Des_fés"
1782
1783 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1784 msgid "_Redo"
1785 msgstr "_Refés"
1786
1787 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1788 msgid "Cu_t"
1789 msgstr "_Talla"
1790
1791 #: src/compose.c:647
1792 msgid "_Special paste"
1793 msgstr "Enganxat e_special"
1794
1795 #: src/compose.c:648
1796 msgid "As _quotation"
1797 msgstr "Com a _citació"
1798
1799 #: src/compose.c:649
1800 msgid "_Wrapped"
1801 msgstr "A_justa"
1802
1803 #: src/compose.c:650
1804 msgid "_Unwrapped"
1805 msgstr "Desaj_ustat"
1806
1807 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1809 msgid "Select _all"
1810 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1811
1812 #: src/compose.c:654
1813 msgid "A_dvanced"
1814 msgstr "A_vançat"
1815
1816 #: src/compose.c:655
1817 msgid "Move a character backward"
1818 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1819
1820 #: src/compose.c:656
1821 msgid "Move a character forward"
1822 msgstr "Ves al caràcter següent"
1823
1824 #: src/compose.c:657
1825 msgid "Move a word backward"
1826 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1827
1828 #: src/compose.c:658
1829 msgid "Move a word forward"
1830 msgstr "Ves a la paraula següent"
1831
1832 #: src/compose.c:659
1833 msgid "Move to beginning of line"
1834 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1835
1836 #: src/compose.c:660
1837 msgid "Move to end of line"
1838 msgstr "Ves al final de la línia"
1839
1840 #: src/compose.c:661
1841 msgid "Move to previous line"
1842 msgstr "Ves a la línia anterior"
1843
1844 #: src/compose.c:662
1845 msgid "Move to next line"
1846 msgstr "Ves a la línia següent"
1847
1848 #: src/compose.c:663
1849 msgid "Delete a character backward"
1850 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1851
1852 #: src/compose.c:664
1853 msgid "Delete a character forward"
1854 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1855
1856 #: src/compose.c:665
1857 msgid "Delete a word backward"
1858 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1859
1860 #: src/compose.c:666
1861 msgid "Delete a word forward"
1862 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1863
1864 #: src/compose.c:667
1865 msgid "Delete line"
1866 msgstr "Suprimeix la línia"
1867
1868 #: src/compose.c:668
1869 msgid "Delete to end of line"
1870 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1871
1872 #: src/compose.c:674
1873 msgid "_Wrap current paragraph"
1874 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1875
1876 #: src/compose.c:675
1877 msgid "Wrap all long _lines"
1878 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1879
1880 #: src/compose.c:677
1881 msgid "Edit with e_xternal editor"
1882 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1883
1884 #: src/compose.c:680
1885 msgid "_Check all or check selection"
1886 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1887
1888 #: src/compose.c:681
1889 msgid "_Highlight all misspelled words"
1890 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1891
1892 #: src/compose.c:682
1893 msgid "Check _backwards misspelled word"
1894 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1895
1896 #: src/compose.c:683
1897 msgid "_Forward to next misspelled word"
1898 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1899
1900 #: src/compose.c:690
1901 msgid "Reply _mode"
1902 msgstr "_Mode de resposta"
1903
1904 #: src/compose.c:692
1905 msgid "Privacy _System"
1906 msgstr "_Sistema de privacitat"
1907
1908 #: src/compose.c:696
1909 msgid "_Priority"
1910 msgstr "_Prioritat"
1911
1912 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1913 msgid "Character _encoding"
1914 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1915
1916 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1917 msgid "Western European"
1918 msgstr "Europeu occidental"
1919
1920 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1921 msgid "Baltic"
1922 msgstr "Bàltic"
1923
1924 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1925 msgid "Hebrew"
1926 msgstr "Hebreu"
1927
1928 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1929 msgid "Arabic"
1930 msgstr "Àrab"
1931
1932 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1933 msgid "Cyrillic"
1934 msgstr "Ciríl·lic"
1935
1936 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1937 msgid "Japanese"
1938 msgstr "Japonès"
1939
1940 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1941 msgid "Chinese"
1942 msgstr "Xinès"
1943
1944 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1945 msgid "Korean"
1946 msgstr "Coreà"
1947
1948 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1949 msgid "Thai"
1950 msgstr "Tailandès"
1951
1952 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1953 msgid "_Address book"
1954 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1955
1956 #: src/compose.c:716
1957 msgid "_Template"
1958 msgstr "Plan_tilla"
1959
1960 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1961 msgid "Actio_ns"
1962 msgstr "Accio_ns"
1963
1964 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1965 msgid "_About"
1966 msgstr "Qu_ant a"
1967
1968 #: src/compose.c:727
1969 msgid "Aut_o wrapping"
1970 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1971
1972 #: src/compose.c:728
1973 msgid "Auto _indent"
1974 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1975
1976 #: src/compose.c:729
1977 msgid "Si_gn"
1978 msgstr "Si_gna"
1979
1980 #: src/compose.c:730
1981 msgid "_Encrypt"
1982 msgstr "_Encripta"
1983
1984 #: src/compose.c:731
1985 msgid "_Request Return Receipt"
1986 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1987
1988 #: src/compose.c:732
1989 msgid "Remo_ve references"
1990 msgstr "Suprimei_x les referències"
1991
1992 #: src/compose.c:733
1993 msgid "Show _ruler"
1994 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1995
1996 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1997 msgid "_Normal"
1998 msgstr "_Normal"
1999
2000 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
2001 #: src/summaryview.c:429
2002 msgid "_All"
2003 msgstr "_Tothom"
2004
2005 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
2006 #: src/summaryview.c:430
2007 msgid "_Sender"
2008 msgstr "_Remitent"
2009
2010 #: src/compose.c:741
2011 msgid "_Mailing-list"
2012 msgstr "_Llista de correu"
2013
2014 #: src/compose.c:746
2015 msgid "_Highest"
2016 msgstr "Més _alta"
2017
2018 #: src/compose.c:747
2019 msgid "Hi_gh"
2020 msgstr "A_lta"
2021
2022 #: src/compose.c:749
2023 msgid "Lo_w"
2024 msgstr "Bai_xa"
2025
2026 #: src/compose.c:750
2027 msgid "_Lowest"
2028 msgstr "Més _baixa"
2029
2030 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2031 msgid "_Automatic"
2032 msgstr "_Automàtic"
2033
2034 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2035 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2036 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2037
2038 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2039 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2040 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2041
2042 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2043 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2044 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
2045
2046 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2047 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2048 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2049
2050 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2051 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2052 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2053
2054 #: src/compose.c:1040
2055 msgid "New message From format error."
2056 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
2057
2058 #: src/compose.c:1133
2059 msgid "New message subject format error."
2060 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
2061
2062 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2063 #, c-format
2064 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2065 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
2066
2067 #: src/compose.c:1434
2068 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2069 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
2070
2071 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2072 msgid ""
2073 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2074 "address."
2075 msgstr ""
2076 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
2077
2078 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2079 #, c-format
2080 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2081 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
2082
2083 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2084 msgid ""
2085 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2086 "address."
2087 msgstr ""
2088 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
2089 "vàlida."
2090
2091 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2092 #, c-format
2093 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2094 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
2095
2096 #: src/compose.c:2053
2097 msgid "Fw: multiple emails"
2098 msgstr "Fw: missatges múltiples"
2099
2100 #: src/compose.c:2575
2101 #, c-format
2102 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2103 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
2104
2105 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2106 msgid "Cc:"
2107 msgstr "A/c:"
2108
2109 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2110 msgid "Bcc:"
2111 msgstr "C/o:"
2112
2113 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2114 msgid "Reply-To:"
2115 msgstr "Respon a:"
2116
2117 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2118 #: src/gtk/headers.h:33
2119 msgid "Newsgroups:"
2120 msgstr "Grups de notícies:"
2121
2122 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2123 msgid "Followup-To:"
2124 msgstr "Envia a:"
2125
2126 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2127 msgid "In-Reply-To:"
2128 msgstr "Com a resposta a:"
2129
2130 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2131 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2132 msgid "To:"
2133 msgstr "Per a:"
2134
2135 #: src/compose.c:2861
2136 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2137 msgstr ""
2138 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
2139
2140 #: src/compose.c:2867
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "The following file has been attached: \n"
2144 "%s"
2145 msgid_plural ""
2146 "The following files have been attached: \n"
2147 "%s"
2148 msgstr[0] ""
2149 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
2150 "%s"
2151 msgstr[1] ""
2152 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
2153 "%s"
2154
2155 #: src/compose.c:3147
2156 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2157 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
2158
2159 #: src/compose.c:3680
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not get size of file '%s'."
2162 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
2163
2164 #: src/compose.c:3698
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2168 "want to do that?"
2169 msgstr ""
2170 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
2171 "voleu fer?"
2172
2173 #: src/compose.c:3701
2174 msgid "Are you sure?"
2175 msgstr "N'esteu segur?"
2176
2177 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2178 msgid "_Insert"
2179 msgstr "_Insereix"
2180
2181 #: src/compose.c:3827
2182 #, c-format
2183 msgid "File %s is empty."
2184 msgstr "El fitxer %s és buit."
2185
2186 #: src/compose.c:3828
2187 msgid "Empty file"
2188 msgstr "Fitxer buit"
2189
2190 #: src/compose.c:3829
2191 msgid "_Attach anyway"
2192 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
2193
2194 #: src/compose.c:3838
2195 #, c-format
2196 msgid "Can't read %s."
2197 msgstr "No es pot llegir %s."
2198
2199 #: src/compose.c:3865
2200 #, c-format
2201 msgid "Message: %s"
2202 msgstr "Missatge: %s"
2203
2204 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2205 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2206 msgid " [Edited]"
2207 msgstr " [Editat]"
2208
2209 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2210 #, c-format
2211 msgid "%s - Compose message%s"
2212 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
2213
2214 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2215 #, c-format
2216 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2217 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
2218
2219 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2220 msgid "Compose message"
2221 msgstr "Escriu un missatge"
2222
2223 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2224 msgid ""
2225 "Account for sending mail is not specified.\n"
2226 "Please select a mail account before sending."
2227 msgstr ""
2228 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
2229 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
2230
2231 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2232 #, c-format
2233 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2234 msgstr ""
2235 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
2236
2237 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2238 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2239 msgid "Send"
2240 msgstr "Envia"
2241
2242 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2243 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2245 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2246 msgid "_Send"
2247 msgstr "_Envia"
2248
2249 #: src/compose.c:5194
2250 msgid "Recipient is not specified."
2251 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2252
2253 #: src/compose.c:5209
2254 #, c-format
2255 msgid "Subject is empty. %s"
2256 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2257
2258 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2261 msgid "Send it anyway?"
2262 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2263
2264 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2266 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2267 msgid "Queue it anyway?"
2268 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2269
2270 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2271 msgid "Send later"
2272 msgstr "Envia'l després"
2273
2274 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2275 msgid "_Queue"
2276 msgstr "A la _cua"
2277
2278 #: src/compose.c:5252
2279 #, c-format
2280 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2281 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2282
2283 #: src/compose.c:5281
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2286
2287 #: src/compose.c:5284
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297
2298 #: src/compose.c:5288
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message for sending:\n"
2302 "\n"
2303 "Signature failed: %s"
2304 msgstr ""
2305 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2306 "\n"
2307 "Signatura fallida: %s"
2308
2309 #: src/compose.c:5293
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Encryption failed: %s"
2315 msgstr ""
2316 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2317 "\n"
2318 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2319
2320 #: src/compose.c:5298
2321 msgid ""
2322 "Could not queue message for sending:\n"
2323 "\n"
2324 "Charset conversion failed."
2325 msgstr ""
2326 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2327 "\n"
2328 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2329
2330 #: src/compose.c:5302
2331 msgid ""
2332 "Could not queue message for sending:\n"
2333 "\n"
2334 "Couldn't get recipient encryption key."
2335 msgstr ""
2336 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2337 "\n"
2338 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2339
2340 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2341 msgid ""
2342 "The message was queued but could not be sent.\n"
2343 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2344 msgstr ""
2345 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2346 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2347 "ho a intentar."
2348
2349 #: src/compose.c:5421
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "%s\n"
2353 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2354 msgstr ""
2355 "%s\n"
2356 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2357 "ho a intentar."
2358
2359 #: src/compose.c:5818
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2363 "to the specified %s charset.\n"
2364 "Send it as %s?"
2365 msgstr ""
2366 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2367 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2368 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2369
2370 #: src/compose.c:5876
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2374 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2375 "\n"
2376 "Send it anyway?"
2377 msgstr ""
2378 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2379 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2380 "\n"
2381 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2382
2383 #: src/compose.c:6115
2384 msgid "Encryption warning"
2385 msgstr "Avís d'encriptació"
2386
2387 #: src/compose.c:6116
2388 msgid "C_ontinue"
2389 msgstr "C_ontinua"
2390
2391 #: src/compose.c:6165
2392 msgid "No account for sending mails available!"
2393 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2394
2395 #: src/compose.c:6174
2396 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2397 msgstr ""
2398 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2399
2400 #: src/compose.c:6428
2401 #, c-format
2402 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2403 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2404
2405 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2406 msgid "Cancel sending"
2407 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2408
2409 #: src/compose.c:6431
2410 msgid "Ignore attachment"
2411 msgstr "Ignora l'adjunt"
2412
2413 #: src/compose.c:6487
2414 #, c-format
2415 msgid "Original %s part"
2416 msgstr "Secció %s original"
2417
2418 #: src/compose.c:7094
2419 msgid "Add to address _book"
2420 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2421
2422 #: src/compose.c:7249
2423 msgid "Delete entry contents"
2424 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2425
2426 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2427 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2428 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2429
2430 #: src/compose.c:7488
2431 msgid "Mime type"
2432 msgstr "Tipus MIME"
2433
2434 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2435 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2437 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2438 #: src/summaryview.c:468
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "Mida"
2441
2442 #: src/compose.c:7556
2443 msgid "Save Message to "
2444 msgstr "Desa el missatge a "
2445
2446 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2447 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2448 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2454 msgid "_Browse"
2455 msgstr "Na_vega"
2456
2457 #: src/compose.c:7605
2458 msgid "Select folder to save message to"
2459 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2460
2461 #: src/compose.c:8059
2462 msgid "Hea_der"
2463 msgstr "Ca_pçalera"
2464
2465 #: src/compose.c:8064
2466 msgid "_Attachments"
2467 msgstr "_Adjunts"
2468
2469 #: src/compose.c:8078
2470 msgid "Othe_rs"
2471 msgstr "Alt_res"
2472
2473 #: src/compose.c:8093
2474 msgid "S_ubject:"
2475 msgstr "Ass_umpte:"
2476
2477 #: src/compose.c:8317
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Spell checker could not be started.\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2484 "%s"
2485
2486 #: src/compose.c:8468
2487 msgid "_From:"
2488 msgstr "_De:"
2489
2490 #: src/compose.c:8476
2491 msgid "Account to use for this email"
2492 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2493
2494 #: src/compose.c:8478
2495 msgid "Sender address to be used"
2496 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2497
2498 #: src/compose.c:8660
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2502 "encrypt this message."
2503 msgstr ""
2504 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2505 "encriptar aquest missatge."
2506
2507 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2508 msgid "_None"
2509 msgstr "_Cap"
2510
2511 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2512 #, c-format
2513 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2514 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2515
2516 #: src/compose.c:8969
2517 #, c-format
2518 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2519 msgid "Template '%s' format error."
2520 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2521
2522 #: src/compose.c:9394
2523 msgid "Invalid MIME type."
2524 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2525
2526 #: src/compose.c:9409
2527 msgid "File doesn't exist or is empty."
2528 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2529
2530 #: src/compose.c:9480
2531 msgid "Properties"
2532 msgstr "Propietats"
2533
2534 #: src/compose.c:9498
2535 msgid "MIME type"
2536 msgstr "Tipus MIME"
2537
2538 #: src/compose.c:9531
2539 msgid "Encoding"
2540 msgstr "Codificació"
2541
2542 #: src/compose.c:9551
2543 msgid "Path"
2544 msgstr "Camí"
2545
2546 #: src/compose.c:9552
2547 msgid "File name"
2548 msgstr "Nom del fitxer"
2549
2550 #: src/compose.c:9648
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Could not write the body to file:\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "No s'ha pogut escriure el cos al fitxer:\n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/compose.c:9677
2560 msgid ""
2561 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2562 msgstr ""
2563 "La comunicació de sòcol amb un editor extern no està disponible a Windows."
2564
2565 #: src/compose.c:9710
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2569 "%s\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "No s'ha pogut generar l'ordre de l'editor extern següent:\n"
2573 "%s\n"
2574 "%s"
2575
2576 #: src/compose.c:9754
2577 #, c-format
2578 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2579 msgstr "L'editor extern s'ha aturat amb un error: %s"
2580
2581 #: src/compose.c:9828
2582 msgid "process id: %"
2583 msgstr "Id del procés: %"
2584
2585 #: src/compose.c:9830
2586 #, c-format
2587 msgid "process id: %d"
2588 msgstr "Id. del procés: %d"
2589
2590 #: src/compose.c:9835
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The external editor is still working.\n"
2594 "Force terminating the process?\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2598 "Voleu forçar l'acabament del procés?\n"
2599 "%s"
2600
2601 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2602 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2603 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2604
2605 #: src/compose.c:10448
2606 msgid "Could not save draft."
2607 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2608
2609 #: src/compose.c:10452
2610 msgid "Could not save draft"
2611 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2612
2613 #: src/compose.c:10453
2614 msgid ""
2615 "Could not save draft.\n"
2616 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2617 msgstr ""
2618 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2619 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2620
2621 #: src/compose.c:10455
2622 msgid "_Cancel exit"
2623 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2624
2625 #: src/compose.c:10455
2626 msgid "_Discard email"
2627 msgstr "_Descarta el missatge"
2628
2629 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2630 msgid "Select file"
2631 msgstr "Selecciona un fitxer"
2632
2633 #: src/compose.c:10674
2634 #, c-format
2635 msgid "File '%s' could not be read."
2636 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2637
2638 #: src/compose.c:10676
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "File '%s' contained invalid characters\n"
2642 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2643 msgstr ""
2644 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2645 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2646
2647 #: src/compose.c:10753
2648 msgid "Discard message"
2649 msgstr "Descarta el missatge"
2650
2651 #: src/compose.c:10754
2652 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2653 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2654
2655 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2656 msgid "_Discard"
2657 msgstr "_Descarta"
2658
2659 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2660 msgid "_Save to Drafts"
2661 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2662
2663 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2664 msgid "Save changes"
2665 msgstr "Desa els canvis"
2666
2667 #: src/compose.c:10759
2668 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2669 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2670
2671 #: src/compose.c:10760
2672 msgid "_Don't save"
2673 msgstr "No ho _desis"
2674
2675 #: src/compose.c:10831
2676 #, c-format
2677 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2678 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2679
2680 #: src/compose.c:10833
2681 msgid "Apply template"
2682 msgstr "Aplica la plantilla"
2683
2684 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2685 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2686 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2687 msgid "_Replace"
2688 msgstr "_Reemplaça"
2689
2690 #: src/compose.c:10911
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2694 "Attach as file instead."
2695 msgstr ""
2696 "La mida del text enganxat supera el límit (%dKiB) per enganxar.\n"
2697 "Adjunteu-lo com a fitxer."
2698
2699 #: src/compose.c:11727
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2703 "attach it to the email?"
2704 msgid_plural ""
2705 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2706 "attach them to the email?"
2707 msgstr[0] ""
2708 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2709 "al correu?"
2710 msgstr[1] ""
2711 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2712 "adjuntar-los al correu?"
2713
2714 #: src/compose.c:11733
2715 msgid "Insert or attach?"
2716 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2717
2718 #: src/compose.c:11734
2719 msgid "_Attach"
2720 msgstr "_Adjunta-ho"
2721
2722 #: src/compose.c:11949
2723 #, c-format
2724 msgid "Quote format error at line %d."
2725 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2726
2727 #: src/compose.c:12245
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2731 "time. Do you want to continue?"
2732 msgstr ""
2733 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2734 "mica. Voleu continuar?"
2735
2736 #: src/crash.c:140
2737 #, c-format
2738 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2739 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2740
2741 #: src/crash.c:189
2742 msgid "Claws Mail has crashed"
2743 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2744
2745 #: src/crash.c:206
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "%s.\n"
2749 "Please file a bug report and include the information below."
2750 msgstr ""
2751 "%s.\n"
2752 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2753
2754 #: src/crash.c:211
2755 msgid "Debug log"
2756 msgstr "Registre de depuració"
2757
2758 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2759 #: src/uri_opener.c:226
2760 msgid "Close"
2761 msgstr "Tanca"
2762
2763 #: src/crash.c:260
2764 msgid "Save..."
2765 msgstr "Desa..."
2766
2767 #: src/crash.c:265
2768 msgid "Create bug report"
2769 msgstr "Crea un informe d'error"
2770
2771 #: src/crash.c:315
2772 msgid "Save crash information"
2773 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2774
2775 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2776 msgid "Add New Person"
2777 msgstr "Afegeix una persona nova"
2778
2779 #: src/editaddress.c:152
2780 msgid ""
2781 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2782 "following values to be set:\n"
2783 " - Display Name\n"
2784 " - First Name\n"
2785 " - Last Name\n"
2786 " - Nickname\n"
2787 " - any email address\n"
2788 " - any additional attribute\n"
2789 "\n"
2790 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2791 "Click Cancel to close without saving."
2792 msgstr ""
2793 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2794 "següents valors:\n"
2795 " - Nom mostrat\n"
2796 " - Nom\n"
2797 " - Cognoms\n"
2798 " - Motiu\n"
2799 " - alguna adreça de correu\n"
2800 " - algun atribut addicional\n"
2801 "\n"
2802 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2803 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2804
2805 #: src/editaddress.c:163
2806 msgid ""
2807 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2808 "following values to be set:\n"
2809 " - First Name\n"
2810 " - Last Name\n"
2811 " - any email address\n"
2812 " - any additional attribute\n"
2813 "\n"
2814 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2815 "Click Cancel to close without saving."
2816 msgstr ""
2817 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2818 "següents valors:\n"
2819 " - Nom\n"
2820 " - Cognoms\n"
2821 " - Motiu\n"
2822 " - alguna adreça de correu\n"
2823 " - algun atribut addicional\n"
2824 "\n"
2825 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2826 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2827
2828 #: src/editaddress.c:289
2829 msgid "Edit Person Details"
2830 msgstr "Edita els detalls personals"
2831
2832 #: src/editaddress.c:507
2833 msgid "An Email address must be supplied."
2834 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2835
2836 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2837 msgid "A Name and Value must be supplied."
2838 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2839
2840 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2841 msgid "Discard"
2842 msgstr "Descarta"
2843
2844 #: src/editaddress.c:821
2845 msgid "Apply"
2846 msgstr "Aplica"
2847
2848 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2849 msgid "Edit Person Data"
2850 msgstr "Edita les dades personals"
2851
2852 #: src/editaddress.c:931
2853 msgid "Choose a picture"
2854 msgstr "Trieu una imatge"
2855
2856 #: src/editaddress.c:950
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Failed to import image: \n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2863 "%s"
2864
2865 #: src/editaddress.c:992
2866 msgid "_Set picture"
2867 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2868
2869 #: src/editaddress.c:993
2870 msgid "_Unset picture"
2871 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2872
2873 #: src/editaddress.c:1049
2874 msgid "Photo"
2875 msgstr "Fotografia"
2876
2877 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2878 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2879 msgid "Display Name"
2880 msgstr "Nom per mostrar"
2881
2882 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2883 msgid "Last Name"
2884 msgstr "Cognoms"
2885
2886 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2887 msgid "First Name"
2888 msgstr "Nom"
2889
2890 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2891 msgid "Nickname"
2892 msgstr "Motiu (nick)"
2893
2894 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2895 msgid "Alias"
2896 msgstr "Àlies"
2897
2898 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2899 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2900 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2901 msgid "Value"
2902 msgstr "Valor"
2903
2904 #: src/editaddress.c:1597
2905 msgid "_User Data"
2906 msgstr "Dades de l'us_uari"
2907
2908 #: src/editaddress.c:1598
2909 msgid "_Email Addresses"
2910 msgstr "Adr_eces de correu"
2911
2912 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2913 msgid "O_ther Attributes"
2914 msgstr "Al_tres atributs"
2915
2916 #: src/editaddress.c:1772
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Failed to save image: \n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2923 "%s"
2924
2925 #: src/editbook.c:108
2926 msgid "File appears to be OK."
2927 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2928
2929 #: src/editbook.c:111
2930 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2931 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2932
2933 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2934 msgid "Could not read file."
2935 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2936
2937 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2938 msgid "Edit Addressbook"
2939 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2940
2941 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2942 msgid " Check File "
2943 msgstr " Comprova el fitxer "
2944
2945 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2946 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2947 msgid "File"
2948 msgstr "Fitxer"
2949
2950 #: src/editbook.c:277
2951 msgid "Add New Addressbook"
2952 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2953
2954 #: src/editgroup.c:97
2955 msgid "A Group Name must be supplied."
2956 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2957
2958 #: src/editgroup.c:292
2959 msgid "Edit group data"
2960 msgstr "Edita les dades del grup"
2961
2962 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2963 msgid "Group Name"
2964 msgstr "Nom de grup"
2965
2966 #: src/editgroup.c:342
2967 msgid "Available Addresses"
2968 msgstr "Adreces disponibles"
2969
2970 #: src/editgroup.c:375
2971 msgid "Addresses in Group"
2972 msgstr "Adreces al grup"
2973
2974 #: src/editgroup.c:494
2975 msgid "Edit group details"
2976 msgstr "Edita els detalls del grup"
2977
2978 #: src/editgroup.c:496
2979 msgid "Add new group"
2980 msgstr "Afegeix un grup nou"
2981
2982 #: src/editgroup.c:543
2983 msgid "Edit folder"
2984 msgstr "Edita la carpeta"
2985
2986 #: src/editgroup.c:543
2987 msgid "Input the new name of folder:"
2988 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2989
2990 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2992 msgid "New folder"
2993 msgstr "Carpeta nova"
2994
2995 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2997 msgid "Input the name of new folder:"
2998 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2999
3000 #: src/editjpilot.c:187
3001 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3002 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
3003
3004 #: src/editjpilot.c:199
3005 msgid "Select JPilot File"
3006 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
3007
3008 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3009 msgid "Edit JPilot Entry"
3010 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
3011
3012 #: src/editjpilot.c:281
3013 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3014 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
3015
3016 #: src/editjpilot.c:371
3017 msgid "Add New JPilot Entry"
3018 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
3019
3020 #: src/editldap_basedn.c:152
3021 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3022 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
3023
3024 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3025 #: src/prefs_proxy.c:100
3026 msgid "Hostname"
3027 msgstr "Nom d'amfitrió"
3028
3029 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3031 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3032 msgid "Port"
3033 msgstr "Port"
3034
3035 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3036 msgid "Search Base"
3037 msgstr "Base de cerca"
3038
3039 #: src/editldap_basedn.c:219
3040 msgid "Available Search Base(s)"
3041 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
3042
3043 #: src/editldap_basedn.c:325
3044 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3045 msgstr ""
3046 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
3047
3048 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3049 msgid "Could not connect to server"
3050 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
3051
3052 #: src/editldap.c:152
3053 msgid "A Name must be supplied."
3054 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
3055
3056 #: src/editldap.c:164
3057 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3058 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
3059
3060 #: src/editldap.c:177
3061 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3062 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
3063
3064 #: src/editldap.c:278
3065 msgid "Connected successfully to server"
3066 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
3067
3068 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3069 msgid "Edit LDAP Server"
3070 msgstr "Edita el servidor LDAP"
3071
3072 #: src/editldap.c:436
3073 msgid "A name that you wish to call the server."
3074 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
3075
3076 #: src/editldap.c:449
3077 msgid ""
3078 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3079 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3080 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3081 "computer as Claws Mail."
3082 msgstr ""
3083 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
3084 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
3085 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
3086 "mateix ordinador que el Claws Mail."
3087
3088 #: src/editldap.c:467
3089 msgid "STARTTLS"
3090 msgstr "STARTTLS"
3091
3092 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3093 msgid "TLS"
3094 msgstr "TLS"
3095
3096 #: src/editldap.c:472
3097 msgid ""
3098 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3099 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3100 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3101 "TLS_REQCERT fields)."
3102 msgstr ""
3103 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
3104 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
3105 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
3106 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3107
3108 #: src/editldap.c:477
3109 msgid ""
3110 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3111 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3112 "TLS_REQCERT fields)."
3113 msgstr ""
3114 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través de TLS. Si la connexió "
3115 "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
3116 "(els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3117
3118 #: src/editldap.c:487
3119 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3120 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
3121
3122 #: src/editldap.c:490
3123 msgid " Check Server "
3124 msgstr " Comprova el servidor "
3125
3126 #: src/editldap.c:494
3127 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3128 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
3129
3130 #: src/editldap.c:507
3131 msgid ""
3132 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3133 "Examples include:\n"
3134 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3135 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3136 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3137 msgstr ""
3138 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
3139 "exemples:\n"
3140 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3141 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3142 "  o=Nom Organització,c=País\n"
3143
3144 #: src/editldap.c:518
3145 msgid ""
3146 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3147 "server."
3148 msgstr ""
3149 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
3150 "servidor."
3151
3152 #: src/editldap.c:572
3153 msgid "Search Attributes"
3154 msgstr "Atributs de cerca"
3155
3156 #: src/editldap.c:582
3157 msgid ""
3158 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3159 "find a name or address."
3160 msgstr ""
3161 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
3162 "trobar un nom o adreça."
3163
3164 #: src/editldap.c:585
3165 msgid " Defaults "
3166 msgstr " Per defecte "
3167
3168 #: src/editldap.c:589
3169 msgid ""
3170 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3171 "names and addresses during a name or address search process."
3172 msgstr ""
3173 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
3174 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
3175
3176 #: src/editldap.c:594
3177 msgid "Max Query Age (secs)"
3178 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
3179
3180 #: src/editldap.c:607
3181 msgid ""
3182 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3183 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3184 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3185 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3186 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3187 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3188 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3189 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3190 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3191 "more memory to cache results."
3192 msgstr ""
3193 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
3194 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
3195 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
3196 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
3197 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
3198 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
3199 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
3200 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
3201 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
3202 "emmagatzemar els resultats."
3203
3204 #: src/editldap.c:623
3205 msgid "Include server in dynamic search"
3206 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
3207
3208 #: src/editldap.c:627
3209 msgid ""
3210 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3211 "address completion."
3212 msgstr ""
3213 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
3214 "quan s'usi la compleció d'adreces."
3215
3216 #: src/editldap.c:632
3217 msgid "Match names 'containing' search term"
3218 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
3219
3220 #: src/editldap.c:636
3221 msgid ""
3222 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3223 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3224 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3225 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3226 "searches against other address interfaces."
3227 msgstr ""
3228 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
3229 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
3230 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
3231 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
3232 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
3233
3234 #: src/editldap.c:697
3235 msgid "Bind DN"
3236 msgstr "Vincle DN"
3237
3238 #: src/editldap.c:707
3239 msgid ""
3240 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3241 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3242 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3243 "performing a search."
3244 msgstr ""
3245 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
3246 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
3247 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
3248 "cerca."
3249
3250 #: src/editldap.c:713
3251 msgid "Bind Password"
3252 msgstr "Contrasenya de vincle"
3253
3254 #: src/editldap.c:724
3255 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3256 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
3257
3258 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3259 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3260 #: src/prefs_proxy.c:144
3261 msgid "Show password"
3262 msgstr "Mostra la contrasenya"
3263
3264 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3265 msgid "Timeout (secs)"
3266 msgstr "Temps d'espera (s)"
3267
3268 #: src/editldap.c:746
3269 msgid "The timeout period in seconds."
3270 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
3271
3272 #: src/editldap.c:749
3273 msgid "Maximum Entries"
3274 msgstr "Entrades màximes"
3275
3276 #: src/editldap.c:761
3277 msgid ""
3278 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3279 msgstr ""
3280 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
3281 "cerca."
3282
3283 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3284 msgid "Basic"
3285 msgstr "Bàsiques"
3286
3287 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3288 msgid "Extended"
3289 msgstr "Estesa"
3290
3291 #: src/editldap.c:979
3292 msgid "Add New LDAP Server"
3293 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3294
3295 #: src/edittags.c:135
3296 msgctxt "Window title"
3297 msgid "Tags configuration"
3298 msgstr "Configuració de les etiquetes"
3299
3300 #: src/edittags.c:140
3301 msgctxt "Window title"
3302 msgid "Modify tags"
3303 msgstr " Modifica les etiquetes"
3304
3305 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3306 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3307 msgid "Tag"
3308 msgstr "Etiqueta"
3309
3310 #: src/edittags.c:232
3311 msgid "Delete tag"
3312 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3313
3314 #: src/edittags.c:233
3315 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3316 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3317
3318 #: src/edittags.c:268
3319 msgid "Delete all tags"
3320 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3321
3322 #: src/edittags.c:269
3323 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3324 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3325
3326 #: src/edittags.c:441
3327 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3328 msgstr ""
3329 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3330 "diferent."
3331
3332 #: src/edittags.c:572
3333 msgid "New tag:"
3334 msgstr "Etiqueta nova:"
3335
3336 #: src/edittags.c:584
3337 msgid "Add the new tag"
3338 msgstr "Afegeix l'etiqueta nova"
3339
3340 #: src/edittags.c:589
3341 msgid "Delete the selected tag"
3342 msgstr "Suprimeix l'etiqueta seleccionada"
3343
3344 #: src/edittags.c:608
3345 msgid ""
3346 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3347 "Changes are immediately applied."
3348 msgstr ""
3349 "Trieu les etiquetes per als missatges.\n"
3350 "Els canvis s'apliquen immediatament."
3351
3352 #: src/editvcard.c:94
3353 msgid "File does not appear to be vCard format."
3354 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3355
3356 #: src/editvcard.c:106
3357 msgid "Select vCard File"
3358 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3359
3360 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3361 msgid "Edit vCard Entry"
3362 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3363
3364 #: src/editvcard.c:262
3365 msgid "Add New vCard Entry"
3366 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3367
3368 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3369 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3370 msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
3371
3372 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3373 msgid "couldn't get xover range\n"
3374 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3375
3376 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3377 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3378 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3379
3380 #: src/exphtmldlg.c:105
3381 msgid "Please specify output directory and file to create."
3382 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3383
3384 #: src/exphtmldlg.c:108
3385 msgid "Select stylesheet and formatting."
3386 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3387
3388 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3389 msgid "File exported successfully."
3390 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3391
3392 #: src/exphtmldlg.c:177
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The HTML output directory '%s'\n"
3396 "does not exist. Do you want to create it?"
3397 msgstr ""
3398 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3399 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3400
3401 #: src/exphtmldlg.c:180
3402 msgid "Create directory"
3403 msgstr "Crea un directori"
3404
3405 #: src/exphtmldlg.c:190
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3412 "%s"
3413
3414 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3415 msgid "Failed to Create Directory"
3416 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3417
3418 #: src/exphtmldlg.c:235
3419 msgid "Error creating HTML file"
3420 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3421
3422 #: src/exphtmldlg.c:324
3423 msgid "Select HTML output file"
3424 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3425
3426 #: src/exphtmldlg.c:383
3427 msgid "HTML Output File"
3428 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3429
3430 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3431 #: src/importldif.c:567
3432 msgid "B_rowse"
3433 msgstr "Nave_ga"
3434
3435 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3436 msgid "Stylesheet"
3437 msgstr "Full d'estils"
3438
3439 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3441 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3443 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3444 msgid "None"
3445 msgstr "Cap"
3446
3447 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3448 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3449 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3450 msgid "Default"
3451 msgstr "Per defecte"
3452
3453 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3455 msgid "Full"
3456 msgstr "Complet"
3457
3458 #: src/exphtmldlg.c:451
3459 msgid "Custom"
3460 msgstr "Personalitzat"
3461
3462 #: src/exphtmldlg.c:452
3463 msgid "Custom-2"
3464 msgstr "Personalitzat-2"
3465
3466 #: src/exphtmldlg.c:453
3467 msgid "Custom-3"
3468 msgstr "Personalitzat-3"
3469
3470 #: src/exphtmldlg.c:454
3471 msgid "Custom-4"
3472 msgstr "Personalitzat-4"
3473
3474 #: src/exphtmldlg.c:459
3475 msgid "Full Name Format"
3476 msgstr "Format de nom complet"
3477
3478 #: src/exphtmldlg.c:466
3479 msgid "First Name, Last Name"
3480 msgstr "Nom, cognoms"
3481
3482 #: src/exphtmldlg.c:467
3483 msgid "Last Name, First Name"
3484 msgstr "Cognoms, Nom"
3485
3486 #: src/exphtmldlg.c:472
3487 msgid "Color Banding"
3488 msgstr "Bandes de color"
3489
3490 #: src/exphtmldlg.c:476
3491 msgid "Format Email Links"
3492 msgstr "Formata enllaços de correu"
3493
3494 #: src/exphtmldlg.c:480
3495 msgid "Format User Attributes"
3496 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3497
3498 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3499 msgid "Address Book:"
3500 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3501
3502 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3503 msgid "File Name:"
3504 msgstr "Nom del fitxer:"
3505
3506 #: src/exphtmldlg.c:540
3507 msgid "Open with Web Browser"
3508 msgstr "Obre amb el navegador web"
3509
3510 #: src/exphtmldlg.c:572
3511 msgid "Export Address Book to HTML File"
3512 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3513
3514 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3515 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3516 msgid "_Previous"
3517 msgstr "An_terior"
3518
3519 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3520 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3521 msgid "_Next"
3522 msgstr "Següe_nt"
3523
3524 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3525 msgid "File Info"
3526 msgstr "Informació del fitxer"
3527
3528 #: src/exphtmldlg.c:639
3529 msgid "Format"
3530 msgstr "Format"
3531
3532 #: src/expldifdlg.c:107
3533 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3534 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3535
3536 #: src/expldifdlg.c:110
3537 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3538 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3539
3540 #: src/expldifdlg.c:187
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3544 "does not exist. OK to create new directory?"
3545 msgstr ""
3546 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3547 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3548
3549 #: src/expldifdlg.c:190
3550 msgid "Create Directory"
3551 msgstr "Crea un directori"
3552
3553 #: src/expldifdlg.c:199
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3560 "%s"
3561
3562 #: src/expldifdlg.c:241
3563 msgid "Suffix was not supplied"
3564 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3565
3566 #: src/expldifdlg.c:243
3567 msgid ""
3568 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3569 "you wish to proceed without a suffix?"
3570 msgstr ""
3571 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3572 "que voleu continuar sense un sufix?"
3573
3574 #: src/expldifdlg.c:261
3575 msgid "Error creating LDIF file"
3576 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3577
3578 #: src/expldifdlg.c:338
3579 msgid "Select LDIF output file"
3580 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3581
3582 #: src/expldifdlg.c:397
3583 msgid "LDIF Output File"
3584 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3585
3586 #: src/expldifdlg.c:427
3587 msgid ""
3588 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3589 "to:\n"
3590 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3591 msgstr ""
3592 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3593 "l'estil de:\n"
3594 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3595
3596 #: src/expldifdlg.c:433
3597 msgid ""
3598 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3599 "similar to:\n"
3600 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3601 msgstr ""
3602 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3603 "l'estil de\n"
3604 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3605
3606 #: src/expldifdlg.c:439
3607 msgid ""
3608 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3609 "formatted similar to:\n"
3610 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3611 msgstr ""
3612 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3613 "de l'estil de:\n"
3614 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3615
3616 #: src/expldifdlg.c:483
3617 msgid "Suffix"
3618 msgstr "Sufix"
3619
3620 #: src/expldifdlg.c:493
3621 msgid ""
3622 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3623 "entry. Examples include:\n"
3624 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3625 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3626 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3627 msgstr ""
3628 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3629 "Alguns exemples:\n"
3630 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3631 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3632 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3633
3634 #: src/expldifdlg.c:500
3635 msgid "Relative DN"
3636 msgstr "DN relatiu"
3637
3638 #: src/expldifdlg.c:507
3639 msgid "Unique ID"
3640 msgstr "ID únic"
3641
3642 #: src/expldifdlg.c:514
3643 msgid ""
3644 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3645 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3646 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3647 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3648 "available RDN options that will be used to create the DN."
3649 msgstr ""
3650 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3651 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3652 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3653 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3654 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3655
3656 #: src/expldifdlg.c:531
3657 msgid "Use DN attribute if present in data"
3658 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3659
3660 #: src/expldifdlg.c:535
3661 msgid ""
3662 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3663 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3664 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3665 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3666 msgstr ""
3667 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3668 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3669 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3670 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3671
3672 #: src/expldifdlg.c:544
3673 msgid "Exclude record if no Email Address"
3674 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3675
3676 #: src/expldifdlg.c:548
3677 msgid ""
3678 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3679 "option to ignore these records."
3680 msgstr ""
3681 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3682 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3683
3684 #: src/expldifdlg.c:637
3685 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3686 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3687
3688 #: src/expldifdlg.c:704
3689 msgid "Distinguished Name"
3690 msgstr "Nom distingit"
3691
3692 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3693 msgid "Export to mbox file"
3694 msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
3695
3696 #: src/export.c:131
3697 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3698 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
3699
3700 #: src/export.c:142
3701 msgid "Source folder:"
3702 msgstr "Carpeta font:"
3703
3704 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3705 msgid "Mbox file:"
3706 msgstr "Fitxer de bústia:"
3707
3708 #: src/export.c:198
3709 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3710 msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
3711
3712 #: src/export.c:203
3713 msgid "Source folder can't be left empty."
3714 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3715
3716 #: src/export.c:216
3717 msgid "Couldn't find the source folder."
3718 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3719
3720 #: src/export.c:240
3721 msgid "Select exporting file"
3722 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3723
3724 #: src/export.c:263
3725 msgid "Select folder to export"
3726 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3727
3728 #: src/exporthtml.c:764
3729 msgid "Full Name"
3730 msgstr "Nom complet"
3731
3732 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3734 msgid "Attributes"
3735 msgstr "Atributs"
3736
3737 #: src/exporthtml.c:971
3738 msgid "Claws Mail Address Book"
3739 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3740
3741 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3742 msgid "Name already exists but is not a directory."
3743 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3744
3745 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3746 msgid "No permissions to create directory."
3747 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3748
3749 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3750 msgid "Name is too long."
3751 msgstr "El nom és massa llarg."
3752
3753 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3754 msgid "Not specified."
3755 msgstr "Sense especificar."
3756
3757 #: src/file_checker.c:81
3758 #, c-format
3759 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3760 msgstr ""
3761 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3762 "de %s?"
3763
3764 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3765 #, c-format
3766 msgid "Could not copy %s to %s"
3767 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3768
3769 #: src/file_checker.c:105
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3773 "%s?"
3774 msgstr ""
3775 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3776 "seguretat de %s?"
3777
3778 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3779 msgid "rule is not account-based\n"
3780 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3781
3782 #: src/filtering.c:615
3783 msgid ""
3784 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3785 "messages\n"
3786 msgstr ""
3787 "la regla es basa en el compte; coincideix amb el compte usat actualment per "
3788 "recuperar missatges\n"
3789
3790 #: src/filtering.c:621
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3794 "used to retrieve messages\n"
3795 msgstr ""
3796 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3797 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3798
3799 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3800 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3801 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3802 msgid "NON_EXISTENT"
3803 msgstr "NO_EXISTEIX"
3804
3805 #: src/filtering.c:631
3806 msgid ""
3807 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3808 "messages\n"
3809 msgstr ""
3810 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3811 "actualment per recuperar missatges\n"
3812
3813 #: src/filtering.c:639
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3817 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3818 msgstr ""
3819 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3820 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3821
3822 #: src/filtering.c:658
3823 msgid ""
3824 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3825 msgstr ""
3826 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3827 "petició de l'usuari\n"
3828
3829 #: src/filtering.c:665
3830 msgid ""
3831 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3832 msgstr ""
3833 "la regla es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3834 "petició de l'usuari\n"
3835
3836 #: src/filtering.c:673
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3840 "request anyway\n"
3841 msgstr ""
3842 "la regla es basa en el compte [id=%d, nom=%s]; tanmateix, totes les regles "
3843 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3844
3845 #: src/filtering.c:696
3846 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3847 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3848
3849 #: src/filtering.c:704
3850 #, c-format
3851 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3852 msgstr ""
3853 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3854 "l'usuari\n"
3855
3856 #: src/filtering.c:728
3857 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3858 msgstr "la regla està basada en el compte; coincideix amb el compte actual\n"
3859
3860 #: src/filtering.c:736
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3864 "name='%s']\n"
3865 msgstr ""
3866 "la regla es basa en el compte [id=%d, nom=%s]; coincideix amb el compte "
3867 "actual [id=%d, nom=%s]\n"
3868
3869 #: src/filtering.c:747
3870 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3871 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3872
3873 #: src/filtering.c:755
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3877 "%d, name='%s']\n"
3878 msgstr ""
3879 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3880 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3881
3882 #: src/filtering.c:795
3883 #, c-format
3884 msgid "applying action [ %s ]\n"
3885 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3886
3887 #: src/filtering.c:800
3888 msgid "action could not apply\n"
3889 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3890
3891 #: src/filtering.c:802
3892 #, c-format
3893 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3894 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3895
3896 #: src/filtering.c:863
3897 #, c-format
3898 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3899 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3900
3901 #: src/filtering.c:867
3902 #, c-format
3903 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3904 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3905
3906 #: src/filtering.c:885
3907 #, c-format
3908 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3909 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3910
3911 #: src/filtering.c:889
3912 #, c-format
3913 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3914 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3915
3916 #: src/filtering.c:927
3917 msgid "undetermined"
3918 msgstr "indeterminat"
3919
3920 #: src/filtering.c:931
3921 msgid "incorporation"
3922 msgstr "incorporació"
3923
3924 #: src/filtering.c:935
3925 msgid "manually"
3926 msgstr "manualment"
3927
3928 #: src/filtering.c:939
3929 msgid "folder processing"
3930 msgstr "processament de carpetes"
3931
3932 #: src/filtering.c:943
3933 msgid "pre-processing"
3934 msgstr "preprocessant"
3935
3936 #: src/filtering.c:947
3937 msgid "post-processing"
3938 msgstr "postprocessant"
3939
3940 #: src/filtering.c:962
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "filtering message (%s%s%s)\n"
3944 "%smessage file: %s\n"
3945 "%s%s %s\n"
3946 "%s%s %s\n"
3947 "%s%s %s\n"
3948 "%s%s %s\n"
3949 msgstr ""
3950 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3951 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3952 "%s%s %s\n"
3953 "%s%s %s\n"
3954 "%s%s %s\n"
3955 "%s%s %s\n"
3956
3957 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3958 msgid ": "
3959 msgstr "."
3960
3961 #: src/filtering.c:971
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "filtering message (%s%s%s)\n"
3965 "%smessage file: %s\n"
3966 msgstr ""
3967 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3968 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3969
3970 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3971 msgid "Inbox"
3972 msgstr "Safata d'entrada"
3973
3974 #: src/folder.c:1600
3975 msgid "Sent"
3976 msgstr "Enviats"
3977
3978 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3979 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3980 msgid "Queue"
3981 msgstr "Cua"
3982
3983 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3984 msgid "Trash"
3985 msgstr "Paperera"
3986
3987 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3988 msgid "Drafts"
3989 msgstr "Esborranys"
3990
3991 #: src/folder.c:2043
3992 #, c-format
3993 msgid "Processing (%s)...\n"
3994 msgstr "Processant (%s)...\n"
3995
3996 #: src/folder.c:3295
3997 #, c-format
3998 msgid "Copying %s to %s...\n"
3999 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
4000
4001 #: src/folder.c:3295
4002 #, c-format
4003 msgid "Moving %s to %s...\n"
4004 msgstr "Movent %s a %s...\n"
4005
4006 #: src/folder.c:3613
4007 #, c-format
4008 msgid "Updating cache for %s..."
4009 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
4010
4011 #: src/folder.c:4478
4012 msgid "Processing messages..."
4013 msgstr "Processant missatges..."
4014
4015 #: src/folder.c:4613
4016 #, c-format
4017 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4018 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
4019
4020 #: src/folder.c:4872
4021 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4022 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
4023
4024 #: src/folder.c:4876
4025 msgid "A folder name can not end with a space."
4026 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
4027
4028 #: src/foldersel.c:252
4029 msgid "Select folder"
4030 msgstr "Selecciona una carpeta"
4031
4032 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4033 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4034 msgid "NewFolder"
4035 msgstr "NovaCarpeta"
4036
4037 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4038 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4039 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
4040
4041 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4042 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4046 #, c-format
4047 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4048 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
4049
4050 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4051 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4054 #, c-format
4055 msgid "The folder '%s' already exists."
4056 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
4057
4058 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4061 #, c-format
4062 msgid "Can't create the folder '%s'."
4063 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
4064
4065 #: src/folderview.c:248
4066 msgid "Mark all re_ad"
4067 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
4068
4069 #: src/folderview.c:249
4070 msgid "Mark all u_nread"
4071 msgstr "Marca tots els _no llegits"
4072
4073 #: src/folderview.c:250
4074 msgid "Mark all read recursi_vely"
4075 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
4076
4077 #: src/folderview.c:251
4078 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4079 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
4080
4081 #: src/folderview.c:253
4082 msgid "R_un processing rules"
4083 msgstr "Exec_uta regles de processament"
4084
4085 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4086 msgid "_Search folder..."
4087 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
4088
4089 #: src/folderview.c:256
4090 msgid "Process_ing..."
4091 msgstr "Pr_ocessament..."
4092
4093 #: src/folderview.c:257
4094 msgid "Empty _trash..."
4095 msgstr "Buida la _paperera..."
4096
4097 #: src/folderview.c:258
4098 msgid "Send _queue..."
4099 msgstr "Envia de la _cua..."
