Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconegut"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completat"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executant: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
182 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
197 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grup"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de naixement"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "adreça"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telèfon"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "telèfon mòbil"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organizació"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "adreça de l'oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "telèfon de l'oficina"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "Lloc web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nom de l'atribut"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
275 "amb el valor per defecte?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Esborrar"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Esborr_ar tot"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:520
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
312 "contactes."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Afegir a l'agenda"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contacte"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 msgid "Address"
325 msgstr "Adreça"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notes"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Error al guardar la imatge: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Afegir adreça(es)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Adreça de Correu"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Lli_bre"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "E_ines"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
377 msgid "_Help"
378 msgstr "A_juda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nou Lli_bre"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nova _Carpeta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nova _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nou _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nou _servidor LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar Llibre"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Esborrar llibre"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Guardar"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Tancar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Seleccionar tot"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "T_allar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:605
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Enganxar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nova _Adreça"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nou _Grup"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Correu per"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicats..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributs definits..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Sobre"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Veure Entrada"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconegut"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Correcte"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Arguments incorrectes"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error obrint l'arxiu"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error llegint l'arxiu"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservant memòria"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Format d'arxiu erroni"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error obrint el directori"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializant LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
585
586 #: src/addressbook.c:913
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fonts"
589
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Agenda d'adreces"
594
595 #: src/addressbook.c:1120
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Nom de búsqueda:"
598
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Esborrar adreça(es)"
602
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Esborrar grup"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
617 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr ""
626 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Esborrar"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
650 "mouran a la carpeta mare."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Esborrar carpeta"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté no es perdran."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Voleu esborrar '%s'?\n"
682 "Les adreces que conté es perdran."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr " Buscar '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Nous Contactes"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
700
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
704
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
711 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
712
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
719 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
720
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
727 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
728
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
735 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
736
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
740
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Error en l'agenda"
744
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
748
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Buscant..."
752
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Interficie"
756
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Agenda d'adreces"
761
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "Persona"
765
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Carpeta"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4941
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Servidors LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4953
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Petició LDAP"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualsevol"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Adreces disponibles"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Recopilant adreces..."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Carpeta actual:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
845
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Processar les següents capçaleres"
849
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Incloure subcarpetes"
853
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
855 msgid "Header Name"
856 msgstr "Nom de capçalera"
857
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Comptador d'adreces"
861
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Camps de capçalera"
865
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Finalitzar"
870
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
874
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
878
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Adreces comums"
882
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Adreces personals"
886
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adreça comú"
890
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adreça personal"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Modificació d'adreça/es"
898
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
902
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
906
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
910
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
914
915 #: src/addrduplicates.c:145
916 msgid ""
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 msgstr ""
919 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Adreça de correu duplicada"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Esborrar adreça"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "Notificació"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "Avís"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "Error"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "_Veure traça"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Veure entrada del directori"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nom del servidor :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nom distingit (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "Nom LDAP"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valor de l'atribut"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "Res"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "un visor"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parsejador MIME"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "carpetes"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "filtrant"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "una interfície de privacitat"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr "un notificador"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr "una utilitat"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr "coses"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Mòdul ja carregat"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 #, fuzzy
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1037 "posterior."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:772
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1050 "'%s' fou linkat."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:775
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1058 "fou linkat."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1068
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 #, fuzzy
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:610
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Temps límit E/S socket"
1108
1109 #: src/common/socket.c:602
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "Connexió fallida."
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/common/socket.c:1513
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No comprovable"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificat autosignat"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificat revocat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Certificat per enviar"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Certificat per enviar"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificat>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:371
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%d B"
1229
1230 #: src/common/utils.c:372
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:373
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:374
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Diumenge"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Dilluns"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Dimarts"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Dimecres"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Dijous"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Divendres"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Dissabte"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Gener"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Febrer"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Març"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Abril"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Maig"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Juny"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Juliol"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Agost"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Setembre"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Octubre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Novembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Desembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Dm"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Dl"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Dm"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Dx"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Dj"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Dv"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Ds"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Gen"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mar"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Abr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Mai"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Ago"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Set"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Oct"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Des"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 msgid "%m/%d/%y"
1463 msgstr "%d/%m/%y"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 msgid "%H:%M:%S"
1468 msgstr "%H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgid "%I:%M:%S %p"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474
1475 #: src/compose.c:565
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Afegir..."