4100
4101 #: src/folderview.c:265
4102 msgid "Set Displayed columns"
4103 msgstr "Estableix les columnes visibles"
4104
4105 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4106 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4107 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4108 msgid "New"
4109 msgstr "Nous"
4110
4111 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4112 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4113 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4114 #: src/toolbar.c:522
4115 msgid "Unread"
4116 msgstr "Sense llegir"
4117
4118 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4119 #: src/prefs_folder_column.c:80
4120 msgid "Total"
4121 msgstr "Total"
4122
4123 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4124 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4125 msgid "#"
4126 msgstr "#"
4127
4128 #: src/folderview.c:785
4129 msgid "Setting folder info..."
4130 msgstr "Establint informació de carpeta..."
4131
4132 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4133 msgid "Mark all as read"
4134 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
4135
4136 #: src/folderview.c:871
4137 msgid ""
4138 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4139 "read?"
4140 msgstr ""
4141 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
4142 "subcarpetes com a llegits?"
4143
4144 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4145 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4146 msgstr ""
4147 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
4148
4149 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4150 msgid "Mark all as unread"
4151 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
4152
4153 #: src/folderview.c:877
4154 msgid ""
4155 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4156 "unread?"
4157 msgstr ""
4158 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
4159 "subcarpetes com a no llegits?"
4160
4161 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4162 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4163 msgstr ""
4164 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
4165
4166 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4167 #, c-format
4168 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4169 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
4170
4171 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4172 #, c-format
4173 msgid "Scanning folder %s..."
4174 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
4175
4176 #: src/folderview.c:1109
4177 msgid "Rebuild folder tree"
4178 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
4179
4180 #: src/folderview.c:1110
4181 msgid ""
4182 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4183 msgstr ""
4184 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
4185 "continuar?"
4186
4187 #: src/folderview.c:1120
4188 msgid "Rebuilding folder tree..."
4189 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
4190
4191 #: src/folderview.c:1122
4192 msgid "Scanning folder tree..."
4193 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
4194
4195 #: src/folderview.c:1212
4196 #, c-format
4197 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4198 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
4199
4200 #: src/folderview.c:1266
4201 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4202 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
4203
4204 #: src/folderview.c:2235
4205 #, c-format
4206 msgid "Closing folder %s..."
4207 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
4208
4209 #: src/folderview.c:2337
4210 #, c-format
4211 msgid "Opening folder %s..."
4212 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
4213
4214 #: src/folderview.c:2355
4215 msgid "Folder could not be opened."
4216 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
4217
4218 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4219 msgid "Empty trash"
4220 msgstr "Buida la paperera"
4221
4222 #: src/folderview.c:2496
4223 msgid "Delete all messages in trash?"
4224 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
4225
4226 #: src/folderview.c:2497
4227 msgid "_Empty trash"
4228 msgstr "Buida la pap_erera"
4229
4230 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4231 msgid "Offline warning"
4232 msgstr "Avís de desconnexió"
4233
4234 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4235 msgid "You're working offline. Override?"
4236 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
4237
4238 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4239 msgid "Send queued messages"
4240 msgstr "Envia els missatges de la cua"
4241
4242 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4243 msgid "Send all queued messages?"
4244 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
4245
4246 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4247 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4248 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
4249
4250 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4256 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
4257 "%s"
4258
4259 #: src/folderview.c:2647
4260 #, c-format
4261 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4262 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
4263
4264 #: src/folderview.c:2648
4265 #, c-format
4266 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4267 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
4268
4269 #: src/folderview.c:2650
4270 msgid "Copy folder"
4271 msgstr "Copia la carpeta"
4272
4273 #: src/folderview.c:2650
4274 msgid "Move folder"
4275 msgstr "Desplaça la carpeta"
4276
4277 #: src/folderview.c:2661
4278 #, c-format
4279 msgid "Copying %s to %s..."
4280 msgstr "Copiant %s a %s..."
4281
4282 #: src/folderview.c:2661
4283 #, c-format
4284 msgid "Moving %s to %s..."
4285 msgstr "Movent %s a %s..."
4286
4287 #: src/folderview.c:2695
4288 msgid "Source and destination are the same."
4289 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
4290
4291 #: src/folderview.c:2698
4292 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4293 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4294
4295 #: src/folderview.c:2699
4296 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4297 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4298
4299 #: src/folderview.c:2702
4300 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4301 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
4302
4303 #: src/folderview.c:2705
4304 msgid "Copy failed!"
4305 msgstr "La còpia ha fallat!"
4306
4307 #: src/folderview.c:2705
4308 msgid "Move failed!"
4309 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
4310
4311 #: src/folderview.c:2755
4312 #, c-format
4313 msgid "Processing configuration for folder %s"
4314 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
4315
4316 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4317 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4318 msgstr ""
4319 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
4320
4321 #: src/grouplistdialog.c:158
4322 msgid "Newsgroup subscription"
4323 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
4324
4325 #: src/grouplistdialog.c:175
4326 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4327 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
4328
4329 #: src/grouplistdialog.c:189
4330 msgid "Find groups:"
4331 msgstr "Busca grups:"
4332
4333 #: src/grouplistdialog.c:198
4334 msgid " Search "
4335 msgstr " Cerca"
4336
4337 #: src/grouplistdialog.c:212
4338 msgid "Newsgroup name"
4339 msgstr "Nom de grup"
4340
4341 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4342 msgid "Messages"
4343 msgstr "Missatges"
4344
4345 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4346 msgid "Type"
4347 msgstr "Tipus"
4348
4349 #: src/grouplistdialog.c:236
4350 msgid "_Refresh"
4351 msgstr "_Refresca"
4352
4353 #: src/grouplistdialog.c:354
4354 msgid "moderated"
4355 msgstr "moderat"
4356
4357 #: src/grouplistdialog.c:356
4358 msgid "read-only"
4359 msgstr "només de lectura"
4360
4361 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4364 msgid "unknown"
4365 msgstr "desconegut"
4366
4367 #: src/grouplistdialog.c:433
4368 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4369 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4370
4371 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4372 msgid "Done."
4373 msgstr "Fet."
4374
4375 #: src/grouplistdialog.c:506
4376 #, c-format
4377 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4378 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4379
4380 #: src/gtk/about.c:134
4381 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4382 msgstr ""
4383 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4384
4385 #: src/gtk/about.c:137
4386 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4387 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4388
4389 #: src/gtk/about.c:142
4390 msgid ""
4391 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4392 msgstr ""
4393 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4394 "usuaris del Claws Mail:"
4395
4396 #: src/gtk/about.c:148
4397 msgid ""
4398 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4399 "the Claws Mail project you can do so at:"
4400 msgstr ""
4401 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4402 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4403
4404 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4405 msgid ""
4406 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4407 "The Claws Mail Team\n"
4408 "and Hiroyuki Yamamoto"
4409 msgstr ""
4410 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4411 "L'equip del Claws Mail\n"
4412 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4413
4414 #: src/gtk/about.c:169
4415 msgid "System Information\n"
4416 msgstr "Informació del sistema\n"
4417
4418 #: src/gtk/about.c:175
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4422 "Operating System: %s %s (%s)"
4423 msgstr ""
4424 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4425 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4426
4427 #: src/gtk/about.c:185
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: %s"
4432 msgstr ""
4433 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4434 "Sistema operatiu: %s"
4435
4436 #: src/gtk/about.c:195
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4440 "Operating System: unknown"
4441 msgstr ""
4442 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4443 "Sistema operatiu: desconegut"
4444
4445 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4446 msgid "The Claws Mail Team"
4447 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4448
4449 #: src/gtk/about.c:273
4450 msgid "Previous team members"
4451 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4452
4453 #: src/gtk/about.c:292
4454 msgid "The translation team"
4455 msgstr "L'equip de traducció"
4456
4457 #: src/gtk/about.c:311
4458 msgid "Documentation team"
4459 msgstr "L'equip de documentació"
4460
4461 #: src/gtk/about.c:329
4462 msgid "Logo"
4463 msgstr "Logotip"
4464
4465 #: src/gtk/about.c:348
4466 msgid "Icons"
4467 msgstr "Icones"
4468
4469 #: src/gtk/about.c:367
4470 msgid "Contributors"
4471 msgstr "Col·laboradors"
4472
4473 #: src/gtk/about.c:416
4474 msgid "Compiled-in Features"
4475 msgstr "Funcions compilades incloses"
4476
4477 #: src/gtk/about.c:433
4478 msgctxt "compface"
4479 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4480 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4481
4482 #: src/gtk/about.c:443
4483 msgctxt "Enchant"
4484 msgid "adds support for spell checking\n"
4485 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4486
4487 #: src/gtk/about.c:453
4488 msgctxt "GnuTLS"
4489 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4490 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4491
4492 #: src/gtk/about.c:463
4493 msgctxt "iconv"
4494 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4495 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4496
4497 #: src/gtk/about.c:473
4498 msgctxt "IPv6"
4499 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4500 msgstr "Afegeix suport per a adreces IPv6.\n"
4501
4502 #: src/gtk/about.c:483
4503 msgctxt "JPilot"
4504 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4505 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4506
4507 #: src/gtk/about.c:493
4508 msgctxt "LDAP"
4509 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4510 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4511
4512 #: src/gtk/about.c:503
4513 msgctxt "libetpan"
4514 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4515 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4516
4517 #: src/gtk/about.c:513
4518 msgctxt "librSVG"
4519 msgid "adds support for SVG themes\n"
4520 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4521
4522 #: src/gtk/about.c:523
4523 msgctxt "libSM"
4524 msgid "adds support for session handling\n"
4525 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4526
4527 #: src/gtk/about.c:533
4528 msgctxt "NetworkManager"
4529 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4530 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4531
4532 #: src/gtk/about.c:543
4533 msgctxt "OAuth2"
4534 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4535 msgstr "Afegeix suport per a l'autenticació d'OAuth2\n"
4536
4537 #: src/gtk/about.c:576
4538 msgid ""
4539 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4540 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4541 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4542 msgstr ""
4543 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4544 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4545 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4546 "qualsevol versió posterior."
4547
4548 #: src/gtk/about.c:583
4549 msgid ""
4550 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4551 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4552 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4553 "more details."
4554 msgstr ""
4555 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4556 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4557 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4558 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4559
4560 #: src/gtk/about.c:601
4561 msgid ""
4562 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4563 "this program. If not, see "
4564 msgstr ""
4565 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4566 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4567
4568 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4569 msgid "Session statistics\n"
4570 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4571
4572 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4573 #, c-format
4574 msgid "Started: %s\n"
4575 msgstr "Iniciat: %s\n"
4576
4577 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4578 msgid "Incoming traffic\n"
4579 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4580
4581 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4582 #, c-format
4583 msgid "Received messages: %d\n"
4584 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4585
4586 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4587 msgid "Outgoing traffic\n"
4588 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4589
4590 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4591 #, c-format
4592 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4593 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4594
4595 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4596 #, c-format
4597 msgid "Replied messages: %d\n"
4598 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4599
4600 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4601 #, c-format
4602 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4603 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4604
4605 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4606 #, c-format
4607 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4608 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4609
4610 #: src/gtk/about.c:811
4611 msgid "About Claws Mail"
4612 msgstr "Quant al Claws Mail"
4613
4614 #: src/gtk/about.c:886
4615 msgid "_Info"
4616 msgstr "_Info"
4617
4618 #: src/gtk/about.c:892
4619 msgid "_Authors"
4620 msgstr "_Autors"
4621
4622 #: src/gtk/about.c:898
4623 msgid "_Features"
4624 msgstr "_Característiques"
4625
4626 #: src/gtk/about.c:904
4627 msgid "_License"
4628 msgstr "_Llicència"
4629
4630 #: src/gtk/about.c:912
4631 msgid "_Release Notes"
4632 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4633
4634 #: src/gtk/about.c:918
4635 msgid "_Statistics"
4636 msgstr "E_stadístiques"
4637
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4639 msgid "Orange"
4640 msgstr "Taronja"
4641
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4643 msgid "Red"
4644 msgstr "Vermell"
4645
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4647 msgid "Pink"
4648 msgstr "Rosa"
4649
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4651 msgid "Sky blue"
4652 msgstr "Blau cel"
4653
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4655 msgid "Blue"
4656 msgstr "Blau"
4657
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4659 msgid "Green"
4660 msgstr "Verd"
4661
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4663 msgid "Brown"
4664 msgstr "Marró"
4665
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4667 msgid "Grey"
4668 msgstr "Gris"
4669
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4671 msgid "Light brown"
4672 msgstr "Marró clar"
4673
4674 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4675 msgid "Dark red"
4676 msgstr "Vermell fosc"
4677
4678 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4679 msgid "Dark pink"
4680 msgstr "Rosa fosc"
4681
4682 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4683 msgid "Steel blue"
4684 msgstr "Blau cel"
4685
4686 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4687 msgid "Gold"
4688 msgstr "Daurat"
4689
4690 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4691 msgid "Bright green"
4692 msgstr "Verd brillant"
4693
4694 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4695 msgid "Magenta"
4696 msgstr "Magenta"
4697
4698 #: src/gtk/foldersort.c:230
4699 msgid "Set mailbox order"
4700 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4701
4702 #: src/gtk/foldersort.c:266
4703 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4704 msgstr ""
4705 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4706 "carpetes."
4707
4708 #: src/gtk/foldersort.c:300
4709 msgid "Mailboxes"
4710 msgstr "Bústies de correu"
4711
4712 #: src/gtk/foldersort.c:316
4713 msgid "Move the selected mailbox up"
4714 msgstr "Desplaça la bústia seleccionada amunt"
4715
4716 #: src/gtk/foldersort.c:322
4717 msgid "Move the selected mailbox down"
4718 msgstr "Desplaça la bústia seleccionada avall"
4719
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4721 msgid "No dictionary selected."
4722 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4723
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4725 #, c-format
4726 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4727 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4728
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4730 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4731 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4732
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4734 #, c-format
4735 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4736 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4737
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4739 msgid "No misspelled word found."
4740 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4741
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4743 msgid "Replace unknown word"
4744 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4745
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4747 #, c-format
4748 msgid "Replace \"%s\" with: "
4749 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4750
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4752 msgid ""
4753 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4754 "will learn from mistake.\n"
4755 msgstr ""
4756 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4757 "s'aprendrà l'error.\n"
4758
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4760 msgid "More..."
4761 msgstr "Més..."
4762
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4764 #, c-format
4765 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4766 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4767
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4769 msgid "Accept in this session"
4770 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4771
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4773 msgid "Add to personal dictionary"
4774 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4775
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4777 msgid "Replace with..."
4778 msgstr "Substitueix per..."
4779
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4781 #, c-format
4782 msgid "Check with %s"
4783 msgstr " Comprova amb %s"
4784
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4786 msgid "(no suggestions)"
4787 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4788
4789 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4790 #, c-format
4791 msgid "Dictionary: %s"
4792 msgstr "Diccionari: %s"
4793
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4795 #, c-format
4796 msgid "Use alternate (%s)"
4797 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4798
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4800 msgid "Use both dictionaries"
4801 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4802
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4804 msgid "Check while typing"
4805 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4806
4807 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4811 "%s"
4812 msgstr ""
4813 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4814 "%s"
4815
4816 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4823 "%s"
4824
4825 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4826 msgid "Failed: no service record found."
4827 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4828
4829 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4830 msgid "Failed: network error."
4831 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4832
4833 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4836 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4837
4838 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4839 msgid "Configuring..."
4840 msgstr "Configurant..."
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4843 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4844 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4845 msgid "Date"
4846 msgstr "Data"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:9
4849 msgid "Date:"
4850 msgstr "Data:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4853 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4854 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4855 #: src/summaryview.c:465
4856 msgid "From"
4857 msgstr "Des de"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4860 msgid "From:"
4861 msgstr "Des de:"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:11
4864 msgid "Sender"
4865 msgstr "Remitent"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:11
4868 msgid "Sender:"
4869 msgstr "Remitent:"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:12
4872 msgid "Reply-To"
4873 msgstr "Respon a"
4874
4875 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4876 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4877 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4878 #: src/summaryview.c:466
4879 msgid "To"
4880 msgstr "Per a"
4881
4882 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4883 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4884 msgid "Cc"
4885 msgstr "A/c"
4886
4887 #: src/gtk/headers.h:15
4888 msgid "Bcc"
4889 msgstr "C/o"
4890
4891 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4892 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4893 msgid "Message-ID"
4894 msgstr "ID del missatge"
4895
4896 #: src/gtk/headers.h:16
4897 msgid "Message-ID:"
4898 msgstr "ID del missatge:"
4899
4900 #: src/gtk/headers.h:17
4901 msgid "In-Reply-To"
4902 msgstr "Com a resposta a"
4903
4904 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4905 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4906 msgid "References"
4907 msgstr "Referències"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:18
4910 msgid "References:"
4911 msgstr "Referències:"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4914 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4915 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4916 #: src/summaryview.c:464
4917 msgid "Subject"
4918 msgstr "Assumpte"
4919
4920 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4921 #: src/summary_search.c:435
4922 msgid "Subject:"
4923 msgstr "Assumpte:"
4924
4925 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4926 msgid "Comments"
4927 msgstr "Comentaris"
4928
4929 #: src/gtk/headers.h:20
4930 msgid "Comments:"
4931 msgstr "Comentaris:"
4932
4933 #: src/gtk/headers.h:21
4934 msgid "Keywords"
4935 msgstr "Paraules clau"
4936
4937 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4938 msgid "Keywords:"
4939 msgstr "Paraules clau:"
4940
4941 #: src/gtk/headers.h:22
4942 msgid "Resent-Date"
4943 msgstr "Data de reenviament"
4944
4945 #: src/gtk/headers.h:22
4946 msgid "Resent-Date:"
4947 msgstr "Data de reenviament:"
4948
4949 #: src/gtk/headers.h:23
4950 msgid "Resent-From"
4951 msgstr "Reenviat des de"
4952
4953 #: src/gtk/headers.h:23
4954 msgid "Resent-From:"
4955 msgstr "Reenviat des de:"
4956
4957 #: src/gtk/headers.h:24
4958 msgid "Resent-Sender"
4959 msgstr "Remitent de reenviament"
4960
4961 #: src/gtk/headers.h:24
4962 msgid "Resent-Sender:"
4963 msgstr "Remitent de reenviament:"
4964
4965 #: src/gtk/headers.h:25
4966 msgid "Resent-To"
4967 msgstr "Reenviat a"
4968
4969 #: src/gtk/headers.h:25
4970 msgid "Resent-To:"
4971 msgstr "Reenviat a:"
4972
4973 #: src/gtk/headers.h:26
4974 msgid "Resent-Cc"
4975 msgstr "Reenviat com a a/c"
4976
4977 #: src/gtk/headers.h:26
4978 msgid "Resent-Cc:"
4979 msgstr "Reenviat com a a/c"
4980
4981 #: src/gtk/headers.h:27
4982 msgid "Resent-Bcc"
4983 msgstr "Reenviat com a c/o"
4984
4985 #: src/gtk/headers.h:27
4986 msgid "Resent-Bcc:"
4987 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4988
4989 #: src/gtk/headers.h:28
4990 msgid "Resent-Message-ID"
4991 msgstr "ID del missatge reenviat"
4992
4993 #: src/gtk/headers.h:28
4994 msgid "Resent-Message-ID:"
4995 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:29
4998 msgid "Return-Path"
4999 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:29
5002 msgid "Return-Path:"
5003 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:30
5006 msgid "Received"
5007 msgstr "Rebut"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:30
5010 msgid "Received:"
5011 msgstr "Rebut:"
5012
5013 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5014 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5015 msgid "Newsgroups"
5016 msgstr "Grups de notícies"
5017
5018 #: src/gtk/headers.h:34
5019 msgid "Followup-To"
5020 msgstr "Seguiment a"
5021
5022 #: src/gtk/headers.h:35
5023 msgid "Delivered-To"
5024 msgstr "Lliurat a"
5025
5026 #: src/gtk/headers.h:35
5027 msgid "Delivered-To:"
5028 msgstr "Lliurat a:"
5029
5030 #: src/gtk/headers.h:36
5031 msgid "Seen"
5032 msgstr "Vist"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:36
5035 msgid "Seen:"
5036 msgstr "Vist:"
5037
5038 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5040 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5041 #: src/summaryview.c:2894
5042 msgid "Status"
5043 msgstr "Estat"
5044
5045 #: src/gtk/headers.h:37
5046 msgid "Status:"
5047 msgstr "Estat:"
5048
5049 #: src/gtk/headers.h:38
5050 msgid "Face"
5051 msgstr "Cara"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:38
5054 msgid "Face:"
5055 msgstr "Cara:"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:39
5058 msgid "Disposition-Notification-To"
5059 msgstr "Disposició-Notificació-a"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:39
5062 msgid "Disposition-Notification-To:"
5063 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
5064
5065 #: src/gtk/headers.h:40
5066 msgid "Return-Receipt-To"
5067 msgstr "Confirmació de recepció"
5068
5069 #: src/gtk/headers.h:40
5070 msgid "Return-Receipt-To:"
5071 msgstr "Confirmació de recepció a:"
5072
5073 #: src/gtk/headers.h:41
5074 msgid "User-Agent"
5075 msgstr "Agent-Usuari"
5076
5077 #: src/gtk/headers.h:41
5078 msgid "User-Agent:"
5079 msgstr "Agent-Usuari:"
5080
5081 #: src/gtk/headers.h:42
5082 msgid "Content-Type"
5083 msgstr "Tipus de contingut"
5084
5085 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5086 msgid "Content-Type:"
5087 msgstr "Tipus de contingut:"
5088
5089 #: src/gtk/headers.h:43
5090 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5091 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
5092
5093 #: src/gtk/headers.h:43
5094 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5095 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
5096
5097 #: src/gtk/headers.h:44
5098 msgid "MIME-Version"
5099 msgstr "Versió MIME"
5100
5101 #: src/gtk/headers.h:44
5102 msgid "MIME-Version:"
5103 msgstr "Versió MIME:"
5104
5105 #: src/gtk/headers.h:45
5106 msgid "Precedence"
5107 msgstr "Procedència"
5108
5109 #: src/gtk/headers.h:45
5110 msgid "Precedence:"
5111 msgstr "Procedència:"
5112
5113 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5114 msgid "Organization"
5115 msgstr "Organizació"
5116
5117 #: src/gtk/headers.h:46
5118 msgid "Organization:"
5119 msgstr "Organització:"
5120
5121 #: src/gtk/headers.h:48
5122 msgid "Mailing-List"
5123 msgstr "Llista de correu"
5124
5125 #: src/gtk/headers.h:48
5126 msgid "Mailing-List:"
5127 msgstr "Llista de correu:"
5128
5129 #: src/gtk/headers.h:49
5130 msgid "List-Post"
5131 msgstr "Llista-Envia"
5132
5133 #: src/gtk/headers.h:49
5134 msgid "List-Post:"
5135 msgstr "Llista-Envia:"
5136
5137 #: src/gtk/headers.h:50
5138 msgid "List-Subscribe"
5139 msgstr "Llista-Subscriu"
5140
5141 #: src/gtk/headers.h:50
5142 msgid "List-Subscribe:"
5143 msgstr "Llista-Subscriu:"
5144
5145 #: src/gtk/headers.h:51
5146 msgid "List-Unsubscribe"
5147 msgstr "Llista-De Baixa"
5148
5149 #: src/gtk/headers.h:51
5150 msgid "List-Unsubscribe:"
5151 msgstr "Llista-De Baixa"
5152
5153 #: src/gtk/headers.h:52
5154 msgid "List-Help"
5155 msgstr "Llista-Ajuda"
5156
5157 #: src/gtk/headers.h:52
5158 msgid "List-Help:"
5159 msgstr "Llista-Ajuda:"
5160
5161 #: src/gtk/headers.h:53
5162 msgid "List-Archive"
5163 msgstr "Llista-Arxiu"
5164
5165 #: src/gtk/headers.h:53
5166 msgid "List-Archive:"
5167 msgstr "Llista-Arxiu:"
5168
5169 #: src/gtk/headers.h:54
5170 msgid "List-Owner"
5171 msgstr "Llista-Propietari"
5172
5173 #: src/gtk/headers.h:54
5174 msgid "List-Owner:"
5175 msgstr "Llista-Propietari:"
5176
5177 #: src/gtk/headers.h:56
5178 msgid "X-Label"
5179 msgstr "Etiqueta-X"
5180
5181 #: src/gtk/headers.h:56
5182 msgid "X-Label:"
5183 msgstr "Etiqueta-X:"
5184
5185 #: src/gtk/headers.h:57
5186 msgid "X-Mailer"
5187 msgstr "Carter-X"
5188
5189 #: src/gtk/headers.h:57
5190 msgid "X-Mailer:"
5191 msgstr "Carter-X:"
5192
5193 #: src/gtk/headers.h:58
5194 msgid "X-Status"
5195 msgstr "Estat-X"
5196
5197 #: src/gtk/headers.h:58
5198 msgid "X-Status:"
5199 msgstr "Estat-X:"
5200
5201 #: src/gtk/headers.h:59
5202 msgid "X-Face"
5203 msgstr "Cara-X"
5204
5205 #: src/gtk/headers.h:59
5206 msgid "X-Face:"
5207 msgstr "Cara-X:"
5208
5209 #: src/gtk/headers.h:60
5210 msgid "X-No-Archive"
5211 msgstr "No-Arxivar-X"
5212
5213 #: src/gtk/headers.h:60
5214 msgid "X-No-Archive:"
5215 msgstr "No-Arxivar-X:"
5216
5217 #: src/gtk/headers.h:63
5218 msgid "In reply to"
5219 msgstr "Com a resposta a"
5220
5221 #: src/gtk/headers.h:63
5222 msgid "In reply to:"
5223 msgstr "Com a resposta a:"
5224
5225 #: src/gtk/headers.h:64
5226 msgid "To or Cc"
5227 msgstr "Per a o Cc"
5228
5229 #: src/gtk/headers.h:64
5230 msgid "To or Cc:"
5231 msgstr "Per a o Cc:"
5232
5233 #: src/gtk/headers.h:65
5234 msgid "From, To or Subject"
5235 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
5236
5237 #: src/gtk/headers.h:65
5238 msgid "From, To or Subject:"
5239 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
5240
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5242 msgid "New message"
5243 msgstr "Missatge nou"
5244
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5246 msgid "Unread message"
5247 msgstr "Missatge sense llegir"
5248
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5250 msgid "Message has been replied to"
5251 msgstr "El missatge ha estat contestat."
5252
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5254 msgid "Message has been forwarded"
5255 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
5256
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5258 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5259 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
5260
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5262 msgid "Message is in an ignored thread"
5263 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
5264
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5266 msgid "Message is in a watched thread"
5267 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
5268
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5270 msgid "Message is spam"
5271 msgstr "El missatge és correu brossa."
5272
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5274 msgid "Message has attachment(s)"
5275 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
5276
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5278 msgid "Digitally signed message"
5279 msgstr "Missatge signat digitalment"
5280
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5282 msgid "Encrypted message"
5283 msgstr "Missatge encriptat"
5284
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5286 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5287 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
5288
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5290 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5291 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
5292
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5294 msgid "Marked message"
5295 msgstr "Missatge marcat"
5296
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5298 msgid "Message is marked for deletion"
5299 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
5300
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5302 msgid "Message is marked for moving"
5303 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
5304
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5306 msgid "Message is marked for copying"
5307 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
5308
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5310 msgid "Locked message"
5311 msgstr "Missatge bloquejat"
5312
5313 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5314 msgid "Folder (normal, opened)"
5315 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
5316
5317 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5318 msgid "Folder with read messages hidden"
5319 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
5320
5321 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5322 msgid "Folder contains marked messages"
5323 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
5324
5325 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5326 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5327 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
5328
5329 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5330 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5331 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
5332
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5334 msgid "Icon Legend"
5335 msgstr "Text de la icona"
5336
5337 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5338 msgid ""
5339 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5340 msgstr ""
5341 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
5342
5343 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5344 #, c-format
5345 msgid "Input password for %s on %s:"
5346 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
5347
5348 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5349 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5350 #, c-format
5351 msgid "Input password for %s:"
5352 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5353
5354 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5355 msgid "Input password:"
5356 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5357
5358 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5359 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5360 msgid "Input password"
5361 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5362
5363 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5364 msgid "Remember password for this session"
5365 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5366
5367 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5368 msgid "Remember this"
5369 msgstr "Recorda-ho"
5370
5371 #: src/gtk/logwindow.c:419
5372 msgid "_Go to last error"
5373 msgstr "_Ves a l'últim error"
5374
5375 #: src/gtk/logwindow.c:426
5376 msgid "Clear _Log"
5377 msgstr "Neteja e_l registre"
5378
5379 #: src/gtk/menu.c:138
5380 msgid "Warning:"
5381 msgstr "Avís:"
5382
5383 #: src/gtk/menu.c:139
5384 msgid ""
5385 "This URL was too long for displaying and\n"
5386 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5387 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5388 msgstr ""
5389 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5390 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5391 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5392
5393 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5394 msgid ""
5395 "\n"
5396 "\n"
5397 "Version: "
5398 msgstr ""
5399 "\n"
5400 "\n"
5401 "Versió: "
5402
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5404 msgid "Error: "
5405 msgstr "Error: "
5406
5407 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5408 msgid "Plugin is not functional."
5409 msgstr "El connector no està operatiu."
5410
5411 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5412 msgid "Select the Plugins to load"
5413 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5414
5415 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "The following error occurred while loading %s:\n"
5419 "\n"
5420 "%s\n"
5421 msgstr ""
5422 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5423 "\n"
5424 "%s\n"
5425
5426 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5427 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5428 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5433 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5434 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5436 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5438 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5439 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5450 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5453 msgid "Plugins"
5454 msgstr "Connectors"
5455
5456 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5457 msgid "_Load..."
5458 msgstr "_Carrega..."
5459
5460 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5461 msgid "_Unload"
5462 msgstr "_Descarrega"
5463
5464 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5465 msgid "Description"
5466 msgstr "Descripció"
5467
5468 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5469 #, c-format
5470 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5471 msgstr ""
5472 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5473
5474 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5475 msgid "Click here to load one or more plugins"
5476 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5477
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5479 msgid "Unload the selected plugin"
5480 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5481
5482 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5483 msgid "Loaded plugins"
5484 msgstr "Connectors carregats"
5485
5486 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5489 msgid "_Apply"
5490 msgstr "_Aplica"
5491
5492 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5493 msgid "Page Index"
5494 msgstr "Pàgina d'índex"
5495
5496 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5497 msgid "_Hide"
5498 msgstr "Ama_ga"
5499
5500 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5501 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5502 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5503 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5504 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5505 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5506 msgid "Account"
5507 msgstr "Compte"
5508
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5510 msgid "all messages"
5511 msgstr "tots els missatges"
5512
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5514 msgid "messages whose age is greater than # days"
5515 msgstr "missatges més antics de # dies"
5516
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5518 msgid "messages whose age is less than # days"
5519 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5520
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5522 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5523 msgstr "missatges més antics de # hores"
5524
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5526 msgid "messages whose age is less than # hours"
5527 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5528
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5530 msgid "messages which contain S in the message body"
5531 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5532
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5534 msgid "messages which contain S in the whole message"
5535 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5536
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5538 msgid "messages carbon-copied to S"
5539 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5540
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5542 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5543 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5544
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5546 msgid "deleted messages"
5547 msgstr "missatges suprimits"
5548
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5550 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5551 msgstr ""
5552 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5553 "opcional)"
5554
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5556 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5557 msgstr ""
5558 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5559 "opcional)"
5560
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5562 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5563 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5564
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5566 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5567 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5568
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5570 msgid "messages originating from user S"
5571 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5572
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5574 msgid "forwarded messages"
5575 msgstr "missatges reenviats"
5576
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5578 msgid "messages which have attachments"
5579 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5580
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5582 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5583 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5584
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5586 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5587 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5588
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5590 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5591 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5592
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5594 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5595 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5596
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5598 msgid "messages which are marked with color #"
5599 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5600
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5602 msgid "locked messages"
5603 msgstr "missatges bloquejats"
5604
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5606 msgid "messages which are in newsgroup S"
5607 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5608
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5610 msgid "new messages"
5611 msgstr "missatges nous"
5612
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5614 msgid "old messages"
5615 msgstr "missatges antics"
5616
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5618 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5619 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5620
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5622 msgid "messages which you have replied to"
5623 msgstr "missatges que heu contestat"
5624
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5626 msgid "read messages"
5627 msgstr "missatges llegits"
5628
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5630 msgid "messages which contain S in subject"
5631 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5632
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5634 msgid "messages whose score is equal to # points"
5635 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5636
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5638 msgid "messages whose score is greater than # points"
5639 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5640
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5642 msgid "messages whose score is lower than # points"
5643 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5644
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5646 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5647 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5648
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5650 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5651 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5652
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5654 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5655 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5656
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5658 msgid "messages which have been sent to S"
5659 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5660
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5662 msgid "messages which tags contain S"
5663 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5664
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5666 msgid "messages which have tag(s)"
5667 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5668
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5670 msgid "marked messages"
5671 msgstr "missatges marcats"
5672
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5674 msgid "unread messages"
5675 msgstr "missatges sense llegir"
5676
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5678 msgid "messages which contain S in References header"
5679 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5680
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5682 #, c-format
5683 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5684 msgstr ""
5685 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5686
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5688 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5689 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5690
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5692 msgid "logical AND operator"
5693 msgstr "lògic I operador"
5694
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5696 msgid "logical OR operator"
5697 msgstr "lògic O operador"
5698
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5700 msgid "logical NOT operator"
5701 msgstr "lògic NO operador"
5702
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5704 msgid "case sensitive search"
5705 msgstr "sensible a maj./min."
5706
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5708 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5709 msgstr ""
5710 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5711 "subcadena"
5712
5713 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5714 msgid ""
5715 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5716 "operators with the expressions above"
5717 msgstr ""
5718 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5719 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5720
5721 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5722 msgid "Extended Search"
5723 msgstr "Cerca ampliada"
5724
5725 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5726 msgid ""
5727 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5728 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5729 "The following symbols can be used:"
5730 msgstr ""
5731 "La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
5732 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5733 "Es poden usar els següents símbols:"
5734
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5736 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5737 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5738
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5740 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5741 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5742
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5744 msgid "Recursive"
5745 msgstr "Recursiu"
5746
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5748 msgid "Sticky"
5749 msgstr "Enganxós"
5750
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5752 msgid "Type-ahead"
5753 msgstr "Escriptura anticipada"
5754
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5756 msgid "Run on select"
5757 msgstr "Executa sobre la selecció"
5758
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5760 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5761 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5762 #: src/summary_search.c:317
5763 msgid "C_lear"
5764 msgstr "_Neteja"
5765
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5767 msgid "Clear the current search"
5768 msgstr "Neteja la cerca actual"
5769
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5771 msgid "Edit search criteria"
5772 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5773
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5776 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5777 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5778 #: src/ssl_manager.c:216
5779 msgid "_Information"
5780 msgstr "_Informació"
5781
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5783 msgid "Information about extended symbols"
5784 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5785
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5788 msgid "E_dit"
5789 msgstr "E_dita"
5790
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5792 #, c-format
5793 msgid "Correct%s"
5794 msgstr "Correcte %s"
5795
5796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5797 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5798 msgid " (expired)"
5799 msgstr "(ha caducat)"
5800
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5802 msgid "Owner"
5803 msgstr "Propietari"
5804
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5806 msgid "Signer"
5807 msgstr "Signant"
5808
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5810 msgid "Name: "
5811 msgstr "Nom: "
5812
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5814 msgid "Organization: "
5815 msgstr "Organització: "
5816
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5818 msgid "Location: "
5819 msgstr "Ubicació:"
5820
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5822 msgid "Fingerprint: \n"
5823 msgstr "Empremta digital: \n"
5824
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5826 msgid "Signature status: "
5827 msgstr "Estat de la signatura: "
5828
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5830 msgid "Expired on: "
5831 msgstr "Caducitat: "
5832
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5834 msgid "Expires on: "
5835 msgstr "Caduca el "
5836
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5838 #, c-format
5839 msgid "TLS certificate for %s"
5840 msgstr "Certificat de TLS per a %s"
5841
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5846 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5847 "\n"
5848 msgstr ""
5849 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5850 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5851 "\n"
5852
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "Certificate for %s is unknown.\n"
5857 "%sDo you want to accept it?"
5858 msgstr ""
5859 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5860 "%sVoleu acceptar-lo?"
5861
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5864 msgid "Correct"
5865 msgstr "Correcte"
5866
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5869 #, c-format
5870 msgid "Signature status: %s"
5871 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5872
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5874 msgid "_View certificate"
5875 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5876
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5878 msgid "TLS certificate is invalid"
5879 msgstr "El certificat de TLS no és vàlid."
5880
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5882 msgid "TLS certificate is unknown"
5883 msgstr "El certificat de TLS és desconegut."
5884
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5887 msgid "_Cancel connection"
5888 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5889
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5891 msgid "_Accept and save"
5892 msgstr "_Accepta i desa"
5893
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Certificate for %s is expired.\n"
5898 "%sDo you want to continue?"
5899 msgstr ""
5900 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5901 "%sVoleu continuar?"
5902
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5904 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5905 msgstr "El certificat de TLS no és vàlid i ha caducat."
5906
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5908 msgid "TLS certificate is expired"
5909 msgstr "El certificat de TLS ha caducat."
5910
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5912 msgid "_Accept"
5913 msgstr "_Accepta"
5914
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5916 msgid "New certificate:"
5917 msgstr "Certificat nou:"
5918
5919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5920 msgid "Known certificate:"
5921 msgstr "Certificat conegut:"
5922
5923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Certificate for %s has changed.\n"
5927 "%sDo you want to accept it?"
5928 msgstr ""
5929 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5930 "%sVoleu aceptar-lo?"
5931
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5933 msgid "_View certificates"
5934 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5935
5936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5937 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5938 msgstr "El certificat de TLS ha canviat i no és vàlid."
5939
5940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5941 msgid "TLS certificate changed"
5942 msgstr "El certificat de TLS ha canviat."
5943
5944 #: src/headerview.c:95
5945 msgid "Tags:"
5946 msgstr "Etiquetes:"
5947
5948 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5950 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5951 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5952 msgid "(No From)"
5953 msgstr "(Sense remitent)"
5954
5955 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5957 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5958 #: src/summaryview.c:3566
5959 msgid "(No Subject)"
5960 msgstr "(Sense assumpte)"
5961
5962 #: src/image_viewer.c:100
5963 msgid "Error:"
5964 msgstr "Error:"
5965
5966 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5967 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5968 msgid "Filename:"
5969 msgstr "Nom del fitxer:"
5970
5971 #: src/image_viewer.c:319
5972 msgid "Filesize:"
5973 msgstr "Mida del fitxer:"
5974
5975 #: src/image_viewer.c:364
5976 msgid "Load Image"
5977 msgstr "Carrega la imatge"
5978
5979 #: src/imap.c:585
5980 msgid "IMAP connection broken\n"
5981 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5982
5983 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5984 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5985 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5986 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5987 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5988 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5989 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5990 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5991 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5992 #, c-format
5993 msgid "IMAP error on %s:"
5994 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5995
5996 #: src/imap.c:630
5997 msgid "authenticated"
5998 msgstr "autenticat"
5999
6000 #: src/imap.c:633
6001 msgid "not authenticated"
6002 msgstr "no autenticat"
6003
6004 #: src/imap.c:636
6005 msgid "bad state"
6006 msgstr "mal estat"
6007
6008 #: src/imap.c:639
6009 msgid "stream error"
6010 msgstr "error de flux"
6011
6012 #: src/imap.c:642
6013 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6014 msgstr ""
6015 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
6016
6017 #: src/imap.c:646
6018 msgid "connection refused"
6019 msgstr "connexió rebutjada"
6020
6021 #: src/imap.c:649
6022 msgid "memory error"
6023 msgstr "error de memòria"
6024
6025 #: src/imap.c:652
6026 msgid "fatal error"
6027 msgstr "error fatal"
6028
6029 #: src/imap.c:655
6030 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6031 msgstr ""
6032 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
6033
6034 #: src/imap.c:659
6035 msgid "connection not accepted"
6036 msgstr "connexió no acceptada"
6037
6038 #: src/imap.c:662
6039 msgid "APPEND error"
6040 msgstr "error d'ADDICIÓ"
6041
6042 #: src/imap.c:665
6043 msgid "NOOP error"
6044 msgstr "error de NO OP"
6045
6046 #: src/imap.c:668
6047 msgid "LOGOUT error"
6048 msgstr "error de SORTIDA"
6049
6050 #: src/imap.c:671
6051 msgid "CAPABILITY error"
6052 msgstr "error de CAPACITAT"
6053
6054 #: src/imap.c:674
6055 msgid "CHECK error"
6056 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
6057
6058 #: src/imap.c:677
6059 msgid "CLOSE error"
6060 msgstr "error de TANCAMENT"
6061
6062 #: src/imap.c:680
6063 msgid "EXPUNGE error"
6064 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
6065
6066 #: src/imap.c:683
6067 msgid "COPY error"
6068 msgstr "error de CÒPIA"
6069
6070 #: src/imap.c:686
6071 msgid "UID COPY error"
6072 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
6073
6074 #: src/imap.c:689
6075 msgid "CREATE error"
6076 msgstr "error de CREACIÓ"
6077
6078 #: src/imap.c:692
6079 msgid "DELETE error"
6080 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
6081
6082 #: src/imap.c:695
6083 msgid "EXAMINE error"
6084 msgstr "error d'EXAMINAR"
6085
6086 #: src/imap.c:698
6087 msgid "FETCH error"
6088 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
6089
6090 #: src/imap.c:701
6091 msgid "UID FETCH error"
6092 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
6093
6094 #: src/imap.c:704
6095 msgid "LIST error"
6096 msgstr "error de LLISTAT"
6097
6098 #: src/imap.c:707
6099 msgid "LOGIN error"
6100 msgstr "error d'ENTRADA"
6101
6102 #: src/imap.c:710
6103 msgid "LSUB error"
6104 msgstr "error d'LSUB"
6105
6106 #: src/imap.c:713
6107 msgid "RENAME error"
6108 msgstr "error de CANVI DE NOM"
6109
6110 #: src/imap.c:716
6111 msgid "SEARCH error"
6112 msgstr "error de CERCA"
6113
6114 #: src/imap.c:719
6115 msgid "UID SEARCH error"
6116 msgstr "error de CERCA D'UID"
6117
6118 #: src/imap.c:722
6119 msgid "SELECT error"
6120 msgstr "error de SELECCIÓ"
6121
6122 #: src/imap.c:725
6123 msgid "STATUS error"
6124 msgstr "error d'ESTAT"
6125
6126 #: src/imap.c:728
6127 msgid "STORE error"
6128 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
6129
6130 #: src/imap.c:731
6131 msgid "UID STORE error"
6132 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
6133
6134 #: src/imap.c:734
6135 msgid "SUBSCRIBE error"
6136 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
6137
6138 #: src/imap.c:737
6139 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6140 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
6141
6142 #: src/imap.c:740
6143 msgid "STARTTLS error"
6144 msgstr "error d'STARTTLS"
6145
6146 #: src/imap.c:743
6147 msgid "INVAL error"
6148 msgstr "error d'INVAL"
6149
6150 #: src/imap.c:746
6151 msgid "EXTENSION error"
6152 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
6153
6154 #: src/imap.c:749
6155 msgid "SASL error"
6156 msgstr "error de SASL"
6157
6158 #: src/imap.c:753
6159 msgid "TLS error"
6160 msgstr "Error de TLS"
6161
6162 #: src/imap.c:757
6163 #, c-format
6164 msgid "Unknown error [%d]"
6165 msgstr "Error desconegut [%d]"
6166
6167 #: src/imap.c:978
6168 msgid ""
6169 "\n"
6170 "\n"
6171 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6172 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "\n"
6176 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
6177 "SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
6178
6179 #: src/imap.c:984
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "\n"
6183 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6184 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "\n"
6188 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
6189 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
6190
6191 #: src/imap.c:990
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "\n"
6195 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6196 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6197 msgstr ""
6198 "\n"
6199 "\n"
6200 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
6201 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
6202
6203 #: src/imap.c:996
6204 msgid ""
6205 "\n"
6206 "\n"
6207 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6208 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "\n"
6212 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
6213 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
6214
6215 #: src/imap.c:1002
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "\n"
6219 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6220 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6221 msgstr ""
6222 "\n"
6223 "\n"
6224 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
6225 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
6226
6227 #: src/imap.c:1008
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "\n"
6231 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "\n"
6235 "Error d'OAuth2. Comproveu i corregiu les preferències del compte d'OAuth2."
6236
6237 #: src/imap.c:1014
6238 #, c-format
6239 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6240 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
6241
6242 #: src/imap.c:1018
6243 #, c-format
6244 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6245 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
6246
6247 #: src/imap.c:1036
6248 #, c-format
6249 msgid "Connecting to %s failed"
6250 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
6251
6252 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6253 #, c-format
6254 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6255 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
6256
6257 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6258 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6259 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6260 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
6261
6262 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6263 msgid "Insecure connection"
6264 msgstr "Connexió no segura"
6265
6266 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6267 msgid ""
6268 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6269 "available in this build of Claws Mail. \n"
6270 "\n"
6271 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6272 "not be secure."
6273 msgstr ""
6274 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant TLS però TLS no està "
6275 "disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
6276 "\n"
6277 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
6278 "segura."
6279
6280 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6281 msgid "Con_tinue connecting"
6282 msgstr "Con_tinua connectant"
6283
6284 #: src/imap.c:1202
6285 #, c-format
6286 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6287 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
6288
6289 #: src/imap.c:1267
6290 #, c-format
6291 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6292 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
6293
6294 #: src/imap.c:1270
6295 #, c-format
6296 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6297 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
6298
6299 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6300 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6301 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
6302
6303 #: src/imap.c:1374
6304 #, c-format
6305 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6306 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
6307
6308 #: src/imap.c:1377
6309 #, c-format
6310 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6311 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
6312
6313 #: src/imap.c:1805
6314 msgid "Adding messages..."
6315 msgstr "Afegint missatges..."
6316
6317 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6318 msgid "Copying messages..."
6319 msgstr "Copiant missatges..."
6320
6321 #: src/imap.c:2536
6322 msgid "Search failed due to server error."
6323 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
6324
6325 #: src/imap.c:2620
6326 msgid "can't set deleted flags\n"
6327 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
6328
6329 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6330 msgid "can't expunge\n"
6331 msgstr "no es pot suprimir\n"
6332
6333 #: src/imap.c:3002
6334 #, c-format
6335 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6336 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
6337
6338 #: src/imap.c:3005
6339 #, c-format
6340 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6341 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
6342
6343 #: src/imap.c:3296
6344 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6345 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
6346
6347 #: src/imap.c:3309
6348 msgid "can't create mailbox\n"
6349 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
6350
6351 #: src/imap.c:3439
6352 #, c-format
6353 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6354 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
6355
6356 #: src/imap.c:3552
6357 msgid "can't delete mailbox\n"
6358 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
6359
6360 #: src/imap.c:3831
6361 msgid "LIST failed\n"
6362 msgstr "LIST ha fallat\n"
6363
6364 #: src/imap.c:3916
6365 msgid "Flagging messages..."
6366 msgstr "Marcant missatges..."
6367
6368 #: src/imap.c:4019
6369 #, c-format
6370 msgid "can't select folder: %s\n"
6371 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6372
6373 #: src/imap.c:4171
6374 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6375 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6376
6377 #: src/imap.c:4181
6378 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6379 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6380
6381 #: src/imap.c:4186
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6385 "compiled without STARTTLS support.\n"
6386 msgstr ""
6387 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6388 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6389
6390 #: src/imap.c:4194
6391 msgid "Server logins are disabled.\n"
6392 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6393
6394 #: src/imap.c:4417
6395 msgid "Fetching message..."
6396 msgstr "Obtenint el missatge..."
6397
6398 #: src/imap.c:5118
6399 #, c-format
6400 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6401 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6402
6403 #: src/imap.c:6153
6404 msgid ""
6405 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6406 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6407 "\n"
6408 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6409 msgstr ""
6410 "Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
6411 "Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
6412 "estan inhabilitats.\n"
6413 "\n"
6414 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6415
6416 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6417 msgid "Create _new folder..."
6418 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6419
6420 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6421 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6422 msgid "_Rename folder..."
6423 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6424
6425 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6426 msgid "M_ove folder..."
6427 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6428
6429 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6430 msgid "Cop_y folder..."
6431 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6432
6433 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6435 msgid "_Delete folder..."
6436 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6437
6438 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6439 msgid "Synchronise"
6440 msgstr "Sincronitza"
6441
6442 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6443 msgid "Down_load messages"
6444 msgstr "Des_carrega els missatges"
6445
6446 #: src/imap_gtk.c:75
6447 msgid "S_ubscriptions"
6448 msgstr "S_ubscripcions"
6449
6450 #: src/imap_gtk.c:77
6451 msgid "_Subscribe..."
6452 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6453
6454 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6455 msgid "_Unsubscribe..."
6456 msgstr "Dona-te'n de bai_xa..."
6457
6458 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6460 msgid "_Check for new messages"
6461 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6462
6463 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6464 msgid "C_heck for new folders"
6465 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6466
6467 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6468 msgid "R_ebuild folder tree"
6469 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6470
6471 #: src/imap_gtk.c:87
6472 msgid "Show only subscribed _folders"
6473 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6474
6475 #: src/imap_gtk.c:194
6476 msgid ""
6477 "Input the name of new folder:\n"
6478 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6479 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6480 msgstr ""
6481 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6482 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6483 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6484
6485 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6488 #, c-format
6489 msgid "Input new name for '%s':"
6490 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6491
6492 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6495 msgid "Rename folder"
6496 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6497
6498 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6499 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6501 msgid ""
6502 "The folder could not be renamed.\n"
6503 "The new folder name is not allowed."
6504 msgstr ""
6505 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6506 "El nom nou no està permès."
6507
6508 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6509 #, c-format
6510 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6511 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6512
6513 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6514 #, c-format
6515 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6516 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6517
6518 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6523 "Recovery will not be possible.\n"
6524 "\n"
6525 "Do you really want to delete?"
6526 msgstr ""
6527 "Totes les carpetes i missatges de %s se suprimiran permanentment.\n"
6528 "La recuperació no serà possible.\n"
6529 "\n"
6530 "Realment voleu suprimir-ho?"
6531
6532 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6535 #, c-format
6536 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6537 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6538
6539 #: src/imap_gtk.c:507
6540 #, c-format
6541 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6542 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de %s?"
6543
6544 #: src/imap_gtk.c:510
6545 msgid "Search recursively"
6546 msgstr "Cerca recursivament"
6547
6548 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6549 msgid "Subscriptions"
6550 msgstr "Subscripcions"
6551
6552 #: src/imap_gtk.c:516
6553 msgid "_Search"
6554 msgstr "_Cerca"
6555
6556 #: src/imap_gtk.c:527
6557 #, c-format
6558 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6559 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6560
6561 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6562 msgid "Subscribe"
6563 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6564
6565 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6566 msgid "All of them"
6567 msgstr "Totes"
6568
6569 #: src/imap_gtk.c:558
6570 msgid ""
6571 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6572 "\n"
6573 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6574 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6575 msgstr ""
6576 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6577 "\n"
6578 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6579 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6580
6581 #: src/imap_gtk.c:567
6582 #, c-format
6583 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6584 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6585
6586 #: src/imap_gtk.c:568
6587 msgid "subscribe"
6588 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6589
6590 #: src/imap_gtk.c:568
6591 msgid "unsubscribe"
6592 msgstr "doneu-vos-en de baixa"
6593
6594 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6595 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6596 msgid "Apply to subfolders"
6597 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6598
6599 #: src/imap_gtk.c:576
6600 msgid "_Subscribe"
6601 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6602
6603 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6604 msgid "_Unsubscribe"
6605 msgstr "Dona-te'n de bai_xa"
6606
6607 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6608 msgid "Import mbox file"
6609 msgstr "Importa un fitxer de bústia"
6610
6611 #: src/import.c:131
6612 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6613 msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
6614
6615 #: src/import.c:146
6616 msgid "Destination folder:"
6617 msgstr "Carpeta de destinació:"
6618
6619 #: src/import.c:201
6620 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6621 msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
6622
6623 #: src/import.c:207
6624 msgid ""
6625 "Destination folder is not set.\n"
6626 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6627 msgstr ""
6628 "La carpeta de destinació no està establerta.\n"
6629 "Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
6630
6631 #: src/import.c:228
6632 msgid "Can't find the destination folder."
6633 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6634
6635 #: src/import.c:233
6636 msgid "Importing mbox file..."
6637 msgstr "S'importa un fitxer de bústia..."
6638
6639 #: src/import.c:255
6640 msgid "Select importing file"
6641 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6642
6643 #: src/import.c:273
6644 msgid "Select folder to import to"
6645 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6646
6647 #: src/importldif.c:185
6648 msgid "Please specify address book name and file to import."
6649 msgstr ""
6650 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6651 "importar."
6652
6653 #: src/importldif.c:188
6654 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6655 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6656
6657 #: src/importldif.c:191
6658 msgid "File imported."
6659 msgstr "Fitxer importat."
6660
6661 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6662 msgid "Please select a file."
6663 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6664
6665 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6666 msgid "Address book name must be supplied."
6667 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6668
6669 #: src/importldif.c:380
6670 msgid "LDIF file imported successfully."
6671 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6672
6673 #: src/importldif.c:467
6674 msgid "Select LDIF File"
6675 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6676
6677 #: src/importldif.c:551
6678 msgid ""
6679 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6680 "file data."
6681 msgstr ""
6682 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6683 "dades del fitxer LDIF."
6684
6685 #: src/importldif.c:555
6686 msgid "File Name"
6687 msgstr "Nom del fitxer"
6688
6689 #: src/importldif.c:565
6690 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6691 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6692
6693 #: src/importldif.c:571
6694 msgid "Select the LDIF file to import."
6695 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6696
6697 #: src/importldif.c:702
6698 msgid "R"
6699 msgstr "R"
6700
6701 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6702 msgid "S"
6703 msgstr "E"
6704
6705 #: src/importldif.c:713
6706 msgid "LDIF Field Name"
6707 msgstr "Nom del camp LDIF"
6708
6709 #: src/importldif.c:718
6710 msgid "Attribute Name"
6711 msgstr "Nom de l'atribut"
6712
6713 #: src/importldif.c:736
6714 msgid "LDIF Field"
6715 msgstr "Camp LDIF"
6716
6717 #: src/importldif.c:747
6718 msgid "Attribute"
6719 msgstr "Atribut"
6720
6721 #: src/importldif.c:758
6722 msgid ""
6723 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6724 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6725 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6726 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6727 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6728 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6729 "field for import."
6730 msgstr ""
6731 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6732 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6733 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6734 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6735 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6736 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6737 "el camp per importar."
6738
6739 #: src/importldif.c:774
6740 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6741 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6742
6743 #: src/importldif.c:777
6744 msgid "Select for Import"
6745 msgstr "Selecciona per importar"
6746
6747 #: src/importldif.c:781
6748 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6749 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6750
6751 #: src/importldif.c:783
6752 msgid " Modify "
6753 msgstr " Modifica"
6754
6755 #: src/importldif.c:787
6756 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6757 msgstr ""
6758 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6759
6760 #: src/importldif.c:857
6761 msgid "Records Imported:"
6762 msgstr "Registres importats:"
6763
6764 #: src/importldif.c:889
6765 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6766 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6767
6768 #: src/importldif.c:927
6769 msgid "Proceed"
6770 msgstr "Fes-ho"
6771
6772 #: src/importmutt.c:141
6773 msgid "Error importing MUTT file."
6774 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6775
6776 #: src/importmutt.c:156
6777 msgid "Select MUTT File"
6778 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6779
6780 #: src/importmutt.c:202
6781 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6782 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6783
6784 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6785 msgid "Please select a file to import."
6786 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6787
6788 #: src/importpine.c:140
6789 msgid "Error importing Pine file."
6790 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6791
6792 #: src/importpine.c:155
6793 msgid "Select Pine File"
6794 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6795
6796 #: src/importpine.c:201
6797 msgid "Import Pine file into Address Book"
6798 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6799
6800 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6801 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6802 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6803
6804 #: src/inc.c:347
6805 #, c-format
6806 msgid "%s failed\n"
6807 msgstr "%s ha fallat\n"
6808
6809 #: src/inc.c:479
6810 msgid "Retrieving new messages"
6811 msgstr "Obtenint missatges nous"
6812
6813 #: src/inc.c:537
6814 msgid "Standby"
6815 msgstr "En espera"
6816
6817 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6818 msgid "Cancelled"
6819 msgstr "Cancel·lat"
6820
6821 #: src/inc.c:697
6822 msgid "Retrieving"
6823 msgstr "Recuperant"
6824
6825 #: src/inc.c:706
6826 #, c-format
6827 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6828 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6829 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6830 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6831
6832 #: src/inc.c:712
6833 msgid "Done (no new messages)"
6834 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6835
6836 #: src/inc.c:717
6837 msgid "Connection failed"
6838 msgstr "Connexió fallida"
6839
6840 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6841 msgid "Auth failed"
6842 msgstr "Auth fallida"
6843
6844 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6845 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6846 msgid "Locked"
6847 msgstr "Bloquejat"
6848
6849 #: src/inc.c:737
6850 msgid "Timeout"
6851 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6852
6853 #: src/inc.c:823
6854 #, c-format
6855 msgid "Finished (%d new message)"
6856 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6857 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6858 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6859
6860 #: src/inc.c:827
6861 msgid "Finished (no new messages)"
6862 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6863
6864 #: src/inc.c:870
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Retrieving new messages"
6867 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6868
6869 #: src/inc.c:899
6870 #, c-format
6871 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6872 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6873
6874 #: src/inc.c:933
6875 #, c-format
6876 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6877 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6878
6879 #: src/inc.c:937
6880 #, c-format
6881 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6883
6884 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6885 #: src/send_message.c:522
6886 msgid "Authenticating..."
6887 msgstr "Autenticant..."
6888
6889 #: src/inc.c:1019
6890 #, c-format
6891 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6892 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6893
6894 #: src/inc.c:1025
6895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6896 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6897
6898 #: src/inc.c:1029
6899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6900 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6901
6902 #: src/inc.c:1033
6903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6904 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6905
6906 #: src/inc.c:1037
6907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6908 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6909
6910 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6911 msgid "Quitting"
6912 msgstr "Sortint"
6913
6914 #: src/inc.c:1069
6915 #, c-format
6916 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6917 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6918
6919 #: src/inc.c:1082
6920 #, c-format
6921 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6922 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6923 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6924 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6925
6926 #: src/inc.c:1237
6927 #, c-format
6928 msgid "Connection to %s:%d failed."
6929 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6930
6931 #: src/inc.c:1242
6932 msgid "Error occurred while processing mail."
6933 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6934
6935 #: src/inc.c:1248
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "Error occurred while processing mail:\n"
6939 "%s"
6940 msgstr ""
6941 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6942 "%s"
6943
6944 #: src/inc.c:1254
6945 msgid "No disk space left."
6946 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6947
6948 #: src/inc.c:1259
6949 msgid "Can't write file."
6950 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6951
6952 #: src/inc.c:1264
6953 msgid "Socket error."
6954 msgstr "Error de sòcol"
6955
6956 #: src/inc.c:1267
6957 #, c-format
6958 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6959 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6960
6961 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6962 msgid "Connection closed by the remote host."
6963 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6964
6965 #: src/inc.c:1275
6966 #, c-format
6967 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6968 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6969
6970 #: src/inc.c:1280
6971 msgid "Mailbox is locked."
6972 msgstr "La bústia està bloquejada."
6973
6974 #: src/inc.c:1284
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Mailbox is locked:\n"
6978 "%s"
6979 msgstr ""
6980 "La bústia està bloquejada:\n"
6981 "%s"
6982
6983 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6984 msgid "Authentication failed."
6985 msgstr "Autenticació fallida."
6986
6987 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Authentication failed:\n"
6991 "%s"
6992 msgstr ""
6993 "L'autenticació ha fallat:\n"
6994 "%s"
6995
6996 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6997 msgid ""
6998 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6999 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7000 msgstr ""
7001 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
7002 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
7003
7004 #: src/inc.c:1306
7005 #, c-format
7006 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7007 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
7008
7009 #: src/inc.c:1344
7010 msgid "Incorporation cancelled\n"
7011 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
7012
7013 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
7017 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
7018 msgid "seconds"
7019 msgstr "segons"
7020
7021 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7022 msgid "minute"
7023 msgid_plural "minutes"
7024 msgstr[0] "minut"
7025 msgstr[1] "minuts"
7026
7027 #: src/inc.c:1652
7028 msgid "hour"
7029 msgid_plural "hours"
7030 msgstr[0] "hora"
7031 msgstr[1] "hores"
7032
7033 #: src/inc.c:1664
7034 #, c-format
7035 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7036 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
7037
7038 #: src/inc.c:1670
7039 #, c-format
7040 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7041 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
7042
7043 #: src/inc.c:1677
7044 msgid "On_ly once"
7045 msgstr "Només _una vegada"
7046
7047 #: src/ldapupdate.c:680
7048 #, c-format
7049 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7050 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
7051
7052 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7053 #: src/ldapupdate.c:1331
7054 #, c-format
7055 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7056 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
7057
7058 #: src/ldapupdate.c:1046
7059 msgid "Some SN"
7060 msgstr "Algun SN"
7061
7062 #: src/ldapupdate.c:1133
7063 #, c-format
7064 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7065 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
7066
7067 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7068 msgid "LDAP (search): successful\n"
7069 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
7070
7071 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7072 #, c-format
7073 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7074 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
7075
7076 #: src/ldif.c:763
7077 msgid "Nick Name"
7078 msgstr "Motiu (nick)"
7079
7080 #: src/main.c:253
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "File '%s' already exists.\n"
7084 "Can't create folder."
7085 msgstr ""
7086 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
7087 "No s'ha pogut crear la carpeta."
7088
7089 #: src/main.c:383
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "Configuration for %s found.\n"
7093 "Do you want to migrate this configuration?"
7094 msgstr ""
7095 "Trobada la configuració per a %s.\n"
7096 "Voleu migrar aquesta configuració?"
7097
7098 #: src/main.c:387
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "\n"
7102 "\n"
7103 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7104 "script available at %s."
7105 msgstr ""
7106 "\n"
7107 "\n"
7108 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
7109 "per un script disponible a %s."
7110
7111 #: src/main.c:400
7112 msgid "Keep old configuration"
7113 msgstr "Mantén la configuració anterior."
7114
7115 #: src/main.c:403
7116 msgid ""
7117 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7118 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7119 "on your disk."
7120 msgstr ""
7121 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
7122 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
7123 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
7124
7125 #: src/main.c:411
7126 msgid "Migration of configuration"
7127 msgstr "Migració de configuració"
7128
7129 #: src/main.c:422
7130 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7131 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
7132
7133 #: src/main.c:431
7134 msgid "Migration failed!"
7135 msgstr "Migració fallida!"
7136
7137 #: src/main.c:440
7138 msgid "Migrating configuration..."
7139 msgstr "Migrant la configuració..."
7140
7141 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7142 msgid "(or older)"
7143 msgstr "(o anterior)"
7144
7145 #: src/main.c:1540
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7149 "more information:\n"
7150 "%s"
7151 msgid_plural ""
7152 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7153 "more information:\n"
7154 "%s"
7155 msgstr[0] ""
7156 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
7157 "connectors per a més informació:\n"
7158 "%s"
7159 msgstr[1] ""
7160 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
7161 "dels connectors per a més informació:\n"
7162 "%s"
7163
7164 #: src/main.c:1582
7165 msgid ""
7166 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7167 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7168 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7169 msgstr ""
7170 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
7171 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
7172 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
7173 "per intentar arreglar-ho."
7174
7175 #: src/main.c:1588
7176 msgid ""
7177 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7178 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7179 "plugin and try again."
7180 msgstr ""
7181 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
7182 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
7183 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
7184 "altra vegada."
7185
7186 #: src/main.c:1828
7187 msgid "Missing filename\n"
7188 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
7189
7190 #: src/main.c:1835
7191 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7192 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
7193
7194 #: src/main.c:1846
7195 msgid "Malformed header\n"
7196 msgstr "Capçalera mal formada\n"
7197
7198 #: src/main.c:1853
7199 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7200 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
7201
7202 #: src/main.c:1864
7203 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7204 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
7205
7206 #: src/main.c:1888
7207 #, c-format
7208 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7209 msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n"
7210
7211 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7212 #, c-format
7213 msgid "Missing file argument for option %s"
7214 msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s."
7215
7216 #: src/main.c:1939
7217 #, c-format
7218 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7219 msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s."
7220
7221 #: src/main.c:1942
7222 #, c-format
7223 msgid "Missing uri argument for option %s"
7224 msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s."
7225
7226 #: src/main.c:1975
7227 #, c-format
7228 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7229 msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s."
7230
7231 #: src/main.c:2044
7232 #, c-format
7233 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7234 msgstr ""
7235 "Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
7236
7237 #: src/main.c:2047
7238 #, c-format
7239 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7240 msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
7241
7242 #: src/main.c:2050
7243 #, c-format
7244 msgid "Missing request argument for option %s"
7245 msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s."
7246
7247 #: src/main.c:2066
7248 #, c-format
7249 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7250 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
7251
7252 #: src/main.c:2068
7253 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7254 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
7255
7256 #: src/main.c:2069
7257 msgid ""
7258 "  --compose-from-file file\n"
7259 "                         open composition window with data from given file;\n"
7260 "                         use - as file name for reading from standard "
7261 "input;\n"
7262 "                         content format: headers first (To: required) until "
7263 "an\n"
7264 "                         empty line, then mail body until end of file."
7265 msgstr ""
7266 "  --compose-from-file fitxer\n"
7267 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
7268 "fitxer donat;\n"
7269 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
7270 "l'entrada estàndard;\n"
7271 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
7272 "requerit) fins a trobar una\n"
7273 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
7274 "final del fitxer."
7275
7276 #: src/main.c:2074
7277 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7278 msgstr ""
7279 "  --subscribe uri         us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
7280
7281 #: src/main.c:2075
7282 msgid ""
7283 "  --attach file1 [file2]...\n"
7284 "                         open composition window with specified files\n"
7285 "                         attached"
7286 msgstr ""
7287 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
7288 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
7289 "                         especificats com a adjunts"
7290
7291 #: src/main.c:2078
7292 msgid ""
7293 "  --insert file1 [file2]...\n"
7294 "                         open composition window with specified files\n"
7295 "                         inserted"
7296 msgstr ""
7297 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
7298 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
7299 "                         especificats inserits"
7300
7301 #: src/main.c:2081
7302 msgid "  --receive              receive new messages"
7303 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
7304
7305 #: src/main.c:2082
7306 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7307 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
7308
7309 #: src/main.c:2083
7310 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7311 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
7312
7313 #: src/main.c:2084
7314 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7315 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
7316
7317 #: src/main.c:2085
7318 msgid ""
7319 "  --search folder type request [recursive]\n"
7320 "                         searches mail\n"
7321 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7322 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7323 "g: tag\n"
7324 "                         request: search string\n"
7325 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7326 msgstr ""
7327 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
7328 "                        busca al correu\n"
7329 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
7330 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
7331 "tag\n"
7332 "                        petició: cadena de cerca\n"
7333 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
7334
7335 #: src/main.c:2092
7336 msgid "  --send                 send all queued messages"
7337 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
7338
7339 #: src/main.c:2093
7340 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7341 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
7342
7343 #: src/main.c:2094
7344 msgid ""
7345 "  --status-full [folder]...\n"
7346 "                         show the status of each folder"
7347 msgstr ""
7348 "  --status-full [carpeta]...\n"
7349 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
7350
7351 #: src/main.c:2096
7352 msgid "  --statistics           show session statistics"
7353 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
7354
7355 #: src/main.c:2097
7356 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7357 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
7358
7359 #: src/main.c:2098
7360 msgid ""
7361 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7362 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7363 "file:// uri or an absolute path"
7364 msgstr ""
7365 "  --select folder[/msg]  Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n"
7366 "                         La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/"
7367 "subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut."
7368
7369 #: src/main.c:2100
7370 msgid "  --online               switch to online mode"
7371 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
7372
7373 #: src/main.c:2101
7374 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7375 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
7376
7377 #: src/main.c:2102
7378 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7379 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
7380
7381 #: src/main.c:2103
7382 msgid "  --debug -d             debug mode"
7383 msgstr "  --debug -d             mode de depuració"
7384
7385 #: src/main.c:2104
7386 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7387 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
7388
7389 #: src/main.c:2105
7390 msgid "  --help -h              display this help"
7391 msgstr "  --help -h              mostra aquesta ajuda"
7392
7393 #: src/main.c:2106
7394 msgid "  --version -v           output version information"
7395 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió"
7396
7397 #: src/main.c:2107
7398 msgid ""
7399 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7400 msgstr ""
7401 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió i de les funcions "
7402 "integrades"
7403
7404 #: src/main.c:2108
7405 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7406 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
7407
7408 #: src/main.c:2109
7409 msgid ""
7410 "  --alternate-config-dir directory\n"
7411 "                         use specified configuration directory"
7412 msgstr ""
7413 "  --alternate-config-dir directori\n"
7414 "                         usa el directori de configuració especificat"
7415
7416 #: src/main.c:2111
7417 msgid ""
7418 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7419 "                         set geometry for main window"
7420 msgstr ""
7421 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7422 "                         Estableix la geometria per a la finestra principal."
7423
7424 #: src/main.c:2128
7425 #, c-format
7426 msgid "Missing directory argument for option %s"
7427 msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s."
7428
7429 #: src/main.c:2136
7430 #, c-format
7431 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7432 msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s."
7433
7434 #: src/main.c:2147
7435 #, c-format
7436 msgid "Missing folder argument for option %s"
7437 msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s."
7438
7439 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7440 #, c-format
7441 msgid "Unknown option %s"
7442 msgstr "Opció desconeguda: %s"
7443
7444 #: src/main.c:2199
7445 #, c-format
7446 msgid "Processing (%s)..."
7447 msgstr "Processant (%s)..."
7448
7449 #: src/main.c:2202
7450 msgid "top level folder"
7451 msgstr "carpeta superior"
7452
7453 #: src/main.c:2284
7454 msgid "Queued messages"
7455 msgstr "Missatges a la cua"
7456
7457 #: src/main.c:2285
7458 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7459 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7460
7461 #: src/main.c:3052
7462 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7463 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7464
7465 #: src/main.c:3058
7466 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7467 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7470 msgid "_File"
7471 msgstr "_Fitxer"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7474 msgid "_View"
7475 msgstr "M_ostra"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:520
7478 msgid "_Configuration"
7479 msgstr "_Configuració"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:524
7482 msgid "_Add mailbox"
7483 msgstr "_Afegeix una bústia"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:525
7486 msgid "MH..."
7487 msgstr "MH..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:528
7490 msgid "Change mailbox order..."
7491 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:531
7494 msgid "_Import mbox file..."
7495 msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:532
7498 msgid "_Export to mbox file..."
7499 msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:533
7502 msgid "_Export selected to mbox file..."
7503 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:535
7506 msgid "Empty all _Trash folders"
7507 msgstr "Buida _totes les papereres"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7510 msgid "_Save email as..."
7511 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7514 msgid "_Save part as..."
7515 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7518 msgid "Page setup..."
7519 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7522 msgid "_Print..."
7523 msgstr "Im_primeix..."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:545
7526 msgid "Synchronise folders"
7527 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:547
7530 msgid "E_xit"
7531 msgstr "_Surt"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:552
7534 msgid "Select _thread"
7535 msgstr "Selecciona un _fil"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:554
7538 msgid "_Find in current message..."
7539 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:556
7542 msgid "_Quick search"
7543 msgstr "_Cerca ràpida"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:559
7546 msgid "Show or hi_de"
7547 msgstr "Mostra o _amaga"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:560
7550 msgid "_Toolbar"
7551 msgstr "_Barra d'eines"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:562
7554 msgid "Set displayed _columns"
7555 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:563
7558 msgid "In _folder list..."
7559 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:564
7562 msgid "In _message list..."
7563 msgstr "A la llista de _missatges..."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:569
7566 msgid "La_yout"
7567 msgstr "_Disposició"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:571
7570 msgid "_Sort"
7571 msgstr "Cla_ssifica"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:573
7574 msgid "_Attract by subject"
7575 msgstr "Atrau _per assumpte"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:575
7578 msgid "E_xpand all threads"
7579 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:576
7582 msgid "Co_llapse all threads"
7583 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7586 msgid "_Go to"
7587 msgstr "_Ves a"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7590 msgid "_Previous message"
7591 msgstr "_Missatge anterior"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7594 msgid "_Next message"
7595 msgstr "Missatge següe_nt"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7598 msgid "P_revious unread message"
7599 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7602 msgid "N_ext unread message"
7603 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7606 msgid "Previous ne_w message"
7607 msgstr "Missatge no_u anterior "
7608
7609 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7610 msgid "Ne_xt new message"
7611 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7614 msgid "Previous _marked message"
7615 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7618 msgid "Next m_arked message"
7619 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7622 msgid "Previous _labeled message"
7623 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7626 msgid "Next la_beled message"
7627 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:594
7630 msgid "Previously opened message"
7631 msgstr "Missatge obert anterior"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7634 msgid "Next opened message"
7635 msgstr "Missatge obert següent "
7636
7637 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7638 msgid "Parent message"
7639 msgstr "Missatge pare"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7642 msgid "Next unread _folder"
7643 msgstr "Directori sense llegir següent"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7646 msgid "F_older..."
7647 msgstr "Car_peta..."
7648
7649 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7650 msgid "Next part"
7651 msgstr "Secció següent"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7654 msgid "Previous part"
7655 msgstr "Secció anterior"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7658 msgid "Message scroll"
7659 msgstr "Missatge"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7662 msgid "Previous line"
7663 msgstr "Línia anterior"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7666 msgid "Next line"
7667 msgstr "Línia següent"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7670 msgid "Previous page"
7671 msgstr "Pàgina anterior"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7674 msgid "Next page"
7675 msgstr "Pàgina següent"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7678 msgid "Decode"
7679 msgstr "Descodifica"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:635
7682 msgid "Open in new _window"
7683 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7686 msgid "Mess_age source"
7687 msgstr "Fon_t del missatge"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7690 msgid "Message part"
7691 msgstr "Secció del missatge"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7694 msgid "View as text"
7695 msgstr "Mostra-ho com a text"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7698 msgid "Open"
7699 msgstr "Obre"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7702 msgid "Open with..."
7703 msgstr "Obre amb..."
7704
7705 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7706 msgid "Quotes"
7707 msgstr "Cites"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:648
7710 msgid "_Update summary"
7711 msgstr "Act_ualitza el resum"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:651
7714 msgid "Recei_ve"
7715 msgstr "_Rep"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:652
7718 msgid "Get from _current account"
7719 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:653
7722 msgid "Get from _all accounts"
7723 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:654
7726 msgid "Cancel receivin_g"
7727 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:657
7730 msgid "_Send queued messages"
7731 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:662
7734 msgid "Compose a_n email message"
7735 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:663
7738 msgid "Compose a news message"
7739 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7742 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7743 msgid "_Reply"
7744 msgstr "_Respon"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7747 msgid "Repl_y to"
7748 msgstr "Respon _a"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7751 msgid "Mailing _list"
7752 msgstr "L_lista de correu"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:670
7755 msgid "Follow-up and reply to"
7756 msgstr "Reenvia i respon"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7759 #: src/toolbar.c:2491
7760 msgid "_Forward"
7761 msgstr "Reen_via"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7764 #: src/toolbar.c:2492
7765 msgid "For_ward as attachment"
7766 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7769 #: src/toolbar.c:2493
7770 msgid "Redirec_t"
7771 msgstr "Redirigei_x"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:677
7774 msgid "Mailing-_List"
7775 msgstr "L_lista de correu"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:678
7778 msgid "Post"
7779 msgstr "Publicació"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:680
7782 msgid "Help"
7783 msgstr "Ajuda"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:684
7786 msgid "Unsubscribe"
7787 msgstr "Dona-te'n de baixa"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:686
7790 msgid "View archive"
7791 msgstr "Mostra el fitxer"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:688
7794 msgid "Contact owner"
7795 msgstr "Contacta amb el propietari"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:692
7798 msgid "M_ove..."
7799 msgstr "Des_plaça..."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:693
7802 msgid "_Copy..."
7803 msgstr "_Copia..."
7804
7805 #: src/mainwindow.c:694
7806 msgid "Move to _trash"
7807 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:695
7810 msgid "_Delete..."
7811 msgstr "S_uprimeix..."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:696
7814 msgid "Move thread to tr_ash"
7815 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:697
7818 msgid "Delete t_hread"
7819 msgstr "S_uprimeix el fil"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:698
7822 msgid "Cancel a news message"
7823 msgstr "Cancel·la una notícia"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7826 msgid "_Mark"
7827 msgstr "_Marca"
7828
7829 # RML To be consistent with previous one.
7830 #: src/mainwindow.c:703
7831 msgid "_Unmark"
7832 msgstr "_Desmarca"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:706
7835 msgid "Mark as rea_d"
7836 msgstr "Marca com a lle_git"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:707
7839 msgid "Mark as unr_ead"
7840 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:709
7843 msgid "Mark all read in folder"
7844 msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:710
7847 msgid "Mark all unread in folder"
7848 msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7851 #: src/toolbar.c:513
7852 msgid "Ignore thread"
7853 msgstr "Ignora el fil"
7854
7855 #: src/mainwindow.c:713
7856 msgid "Unignore thread"
7857 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7858
7859 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7860 #: src/toolbar.c:514
7861 msgid "Watch thread"
7862 msgstr "Revisa el fil"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:715
7865 msgid "Unwatch thread"
7866 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:718
7869 msgid "Mark as _spam"
7870 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:719
7873 msgid "Mark as _ham"
7874 msgstr "Marca com a bo"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7877 msgid "Lock"
7878 msgstr "Bloqueja"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7881 msgid "Unlock"
7882 msgstr "Desbloqueja"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7885 msgid "Color la_bel"
7886 msgstr "Eti_queta de color"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7889 msgid "Ta_gs"
7890 msgstr "Eti_quetes"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:729
7893 msgid "Re-_edit"
7894 msgstr "Re_edita"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7897 msgid "Check signature"
7898 msgstr "Comprova'n la signatura"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7901 msgid "Add sender to address boo_k"
7902 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:739
7905 msgid "C_ollect addresses"
7906 msgstr "Rec_opila adreces"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:740
7909 msgid "From current _folder..."
7910 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7911
7912 #: src/mainwindow.c:741
7913 msgid "From selected _messages..."
7914 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7915
7916 #: src/mainwindow.c:744
7917 msgid "_Filter all messages in folder"
7918 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:745
7921 msgid "Filter _selected messages"
7922 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:746
7925 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7926 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7927
7928 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7929 msgid "_Create filter rule"
7930 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7931
7932 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7933 #: src/messageview.c:329
7934 msgid "_Automatically"
7935 msgstr "_Automàticament"
7936
7937 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7938 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7939 msgid "By _From"
7940 msgstr "Per _des de"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7943 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7944 msgid "By _To"
7945 msgstr "Per _per a"
7946
7947 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7948 #: src/messageview.c:332
7949 msgid "By _Subject"
7950 msgstr "Per a_ssumpte"
7951
7952 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7953 #: src/messageview.c:333
7954 msgid "By S_ender"
7955 msgstr "Per remitent"
7956
7957 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7958 msgid "Create processing rule"
7959 msgstr "Crea una regla de processament"
7960
7961 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7962 msgid "List _URLs..."
7963 msgstr "Llista _URL..."
7964
7965 #: src/mainwindow.c:770
7966 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7967 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7968
7969 #: src/mainwindow.c:771
7970 msgid "Delete du_plicated messages"
7971 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7972
7973 #: src/mainwindow.c:772
7974 msgid "In selected folder"
7975 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7976
7977 #: src/mainwindow.c:773
7978 msgid "In all folders"
7979 msgstr "A totes les carpetes"
7980
7981 #: src/mainwindow.c:776
7982 msgid "E_xecute"
7983 msgstr "E_xecuta"
7984
7985 #: src/mainwindow.c:777
7986 msgid "Exp_unge"
7987 msgstr "S_uprimeix"
7988
7989 #: src/mainwindow.c:780
7990 msgid "TLS cer_tificates"
7991 msgstr "Cer_tificats de TLS"
7992
7993 #: src/mainwindow.c:783
7994 msgid "Filtering Lo_g"
7995 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7996
7997 #: src/mainwindow.c:784
7998 msgid "Network _Log"
7999 msgstr "Registre de _xarxa"
8000
8001 #: src/mainwindow.c:786
8002 msgid "Debug _Log"
8003 msgstr "Reg_istre de depuració"
8004
8005 #: src/mainwindow.c:789
8006 msgid "_Forget all session passwords"
8007 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
8008
8009 #: src/mainwindow.c:791
8010 msgid "Forget _primary passphrase"
8011 msgstr "Oblida la contrasenya _principal"
8012
8013 #: src/mainwindow.c:795
8014 msgid "C_hange current account"
8015 msgstr "_Canvia el compte actual"
8016
8017 #: src/mainwindow.c:797
8018 msgid "_Preferences for current account..."
8019 msgstr "_Preferències del compte actual..."
8020
8021 #: src/mainwindow.c:798
8022 msgid "Create _new account..."
8023 msgstr "Crea un compte _nou..."
8024
8025 #: src/mainwindow.c:799
8026 msgid "_Edit accounts..."
8027 msgstr "Edita els comptes..."
8028
8029 #: src/mainwindow.c:802
8030 msgid "P_references..."
8031 msgstr "P_referències..."
8032
8033 #: src/mainwindow.c:803
8034 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8035 msgstr "Prepr_ocessament..."
8036
8037 #: src/mainwindow.c:804
8038 msgid "Post-pro_cessing..."
8039 msgstr "Postpro_cessament..."
8040
8041 #: src/mainwindow.c:805
8042 msgid "_Filtering..."
8043 msgstr "_Filtratge..."
8044
8045 #: src/mainwindow.c:806
8046 msgid "_Templates..."
8047 msgstr "Plan_tilles..."
8048
8049 #: src/mainwindow.c:807
8050 msgid "_Actions..."
8051 msgstr "_Accions..."
8052
8053 #: src/mainwindow.c:808
8054 msgid "Tag_s..."
8055 msgstr "Etiquete_s..."
8056
8057 #: src/mainwindow.c:810
8058 msgid "Plu_gins..."
8059 msgstr "Co_nnectors..."
8060
8061 #: src/mainwindow.c:813
8062 msgid "_Manual"
8063 msgstr "_Manual"
8064
8065 #: src/mainwindow.c:814
8066 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8067 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
8068
8069 #: src/mainwindow.c:815
8070 msgid "Icon _Legend"
8071 msgstr "Text de _la icona"
8072
8073 #: src/mainwindow.c:817
8074 msgid "Set as default client"
8075 msgstr "Estableix com a client per defecte"
8076
8077 #: src/mainwindow.c:824
8078 msgid "Offline _mode"
8079 msgstr "_Mode sense connexió"
8080
8081 #: src/mainwindow.c:825
8082 msgid "Men_ubar"
8083 msgstr "Barra de _menú"
8084
8085 #: src/mainwindow.c:826
8086 msgid "_Message view"
8087 msgstr "Vista de _missatge"
8088
8089 #: src/mainwindow.c:828
8090 msgid "Status _bar"
8091 msgstr "_Barra d'estat"
8092
8093 #: src/mainwindow.c:830
8094 msgid "Column headers"
8095 msgstr "Capçaleres de columna"
8096
8097 #: src/mainwindow.c:831
8098 msgid "Th_read view"
8099 msgstr "Vista pe_r fil"
8100
8101 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8102 msgid "Hide read threads"
8103 msgstr "Amaga els fils llegits"
8104
8105 #: src/mainwindow.c:833
8106 msgid "_Hide read messages"
8107 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
8108
8109 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8110 msgid "Hide deleted messages"
8111 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
8112
8113 #: src/mainwindow.c:835
8114 msgid "_Fullscreen"
8115 msgstr "Pantalla c_ompleta"
8116
8117 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8118 msgid "Show all _headers"
8119 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
8120
8121 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8122 msgid "_Collapse all"
8123 msgstr "Reple_ga-ho tot"
8124
8125 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8126 msgid "Collapse from level _2"
8127 msgstr "Replega des del nivell _2"
8128
8129 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8130 msgid "Collapse from level _3"
8131 msgstr "Replega des del nivell _3"
8132
8133 #: src/mainwindow.c:843
8134 msgid "Text _below icons"
8135 msgstr "Te_xt sota les icones"
8136
8137 #: src/mainwindow.c:844
8138 msgid "Text be_side icons"
8139 msgstr "Text del costat de les icones"
8140
8141 #: src/mainwindow.c:845
8142 msgid "_Icons only"
8143 msgstr "Només _icones"
8144
8145 #: src/mainwindow.c:846
8146 msgid "_Text only"
8147 msgstr "Només _text"
8148
8149 #: src/mainwindow.c:853
8150 msgid "_Standard"
8151 msgstr "E_stàndard"
8152
8153 #: src/mainwindow.c:854
8154 msgid "_Three columns"
8155 msgstr "_Tres columnes"
8156
8157 #: src/mainwindow.c:855
8158 msgid "_Wide message"
8159 msgstr "Missat_ge ample"
8160
8161 #: src/mainwindow.c:856
8162 msgid "W_ide message list"
8163 msgstr "_Llista de missatges ampla"
8164
8165 #: src/mainwindow.c:857
8166 msgid "S_mall screen"
8167 msgstr "Pantalla pet_ita"
8168
8169 #: src/mainwindow.c:861
8170 msgid "By _number"
8171 msgstr "Per _número"
8172
8173 #: src/mainwindow.c:862
8174 msgid "By s_ize"
8175 msgstr "Per m_ida"
8176
8177 #: src/mainwindow.c:863
8178 msgid "By _date"
8179 msgstr "Per _data"
8180
8181 #: src/mainwindow.c:864
8182 msgid "By thread date"
8183 msgstr "Per data del fil"
8184
8185 #: src/mainwindow.c:867
8186 msgid "By s_ubject"
8187 msgstr "Per ass_umpte"
8188
8189 #: src/mainwindow.c:868
8190 msgid "By _color label"
8191 msgstr "Per etiqueta de _color"
8192
8193 #: src/mainwindow.c:869
8194 msgid "By tag"
8195 msgstr "Per etiqueta"
8196
8197 # RML To be consistent with previous one.
8198 #: src/mainwindow.c:870
8199 msgid "By _mark"
8200 msgstr "Per _marca"
8201
8202 #: src/mainwindow.c:871
8203 msgid "By _status"
8204 msgstr "Per e_stat"
8205
8206 #: src/mainwindow.c:872
8207 msgid "By a_ttachment"
8208 msgstr "Per adjun_t"
8209
8210 #: src/mainwindow.c:873
8211 msgid "By score"
8212 msgstr "Per puntuació"
8213
8214 #: src/mainwindow.c:874
8215 msgid "By locked"
8216 msgstr "Per bloquejat"
8217
8218 #: src/mainwindow.c:875
8219 msgid "D_on't sort"
8220 msgstr "N_o classifiquis"
8221
8222 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8223 msgid "Ascending"
8224 msgstr "Ascendent"
8225
8226 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8227 msgid "Descending"
8228 msgstr "Descendent"
8229
8230 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8231 msgid "_Auto detect"
8232 msgstr "Detecta _automàticament"
8233
8234 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8235 msgid "Modify tags..."
8236 msgstr "Modifica les etiquetes..."
8237
8238 #: src/mainwindow.c:1922
8239 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8240 msgstr ""
8241 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
8242
8243 #: src/mainwindow.c:1953
8244 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8245 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
8246
8247 #: src/mainwindow.c:1956
8248 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8249 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
8250
8251 #: src/mainwindow.c:1970
8252 msgid "Select account"
8253 msgstr "Selecciona un compte"
8254
8255 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8256 msgid "Network log"
8257 msgstr "Registre de xarxa"
8258
8259 #: src/mainwindow.c:2001
8260 msgid "Filtering/Processing debug log"
8261 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
8262
8263 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8264 msgid "filtering log enabled\n"
8265 msgstr ""
8266 "registre de filtratge habilitat\n"
8267 "\n"
8268
8269 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8270 msgid "filtering log disabled\n"
8271 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
8272
8273 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8274 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8276 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8277 msgid "Untitled"
8278 msgstr "Sense títol"
8279
8280 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8281 msgid "none"
8282 msgstr "cap"
8283
8284 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8285 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8286 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
8287
8288 #: src/mainwindow.c:2870
8289 msgid "Don't quit"
8290 msgstr "No en surtis"
8291
8292 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8293 msgid "Add mailbox"
8294 msgstr "Afegeix una bústia"
8295
8296 #: src/mainwindow.c:2902
8297 msgid ""
8298 "Input the location of the mailbox.\n"
8299 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8300 "home directory.\n"
8301 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8302 "scanned automatically."
8303 msgstr ""
8304 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
8305 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
8306 "personal.\n"
8307 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
8308 "s'escanejarà automàticament."
8309
8310 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8312 #, c-format
8313 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8314 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
8315
8316 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8317 #: src/wizard.c:741
8318 msgid "Mailbox"
8319 msgstr "Bústia de correu"
8320
8321 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8322 msgid ""
8323 "Creation of the mailbox failed.\n"
8324 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8325 "there."
8326 msgstr ""
8327 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
8328 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
8329 "escriure-hi."
8330
8331 #: src/mainwindow.c:3387
8332 msgid "No posting allowed"
8333 msgstr "Cap correu permès"
8334
8335 #: src/mainwindow.c:3947
8336 msgid "Mbox import has failed."
8337 msgstr "La importació de bústia ha fallat."
8338
8339 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8340 msgid "Export to mbox has failed."
8341 msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
8342
8343 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8344 msgid "Exit"
8345 msgstr "Surt"
8346
8347 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8348 msgid "Exit Claws Mail?"
8349 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
8350
8351 #: src/mainwindow.c:4007
8352 msgid "_Quit"
8353 msgstr "_Surt"
8354
8355 #: src/mainwindow.c:4208
8356 msgid "Folder synchronisation"
8357 msgstr "Sincronització de carpetes"
8358
8359 #: src/mainwindow.c:4209
8360 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8361 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
8362
8363 #: src/mainwindow.c:4210
8364 msgid "_Synchronise"
8365 msgstr "_Sincronitza"
8366
8367 #: src/mainwindow.c:4693
8368 msgid "Deleting duplicated messages..."
8369 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
8370
8371 #: src/mainwindow.c:4703
8372 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8373 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8374
8375 #: src/mainwindow.c:4709
8376 #, c-format
8377 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8378 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8379 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8380 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
8381
8382 #: src/mainwindow.c:4713
8383 #, c-format
8384 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8385 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8386 msgstr[0] ""
8387 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8388 msgstr[1] ""
8389 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8390
8391 #: src/mainwindow.c:4751
8392 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8393 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
8394
8395 #: src/mainwindow.c:4757
8396 #, c-format
8397 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8398 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8399 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8400 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
8401
8402 #: src/mainwindow.c:4762
8403 #, c-format
8404 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8405 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8406
8407 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8408 msgid "Select folder to go to"
8409 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
8410
8411 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8412 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8413 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
8414
8415 #: src/mainwindow.c:5035
8416 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8417 msgstr ""
8418 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
8419
8420 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8421 msgid "Filtering configuration"
8422 msgstr "Configuració del filtratge"
8423
8424 #: src/mainwindow.c:5156
8425 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8426 msgstr ""
8427 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
8428 "de l'executable."
8429
8430 #: src/mainwindow.c:5247
8431 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8432 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
8433
8434 #: src/mainwindow.c:5249
8435 msgid ""
8436 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8437 msgstr ""
8438 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8439 "registre."
8440
8441 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8442 #, c-format
8443 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8444 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8445
8446 #: src/mainwindow.c:5407
8447 #, c-format
8448 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8449 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8450 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8451 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8452
8453 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8454 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8455 #, c-format
8456 msgid "%s header"
8457 msgstr "capçalera %s"
8458
8459 #: src/matcher.c:224
8460 msgid "header"
8461 msgstr "capçalera"
8462
8463 #: src/matcher.c:225
8464 msgid "header line"
8465 msgstr "línia de capçalera"
8466
8467 #: src/matcher.c:226
8468 msgid "body line"
8469 msgstr "Línia de cos del missatge"
8470
8471 #: src/matcher.c:227
8472 msgid "tag"
8473 msgstr "etiqueta"
8474
8475 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8476 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8477 msgid "Case sensitive"
8478 msgstr "Distigeix maj. i min."
8479
8480 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8481 msgid "Case insensitive"
8482 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8483
8484 #: src/matcher.c:1902
8485 #, c-format
8486 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8487 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8488
8489 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8490 msgid "message matches\n"
8491 msgstr "el missatge concorda\n"
8492
8493 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8494 msgid "message does not match\n"
8495 msgstr "el missatge no concorda\n"
8496
8497 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8498 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8499 msgid "(none)"
8500 msgstr "(cap)"
8501
8502 #: src/mbox.c:94
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Could not stat mbox file:\n"
8506 "%s\n"
8507 msgstr ""
8508 "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
8509 "%s\n"
8510
8511 #: src/mbox.c:100
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Could not open mbox file:\n"
8515 "%s\n"
8516 msgstr ""
8517 "No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
8518 "%s\n"
8519
8520 #: src/mbox.c:138
8521 #, c-format
8522 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8523 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8524 msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
8525 msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
8526
8527 #: src/mbox.c:547
8528 msgid "Overwrite mbox file"
8529 msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
8530
8531 #: src/mbox.c:548
8532 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8533 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8534
8535 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8536 msgid "Overwrite"
8537 msgstr "Sobreescriu"
8538
8539 #: src/mbox.c:558
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "Could not create mbox file:\n"
8543 "%s\n"
8544 msgstr ""
8545 "No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
8546 "%s\n"
8547
8548 #: src/mbox.c:562
8549 msgid "Exporting to mbox..."
8550 msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
8551
8552 #: src/message_search.c:173
8553 msgid "Find in current message"
8554 msgstr "Cerca al missatge actual"
8555
8556 #: src/message_search.c:192
8557 msgid "Find text:"
8558 msgstr "Cerca text:"
8559
8560 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8561 msgid "Search failed"
8562 msgstr "Cerca errònia"
8563
8564 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8565 msgid "Search string not found."
8566 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8567
8568 #: src/message_search.c:328
8569 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8570 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8571
8572 #: src/message_search.c:331
8573 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8574 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8575
8576 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8577 msgid "Search finished"
8578 msgstr "Cerca acabada"
8579
8580 #: src/messageview.c:251
8581 msgid "Previous opened message"
8582 msgstr "Missatge obert anterior "
8583
8584 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8585 msgid "Compose _new message"
8586 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8587
8588 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8589 msgid "Claws Mail - Message View"
8590 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8591
8592 #: src/messageview.c:848
8593 msgid "<No Return-Path found>"
8594 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8595
8596 #: src/messageview.c:855
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "The notification address to which the return receipt is\n"
8600 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8601 "Notification address: %s\n"
8602 "Return path: %s\n"
8603 "It is advised to not send the return receipt."
8604 msgstr ""
8605 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8606 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8607 "Adreça de notificació: %s\n"
8608 "Camí de la confirmació: %s\n"
8609 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8610
8611 #: src/messageview.c:862
8612 msgid "_Don't Send"
8613 msgstr "_No ho enviïs"
8614
8615 #: src/messageview.c:1372
8616 #, c-format
8617 msgid "Fetching message (%s)..."
8618 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8619
8620 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8621 #, c-format
8622 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8623 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8624
8625 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8626 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8627 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8628
8629 #: src/messageview.c:1881
8630 #, c-format
8631 msgid "Show all %s."
8632 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8633
8634 #: src/messageview.c:1883
8635 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8636 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8637
8638 #: src/messageview.c:1914
8639 msgid ""
8640 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8641 "recipient."
8642 msgstr ""
8643 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8644 "destinatari l'ha visualitzat."
8645
8646 #: src/messageview.c:1917
8647 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8648 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8649
8650 #: src/messageview.c:1923
8651 msgid "This message asks for a return receipt."
8652 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8653
8654 #: src/messageview.c:1924
8655 msgid "Send receipt"
8656 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8657
8658 #: src/messageview.c:1967
8659 msgid ""
8660 "This message has been partially retrieved,\n"
8661 "and has been deleted from the server."
8662 msgstr ""
8663 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8664 "i s'ha suprimit del servidor."
8665
8666 #: src/messageview.c:1973
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "This message has been partially retrieved;\n"
8670 "it is %s."
8671 msgstr ""
8672 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8673 "és de %s."
8674
8675 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8676 msgid "Mark for download"
8677 msgstr "Marca per descarregar"
8678
8679 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8680 msgid "Mark for deletion"
8681 msgstr "Marca per suprimir"
8682
8683 #: src/messageview.c:1983
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "This message has been partially retrieved;\n"
8687 "it is %s and will be downloaded."
8688 msgstr ""
8689 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8690 "és de %s i es descarregarà."
8691
8692 # RML To be consistent with previous one.
8693 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8694 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8695 msgid "Unmark"
8696 msgstr "Desmarca"
8697
8698 #: src/messageview.c:1994
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "This message has been partially retrieved;\n"
8702 "it is %s and will be deleted."
8703 msgstr ""
8704 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8705 "és de %s i se suprimirà."
8706
8707 #: src/messageview.c:2071
8708 #, c-format
8709 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8710 msgid ""
8711 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8712 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8713 "officially addressed to you.\n"
8714 "It is advised to not send the return receipt."
8715 msgstr ""
8716 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8717 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8718 "oficialment adreçat a vós.\n"
8719 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8720
8721 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8722 msgid "Return Receipt Notification"
8723 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8724
8725 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8726 msgid "_Send Notification"
8727 msgstr "_Envia la notificació"
8728
8729 #: src/messageview.c:2087
8730 msgid ""
8731 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8732 "to.\n"
8733 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8734 "notification:"
8735 msgstr ""
8736 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8737 "missatge.\n"
8738 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8739 "notificació de recepció:"
8740
8741 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8742 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8743 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8744
8745 #: src/messageview.c:2958
8746 msgid ""
8747 "\n"
8748 "  There are no messages in this folder"
8749 msgstr ""
8750 "\n"
8751 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8752
8753 #: src/messageview.c:2966
8754 msgid ""
8755 "\n"
8756 "  Message has been deleted"
8757 msgstr ""
8758 "\n"
8759 "  El missatge s'ha suprimit."
8760
8761 #: src/messageview.c:2967
8762 msgid ""
8763 "\n"
8764 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8765 msgstr ""
8766 "\n"
8767 "  El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8768
8769 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8770 #: src/summaryview.c:7294
8771 msgid "An error happened while learning.\n"
8772 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8773
8774 #: src/mh.c:528
8775 msgid "Moving messages..."
8776 msgstr "Desplaçant missatges..."
8777
8778 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8779 msgid "Deleting messages..."
8780 msgstr "Suprimint missatges..."
8781
8782 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8783 msgid "Remove _mailbox..."
8784 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8785
8786 #: src/mh_gtk.c:223
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Can't remove the folder '%s'\n"
8790 "\n"
8791 "%s."
8792 msgstr ""
8793 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8794 "\n"
8795 "%s."
8796
8797 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8801 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8802 msgstr ""
8803 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8804 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8805
8806 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8807 msgid "Remove mailbox"
8808 msgstr "Suprimeix la bústia"
8809
8810 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8811 msgid "_Open"
8812 msgstr "_Obre"
8813
8814 #: src/mimeview.c:223
8815 msgid "Open _with..."
8816 msgstr "Obre _amb..."
8817
8818 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8819 msgid "Copy"
8820 msgstr "Copia"
8821
8822 #: src/mimeview.c:226
8823 msgid "Send to..."
8824 msgstr "Envia a..."
8825
8826 #: src/mimeview.c:227
8827 msgid "_Display as text"
8828 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8829
8830 #: src/mimeview.c:228
8831 msgid "_Save as..."
8832 msgstr "De_sa com a..."