1478
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Esborrar"
1483
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1487
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Missatge"
1491
1492 #: src/compose.c:578
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Ortografia"
1495
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opcions"
1499
1500 #: src/compose.c:584
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Enviar"
1503
1504 #: src/compose.c:585
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Enviar _després"
1507
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1511
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insertar arxiu"
1515
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insertar si_gnatura"
1519
1520 #: src/compose.c:594
1521 #, fuzzy
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "Imprimir"
1524
1525 #: src/compose.c:599
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Desfer"
1528
1529 #: src/compose.c:600
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "_refer"
1532
1533 #: src/compose.c:603
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Tallar"
1536
1537 #: src/compose.c:607
1538 #, fuzzy
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Enganxat especial"
1541
1542 #: src/compose.c:608
1543 #, fuzzy
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "com a _citació"
1546
1547 #: src/compose.c:609
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "_retallar"
1551
1552 #: src/compose.c:610
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "_sense retallar"
1556
1557 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "Seleccion_ar tot"
1560
1561 #: src/compose.c:614
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "Avança_des"
1564
1565 #: src/compose.c:615
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:616
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Anar al caràcter següent"
1572
1573 #: src/compose.c:617
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Anar a la paraula següent"
1580
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1584
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Anar al final de la línia"
1588
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Anar a la línia anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Anar a la línia següent"
1596
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1604
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1608
1609 #: src/compose.c:626
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1612
1613 #: src/compose.c:627
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Esborrar línia"
1616
1617 #: src/compose.c:628
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1620
1621 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "_Buscar"
1624
1625 #: src/compose.c:634
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1628
1629 #: src/compose.c:635
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1632
1633 #: src/compose.c:637
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1636
1637 #: src/compose.c:640
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1640
1641 #: src/compose.c:641
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1644
1645 #: src/compose.c:642
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1652
1653 #: src/compose.c:651
1654 msgid "Reply _mode"
1655 msgstr "Mode de resposta"
1656
1657 #: src/compose.c:653
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "_Sistema de privacitat"
1660
1661 #: src/compose.c:658
1662 msgid "_Priority"
1663 msgstr "_Prioritat"
1664
1665 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1668
1669 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Europeu Occidental"
1672
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1674 msgid "Baltic"
1675 msgstr "Bàltic"
1676
1677 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1678 msgid "Hebrew"
1679 msgstr "Hebreu"
1680
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "Àrab"
1684
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1686 msgid "Cyrillic"
1687 msgstr "Ciríl·lic "
1688
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "Japonès"
1692
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1694 msgid "Chinese"
1695 msgstr "Xinès"
1696
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1698 msgid "Korean"
1699 msgstr "Coreà"
1700
1701 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1702 msgid "Thai"
1703 msgstr "Tailandès"
1704
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "_Agenda d'adreces"
1708
1709 #: src/compose.c:678
1710 msgid "_Template"
1711 msgstr "Plan_tilla"
1712
1713 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1714 msgid "Actio_ns"
1715 msgstr "Accio_ns"
1716
1717 #: src/compose.c:689
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_o-retallar"
1720
1721 #: src/compose.c:690
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Auto _sagnat"
1724
1725 #: src/compose.c:691
1726 msgid "Si_gn"
1727 msgstr "Si_gnar"
1728
1729 #: src/compose.c:692
1730 msgid "_Encrypt"
1731 msgstr "_Encriptat"
1732
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1736
1737 #: src/compose.c:694
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Elimi_nar referències"
1740
1741 #: src/compose.c:695
1742 msgid "Show _ruler"
1743 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1744
1745 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1746 msgid "_Normal"
1747 msgstr "_Normal"
1748
1749 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "_Tot"
1752
1753 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1754 msgid "_Sender"
1755 msgstr "_Remitent"
1756
1757 #: src/compose.c:703
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Llista-Correu"
1760
1761 #: src/compose.c:708
1762 msgid "_Highest"
1763 msgstr "Més _alta"
1764
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "Hi_gh"
1767 msgstr "A_lta"
1768
1769 #: src/compose.c:711
1770 msgid "Lo_w"
1771 msgstr "Bai_xa"
1772
1773 #: src/compose.c:712
1774 msgid "_Lowest"
1775 msgstr "Més _baixa"
1776
1777 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1778 msgid "_Automatic"
1779 msgstr "_Automàtic"
1780
1781 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1784
1785 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788
1789 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1792
1793 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1796
1797 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1800
1801 #: src/compose.c:1034
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1804
1805 #: src/compose.c:1126
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1808
1809 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1413
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1817
1818 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1824 "errònia "
1825
1826 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1837 "errònia "
1838
1839 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2014
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Fw: multiples emails"
1847
1848 #: src/compose.c:2456
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Bcc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Respondre a:"
1864
1865 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1866 #: src/gtk/headers.h:32
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Grups de notícies:"
1869
1870 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Enviar a:"
1873
1874 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "En-Resposta-A:"
1877
1878 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1879 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "Per a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2747
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1887
1888 #: src/compose.c:2753
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3026
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1906
1907 #: src/compose.c:3514
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:3525
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1919 "que ho vols continuar?"
1920
1921 #: src/compose.c:3528
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Estàs segur?"
1924
1925 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1926 msgid "+_Insert"
1927 msgstr "+_Insertar"
1928
1929 #: src/compose.c:3639
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1933
1934 #: src/compose.c:3643
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "No es pot llegir %s."
1938
1939 #: src/compose.c:3670
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Missatge: %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Editat]"
1947
1948 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composar missatge"
1961
1962 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1968 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1969
1970 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1972 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Enviar"
1975
1976 #: src/compose.c:4915
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr ""
1979 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1980
1981 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Enviar"
1985
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr ""
1989 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1990
1991 #: src/compose.c:4964
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1994
1995 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1996 msgid "+_Queue"
1997 msgstr "+_Cua"
1998
1999 #: src/compose.c:4984
2000 #, c-format
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2003
2004 #: src/compose.c:4985
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2007
2008 #: src/compose.c:4986
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2011
2012 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Enviar després"
2015
2016 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2023 "\n"
2024 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2025
2026 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2033 "\n"
2034 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2035
2036 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2044 "\n"
2045 "Signatura fallida: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5048
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5050
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2061
2062 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2068 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2069
2070 #: src/compose.c:5121
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2078
2079 #: src/compose.c:5494
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2087 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2088 "Enviar-lo com a %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5552
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2099 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2100 "\n"
2101 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2102
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Avís d'encriptació"
2106
2107 #: src/compose.c:5734
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "+C_ontinuar"
2110
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2114
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr ""
2118 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2119
2120 #: src/compose.c:6021
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2124
2125 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2126 #: src/toolbar.c:2181
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2129
2130 #: src/compose.c:6022
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2133
2134 #: src/compose.c:6061
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/compose.c:6592
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2142
2143 #: src/compose.c:6748
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Esborrar el contingut"
2146
2147 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2150
2151 #: src/compose.c:6972
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "Tipus MIME"
2154
2155 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Tamany"
2159
2160 #: src/compose.c:7048
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Guardar missatge a "
2163
2164 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Veure"
2174
2175 #: src/compose.c:7569
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Ca_pçalera"
2178
2179 #: src/compose.c:7574
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Adjunts"
2182
2183 #: src/compose.c:7588
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "Alt_res"
2186
2187 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2189 msgid "Subject:"
2190 msgstr "Assumpte:"
2191
2192 #: src/compose.c:7830
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:7943
2202 #, c-format
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:7977
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2209
2210 #: src/compose.c:7979
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2213
2214 #: src/compose.c:8143
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2221 "encriptar aquest missatge."
2222
2223 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Cap"
2226
2227 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8460
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8478
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8496
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8514
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8533
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:8797
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2255
2256 #: src/compose.c:8812
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2259
2260 #: src/compose.c:8886
2261 msgid "Properties"
2262 msgstr "Propietats"
2263
2264 #: src/compose.c:8903
2265 msgid "MIME type"
2266 msgstr "Tipus MIME"
2267
2268 #: src/compose.c:8944
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Codificació"
2271
2272 #: src/compose.c:8964
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Ruta"
2275
2276 #: src/compose.c:8965
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Nom d'arxiu"
2279
2280 #: src/compose.c:9157
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2288 "Voleu acabar el procés?\n"
2289 "Id. de procés: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2294
2295 #: src/compose.c:9577
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2298
2299 #: src/compose.c:9579
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:9747
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2313
2314 #: src/compose.c:9751
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2317
2318 #: src/compose.c:9752
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2324 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2325
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2329
2330 #: src/compose.c:9754
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar el correu"
2333
2334 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Seleccionar arxiu"
2337
2338 #: src/compose.c:9942
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2342
2343 #: src/compose.c:9944
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2350 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2351
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar missatge"
2355
2356 #: src/compose.c:10017
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2359
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Discard"
2362 msgstr "_Descartar"
2363
2364 #: src/compose.c:10018
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "_Guardar a Borradors"
2367
2368 #: src/compose.c:10020
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Guardar canvis"
2371
2372 #: src/compose.c:10021
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2375
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "_Don't save"
2378 msgstr "_No guardar"
2379
2380 #: src/compose.c:10022
2381 msgid "+_Save to Drafts"
2382 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2383
2384 #: src/compose.c:10092
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2387 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2388
2389 #: src/compose.c:10094
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar plantilla"
2392
2393 #: src/compose.c:10095
2394 msgid "_Replace"
2395 msgstr "_Reemplaçar"
2396
2397 #: src/compose.c:10095
2398 msgid "_Insert"
2399 msgstr "_Insertar"
2400
2401 #: src/compose.c:10959
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2404
2405 #: src/compose.c:10960
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgstr ""
2410 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2411 "oadjuntar-lo al correu?"