8833
8834 #: src/mimeview.c:229
8835 msgid "Save _all..."
8836 msgstr "Des_a-ho tot..."
8837
8838 #: src/mimeview.c:302
8839 msgid "MIME Type"
8840 msgstr "Tipus MIME"
8841
8842 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8843 #: src/mimeview.c:1072
8844 msgid "View full information"
8845 msgstr "Mostra la informació completa"
8846
8847 #: src/mimeview.c:1079
8848 msgid "Check again"
8849 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8850
8851 #: src/mimeview.c:1092
8852 #, c-format
8853 msgid "%s Click the icon to check it."
8854 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8855
8856 #: src/mimeview.c:1094
8857 #, c-format
8858 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8859 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8860
8861 #: src/mimeview.c:1101
8862 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8863 msgstr ""
8864 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8865 "reintentar-ho."
8866
8867 #: src/mimeview.c:1103
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8871 msgstr ""
8872 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8873 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8874
8875 #: src/mimeview.c:1110
8876 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8877 msgstr ""
8878 "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona per tornar-ho a provar."
8879
8880 #: src/mimeview.c:1112
8881 #, c-format
8882 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8883 msgstr ""
8884 "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona o premeu %s per tornar-"
8885 "ho a provar."
8886
8887 #: src/mimeview.c:1231
8888 msgid "Checking signature..."
8889 msgstr "Comprovant signatura..."
8890
8891 #: src/mimeview.c:1286
8892 msgid "Go back to email"
8893 msgstr "Torna al correu"
8894
8895 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8896 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8898 #, c-format
8899 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8900 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8901
8902 #: src/mimeview.c:1815
8903 #, c-format
8904 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8905 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8906
8907 #: src/mimeview.c:1840
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8911 "saving or ignore error and continue?"
8912 msgstr ""
8913 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge %d. Voleu "
8914 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8915
8916 #: src/mimeview.c:1843
8917 msgid "Error saving message part"
8918 msgstr "Error desant la part del missatge"
8919
8920 #: src/mimeview.c:1844
8921 msgid "Ignore"
8922 msgstr "Ignora"
8923
8924 #: src/mimeview.c:1844
8925 msgid "Ignore all"
8926 msgstr "Ignora-ho tot"
8927
8928 #: src/mimeview.c:1856
8929 #, c-format
8930 msgid "%d file saved successfully."
8931 msgid_plural "%d files saved successfully."
8932 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8933 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8934
8935 #: src/mimeview.c:1868
8936 #, c-format
8937 msgid "%d file saved successfully"
8938 msgid_plural "%d files saved successfully"
8939 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8940 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8941
8942 #: src/mimeview.c:1873
8943 #, c-format
8944 msgid "%s, %d file failed."
8945 msgid_plural "%s, %d files failed."
8946 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8947 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8948
8949 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8950 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8951 msgid "Select destination folder"
8952 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8953
8954 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8955 #, c-format
8956 msgid "'%s' is not a directory."
8957 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8958
8959 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8960 #: src/summaryview.c:5017
8961 msgid "Save as"
8962 msgstr "Desa com a"
8963
8964 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8965 msgid "Open with"
8966 msgstr "Obre amb"
8967
8968 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "Enter the command-line to open file:\n"
8972 "('%s' will be replaced with file name)"
8973 msgstr ""
8974 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8975 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8976
8977 #: src/mimeview.c:2268
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8981 "\n"
8982 "%s"
8983 msgstr ""
8984 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8985 "\n"
8986 "%s"
8987
8988 #: src/mimeview.c:2276
8989 msgid "Execute untrusted binary?"
8990 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8991
8992 #: src/mimeview.c:2277
8993 msgid ""
8994 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8995 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8996 "\n"
8997 "Do you want to run this file?"
8998 msgstr ""
8999 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
9000 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
9001 "\n"
9002 "Voleu executar aquest fitxer?"
9003
9004 #: src/mimeview.c:2281
9005 msgid "Run binary"
9006 msgstr "Executa el binari"
9007
9008 #: src/mimeview.c:2583
9009 msgid "Type:"
9010 msgstr "Tipus:"
9011
9012 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9013 #: src/summaryview.c:2784
9014 msgid "Size:"
9015 msgstr "Mida:"
9016
9017 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9020 msgid "Description:"
9021 msgstr "Descripció:"
9022
9023 #: src/news.c:300
9024 #, c-format
9025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9026 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
9027
9028 #: src/news.c:335
9029 #, c-format
9030 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9031 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
9032
9033 #: src/news.c:372
9034 #, c-format
9035 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9036 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
9037
9038 #: src/news.c:451
9039 msgid ""
9040 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9041 msgstr ""
9042 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
9043 "continuar\n"
9044
9045 #: src/news.c:460
9046 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9047 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
9048
9049 #: src/news.c:464
9050 #, c-format
9051 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9052 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
9053
9054 #: src/news.c:479
9055 #, c-format
9056 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9057 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
9058
9059 #: src/news.c:504
9060 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9061 msgstr ""
9062 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
9063
9064 #: src/news.c:875
9065 #, c-format
9066 msgid "couldn't select group: %s\n"
9067 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
9068
9069 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9070 #, c-format
9071 msgid "couldn't set group: %s\n"
9072 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
9073
9074 #: src/news.c:1077
9075 #, c-format
9076 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9077 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
9078
9079 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9080 msgid "couldn't get xhdr\n"
9081 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
9082
9083 #: src/news.c:1247
9084 #, c-format
9085 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9086 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
9087
9088 #: src/news.c:1262
9089 msgid "couldn't get xover\n"
9090 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
9091
9092 #: src/news.c:1279
9093 msgid "invalid xover line\n"
9094 msgstr "línia xover no vàlida\n"
9095
9096 #: src/news.c:1481
9097 msgid ""
9098 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9099 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9100 "\n"
9101 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9102 msgstr ""
9103 "Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
9104 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
9105 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
9106 "\n"
9107 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
9108
9109 #: src/news_gtk.c:56
9110 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9111 msgstr "_Subscriviu-vos a un grup de notícies..."
9112
9113 #: src/news_gtk.c:57
9114 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9115 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
9116
9117 #: src/news_gtk.c:250
9118 #, c-format
9119 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9120 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
9121
9122 #: src/news_gtk.c:251
9123 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9124 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
9125
9126 #: src/news_gtk.c:294
9127 msgid "Rename newsgroup folder"
9128 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
9129
9130 #: src/oauth2.c:241
9131 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9132 msgstr "Falta el codi d'autorització OAuth2.\n"
9133
9134 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9135 msgid "OAuth2 connection error\n"
9136 msgstr "Error de connexió d'OAuth2\n"
9137
9138 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9139 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9140 msgstr "Error de connexió de TLS OAuth2\n"
9141
9142 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9143 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9144 msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
9145
9146 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9147 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9148 msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
9149
9150 #: src/oauth2.c:345
9151 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9152 msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
9153
9154 #: src/oauth2.c:347
9155 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9156 msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
9157
9158 #: src/oauth2.c:479
9159 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9160 msgstr ""
9161 "S'ha proporcionat un testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n"
9162
9163 #: src/oauth2.c:481
9164 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9165 msgstr ""
9166 "No s'ha proporcionat el testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n"
9167
9168 #: src/oauth2.c:512
9169 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9170 msgstr "Error d'escriptura del sòcol d'OAuth2\n"
9171
9172 #: src/oauth2.c:534
9173 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9174 msgstr "Error de temps d'espera del sòcol d'OAuth2\n"
9175
9176 #: src/oauth2.c:628
9177 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9178 msgstr "El testimoni d'accés d'OAuth2 encara està actualitzat.\n"
9179
9180 #: src/oauth2.c:635
9181 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9182 msgstr ""
9183 "L'OAuth2 obté un testimoni d’accés mitjançant un testimoni d’actualització.\n"
9184
9185 #: src/oauth2.c:639
9186 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9187 msgstr "L'OAuth2 prova un testimoni d'accés nou amb codi d'autorització.\n"
9188
9189 #: src/oauth2.c:656
9190 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9191 msgstr "Accés d'OAuth2 i testimoni d'actualització actualitzats\n"
9192
9193 #: src/oauth2.c:688
9194 #, c-format
9195 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9196 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9197
9198 #: src/oauth2.c:689
9199 #, c-format
9200 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9201 msgstr "OAuth2 codificat: %s\n"
9202
9203 #: src/oauth2.c:690
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "OAuth2 decoded: %s\n"
9207 "\n"
9208 msgstr ""
9209 "OAuth2 descodificat: %s\n"
9210 "\n"
9211
9212 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9213 msgid "Input primary passphrase"
9214 msgstr "Introduïu la contrasenya principal."
9215
9216 #: src/password.c:141
9217 msgid "Incorrect primary passphrase."
9218 msgstr "Contrasenya principal incorrecta."
9219
9220 #: src/password_gtk.c:66
9221 msgid "New passphrases do not match, try again."
9222 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
9223
9224 #: src/password_gtk.c:79
9225 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9226 msgstr ""
9227 "S'ha introduït una contrasenya principal antiga incorrecta. Torneu-ho a "
9228 "provar."
9229
9230 #: src/password_gtk.c:143
9231 msgid "Changing primary passphrase"
9232 msgstr "Canvi de contrasenya principal"
9233
9234 #: src/password_gtk.c:164
9235 msgid ""
9236 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9237 "needs to be entered."
9238 msgstr ""
9239 "Si hi ha una contrasenya principal activa actualment,\n"
9240 "s'ha d'introduir."
9241
9242 #: src/password_gtk.c:174
9243 msgid "Old passphrase:"
9244 msgstr "Contrasenya antiga:"
9245
9246 #: src/password_gtk.c:188
9247 msgid "New passphrase:"
9248 msgstr "Contrasenya nova:"
9249
9250 #: src/password_gtk.c:199
9251 msgid "Confirm passphrase:"
9252 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
9253
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9255 msgid "Acpi Notifier"
9256 msgstr "Notificador acpi"
9257
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9259 msgid ""
9260 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9261 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9262 msgstr ""
9263 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
9264 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
9265
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9267 msgid ""
9268 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9269 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9270 msgstr ""
9271 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
9272 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
9273
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9275 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9276 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
9277
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9279 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9280 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
9281
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9283 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9284 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
9285
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9287 msgid ""
9288 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9289 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9290 msgstr ""
9291 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
9292 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
9293
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9297 msgid "Control file doesn't exist."
9298 msgstr "El fitxer de control no existeix."
9299
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9301 msgid " : no new or unread mail"
9302 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
9303
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9305 msgid " : unread mail"
9306 msgstr " : missatge no llegit"
9307
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9309 msgid " : new mail"
9310 msgstr " : missatge nou"
9311
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9315 msgid "off"
9316 msgstr "desactivat"
9317
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9321 msgid "blinking"
9322 msgstr "parpelleig"
9323
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9327 msgid "on"
9328 msgstr "activat"
9329
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9333 msgid "LED "
9334 msgstr "LED"
9335
9336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9337 msgid "ACPI type: "
9338 msgstr "Tipus d'ACPI: "
9339
9340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9341 msgid "ACPI file: "
9342 msgstr "Fitxer ACPI: "
9343
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9345 msgid "values - On: "
9346 msgstr "valors - Activat: "
9347
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9349 msgid " - Off: "
9350 msgstr " - Desactivat: "
9351
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9353 msgid "Blink when user interaction is required"
9354 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
9355
9356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9357 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9358 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
9359
9360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9361 msgid "Laptop LED"
9362 msgstr "LED de portàtil"
9363
9364 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9366 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9367 msgid "Failed to register check before send hook"
9368 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
9369
9370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9371 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9372 msgstr ""
9373 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
9374 "d'adreces."
9375
9376 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9377 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9379 msgid "Address Keeper"
9380 msgstr "Gestor d'adreces"
9381
9382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9383 msgid "Address book location"
9384 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
9385
9386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9387 msgid "Keep to folder"
9388 msgstr "Mantén a la carpeta"
9389
9390 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9391 msgid "Address book path where addresses are kept"
9392 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
9393
9394 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9398 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9399 #: src/prefs_matcher.c:688
9400 msgid "Select..."
9401 msgstr "Selecciona..."
9402
9403 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9404 msgid "Fields to keep addresses from"
9405 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
9406
9407 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9408 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9409 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9410 #, c-format
9411 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9412 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9413 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
9414
9415 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9416 msgid ""
9417 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9418 msgstr ""
9419 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
9420 "per línia)."
9421
9422 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9423 msgid "Mail Archiver"
9424 msgstr "Arxivador de correu"
9425
9426 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9427 msgid "Create Archive..."
9428 msgstr "Crea un arxiu..."
9429
9430 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9431 #, c-format
9432 msgid ""
9433 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9434 "\n"
9435 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9436 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9437 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9438 "Several archiving options are also available.\n"
9439 "\n"
9440 "The archive can be stored as:\n"
9441 "%s\n"
9442 "The archive can be compressed using:\n"
9443 "%s\n"
9444 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9445 "format and compression.\n"
9446 "\n"
9447 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9448 "\n"
9449 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9450 "\n"
9451 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9452 "Archiver"
9453 msgstr ""
9454 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
9455 "\n"
9456 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
9457 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
9458 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
9459 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
9460 "\n"
9461 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
9462 "%s\n"
9463 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
9464 "%s\n"
9465 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
9466 "format triat i la compressió.\n"
9467 "\n"
9468 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
9469 "\n"
9470 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
9471 "\n"
9472 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
9473 "Connectors/Arxivador de correu\""
9474
9475 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9476 msgid "Archiver"
9477 msgstr "Arxivador"
9478
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9480 msgid "Archiving"
9481 msgstr "Arxivament"
9482
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9484 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9485 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
9486
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9488 msgid "Archiving:"
9489 msgstr "Arxivant:"
9490
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9495 "the archiving process:\n"
9496 "%s%s"
9497 msgstr ""
9498 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
9499 "el procés d'arxivament:\n"
9500 "%s%s"
9501
9502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9503 msgid ""
9504 "\n"
9505 "- the folder to archive is not set"
9506 msgstr ""
9507 "\n"
9508 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
9509
9510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9511 msgid ""
9512 "\n"
9513 "- the name for archive is not set"
9514 msgstr ""
9515 "\n"
9516 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
9517
9518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9519 #, c-format
9520 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9521 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
9522
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9524 #, c-format
9525 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9526 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
9527
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9529 #, c-format
9530 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9531 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
9532
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9534 #, c-format
9535 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9536 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
9537
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9539 #, c-format
9540 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9541 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
9542
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9545 msgid "Creating archive"
9546 msgstr "Creació de l'arxiu"
9547
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "Not a valid file name:\n"
9552 "%s."
9553 msgstr ""
9554 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9555 "%s."
9556
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9561 "%s."
9562 msgstr ""
9563 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9564 "%s."
9565
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "Adding files in folder failed\n"
9570 "Files in folder: %d\n"
9571 "Files in list:   %d\n"
9572 "\n"
9573 "Continue anyway?"
9574 msgstr ""
9575 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9576 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9577 "Fitxers a la llista:  %d\n"
9578 "\n"
9579 "Voleu continuar tanmateix?"
9580
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "Archive creation error:\n"
9585 "%s"
9586 msgstr ""
9587 "Error de creació d'arxiu:\n"
9588 "%s"
9589
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9591 msgid "Archive result"
9592 msgstr "Resultat d'arxivar"
9593
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9595 msgid "Values"
9596 msgstr "Valors"
9597
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9599 msgid "Archive"
9600 msgstr "Arxiva"
9601
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9603 msgid "Archive format"
9604 msgstr "Format de l'arxiu"
9605
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9607 msgid "Compression method"
9608 msgstr "Mètode de compressió"
9609
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9611 msgid "Number of files"
9612 msgstr "Nombre de fitxers"
9613
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9615 msgid "Archive Size"
9616 msgstr "Mida de l'arxiu"
9617
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9619 msgid "Folder Size"
9620 msgstr "Mida de la carpeta"
9621
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9623 msgid "Compression level"
9624 msgstr "Nivell de compressió"
9625
9626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9630 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9631 msgid "Yes"
9632 msgstr "Sí"
9633
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9638 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9639 #: src/prefs_summaries.c:407
9640 msgid "No"
9641 msgstr "Cap"
9642
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9644 msgid "MD5 checksum"
9645 msgstr "Suma de verificació MD5"
9646
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9648 msgid "Descriptive names"
9649 msgstr "Noms descriptius"
9650
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9652 msgid "Delete selected files"
9653 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9654
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9657 msgid "Select mails before"
9658 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9659
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9661 msgid "Select folder to archive"
9662 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9663
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9665 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9666 msgstr ""
9667 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9668 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9669
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9671 #, c-format
9672 msgid "%ld of %ld"
9673 msgstr "%ld de %ld"
9674
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9676 msgid "Create Archive"
9677 msgstr "Crea un arxiu"
9678
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9680 msgid "Enter Archiver arguments"
9681 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9682
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9684 msgid "Folder to archive"
9685 msgstr "Carpeta per arxivar"
9686
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9688 msgid "Folder which is the root of the archive"
9689 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9690
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9692 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9693 msgstr ""
9694 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9695
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9697 msgid "Name for archive"
9698 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9699
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9701 msgid "Archive location and name"
9702 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9703
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9707 msgid "_Select"
9708 msgstr "_Seleccionar"
9709
9710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9711 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9712 msgstr ""
9713 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9714
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9716 msgid "Choose compression"
9717 msgstr "Trieu la compressió"
9718
9719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9730 #, c-format
9731 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9732 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9733
9734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9735 msgid "Choose format"
9736 msgstr "Trieu el format"
9737
9738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9742 #, c-format
9743 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9744 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9745
9746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9747 msgid "Miscellaneous options"
9748 msgstr "Opcions diverses"
9749
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9751 msgid "_Recursive"
9752 msgstr "_Recursiu"
9753
9754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9755 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9756 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9757
9758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9759 msgid "_MD5sum"
9760 msgstr "_MD5sum"
9761
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9763 msgid ""
9764 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9765 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9766 "will take to create the archive"
9767 msgstr ""
9768 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9769 "l'arxiu\n"
9770 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9771 "per crear l'arxiu."
9772
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9774 msgid "R_ename"
9775 msgstr "Canvia'n _el nom"
9776
9777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9779 msgid ""
9780 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9781 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9782 "Names will be truncated to max 96 characters"
9783 msgstr ""
9784 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9785 "l'arxiu\n"
9786 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9787 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9788
9789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9790 msgid ""
9791 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9792 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9793 msgstr ""
9794 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9795 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9796
9797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9798 msgid "Selection options"
9799 msgstr "Opcions de selecció"
9800
9801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9802 msgid ""
9803 "Select emails before a certain date\n"
9804 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9805 msgstr ""
9806 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9807 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9808
9809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9810 msgid "Default save folder"
9811 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9812
9813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9814 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9815 msgstr ""
9816 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9817 "arxius."
9818
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9820 msgid "Default compression"
9821 msgstr "Compressió per defecte"
9822
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9824 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9826 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9828 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9833 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9834 #, c-format
9835 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9836 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9837
9838 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9839 msgid "Default format"
9840 msgstr "Format per defecte"
9841
9842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9844 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9846 #, c-format
9847 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9848 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9849
9850 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9851 msgid "Default miscellaneous options"
9852 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9853
9854 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9855 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9856 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9857
9858 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9859 msgid "MD5sum"
9860 msgstr "MD5sum"
9861
9862 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9863 msgid ""
9864 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9865 "default.\n"
9866 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9867 "will take to create the archives"
9868 msgstr ""
9869 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9870 "als arxius per defecte.\n"
9871 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9872 "per crear els arxius."
9873
9874 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9875 msgid "Rename"
9876 msgstr "Canvia'n el nom"
9877
9878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9879 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9880 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9881
9882 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9883 msgid "Filename"
9884 msgstr "Nom del fitxer"
9885
9886 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9887 msgid "Remove attachments"
9888 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9889
9890 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9892 msgid "Remove"
9893 msgstr "Suprimeix"
9894
9895 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9896 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9897 msgid "Attachment"
9898 msgstr "Adjunt"
9899
9900 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9901 msgid "Destroy attachments"
9902 msgstr "Destrueix els adjunts"
9903
9904 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9905 msgid ""
9906 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9907 "\n"
9908 "The deleted data will be unrecoverable."
9909 msgstr ""
9910 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9911 "seleccionats?\n"
9912 "\n"
9913 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9914
9915 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9916 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9917 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9918
9919 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9920 #, c-format
9921 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9922 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9923
9924 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9925 #, c-format
9926 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9927 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9928
9929 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9930 msgid "This message doesn't have any attachments."
9931 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9932
9933 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9934 msgid "Remove attachments..."
9935 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9936
9937 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9938 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9939 msgid "AttRemover"
9940 msgstr "Supressor d'adjunts"
9941
9942 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9943 msgid ""
9944 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9945 "\n"
9946 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9947 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9948 msgstr ""
9949 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9950 "\n"
9951 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9952 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9953
9954 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9955 msgid "Attachment handling"
9956 msgstr "Maneig d'adjunts"
9957
9958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9962 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9963 "\n"
9964 "%s"
9965 msgstr ""
9966 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9967 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9968 "%s\n"
9969 "\n"
9970 "%s"
9971
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9973 msgid "Attachment warning"
9974 msgstr "Avís d'adjunt"
9975
9976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9979 msgid "AttachWarner"
9980 msgstr "Avisador d'adjunts"
9981
9982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9983 msgid ""
9984 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9985 "no file is attached."
9986 msgstr ""
9987 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9988 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9989
9990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9991 msgid "attach"
9992 msgstr "adjunta"
9993
9994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9995 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9996 msgid ""
9997 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9998 msgstr ""
9999 "Avisa quan hi ha coincidència amb una de les expressions regulars següents "
10000 "(una per línia)"
10001
10002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10003 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10004 msgid "Expressions are case sensitive"
10005 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
10006
10007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10008 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10009 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10010 msgstr ""
10011 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
10012 "la llista."
10013
10014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10015 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10016 msgid "Lines starting with quotation marks"
10017 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
10018
10019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10020 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10021 msgid ""
10022 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10023 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10024 "replying."
10025 msgstr ""
10026 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
10027 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
10028 "les frases generades per respondre."
10029
10030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10031 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10032 msgid "Forwarded or redirected messages"
10033 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
10034
10035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10036 msgid ""
10037 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10038 msgstr ""
10039 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
10040 "missatges"
10041
10042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10043 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10044 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10045 msgid "Signatures"
10046 msgstr "Signatures"
10047
10048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10049 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10050 msgid ""
10051 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10052 "the regular expressions above"
10053 msgstr ""
10054 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
10055 "de les expressions regulars anteriors."
10056
10057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10058 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10059 msgid "Exclude"
10060 msgstr "Exclou"
10061
10062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10064 msgid "Bogofilter"
10065 msgstr "Bogofilter"
10066
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10078 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10079 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10080 #: src/prefs_matcher.c:2590
10081 msgid "Any"
10082 msgstr "Qualsevol"
10083
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10085 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10086 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
10087
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10089 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10090 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
10091
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10093 msgid ""
10094 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10095 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10096 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10097 "with a few hundred spam and ham messages."
10098 msgstr ""
10099 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
10100 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
10101 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
10102 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
10103 "missatges bons."
10104
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10109 "couldn't be run."
10110 msgstr ""
10111 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
10112 "\" no s'ha pogut executar."
10113
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10115 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10116 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
10117
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10120 #, c-format
10121 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10122 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
10123
10124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10125 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10126 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
10127
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10132 "%s"
10133 msgstr ""
10134 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
10135 "%s"
10136
10137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10138 msgid ""
10139 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10140 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10141 "locally.\n"
10142 "\n"
10143 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10144 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10145 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10146 "\n"
10147 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10148 "specially designated folder.\n"
10149 "\n"
10150 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10151 msgstr ""
10152 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
10153 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
10154 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
10155 "\n"
10156 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
10157 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
10158 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
10159 "\n"
10160 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
10161 "una carpeta designada.\n"
10162 "\n"
10163 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
10164 "Bogofilter."
10165
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10168 msgid "Spam detection"
10169 msgstr "Detecció de correu brossa"
10170
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10173 msgid "Spam learning"
10174 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
10175
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10179 msgid "Process messages on receiving"
10180 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
10181
10182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10185 msgid "Maximum size"
10186 msgstr "Mida màxima"
10187
10188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10191 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10192 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
10193
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10197 msgid "KiB"
10198 msgstr "KiB"
10199
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10201 msgid "Delete spam"
10202 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
10203
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10205 msgid "Save spam in..."
10206 msgstr "Desa el correu brossa a..."
10207
10208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10209 msgid "Only mark as spam"
10210 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
10211
10212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10215 msgid ""
10216 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10217 msgstr ""
10218 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
10219 "usar la paperera."
10220
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10224 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10225 msgstr ""
10226 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
10227
10228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10229 msgid "When unsure, move to"
10230 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
10231
10232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10233 msgid ""
10234 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10235 "the Inbox folder."
10236 msgstr ""
10237 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
10238 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
10239
10240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10241 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10242 msgstr ""
10243 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
10244 "sospitosos."
10245
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10247 msgid "Insert X-Bogosity header"
10248 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
10249
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10251 msgid "Only done for messages in MH folders"
10252 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
10253
10254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10257 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10258 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
10259
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10263 msgid ""
10264 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10265 "normal folder even if detected as spam"
10266 msgstr ""
10267 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
10268 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
10269
10270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10271 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10273 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10274 msgstr ""
10275 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
10276 "d'adreces."
10277
10278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10280 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10281 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
10282
10283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10284 msgid ""
10285 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10286 "learn it as ham."
10287 msgstr ""
10288 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
10289 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
10290
10291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10292 msgid "Bogofilter call"
10293 msgstr "Crida de Bogofilter"
10294
10295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10296 msgid "Path to bogofilter executable"
10297 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
10298
10299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10302 msgid "Mark spam as read"
10303 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
10304
10305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10306 msgid "Bsfilter"
10307 msgstr "BSFilter"
10308
10309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10310 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10311 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
10312
10313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10314 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10315 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
10316
10317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10318 msgid ""
10319 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10320 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10321 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10322 "a few hundred spam and ham messages."
10323 msgstr ""
10324 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
10325 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
10326 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
10327 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
10328 "missatges bons."
10329
10330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10334 "run."
10335 msgstr ""
10336 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
10337 "pogut executar."
10338
10339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10340 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10341 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
10342
10343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10344 msgid ""
10345 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10346 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10347 "locally.\n"
10348 "\n"
10349 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10350 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10351 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10352 "\n"
10353 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10354 "specially designated folder.\n"
10355 "\n"
10356 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10357 msgstr ""
10358 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
10359 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
10360 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
10361 "\n"
10362 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
10363 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
10364 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
10365 "\".\n"
10366 "\n"
10367 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
10368 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
10369 "\n"
10370 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
10371
10372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10374 msgid "Save spam in"
10375 msgstr "Desa el correu brossa a"
10376
10377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10378 msgid ""
10379 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10380 "learn it as ham."
10381 msgstr ""
10382 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
10383 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
10384 "correu bo.  "
10385
10386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10387 msgid "Bsfilter call"
10388 msgstr "Crida de Bsfilter "
10389
10390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10391 msgid "Path to bsfilter executable"
10392 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
10393
10394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10396 msgid "Clam AntiVirus"
10397 msgstr "Clam AntiVirus"
10398
10399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10400 msgid ""
10401 "Scanning\n"
10402 "No socket information.\n"
10403 "Antivirus disabled."
10404 msgstr ""
10405 "Escaneig\n"
10406 "No hi ha informació del sòcol.\n"
10407 "Antivirus inhabilitat."
10408
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10410 msgid ""
10411 "Scanning\n"
10412 "Clamd does not respond to ping.\n"
10413 "Is clamd running?"
10414 msgstr ""
10415 "Escaneig\n"
10416 "Clamd no respon als ping.\n"
10417 "S'està executant clamd?"
10418
10419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10420 #, c-format
10421 msgid "Detected %s virus."
10422 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
10423
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10425 #, c-format
10426 msgid ""
10427 "Scanning error:\n"
10428 "%s"
10429 msgstr ""
10430 "Revisant l'error:\n"
10431 "%s"
10432
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10434 #, c-format
10435 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10436 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
10437
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10439 msgid "ClamAV: scanning message..."
10440 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
10441
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10443 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10444 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
10445
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10447 msgid ""
10448 "Init\n"
10449 "No socket information.\n"
10450 "Antivirus disabled."
10451 msgstr ""
10452 "Init\n"
10453 "No hi ha informació del sòcol.\n"
10454 "Antivirus inhabilitat."
10455
10456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10457 msgid ""
10458 "Init\n"
10459 "Clamd does not respond to ping.\n"
10460 "Is clamd running?"
10461 msgstr ""
10462 "Init\n"
10463 "Clamd no respon als ping.\n"
10464 "S'està executant clamd?"
10465
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10467 msgid ""
10468 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10469 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10470 "\n"
10471 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10472 "saved in a specially designated folder.\n"
10473 "\n"
10474 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10475 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10476 "the permissions for your home folder and the\n"
10477 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10478 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10479 "users at least need to be given execute permissions\n"
10480 "on these folders.\n"
10481 "\n"
10482 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10483 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10484 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10485 "\n"
10486 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10487 msgstr ""
10488 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
10489 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
10490 "\n"
10491 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
10492 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
10493 "\n"
10494 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
10495 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
10496 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
10497 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
10498 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
10499 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
10500 "en aquestes carpetes .\n"
10501 "\n"
10502 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
10503 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
10504 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
10505 "\n"
10506 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
10507 "AntiVirus"
10508
10509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10510 msgid "Virus detection"
10511 msgstr "Detecció de virus"
10512
10513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10514 msgid "Select folder to store infected messages in"
10515 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
10516
10517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10518 msgid "Enable virus scanning"
10519 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
10520
10521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10522 msgid "Maximum attachment size"
10523 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
10524
10525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10526 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10527 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
10528
10529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10530 msgid "MB"
10531 msgstr "MB"
10532
10533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10534 msgid "Save infected mail in"
10535 msgstr "Desa el correu infectat a"
10536
10537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10538 msgid "Save mail that contains viruses"
10539 msgstr "Desa el correu amb virus"
10540
10541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10542 msgid ""
10543 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10544 msgstr ""
10545 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10546 "carpeta de la paperera per defecte."
10547
10548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10549 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10550 msgstr ""
10551 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10552 "correu infectat."
10553
10554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10555 msgid "Automatic configuration"
10556 msgstr "Configuració automàtica"
10557
10558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10559 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10560 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10561
10562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10563 msgid "Where is clamd.conf"
10564 msgstr "On és clamd.conf"
10565
10566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10567 msgid ""
10568 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10569 "able to locate the file automatically"
10570 msgstr ""
10571 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10572 "localitzar el fitxer automàticament."
10573
10574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10575 msgid "Br_owse"
10576 msgstr "Nave_ga"
10577
10578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10579 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10580 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10581
10582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10583 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10584 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10585
10586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10587 msgid "Find and _Replace"
10588 msgstr "Troba i _reemplaça"
10589
10590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10591 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10592 msgstr ""
10593 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10594
10595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10596 msgid "Remote Host"
10597 msgstr "Servidor remot"
10598
10599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10600 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10601 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10602
10603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10604 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10605 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10606
10607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10608 msgid ""
10609 "New config\n"
10610 "No socket information.\n"
10611 "Antivirus disabled."
10612 msgstr ""
10613 "Configuració nova\n"
10614 "Sense informació de sòcol.\n"
10615 "Antivirus inhabilitat."
10616
10617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10618 msgid ""
10619 "New config\n"
10620 "Clamd does not respond to ping.\n"
10621 "Is clamd running?"
10622 msgstr ""
10623 "Nova configuració\n"
10624 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10625 "S'està executant clamd?"
10626
10627 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "%s: Unable to open\n"
10631 "clamd will be disabled"
10632 msgstr ""
10633 " %s: no es pot obrir\n"
10634 "s'inhabilitarà clamd."
10635
10636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10637 #, c-format
10638 msgid ""
10639 "%s: Not able to find required information\n"
10640 "clamd will be disabled"
10641 msgstr ""
10642 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10643 "clamd s'inhabilitarà."
10644
10645 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10646 msgid "Could not create socket"
10647 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10648
10649 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10650 msgid ": File does not exist"
10651 msgstr ": el fitxer no existeix."
10652
10653 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10654 msgid ": Unable to open"
10655 msgstr ": no es pot obrir"
10656
10657 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10658 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10659 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10660 msgid "Socket write error"
10661 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10662
10663 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10664 #, c-format
10665 msgid "%s: Error reading"
10666 msgstr "%s: error de lectura"
10667
10668 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10669 msgid "Socket read error"
10670 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10671
10672 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10673 msgid "Demo"
10674 msgstr "Demostració"
10675
10676 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10677 msgid "Failed to register log text hook"
10678 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10679
10680 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10681 msgid ""
10682 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10683 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10684 "\n"
10685 "It is not really useful."
10686 msgstr ""
10687 "Aquest connector és només una demostració de com escriure connectors per a "
10688 "Claws Mail. Instal·la un ganxo per a la nova sortida del registre i l'escriu "
10689 "a stdout.\n"
10690 "\n"
10691 "No és realment útil."
10692
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10694 msgid "Display images"
10695 msgstr "Mostra les imatges."
10696
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10698 msgid "Display embedded images"
10699 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10700
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10702 msgid "Execute javascript"
10703 msgstr "Executa Javascript."
10704
10705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10706 msgid "Execute embedded javascript"
10707 msgstr "Executa javascript encastat."
10708
10709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10710 msgid "Execute Java applets"
10711 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10712
10713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10714 msgid "Execute embedded Java applets"
10715 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10716
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10718 msgid "Render objects using plugins"
10719 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10720
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10722 msgid "Render embedded objects using plugins"
10723 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10724
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10726 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10727 msgstr "Obre-ho al visualitzador (el contingut remot està activat)"
10728
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10730 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10731 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10732
10733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10734 #: src/prefs_proxy.c:237
10735 msgid "Proxy"
10736 msgstr "Servidor intermediari"
10737
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10739 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10740 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10741
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10743 msgid "Use proxy"
10744 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10745
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10747 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10748 msgid "Remote resources"
10749 msgstr "Recursos remots"
10750
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10752 msgid ""
10753 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10754 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10755 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10756 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10757 "in the email."
10758 msgstr ""
10759 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10760 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10761 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10762 "o\n"
10763 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10764 "que s'adjunta al correu."
10765
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10767 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10768 msgid "Enable loading of remote content"
10769 msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot"
10770
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10772 msgid "When clicking on a link, by default"
10773 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10774
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10776 msgid "Open in External Browser"
10777 msgstr "Obre-ho al navegador extern"
10778
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10780 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10781 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10782
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10786 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10787 #: src/prefs_customheader.c:228
10788 msgid "Bro_wse"
10789 msgstr "Na_vega"
10790
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10792 msgid "Select stylesheet"
10793 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10794
10795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10796 msgid "Remote content loading is disabled."
10797 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10798
10799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10800 msgid "Load images"
10801 msgstr "Carrega les imatges."
10802
10803 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10804 msgid "Enable remote content"
10805 msgstr "Habilita el contingut remot."
10806
10807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10808 msgid "Enable Javascript"
10809 msgstr "Habilita Javascript."
10810
10811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10812 msgid "Enable Plugins"
10813 msgstr "Habilita els connectors."
10814
10815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10816 msgid "Enable Java"
10817 msgstr "Habilita el Java."
10818
10819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10820 msgid "Open links with external browser"
10821 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10822
10823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10824 #, c-format
10825 msgid "An error occurred: %d\n"
10826 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10827
10828 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10829 #, c-format
10830 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10831 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10832
10833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10834 msgid "Open in Viewer"
10835 msgstr "Obre al visualitzador"
10836
10837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10838 msgid "Open in Browser"
10839 msgstr "Obre al navegador"
10840
10841 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10842 msgid "Open Image"
10843 msgstr "Obre imatge"
10844
10845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10846 msgid "Copy Link"
10847 msgstr "Copia l'enllaç"
10848
10849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10850 msgid "Download Link"
10851 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10852
10853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10854 msgid "Save Image As"
10855 msgstr "Desa la imatge com a"
10856
10857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10858 msgid "Copy Image"
10859 msgstr "Copia la imatge"
10860
10861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10862 msgid "Import feed"
10863 msgstr "Importa un canal"
10864
10865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10866 msgid "Fancy"
10867 msgstr "Elegant"
10868
10869 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10870 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10871 msgid "Fancy HTML Viewer"
10872 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10873
10874 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10878 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10879 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10880 msgstr ""
10881 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10882 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10883 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10884
10885 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10886 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10887 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10888 msgid "Fetchinfo"
10889 msgstr "Cerca informació"
10890
10891 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10892 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10893 msgid "Failed to register mail receive hook"
10894 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10895
10896 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10897 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10898 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10899 #. * catalog.
10900 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10901 msgid ""
10902 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10903 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10904 "ID and retrieval time.\n"
10905 "\n"
10906 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10907 msgstr ""
10908 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10909 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10910 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10911 "\n"
10912 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10913 "informació"
10914
10915 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10916 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10917 msgid "Mail marking"
10918 msgstr "Marcatge de correu"
10919
10920 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10921 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10922 msgid "Add fetchinfo headers"
10923 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10924
10925 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10926 msgid "Headers to be added"
10927 msgstr "Capçeleres per afegir"
10928
10929 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10931 msgid ""
10932 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10933 msgstr ""
10934 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10935
10936 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10938 msgid "Account name"
10939 msgstr "Nom del Compte"
10940
10941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10942 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10943 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10944
10945 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10946 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10947 msgid "Receive server"
10948 msgstr "Rep el servidor"
10949
10950 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10951 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10952 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10953
10954 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10955 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10956 msgid "UserID"
10957 msgstr "ID de l'usuari"
10958
10959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10960 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10961 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10962
10963 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10964 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10965 msgid "Fetch time"
10966 msgstr "Temps d'obtenció"
10967
10968 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10969 msgid ""
10970 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10971 "RFC822 format"
10972 msgstr ""
10973 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10974 "en format RFC822"
10975
10976 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10977 msgid "GData plugin: Authorization required"
10978 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10979
10980 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10981 msgid ""
10982 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10983 "the GData plugin.\n"
10984 "\n"
10985 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10986 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10987 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10988 "list."
10989 msgstr ""
10990 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10991 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10992 "\n"
10993 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10994 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10995 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10996 "Google."
10997
10998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10999 msgid "Step 1:"
11000 msgstr "Pas 1:"
11001
11002 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
11003 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
11004 msgstr ""
11005 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
11006
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
11008 msgid "Step 2:"
11009 msgstr "Pas 2:"
11010
11011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
11012 msgid "Enter code:"
11013 msgstr "Introduïu el codi:"
11014
11015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
11016 #, c-format
11017 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11018 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
11019
11020 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11021 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
11022 #, c-format
11023 msgid "Added %d of"
11024 msgid_plural "Added %d of"
11025 msgstr[0] "Afegit %d de"
11026 msgstr[1] "Afegits %d de"
11027
11028 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11030 #, c-format
11031 msgid "1 contact to the cache"
11032 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11033 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
11034 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
11035
11036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11037 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11038 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
11039
11040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11041 #, c-format
11042 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11043 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
11044
11045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11046 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11047 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
11048
11049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11050 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11051 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
11052
11053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11054 #, c-format
11055 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11056 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
11057
11058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11059 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11060 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
11061
11062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11063 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11064 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
11065
11066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11067 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11068 msgstr ""
11069 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
11070 "l'autorització.\n"
11071
11072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11073 msgid ""
11074 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11075 "cancelled\n"
11076 msgstr ""
11077 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
11078 "sol·licitud d'autorització\n"
11079
11080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11081 msgid ""
11082 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11083 "started\n"
11084 msgstr ""
11085 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
11086 "cap sessió addicional iniciada.\n"
11087
11088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11089 #, c-format
11090 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11091 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
11092
11093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11094 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11095 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
11096
11097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11101 msgstr ""
11102 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
11103 "minuts, s'actualitza ara\n"
11104
11105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11106 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11107 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
11108
11109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11110 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11111 msgid "Authentication"
11112 msgstr "Autenticació"
11113
11114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11115 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11116 msgid "Username:"
11117 msgstr "Nom d'usuari:"
11118
11119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11120 msgid "Polling interval (seconds):"
11121 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
11122
11123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11124 msgid "Maximum number of results:"
11125 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
11126
11127 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11128 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11129 msgid "GData"
11130 msgstr "GData"
11131
11132 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11133 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11134 msgstr ""
11135 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
11136 "connector GData"
11137
11138 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11139 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11140 msgstr ""
11141 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
11142 "connector GData"
11143
11144 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11145 msgid ""
11146 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11147 "\n"
11148 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11149 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11150 "into the Tab-address completion.\n"
11151 "\n"
11152 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11153 msgstr ""
11154 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
11155 "\n"
11156 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
11157 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
11158 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
11159 "\n"
11160 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11161
11162 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11163 msgid "GData integration"
11164 msgstr "Integració de GData"
11165
11166 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11170 "%d, which begins with the text: %s\n"
11171 "\n"
11172 "%s"
11173 msgstr ""
11174 "Al correu que esteu enviant s'usa una paraula clau. La paraula clau apareix "
11175 "a la línia %d, que comença amb el text següent: %s\n"
11176 "\n"
11177 "%s"
11178
11179 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11180 msgid "Keyword warning"
11181 msgstr "Avís de paraula clau"
11182
11183 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11184 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11185 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11186 msgid "Keyword Warner"
11187 msgstr "Avisador de paraules clau"
11188
11189 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11190 msgid ""
11191 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11192 "more keywords is found in the message text."
11193 msgstr ""
11194 "Mostra un avís quan s'envia o es posa a la cua un missatge i es troba una "
11195 "referència a una o més paraules clau al text del missatge."
11196
11197 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11198 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11199 msgstr "No comprovis les paraules clau en reenviar o redirigir missatges."
11200
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11205 msgid "Libravatar"
11206 msgstr "Libravatar"
11207
11208 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11209 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11210 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
11211
11212 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11213 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11214 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
11215
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11217 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11218 msgstr ""
11219 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
11220
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11222 msgid "Failed to load missing items cache"
11223 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
11224
11225 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11226 msgid ""
11227 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11228 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11229 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11230 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11231 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11232 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11233 "\n"
11234 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11235 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11236 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11237 "\n"
11238 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11239 msgstr ""
11240 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
11241 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
11242 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
11243 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
11244 "connector) .\n"
11245 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
11246 "principal a\n"
11247 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
11248 "\n"
11249 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
11250 "d'un\n"
11251 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
11252 "configuració\n"
11253 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
11254 "\n"
11255 "Les opinions són benvingudes a <ricardo@mones.org>.\n"
11256
11257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11258 msgid "Error reading cache stats"
11259 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
11260
11261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11262 #, c-format
11263 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11264 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
11265
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11267 #, c-format
11268 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11269 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
11270
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11272 msgid "Clear icon cache"
11273 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
11274
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11276 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11277 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
11278
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11280 msgid "Not enough memory for operation"
11281 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
11282
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "Icon cache successfully cleared:\n"
11287 "• %u missing entries removed.\n"
11288 "• %u files removed."
11289 msgstr ""
11290 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
11291 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
11292 "• %u fitxers suprimits."
11293
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11295 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11296 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
11297
11298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 "Errors clearing icon cache:\n"
11302 "• %u missing entries removed.\n"
11303 "• %u files removed.\n"
11304 "• %u files failed to be read.\n"
11305 "• %u files couldn't be removed."
11306 msgstr ""
11307 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
11308 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
11309 "• %u fitxers suprimits.\n"
11310 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
11311 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
11312
11313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11314 msgid "Error clearing icon cache."
11315 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
11316
11317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11318 msgid "_Use cached icons"
11319 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
11320
11321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11322 msgid ""
11323 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11324 msgstr ""
11325 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
11326 "sol·licitud de xarxa"
11327
11328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11329 msgid "Cache refresh interval"
11330 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
11331
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11334 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11335 msgid "hours"
11336 msgstr "hores"
11337
11338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11339 msgid "Mystery man"
11340 msgstr "Home misteriós"
11341
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11343 msgid "Identicon"
11344 msgstr "Icona d'identificació"
11345
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11347 msgid "MonsterID"
11348 msgstr "MonsterID"
11349
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11351 msgid "Wavatar"
11352 msgstr "Wavatar"
11353
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11355 msgid "Retro"
11356 msgstr "Retro"
11357
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11359 msgid "Robohash"
11360 msgstr "Robohash"
11361
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11363 msgid "Pagan"
11364 msgstr "Pagà"
11365
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11367 msgid "Custom URL"
11368 msgstr "URL personalitzada"
11369
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11371 msgid "A blank image"
11372 msgstr "Imatge en blanc"
11373
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11375 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11376 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
11377
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11379 msgid "A generated geometric pattern"
11380 msgstr "Un patró geomètric generat."
11381
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11383 msgid "A generated full-body monster"
11384 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
11385
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11387 msgid "A generated almost unique face"
11388 msgstr "Una cara generada gairabé única."
11389
11390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11391 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11392 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
11393
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11395 msgid "A generated robotic character"
11396 msgstr "Un personatge robòtic generat"
11397
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11399 msgid "A generated retro adventure game character"
11400 msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat"
11401
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11403 msgid "Redirect to a user provided URL"
11404 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
11405
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11407 msgid ""
11408 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11409 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11410 msgstr ""
11411 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
11412 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
11413 "defecte."
11414
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11416 msgid "_Allow redirects to other sites"
11417 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
11418
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11420 msgid ""
11421 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11422 "services like gravatar.com"
11423 msgstr ""
11424 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
11425 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
11426
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11428 msgid "_Enable federated servers"
11429 msgstr "Habilita els servidors f_ederats."
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11432 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11433 msgstr ""
11434 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
11435 "remitent."
11436
11437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11438 msgid "Request timeout"
11439 msgstr "Demana el límit de temps."
11440
11441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11442 msgid "second(s)"
11443 msgstr "segon(s)"
11444
11445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11446 msgid ""
11447 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11448 "than global socket I/O timeout."
11449 msgstr ""
11450 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
11451 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
11452
11453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11454 msgid "Icon cache"
11455 msgstr "Memòria cau d'icones"
11456
11457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11458 msgid "Default missing icon mode"
11459 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
11460
11461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11462 msgid "Network"
11463 msgstr "Xarxa"
11464
11465 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11466 msgid ""
11467 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11468 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11469 "from the network."
11470 msgstr ""
11471 "La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n"
11472 "Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n"
11473 "des de la xarxa."
11474
11475 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11476 msgid "Size of image cache in megabytes"
11477 msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes"
11478
11479 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11480 msgid "Default font"
11481 msgstr "Lletra per defecte"
11482
11483 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11484 msgid "Open Link"
11485 msgstr "Obre l'enllaç"
11486
11487 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11488 msgid "Copy Link Location"
11489 msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
11490
11491 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11492 msgid "LiteHTML viewer"
11493 msgstr "Visualitzador LiteHTML"
11494
11495 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11496 msgid ""
11497 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11498 "litehtml.com/)."
11499 msgstr ""
11500 "Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la "
11501 "biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)."
11502
11503 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11504 msgid "mailmbox folder"
11505 msgstr "carpeta de correu"
11506
11507 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11508 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11509 msgstr ""
11510 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
11511
11512 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11513 msgid "MBOX"
11514 msgstr "MBOX"
11515
11516 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11517 msgid ""
11518 "Input the location of mailbox.\n"
11519 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11520 "scanned automatically."
11521 msgstr ""
11522 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
11523 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
11524 "s'explorarà automàticament."
11525
11526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11527 msgid "No Sieve auth method available\n"
11528 msgstr ""
11529 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
11530 ".\n"
11531
11532 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11533 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11534 msgstr ""
11535 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
11536 ".\n"
11537
11538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11539 msgid "Disconnected"
11540 msgstr "Desconnectat"
11541
11542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11543 #, c-format
11544 msgid "Disconnected: %s"
11545 msgstr "Desconnectat: %s"
11546
11547 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11549 #, c-format
11550 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11551 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
11552
11553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11554 msgid "STARTTLS failed"
11555 msgstr "STARTTLS ha fallat"
11556
11557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11559 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11560 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11562 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11563 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
11564
11565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11566 #, c-format
11567 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11568 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
11569
11570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11571 #, c-format
11572 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11573 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
11574
11575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11576 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11577 msgstr ""
11578 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
11579 ".\n"
11580
11581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11582 msgid "Auth method not available"
11583 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
11584
11585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11586 #, c-format
11587 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11588 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
11589
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11591 msgid "_Filter"
11592 msgstr "_Filtratge"
11593
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11596 msgid "Chec_k Syntax"
11597 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
11598
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11600 msgid "Re_vert"
11601 msgstr "D_esfés"
11602
11603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11605 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11606 msgid "Unable to get script contents"
11607 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
11608
11609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11610 msgid "Reverting..."
11611 msgstr "Desfent..."
11612
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11614 msgid "Revert script"
11615 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
11616
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11618 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11619 msgstr ""
11620 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
11621
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11623 msgid "_Revert"
11624 msgstr "Des_fés"
11625
11626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11627 msgid "Script saved successfully."
11628 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
11629
11630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11631 msgid "Saving..."
11632 msgstr "Desant…"
11633
11634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11635 msgid "Checking syntax..."
11636 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11637
11638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11639 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11640 msgstr ""
11641 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11642
11643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11644 #, c-format
11645 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11646 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11647
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11650 msgid "Loading..."
11651 msgstr "Carregant..."
11652
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11654 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11655 msgid "Add Sieve script"
11656 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11657
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11659 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11660 msgstr ""
11661 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11662
11663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11664 msgid "Enter new name for the script."
11665 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11666
11667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11668 #, c-format
11669 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11670 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11671
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11673 msgid "Delete filter"
11674 msgstr "Suprimeix el filtre"
11675
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11677 msgid "Active"
11678 msgstr "Actiu"
11679
11680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11681 msgid "An account can only have one active script at a time."
11682 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11683
11684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11685 msgid "Unable to connect"
11686 msgstr "No es pot de connectar."
11687
11688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11689 msgid "Listing scripts..."