2412
2413 #: src/compose.c:10962
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Adjuntar"
2416
2417 #: src/compose.c:11178
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2421
2422 #: src/compose.c:11462
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2429 "mica. Voleu continuar?"
2430
2431 #: src/crash.c:141
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:187
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2439
2440 #: src/crash.c:203
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2448
2449 #: src/crash.c:208
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Traça de depuració"
2452
2453 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Tancar"
2456
2457 #: src/crash.c:257
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Guardar..."
2460
2461 #: src/crash.c:262
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crear informe d'error"
2464
2465 #: src/crash.c:312
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2468
2469 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Afegir nova persona"
2472
2473 #: src/editaddress.c:158
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2488 "següents valors:\n"
2489 " - Nom mostrat\n"
2490 " - Nom\n"
2491 " - Cognoms\n"
2492 " - Motiu\n"
2493 " - alguna adreça de correu\n"
2494 " - algun atribut addicional\n"
2495 "\n"
2496 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2497 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2498
2499 #: src/editaddress.c:169
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2512 "següents valors:\n"
2513 " - Nom\n"
2514 " - Cognoms\n"
2515 " - Motiu\n"
2516 " - alguna adreça de correu\n"
2517 " - algun atribut addicional\n"
2518 "\n"
2519 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2520 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2521
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Editar detalls personals"
2525
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2529
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2533
2534 #: src/editaddress.c:676
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Descartar"
2537
2538 #: src/editaddress.c:677
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Aplicar"
2541
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Editar dades personals"
2545
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Escolliu una imatge"
2549
2550 #: src/editaddress.c:804
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Error a l'importar imatge: \n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "A_ssignar imatge"
2562
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Desassignar imatge"
2566
2567 #: src/editaddress.c:905
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Fotografia"
2570
2571 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nom mostrat"
2575
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Cognoms"
2579
2580 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Nom"
2583
2584 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Motiu (nick)"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Alies"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valor"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "Dades d'Us_uari"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1428
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Adr_eces de Correu"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Al_tres Atributs"
2608
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2612
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2616
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2620
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar agenda"
2624
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Comprovar arxiu "
2628
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2631 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2632 msgid "File"
2633 msgstr "Arxiu"
2634
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Afegir nova agenda"
2638
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2642
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar dades del grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgid "Group Name"
2649 msgstr "Nom de grup"
2650
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Adreces en el grup"
2654
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Adreces disponibles"
2658
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2662
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar detalls del grup"
2666
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Afegir nou grup"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Edit folder"
2673 msgstr "Editar carpeta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2678
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 msgid "New folder"
2682 msgstr "Nova carpeta"
2683
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2692
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar entrada JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2714 msgid "Hostname"
2715 msgstr "Nom de màquina"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2719 msgid "Port"
2720 msgstr "Port"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2723 msgid "Search Base"
2724 msgstr "Base de búsqueda"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 msgstr ""
2733 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2734 "manualment"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2755
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2759
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:450
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2772 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2773 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2774 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:470
2777 msgid "TLS"
2778 msgstr "TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2781 msgid "SSL"
2782 msgstr "SSL"
2783
2784 #: src/editldap.c:475
2785 #, fuzzy
2786 msgid ""
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2788 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2792 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2793 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2794
2795 #: src/editldap.c:479
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2803 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2804 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2805
2806 #: src/editldap.c:493
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2809
2810 #: src/editldap.c:496
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Comprovar servidor "
2813
2814 #: src/editldap.c:500
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2817
2818 #: src/editldap.c:513
2819 msgid ""
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825 msgstr ""
2826 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2827 "exemples:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2830 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2831
2832 #: src/editldap.c:524
2833 msgid ""
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "server."