11690 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11691
11692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11693 msgid "Connecting..."
11694 msgstr "Connectant ..."
11695
11696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11697 msgid "Manage Sieve Filters"
11698 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11699
11700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11701 msgid "_Rename"
11702 msgstr "_Canvia'n el nom"
11703
11704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11705 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11706 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11707
11708 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11710 msgid "ManageSieve"
11711 msgstr "Gestió del Sedàs"
11712
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11714 msgid "Manage Sieve Filters..."
11715 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11716
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11718 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11719 msgstr ""
11720 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11721
11722 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11723 msgid "Enable Sieve"
11724 msgstr "Habilita el Sedàs"
11725
11726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11727 msgid "Server information"
11728 msgstr "Informació del servidor"
11729
11730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11731 msgid "Server name"
11732 msgstr "Nom del servidor"
11733
11734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11735 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11736 msgstr ""
11737 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11738
11739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11740 msgid "Server port"
11741 msgstr "Port del servidor"
11742
11743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11744 msgid "Connect to this port instead of the default"
11745 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11746
11747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11748 msgid "Encryption"
11749 msgstr "Xifratge"
11750
11751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11752 msgid "No encryption"
11753 msgstr "Sense xifratge"
11754
11755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11756 msgid "Use STARTTLS when available"
11757 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11758
11759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11760 msgid "Require STARTTLS"
11761 msgstr "Requereix STARTTLS"
11762
11763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11765 msgid "No authentication"
11766 msgstr "Sense autenticació"
11767
11768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11769 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11770 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11771
11772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11773 msgid "Specify authentication"
11774 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11775
11776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11779 #: src/prefs_account.c:2073
11780 msgid "User ID"
11781 msgstr "ID de l'usuari"
11782
11783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11787 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11788 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11789 msgid "Password"
11790 msgstr "Contrasenya"
11791
11792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11793 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11794 msgid "Authentication method"
11795 msgstr "Mètode d'autenticació"
11796
11797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11798 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11799 #: src/prefs_themes.c:1219
11800 msgid "Automatic"
11801 msgstr "Automàtic"
11802
11803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11804 msgid "Sieve server must not contain a space."
11805 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11806
11807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11808 msgid "Sieve server is not entered."
11809 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11810
11811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11812 msgid "Sieve"
11813 msgstr "Sedàs"
11814
11815 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11816 msgid "NewMail"
11817 msgstr "Missatge nou"
11818
11819 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11820 msgid "Failed to register newmail hook"
11821 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11822
11823 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11824 #, c-format
11825 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11826 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11827
11828 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11829 #, c-format
11830 msgid ""
11831 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11832 "after sorting.\n"
11833 "\n"
11834 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11835 "\n"
11836 "Current log is %s"
11837 msgstr ""
11838 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11839 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11840 "\n"
11841 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11842 "\n"
11843 "El registre actual és %s."
11844
11845 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11846 msgid "Log file"
11847 msgstr "Fitxer de registre"
11848
11849 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11850 msgid "Folder:"
11851 msgstr "Carpeta:"
11852
11853 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11854 msgid "Select folder(s)"
11855 msgstr "Selecciona les carpetes"
11856
11857 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11858 msgid "select recursively"
11859 msgstr "selecciona recursivament"
11860
11861 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11862 msgid "No new messages"
11863 msgstr "Cap missatge nou"
11864
11865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11875 msgid "Notification"
11876 msgstr "Notificació"
11877
11878 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11879 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11880 msgstr ""
11881 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11882 "connector de notificació."
11883
11884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11885 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11886 msgstr ""
11887 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11888 "notificació."
11889
11890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11891 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11892 msgstr ""
11893 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11894 "notificació."
11895
11896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11897 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11898 msgstr ""
11899 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11900 "notificació."
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11903 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11904 msgstr ""
11905 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11906 "connector de notificació."
11907
11908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11909 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11910 msgstr ""
11911 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11912
11913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11914 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11915 msgstr ""
11916 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11917 "de notificació."
11918
11919 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11920 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11921 msgstr ""
11922 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11923
11924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11925 msgid ""
11926 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11927 "email.\n"
11928 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11929 "preferences dialog.\n"
11930 "\n"
11931 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11932 msgstr ""
11933 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11934 "missatges nous i no llegits.\n"
11935 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11936 "de preferències.\n"
11937 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11938
11939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11940 msgid "Various tools"
11941 msgstr "Eines diverses"
11942
11943 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11944 msgid "New Mail message"
11945 msgstr "Missatge de correu nou"
11946
11947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11948 msgid "New News post"
11949 msgstr "Missatge de notícies nou"
11950
11951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11952 msgid "A new message arrived"
11953 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11954
11955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11956 msgid "New Calendar message"
11957 msgstr "Missatge de calendari nou"
11958
11959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11961 msgid "A new calendar message arrived"
11962 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11965 msgid "New RSS feed article"
11966 msgstr "Nou article de canal RSS"
11967
11968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11969 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11970 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11971 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11972
11973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11974 msgid "New unknown message"
11975 msgstr "Missatge desconegut nou"
11976
11977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11978 msgid "Unknown message type arrived"
11979 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11980
11981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11982 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11983 msgid "Present main window"
11984 msgstr "Presenta la finestra principal"
11985
11986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11987 msgid "Mail message"
11988 msgstr "Missatge de correu"
11989
11990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11992 #, c-format
11993 msgid "%d new message arrived"
11994 msgid_plural "%d new messages arrived"
11995 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11996 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11997
11998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11999 msgid "News message"
12000 msgstr "Missatge de notícies"
12001
12002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
12003 msgid "Calendar message"
12004 msgstr "Missatge de calendari"
12005
12006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
12007 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
12008 #, c-format
12009 msgid "%d new calendar message arrived"
12010 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12011 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
12012 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
12013
12014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
12015 msgid "RSS news feed"
12016 msgstr "Canal RSS de notícies"
12017
12018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
12019 #, c-format
12020 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12021 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12022 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
12023 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
12024
12025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12026 #, c-format
12027 msgid "%d new message"
12028 msgid_plural "%d new messages"
12029 msgstr[0] "%d missatge nou"
12030 msgstr[1] "%d missatges nous"
12031
12032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12033 msgid "Hotkeys"
12034 msgstr "Tecles d'accés directe"
12035
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12037 msgid "Banner"
12038 msgstr "Pancarta"
12039
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12041 msgid "Popup"
12042 msgstr "Element emergent"
12043
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12045 #: src/prefs_receive.c:155
12046 msgid "Command"
12047 msgstr "Ordre"
12048
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12050 msgid "LCD"
12051 msgstr "LCD"
12052
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12054 msgid "SysTrayicon"
12055 msgstr "Icona de safata de sistema"
12056
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12058 msgid "Indicator"
12059 msgstr "Indicador"
12060
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12062 msgid "Include folder types"
12063 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
12064
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12066 msgid "Mail folders"
12067 msgstr "Carpetes de correu"
12068
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12070 msgid "News folders"
12071 msgstr "Carpetes de notícies"
12072
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12074 msgid "RSSyl folders"
12075 msgstr "Carpetes RSSyl"
12076
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12078 msgid "vCalendar folders"
12079 msgstr "Carpetes vCalendar"
12080
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12082 msgid "These settings override folder-specific selections."
12083 msgstr ""
12084 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
12085 "carpeta."
12086
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12088 msgid "Global notification settings"
12089 msgstr "Configuració de notificació global"
12090
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12092 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12093 msgstr ""
12094 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
12095 "missatges nous."
12096
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12098 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12099 msgstr ""
12100 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
12101 "missatges no llegits."
12102
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12104 msgid "Use sound theme"
12105 msgstr "Usa un tema de so"
12106
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12108 msgid "Show banner"
12109 msgstr "Mostra la pancarta"
12110
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12113 #: src/prefs_receive.c:231
12114 msgid "Never"
12115 msgstr "Mai"
12116
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12118 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12119 msgid "Always"
12120 msgstr "Sempre"
12121
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12123 msgid "Only when not empty"
12124 msgstr "Només quan no estigui buit."
12125
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12127 msgid "Banner speed"
12128 msgstr "Velocitat de la pancarta"
12129
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12131 msgid "Maximum number of messages"
12132 msgstr "Nombre màxim de missatges"
12133
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12135 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12136 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
12137
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12139 msgid "Banner width"
12140 msgstr "Amplada de la pancarta"
12141
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12143 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12144 msgstr ""
12145 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
12146
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12148 msgid "pixel(s)"
12149 msgstr "píxel(s)"
12150
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12152 msgid "Include unread mails in banner"
12153 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
12154
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12156 msgid "Make banner sticky"
12157 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
12158
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12163 msgid "Only include selected folders"
12164 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
12165
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12170 msgid "Select folders..."
12171 msgstr "Selecciona les carpetes..."
12172
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12174 msgid "Banner colors"
12175 msgstr "Colors de la pancarta"
12176
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12179 msgid "Use custom colors"
12180 msgstr "Usa colors personalitzats"
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12184 msgid "Foreground"
12185 msgstr "Primer pla"
12186
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12189 msgid "Foreground color"
12190 msgstr "Color de primer pla"
12191
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12194 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12195 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12196 msgid "Background"
12197 msgstr "Fons"
12198
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12201 msgid "Background color"
12202 msgstr "Color del fons"
12203
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12206 msgid "Enable popup"
12207 msgstr "Habilita els elements emergents."
12208
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12211 msgid "Popup timeout"
12212 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
12213
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12215 msgid "Make popup sticky"
12216 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
12217
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12219 msgid "Set popup window width and position"
12220 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
12221
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12223 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12224 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12225
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12228 msgid "Display folder name"
12229 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12230
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12232 msgid "Sample popup window"
12233 msgstr "Mostra la finestra emergent"
12234
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12236 msgid "Done"
12237 msgstr "Fet"
12238
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12240 msgid "Select command"
12241 msgstr "Selecciona l'ordre"
12242
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12244 msgid "Enable command"
12245 msgstr "Habilita l'ordre"
12246
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12248 msgid "Command to execute"
12249 msgstr "Ordre a executar"
12250
12251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12252 msgid "Block command after execution for"
12253 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
12254
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12256 msgid "Enable LCD"
12257 msgstr "Habilita l'LCD"
12258
12259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12260 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12261 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
12262
12263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12264 msgid "Enable Trayicon"
12265 msgstr "Habilita la icona de safata"
12266
12267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12268 msgid "Hide at start-up"
12269 msgstr "Amaga a l'inici"
12270
12271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12272 msgid "Close to tray"
12273 msgstr "Tanca a la safata"
12274
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12276 msgid "Hide when iconified"
12277 msgstr "Amaga en convertir en icona"
12278
12279 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12280 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12281 #. notification bubble. If your language does not have a word
12282 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12283 #. instead.See also
12284 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12286 msgid "Passive toaster popup"
12287 msgstr "Avís emergent passiu"
12288
12289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12290 msgid "Add to Indicator Applet"
12291 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
12292
12293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12294 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12295 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
12296
12297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12298 msgid "Enable global hotkeys"
12299 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
12300
12301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12302 #, c-format
12303 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12304 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12305
12306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12307 msgid "<control><shift>F11"
12308 msgstr "<control><shift>F11"
12309
12310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12311 msgid "<alt>N"
12312 msgstr "<alt>N"
12313
12314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12315 msgid "Toggle minimize"
12316 msgstr "Commuta la minimització"
12317
12318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12319 msgid "_Get Mail"
12320 msgstr "_Rep missatges"
12321
12322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12323 msgid "_Get Mail from account"
12324 msgstr "_Rep missatges del compte"
12325
12326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12327 msgid "_Email"
12328 msgstr "Corr_eu"
12329
12330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12331 msgid "E_mail from account"
12332 msgstr "_Correu del compte"
12333
12334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12335 msgid "Open A_ddressbook"
12336 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
12337
12338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12339 msgid "E_xit Claws Mail"
12340 msgstr "_Surt del Claws Mail"
12341
12342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12343 msgid "_Work Offline"
12344 msgstr "_Treballa sense connexió"
12345
12346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12347 msgid "Show Trayicon Notifications"
12348 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
12349
12350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12351 #, c-format
12352 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12353 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
12354
12355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12356 msgid "New mail message"
12357 msgstr "Missatge de correu nou"
12358
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12360 msgid "New news post"
12361 msgstr "Missatge de notícies nou"
12362
12363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12364 msgid "New calendar message"
12365 msgstr "Missatge de calendari nou"
12366
12367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12368 msgid "New article in RSS feed"
12369 msgstr "Nou article de canal RSS"
12370
12371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12372 msgid "New messages arrived"
12373 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
12374
12375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12376 #, c-format
12377 msgid "%d new mail message arrived"
12378 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12379 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12380 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12381
12382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12383 #, c-format
12384 msgid "%d new news post arrived"
12385 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12386 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
12387 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
12388
12389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12390 #, c-format
12391 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12392 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12393 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
12394 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
12395
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12397 msgid "Title:"
12398 msgstr "Títol:"
12399
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12401 msgid "Author:"
12402 msgstr "Autor:"
12403
12404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12405 msgid "Creator:"
12406 msgstr "Creador:"
12407
12408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12409 msgid "Producer:"
12410 msgstr "Generador:"
12411
12412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12413 msgid "Created:"
12414 msgstr "Creació:"
12415
12416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12417 msgid "Modified:"
12418 msgstr "Modificat"
12419
12420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12421 msgid "Format:"
12422 msgstr "Format:"
12423
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12426 msgid "Optimized:"
12427 msgstr "Optimitzat:"
12428
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12430 msgid "PDF properties"
12431 msgstr "Propietats del PDF"
12432
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12434 msgid "Enter password"
12435 msgstr "Escriviu la contrasenya"
12436
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12438 msgid ""
12439 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12440 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
12441
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12443 #, c-format
12444 msgid "%s Document"
12445 msgstr "%s Document"
12446
12447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12448 #, c-format
12449 msgid "of %d"
12450 msgstr "de %d"
12451
12452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12453 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12454 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
12455
12456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12458 msgid "Document Index"
12459 msgstr "Índex del document"
12460
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12462 msgid "First Page"
12463 msgstr "Primera pàgina"
12464
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12466 msgid "Previous Page"
12467 msgstr "Pàgina anterior"
12468
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12470 msgid "Next Page"
12471 msgstr "Pàgina següent"
12472
12473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12474 msgid "Last Page"
12475 msgstr "Última pàgina"
12476
12477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12478 msgid "Zoom In"
12479 msgstr "Augmenta"
12480
12481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12482 msgid "Zoom Out"
12483 msgstr "Disminueix"
12484
12485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12486 msgid "Fit Page"
12487 msgstr "Ajusta la pàgina"
12488
12489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12490 msgid "Fit Page Width"
12491 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
12492
12493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12494 msgid "Rotate Left"
12495 msgstr "Gira a l'esquerra"
12496
12497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12498 msgid "Rotate Right"
12499 msgstr "Gira a la dreta"
12500
12501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12502 msgid "Print Document"
12503 msgstr "Imprimeix el document"
12504
12505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12506 msgid "Document Info"
12507 msgstr "Informació del document"
12508
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12510 msgid "Page Number"
12511 msgstr "Número de pàgina"
12512
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12514 msgid "Zoom Factor"
12515 msgstr "Factor d'augment"
12516
12517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12518 #, c-format
12519 msgid ""
12520 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12521 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12522 "\n"
12523 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12524 msgstr ""
12525 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12526 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
12527 "\n"
12528 "Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org."
12529
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12533 msgid "PDF Viewer"
12534 msgstr "Visualitzador de PDF"
12535
12536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12540 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12541 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12542 "\n"
12543 "%s"
12544 msgstr ""
12545 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
12546 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
12547 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
12548 "gs.\n"
12549 "\n"
12550 "\n"
12551 "%s"
12552
12553 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12554 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12555 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
12556
12557 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12558 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12559 msgstr ""
12560 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
12561
12562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12563 msgid "Passphrase"
12564 msgstr "Contrasenya"
12565
12566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12567 msgid "[no user id]"
12568 msgstr "[sense id d'usuari]"
12569
12570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12571 msgid "Passphrases did not match.\n"
12572 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
12573
12574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12575 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12576 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12577
12578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12579 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12580 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12581
12582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12583 msgid "Bad passphrase.\n"
12584 msgstr "Contrasenya errònia\n"
12585
12586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12587 msgid "Please enter the passphrase for:"
12588 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
12589
12590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12591 msgid "Key import"
12592 msgstr "Importa una clau"
12593
12594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12595 msgid ""
12596 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12597 msgstr ""
12598 "Aquesta clau no és al clauer. Voleu que el Claws Mail intenti importar-la?"
12599
12600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12601 msgid "from keyserver"
12602 msgstr "del servidor de claus"
12603
12604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12605 msgid "from Web Key Directory"
12606 msgstr "del directori de claus web"
12607
12608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12609 msgid ""
12610 "\n"
12611 "  Key ID "
12612 msgstr ""
12613 "\n"
12614 "  clau ID"
12615
12616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12617 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12618 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12619
12620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12621 msgid "   It should be possible to import it "
12622 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
12623
12624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12625 msgid ""
12626 "when working online,\n"
12627 "   or "
12628 msgstr ""
12629 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12630 "   o "
12631
12632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12633 msgid ""
12634 "with either of the following commands: \n"
12635 "\n"
12636 "     "
12637 msgstr ""
12638 "amb qualsevol de les ordres següents: \n"
12639 "\n"
12640 "     "
12641
12642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12643 msgid ""
12644 "\n"
12645 "  Importing key ID "
12646 msgstr ""
12647 "\n"
12648 "  Important l'ID de la clau "
12649
12650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12651 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12652 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12653
12654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12655 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12656 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12657
12658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12659 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12660 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12661
12662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12663 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12664 msgstr "   Podeu provar d’importar-la manualment amb l’ordre següent:"
12665
12666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12667 msgid "or"
12668 msgstr "o"
12669
12670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12671 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12672 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12673
12674 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12675 msgid "PGP/Core"
12676 msgstr "PGP/Core"
12677
12678 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12679 msgid ""
12680 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12681 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12682 "\n"
12683 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12684 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12685 "\n"
12686 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12687 "\n"
12688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12689 msgstr ""
12690 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12691 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12692 "\n"
12693 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12694 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12695 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12696 "\n"
12697 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12698
12699 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12700 msgid "Core operations"
12701 msgstr "Operacions principals"
12702
12703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12704 msgid "Automatically check signatures"
12705 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12706
12707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12708 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12709 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12712 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12713 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12714
12715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12716 msgid "Store passphrase in memory"
12717 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12718
12719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12720 msgid "Expire after"
12721 msgstr "Caduca després de"
12722
12723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12724 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12725 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12726
12727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12729 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12730 msgid "minutes"
12731 msgstr "minuts"
12732
12733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12734 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12735 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12736
12737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12738 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12739 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12740
12741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12742 msgid "Path to GnuPG executable"
12743 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12744
12745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12746 msgid ""
12747 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12748 "determined."
12749 msgstr ""
12750 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12751 "automàticament."
12752
12753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12754 msgid "Select GnuPG executable"
12755 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12756
12757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12758 msgid "Sign key"
12759 msgstr "Signa la clau"
12760
12761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12762 msgid "Use default GnuPG key"
12763 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12764
12765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12766 msgid "Select key by your email address"
12767 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12770 msgid "Specify key manually"
12771 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12772
12773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12774 msgid "User or key ID:"
12775 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12776
12777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12778 msgid "No secret key found."
12779 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12780
12781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12782 msgid "Generate a new key pair"
12783 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12784
12785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12786 msgid "GPG"
12787 msgstr "GPG"
12788
12789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12790 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12791 msgid "S/MIME"
12792 msgstr "S/MIME"
12793
12794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12795 #, c-format
12796 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12797 msgstr ""
12798 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12799
12800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12801 #, c-format
12802 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12803 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12804
12805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12806 msgid "Undefined"
12807 msgstr "Sense establir"
12808
12809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12811 msgid "Marginal"
12812 msgstr "Marginal"
12813
12814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12816 msgid "Ultimate"
12817 msgstr "Final"
12818
12819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12820 msgid "Select Keys"
12821 msgstr "Seleccioneu claus"
12822
12823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12824 msgid "Key ID"
12825 msgstr "ID de clau"
12826
12827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12828 msgid "Trust"
12829 msgstr "Confia-hi"
12830
12831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12832 msgid "_Other"
12833 msgstr "_Altres"
12834
12835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12836 msgid "Do_n't encrypt"
12837 msgstr "_No ho encriptis"
12838
12839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12840 msgid "Add key"
12841 msgstr "Afegeix una clau"
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12844 msgid "Enter another user or key ID:"
12845 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12846
12847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12848 #, c-format
12849 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12850 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12853 #, c-format
12854 msgid ""
12855 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12856 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12857 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12858 "\n"
12859 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12860 "\n"
12861 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12862 msgstr ""
12863 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12864 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12865 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12866 "\n"
12867 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
12868 "\n"
12869 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12870
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12872 msgid "No signature found"
12873 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12874
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12876 msgid "Untrusted"
12877 msgstr "Sense confiança"
12878
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12880 #, c-format
12881 msgid "The signature can't be checked - %s"
12882 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12883
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12885 msgid "The signature has not been checked."
12886 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12887
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12889 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12890 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12891
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12893 #, c-format
12894 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12895 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12896
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12898 #, c-format
12899 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12900 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12901
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12903 #, c-format
12904 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12905 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12906
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12908 #, c-format
12909 msgid "Good signature from \"%s\""
12910 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12911
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12913 #, c-format
12914 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12915 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12916
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12918 #, c-format
12919 msgid "Expired signature from \"%s\""
12920 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12921
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12923 #, c-format
12924 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12925 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12926
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12928 #, c-format
12929 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12930 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12931
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12933 #, c-format
12934 msgid "Bad signature from \"%s\""
12935 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12936
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12938 msgid "The signature has not been checked"
12939 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12940
12941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12942 msgid "Error checking signature: no status\n"
12943 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12944
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12946 #, c-format
12947 msgid "Error checking signature: %s\n"
12948 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12949
12950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12951 #, c-format
12952 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12953 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12954
12955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12956 #, c-format
12957 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12958 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12959
12960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12961 #, c-format
12962 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12963 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12964
12965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12966 #, c-format
12967 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12968 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12969
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12971 #, c-format
12972 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12973 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12974
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12976 #, c-format
12977 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12978 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12979
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12981 #, c-format
12982 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12983 msgstr "                    uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12984
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12986 msgid "Revoked"
12987 msgstr "Revocada"
12988
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12990 #, c-format
12991 msgid "Owner Trust: %s\n"
12992 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12993
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12995 msgid "No key!"
12996 msgstr "Sense clau!"
12997
12998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12999 msgid "Primary key fingerprint:"
13000 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
13001
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13003 #, c-format
13004 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13005 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
13006
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
13008 #, c-format
13009 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13010 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
13011
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
13013 #, c-format
13014 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13015 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
13016
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
13018 #, c-format
13019 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13020 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
13021
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
13023 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13024 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
13025
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13027 #, c-format
13028 msgid "Secret key not found (%s)"
13029 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
13030
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
13032 #, c-format
13033 msgid "Error setting secret key: %s"
13034 msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
13035
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
13037 #, c-format
13038 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13039 msgstr ""
13040 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
13041 "correctament."
13042
13043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
13044 #, c-format
13045 msgid ""
13046 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13047 "version %s is required.\n"
13048 msgstr ""
13049 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
13050 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
13051
13052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13053 #, c-format
13054 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13055 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
13056
13057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13058 msgid ""
13059 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13060 "OpenPGP support disabled."
13061 msgstr ""
13062 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
13063 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
13064
13065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13066 msgid ""
13067 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13068 "generate a key pair.\n"
13069 msgstr ""
13070 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
13071 "el parell de claus.\n"
13072
13073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13074 msgid "No PGP key found"
13075 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
13076
13077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13078 msgid ""
13079 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13080 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13081 "Do you want to create a new key pair now?"
13082 msgstr ""
13083 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
13084 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
13085 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
13086
13087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13088 #, c-format
13089 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13090 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
13091
13092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13093 msgid ""
13094 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13095 "generate entropy..."
13096 msgstr ""
13097 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
13098 "ajudar a generar entropia..."
13099
13100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13101 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13102 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
13103
13104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13105 #, c-format
13106 msgid ""
13107 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13108 "%s\n"
13109 "\n"
13110 "Do you want to export it to a keyserver?"
13111 msgstr ""
13112 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
13113 "%s\n"
13114 "\n"
13115 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
13116
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13118 msgid "Key generated"
13119 msgstr "Clau generada"
13120
13121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13122 msgid "Key exported."
13123 msgstr "Clau exportada."
13124
13125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13126 msgid "Couldn't export key."
13127 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
13128
13129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13130 msgid "Couldn't parse mime part."
13131 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
13132
13133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13134 msgid "Couldn't get text data."
13135 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
13136
13137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13138 #, c-format
13139 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13140 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
13141
13142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13146 #, c-format
13147 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13148 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
13149
13150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13152 msgid ""
13153 "\n"
13154 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13155 msgstr ""
13156 "\n"
13157 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13158
13159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13161 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13162 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
13163
13164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13165 #, c-format
13166 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13167 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
13168
13169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13170 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13171 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
13172
13173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13174 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13175 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
13176
13177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13178 msgid "Malformed message"
13179 msgstr "Missatge mal format"
13180
13181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13183 #, c-format
13184 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13185 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
13186
13187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13189 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13190 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13191 #, c-format
13192 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13193 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
13194
13195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13196 #, c-format
13197 msgid "Data signing failed, %s"
13198 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13199
13200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13201 #, c-format
13202 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13203 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13204
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13206 msgid "Data signing failed, no results."
13207 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13208
13209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13210 msgid "Data signing failed, no contents."
13211 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13212
13213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13214 msgid ""
13215 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13216 "are email headers, like Subject."
13217 msgstr ""
13218 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
13219 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
13220
13221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13222 #, c-format
13223 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13224 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13225
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13227 #, c-format
13228 msgid "Encryption failed, %s"
13229 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13230
13231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13232 msgid "PGP/Inline"
13233 msgstr "PGP/Inline"
13234
13235 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13236 msgid "PGP/inline"
13237 msgstr "PGP/inline"
13238
13239 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13240 msgid ""
13241 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13242 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13243 "encrypt your own mails.\n"
13244 "\n"
13245 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13246 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13247 "System\n"
13248 "\n"
13249 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13250 "\n"
13251 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13252 msgstr ""
13253 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
13254 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13255 "encriptar els vostres correus.\n"
13256 "\n"
13257 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13258 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13259 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13260 "\n"
13261 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13262 "\n"
13263 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13264
13265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13266 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13267 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
13268
13269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13270 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13271 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
13272
13273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13274 #, c-format
13275 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13276 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
13277
13278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13279 msgid "OpenPGP digital signature"
13280 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
13281
13282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13283 msgid ""
13284 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13285 "Mime system."
13286 msgstr ""
13287 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13288 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
13289
13290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13291 msgid "PGP/Mime"
13292 msgstr "PGP/Mime"
13293
13294 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13295 msgid "PGP/MIME"
13296 msgstr "PGP/MIME"
13297
13298 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13299 msgid ""
13300 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13301 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13302 "\n"
13303 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13304 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13305 "System\n"
13306 "\n"
13307 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13308 "\n"
13309 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13310 msgstr ""
13311 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
13312 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13313 "correus propis.\n"
13314 "\n"
13315 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13316 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13317 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13318 "\n"
13319 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13320 "\n"
13321 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13322
13323 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13325 msgid "Python scripts"
13326 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
13327
13328 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13329 msgid "Show Python console..."
13330 msgstr "Mostra la consola de Python"
13331
13332 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13334 msgid "Refresh"
13335 msgstr "Refresca"
13336
13337 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13338 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13339 #: src/wizard.c:1659
13340 msgid "Browse"
13341 msgstr "Navega"
13342
13343 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13345 msgid "Python"
13346 msgstr "Python"
13347
13348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13349 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13350 msgstr ""
13351 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
13352 "Python"
13353
13354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13355 msgid ""
13356 "This plugin provides Python integration features.\n"
13357 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13358 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13359 "\n"
13360 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13361 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13362 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13363 "builtin toolbar editor.\n"
13364 "\n"
13365 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13366 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13367 "\n"
13368 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13369 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13370 "\n"
13371 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13372 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13373 "following files in this directory are recognised:\n"
13374 "\n"
13375 "compose_any\n"
13376 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13377 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13378 "message.\n"
13379 "\n"
13380 "startup\n"
13381 "Executed at plugin load\n"
13382 "\n"
13383 "shutdown\n"
13384 "Executed at plugin unload\n"
13385 "\n"
13386 "\n"
13387 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13388 "\n"
13389 " help(clawsmail)\n"
13390 "\n"
13391 "in the interactive Python console.\n"
13392 "\n"
13393 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13394 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13395 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13396 "inclusion in the examples.\n"
13397 "\n"
13398 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13399 msgstr ""
13400 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
13401 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
13402 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
13403 "scripts.\n"
13404 "\n"
13405 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
13406 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
13407 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
13408 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
13409 "\n"
13410 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
13411 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13412 "\n"
13413 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
13414 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
13415 "compose.\n"
13416 "\n"
13417 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
13418 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
13419 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
13420 "aquest directori:\n"
13421 "\n"
13422 "compose_any\n"
13423 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
13424 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
13425 "respondre o reenviar un missatge.\n"
13426 "\n"
13427 "startup\n"
13428 "Executat en càrrega del connector\n"
13429 "\n"
13430 "shutdown\n"
13431 "Executat en descàrrega del connector\n"
13432 "\n"
13433 "\n"
13434 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
13435 "\n"
13436 " help(clawsmail)\n"
13437 "\n"
13438 "a la consola de Python interactiva.\n"
13439 "\n"
13440 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
13441 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
13442 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
13443 "exemples.\n"
13444 "\n"
13445 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
13446
13447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13448 msgid "Python integration"
13449 msgstr "Integració de Python"
13450
13451 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13452 #, c-format
13453 msgid ""
13454 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13455 "%s"
13456 msgstr ""
13457 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
13458 "%s"
13459
13460 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13461 #, c-format
13462 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13463 msgstr ""
13464 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
13465 "canals.\n"
13466
13467 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13468 #, c-format
13469 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13470 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
13471
13472 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13473 #, c-format
13474 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13475 msgstr ""
13476 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
13477 "canals: %s\n"
13478
13479 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13480 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13481 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
13482
13483 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "Error while subscribing feed\n"
13487 "%s\n"
13488 "\n"
13489 "Folder name '%s' is not allowed."
13490 msgstr ""
13491 "Error en subscriure's al canal\n"
13492 "%s\n"
13493 "\n"
13494 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
13495
13496 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13497 msgid ""
13498 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13499 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13500 "\n"
13501 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13502 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13503 msgstr ""
13504 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
13505 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13506 "\n"
13507 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13508 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
13509 "entrades antigues."
13510
13511 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13512 msgid "RSS feed"
13513 msgstr "Canal RSS"
13514
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13516 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13517 msgid "(empty)"
13518 msgstr "(buit)"
13519
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13521 msgid "Refresh all feeds"
13522 msgstr "Refresca tots els canals"
13523
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13525 msgid "Subscribe feed"
13526 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
13527
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13529 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13530 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
13531
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13533 #, c-format
13534 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13535 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
13536
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13539 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13540 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13541 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
13542 msgstr[1] ""
13543 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
13544
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13546 #, c-format
13547 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13548 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
13549
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13551 msgid "Remove feed tree"
13552 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
13553
13554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13555 msgid "Select an OPML file"
13556 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
13557
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13559 #, c-format
13560 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13561 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
13562
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13564 #, c-format
13565 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13566 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
13567
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13569 #, c-format
13570 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13571 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
13572
13573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13574 #, c-format
13575 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13576 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
13577
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13579 #, c-format
13580 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13581 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
13582
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13584 #, c-format
13585 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13586 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
13587
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13589 #, c-format
13590 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13591 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
13592
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13594 #, c-format
13595 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13596 msgstr ""
13597 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
13598 "canal a \"%s\"\n"
13599
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13601 msgid "HTTP Basic authentication"
13602 msgstr "Autenticació basica HTTP"
13603
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13605 msgid "Use default refresh interval"
13606 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
13607
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13609 msgid "Keep old items"
13610 msgstr "Mantén els elements antics"
13611
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13613 msgid "_Trim"
13614 msgstr "Re_talla"
13615
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13617 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13618 msgstr ""
13619 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
13620 "del canal."
13621
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13623 msgid "Fetch comments if possible"
13624 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13625
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13627 msgid "Always mark it as new"
13628 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13629
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13631 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13632 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13633
13634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13635 msgid "Never mark it as new"
13636 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13637
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13639 msgid "Add item title to the top of message"
13640 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13641
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13643 msgid "Ignore title rename"
13644 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13645
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13647 msgid ""
13648 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13649 "of the feed."
13650 msgstr ""
13651 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13652 "canvia el títol del canal."
13653
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13656 msgid "Verify TLS certificate validity"
13657 msgstr "Verifica la validesa del certificat de TLS"
13658
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13660 msgid "User name"
13661 msgstr "Nom d'usuari"
13662
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13664 msgid "Source URL"
13665 msgstr "URL de la font"
13666
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13668 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13669 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13670
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13672 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13673 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13674 msgid "days"
13675 msgstr "dies"
13676
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13678 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13679 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13680
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13682 msgid "If an item changes"
13683 msgstr "Si canvia un element"
13684
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13686 msgid "Items"
13687 msgstr "Elements"
13688
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13690 msgid "Refresh interval"
13691 msgstr "Interval d'actualització"
13692
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13694 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13695 msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic."
13696
13697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13698 msgid "Set feed properties"
13699 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13700
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13702 msgid "_Refresh feed"
13703 msgstr "_Refresca els canals"
13704
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13706 msgid "Feed pr_operties"
13707 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13708
13709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13710 msgid "Rena_me..."
13711 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13712
13713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13714 msgid "R_efresh recursively"
13715 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13716
13717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13718 msgid "Subscribe _new feed..."
13719 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13720
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13722 msgid "Create new _folder..."
13723 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13724
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13726 msgid "Import feed list..."
13727 msgstr "Importa una llista de canals..."
13728
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13730 msgid "Remove tree"
13731 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13732
13733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13734 msgid "Add RSS folder tree"
13735 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13736
13737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13738 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13739 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13740
13741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13742 msgid ""
13743 "Creation of folder tree failed.\n"
13744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13745 "there?"
13746 msgstr ""
13747 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13748 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13749 "hi?"
13750
13751 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13752 msgid "My Feeds"
13753 msgstr "Els meus canals"
13754
13755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13756 msgid "Select cookies file"
13757 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13758
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13760 msgid "Default refresh interval"
13761 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13762
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13764 msgid "Refresh all feeds on application start"
13765 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13766
13767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13768 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13769 msgstr "Verifica la validesa dels certificats de TLS per als canals nous"
13770
13771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13772 msgid "Path to cookies file"
13773 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13774
13775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13776 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13777 msgstr ""
13778 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13779 "vostres galetes."
13780
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13782 msgid "Refreshing"
13783 msgstr "Actualitzant"
13784
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13786 msgid "Security and privacy"
13787 msgstr "Seguretat i privadesa"
13788
13789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13790 #, c-format
13791 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13792 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13793
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13795 msgid "Subscribe new feed?"
13796 msgstr "Voleu subscriure-us a un canal nou?"
13797
13798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13799 msgid "Feed folder:"
13800 msgstr "Carpeta de canal:"
13801
13802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13803 msgid ""
13804 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13805 "the feed."
13806 msgstr ""
13807 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13808 "per al canal."
13809
13810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13811 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13812 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13813
13814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13815 #, c-format
13816 msgid "Updating comments for '%s'..."
13817 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13818
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13821 msgid "401 (Authorisation required)"
13822 msgstr "401 (Cal autorització)"
13823
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13825 msgid "403 (Forbidden)"
13826 msgstr "403 (Prohibit)"
13827
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13830 msgid "404 (Not found)"
13831 msgstr "404 (No trobat)"
13832
13833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13834 #, c-format
13835 msgid "Error %d"
13836 msgstr "Error %d"
13837
13838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13839 #, c-format
13840 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13841 msgid ""
13842 "Error fetching feed at\n"
13843 "<b>%s</b>:\n"
13844 "\n"
13845 "%s"
13846 msgstr ""
13847 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13848 "<b>%s</b>:\n"
13849 "\n"
13850 "%s"
13851
13852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 "No valid feed found at\n"
13856 "<b>%s</b>"
13857 msgstr ""
13858 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13859 "<b>%s</b>"
13860
13861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13862 msgid "Untitled feed"
13863 msgstr "Canal sense títol"
13864
13865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13866 #, c-format
13867 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13868 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13869
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13871 #, c-format
13872 msgid "Updating feed '%s'..."
13873 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13874
13875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 "Couldn't process feed at\n"
13879 "<b>%s</b>\n"
13880 "\n"
13881 "Please contact developers, this should not happen."
13882 msgstr ""
13883 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13884 "<b>%s</b>\n"
13885 "\n"
13886 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13887 "succeir."
13888
13889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13890 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13891 msgstr ""
13892 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13893 "canals."
13894
13895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13896 msgid ""
13897 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13898 "Please report this, with debug output attached.\n"
13899 msgstr ""
13900 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13901 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13902 "la depuració.\n"
13903
13904 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13905 msgid ""
13906 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13907 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13908 "\n"
13909 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13910 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13911 "System\n"
13912 "\n"
13913 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13914 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13915 "configured.\n"
13916 "\n"
13917 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13918 "found at:\n"
13919 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13920 "\n"
13921 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13922 msgstr ""
13923 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13924 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13925 "correus propis.\n"
13926 "\n"
13927 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13928 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13929 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13930 "\n"
13931 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13932 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13933 "instal·lats i configurats.\n"
13934 "\n"
13935 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13936 "GPGSM a:\n"
13937 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13938 "\n"
13939 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13940
13941 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13942 #, c-format
13943 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13944 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13945
13946 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13947 msgid "Couldn't open temporary file"
13948 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13949
13950 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13951 msgid "Couldn't write to temporary file"
13952 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13953
13954 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13955 msgid "Couldn't close temporary file"
13956 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13957
13958 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13959 msgid ""
13960 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13961 "MIME system."
13962 msgstr ""
13963 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13964 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13965
13966 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13967 msgid "Reporting spam..."
13968 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13969
13970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13971 msgid "Report spam online..."
13972 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13973
13974 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13975 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13976 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13977 msgid "SpamReport"
13978 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13979
13980 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13981 msgid ""
13982 "This plugin reports spam to various places.\n"
13983 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13984 "\n"
13985 " * spam-signal.fr\n"
13986 " * spamcop.net\n"
13987 " * lists.debian.org nomination system"
13988 msgstr ""
13989 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13990 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13991 "\n"
13992 " * spam-signal.fr\n"
13993 " * spamcop.net\n"
13994 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13995
13996 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13997 msgid "Spam reporting"
13998 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13999
14000 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
14001 msgid "Enabled"
14002 msgstr "Habilitat"
14003
14004 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
14005 msgid "Forward to:"
14006 msgstr "Reenvia a:"
14007
14008 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
14009 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
14010 msgid "Password:"
14011 msgstr "Contrasenya:"
14012
14013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
14014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
14015 msgid "SpamAssassin"
14016 msgstr "SpamAssassin"
14017
14018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
14019 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14020 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
14021
14022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
14023 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14024 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
14025
14026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
14027 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14028 msgstr ""
14029 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
14030
14031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
14032 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14033 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
14034
14035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
14036 msgid ""
14037 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14038 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14039 "accessible."
14040 msgstr ""
14041 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
14042 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
14043 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
14044
14045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
14046 msgid ""
14047 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14048 "learner."
14049 msgstr ""
14050 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
14051 "l'aprenent remot."
14052
14053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14054 msgid "Failed to get username"
14055 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
14056
14057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14058 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14059 msgstr ""
14060 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
14061 "preferències.\n"
14062
14063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14064 msgid ""
14065 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14066 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14067 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14068 "\n"
14069 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14070 "\n"
14071 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14072 "specially designated folder.\n"
14073 "\n"
14074 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14075 msgstr ""
14076 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
14077 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
14078 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
14079 "màquina.\n"
14080 "\n"
14081 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
14082 "\n"
14083 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
14084 "una carpeta designada.\n"
14085 "\n"
14086 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
14087 "SpamAssassin."
14088
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14090 msgid "Localhost"
14091 msgstr "Màquina local"
14092
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14094 msgid "TCP"
14095 msgstr "TCP"
14096
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14098 msgid "Unix Socket"
14099 msgstr "Sòcol Unix"
14100
14101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14102 msgid "Select folder to save spam to"
14103 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
14104
14105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14106 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14107 msgstr "Habilita el connector SpamAssassin"
14108
14109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14110 msgid "Transport"
14111 msgstr "Transport"
14112
14113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14114 msgid "Type of transport"
14115 msgstr "Tipus de transport"
14116
14117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14118 msgid "User"
14119 msgstr "Usuari"
14120
14121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14122 msgid "User to use with spamd server"
14123 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
14124
14125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14126 msgid "spamd"
14127 msgstr "spamd"
14128
14129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14130 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14131 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
14132
14133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14134 msgid "Port of spamd server"
14135 msgstr "Port del servidor spamd"
14136
14137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14138 msgid "Path of Unix socket"
14139 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
14140
14141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14142 msgid "Use compression"
14143 msgstr "Usa compressió"
14144
14145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14146 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14147 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
14148
14149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14150 msgid ""
14151 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14152 "aborted."
14153 msgstr ""
14154 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
14155 "cancel·larà."
14156
14157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14158 #, c-format
14159 msgid ""
14160 "\n"
14161 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14162 "\n"
14163 "%s\n"
14164 msgstr ""
14165 "\n"
14166 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
14167 "\n"
14168 "%s\n"
14169
14170 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14171 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14172 msgid "Failed to write the part data."
14173 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
14174
14175 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14176 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14177 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
14178
14179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14180 msgid "Failed to parse VTask data."
14181 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
14182
14183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14184 msgid "Failed to parse VCard data."
14185 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
14186
14187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14188 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14189 msgid "TNEF Parser"
14190 msgstr "Analitzador TNEF"
14191
14192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14193 msgid ""
14194 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14195 "\n"
14196 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14197 "Hand <yerase@yerot.com>"
14198 msgstr ""
14199 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
14200 "tnef.\n"
14201 "\n"
14202 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
14203 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14206 msgid "_Edit this meeting..."
14207 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14210 msgid "_Cancel this meeting..."
14211 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14214 msgid "_Create new meeting..."
14215 msgstr "_Crea una reunió nova..."
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14218 msgid "_Go to today"
14219 msgstr "_Ves a avui"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14222 msgid "Start"
14223 msgstr "Inicia"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14226 msgid "Show"
14227 msgstr "Mostra"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14230 msgid "Monday"
14231 msgstr "Dilluns"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14234 msgid "Tuesday"
14235 msgstr "dimarts"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14238 msgid "Wednesday"
14239 msgstr "dimecres"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14242 msgid "Thursday"
14243 msgstr "dijous"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14246 msgid "Friday"
14247 msgstr "divendres"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14250 msgid "Saturday"
14251 msgstr "dissabte"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14254 msgid "Sunday"
14255 msgstr "diumenge"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14258 msgid "January"
14259 msgstr "gener"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14262 msgid "February"
14263 msgstr "febrer"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14266 msgid "March"
14267 msgstr "març"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14270 msgid "April"
14271 msgstr "abril"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14274 msgid "May"
14275 msgstr "maig"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14278 msgid "June"
14279 msgstr "juny"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14282 msgid "July"
14283 msgstr "juliol"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14286 msgid "August"
14287 msgstr "agost"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14290 msgid "September"
14291 msgstr "setembre"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14294 msgid "October"
14295 msgstr "octubre"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14298 msgid "November"
14299 msgstr "novembre"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14302 msgid "December"
14303 msgstr "desembre"
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14306 msgid "Week number"
14307 msgstr "Número de setmana"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14310 msgid "Previous month"
14311 msgstr "Mes anterior"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14314 msgid "Next month"
14315 msgstr "Mes següent"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14318 msgid ""
14319 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14320 "Evolution or Outlook.\n"
14321 "\n"
14322 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14323 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14324 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14325 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14326 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14327 "choose \"New meeting...\".\n"
14328 "\n"
14329 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14330 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14331 "information from others."
14332 msgstr ""
14333 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
14334 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
14335 "\n"
14336 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
14337 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
14338 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
14339 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
14340 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
14341 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
14342 "\n"
14343 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
14344 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
14345 "aquesta informació d'altres."
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14348 msgid "Calendar"
14349 msgstr "Calendari"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14352 msgid "Create meeting from message..."
14353 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14356 #, c-format
14357 msgid ""
14358 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14359 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14362 msgid "Creating meeting..."
14363 msgstr "Creant la reunió..."
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14366 msgid "no subject"
14367 msgstr "Sense assumpte"
14368
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14370 msgid "Accept"
14371 msgstr "Accepta"
14372
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14374 msgid "Tentatively accept"
14375 msgstr "Accepta provisionalment"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14378 msgid "Decline"
14379 msgstr "Refusa"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14382 msgid "You have a Todo item."
14383 msgstr "Teniu un element pendent."
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14388 msgid "Details follow:"
14389 msgstr "Aquests en són els detalls:"
14390
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14392 msgid "You have created a meeting."
14393 msgstr "Heu creat una reunió."
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14396 msgid "You have been invited to a meeting."
14397 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14398
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14400 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14401 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14404 msgid "You have been forwarded an appointment."
14405 msgstr "Us han reenviat una cita."
14406
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14408 msgid "(this event recurs)"
14409 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
14410
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14412 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14413 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
14414
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14416 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14417 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14423 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14424 msgstr ""
14425 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14426 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14429 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14430 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14433 msgid "Error - no calendar part found."
14434 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14437 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14438 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14441 msgid "Send a notification to the attendees"
14442 msgstr "Envia una notificació als assistents"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14445 msgid "Cancel meeting"
14446 msgstr "Cancel·la la reunió"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14449 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14450 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14453 msgid "No account found"
14454 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14457 msgid ""
14458 "You have no account matching any attendee.\n"
14459 "Do you want to reply anyway?"
14460 msgstr ""
14461 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
14462 "Voleu respondre tanmateix?"
14463
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14465 msgid "Reply anyway"
14466 msgstr "Respon tanmateix"
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14469 msgid "Answer"
14470 msgstr "Respon"
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14473 msgid "Edit meeting..."
14474 msgstr "Edita la reunió..."
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14477 msgid "Cancel meeting..."
14478 msgstr "Cancel·la la reunió..."
14479
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14481 msgid "Launch website"
14482 msgstr "Obre'n el lloc web"
14483
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14485 msgid "You are already busy at this time."
14486 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
14487
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14490 msgid "Event:"
14491 msgstr "Esdeveniment:"
14492
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14496 msgid "Organizer:"
14497 msgstr "Organitzador:"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14502 msgid "Location:"
14503 msgstr "Ubicació:"
14504
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14508 msgid "Summary:"
14509 msgstr "Sumari:"
14510
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14512 msgid "Starting:"
14513 msgstr "Inici:"
14514
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14516 msgid "Ending:"
14517 msgstr "Final:"
14518
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14522 msgid "Attendees:"
14523 msgstr "Assitents:"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14526 msgid "Action:"
14527 msgstr "Acció:"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14530 msgid "_New meeting..."
14531 msgstr "Reunió _nova..."
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14534 msgid "_Export calendar..."
14535 msgstr "_Exporta el calendari..."
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14538 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14539 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14542 msgid "_Rename..."
14543 msgstr "Can_via'n el nom..."
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14546 msgid "U_pdate subscriptions"
14547 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14550 msgid "_List view"
14551 msgstr "Vista de _llista"
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14554 msgid "_Week view"
14555 msgstr "_Vista setmanal"
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14558 msgid "_Month view"
14559 msgstr "Vista _mensual"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14562 msgid "Meetings"
14563 msgstr "Reunions"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14566 msgid "in the past"
14567 msgstr "al passat"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14570 msgid "today"
14571 msgstr "avui"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14574 msgid "tomorrow"
14575 msgstr "demà"
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14578 msgid "this week"
14579 msgstr "aquesta setmana"
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14582 msgid "later"
14583 msgstr "més tard"
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "These are the events planned %s:\n"
14590 msgstr ""
14591 "\n"
14592 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
14593
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14595 #, c-format
14596 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14597 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14598
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14600 msgid "403 (Unauthorised)"
14601 msgstr "403 (No autoritzat)"
14602
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14604 #, c-format
14605 msgid "Error %ld"
14606 msgstr "Error %ld"
14607
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14612 "%s:\n"
14613 "\n"
14614 "%s"
14615 msgstr ""
14616 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
14617 "%s\n"
14618 "\n"
14619 "%s"
14620
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14622 #, c-format
14623 msgid ""
14624 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14625 "%s\n"
14626 "%s"
14627 msgstr ""
14628 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14629 "%s\n"
14630 "%s"
14631
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14634 #, c-format
14635 msgid "Could not create directory %s"
14636 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14637
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14639 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14640 msgstr ""
14641 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14642
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14644 #, c-format
14645 msgid "Fetching calendar for %s..."
14646 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14647
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14649 msgid "new subscription"
14650 msgstr "Subscripció nova"
14651
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14654 msgstr ""
14655 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14656
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14658 msgid "Subscribe to Webcal"
14659 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14660
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14662 msgid "Enter the Webcal URL:"
14663 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14664
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14666 msgid "Could not parse the URL."