2836 msgstr ""
2837 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2838 "servidor."
2839
2840 #: src/editldap.c:580
2841 msgid "Search Attributes"
2842 msgstr "Atributs de búsqueda"
2843
2844 #: src/editldap.c:589
2845 msgid ""
2846 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2847 "find a name or address."
2848 msgstr ""
2849 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2850 "trobar un nomb o adreça."
2851
2852 #: src/editldap.c:592
2853 msgid " Defaults "
2854 msgstr " Per omissió"
2855
2856 #: src/editldap.c:596
2857 msgid ""
2858 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2859 "names and addresses during a name or address search process."
2860 msgstr ""
2861 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2862 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2863
2864 #: src/editldap.c:602
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2867
2868 #: src/editldap.c:617
2869 msgid ""
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2880 msgstr ""
2881 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2882 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2883 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2884 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2885 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2886 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2887 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2888 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2889 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2890 "emmagatzemar els resultats."
2891
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2895
2896 #: src/editldap.c:639
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2902 "al usar autocompletat d'adreces."
2903
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2907
2908 #: src/editldap.c:650
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2917 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2918 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2919 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2920 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2921
2922 #: src/editldap.c:703
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Associar DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:712
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2934 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2935 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2936 "realitzar la cerca."
2937
2938 #: src/editldap.c:719
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Associar contrasenya"
2941
2942 #: src/editldap.c:733
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2945
2946 #: src/editldap.c:738
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Temps límit (seg.)"
2949
2950 #: src/editldap.c:752
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "El temps mínim en segons."
2953
2954 #: src/editldap.c:756
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2957
2958 #: src/editldap.c:770
2959 msgid ""
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr ""
2962 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2963 "cerca."
2964
2965 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2966 msgid "Basic"
2967 msgstr "Bàsiques"
2968
2969 #: src/editldap.c:786
2970 msgid "Search"
2971 msgstr "Cercar"
2972
2973 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2974 msgid "Extended"
2975 msgstr "Extès"
2976
2977 #: src/editldap.c:985
2978 msgid "Add New LDAP Server"
2979 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2980
2981 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2982 msgid "Tag"
2983 msgstr "Etiqueta"
2984
2985 #: src/edittags.c:215
2986 msgid "Delete tag"
2987 msgstr "Esborrar etiqueta"
2988
2989 #: src/edittags.c:216
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2992
2993 #: src/edittags.c:243
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2996
2997 #: src/edittags.c:244
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3000
3001 #: src/edittags.c:422
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/edittags.c:464
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Etiqueta no establerta."
3008
3009 #: src/edittags.c:529
3010 msgctxt "Dialog title"
3011 msgid "Apply tags"
3012 msgstr "Aplicar etiqueta"
3013
3014 #: src/edittags.c:543
3015 msgid "New tag:"
3016 msgstr "Nova etiqueta:"
3017
3018 #: src/edittags.c:576
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr ""
3021 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3022 "immediats."
3023
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3027
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3031
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Editar entrada vCard"
3035
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3039
3040 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:106
3045 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:109
3049 msgid "Select stylesheet and formatting."
3050 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3053 msgid "File exported successfully."
3054 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:177
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "HTML Output Directory '%s'\n"
3060 "does not exist. OK to create new directory?"