14667 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14668
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14670 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14671 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14672
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14674 msgid "Delete subscription"
14675 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14676
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14678 msgid "accepted"
14679 msgstr "acceptat"
14680
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14682 msgid "tentatively accepted"
14683 msgstr "acceptada provisionalment"
14684
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14686 msgid "declined"
14687 msgstr "refusada"
14688
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14690 msgid "did not answer"
14691 msgstr "no va respondre"
14692
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14694 msgid "individual"
14695 msgstr "individual"
14696
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14698 msgid "group"
14699 msgstr "grup"
14700
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14702 msgid "resource"
14703 msgstr "recurs"
14704
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14706 msgid "room"
14707 msgstr "lloc"
14708
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14710 msgid "Past"
14711 msgstr "Passat"
14712
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14714 msgid "Today"
14715 msgstr "Avui"
14716
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14718 msgid "Tomorrow"
14719 msgstr "Demà"
14720
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14722 msgid "This week"
14723 msgstr "Aquesta setmana"
14724
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14726 msgid "Later"
14727 msgstr "Més tard"
14728
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14730 msgid "Accepted: "
14731 msgstr "Acceptada: "
14732
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14734 msgid "Declined: "
14735 msgstr "Refusada: "
14736
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14738 msgid "Tentatively Accepted: "
14739 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14740
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14742 msgid "Individual"
14743 msgstr "Individu"
14744
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14746 msgid "Resource"
14747 msgstr "Recurs"
14748
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14750 msgid "Room"
14751 msgstr "Lloc"
14752
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14754 msgid "Add..."
14755 msgstr "Afegeix..."
14756
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14758 msgid ""
14759 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14760 "- "
14761 msgstr ""
14762 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14763 "planificada:"
14764
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14768 msgid "You"
14769 msgstr "Vós"
14770
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14772 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14773 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14774
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14776 #, c-format
14777 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14778 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14779
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14781 #, c-format
14782 msgid "%d hour sooner"
14783 msgstr "%d hora més d'hora"
14784
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14786 #, c-format
14787 msgid "%d hours sooner"
14788 msgstr "%d hores més d'hora"
14789
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14791 #, c-format
14792 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14793 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14794
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14796 #, c-format
14797 msgid "%d minutes sooner"
14798 msgstr "%d minuts més d'hora"
14799
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14801 #, c-format
14802 msgid "%d hour later"
14803 msgstr "%d hora més tard"
14804
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14806 #, c-format
14807 msgid "%d hours later"
14808 msgstr "%d hores més tard"
14809
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14811 #, c-format
14812 msgid "%d hours and %d minutes later"
14813 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14814
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14816 #, c-format
14817 msgid "%d minutes later"
14818 msgstr "%d minuts més tard"
14819
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14821 #, c-format
14822 msgid ""
14823 "\n"
14824 "\n"
14825 "Everyone would be available %s or %s."
14826 msgstr ""
14827 "\n"
14828 "\n"
14829 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14830
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 "\n"
14835 "\n"
14836 "Everyone would be available %s."
14837 msgstr ""
14838 "\n"
14839 "\n"
14840 "Tothom estarà disponible %s."
14841
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14843 msgid ""
14844 "\n"
14845 "\n"
14846 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14847 "6 hours."
14848 msgstr ""
14849 "\n"
14850 "\n"
14851 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14852 "posteriors."
14853
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14855 #, c-format
14856 msgid "would be available %s or %s"
14857 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14858
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14860 #, c-format
14861 msgid "would be available %s"
14862 msgstr "estaria disponible %s"
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14867 msgid "not available"
14868 msgstr "no està disponible"
14869
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14871 #, c-format
14872 msgid ", but would be available %s or %s."
14873 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14874
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14876 #, c-format
14877 msgid ", but would be available %s."
14878 msgstr ", però estaria disponible %s."
14879
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14881 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14882 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14883
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14885 msgid "available"
14886 msgstr "disponible"
14887
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14890 msgid "Free/busy retrieval failed"
14891 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14892
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14894 msgid "Not everyone is available"
14895 msgstr "No tothom està disponible"
14896
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14898 msgid "Send anyway"
14899 msgstr "Envia'l tanmateix"
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14902 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14903 msgstr ""
14904 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14905
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14907 #, c-format
14908 msgid "Fetching planning for %s..."
14909 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14910
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14912 msgid "Available"
14913 msgstr "Disponible"
14914
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14918 msgid "Everyone is available."
14919 msgstr "Tothom està disponible."
14920
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14922 msgid ""
14923 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14924 "retrieved."
14925 msgstr ""
14926 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14927 "pogut recuperar."
14928
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14930 msgid ""
14931 "Could not send the meeting invitation.\n"
14932 "Check the recipients."
14933 msgstr ""
14934 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14935 "Reviseu els destinataris."
14936
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14938 msgid "Save & Send"
14939 msgstr "Desa i envia"
14940
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14942 msgid "Check availability"
14943 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14944
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14946 msgid "Starts at:"
14947 msgstr "Comença a les:"
14948
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14951 msgid "on:"
14952 msgstr "a:"
14953
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14955 msgid "Ends at:"
14956 msgstr "Acaba:"
14957
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14959 msgid "New meeting"
14960 msgstr "Reunió nova"
14961
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14963 #, c-format
14964 msgid "%s - Edit meeting"
14965 msgstr "%s - Edita la reunió"
14966
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14969 msgid "Time:"
14970 msgstr "Hora:"
14971
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14973 #, c-format
14974 msgid "%d hour"
14975 msgid_plural "%d hours"
14976 msgstr[0] "%d hora"
14977 msgstr[1] "%d hores"
14978
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14980 #, c-format
14981 msgid "%d minute"
14982 msgid_plural "%d minutes"
14983 msgstr[0] "%d minut"
14984 msgstr[1] "%d minuts"
14985
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14987 #, c-format
14988 msgid "Upcoming event: %s"
14989 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14990
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14992 #, c-format
14993 msgid ""
14994 "You have a meeting or event soon.\n"
14995 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14996 "Location: %s\n"
14997 "More information:\n"
14998 "\n"
14999 "%s"
15000 msgstr ""
15001 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
15002 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
15003 "Ubicació: %s\n"
15004 "Més informació:\n"
15005 "\n"
15006 "%s"
15007
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
15009 #, c-format
15010 msgid "Remind me in %d minute"
15011 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15012 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
15013 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
15014
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
15016 msgid "Empty calendar"
15017 msgstr "Calendari buit"
15018
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
15020 msgid "There is nothing to export."
15021 msgstr "No hi ha res per exportar."
15022
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
15024 msgid "Could not export the calendar."
15025 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
15026
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
15028 msgid "Export calendar to ICS"
15029 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
15030
15031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
15032 #, c-format
15033 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15034 msgstr ""
15035 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
15036 ".\n"
15037
15038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15039 msgid "Could not export the freebusy info."
15040 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
15041
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15043 #, c-format
15044 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15045 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
15046
15047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15048 msgid "Reminders"
15049 msgstr "Recordatoris"
15050
15051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15052 msgid "Alert me"
15053 msgstr "Avisa'm"
15054
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15056 msgid "minutes before an event"
15057 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
15058
15059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15060 msgid "Calendar export"
15061 msgstr "Exportació del calendari"
15062
15063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15064 msgid "Automatically export calendar to"
15065 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
15066
15067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15069 msgid "You can export to a local file or URL"
15070 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
15071
15072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15073 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15074 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
15075
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15077 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15078 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
15079
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15081 msgid "Command to run after calendar export"
15082 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
15083
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15085 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15086 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
15087
15088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15089 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15090 msgstr ""
15091 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
15092
15093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15094 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15095 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
15096
15097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15098 msgid ""
15099 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15100 msgstr ""
15101 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
15102 "calendari del Claws Mail"
15103
15104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15105 msgid "Free/Busy information"
15106 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
15107
15108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15109 msgid "Automatically export free/busy status to"
15110 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
15111
15112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15113 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15114 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
15115
15116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15117 msgid "Command to run after free/busy status export"
15118 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
15119
15120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15121 msgid "Get free/busy status of others from"
15122 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
15123
15124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15128 "left part of the email address, %d for the domain"
15129 msgstr ""
15130 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
15131 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
15132
15133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15134 msgid "TLS options"
15135 msgstr "Opcions de TLS"
15136
15137 #: src/pop.c:153
15138 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15139 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
15140
15141 #: src/pop.c:160
15142 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15143 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
15144
15145 #: src/pop.c:167
15146 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15147 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
15148
15149 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
15150 msgid "POP protocol error\n"
15151 msgstr "Error del protocol POP\n"
15152
15153 #: src/pop.c:291
15154 #, c-format
15155 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15156 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
15157
15158 #: src/pop.c:874
15159 #, c-format
15160 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15161 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
15162
15163 #: src/pop.c:890
15164 #, c-format
15165 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15166 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
15167
15168 #: src/pop.c:922
15169 msgid "mailbox is locked\n"
15170 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
15171
15172 #: src/pop.c:925
15173 msgid "Session timeout\n"
15174 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
15175
15176 #: src/pop.c:944
15177 msgid "command not supported\n"
15178 msgstr "ordre no suportada\n"
15179
15180 #: src/pop.c:949
15181 msgid "error occurred on POP session\n"
15182 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
15183
15184 #: src/pop.c:1156
15185 msgid "TOP command unsupported\n"
15186 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
15187
15188 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15189 msgid "POP"
15190 msgstr "POP"
15191
15192 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15193 #: src/wizard.c:1516
15194 msgid "IMAP"
15195 msgstr "IMAP"
15196
15197 #: src/prefs_account.c:416
15198 msgid "News (NNTP)"
15199 msgstr "Notícies (NNTP)"
15200
15201 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15202 msgid "Local mbox file"
15203 msgstr "Fitxer de bústia local"
15204
15205 #: src/prefs_account.c:418
15206 msgid "None (SMTP only)"
15207 msgstr "Cap (només SMTP)"
15208
15209 #: src/prefs_account.c:1229
15210 msgid "Name of account"
15211 msgstr "Nom del compte"
15212
15213 #: src/prefs_account.c:1238
15214 msgid "Set as default"
15215 msgstr "Estableix com a predeterminat"
15216
15217 #: src/prefs_account.c:1246
15218 msgid "Personal information"
15219 msgstr "Informació personal"
15220
15221 #: src/prefs_account.c:1255
15222 msgid "Full name"
15223 msgstr "Nom complet"
15224
15225 #: src/prefs_account.c:1260
15226 msgid "Mail address"
15227 msgstr "Adreça de correu"
15228
15229 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15230 msgid "Auto-configure"
15231 msgstr "Configura automàticament"
15232
15233 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15234 msgid "Cancel"
15235 msgstr "Cancel·la"
15236
15237 #: src/prefs_account.c:1340
15238 msgid ""
15239 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15240 "has been built without IMAP and News support."
15241 msgstr ""
15242 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
15243 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
15244
15245 #: src/prefs_account.c:1369
15246 msgid "This server requires authentication"
15247 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
15248
15249 #: src/prefs_account.c:1375
15250 msgid "Authenticate on connect"
15251 msgstr "Autentica en connectar."
15252
15253 #: src/prefs_account.c:1425
15254 msgid "News server"
15255 msgstr "Servidor de notícies"
15256
15257 #: src/prefs_account.c:1430
15258 msgid "Server for receiving"
15259 msgstr "Servidor de recepció"
15260
15261 #: src/prefs_account.c:1435
15262 msgid "Local mailbox"
15263 msgstr "Bústia local"
15264
15265 #: src/prefs_account.c:1440
15266 msgid "SMTP server (send)"
15267 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15268
15269 #: src/prefs_account.c:1446
15270 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15271 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
15272
15273 #: src/prefs_account.c:1454
15274 msgid "command to send mails"
15275 msgstr "ordre per enviar els correus"
15276
15277 #: src/prefs_account.c:1519
15278 #, c-format
15279 msgid "Account%d"
15280 msgstr "Compte%d"
15281
15282 #: src/prefs_account.c:1598
15283 msgid "Local"
15284 msgstr "Local"
15285
15286 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15287 msgid "Default Inbox"
15288 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15289
15290 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15291 #: src/prefs_account.c:1739
15292 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15293 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
15294
15295 #: src/prefs_account.c:1626
15296 msgid "Authenticate before POP connection"
15297 msgstr "Autentiqueu-vos abans de la connexió POP"
15298
15299 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15300 msgid "Select"
15301 msgstr "_Selecciona"
15302
15303 #: src/prefs_account.c:1662
15304 msgid "Remove messages on server when received"
15305 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
15306
15307 #: src/prefs_account.c:1673
15308 msgid "Remove after"
15309 msgstr "Suprimeix després de"
15310
15311 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15312 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15313 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
15314
15315 #: src/prefs_account.c:1703
15316 msgid "Receive size limit"
15317 msgstr "Límit de la mida de recepció"
15318
15319 #: src/prefs_account.c:1706
15320 msgid ""
15321 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15322 "you will be able to download them fully or delete them."
15323 msgstr ""
15324 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
15325 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
15326
15327 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15328 msgid "NNTP"
15329 msgstr "NNTP"
15330
15331 #: src/prefs_account.c:1752
15332 msgid "Maximum number of articles to download"
15333 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
15334
15335 #: src/prefs_account.c:1762
15336 msgid "unlimited if 0 is specified"
15337 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15338
15339 #: src/prefs_account.c:1787
15340 msgid "Plain text"
15341 msgstr "Text pla"
15342
15343 #: src/prefs_account.c:1804
15344 msgid "IMAP server directory"
15345 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15346
15347 #: src/prefs_account.c:1808
15348 msgid "(usually empty)"
15349 msgstr "(normalment buït)"
15350
15351 #: src/prefs_account.c:1822
15352 msgid "Show subscribed folders only"
15353 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
15354
15355 #: src/prefs_account.c:1829
15356 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15357 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15358
15359 #: src/prefs_account.c:1831
15360 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15361 msgstr ""
15362 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15363 "servidors..."
15364
15365 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15366 msgid "Automatic checking"
15367 msgstr "Verificació automàtica"
15368
15369 #: src/prefs_account.c:1841
15370 msgid "Use global settings"
15371 msgstr "Usa els paràmetres globals"
15372
15373 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15374 msgid "Check for new mail every"
15375 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
15376
15377 #: src/prefs_account.c:1886
15378 msgid "Filter messages on receiving"
15379 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
15380
15381 #: src/prefs_account.c:1902
15382 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15383 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
15384
15385 #: src/prefs_account.c:1906
15386 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15387 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
15388
15389 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15390 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15391 msgid "Header"
15392 msgstr "Capçalera"
15393
15394 #: src/prefs_account.c:1998
15395 msgid "Generate Message-ID"
15396 msgstr "Genera Missatge-ID"
15397
15398 #: src/prefs_account.c:2001
15399 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15400 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
15401
15402 #: src/prefs_account.c:2004
15403 msgid "Add user agent header"
15404 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
15405
15406 #: src/prefs_account.c:2011
15407 msgid "Add user-defined header"
15408 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
15409
15410 #: src/prefs_account.c:2026
15411 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15412 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
15413
15414 #: src/prefs_account.c:2128
15415 msgid ""
15416 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15417 "will be used."
15418 msgstr ""
15419 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15420 "usats per a la recepció."
15421
15422 #: src/prefs_account.c:2139
15423 msgid "Authenticate with POP before sending"
15424 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
15425
15426 #: src/prefs_account.c:2154
15427 msgid "POP authentication timeout"
15428 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
15429
15430 #: src/prefs_account.c:2235
15431 msgid "Authorization"
15432 msgstr "Autorització"
15433
15434 #: src/prefs_account.c:2252
15435 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15436 msgstr "Seleccioneu el proveïdor de serveis de correu electrònic d'OAuth2"
15437
15438 #: src/prefs_account.c:2292
15439 msgid "Client ID"
15440 msgstr "ID del client"
15441
15442 #: src/prefs_account.c:2303
15443 msgid "Client secret"
15444 msgstr "Secrets del client"
15445
15446 #: src/prefs_account.c:2328
15447 msgid "Obtain authorization code"
15448 msgstr "Obteniu el codi d’autorització"
15449
15450 #: src/prefs_account.c:2332
15451 msgid "Open default browser with request"
15452 msgstr "Obre el navegador per defecte amb la sol·licitud"
15453
15454 #: src/prefs_account.c:2339
15455 msgid "Copy link"
15456 msgstr "Copia l'enllaç"
15457
15458 #: src/prefs_account.c:2352
15459 msgid "Authorization code"
15460 msgstr "Codi d'autorització"
15461
15462 #: src/prefs_account.c:2361
15463 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15464 msgstr ""
15465 "Enganxeu l'URL complet del navegador o el testimoni d'autorització "
15466 "proporcionat"
15467
15468 #: src/prefs_account.c:2368
15469 msgid "Complete authorization"
15470 msgstr "Autorització completa"
15471
15472 #: src/prefs_account.c:2372
15473 msgid "Authorize"
15474 msgstr "Autoritza"
15475
15476 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15477 msgid "Signature"
15478 msgstr "Signatura"
15479
15480 #: src/prefs_account.c:2462
15481 msgid "Automatically insert signature"
15482 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
15483
15484 #: src/prefs_account.c:2467
15485 msgid "Signature separator"
15486 msgstr "Separador de signatura"
15487
15488 #: src/prefs_account.c:2492
15489 msgid "Command output"
15490 msgstr "Sortida de l'ordre"
15491
15492 #: src/prefs_account.c:2525
15493 msgid "Automatically set the following addresses"
15494 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
15495
15496 #: src/prefs_account.c:2574
15497 msgid "Spell check dictionaries"
15498 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15499
15500 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15501 #: src/prefs_spelling.c:149
15502 msgid "Default dictionary"
15503 msgstr "Diccionari per defecte"
15504
15505 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15506 #: src/prefs_spelling.c:158
15507 msgid "Default alternate dictionary"
15508 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
15509
15510 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15511 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15512 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15513 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15514 msgid "Compose"
15515 msgstr "Escriu"
15516
15517 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15518 #: src/toolbar.c:500
15519 msgid "Reply"
15520 msgstr "Respon"
15521
15522 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15523 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15524 msgid "Forward"
15525 msgstr "Reenvia"
15526
15527 #: src/prefs_account.c:2758
15528 msgid "Default privacy system"
15529 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
15530
15531 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15532 msgid "Always sign messages"
15533 msgstr "Sempre missatges signats"
15534
15535 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15536 msgid "Always encrypt messages"
15537 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15538
15539 #: src/prefs_account.c:2791
15540 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15541 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
15542
15543 #: src/prefs_account.c:2794
15544 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15545 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
15546
15547 #: src/prefs_account.c:2797
15548 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15549 msgstr ""
15550 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
15551 "destinatari."
15552
15553 #: src/prefs_account.c:2799
15554 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15555 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
15556
15557 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15558 msgid "Don't use TLS"
15559 msgstr "No usis TLS"
15560
15561 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15562 #: src/prefs_account.c:3006
15563 msgid "Use TLS"
15564 msgstr "Usa TLS"
15565
15566 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15567 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15568 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
15569
15570 #: src/prefs_account.c:2999
15571 msgid "Send (SMTP)"
15572 msgstr "Envia (SMTP)"
15573
15574 #: src/prefs_account.c:3003
15575 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15576 msgstr "No usis TLS (però usa STARTTLS si cal)"
15577
15578 #: src/prefs_account.c:3014
15579 msgid "Client certificates"
15580 msgstr "Certificats del client"
15581
15582 #: src/prefs_account.c:3022
15583 msgid "Certificate for receiving"
15584 msgstr "Certificat per a la recepció"
15585
15586 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15587 #: src/prefs_account.c:3057
15588 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15589 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
15590
15591 #: src/prefs_account.c:3050
15592 msgid "Certificate for sending"
15593 msgstr "Certificat per enviar"
15594
15595 #: src/prefs_account.c:3090
15596 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15597 msgstr "Accepta automàticament els certificats de TLS vàlids."
15598
15599 #: src/prefs_account.c:3093
15600 msgid "Use non-blocking TLS"
15601 msgstr "Usa TLS sense bloqueig"
15602
15603 #: src/prefs_account.c:3105
15604 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15605 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió de TLS."
15606
15607 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15608 msgid "Use proxy server"
15609 msgstr "Usa un servidor intermediari"
15610
15611 #: src/prefs_account.c:3206
15612 msgctxt ""
15613 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15614 "common preferences"
15615 msgid "Use default settings"
15616 msgstr "Usa la configuració per defecte"
15617
15618 #: src/prefs_account.c:3208
15619 msgid "Use global proxy server settings"
15620 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
15621
15622 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15623 msgid "Use authentication"
15624 msgstr "Usa autenticació."
15625
15626 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15627 msgid "Username"
15628 msgstr "Nom d'usuari"
15629
15630 #: src/prefs_account.c:3279
15631 msgid "Use proxy server for sending"
15632 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
15633
15634 #: src/prefs_account.c:3281
15635 msgid ""
15636 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15637 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15638 msgstr ""
15639 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
15640 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
15641 "configurat."
15642
15643 #: src/prefs_account.c:3392
15644 msgid "SMTP port"
15645 msgstr "Port SMTP"
15646
15647 #: src/prefs_account.c:3399
15648 msgid "POP port"
15649 msgstr "Port POP"
15650
15651 #: src/prefs_account.c:3406
15652 msgid "IMAP port"
15653 msgstr "Port IMAP"
15654
15655 #: src/prefs_account.c:3413
15656 msgid "NNTP port"
15657 msgstr "Port NNTP"
15658
15659 #: src/prefs_account.c:3419
15660 msgid "Domain name"
15661 msgstr "Nom del domini"
15662
15663 #: src/prefs_account.c:3422
15664 msgid ""
15665 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15666 "connecting to SMTP servers."
15667 msgstr ""
15668 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
15669 "SMTP."
15670
15671 #: src/prefs_account.c:3436
15672 msgid "Use command to communicate with server"
15673 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15674
15675 #: src/prefs_account.c:3445
15676 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15677 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15678
15679 #: src/prefs_account.c:3494
15680 msgid "Put sent messages in"
15681 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15682
15683 #: src/prefs_account.c:3496
15684 msgid "Put queued messages in"
15685 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15686
15687 #: src/prefs_account.c:3498
15688 msgid "Put draft messages in"
15689 msgstr "Posa els esborranys a"
15690
15691 #: src/prefs_account.c:3500
15692 msgid "Put deleted messages in"
15693 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15694
15695 #: src/prefs_account.c:3557
15696 msgid "Account name is not entered."
15697 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15698
15699 #: src/prefs_account.c:3561
15700 msgid "Mail address is not entered."
15701 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15702
15703 #: src/prefs_account.c:3569
15704 msgid "SMTP server is not entered."
15705 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15706
15707 #: src/prefs_account.c:3574
15708 msgid "User ID is not entered."
15709 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15710
15711 #: src/prefs_account.c:3579
15712 msgid "POP server is not entered."
15713 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15714
15715 #: src/prefs_account.c:3599
15716 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15717 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15718
15719 #: src/prefs_account.c:3605
15720 msgid "IMAP server is not entered."
15721 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15722
15723 #: src/prefs_account.c:3610
15724 msgid "NNTP server is not entered."
15725 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15726
15727 #: src/prefs_account.c:3616
15728 msgid "local mailbox filename is not entered."
15729 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15730
15731 #: src/prefs_account.c:3622
15732 msgid "mail command is not entered."
15733 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15734
15735 #: src/prefs_account.c:3632
15736 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15737 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15738
15739 #: src/prefs_account.c:3639
15740 msgid "Password cannot contain a newline character."
15741 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15742
15743 #: src/prefs_account.c:3676
15744 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15745 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15746
15747 #: src/prefs_account.c:3681
15748 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15749 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15750
15751 #: src/prefs_account.c:3776
15752 msgid "domain is not specified."
15753 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15754
15755 #: src/prefs_account.c:3781
15756 msgid "sent folder is not selected."
15757 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15758
15759 #: src/prefs_account.c:3786
15760 msgid "queue folder is not selected."
15761 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15762
15763 #: src/prefs_account.c:3791
15764 msgid "draft folder is not selected."
15765 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15766
15767 #: src/prefs_account.c:3796
15768 msgid "trash folder is not selected."
15769 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15770
15771 #: src/prefs_account.c:4116
15772 msgid "Receive"
15773 msgstr "Rep"
15774
15775 #: src/prefs_account.c:4134
15776 msgctxt "Preferences menu item"
15777 msgid "Send"
15778 msgstr "Envia"
15779
15780 #: src/prefs_account.c:4153
15781 msgid "OAuth2"
15782 msgstr "OAuth2"
15783
15784 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15785 msgid "Templates"
15786 msgstr "Plantilles"
15787
15788 #: src/prefs_account.c:4208
15789 msgid "Privacy"
15790 msgstr "Privacitat"
15791
15792 #: src/prefs_account.c:4328
15793 msgid "Advanced"
15794 msgstr "Avançat"
15795
15796 #: src/prefs_account.c:4690
15797 msgid "Preferences for new account"
15798 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15799
15800 #: src/prefs_account.c:4692
15801 #, c-format
15802 msgid "%s - Account preferences"
15803 msgstr "%s - Preferències del compte"
15804
15805 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15806 msgid "Failed (wrong address)"
15807 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15808
15809 #: src/prefs_account.c:4889
15810 msgid "Select signature file"
15811 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15812
15813 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15814 msgid "Select certificate file"
15815 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15816
15817 #: src/prefs_account.c:5020
15818 msgid "Protocol:"
15819 msgstr "Protocol:"
15820
15821 #: src/prefs_account.c:5363
15822 #, c-format
15823 msgid "%s (plugin not loaded)"
15824 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15825
15826 #: src/prefs_account.c:6138
15827 msgid "Authorisation complete"
15828 msgstr "Autorització completada"
15829
15830 #: src/prefs_account.c:6139
15831 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15832 msgstr "El Claws Mail ha rebut el vostre codi d'autorització d'OAuth2."
15833
15834 #: src/prefs_account.c:6142
15835 msgid "Authorisation NOT completed"
15836 msgstr "Autorització NO completada"
15837
15838 #: src/prefs_account.c:6143
15839 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15840 msgstr "El Claws Mail no ha rebut el vostre codi d'autorització d'OAuth2."
15841
15842 #: src/prefs_actions.c:226
15843 msgid "Actions configuration"
15844 msgstr "Configuració d'accions"
15845
15846 #: src/prefs_actions.c:253
15847 msgid "Menu name"
15848 msgstr "Nom del menú"
15849
15850 #: src/prefs_actions.c:282
15851 msgid "Shell command"
15852 msgstr "Ordre de shell"
15853
15854 #: src/prefs_actions.c:292
15855 msgid "Filter action"
15856 msgstr "Acció de filtratge"
15857
15858 #: src/prefs_actions.c:298
15859 msgid "Edit filter action"
15860 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15861
15862 #: src/prefs_actions.c:326
15863 msgid "Append the new action above to the list"
15864 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15865
15866 #: src/prefs_actions.c:334
15867 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15868 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15869
15870 #: src/prefs_actions.c:342
15871 msgid "Delete the selected action from the list"
15872 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15873
15874 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15875 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15876 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15877
15878 #: src/prefs_actions.c:358
15879 msgid "Show information on configuring actions"
15880 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15881
15882 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15883 msgid "_Top"
15884 msgstr "A dal_t"
15885
15886 #: src/prefs_actions.c:389
15887 msgid "Move the selected action to the top"
15888 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada a l'inici"
15889
15890 #: src/prefs_actions.c:399
15891 msgid "Move the selected action up"
15892 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15893
15894 #: src/prefs_actions.c:407
15895 msgid "Move selected action down"
15896 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15897
15898 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15899 msgid "_Bottom"
15900 msgstr "A _baix"
15901
15902 #: src/prefs_actions.c:417
15903 msgid "Move the selected action to the bottom"
15904 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada al final"
15905
15906 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15907 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15908 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15909 #: src/prefs_template.c:465
15910 msgid "(New)"
15911 msgstr "(Nova)"
15912
15913 #: src/prefs_actions.c:615
15914 msgid "Menu name is not set."
15915 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15916
15917 #: src/prefs_actions.c:620
15918 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15919 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15920
15921 #: src/prefs_actions.c:625
15922 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15923 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15924
15925 #: src/prefs_actions.c:644
15926 msgid "Menu name is too long."
15927 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15928
15929 #: src/prefs_actions.c:653
15930 msgid "Command-line not set."
15931 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15932
15933 #: src/prefs_actions.c:658
15934 msgid "Menu name and command are too long."
15935 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15936
15937 #: src/prefs_actions.c:664
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "The command\n"
15941 "%s\n"
15942 "has a syntax error."
15943 msgstr ""
15944 "L'ordre\n"
15945 "%s\n"
15946 "té errors sintàctics."
15947
15948 #: src/prefs_actions.c:722
15949 msgid "Delete action"
15950 msgstr "Suprimeix l'acció"
15951
15952 #: src/prefs_actions.c:723
15953 msgid "Do you really want to delete this action?"
15954 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15955
15956 #: src/prefs_actions.c:744
15957 msgid "Delete all actions"
15958 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15959
15960 #: src/prefs_actions.c:745
15961 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15962 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15963
15964 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15965 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15966 #: src/prefs_template.c:590
15967 msgid "Entry not saved"
15968 msgstr "Entrada no desada"
15969
15970 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15971 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15972 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15973 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu tancar-ho tanmateix?"
15974
15975 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15976 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15977 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15978 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15979 msgid "_Continue editing"
15980 msgstr "_Continua editant"
15981
15982 #: src/prefs_actions.c:918
15983 msgid "Actions list not saved"
15984 msgstr "Llista d'accions no desades"
15985
15986 #: src/prefs_actions.c:919
15987 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15988 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15989
15990 #: src/prefs_actions.c:989
15991 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15992 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15993
15994 #: src/prefs_actions.c:990
15995 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15996 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15997
15998 #: src/prefs_actions.c:992
15999 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16000 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
16001
16002 #: src/prefs_actions.c:993
16003 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16004 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
16005
16006 #: src/prefs_actions.c:994
16007 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16008 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
16009
16010 #: src/prefs_actions.c:995
16011 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16012 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
16013
16014 #: src/prefs_actions.c:996
16015 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16016 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
16017
16018 #: src/prefs_actions.c:997
16019 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16020 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
16021
16022 #: src/prefs_actions.c:998
16023 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16024 msgstr ""
16025 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
16026 "l'ordre"
16027
16028 #: src/prefs_actions.c:999
16029 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16030 msgstr ""
16031 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
16032
16033 #: src/prefs_actions.c:1000
16034 msgid "to run command asynchronously"
16035 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
16036
16037 #: src/prefs_actions.c:1001
16038 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16039 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
16040
16041 #: src/prefs_actions.c:1002
16042 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16043 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
16044
16045 #: src/prefs_actions.c:1003
16046 msgid ""
16047 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16048 msgstr ""
16049 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
16050
16051 #: src/prefs_actions.c:1004
16052 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16053 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
16054
16055 #: src/prefs_actions.c:1005
16056 msgid "for a user provided argument"
16057 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
16058
16059 #: src/prefs_actions.c:1006
16060 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16061 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
16062
16063 #: src/prefs_actions.c:1007
16064 msgid "for the text selection"
16065 msgstr "per a la selecció del text"
16066
16067 #: src/prefs_actions.c:1008
16068 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16069 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
16070
16071 #: src/prefs_actions.c:1009
16072 msgid "for a literal %"
16073 msgstr "per a literal %"
16074
16075 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16076 msgid "Actions"
16077 msgstr "Accions"
16078
16079 #: src/prefs_actions.c:1020
16080 msgid ""
16081 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16082 "process a complete message file or just one of its parts."
16083 msgstr ""
16084 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
16085 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
16086 "seccions."
16087
16088 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16089 #: src/prefs_template.c:1107
16090 msgid "D_uplicate"
16091 msgstr "D_uplicat"
16092
16093 #: src/prefs_actions.c:1225
16094 msgid "Current actions"
16095 msgstr "Accions actuals"
16096
16097 #: src/prefs_actions.c:1312
16098 msgid "Entry was modified"
16099 msgstr "L'entrada s'ha modificat."
16100
16101 #: src/prefs_actions.c:1313
16102 msgid ""
16103 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16104 "command-line."
16105 msgstr ""
16106 "Obrir el diàleg d'acció de filtre esborrarà les modificacions actuals de la "
16107 "línia d'ordres."
16108
16109 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16110 #: src/prefs_filtering.c:1120
16111 msgid "Action string is not valid."
16112 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
16113
16114 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16115 msgid "Hello,\\n"
16116 msgstr "Hola,\\n"
16117
16118 #: src/prefs_common.c:316
16119 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16120 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
16121
16122 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16123 msgid ""
16124 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16125 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16126 msgstr ""
16127 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
16128 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
16129 "\\n}\\n\\n%M"
16130
16131 #: src/prefs_common.c:457
16132 msgid "%x(%a) %H:%M"
16133 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16134
16135 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16136 msgid "Automatic account selection"
16137 msgstr "Selecció automàtica de compte"
16138
16139 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16140 msgid "when replying"
16141 msgstr "quan es respongui"
16142
16143 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16144 msgid "when forwarding"
16145 msgstr "quan es reenviï"
16146
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16148 msgid "when re-editing"
16149 msgstr "quan es reediti"
16150
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16152 msgid "Editing"
16153 msgstr "Edició"
16154
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16156 msgid "Automatically launch the external editor"
16157 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
16158
16159 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16160 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16161 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
16162
16163 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16164 msgid "characters"
16165 msgstr "caràcters"
16166
16167 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16168 msgid "Even if message is to be encrypted"
16169 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
16170
16171 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16172 msgid "Undo level"
16173 msgstr "Nivells per desfer"
16174
16175 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16176 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16177 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
16178
16179 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16180 msgid "KiB into message body"
16181 msgstr "KiB al cos del missatge"
16182
16183 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16184 msgid "Replying"
16185 msgstr "Resposta"
16186
16187 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16188 msgid "Reply will quote by default"
16189 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
16190
16191 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16192 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16193 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
16194
16195 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16196 msgid "Forwarding"
16197 msgstr "Reenviament"
16198
16199 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16200 msgid "Forward as attachment"
16201 msgstr "Reenvia com a adjunt"
16202
16203 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16204 #, c-format
16205 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16206 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
16207
16208 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16209 msgid "When dropping files into the Compose window"
16210 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
16211
16212 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16213 msgid "Ask"
16214 msgstr "Pregunta"
16215
16216 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16217 msgid "Insert"
16218 msgstr "Insereix"
16219
16220 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16221 msgid "Attach"
16222 msgstr "Adjunta"
16223
16224 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16225 msgid "Writing"
16226 msgstr "Escrivint"
16227
16228 #: src/prefs_customheader.c:183
16229 msgid "Custom header configuration"
16230 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
16231
16232 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16233 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16234 msgid "Header name is not set."
16235 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
16236
16237 #: src/prefs_customheader.c:504
16238 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16239 msgstr "Els dos punts (:) no es permeten en una capçalera personalitzada."
16240
16241 #: src/prefs_customheader.c:509
16242 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16243 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
16244
16245 #: src/prefs_customheader.c:556
16246 msgid "Choose a PNG file"
16247 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
16248
16249 #: src/prefs_customheader.c:558
16250 msgid "Choose an XBM file"
16251 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
16252
16253 #: src/prefs_customheader.c:560
16254 msgid "Choose a text file"
16255 msgstr "Trieu un fitxer de text"
16256
16257 #: src/prefs_customheader.c:573
16258 msgid "This file isn't an image."
16259 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
16260
16261 #: src/prefs_customheader.c:578
16262 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16263 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
16264
16265 #: src/prefs_customheader.c:584
16266 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16267 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
16268
16269 #: src/prefs_customheader.c:589
16270 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16271 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
16272
16273 #: src/prefs_customheader.c:598
16274 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16275 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
16276
16277 #: src/prefs_customheader.c:607
16278 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16279 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
16280
16281 #: src/prefs_customheader.c:613
16282 #, c-format
16283 msgid "Compface error: %s"
16284 msgstr "Error de Compface: %s"
16285
16286 #: src/prefs_customheader.c:666
16287 msgid "This file contains newlines."
16288 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
16289
16290 #: src/prefs_customheader.c:696
16291 msgid "Delete header"
16292 msgstr "Suprimeix la capçalera"
16293
16294 #: src/prefs_customheader.c:697
16295 msgid "Do you really want to delete this header?"
16296 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
16297
16298 #: src/prefs_customheader.c:871
16299 msgid "Current custom headers"
16300 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
16301
16302 #: src/prefs_display_header.c:253
16303 msgid "Displayed header configuration"
16304 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
16305
16306 #: src/prefs_display_header.c:277
16307 msgid "Header name"
16308 msgstr "Nom de la capçalera"
16309
16310 #: src/prefs_display_header.c:312
16311 msgid "Hidden headers"
16312 msgstr "Capçaleres amagades"
16313
16314 #: src/prefs_display_header.c:353
16315 msgid "Displayed Headers"
16316 msgstr "Capçaleres mostrades"
16317
16318 #: src/prefs_display_header.c:398
16319 msgid "Show all unspecified headers"
16320 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
16321
16322 #: src/prefs_display_header.c:598
16323 msgid "This header is already in the list."
16324 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
16325
16326 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16327 #, c-format
16328 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16329 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
16330
16331 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16332 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16333 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
16334
16335 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16336 msgid "Use system defaults when possible"
16337 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
16338
16339 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16340 msgid "Web browser"
16341 msgstr "Navegador web"
16342
16343 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16344 msgid "Text editor"
16345 msgstr "Editor de text"
16346
16347 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16348 msgid "Command for 'Display as text'"
16349 msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\""
16350
16351 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16352 msgid ""
16353 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16354 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16355 msgstr ""
16356 "Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
16357 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-"
16358 "ho com a text\"."
16359
16360 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16361 #: src/prefs_message.c:362
16362 msgid "Message View"
16363 msgstr "Vista de missatge"
16364
16365 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16366 msgid "External Programs"
16367 msgstr "Programes externs"
16368
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16370 msgid "Move"
16371 msgstr "Desplaça"
16372
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16374 msgid "Hide"
16375 msgstr "Amaga"
16376
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16380 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16381 msgid "Message flags"
16382 msgstr "Marcadors de missatge"
16383
16384 # RML I think this is ambiguous:
16385 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16386 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16388 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16389 msgid "Mark"
16390 msgstr "Marca"
16391
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16393 msgid "Mark as read"
16394 msgstr "Marca com a llegit"
16395
16396 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16397 msgid "Mark as unread"
16398 msgstr "Marca com a no llegit"
16399
16400 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16401 msgid "Mark as spam"
16402 msgstr "Marca com a correu brossa"
16403
16404 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16405 msgid "Mark as ham"
16406 msgstr "Marca com a bo"
16407
16408 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16409 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16410 msgid "Execute"
16411 msgstr "Executa"
16412
16413 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16414 msgid "Color label"
16415 msgstr "Etiqueta de color"
16416
16417 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16418 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16419 msgid "Resend"
16420 msgstr "Reenvia"
16421
16422 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16423 msgid "Redirect"
16424 msgstr "Redirigeix"
16425
16426 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16428 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16429 #: src/summaryview.c:470
16430 msgid "Score"
16431 msgstr "Punts"
16432
16433 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16434 msgid "Change score"
16435 msgstr "Canvia'n la puntuació"
16436
16437 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16438 msgid "Set score"
16439 msgstr "Establiu punts"
16440
16441 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16442 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16443 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16444 msgid "Tags"
16445 msgstr "Etiquetes"
16446
16447 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16448 msgid "Apply tag"
16449 msgstr "Aplica l'etiqueta"
16450
16451 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16452 msgid "Unset tag"
16453 msgstr "Etiqueta no establerta"
16454
16455 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16456 msgid "Clear tags"
16457 msgstr "Neteja les etiquetes"
16458
16459 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16460 msgid "Threads"
16461 msgstr "Fils"
16462
16463 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16464 msgid "Stop filter"
16465 msgstr "Atura el filtre"
16466
16467 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16468 msgid "Action configuration"
16469 msgstr "Configuració d'accions"
16470
16471 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16472 #: src/prefs_matcher.c:595
16473 msgid "Rule"
16474 msgstr "Regla"
16475
16476 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16477 msgid "Action"
16478 msgstr "Acció"
16479
16480 # FIXME
16481 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16482 msgid "Command-line not set"
16483 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
16484
16485 # FIXME
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16487 msgid "Destination is not set."
16488 msgstr "Destinació no establerta."
16489
16490 # FIXME
16491 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16492 msgid "Recipient is not set."
16493 msgstr "Destinatari no establert."
16494
16495 # FIXME
16496 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16497 msgid "Score is not set"
16498 msgstr "Puntuació no establerta"
16499
16500 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16501 msgid "Header is not set."
16502 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16503
16504 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16505 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16506 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
16507
16508 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16509 msgid "Tag name is empty."
16510 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
16511
16512 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16513 msgid "No action was defined."
16514 msgstr "No s'ha establert cap acció."
16515
16516 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16517 #: src/quote_fmt.c:78
16518 msgid "literal %"
16519 msgstr "literal %"
16520
16521 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16522 msgid "filename (should not be modified)"
16523 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
16524
16525 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16526 #: src/quote_fmt.c:86
16527 msgid "new line"
16528 msgstr "línia nova"
16529
16530 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16531 msgid "escape character for quotes"
16532 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
16533
16534 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16535 msgid "quote character"
16536 msgstr "caràcter de cometes"
16537
16538 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16539 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16540 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
16541
16542 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16543 msgid ""
16544 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16545 "program or script.\n"
16546 "The following symbols can be used:"
16547 msgstr ""
16548 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16549 "programa extern o a un script.\n"
16550 "Es poden usar els símbols següents:"
16551
16552 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16553 msgid "Recipient"
16554 msgstr "Destinatari"
16555
16556 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16557 msgid "Book/Folder"
16558 msgstr "Llibreta / Carpeta"
16559
16560 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16561 msgid "Destination"
16562 msgstr "Destinació"
16563
16564 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16565 msgid "Color"
16566 msgstr "Color"
16567
16568 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16569 msgid "Current action list"
16570 msgstr "Llista actual d'accions "
16571
16572 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16573 msgid "Filtering/Processing configuration"
16574 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
16575
16576 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16577 #: src/prefs_filtering.c:969
16578 msgctxt "Filtering Account Menu"
16579 msgid "All"
16580 msgstr "Tot"
16581
16582 #: src/prefs_filtering.c:405
16583 msgid "Condition"
16584 msgstr "Condició"
16585
16586 #: src/prefs_filtering.c:416
16587 msgid " Def_ine... "
16588 msgstr " Estable_ix... "
16589
16590 #: src/prefs_filtering.c:434
16591 msgid " De_fine... "
16592 msgstr " Estable_ix... "
16593
16594 #: src/prefs_filtering.c:461
16595 msgid "Append the new rule above to the list"
16596 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
16597
16598 #: src/prefs_filtering.c:470
16599 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16600 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
16601
16602 #: src/prefs_filtering.c:477
16603 msgid "Delete the selected rule from the list"
16604 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
16605
16606 #: src/prefs_filtering.c:516
16607 msgid "Move the selected rule to the top"
16608 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
16609
16610 #: src/prefs_filtering.c:519
16611 msgid "Page u_p"
16612 msgstr "_Pàgina amunt"
16613
16614 #: src/prefs_filtering.c:527
16615 msgid "Move the selected rule one page up"
16616 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
16617
16618 #: src/prefs_filtering.c:536
16619 msgid "Move the selected rule up"
16620 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
16621
16622 #: src/prefs_filtering.c:544
16623 msgid "Move the selected rule down"
16624 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
16625
16626 #: src/prefs_filtering.c:547
16627 msgid "Page dow_n"
16628 msgstr "Pàgina a_vall"
16629
16630 #: src/prefs_filtering.c:555
16631 msgid "Move the selected rule one page down"
16632 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
16633
16634 #: src/prefs_filtering.c:564
16635 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16636 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
16637
16638 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16639 msgid "Condition string is not valid."
16640 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16641
16642 #: src/prefs_filtering.c:1099
16643 msgid "Condition string is empty."
16644 msgstr "La cadena de condició es buida."
16645
16646 #: src/prefs_filtering.c:1105
16647 msgid "Action string is empty."
16648 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16649
16650 #: src/prefs_filtering.c:1194
16651 msgid "Delete rule"
16652 msgstr "Suprimeix la regla"
16653
16654 #: src/prefs_filtering.c:1195
16655 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16656 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
16657
16658 #: src/prefs_filtering.c:1214
16659 msgid "Delete all rules"
16660 msgstr "Suprimeix totes les regles"
16661
16662 #: src/prefs_filtering.c:1215
16663 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16664 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
16665
16666 #: src/prefs_filtering.c:1467
16667 msgid "Filtering rules not saved"
16668 msgstr "Regles de filtratge no desades"
16669
16670 #: src/prefs_filtering.c:1468
16671 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16672 msgstr ""
16673 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
16674
16675 #: src/prefs_filtering.c:1694
16676 msgid "Move one page up"
16677 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
16678
16679 #: src/prefs_filtering.c:1695
16680 msgid "Move one page down"
16681 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
16682
16683 #: src/prefs_filtering.c:1850
16684 msgid "Enable"
16685 msgstr "Habilita"
16686
16687 #: src/prefs_folder_column.c:212
16688 msgid "Folder list columns configuration"
16689 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16690
16691 #: src/prefs_folder_column.c:229
16692 msgid ""
16693 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16694 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16695 msgstr ""
16696 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16697 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16698
16699 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16700 msgid "Hidden columns"
16701 msgstr "Columnes amagades"
16702
16703 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16704 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16705 msgid "Displayed columns"
16706 msgstr "Columnes visibles"
16707
16708 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16709 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16710 msgid " Use default "
16711 msgstr " Usa la configuració per defecte"
16712
16713 #: src/prefs_folder_item.c:216
16714 msgid ""
16715 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16716 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16717 "subfolders\"."
16718 msgstr ""
16719 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
16720 "màxim.\n"
16721 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16722 "subcarpetes\".</i>"
16723
16724 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16725 msgid ""
16726 "Apply to\n"
16727 "subfolders"
16728 msgstr ""
16729 "Aplica a les\n"
16730 "subcarpetes"
16731
16732 #: src/prefs_folder_item.c:323
16733 msgid "Normal"
16734 msgstr "Normal"
16735
16736 #: src/prefs_folder_item.c:325
16737 msgid "Outbox"
16738 msgstr "Carpeta de sortida"
16739
16740 #: src/prefs_folder_item.c:336
16741 msgid "Folder type"
16742 msgstr "Tipus de carpeta"
16743
16744 #: src/prefs_folder_item.c:360
16745 msgid "Simplify Subject RegExp"
16746 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16747
16748 #: src/prefs_folder_item.c:387
16749 msgid "Test string"
16750 msgstr "Prova la cadena"
16751
16752 #: src/prefs_folder_item.c:408
16753 msgid "Result"
16754 msgstr "Resultat"
16755
16756 #: src/prefs_folder_item.c:426
16757 msgid "Folder chmod"
16758 msgstr "Permisos de carpeta"
16759
16760 #: src/prefs_folder_item.c:454
16761 msgid "Folder color"
16762 msgstr "Color de la carpeta"
16763
16764 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16765 msgid "Pick color for folder"
16766 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16767
16768 #: src/prefs_folder_item.c:480
16769 msgid "Run Processing rules at start-up"
16770 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16771
16772 #: src/prefs_folder_item.c:493
16773 msgid "Run Processing rules when opening"
16774 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16775
16776 #: src/prefs_folder_item.c:505
16777 msgid "Scan for new mail"
16778 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16779
16780 #: src/prefs_folder_item.c:507
16781 msgid ""
16782 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16783 "side filtering on IMAP or by an external application"
16784 msgstr ""
16785 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16786 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16787
16788 #: src/prefs_folder_item.c:524
16789 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16790 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16791
16792 #: src/prefs_folder_item.c:539
16793 msgid ""
16794 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16795 "View/Text Options)"
16796 msgstr ""
16797 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16798 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16799
16800 #: src/prefs_folder_item.c:549
16801 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16802 msgstr "Omet la carpeta quan se cerquin missatges nous o no llegits."
16803
16804 #: src/prefs_folder_item.c:551
16805 msgid ""
16806 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16807 "unread or new messages"
16808 msgstr ""
16809 "Activeu aquesta opció si voleu que aquesta carpeta s'ignori quan cerqueu "
16810 "missatges nous o no llegits"
16811
16812 #: src/prefs_folder_item.c:563
16813 msgid "Synchronise for offline use"
16814 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16815
16816 #: src/prefs_folder_item.c:582
16817 msgid "Fetch message bodies from the last"
16818 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16819
16820 #: src/prefs_folder_item.c:587
16821 msgid "0: all bodies"
16822 msgstr "0: tots els cossos"
16823
16824 #: src/prefs_folder_item.c:594
16825 msgid "Remove older messages bodies"
16826 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16827
16828 #: src/prefs_folder_item.c:612
16829 msgid "Discard folder cache"
16830 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16831
16832 #: src/prefs_folder_item.c:943
16833 msgid "Request Return Receipt"
16834 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16835
16836 #: src/prefs_folder_item.c:954
16837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16838 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16839
16840 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16841 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16842 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16843 #, c-format
16844 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16845 msgid "Default %s"
16846 msgstr "Per defecte %s"
16847
16848 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16849 #, c-format
16850 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16851 msgid "Default %s for replies"
16852 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16853
16854 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16855 msgid "Default account"
16856 msgstr "Compte per defecte"
16857
16858 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16859 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16860 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16861
16862 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16863 msgid "Discard cache"
16864 msgstr "Descarta la memòria cau"
16865
16866 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16867 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16868 msgstr ""
16869 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16870
16871 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16872 msgid "General"
16873 msgstr "General"
16874
16875 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16876 #, c-format
16877 msgid "Properties for folder %s"
16878 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16879
16880 #: src/prefs_fonts.c:78
16881 msgid "Folder and Message Lists"
16882 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16883
16884 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16885 msgid "Message"
16886 msgstr "Missatge"
16887
16888 #: src/prefs_fonts.c:119
16889 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16890 msgstr ""
16891 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16892
16893 #: src/prefs_fonts.c:127
16894 msgid "Small"
16895 msgstr "Petita"
16896
16897 #: src/prefs_fonts.c:147
16898 msgid "Bold"
16899 msgstr "Negreta"
16900
16901 #: src/prefs_fonts.c:167
16902 msgid "Use different font for printing"
16903 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16904
16905 #: src/prefs_fonts.c:175
16906 msgid "Message Printing"
16907 msgstr "Missatge d'impressió"
16908
16909 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16910 #: src/prefs_themes.c:426
16911 msgid "Display"
16912 msgstr "Visualització"
16913
16914 #: src/prefs_fonts.c:252
16915 msgid "Fonts"
16916 msgstr "Lletres"
16917
16918 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16919 msgid "Preferences"
16920 msgstr "Preferències"
16921
16922 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16923 msgid "Automatically display attached images"
16924 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16925
16926 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16927 msgid "Resize attached images by default"
16928 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16929
16930 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16931 msgid "Clicking image toggles scaling"
16932 msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala."
16933
16934 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16935 msgid "Fit image"
16936 msgstr "Ajusta la imatge"
16937
16938 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16939 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16940 msgstr ""
16941 "Clicant amb el botó dret a la imatge es commuta l'ajust de l'alçària i "
16942 "l'amplada"
16943
16944 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16945 msgid "Height"
16946 msgstr "Alçària"
16947
16948 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16949 msgid "Width"
16950 msgstr "Amplada"
16951
16952 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16953 msgid "Display images inline"
16954 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16955
16956 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16957 msgid "Print images"
16958 msgstr "Imprimeix les imatges"
16959
16960 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16961 msgid "Image Viewer"
16962 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16963
16964 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16965 msgid "Restrict the log window to"
16966 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16967
16968 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16969 msgid "0 to stop logging in the log window"
16970 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16971
16972 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16973 msgid "lines"
16974 msgstr "línies"
16975
16976 #: src/prefs_logging.c:165
16977 msgid "Filtering/processing log"
16978 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16979
16980 #: src/prefs_logging.c:168
16981 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16982 msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament."
16983
16984 #: src/prefs_logging.c:174
16985 msgid ""
16986 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16987 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16988 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16989 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16990 msgstr ""
16991 "Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i "
16992 "filtratge\n"
16993 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16994 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16995 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16996
16997 #: src/prefs_logging.c:181
16998 msgid "Log filtering/processing when..."
16999 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
17000
17001 #: src/prefs_logging.c:185
17002 msgid "filtering at incorporation"
17003 msgstr "filtratge en incorporar"
17004
17005 #: src/prefs_logging.c:187
17006 msgid "pre-processing folders"
17007 msgstr "preprocessant carpetes"
17008
17009 #: src/prefs_logging.c:192
17010 msgid "manually filtering"
17011 msgstr "filtrant manualment"
17012
17013 #: src/prefs_logging.c:194
17014 msgid "post-processing folders"
17015 msgstr "postprocessant carpetes"
17016
17017 #: src/prefs_logging.c:201
17018 msgid "processing folders"
17019 msgstr "processant carpetes"
17020
17021 #: src/prefs_logging.c:217
17022 msgid "Log level"
17023 msgstr "Nivell de registre"
17024
17025 #: src/prefs_logging.c:226
17026 msgid "Low"
17027 msgstr "Baix"
17028
17029 #: src/prefs_logging.c:227
17030 msgid "Medium"
17031 msgstr "Mitjà"
17032
17033 #: src/prefs_logging.c:228
17034 msgid "High"
17035 msgstr "Alt"
17036
17037 #: src/prefs_logging.c:233
17038 msgid ""
17039 "Select the level of detail of the logging.\n"
17040 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17041 "match and what actions are performed.\n"
17042 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17043 "and why rules are skipped.\n"
17044 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17045 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17046 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17047 msgstr ""
17048 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
17049 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
17050 "casen o no i quines accions es fan.\n"
17051 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
17052 "processant i perquè es refusen regles.\n"
17053 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
17054 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
17055 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
17056
17057 #: src/prefs_logging.c:274
17058 msgid "Disk log"
17059 msgstr "Registre de disc"
17060
17061 #: src/prefs_logging.c:276
17062 msgid "Write the following information to disk..."
17063 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
17064
17065 #: src/prefs_logging.c:284
17066 msgid "Warning messages"
17067 msgstr "Missatges d'avís"
17068
17069 #: src/prefs_logging.c:285
17070 msgid "Network protocol messages"
17071 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
17072
17073 #: src/prefs_logging.c:289
17074 msgid "Error messages"
17075 msgstr "Missatges d'error"
17076
17077 #: src/prefs_logging.c:290
17078 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17079 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
17080
17081 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17082 msgid "Other"
17083 msgstr "Altres"
17084
17085 #: src/prefs_logging.c:411
17086 msgid "Logging"
17087 msgstr "Registre"
17088
17089 #: src/prefs_matcher.c:334
17090 msgid "more than"
17091 msgstr "més que"
17092
17093 #: src/prefs_matcher.c:335
17094 msgid "less than"
17095 msgstr "Menor que"
17096
17097 #: src/prefs_matcher.c:341
17098 msgid "weeks"
17099 msgstr "setmanes"
17100
17101 #: src/prefs_matcher.c:345
17102 msgid "after"
17103 msgstr "després"
17104
17105 #: src/prefs_matcher.c:346
17106 msgid "before"
17107 msgstr "abans"
17108
17109 #: src/prefs_matcher.c:350
17110 msgid "higher than"
17111 msgstr "més alt que"
17112
17113 #: src/prefs_matcher.c:351
17114 msgid "lower than"
17115 msgstr "més baix que"
17116
17117 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17118 msgid "exactly"
17119 msgstr "exactament"
17120
17121 #: src/prefs_matcher.c:356
17122 msgid "greater than"
17123 msgstr "major que"
17124
17125 #: src/prefs_matcher.c:357
17126 msgid "smaller than"
17127 msgstr "més petit que"
17128
17129 #: src/prefs_matcher.c:362
17130 msgid "bytes"
17131 msgstr "bytes"
17132
17133 #: src/prefs_matcher.c:363
17134 msgid "kibibytes"
17135 msgstr "kibibytes"
17136
17137 #: src/prefs_matcher.c:364
17138 msgid "mebibytes"
17139 msgstr "mebibytes"
17140
17141 #: src/prefs_matcher.c:368
17142 msgid "contains"
17143 msgstr "conté"
17144
17145 #: src/prefs_matcher.c:369
17146 msgid "doesn't contain"
17147 msgstr "no conté"
17148
17149 #: src/prefs_matcher.c:393
17150 msgid "headers part"
17151 msgstr "secció de capçaleres"
17152
17153 #: src/prefs_matcher.c:394
17154 msgid "headers values"
17155 msgstr "valors de les capçaleres"
17156
17157 #: src/prefs_matcher.c:395
17158 msgid "body part"
17159 msgstr "secció de cos"
17160
17161 #: src/prefs_matcher.c:396
17162 msgid "whole message"
17163 msgstr "missatge complet"
17164
17165 # RML I think this is ambiguous:
17166 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
17167 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
17168 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17169 msgid "Marked"
17170 msgstr "Marcat"
17171
17172 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17173 msgid "Deleted"
17174 msgstr "Suprimit"
17175
17176 #: src/prefs_matcher.c:404
17177 msgid "Replied"
17178 msgstr "Respost"
17179
17180 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17181 msgid "Forwarded"
17182 msgstr "Reenviat"
17183
17184 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17185 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17186 msgid "Spam"
17187 msgstr "Correu brossa"
17188
17189 #: src/prefs_matcher.c:408
17190 msgid "Has attachment"
17191 msgstr "Té adjunts"
17192
17193 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17194 msgid "Signed"
17195 msgstr "Signat"
17196
17197 #: src/prefs_matcher.c:413
17198 msgid "set"
17199 msgstr "establert"
17200
17201 #: src/prefs_matcher.c:414
17202 msgid "not set"
17203 msgstr "no establert"
17204
17205 #: src/prefs_matcher.c:418
17206 msgid "yes"
17207 msgstr "sí"
17208
17209 #: src/prefs_matcher.c:419
17210 msgid "no"
17211 msgstr "no"
17212
17213 #: src/prefs_matcher.c:423
17214 msgid "Any tags"
17215 msgstr "Qualsevol etiqueta"
17216
17217 #: src/prefs_matcher.c:424
17218 msgid "Specific tag"
17219 msgstr "Etiqueta específica"
17220
17221 #: src/prefs_matcher.c:428
17222 msgid "ignored"
17223 msgstr "ignorat"
17224
17225 #: src/prefs_matcher.c:429
17226 msgid "not ignored"
17227 msgstr "no ignorat"
17228
17229 #: src/prefs_matcher.c:430
17230 msgid "watched"
17231 msgstr "vist"
17232
17233 #: src/prefs_matcher.c:431
17234 msgid "not watched"
17235 msgstr "no vigilat"
17236
17237 #: src/prefs_matcher.c:435
17238 msgid "found"
17239 msgstr "trobat"
17240
17241 #: src/prefs_matcher.c:436
17242 msgid "not found"
17243 msgstr "no trobat"
17244
17245 #: src/prefs_matcher.c:440
17246 msgid "0 (Passed)"
17247 msgstr "0 (Revisat)"
17248
17249 #: src/prefs_matcher.c:441
17250 msgid "non-0 (Failed)"
17251 msgstr "no-0 (fallit)"
17252
17253 #: src/prefs_matcher.c:578
17254 msgid "Condition configuration"
17255 msgstr "Configuració de condició"
17256
17257 #: src/prefs_matcher.c:624
17258 msgid "Match criteria"
17259 msgstr "Coincidència de criteris"
17260
17261 #: src/prefs_matcher.c:632
17262 msgid "All messages"
17263 msgstr "Tots els missatges"
17264
17265 #: src/prefs_matcher.c:634
17266 msgid "Age"
17267 msgstr "Edat"
17268
17269 #: src/prefs_matcher.c:635
17270 msgid "Phrase"
17271 msgstr "Frase"
17272
17273 #: src/prefs_matcher.c:636
17274 msgid "Flags"
17275 msgstr "Etiquetes"
17276
17277 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17278 msgid "Color labels"
17279 msgstr "Etiquetes de color"
17280
17281 #: src/prefs_matcher.c:638
17282 msgid "Thread"
17283 msgstr "Fil"
17284
17285 #: src/prefs_matcher.c:641
17286 msgid "Partially downloaded"
17287 msgstr "Parcialment descarregat"
17288
17289 #: src/prefs_matcher.c:644
17290 msgid "External program test"
17291 msgstr "Prova de programes externs"
17292
17293 #: src/prefs_matcher.c:672
17294 msgid ""
17295 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17296 "header if not available in the list."
17297 msgstr ""
17298 "Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
17299 "disponible a la llista, escriviu-lo."
17300
17301 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17302 #: src/prefs_matcher.c:2583
17303 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17304 msgid "All"
17305 msgstr "Tots"
17306
17307 #: src/prefs_matcher.c:749
17308 msgid "Use regexp"
17309 msgstr "Usa exp. reg."
17310
17311 #: src/prefs_matcher.c:840
17312 msgid "Message must match"
17313 msgstr "El missatge ha de concordar"
17314
17315 #: src/prefs_matcher.c:844
17316 msgid "at least one"
17317 msgstr "almenys un"
17318
17319 #: src/prefs_matcher.c:845
17320 msgid "all"
17321 msgstr "tots"
17322
17323 #: src/prefs_matcher.c:848
17324 msgid "of above rules"
17325 msgstr "de les regles anteriors"
17326
17327 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17328 msgid "Search pattern is not set."
17329 msgstr "Patró de cerca no establert"
17330
17331 #: src/prefs_matcher.c:1575
17332 msgid "Invalid hour."
17333 msgstr "Hora no vàlida."
17334
17335 #: src/prefs_matcher.c:1585
17336 msgid "Test command is not set."
17337 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
17338
17339 #: src/prefs_matcher.c:1656
17340 msgid "all addresses in all headers"
17341 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
17342
17343 #: src/prefs_matcher.c:1659
17344 msgid "any address in any header"
17345 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
17346
17347 #: src/prefs_matcher.c:1661
17348 #, c-format
17349 msgid "the address(es) in header '%s'"
17350 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
17351
17352 #: src/prefs_matcher.c:1662
17353 #, c-format
17354 msgid ""
17355 "Book/folder path is not set.\n"
17356 "\n"
17357 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17358 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17359 msgstr ""
17360 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
17361 "\n"
17362 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
17363 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
17364
17365 #: src/prefs_matcher.c:1884
17366 msgid "Headers part"
17367 msgstr "Secció de capçaleres"
17368
17369 #: src/prefs_matcher.c:1888
17370 msgid "Headers values"
17371 msgstr "Valors de les capçaleres"
17372
17373 #: src/prefs_matcher.c:1892
17374 msgid "Body part"
17375 msgstr "Secció de cos"
17376
17377 #: src/prefs_matcher.c:1896
17378 msgid "Whole message"
17379 msgstr "Missatge complet"
17380
17381 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17382 msgid "in"
17383 msgstr "a"
17384
17385 #: src/prefs_matcher.c:2015
17386 msgid "content is"
17387 msgstr "contingut és"
17388
17389 #: src/prefs_matcher.c:2019
17390 msgid "Date is"
17391 msgstr "La data és"
17392
17393 #: src/prefs_matcher.c:2030
17394 msgid "Age is"
17395 msgstr "L'edat és"
17396
17397 #: src/prefs_matcher.c:2035
17398 msgid "Flag"
17399 msgstr "Indicador"
17400
17401 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17402 msgid "is"
17403 msgstr "és"
17404
17405 #: src/prefs_matcher.c:2041
17406 msgid "Name:"
17407 msgstr "Nom: "
17408
17409 #: src/prefs_matcher.c:2049
17410 msgid "Label"
17411 msgstr "Etiqueta"
17412
17413 #: src/prefs_matcher.c:2054
17414 msgid "Value:"
17415 msgstr "Valor:"
17416
17417 #: src/prefs_matcher.c:2069
17418 msgid "Score is"
17419 msgstr "La puntuació és"
17420
17421 #: src/prefs_matcher.c:2070
17422 msgid "points"
17423 msgstr "punts"
17424
17425 #: src/prefs_matcher.c:2080
17426 msgid "Size is"
17427 msgstr "La mida és"
17428
17429 #: src/prefs_matcher.c:2085
17430 msgid "Scope:"
17431 msgstr "Marcador:"
17432
17433 #: src/prefs_matcher.c:2087
17434 msgid "tags"
17435 msgstr "etiquetes"
17436
17437 #: src/prefs_matcher.c:2092
17438 msgid "type is"
17439 msgstr "el tipus és"
17440
17441 #: src/prefs_matcher.c:2096
17442 msgid "Program returns"
17443 msgstr "El programa retorna"
17444
17445 #: src/prefs_matcher.c:2166
17446 msgid ""
17447 "The entry was not saved.\n"
17448 "Close anyway?"
17449 msgstr ""
17450 "L'entrada no s'ha desat.\n"
17451 "Voleu sortir tanmateix?"
17452
17453 #: src/prefs_matcher.c:2234
17454 msgid "Match Type: 'Test'"
17455 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
17456
17457 #: src/prefs_matcher.c:2235
17458 msgid ""
17459 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17460 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17461 "\n"
17462 "The following symbols can be used:"
17463 msgstr ""
17464 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17465 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
17466 "\n"
17467 "Podeu usar els símbols següents:"
17468
17469 #: src/prefs_matcher.c:2334
17470 msgid "Current condition rules"
17471 msgstr "Regles de condició actuals"
17472
17473 #: src/prefs_message.c:121
17474 msgid "Headers"
17475 msgstr "Capçaleres"
17476
17477 #: src/prefs_message.c:124
17478 msgid "Display header pane above message view"
17479 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
17480
17481 #: src/prefs_message.c:128
17482 msgid "Display (X-)Face in message view"
17483 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
17484
17485 #: src/prefs_message.c:130
17486 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17487 msgstr "Desa (X-)Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
17488
17489 #: src/prefs_message.c:133
17490 msgid "Display Face in message view"
17491 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
17492
17493 #: src/prefs_message.c:135
17494 msgid "Save Face in address book if possible"
17495 msgstr "Desa la Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
17496
17497 #: src/prefs_message.c:149
17498 msgid "Display headers in message view"
17499 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
17500
17501 #: src/prefs_message.c:161
17502 msgid "HTML messages"
17503 msgstr "Missatges HTML"
17504
17505 #: src/prefs_message.c:164
17506 msgid "Render HTML messages as text"
17507 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
17508
17509 #: src/prefs_message.c:167
17510 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17511 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
17512
17513 #: src/prefs_message.c:170
17514 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17515 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
17516
17517 #: src/prefs_message.c:180
17518 msgid "Line space"
17519 msgstr "Interlineat"
17520
17521 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17522 msgid "pixels"
17523 msgstr "píxels"
17524
17525 #: src/prefs_message.c:199
17526 msgid "Scroll"
17527 msgstr "Desplaçament"
17528
17529 #: src/prefs_message.c:201
17530 msgid "Half page"
17531 msgstr "Mitja pàgina"
17532
17533 #: src/prefs_message.c:207
17534 msgid "Smooth scroll"
17535 msgstr "Desplaçament suau"
17536
17537 #: src/prefs_message.c:213
17538 msgid "Step"
17539 msgstr "Pas"
17540
17541 #: src/prefs_message.c:233
17542 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17543 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17544
17545 #: src/prefs_message.c:236
17546 msgid "Quotation"
17547 msgstr "Citació"
17548
17549 #: src/prefs_message.c:245
17550 msgid "Collapse quoted text on double click"
17551 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
17552
17553 #: src/prefs_message.c:252
17554 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17555 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
17556
17557 #: src/prefs_message.c:363
17558 msgid "Text Options"
17559 msgstr "Opcions de text"
17560
17561 #: src/prefs_migration.c:51
17562 #, c-format
17563 msgid ""
17564 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17565 "you are currently using.\n"
17566 "\n"
17567 "This is not recommended.\n"
17568 "\n"
17569 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17570 "\n"
17571 "Do you want to exit now?"
17572 msgstr ""
17573 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
17574 "que esteu usant.\n"
17575 "\n"
17576 "No és recomanable.\n"
17577 "\n"
17578 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
17579 "\n"
17580 "Voleu sortir-ne ara?"
17581
17582 #: src/prefs_migration.c:60
17583 msgid "Configuration warning"
17584 msgstr "Avís de configuració "
17585
17586 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17587 msgid "Message view"
17588 msgstr "Vista de missatge"
17589
17590 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17591 msgid "Enable coloration of message text"
17592 msgstr "Permet color al text del missatge."
17593
17594 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17595 msgid "Quote"
17596 msgstr "Cita"
17597
17598 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17599 msgid "Cycle quote colors"
17600 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
17601
17602 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17603 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17604 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
17605
17606 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17607 msgid "1st Level"
17608 msgstr "1r nivell"
17609
17610 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17611 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17612 msgid "Text"
17613 msgstr "Text"
17614
17615 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17616 msgctxt "Tooltip"
17617 msgid "Pick color for 1st level text"
17618 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
17619
17620 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17621 msgid "2nd Level"
17622 msgstr "2n nivell"
17623
17624 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17625 msgctxt "Tooltip"
17626 msgid "Pick color for 2nd level text"
17627 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
17628
17629 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17630 msgid "3rd Level"
17631 msgstr "3r nivell"
17632
17633 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17634 msgctxt "Tooltip"
17635 msgid "Pick color for 3rd level text"
17636 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
17637
17638 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17639 msgid "Enable coloration of text background"
17640 msgstr "Permet color al fons del missatge."
17641
17642 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17643 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17644 msgid "Pick color for 1st level text background"
17645 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 1r nivell."
17646
17647 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17648 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17649 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17650 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 2n nivell."
17651
17652 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17653 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17654 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17655 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 3r nivell."
17656
17657 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17658 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17659 msgid "Pick color for links"
17660 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17661
17662 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17663 msgid "URI link"
17664 msgstr "URI d'enllaç"
17665
17666 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17667 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17668 msgid "Pick color for signatures"
17669 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17670
17671 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17672 #. versions of the same text file
17673 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17674 msgid "Patch messages and attachments"
17675 msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
17676
17677 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17678 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17679 msgid "Pick color for inserted lines"
17680 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17681
17682 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17683 msgid "Inserted lines"
17684 msgstr "Línies inserides"
17685
17686 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17687 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17688 msgid "Pick color for removed lines"
17689 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17690
17691 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17692 msgid "Removed lines"
17693 msgstr "Línies suprimides"
17694
17695 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17696 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17697 msgid "Pick color for hunk lines"
17698 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17699
17700 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17701 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17702 msgid "Hunk lines"
17703 msgstr "Bloc de línies"
17704
17705 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17706 msgid "Folder list"
17707 msgstr "Llista de carpetes"
17708
17709 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17710 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17711 msgid "Pick color for Target folder."
17712 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
17713
17714 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17715 msgid "Target folder"
17716 msgstr "Carpeta de destinació"
17717
17718 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17719 msgctxt "Tooltip"
17720 msgid ""
17721 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17722 "deleting messages' is turned off"
17723 msgstr ""
17724 "La carpeta de destinació s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es "
17725 "desplacin o se suprimeixin missatges\" està desactivada."
17726
17727 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17728 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17729 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17730 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
17731
17732 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17733 msgid "Folder containing new messages"
17734 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
17735
17736 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17737 #. rule name and should not be translated
17738 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17739 #, c-format
17740 msgctxt "Tooltip"
17741 msgid "Pick color for 'color %d'"
17742 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
17743
17744 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17745 #. rule name and should not be translated
17746 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17747 #, c-format
17748 msgid "Set label for 'color %d'"
17749 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
17750
17751 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17752 #, c-format
17753 msgctxt "Dialog title"
17754 msgid "Pick color for 'color %d'"
17755 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17756
17757 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17758 msgid "Colors"
17759 msgstr "Colors"
17760
17761 #: src/prefs_other.c:108
17762 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17763 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17764
17765 #: src/prefs_other.c:123
17766 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17767 msgstr "Seleccioneu les dreceres de teclat predefinides:"
17768
17769 #: src/prefs_other.c:495
17770 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17771 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17772
17773 #: src/prefs_other.c:498
17774 msgid "On exit"
17775 msgstr "En sortir"
17776
17777 #: src/prefs_other.c:501
17778 msgid "Confirm on exit"
17779 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17780
17781 #: src/prefs_other.c:508
17782 msgid "Empty trash on exit"
17783 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17784
17785 #: src/prefs_other.c:511
17786 msgid "Warn if there are queued messages"
17787 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17788
17789 #: src/prefs_other.c:513
17790 msgid "Keyboard shortcuts"
17791 msgstr "Dreceres de teclat"
17792
17793 #: src/prefs_other.c:516
17794 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17795 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17796
17797 #: src/prefs_other.c:519
17798 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17799 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17800
17801 #: src/prefs_other.c:529
17802 msgid "Metadata handling"
17803 msgstr "Maneig de metadades"
17804
17805 #: src/prefs_other.c:530
17806 msgid ""
17807 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17808 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17809 msgstr ""
17810 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17811 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17812 "temps addicional."
17813
17814 #: src/prefs_other.c:535
17815 msgid "Safer"
17816 msgstr "Més segur"
17817
17818 #: src/prefs_other.c:537
17819 msgid "Faster"
17820 msgstr "Més ràpid"
17821
17822 #: src/prefs_other.c:555
17823 msgid "Socket I/O timeout"
17824 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17825
17826 #: src/prefs_other.c:576
17827 msgid "Translate header names"
17828 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17829
17830 #: src/prefs_other.c:578
17831 msgid ""
17832 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17833 "translated into your language."
17834 msgstr ""
17835 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17836 "traduiran a la vostra llengua."
17837
17838 #: src/prefs_other.c:581
17839 msgid "Ask before emptying trash"
17840 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17841
17842 #: src/prefs_other.c:583
17843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17844 msgstr ""
17845 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17846 "manualment"
17847
17848 #: src/prefs_other.c:588
17849 msgid "Use secure file deletion if possible"
17850 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17851
17852 #: src/prefs_other.c:592
17853 msgid ""
17854 "Use secure file deletion if possible\n"
17855 "(the 'shred' program is not available)"
17856 msgstr ""
17857 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17858 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17859
17860 #: src/prefs_other.c:597
17861 msgid ""
17862 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17863 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17864 msgstr ""
17865 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17866 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17867 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17868
17869 #: src/prefs_other.c:601
17870 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17871 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17872
17873 #: src/prefs_other.c:604
17874 msgid "Primary passphrase"
17875 msgstr "Contrasenya principal"
17876
17877 #: src/prefs_other.c:607
17878 msgid "Use a primary passphrase"
17879 msgstr "Usa una contrasenya principal"
17880
17881 #: src/prefs_other.c:610
17882 msgid ""
17883 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17884 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17885 msgstr ""
17886 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17887 "principal. Si no n'hi ha cap d'establerta, se us demanarà d'establir-ne una."
17888
17889 #: src/prefs_other.c:615
17890 msgid "Change primary passphrase"
17891 msgstr "Canvia la contrasenya principal"
17892
17893 #: src/prefs_other.c:786
17894 msgid "Miscellaneous"
17895 msgstr "Miscel·lània"
17896
17897 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17898 msgid "Mail Handling"
17899 msgstr "Maneig de correu"
17900
17901 #: src/prefs_quote.c:77
17902 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17903 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17904
17905 #: src/prefs_receive.c:145
17906 msgid "External incorporation program"
17907 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17908
17909 #: src/prefs_receive.c:148
17910 msgid "Use external program for receiving mail"
17911 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17912
17913 #: src/prefs_receive.c:215
17914 msgid "Check for new mail on start-up"
17915 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17916
17917 #: src/prefs_receive.c:218
17918 msgid "Dialogs"
17919 msgstr "Diàlegs"
17920
17921 #: src/prefs_receive.c:220
17922 msgid "Show receive dialog"
17923 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17924
17925 #: src/prefs_receive.c:230
17926 msgid "Only on manual receiving"
17927 msgstr "Només en la recepció manual"
17928
17929 #: src/prefs_receive.c:241
17930 msgid "Close receive dialog when finished"
17931 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17932
17933 #: src/prefs_receive.c:244
17934 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17935 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17936
17937 #: src/prefs_receive.c:247
17938 msgid "After receiving new mail"
17939 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17940
17941 #: src/prefs_receive.c:249
17942 msgid "Go to Inbox"
17943 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17944
17945 #: src/prefs_receive.c:251
17946 msgid "Update all local folders"
17947 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17948
17949 #: src/prefs_receive.c:253
17950 msgid "Run command"
17951 msgstr "Executa l'ordre"
17952
17953 #: src/prefs_receive.c:258
17954 msgid "after automatic check"
17955 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17956
17957 #: src/prefs_receive.c:260
17958 msgid "after manual check"
17959 msgstr "després de la comprovació manual"
17960
17961 #: src/prefs_receive.c:280
17962 #, c-format
17963 msgid "Use %d as number of new mails"
17964 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17965
17966 #: src/prefs_receive.c:416
17967 msgid "Receiving"
17968 msgstr "Rebent"
17969
17970 #: src/prefs_send.c:176
17971 msgid "Save sent messages"
17972 msgstr "Desa els missatges enviats"
17973
17974 #: src/prefs_send.c:179
17975 msgid "Never send Return Receipts"
17976 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17977
17978 #: src/prefs_send.c:197
17979 msgid "Confirm before sending queued messages"
17980 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17981
17982 #: src/prefs_send.c:200
17983 msgid "Show send dialog"
17984 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17985
17986 #: src/prefs_send.c:203
17987 msgid "Warn when Subject is empty"
17988 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17989
17990 #: src/prefs_send.c:209
17991 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17992 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17993
17994 #: src/prefs_send.c:225
17995 msgid "Outgoing encoding"
17996 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17997
17998 #: src/prefs_send.c:248
17999 msgid ""
18000 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18001 "be used"
18002 msgstr ""
18003 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
18004 "actual."
18005
18006 #: src/prefs_send.c:263
18007 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18008 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
18009
18010 #: src/prefs_send.c:264
18011 msgid "Unicode (UTF-8)"
18012 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18013
18014 #: src/prefs_send.c:266
18015 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18016 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
18017
18018 #: src/prefs_send.c:267
18019 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18020 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
18021
18022 #: src/prefs_send.c:269
18023 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18024 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
18025
18026 #: src/prefs_send.c:271
18027 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18028 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
18029
18030 #: src/prefs_send.c:272
18031 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18032 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
18033
18034 #: src/prefs_send.c:274
18035 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18036 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18037
18038 #: src/prefs_send.c:276
18039 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18040 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
18041
18042 #: src/prefs_send.c:277
18043 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18044 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
18045
18046 #: src/prefs_send.c:279
18047 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18048 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
18049
18050 #: src/prefs_send.c:280
18051 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18052 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
18053
18054 #: src/prefs_send.c:282
18055 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18056 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18057
18058 #: src/prefs_send.c:284
18059 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18060 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
18061
18062 #: src/prefs_send.c:285
18063 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18064 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
18065
18066 #: src/prefs_send.c:286
18067 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18068 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18069
18070 #: src/prefs_send.c:287
18071 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18072 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
18073
18074 #: src/prefs_send.c:288
18075 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18076 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
18077
18078 #: src/prefs_send.c:290
18079 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18080 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
18081
18082 #: src/prefs_send.c:292
18083 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18084 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
18085
18086 #: src/prefs_send.c:293
18087 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18088 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
18089
18090 #: src/prefs_send.c:296
18091 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18092 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
18093
18094 #: src/prefs_send.c:297
18095 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18096 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
18097
18098 #: src/prefs_send.c:298
18099 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18100 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
18101
18102 #: src/prefs_send.c:299
18103 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18104 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
18105
18106 #: src/prefs_send.c:301
18107 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18108 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
18109
18110 #: src/prefs_send.c:302
18111 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18112 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
18113
18114 #: src/prefs_send.c:305
18115 msgid "Korean (EUC-KR)"
18116 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
18117
18118 #: src/prefs_send.c:307
18119 msgid "Thai (TIS-620)"
18120 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
18121
18122 #: src/prefs_send.c:308
18123 msgid "Thai (Windows-874)"
18124 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
18125
18126 #: src/prefs_send.c:312
18127 msgid "Transfer encoding"
18128 msgstr "Codificació d'enviament"
18129
18130 #: src/prefs_send.c:321
18131 msgid ""
18132 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18133 "characters"
18134 msgstr ""
18135 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
18136 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
18137
18138 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18139 #: src/send_message.c:536
18140 msgid "Sending"
18141 msgstr "Enviant"
18142
18143 #: src/prefs_spelling.c:115
18144 msgid "Enable spell checker"
18145 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
18146
18147 #: src/prefs_spelling.c:120
18148 msgid "Enable alternate dictionary"
18149 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
18150
18151 #: src/prefs_spelling.c:125
18152 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18153 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
18154
18155 #: src/prefs_spelling.c:127
18156 msgid "Automatic spell checking"
18157 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
18158
18159 #: src/prefs_spelling.c:135
18160 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18161 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
18162
18163 #: src/prefs_spelling.c:139
18164 msgid "Dictionary"
18165 msgstr "Diccionari"
18166
18167 #: src/prefs_spelling.c:168
18168 msgid "Check with both dictionaries"
18169 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
18170
18171 #: src/prefs_spelling.c:174
18172 msgid "Get more dictionaries..."
18173 msgstr "Obtén més diccionaris..."
18174
18175 #: src/prefs_spelling.c:182
18176 msgid "Misspelled word color"
18177 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
18178
18179 #: src/prefs_spelling.c:192
18180 msgid "Pick color for misspelled word"
18181 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
18182
18183 #: src/prefs_spelling.c:197
18184 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18185 msgstr ""
18186 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
18187 "subratllar."
18188
18189 #: src/prefs_spelling.c:309
18190 msgid "Spell Checking"
18191 msgstr "Correcció ortogràfica"
18192
18193 #: src/prefs_summaries.c:164
18194 msgid "the abbreviated weekday name"
18195 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
18196
18197 #: src/prefs_summaries.c:165
18198 msgid "the full weekday name"
18199 msgstr "el dia de la setmana complet"
18200
18201 #: src/prefs_summaries.c:166
18202 msgid "the abbreviated month name"
18203 msgstr "el nom del mes abreviat"
18204
18205 #: src/prefs_summaries.c:167
18206 msgid "the full month name"
18207 msgstr "el nom del mes complet"
18208
18209 #: src/prefs_summaries.c:168
18210 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18211 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
18212
18213 #: src/prefs_summaries.c:169
18214 msgid "the century number (year/100)"
18215 msgstr "el número de segle (any/100)"
18216
18217 #: src/prefs_summaries.c:170
18218 msgid "the day of the month as a decimal number"
18219 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
18220
18221 #: src/prefs_summaries.c:171
18222 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18223 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
18224
18225 #: src/prefs_summaries.c:172
18226 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18227 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
18228
18229 #: src/prefs_summaries.c:173
18230 msgid "the day of the year as a decimal number"
18231 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
18232
18233 #: src/prefs_summaries.c:174
18234 msgid "the month as a decimal number"
18235 msgstr "el mes com a número decimal"
18236
18237 #: src/prefs_summaries.c:175
18238 msgid "the minute as a decimal number"
18239 msgstr "el minut com a número decimal"
18240
18241 #: src/prefs_summaries.c:176
18242 msgid "either AM or PM"
18243 msgstr "AM o PM"
18244
18245 #: src/prefs_summaries.c:177
18246 msgid "the second as a decimal number"
18247 msgstr "el segon com a número decimal"
18248
18249 #: src/prefs_summaries.c:178
18250 msgid "the day of the week as a decimal number"
18251 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
18252
18253 #: src/prefs_summaries.c:179
18254 msgid "the preferred date for the current locale"
18255 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
18256
18257 #: src/prefs_summaries.c:180
18258 msgid "the last two digits of a year"
18259 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
18260
18261 #: src/prefs_summaries.c:181
18262 msgid "the year as a decimal number"
18263 msgstr "l'any com a número decimal"
18264
18265 #: src/prefs_summaries.c:182
18266 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18267 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
18268
18269 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18270 #: src/prefs_summaries.c:488
18271 msgid "Date format"
18272 msgstr "Format de data"
18273
18274 #: src/prefs_summaries.c:228
18275 msgid "Specifier"
18276 msgstr "Especificador"
18277
18278 #: src/prefs_summaries.c:270
18279 msgid "Example"
18280 msgstr "Exemple"
18281
18282 #: src/prefs_summaries.c:398
18283 msgid "Display message count next to folder name"
18284 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
18285
18286 #: src/prefs_summaries.c:408
18287 msgid "Unread messages"
18288 msgstr "Missatge sense llegir"
18289
18290 #: src/prefs_summaries.c:409
18291 msgid "Unread and Total messages"
18292 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
18293
18294 #: src/prefs_summaries.c:415
18295 msgid "Open last opened folder at start-up"
18296 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
18297
18298 #: src/prefs_summaries.c:419
18299 msgid ""
18300 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18301 "unread"
18302 msgstr ""
18303 "Executa les regles de processament abans de marcar tots els missatges d'una "
18304 "carpeta com a llegits o no llegits."
18305
18306 #: src/prefs_summaries.c:426
18307 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18308 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
18309
18310 #: src/prefs_summaries.c:439
18311 msgid "letters"
18312 msgstr "lletres"
18313
18314 #: src/prefs_summaries.c:447
18315 msgid "Message list"
18316 msgstr "Llista de missatges"
18317
18318 #: src/prefs_summaries.c:464
18319 msgid "Lock column headers"
18320 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
18321
18322 #: src/prefs_summaries.c:470
18323 msgid "Displayed in From column"
18324 msgstr "Es mostra a la columna Des de"
18325
18326 #: src/prefs_summaries.c:481
18327 msgid "Name and Address"
18328 msgstr "Nom i adreça"
18329
18330 #: src/prefs_summaries.c:507
18331 msgid "Date format help"
18332 msgstr "Ajuda del format de data"
18333
18334 #: src/prefs_summaries.c:513
18335 msgid "Set message selection when entering a folder"
18336 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
18337
18338 #: src/prefs_summaries.c:522
18339 msgid "Open message when selected"
18340 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
18341
18342 #: src/prefs_summaries.c:527
18343 msgid "When opening a folder"
18344 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
18345
18346 #: src/prefs_summaries.c:529
18347 msgid "When displaying search results"
18348 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
18349
18350 #: src/prefs_summaries.c:531
18351 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18352 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
18353
18354 #: src/prefs_summaries.c:533
18355 msgid "When deleting or moving messages"
18356 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
18357
18358 #: src/prefs_summaries.c:535
18359 msgid "When using directional keys"
18360 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
18361
18362 #: src/prefs_summaries.c:537
18363 msgid "Mark message as read"
18364 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
18365
18366 #: src/prefs_summaries.c:540
18367 msgid "when selected, after"
18368 msgstr "quan se seleccioni, després"
18369
18370 #: src/prefs_summaries.c:559
18371 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18372 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
18373
18374 #: src/prefs_summaries.c:569
18375 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18376 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
18377
18378 #: src/prefs_summaries.c:579
18379 msgid "Assume 'Yes'"
18380 msgstr "Assumeix \"Sí\""
18381
18382 #: src/prefs_summaries.c:580
18383 msgid "Assume 'No'"
18384 msgstr "Assumeix \"No\""
18385
18386 #: src/prefs_summaries.c:586
18387 msgid "Display sender using address book"
18388 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
18389
18390 #: src/prefs_summaries.c:590
18391 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18392 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
18393
18394 #: src/prefs_summaries.c:594
18395 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18396 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
18397
18398 #: src/prefs_summaries.c:596
18399 msgid ""
18400 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18401 "you use 'Tools/Execute'"
18402 msgstr ""
18403 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
18404 "fins que useu Eines / Executa."
18405
18406 #: src/prefs_summaries.c:601
18407 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18408 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
18409
18410 #: src/prefs_summaries.c:604
18411 msgid "Confirm when changing color labels"
18412 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
18413
18414 #: src/prefs_summaries.c:608
18415 msgid "Show tooltips"
18416 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
18417
18418 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18419 msgid "Defaults"
18420 msgstr "Predeterminats"
18421
18422 #: src/prefs_summaries.c:620
18423 msgid "New folders"
18424 msgstr "Carpetes noves"
18425
18426 #: src/prefs_summaries.c:626
18427 msgid "Sort by"
18428 msgstr "Classifica per"
18429
18430 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18431 msgid "Number"
18432 msgstr "Nombre"
18433
18434 #: src/prefs_summaries.c:637
18435 msgid "Thread date"
18436 msgstr "Data del fil"
18437
18438 #: src/prefs_summaries.c:648
18439 msgid "Don't sort"
18440 msgstr "No classifiquis"
18441
18442 #: src/prefs_summaries.c:663
18443 msgid "Thread view"
18444 msgstr "Vista per fil"
18445
18446 #: src/prefs_summaries.c:666
18447 msgid "Collapse all threads"
18448 msgstr "Replega tots els fils"
18449
18450 #: src/prefs_summaries.c:672
18451 msgid "Hide read messages"
18452 msgstr "Amaga els missatges llegits"
18453
18454 #: src/prefs_summaries.c:877
18455 msgid "Summaries"
18456 msgstr "Sumaris"
18457
18458 #: src/prefs_summary_column.c:226
18459 msgid "Message list columns configuration"
18460 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
18461
18462 #: src/prefs_summary_column.c:243
18463 msgid ""
18464 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18465 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18466 msgstr ""
18467 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
18468 "modificar\n"
18469 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
18470
18471 #: src/prefs_summary_open.c:109
18472 msgid "oldest marked email"
18473 msgstr "missatge marcat més antic"
18474
18475 #: src/prefs_summary_open.c:110
18476 msgid "oldest new email"
18477 msgstr "missatge nou més antic"
18478
18479 #: src/prefs_summary_open.c:111
18480 msgid "oldest unread email"
18481 msgstr "missatge no llegit més antic"
18482
18483 #: src/prefs_summary_open.c:112
18484 msgid "last opened email"
18485 msgstr "últim missatge llegit"
18486
18487 #: src/prefs_summary_open.c:113
18488 msgid "newest email in the list"
18489 msgstr "missatge més nou de la llista"
18490
18491 #: src/prefs_summary_open.c:115
18492 msgid "oldest email in the list"
18493 msgstr "missatge més antic de la llista"
18494
18495 #: src/prefs_summary_open.c:116
18496 msgid "newest marked email"
18497 msgstr "missatge marcat més nou"
18498
18499 #: src/prefs_summary_open.c:117
18500 msgid "newest new email"
18501 msgstr "missatge nou més nou"
18502
18503 #: src/prefs_summary_open.c:118
18504 msgid "newest unread email"
18505 msgstr "missatge no llegit més nou"
18506
18507 #: src/prefs_summary_open.c:188
18508 msgid "Message selection when entering a folder"
18509 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
18510
18511 #: src/prefs_summary_open.c:233
18512 msgid "Available selections"
18513 msgstr "Seleccions disponibles"
18514
18515 #: src/prefs_summary_open.c:268
18516 msgid "Current selections"
18517 msgstr "Seleccions actuals"
18518
18519 #: src/prefs_template.c:79
18520 msgid "This name is used as the Menu item"
18521 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18522
18523 #: src/prefs_template.c:81
18524 msgid ""
18525 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18526 "account."
18527 msgstr ""
18528 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
18529 "compte d'escriptura."
18530
18531 #: src/prefs_template.c:305
18532 msgid "Append the new template above to the list"
18533 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
18534
18535 #: src/prefs_template.c:314
18536 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18537 msgstr ""
18538 "Substitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
18539
18540 #: src/prefs_template.c:322
18541 msgid "Delete the selected template from the list"
18542 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
18543
18544 #: src/prefs_template.c:338
18545 msgid "Show information on configuring templates"
18546 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
18547
18548 #: src/prefs_template.c:362
18549 msgid "Move the selected template to the top"
18550 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
18551
18552 #: src/prefs_template.c:372
18553 msgid "Move the selected template up"
18554 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
18555
18556 #: src/prefs_template.c:380
18557 msgid "Move the selected template down"
18558 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
18559
18560 #: src/prefs_template.c:390
18561 msgid "Move the selected template to the bottom"
18562 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
18563
18564 #: src/prefs_template.c:406
18565 msgid "Template configuration"
18566 msgstr "Configuració de plantilla"
18567
18568 #: src/prefs_template.c:595
18569 msgid "Templates list not saved"
18570 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
18571
18572 #: src/prefs_template.c:596
18573 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18574 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
18575
18576 #: src/prefs_template.c:753
18577 msgid "The template's name is not set."
18578 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18579
18580 #: src/prefs_template.c:796
18581 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18582 msgstr ""
18583 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18584
18585 #: src/prefs_template.c:802
18586 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18587 msgstr ""
18588 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18589
18590 #: src/prefs_template.c:808
18591 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18592 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18593
18594 #: src/prefs_template.c:814
18595 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18596 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18597
18598 #: src/prefs_template.c:820
18599 msgid ""
18600 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18601 msgstr ""
18602 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18603
18604 #: src/prefs_template.c:826
18605 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18606 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18607
18608 #: src/prefs_template.c:897
18609 msgid "Delete template"
18610 msgstr "Suprimeix la plantilla"
18611
18612 #: src/prefs_template.c:898
18613 msgid "Do you really want to delete this template?"
18614 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
18615
18616 #: src/prefs_template.c:910
18617 msgid "Delete all templates"
18618 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
18619
18620 #: src/prefs_template.c:911
18621 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18622 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
18623
18624 #: src/prefs_template.c:1225
18625 msgid "Current templates"
18626 msgstr "Plantilles actuals"
18627
18628 #: src/prefs_template.c:1253
18629 msgid "Template"
18630 msgstr "Plantilla"
18631
18632 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18633 msgid "Default internal theme"
18634 msgstr "Tema intern per defecte"
18635
18636 #: src/prefs_themes.c:427
18637 msgid "Themes"
18638 msgstr "Temes"
18639
18640 #: src/prefs_themes.c:504
18641 #, c-format
18642 msgid "Remove system theme '%s'"
18643 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
18644
18645 #: src/prefs_themes.c:506
18646 #, c-format
18647 msgid "Remove theme '%s'"
18648 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
18649
18650 #: src/prefs_themes.c:511
18651 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18652 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
18653
18654 #: src/prefs_themes.c:521
18655 #, c-format
18656 msgid ""
18657 "File %s failed\n"
18658 "while removing theme."
18659 msgstr ""
18660 "Ha fallat el fitxer %s\n"
18661 "mentre se suprimia el tema."
18662
18663 #: src/prefs_themes.c:525
18664 msgid "Removing theme directory failed."
18665 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
18666
18667 #: src/prefs_themes.c:528
18668 msgid "Theme removed successfully"
18669 msgstr "Tema suprimit correctament."
18670
18671 #: src/prefs_themes.c:548
18672 msgid "Select theme folder"
18673 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
18674
18675 #: src/prefs_themes.c:563
18676 #, c-format
18677 msgid "Install theme '%s'"
18678 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
18679
18680 #: src/prefs_themes.c:566
18681 msgid ""
18682 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18683 "Install anyway?"
18684 msgstr ""
18685 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
18686 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
18687
18688 #: src/prefs_themes.c:576
18689 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18690 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
18691
18692 #: src/prefs_themes.c:596
18693 msgid "Theme exists"
18694 msgstr "El tema ja existeix."
18695
18696 #: src/prefs_themes.c:597
18697 msgid ""
18698 "A theme with the same name is\n"
18699 "already installed in this location.\n"
18700 "\n"
18701 "Do you want to replace it?"
18702 msgstr ""
18703 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18704 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18705 "\n"
18706 "Voleu sobreescriure'l?"
18707
18708 #: src/prefs_themes.c:604
18709 #, c-format
18710 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18711 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
18712
18713 #: src/prefs_themes.c:613
18714 #, c-format
18715 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18716 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18717
18718 #: src/prefs_themes.c:627
18719 msgid "Theme installed successfully."
18720 msgstr "Tema instal·lat correctament."
18721
18722 #: src/prefs_themes.c:634
18723 msgid "Failed installing theme"
18724 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
18725
18726 #: src/prefs_themes.c:637
18727 #, c-format
18728 msgid ""
18729 "File %s failed\n"
18730 "while installing theme."
18731 msgstr ""
18732 "El fitxer %s ha fallat\n"
18733 "en instal·lar el tema."
18734
18735 #: src/prefs_themes.c:686
18736 msgid "View all theme icons"
18737 msgstr "Mostra totes les icones del tema"
18738
18739 #: src/prefs_themes.c:901
18740 #, c-format
18741 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18742 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
18743
18744 #: src/prefs_themes.c:942
18745 #, c-format
18746 msgid "Internal theme has %d icons"
18747 msgstr "El tema intern té %d icones."
18748
18749 #: src/prefs_themes.c:948
18750 msgid "No info file available for this theme"
18751 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18752
18753 #: src/prefs_themes.c:966
18754 msgid "Error: couldn't get theme status"
18755 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18756
18757 #: src/prefs_themes.c:996
18758 #, c-format
18759 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18760 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18761
18762 #: src/prefs_themes.c:1055
18763 msgid "Selector"
18764 msgstr "Selector"
18765
18766 #: src/prefs_themes.c:1066
18767 msgid "Install new..."
18768 msgstr "Instal·la nou..."
18769
18770 #: src/prefs_themes.c:1071
18771 msgid "Get more..."
18772 msgstr "Obteniu-ne més..."
18773
18774 #: src/prefs_themes.c:1083
18775 msgid "Information"
18776 msgstr "Informació"
18777
18778 #: src/prefs_themes.c:1098
18779 msgid "Author"
18780 msgstr "Autor"
18781
18782 #: src/prefs_themes.c:1104
18783 msgid "URL"
18784 msgstr "URL"
18785
18786 #: src/prefs_themes.c:1142
18787 msgid "Preview"
18788 msgstr "Previsualitza"
18789
18790 #: src/prefs_themes.c:1205
18791 msgid "View all"
18792 msgstr "Mostra-ho tot"
18793
18794 #: src/prefs_themes.c:1210
18795 msgid "SVG rendering"
18796 msgstr "Representació SVG"
18797
18798 #: src/prefs_themes.c:1217
18799 msgid "Enable alpha channel"
18800 msgstr "Habilita el canal alfa"
18801
18802 #: src/prefs_themes.c:1218
18803 msgid "Force scaling"
18804 msgstr "Força l'escalat"
18805
18806 #: src/prefs_themes.c:1224
18807 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18808 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18809
18810 #: src/prefs_toolbar.c:187
18811 msgid ""
18812 "Selected Action already set.\n"
18813 "Please choose another Action from List"
18814 msgstr ""
18815 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18816 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18817
18818 #: src/prefs_toolbar.c:188
18819 msgid "Item has no icon defined."
18820 msgstr "L'element no té una icona establerta."
18821
18822 #: src/prefs_toolbar.c:189
18823 msgid "Item has no text defined."
18824 msgstr "L'element no té un text establert."
18825
18826 #: src/prefs_toolbar.c:897
18827 msgid "Toolbar item"
18828 msgstr "Element de la barra d'eines"
18829
18830 #: src/prefs_toolbar.c:914
18831 msgid "Item type"
18832 msgstr "Tipus d'element"
18833
18834 #: src/prefs_toolbar.c:922
18835 msgid "Internal Function"
18836 msgstr "Funció interna"
18837
18838 #: src/prefs_toolbar.c:923
18839 msgid "User Action"
18840 msgstr "Acció interna"
18841
18842 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18843 msgid "Separator"
18844 msgstr "Separador"
18845
18846 #: src/prefs_toolbar.c:930
18847 msgid "Event executed on click"
18848 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18849
18850 #: src/prefs_toolbar.c:949
18851 msgid "Toolbar text"
18852 msgstr "Text de la barra d'eines"
18853
18854 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18855 msgid "Icon"
18856 msgstr "Icona"
18857
18858 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18859 msgid "Toolbars"
18860 msgstr "Barres d'eines"
18861
18862 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18863 msgid "Main Window"
18864 msgstr "Finestra principal"
18865
18866 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18867 msgid "Message Window"
18868 msgstr "Finestra de missatge"
18869
18870 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18871 msgid "Compose Window"
18872 msgstr "Finestra d'escriptura"
18873
18874 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18875 msgid "Icon text"
18876 msgstr "Text de la icona"
18877
18878 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18879 msgid "Mapped event"
18880 msgstr "Esdeveniment mapat"
18881
18882 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18883 msgid "Toolbar item icon"
18884 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18885
18886 #: src/prefs_wrapping.c:80
18887 msgid "Auto wrapping"
18888 msgstr "Ajusta automàticament"
18889
18890 #: src/prefs_wrapping.c:81
18891 msgid "Wrap quotation"
18892 msgstr "Ajusta la citació"
18893
18894 #: src/prefs_wrapping.c:82
18895 msgid "Wrap pasted text"
18896 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18897
18898 #: src/prefs_wrapping.c:83
18899 msgid "Auto indent"
18900 msgstr "Sagna automàticament"
18901
18902 #: src/prefs_wrapping.c:89
18903 msgid "Wrap text at"
18904 msgstr "Ajusta el text a"
18905
18906 #: src/prefs_wrapping.c:153
18907 msgid "Wrapping"
18908 msgstr "Ajustament"
18909
18910 #: src/printing.c:435
18911 msgid "Print preview"
18912 msgstr "Previsualitza la impressió"
18913
18914 #: src/printing.c:479
18915 msgid "First page"
18916 msgstr "Primera pàgina"
18917
18918 #: src/printing.c:489
18919 msgid "Last page"
18920 msgstr "Última pàgina"
18921
18922 #: src/printing.c:495
18923 msgid "Zoom 100%"
18924 msgstr "Ampliació del 100%"
18925
18926 #: src/printing.c:497
18927 msgid "Zoom fit"
18928 msgstr "Augment ajustat"
18929
18930 #: src/printing.c:499
18931 msgid "Zoom in"
18932 msgstr "Augmenta"
18933
18934 #: src/printing.c:501
18935 msgid "Zoom out"
18936 msgstr "Disminueix"
18937
18938 #: src/printing.c:688
18939 #, c-format
18940 msgid "Page %d"
18941 msgstr "Pàgina %d"
18942
18943 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18944 msgid "No information available"
18945 msgstr "No hi ha informació disponible."
18946
18947 #: src/privacy.c:507
18948 msgid "No recipient keys defined."
18949 msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
18950
18951 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18952 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18953 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18954
18955 #: src/procmime.c:2836
18956 msgid "Could not decode part"
18957 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18958
18959 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18960 msgid "Already trying to send."
18961 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18962
18963 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18964 #, c-format
18965 msgid "Couldn't open file %s."
18966 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18967
18968 #: src/procmsg.c:1659
18969 msgid "Queued message header is broken."
18970 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18971
18972 #: src/procmsg.c:1679
18973 msgid "An error happened during SMTP session."
18974 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18975
18976 #: src/procmsg.c:1693
18977 msgid ""
18978 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18979 "SMTP session."
18980 msgstr ""
18981 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18982 "durant la sessió SMTP"
18983
18984 #: src/procmsg.c:1701
18985 msgid ""
18986 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18987 "generated by Claws Mail."
18988 msgstr ""
18989 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18990 "estat generat pel Claws Mail."
18991
18992 #: src/procmsg.c:1724
18993 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18994 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18995
18996 #: src/procmsg.c:1737
18997 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18998 msgstr ""
18999 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
19000
19001 #: src/procmsg.c:1751
19002 #, c-format
19003 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19004 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
19005
19006 #: src/procmsg.c:2311
19007 msgid "Filtering messages...\n"
19008 msgstr "Filtrant missatges...\n"
19009
19010 #: src/quote_fmt.c:46
19011 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19012 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
19013
19014 #: src/quote_fmt.c:47
19015 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19016 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
19017
19018 #: src/quote_fmt.c:50
19019 msgid "email address of sender"
19020 msgstr "adreça de correu del remitent"
19021
19022 #: src/quote_fmt.c:51
19023 msgid "full name of sender"
19024 msgstr "Nom complet del remitent"
19025
19026 #: src/quote_fmt.c:52
19027 msgid "first name of sender"
19028 msgstr "nom del remitent"
19029
19030 #: src/quote_fmt.c:53
19031 msgid "last name of sender"
19032 msgstr "cognoms del remitent"
19033
19034 #: src/quote_fmt.c:54
19035 msgid "initials of sender"
19036 msgstr "inicials del remitent"
19037
19038 #: src/quote_fmt.c:61
19039 msgid "message body"
19040 msgstr "cos del missatge"
19041
19042 #: src/quote_fmt.c:62
19043 msgid "quoted message body"
19044 msgstr "cos del missatge citat"
19045
19046 #: src/quote_fmt.c:63
19047 msgid "message body without signature"
19048 msgstr "cos del missatge sense signatura"
19049
19050 #: src/quote_fmt.c:64
19051 msgid "quoted message body without signature"
19052 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
19053
19054 #: src/quote_fmt.c:65
19055 msgid "message tags"
19056 msgstr "etiquetes del missatge"
19057
19058 #: src/quote_fmt.c:66
19059 msgid "current dictionary"
19060 msgstr "diccionari actual"
19061
19062 #: src/quote_fmt.c:67
19063 msgid "cursor position"
19064 msgstr "posició del cursor"
19065
19066 #: src/quote_fmt.c:68
19067 msgid "account property: your name"
19068 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
19069
19070 #: src/quote_fmt.c:69
19071 msgid "account property: your email address"
19072 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
19073
19074 #: src/quote_fmt.c:70
19075 msgid "account property: account name"
19076 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
19077
19078 #: src/quote_fmt.c:71
19079 msgid "account property: organization"
19080 msgstr "propietat del compte: organització"
19081
19082 #: src/quote_fmt.c:72
19083 msgid "account property: signature"
19084 msgstr "propietat del compte: signatura"
19085
19086 #: src/quote_fmt.c:73
19087 msgid "account property: signature path"
19088 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
19089
19090 #: src/quote_fmt.c:74
19091 msgid "account property: default dictionary"
19092 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
19093
19094 #: src/quote_fmt.c:75
19095 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19096 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19097
19098 #: src/quote_fmt.c:76
19099 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19100 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
19101
19102 #: src/quote_fmt.c:77
19103 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19104 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
19105
19106 #: src/quote_fmt.c:79
19107 msgid "literal backslash"
19108 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
19109
19110 #: src/quote_fmt.c:80
19111 msgid "literal question mark"
19112 msgstr "caràcter d'interrogació"
19113
19114 #: src/quote_fmt.c:81
19115 msgid "literal exclamation mark"
19116 msgstr "signe d'exclamació literal"
19117
19118 #: src/quote_fmt.c:82
19119 msgid "literal pipe"
19120 msgstr "caràcter de barra vertical"
19121
19122 #: src/quote_fmt.c:83
19123 msgid "literal opening curly brace"
19124 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
19125
19126 #: src/quote_fmt.c:84
19127 msgid "literal closing curly brace"
19128 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
19129
19130 #: src/quote_fmt.c:85
19131 msgid "tab"
19132 msgstr "tab"
19133
19134 #: src/quote_fmt.c:88
19135 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19136 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
19137
19138 #: src/quote_fmt.c:89
19139 msgid ""
19140 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19141 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19142 "symbols (or their long equivalent)"
19143 msgstr ""
19144 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
19145 "un\n"
19146 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19147 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
19148
19149 #: src/quote_fmt.c:90
19150 msgid ""
19151 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19152 "of\n"
19153 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19154 "symbols (or their long equivalent)"
19155 msgstr ""
19156 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
19157 "és un\n"
19158 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19159 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
19160
19161 #: src/quote_fmt.c:91
19162 msgid ""
19163 "insert file:\n"
19164 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19165 "to insert"
19166 msgstr ""
19167 "insereix el fitxer:\n"
19168 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
19169 "inserir."
19170
19171 #: src/quote_fmt.c:92
19172 msgid ""
19173 "insert program output:\n"
19174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19175 "get\n"
19176 "the output from"
19177 msgstr ""
19178 "insereix la sortida d'un programa:\n"
19179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
19180 "ne\n"
19181 "la sortida "
19182
19183 #: src/quote_fmt.c:93
19184 msgid ""
19185 "insert user input:\n"
19186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19187 "user-entered text"
19188 msgstr ""
19189 "insereix entrada d'usuari:\n"
19190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
19191 "per\n"
19192 "un text introduït per l'usuari"
19193
19194 #: src/quote_fmt.c:94
19195 msgid ""
19196 "attach file:\n"
19197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19198 "to attach"
19199 msgstr ""
19200 "adjunta-hi un fitxer:\n"
19201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
19202 "adjuntar."
19203
19204 #: src/quote_fmt.c:95
19205 msgid ""
19206 "attach file:\n"
19207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19208 "get\n"
19209 "the filename from"
19210 msgstr ""
19211 "adjunció d'un fitxer:\n"
19212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
19213 "ne\n"
19214 "el nom de fitxer."
19215
19216 #: src/quote_fmt.c:97
19217 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19218 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
19219
19220 #: src/quote_fmt.c:98
19221 msgid ""
19222 "text that can contain any of the symbols or\n"
19223 "commands above"
19224 msgstr ""
19225 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
19226 "ordres indicats anteriorment"
19227
19228 #: src/quote_fmt.c:99
19229 msgid ""
19230 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19231 "commands) above"
19232 msgstr ""
19233 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
19234 "ordres) indicat anteriorment"
19235
19236 #: src/quote_fmt.c:100
19237 msgid ""
19238 "completion from address book only works with the first\n"
19239 "address of the header, it outputs the full name\n"
19240 "of the contact if that address matches exactly\n"
19241 "one contact in the address book"
19242 msgstr ""
19243 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
19244 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
19245 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
19246 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
19247
19248 #: src/quote_fmt.c:109
19249 msgid "Description of symbols"
19250 msgstr "Descripció de símbols"
19251
19252 #: src/quote_fmt.c:110
19253 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19254 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
19255
19256 #: src/quote_fmt.c:173
19257 msgid "Use template when composing new messages"
19258 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
19259
19260 #: src/quote_fmt.c:196
19261 msgid ""
19262 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19263 "new message."
19264 msgstr ""
19265 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
19266 "el missatge nou."
19267
19268 #: src/quote_fmt.c:297
19269 msgid "Use template when replying to messages"
19270 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
19271
19272 #: src/quote_fmt.c:320
19273 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19274 msgstr ""
19275 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
19276
19277 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19278 msgid "Quotation mark"
19279 msgstr "Cometes"
19280
19281 #: src/quote_fmt.c:426
19282 msgid "Use template when forwarding messages"
19283 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
19284
19285 #: src/quote_fmt.c:449
19286 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19287 msgstr ""
19288 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
19289
19290 #: src/quote_fmt.c:559
19291 msgid ""
19292 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19293 "address."
19294 msgstr ""
19295 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
19296 "correu no vàlida."
19297
19298 #: src/quote_fmt.c:562
19299 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19300 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
19301
19302 #: src/quote_fmt.c:579
19303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19304 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
19305
19306 #: src/quote_fmt.c:599
19307 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19308 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
19309
19310 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19311 #, c-format
19312 msgid "Enter text to replace '%s'"
19313 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
19314
19315 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19316 msgid "Enter variable"
19317 msgstr "Insereix una variable"
19318
19319 #: src/send_message.c:157
19320 #, c-format
19321 msgid "Sending message using command: %s\n"
19322 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
19323
19324 #: src/send_message.c:171
19325 #, c-format
19326 msgid "Couldn't execute command: %s"
19327 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
19328
19329 #: src/send_message.c:207
19330 #, c-format
19331 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19332 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
19333
19334 #: src/send_message.c:360
19335 msgid "Connecting"
19336 msgstr "Connectant"
19337
19338 #: src/send_message.c:365
19339 msgid "Doing POP before SMTP..."
19340 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
19341
19342 #: src/send_message.c:368
19343 msgid "POP before SMTP"
19344 msgstr "POP abans de SMTP"
19345
19346 #: src/send_message.c:373
19347 #, c-format
19348 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19349 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
19350
19351 #: src/send_message.c:446
19352 msgid "Mail sent successfully."
19353 msgstr "Missatge enviat correctament."
19354
19355 #: src/send_message.c:512
19356 msgid "Sending HELO..."
19357 msgstr "Enviant HELO..."
19358
19359 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19360 msgid "Authenticating"
19361 msgstr "Autenticant"
19362
19363 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19364 msgid "Sending message..."
19365 msgstr "Enviant el missatge..."
19366
19367 #: src/send_message.c:517
19368 msgid "Sending EHLO..."
19369 msgstr "Enviant EHLO..."
19370
19371 #: src/send_message.c:526
19372 msgid "Sending MAIL FROM..."
19373 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
19374
19375 #: src/send_message.c:530
19376 msgid "Sending RCPT TO..."
19377 msgstr "Enviant RCPT TO..."
19378
19379 #: src/send_message.c:535
19380 msgid "Sending DATA..."
19381 msgstr "Enviant DATA..."
19382
19383 #: src/send_message.c:539
19384 msgid "Quitting..."
19385 msgstr "Sortint..."
19386
19387 #: src/send_message.c:568
19388 #, c-format
19389 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19390 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
19391
19392 #: src/send_message.c:621
19393 msgid "Sending message"
19394 msgstr "Enviant el missatge"
19395
19396 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19397 msgid "Error occurred while sending the message."
19398 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
19399
19400 #: src/send_message.c:693
19401 #, c-format
19402 msgid ""
19403 "Error occurred while sending the message:\n"
19404 "%s"
19405 msgstr ""
19406 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
19407 "%s"
19408
19409 #: src/setup.c:75
19410 msgid "Mailbox setting"
19411 msgstr "Configuració de bústia"
19412
19413 #: src/setup.c:76
19414 msgid ""
19415 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19416 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19417 "if you have the one.\n"
19418 "If you're not sure, just select OK."
19419 msgstr ""
19420 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
19421 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
19422 "si ja en teniu una.\n"
19423 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
19424
19425 #: src/sourcewindow.c:66
19426 msgid "Source of the message"
19427 msgstr "Font del missatge"
19428
19429 #: src/sourcewindow.c:162
19430 #, c-format
19431 msgid "%s - Source"
19432 msgstr "%s - Font"
19433
19434 #: src/ssl_manager.c:131
19435 msgid "Expiry"
19436 msgstr "Caducitat"
19437
19438 #: src/ssl_manager.c:195
19439 msgid "Saved TLS certificates"
19440 msgstr "Certificats de TLS desats"
19441
19442 #: src/ssl_manager.c:451
19443 msgid "Delete certificate"
19444 msgstr "Suprimeix el certificat"
19445
19446 #: src/ssl_manager.c:452
19447 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19448 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
19449
19450 #: src/summary_search.c:288
19451 msgid "Search messages"
19452 msgstr "Busca als missatges"
19453
19454 #: src/summary_search.c:311
19455 msgid "Match any of the following"
19456 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
19457
19458 #: src/summary_search.c:313
19459 msgid "Match all of the following"
19460 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
19461
19462 #: src/summary_search.c:441
19463 msgid "Body:"
19464 msgstr "Cos:"
19465
19466 #: src/summary_search.c:447
19467 msgid "Condition:"
19468 msgstr "Condició:"
19469
19470 #: src/summary_search.c:480
19471 msgid "Find _all"
19472 msgstr "Trob_a'ls tots"
19473
19474 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19475 #, c-format
19476 msgid "Searching in %s... \n"
19477 msgstr "Buscant a  %s... \n"
19478
19479 #: src/summary_search.c:792
19480 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19481 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
19482
19483 #: src/summary_search.c:794
19484 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19485 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
19486
19487 #: src/summaryview.c:426
19488 msgid "Re-edit"
19489 msgstr "Reedita"
19490
19491 #: src/summaryview.c:439
19492 msgid "Create _filter rule"
19493 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
19494
19495 #: src/summaryview.c:452
19496 msgid "_Set displayed columns"
19497 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
19498
19499 #: src/summaryview.c:457
19500 msgid "_Lock column headers"
19501 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
19502
19503 #: src/summaryview.c:595
19504 msgid "Toggle quick search bar"
19505 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
19506
19507 #: src/summaryview.c:632
19508 msgid "Toggle multiple selection"
19509 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
19510
19511 #: src/summaryview.c:1329
19512 msgid "Process mark"
19513 msgstr "Processa la marca"
19514
19515 #: src/summaryview.c:1330
19516 msgid "Some marks are left. Process them?"
19517 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
19518
19519 #: src/summaryview.c:1381
19520 #, c-format
19521 msgid "Scanning folder (%s)..."
19522 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
19523
19524 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19525 msgid "No more unread messages"
19526 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
19527
19528 #: src/summaryview.c:1936
19529 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19530 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
19531
19532 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19533 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19534 msgid ""
19535 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19536 msgstr ""
19537 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19538
19539 #: src/summaryview.c:1961
19540 msgid "No unread messages."
19541 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19542
19543 #: src/summaryview.c:1985
19544 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19545 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
19546
19547 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19548 msgid "No more new messages"
19549 msgstr "No hi ha més missatges nous."
19550
19551 #: src/summaryview.c:2023
19552 msgid "No new message found. Search from the end?"
19553 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
19554
19555 #: src/summaryview.c:2048
19556 msgid "No new messages."
19557 msgstr "No hi ha missatges nous."
19558
19559 #: src/summaryview.c:2072
19560 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19561 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
19562
19563 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19564 msgid "No more marked messages"
19565 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
19566
19567 #: src/summaryview.c:2107
19568 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19569 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
19570
19571 #: src/summaryview.c:2117
19572 msgid "No marked messages."
19573 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19574
19575 #: src/summaryview.c:2141
19576 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19577 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
19578
19579 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19580 msgid "No more labeled messages"
19581 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
19582
19583 #: src/summaryview.c:2176
19584 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19585 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
19586
19587 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19588 msgid "No labeled messages."
19589 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19590
19591 #: src/summaryview.c:2206
19592 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19593 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
19594
19595 #: src/summaryview.c:2530
19596 msgid "Attracting messages by subject..."
19597 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19598
19599 #: src/summaryview.c:2718
19600 #, c-format
19601 msgid "%d deleted"
19602 msgstr "%d suprimit/s"
19603
19604 #: src/summaryview.c:2722
19605 #, c-format
19606 msgid "%s%d moved"
19607 msgstr "%s%d desplaçats"
19608
19609 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19610 msgid ", "
19611 msgstr ", "
19612
19613 #: src/summaryview.c:2728
19614 #, c-format
19615 msgid "%s%d copied"
19616 msgstr "%s%d copiats"
19617
19618 #: src/summaryview.c:2742
19619 msgid " item selected"
19620 msgid_plural " items selected"
19621 msgstr[0] " element seleccionat"
19622 msgstr[1] " elements seleccionats"
19623
19624 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19625 #, c-format
19626 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19627 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
19628
19629 #: src/summaryview.c:2780
19630 msgid "Message summary"
19631 msgstr "Resum del missatge"
19632
19633 #: src/summaryview.c:2781
19634 msgid "New:"
19635 msgstr "Nou:"
19636
19637 #: src/summaryview.c:2782
19638 msgid "Unread:"
19639 msgstr "Sense llegir:"
19640
19641 #: src/summaryview.c:2783
19642 msgid "Total:"
19643 msgstr "Total:"
19644
19645 # RML I think this is ambiguous:
19646 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
19647 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
19648 #: src/summaryview.c:2785
19649 msgid "Marked:"
19650 msgstr "Marcat:"
19651
19652 #: src/summaryview.c:2786
19653 msgid "Replied:"
19654 msgstr "Respost:"
19655
19656 #: src/summaryview.c:2787
19657 msgid "Forwarded:"
19658 msgstr "Reenviat:"
19659
19660 #: src/summaryview.c:2788
19661 msgid "Locked:"
19662 msgstr "Bloquejat:"
19663
19664 #: src/summaryview.c:2789
19665 msgid "Ignored:"
19666 msgstr "ignorat:"
19667
19668 #: src/summaryview.c:2790
19669 msgid "Watched:"
19670 msgstr "Vist:"
19671
19672 #: src/summaryview.c:2800
19673 #, c-format
19674 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19675 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
19676
19677 #: src/summaryview.c:3088
19678 msgid "Sorting summary..."
19679 msgstr "Classificant el resum..."
19680
19681 #: src/summaryview.c:3260
19682 msgid "Setting summary from message data..."
19683 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
19684
19685 #: src/summaryview.c:3466
19686 msgid "(No Date)"
19687 msgstr "(Sense data)"
19688
19689 #: src/summaryview.c:3523
19690 msgid "(No Recipient)"
19691 msgstr "(Cap destinatari)"
19692
19693 #: src/summaryview.c:3571
19694 #, c-format
19695 msgid "From: %s, on %s"
19696 msgstr "Des de: %s, %s"
19697
19698 #: src/summaryview.c:3580
19699 #, c-format
19700 msgid "To: %s, on %s"
19701 msgstr "Per a: %s, %s"
19702
19703 #: src/summaryview.c:4465
19704 msgid "You're not the author of the article."
19705 msgstr "No sou l'autor de l'article."
19706
19707 #: src/summaryview.c:4555
19708 #, c-format
19709 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19710 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19711 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
19712 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
19713
19714 #: src/summaryview.c:4558
19715 msgid "Delete message"
19716 msgid_plural "Delete messages"
19717 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
19718 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
19719
19720 #: src/summaryview.c:4722
19721 msgid "Destination is same as current folder."
19722 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19723
19724 #: src/summaryview.c:4777
19725 msgid "Select folder to move selected message to"
19726 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19727 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
19728 msgstr[1] ""
19729 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
19730
19731 #: src/summaryview.c:4828
19732 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19733 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
19734
19735 #: src/summaryview.c:4862
19736 msgid "Select folder to copy selected message to"
19737 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19738 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
19739 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
19740
19741 #: src/summaryview.c:5026
19742 msgid "Append or Overwrite"
19743 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
19744
19745 #: src/summaryview.c:5027
19746 msgid "Append or overwrite existing file?"
19747 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
19748
19749 #: src/summaryview.c:5028
19750 msgid "_Append"
19751 msgstr "_Afegeix"
19752
19753 #: src/summaryview.c:5028
19754 msgid "_Overwrite"
19755 msgstr "_Sobreescriu"
19756
19757 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19758 #, c-format
19759 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19760 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19761
19762 #: src/summaryview.c:5080
19763 #, c-format
19764 msgid ""
19765 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19766 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19767
19768 #: src/summaryview.c:5538
19769 msgid "Building threads..."
19770 msgstr "Construint els fils..."
19771
19772 #: src/summaryview.c:5786
19773 msgid "Skip these rules"
19774 msgstr "Salta't aquestes regles"
19775
19776 #: src/summaryview.c:5789
19777 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19778 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19779
19780 #: src/summaryview.c:5792
19781 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19782 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19783
19784 #: src/summaryview.c:5821
19785 msgid "Filtering"
19786 msgstr "Filtratge"
19787
19788 #: src/summaryview.c:5822
19789 msgid ""
19790 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19791 "Please choose what to do with these rules:"
19792 msgstr ""
19793 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19794 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19795
19796 #: src/summaryview.c:5854
19797 msgid "Filtering..."
19798 msgstr "Filtrant..."
19799
19800 #: src/summaryview.c:5937
19801 msgid "Processing configuration"
19802 msgstr "Configuració de processament"
19803
19804 #: src/summaryview.c:6087
19805 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19806 msgstr ""
19807 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19808 "seleccionats?"
19809
19810 #: src/summaryview.c:6089
19811 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19812 msgstr ""
19813 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19814 "seleccionats?"
19815
19816 #: src/summaryview.c:6090
19817 msgid "Reset color label"
19818 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19819
19820 #: src/summaryview.c:6090
19821 msgid "Set color label"
19822 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19823
19824 #: src/summaryview.c:6529
19825 msgid "Ignored thread"
19826 msgstr "Fil ignorat"
19827
19828 #: src/summaryview.c:6531
19829 msgid "Watched thread"
19830 msgstr "Fil vist"
19831
19832 #: src/summaryview.c:6539
19833 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19834 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19835
19836 #: src/summaryview.c:6541
19837 msgid "Replied - click to see reply"
19838 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19839
19840 #: src/summaryview.c:6553
19841 msgid "To be moved"
19842 msgstr "Per desplaçar"
19843
19844 #: src/summaryview.c:6555
19845 msgid "To be copied"
19846 msgstr "Per copiar"
19847
19848 #: src/summaryview.c:6567
19849 msgid "Signed, has attachment(s)"
19850 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19851
19852 #: src/summaryview.c:6571
19853 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19854 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19855
19856 #: src/summaryview.c:6573
19857 msgid "Encrypted"
19858 msgstr "Encriptat"
19859
19860 #: src/summaryview.c:6575
19861 msgid "Has attachment(s)"
19862 msgstr "Té adjunt(s)"
19863
19864 #: src/summaryview.c:8302
19865 #, c-format
19866 msgid ""
19867 "Regular expression (regexp) error:\n"
19868 "%s"
19869 msgstr ""
19870 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19871 "%s"
19872
19873 #: src/summaryview.c:8405
19874 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19875 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19876
19877 #: src/summaryview.c:8410
19878 msgid "Go back to the folder list"
19879 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19880
19881 #: src/textview.c:241
19882 msgid "_Open in web browser"
19883 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19884
19885 #: src/textview.c:242
19886 msgid "Copy this _link"
19887 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19888
19889 #: src/textview.c:249
19890 msgid "_Reply to this address"
19891 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19892
19893 #: src/textview.c:250
19894 msgid "Add to _Address book"
19895 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19896
19897 #: src/textview.c:251
19898 msgid "Copy this add_ress"
19899 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19900
19901 #: src/textview.c:708
19902 #, c-format
19903 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19904 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19905
19906 #: src/textview.c:711
19907 #, c-format
19908 msgid "[%s (%d bytes)]"
19909 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19910
19911 #: src/textview.c:881
19912 msgid ""
19913 "\n"
19914 "  This message can't be displayed.\n"
19915 "  This is probably due to a network error.\n"
19916 "\n"
19917 "  Use "
19918 msgstr ""
19919 "\n"
19920 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19921 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19922 "\n"
19923 "  Useu "
19924
19925 #: src/textview.c:886
19926 msgid "'Network Log'"
19927 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19928
19929 #: src/textview.c:887
19930 msgid " in the Tools menu for more information."
19931 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19932
19933 #: src/textview.c:953
19934 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19935 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19936
19937 #: src/textview.c:955
19938 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19939 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19940
19941 #: src/textview.c:959
19942 msgid "     - To save, select "
19943 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19944
19945 #: src/textview.c:960
19946 msgid "'Save as...'"
19947 msgstr "\"Desa com a...\""
19948
19949 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19950 msgid " (Shortcut key: '"
19951 msgstr "(Drecera: '"
19952
19953 #: src/textview.c:970
19954 msgid "     - To display as text, select "
19955 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19956
19957 #: src/textview.c:971
19958 msgid "'Display as text'"
19959 msgstr "\"Mostra-ho com a text\""
19960
19961 #: src/textview.c:982
19962 msgid "     - To open with an external program, select "
19963 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19964
19965 #: src/textview.c:983
19966 msgid "'Open'"
19967 msgstr "\"Obre\""
19968
19969 #: src/textview.c:991
19970 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19971 msgstr "       (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó"
19972
19973 #: src/textview.c:992
19974 msgid "mouse button)\n"
19975 msgstr "del mig del ratolí)\n"
19976
19977 #: src/textview.c:994
19978 msgid "     - Or use "
19979 msgstr "     - O useu "
19980
19981 #: src/textview.c:995
19982 msgid "'Open with...'"
19983 msgstr "\"Obre amb...\""
19984
19985 #: src/textview.c:1118
19986 #, c-format
19987 msgid ""
19988 "The command to view attachment as text failed:\n"
19989 "    %s\n"
19990 "Exit code %d\n"
19991 msgstr ""
19992 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19993 "    %s\n"
19994 "Codi de retorn %d\n"
19995
19996 #: src/textview.c:2229
19997 msgid "Tags: "
19998 msgstr "Etiquetes: "
19999
20000 #: src/textview.c:2714
20001 msgid "Zoom _In"
20002 msgstr "Augmenta"
20003
20004 #: src/textview.c:2723
20005 msgid "Zoom _Out"
20006 msgstr "Disminueix"
20007
20008 #: src/textview.c:2732
20009 msgid "Reset _zoom"
20010 msgstr "Restableix el _zoom"
20011
20012 #: src/textview.c:3101
20013 msgid "Copy it anyway?"
20014 msgstr "Ho copio tanmateix?"
20015
20016 #: src/textview.c:3101
20017 msgid "Open it anyway?"
20018 msgstr "Ho obro tanmateix?"
20019
20020 #: src/textview.c:3102
20021 msgid "Co_py URL"
20022 msgstr "Co_pia l'URL"
20023
20024 #: src/textview.c:3102
20025 msgid "_Open URL"
20026 msgstr "_Obre l'URL"
20027
20028 #: src/textview.c:3108
20029 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20030 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
20031
20032 #: src/textview.c:3109
20033 msgid "Displayed URL:"
20034 msgstr "URL mostrat:"
20035
20036 #: src/textview.c:3110
20037 msgid "Real URL:"
20038 msgstr "URL real:"
20039
20040 #: src/textview.c:3112
20041 msgid "Phishing attempt warning"
20042 msgstr "Avís d'intent de pesca"
20043
20044 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20045 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20046 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
20047
20048 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20049 msgid "Receive Mail from current Account"
20050 msgstr "Rep missatges del compte actual"
20051
20052 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20053 msgid "Send Queued Messages"
20054 msgstr "Envia els missatges de la cua"
20055
20056 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20057 msgid "Compose Email"
20058 msgstr "Escriu un missatge"
20059
20060 #: src/toolbar.c:231
20061 msgid "Compose News"
20062 msgstr "Escriu una notícia"
20063
20064 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20065 msgid "Reply to Message"
20066 msgstr "Respon el missatge"
20067
20068 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20069 msgid "Reply to Sender"
20070 msgstr "Respon al remitent"
20071
20072 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20073 msgid "Reply to All"
20074 msgstr "Respon a tots"
20075
20076 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20077 msgid "Reply to Mailing-list"
20078 msgstr "Respon a la llista de correu"
20079
20080 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20081 msgid "Open email"
20082 msgstr "Obre el correu"
20083
20084 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20085 msgid "Forward Message"
20086 msgstr "Reenvia el missatge"
20087
20088 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20089 msgid "Trash Message"
20090 msgstr "Correu brossa"
20091
20092 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20093 msgid "Delete Message"
20094 msgstr "Suprimeix el missatge"
20095
20096 #: src/toolbar.c:240
20097 msgid "Delete duplicate messages"
20098 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
20099
20100 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20101 msgid "Go to Previous Unread Message"
20102 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
20103
20104 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20105 msgid "Go to Next Unread Message"
20106 msgstr "Ves al missatge següent"
20107
20108 #: src/toolbar.c:247
20109 msgid "Mark Message"
20110 msgstr "Marca el missatge"
20111
20112 #: src/toolbar.c:248
20113 msgid "Unmark Message"
20114 msgstr "Desmarca el missatge"
20115
20116 #: src/toolbar.c:249
20117 msgid "Lock Message"
20118 msgstr "Bloqueja el missatge"
20119
20120 #: src/toolbar.c:250
20121 msgid "Unlock Message"
20122 msgstr "Desbloqueja el missatge"
20123
20124 #: src/toolbar.c:251
20125 msgid "Mark all Messages as read"
20126 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
20127
20128 #: src/toolbar.c:252
20129 msgid "Mark all Messages as unread"
20130 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
20131
20132 #: src/toolbar.c:253
20133 msgid "Mark Message as read"
20134 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
20135
20136 #: src/toolbar.c:254
20137 msgid "Mark Message as unread"
20138 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
20139
20140 #: src/toolbar.c:255
20141 msgid "Run folder processing rules"
20142 msgstr "Executa les regles de processament de carpetes"
20143
20144 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20145 msgid "Print"
20146 msgstr "Imprimeix"
20147
20148 #: src/toolbar.c:258
20149 msgid "Learn Spam or Ham"
20150 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
20151
20152 #: src/toolbar.c:259
20153 msgid "Open folder/Go to folder list"
20154 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
20155
20156 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20157 msgid "Send Message"
20158 msgstr "Envia el missatge"
20159
20160 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20161 msgid "Put into queue folder and send later"
20162 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
20163
20164 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20165 msgid "Save to draft folder"
20166 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
20167
20168 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20169 msgid "Insert file"
20170 msgstr "Insereix un fitxer"
20171
20172 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20173 msgid "Attach file"
20174 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
20175
20176 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20177 msgid "Insert signature"
20178 msgstr "Insereix la signatura"
20179
20180 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20181 msgid "Replace signature"
20182 msgstr "Reemplaça la signatura"
20183
20184 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20185 msgid "Edit with external editor"
20186 msgstr "Edita amb un editor extern"
20187
20188 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20189 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20190 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
20191
20192 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20193 msgid "Wrap all long lines"
20194 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
20195
20196 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20197 msgid "Check spelling"
20198 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
20199
20200 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20201 msgid "Sign"
20202 msgstr "Signa"
20203
20204 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20205 msgid "Encrypt"
20206 msgstr "Encripta"
20207
20208 #: src/toolbar.c:278
20209 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20210 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
20211
20212 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20213 msgid "Cancel receiving"
20214 msgstr "Cancel·la la recepció"
20215
20216 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20217 msgid "Cancel receiving/sending"
20218 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
20219
20220 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20221 msgid "Close window"
20222 msgstr "Tanca la finestra"
20223
20224 #: src/toolbar.c:284
20225 msgid "Claws Mail Plugins"
20226 msgstr "Connectors del Claws Mail"
20227
20228 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20229 msgctxt "Toolbar"
20230 msgid "Trash"
20231 msgstr "Paperera"
20232
20233 #: src/toolbar.c:495
20234 msgid "Get Mail"
20235 msgstr "Rep missatges"
20236
20237 #: src/toolbar.c:496
20238 msgid "Get"
20239 msgstr "Rep"
20240
20241 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20242 msgctxt "Toolbar"
20243 msgid "Compose"
20244 msgstr "Escriu"
20245
20246 #: src/toolbar.c:501
20247 msgctxt "Toolbar"
20248 msgid "Sender"
20249 msgstr "Remitent"
20250
20251 #: src/toolbar.c:502
20252 msgid "All"
20253 msgstr "Tothom"
20254
20255 #: src/toolbar.c:503
20256 msgid "List"
20257 msgstr "Llista"
20258
20259 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20260 msgid "Delete duplicates"
20261 msgstr "Suprimeix els duplicats"
20262
20263 #: src/toolbar.c:510
20264 msgid "Prev"
20265 msgstr "Previ"
20266
20267 #: src/toolbar.c:511
20268 msgid "Next"
20269 msgstr "Següent"
20270
20271 #: src/toolbar.c:519
20272 msgid "All read"
20273 msgstr "Tots llegits"
20274
20275 #: src/toolbar.c:520
20276 msgid "All unread"
20277 msgstr "Tots no llegits"
20278
20279 #: src/toolbar.c:521
20280 msgid "Read"
20281 msgstr "Lectura"
20282
20283 #: src/toolbar.c:523
20284 msgid "Run proc. rules"
20285 msgstr "Executa les regles de processament"
20286
20287 #: src/toolbar.c:527
20288 msgid "Folders"
20289 msgstr "Carpetes"
20290
20291 #: src/toolbar.c:532
20292 msgid "Draft"
20293 msgstr "Esborrany"
20294
20295 #: src/toolbar.c:535
20296 msgid "Insert sig."
20297 msgstr "Insereix sig."
20298
20299 #: src/toolbar.c:536
20300 msgid "Replace sig."
20301 msgstr "Reemplaça la sig."
20302
20303 #: src/toolbar.c:537
20304 msgid "Edit"
20305 msgstr "Edita"
20306
20307 #: src/toolbar.c:538
20308 msgid "Wrap para."
20309 msgstr "Ajusta el paràgraf"
20310
20311 #: src/toolbar.c:539
20312 msgid "Wrap all"
20313 msgstr "Ajusta-ho tot"
20314
20315 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20316 msgid "Stop"
20317 msgstr "Atura"
20318
20319 #: src/toolbar.c:549
20320 msgid "Stop all"
20321 msgstr "Atura-ho tot"
20322
20323 #: src/toolbar.c:968
20324 msgid "Compose News message"
20325 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
20326
20327 #: src/toolbar.c:1007
20328 msgid "Learn spam"
20329 msgstr "Aprèn correu brossa"
20330
20331 #: src/toolbar.c:1016
20332 msgid "Ham"
20333 msgstr "Bo"
20334
20335 #: src/toolbar.c:1018
20336 msgid "Learn ham"
20337 msgstr "Aprèn el correu bo"
20338
20339 #: src/toolbar.c:1956
20340 msgid "Message will be signed"
20341 msgstr "El missatge se signarà."
20342
20343 #: src/toolbar.c:1958
20344 msgid "Message will not be signed"
20345 msgstr "El missatge no se signarà."
20346
20347 #: src/toolbar.c:1977
20348 msgid "Message will be encrypted"
20349 msgstr "El missatge s'encriptarà."
20350
20351 #: src/toolbar.c:1979
20352 msgid "Message will not be encrypted"
20353 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
20354
20355 #: src/toolbar.c:2331
20356 msgid "Go to folder list"
20357 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
20358
20359 #: src/toolbar.c:2337
20360 msgid "Receive Mail from selected Account"
20361 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
20362
20363 #: src/toolbar.c:2353
20364 msgid "Open preferences"
20365 msgstr "Obre'n les preferències"
20366
20367 #: src/toolbar.c:2364
20368 msgid "Compose with selected Account"
20369 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
20370
20371 #: src/toolbar.c:2385
20372 msgid "Learn as..."
20373 msgstr "Aprèn com a..."
20374
20375 #: src/toolbar.c:2395
20376 msgid "Learn as _Spam"
20377 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
20378
20379 #: src/toolbar.c:2396
20380 msgid "Learn as _Ham"
20381 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
20382
20383 #: src/toolbar.c:2403
20384 msgid "Delete duplicates options"
20385 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
20386
20387 #: src/toolbar.c:2407
20388 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20389 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
20390
20391 #: src/toolbar.c:2408
20392 msgid "Delete duplicates in all folders"
20393 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
20394
20395 #: src/toolbar.c:2419
20396 msgid "Reply to Message options"
20397 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
20398
20399 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20400 msgid "_Reply with quote"
20401 msgstr "Respon amb _citació"
20402
20403 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20404 msgid "Reply without _quote"
20405 msgstr "Respon _sense citació"
20406
20407 #: src/toolbar.c:2436
20408 msgid "Reply to Sender options"
20409 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
20410
20411 #: src/toolbar.c:2453
20412 msgid "Reply to All options"
20413 msgstr "Opcions de Respon a tots"
20414
20415 #: src/toolbar.c:2470
20416 msgid "Reply to Mailing-list options"
20417 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
20418
20419 #: src/toolbar.c:2487
20420 msgid "Forward Message options"
20421 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
20422
20423 #: src/uri_opener.c:70
20424 msgid "C_opy URL"
20425 msgstr "C_opia l'URL "
20426
20427 #: src/uri_opener.c:101
20428 msgid "There are no URLs in this email."
20429 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
20430
20431 #: src/uri_opener.c:129
20432 msgid "Included URLs:"
20433 msgstr "URL inclosos:"
20434
20435 #: src/uri_opener.c:209
20436 msgctxt "Dialog title"
20437 msgid "Open URLs"
20438 msgstr "Obre URL"
20439
20440 #: src/uri_opener.c:225
20441 msgid "Open in browser"
20442 msgstr "Obre-ho al navegador"
20443
20444 #: src/uri_opener.c:237
20445 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20446 msgstr "Qualsevol URL de pesca es mostra en vermell, seguit de l'URL real."
20447
20448 #: src/uri_opener.c:245
20449 msgid "Select All"
20450 msgstr "Selecciona-ho tot"
20451
20452 #: src/wizard.c:522
20453 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20454 msgid "Welcome to Claws Mail"
20455 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20456
20457 #: src/wizard.c:545
20458 #, c-format
20459 msgid ""
20460 "\n"
20461 "Welcome to Claws Mail\n"
20462 "---------------------\n"
20463 "\n"
20464 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20465 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20466 "toolbar.\n"
20467 "\n"
20468 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20469 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20470 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20471 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20472 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20473 "\n"
20474 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20475 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20476 "and change the general Preferences by using\n"
20477 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20478 "\n"
20479 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20480 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20481 "or online at the URL given below.\n"
20482 "\n"
20483 "Useful URLs\n"
20484 "-----------\n"
20485 "Homepage:      <%s>\n"
20486 "Manual:        <%s>\n"
20487 "FAQ:           <%s>\n"
20488 "Themes:        <%s>\n"
20489 "Mailing Lists: <%s>\n"
20490 "\n"
20491 "LICENSE\n"
20492 "-------\n"
20493 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20494 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20495 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20496 "be found at <%s>.\n"
20497 "\n"
20498 "DONATIONS\n"
20499 "---------\n"
20500 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20501 "so at <%s>.\n"
20502 "\n"
20503 msgstr ""
20504 "\n"
20505 "Benvingut/da al Claws Mail!\n"
20506 "---------------------\n"
20507 "\n"
20508 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
20509 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
20510 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
20511 "\n"
20512 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
20513 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
20514 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
20515 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
20516 "podeu\n"
20517 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
20518 "\n"
20519 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
20520 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
20521 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
20522 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
20523 "\n"
20524 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
20525 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
20526 "o en línia a l'URL següent.\n"
20527 "\n"
20528 "URL útils\n"
20529 "-----------\n"
20530 "Pàgina principal:      <%s>\n"
20531 "Manual:        <%s>\n"
20532 "PMF:           <%s>\n"
20533 "Temes:        <%s>\n"
20534 "Llistes de correu: <%s>\n"
20535 "\n"
20536 "LLICÈNCIA\n"
20537 "-------\n"
20538 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
20539 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
20540 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
20541 "a <%s>.\n"
20542 "\n"
20543 "DONACIONS\n"
20544 "---------\n"
20545 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
20546 "a <%s>.\n"
20547 "\n"
20548
20549 #: src/wizard.c:620
20550 msgid "Please enter the mailbox name."
20551 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
20552
20553 #: src/wizard.c:648
20554 msgid "Please enter your name and email address."
20555 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
20556
20557 #: src/wizard.c:659
20558 msgid "Please enter your receiving server and username."
20559 msgstr ""
20560 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
20561 "d'usuari."
20562
20563 #: src/wizard.c:669
20564 msgid "Please enter your username."
20565 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
20566
20567 #: src/wizard.c:679
20568 msgid "Please enter your SMTP server."
20569 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
20570
20571 #: src/wizard.c:690
20572 msgid "Please enter your SMTP username."
20573 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
20574
20575 #: src/wizard.c:968
20576 msgid "Your name:"
20577 msgstr "El vostre nom:"
20578
20579 #: src/wizard.c:981
20580 msgid "Your email address:"
20581 msgstr "La vostra adreça de correu:"
20582
20583 #: src/wizard.c:994
20584 msgid "Your organization:"
20585 msgstr "Organització: "
20586
20587 #: src/wizard.c:1029
20588 msgid "Mailbox name:"
20589 msgstr "Nom de la bústia:"
20590
20591 #: src/wizard.c:1036
20592 msgid ""
20593 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20594 "Mail\""
20595 msgstr ""
20596 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
20597 "\"."
20598
20599 #: src/wizard.c:1106
20600 msgid ""
20601 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20602 "com:25\""
20603 msgstr ""
20604 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20605 "com:25\"."
20606
20607 #: src/wizard.c:1109
20608 msgid "SMTP server address:"
20609 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
20610
20611 #: src/wizard.c:1124
20612 msgid "(empty to use the same as receive)"
20613 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
20614
20615 #: src/wizard.c:1139
20616 msgid "SMTP username:"
20617 msgstr "Usuari SMTP:"
20618
20619 #: src/wizard.c:1153
20620 msgid "SMTP password:"
20621 msgstr "Contrasenya SMTP:"
20622
20623 #: src/wizard.c:1169
20624 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20625 msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor SMTP."
20626
20627 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20628 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20629 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
20630
20631 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20632 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20633 msgstr "Certificat de TLS del client (opcional)"
20634
20635 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20636 msgid "File:"
20637 msgstr "Fitxer:"
20638
20639 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20640 msgid "Server address:"
20641 msgstr "Adreça del servidor:"
20642
20643 #: src/wizard.c:1338
20644 msgid "Local mailbox:"
20645 msgstr "Bústia local:"
20646
20647 #: src/wizard.c:1506
20648 msgid "Server type:"
20649 msgstr "Tipus de servidor:"
20650
20651 #: src/wizard.c:1515
20652 msgid "POP3"
20653 msgstr "POP3"
20654
20655 #: src/wizard.c:1573
20656 msgid ""
20657 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20658 "com:110\""
20659 msgstr ""
20660 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20661 "com:110\"."
20662
20663 #: src/wizard.c:1612
20664 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20665 msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor de recepció."
20666
20667 #: src/wizard.c:1690
20668 msgid "IMAP server directory:"
20669 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20670
20671 #: src/wizard.c:1701
20672 msgid "Show only subscribed folders"
20673 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
20674
20675 #: src/wizard.c:1709
20676 msgid ""
20677 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20678 "has been built without IMAP support."
20679 msgstr ""
20680 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
20681 "ha estat compilada sense suport IMAP."
20682
20683 #: src/wizard.c:1828
20684 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20685 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
20686
20687 #: src/wizard.c:1862
20688 msgid "Welcome to Claws Mail"
20689 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20690
20691 #: src/wizard.c:1869
20692 msgid ""
20693 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20694 "\n"
20695 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20696 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20697 "five minutes."
20698 msgstr ""
20699 "Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
20700 "\n"
20701 "Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
20702 "les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
20703 "a menys de cinc minuts."
20704
20705 #: src/wizard.c:1882
20706 msgid "About You"
20707 msgstr "La vostra identitat"
20708
20709 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20710 msgid "Bold fields must be completed"
20711 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
20712
20713 #: src/wizard.c:1896
20714 msgid "Receiving mail"
20715 msgstr "Recepció de correu"
20716
20717 #: src/wizard.c:1910
20718 msgid "Sending mail"
20719 msgstr "Enviament de correu"
20720
20721 #: src/wizard.c:1925
20722 msgid "Saving mail on disk"
20723 msgstr "Desament de correu al disc"
20724
20725 #: src/wizard.c:1940
20726 msgid "Configuration finished"
20727 msgstr "Configuració acabada."
20728
20729 #: src/wizard.c:1947
20730 msgid ""
20731 "Claws Mail is now ready.\n"
20732 "Click Save to start."
20733 msgstr ""
20734 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
20735 "Feu clic a Desa per començar."
20736
20737 #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
20740 #~ "desplaçament."
20741
20742 #~ msgid "Search the Web"
20743 #~ msgstr "Carca a la xarxa"
20744
20745 #~ msgctxt "Dialog title"
20746 #~ msgid "Pick color for 1st level text"
20747 #~ msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
20748
20749 #~ msgctxt "Dialog title"
20750 #~ msgid "Pick color for 2nd level text"
20751 #~ msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
20752
20753 #~ msgctxt "Dialog title"
20754 #~ msgid "Pick color for 3rd level text"
20755 #~ msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
20756
20757 #~ msgctxt "Dialog title"
20758 #~ msgid "Pick color for 1st level text background"
20759 #~ msgstr "Trieu el color per al fons del text de 1r nivell."
20760
20761 #~ msgctxt "Dialog title"
20762 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
20763 #~ msgstr "Trieu el color per al fons del text de 2n nivell."
20764
20765 #~ msgctxt "Dialog title"
20766 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
20767 #~ msgstr "Trieu el color per al fons del text de 3r nivell."
20768
20769 #~ msgctxt "Dialog title"
20770 #~ msgid "Pick color for links"
20771 #~ msgstr "Trieu un color per als enllaços."
20772
20773 #~ msgctxt "Dialog title"
20774 #~ msgid "Pick color for signatures"
20775 #~ msgstr "Trieu un color per a les signatures."
20776
20777 #~ msgctxt "Dialog title"
20778 #~ msgid "Pick color for folder"
20779 #~ msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
20780
20781 #~ msgctxt "Dialog title"
20782 #~ msgid "Pick color for inserted lines"
20783 #~ msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
20784
20785 #~ msgctxt "Dialog title"
20786 #~ msgid "Pick color for removed lines"
20787 #~ msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
20788
20789 #~ msgctxt "Dialog title"
20790 #~ msgid "Pick color for hunk lines"
20791 #~ msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
20792
20793 #~ msgid "Select preset:"
20794 #~ msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
20795
20796 #~ msgid ""
20797 #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
20798 #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
20799 #~ msgstr ""
20800 #~ "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
20801 #~ "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
20802
20803 #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
20804 #~ msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables."
20805
20806 #~ msgid ""
20807 #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
20808 #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
20809 #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "Si està marcat, podeu canviar les tecles de drecera de la majoria dels "
20812 #~ "elements del menú centrant-vos en l'element del menú i prement una "
20813 #~ "combinació de tecles.\n"
20814 #~ "Desmarqueu aquesta opció si voleu blocar totes les dreceres de teclat "
20815 #~ "existents."
20816
20817 #~ msgid "A_dd"
20818 #~ msgstr "A_fegeix"
20819
20820 #, c-format
20821 #~ msgid ""
20822 #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
20823 #~ "name='%s']\n"
20824 #~ msgstr ""
20825 #~ "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id="
20826 #~ "%d, name='%s']\n"
20827
20828 #~ msgctxt "IPv6"
20829 #~ msgid ""
20830 #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
20831 #~ msgstr ""
20832 #~ "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
20833 #~ "d'Internet.\n"
20834
20835 #, c-format
20836 #~ msgid ""
20837 #~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
20838 #~ "will not be possible.\n"
20839 #~ "\n"
20840 #~ "Do you really want to delete?"
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
20843 #~ "podran recuperar.\n"
20844 #~ "\n"
20845 #~ "Voleu suprimir-ho definitivament?"
20846
20847 #~ msgid "Skip"
20848 #~ msgstr "Omet"
20849
20850 #~ msgid "Skip all"
20851 #~ msgstr "Omet-ho tot"
20852
20853 #, c-format
20854 #~ msgid ""
20855 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20856 #~ "Do you really want to delete?"
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
20859 #~ "Realment voleu suprimir-ho?"