3061 msgstr ""
3062 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3063 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3066 msgid "Create Directory"
3067 msgstr "Crear directori"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:189
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3073 "%s"
3074 msgstr ""
3075 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3076 "%s"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3079 msgid "Failed to Create Directory"
3080 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:233
3083 msgid "Error creating HTML file"
3084 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:319
3087 msgid "Select HTML output file"
3088 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:383
3091 msgid "HTML Output File"
3092 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3095 #: src/importldif.c:684
3096 msgid "B_rowse"
3097 msgstr "M_ostrar"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:445
3100 msgid "Stylesheet"
3101 msgstr "Full d'estils"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3106 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3107 msgid "None"
3108 msgstr "Cap"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3111 #: src/prefs_other.c:408
3112 msgid "Default"
3113 msgstr "Per omissió"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3117 msgid "Full"
3118 msgstr "Complet"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 msgid "Custom"
3122 msgstr "Adequat"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 msgid "Custom-2"
3126 msgstr "Adequat-2"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 msgid "Custom-3"
3130 msgstr "Adequat-3"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 msgid "Custom-4"
3134 msgstr "Adequat-4"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Format de nom complet"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Nom, Cognoms"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Cognoms, Nom"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Bandes de color"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book :"
3162 msgstr "Agenda d'adreces :"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3165 msgid "File Name :"
3166 msgstr "Nom d'arxiu :"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3177 msgid "File Info"
3178 msgstr "Informació d'arxiu"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 msgid "Format"
3182 msgstr "Format"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:108
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:111
3189 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3190 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:187
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3196 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 msgstr ""
3198 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3199 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3207 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3208 "%s"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3215 msgid ""
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 msgstr ""
3219 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3220 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3235 msgid ""
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 "to:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3241 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3244 msgid ""
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 "similar to:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3250 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3253 msgid ""
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3259 "de l'estil de:\n"
3260 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3263 msgid "Suffix"
3264 msgstr "Sufixe"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3267 msgid ""
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3273 msgstr ""
3274 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3275 "Alguns exemples:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3278 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgid "Relative DN"
3282 msgstr "DN relatiu"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3285 msgid "Unique ID"
3286 msgstr "ID únic"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3289 msgid ""
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 msgstr ""
3296 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3297 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3298 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3299 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3300 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3314 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3315 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3316 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3323 msgid ""
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3326 msgstr ""
3327 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3328 "opció per ignorar aquests registres."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Nom distingit"
3337
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3341
3342 #: src/export.c:131
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3345
3346 #: src/export.c:142
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Carpeta origen:"
3349
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3351 msgid "Mbox file:"
3352 msgstr "Arxiu mbox:"
3353
3354 #: src/export.c:203
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3357
3358 #: src/export.c:208
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3361
3362 #: src/export.c:221
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3365
3366 #: src/export.c:245
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:767
3371 msgid "Full Name"
3372 msgstr "Nom complert"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3376 msgid "Attributes"
3377 msgstr "Atributs"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:974
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "El nom és massa llarg."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Sense especificar."
3398
3399 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3400 msgid "Inbox"
3401 msgstr "Entrada"
3402
3403 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3404 msgid "Sent"
3405 msgstr "Enviat"
3406
3407 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3409 msgid "Queue"
3410 msgstr "Cua"
3411
3412 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3413 msgid "Trash"
3414 msgstr "Paperera"
3415
3416 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3417 msgid "Drafts"
3418 msgstr "Esborranys"
3419
3420 #: src/folder.c:2017
3421 #, c-format
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "Processant (%s)...\n"
3424
3425 #: src/folder.c:3261
3426 #, c-format
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3261
3431 #, c-format
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3563
3436 #, c-format
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3439
3440 #: src/folder.c:4435
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "Processant missatges..."
3443
3444 #: src/folder.c:4571
3445 #, c-format
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3448
3449 #: src/foldersel.c:221
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "Seleccionar carpeta"
3452
3453 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3455 msgid "NewFolder"
3456 msgstr "NovaCarpeta"
3457
3458 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3462 #, c-format
3463 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3464 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3465
3466 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3467 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3470 #, c-format
3471 msgid "The folder '%s' already exists."
3472 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3473
3474 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3476 #, c-format
3477 msgid "Can't create the folder '%s'."
3478 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3479
3480 #: src/folderview.c:230
3481 msgid "Mark all re_ad"
3482 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3483
3484 #: src/folderview.c:232
3485 msgid "R_un processing rules"
3486 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3487
3488 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3489 msgid "_Search folder..."
3490 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3491
3492 #: src/folderview.c:235
3493 msgid "Process_ing..."
3494 msgstr "Pr_ocessant..."
3495
3496 #: src/folderview.c:236
3497 msgid "Empty _trash..."
3498 msgstr "Buidar _paperera..."
3499
3500 #: src/folderview.c:237
3501 msgid "Send _queue..."
3502 msgstr "Enviar _cua..."
3503
3504 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3505 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3506 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3507 msgid "New"
3508 msgstr "Nous"
3509
3510 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3511 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3512 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3513 msgid "Unread"
3514 msgstr "No llegits"
3515
3516 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3517 #: src/prefs_folder_column.c:81
3518 msgid "Total"
3519 msgstr "Total"
3520
3521 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3522 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3523 msgid "#"
3524 msgstr "N"
3525
3526 #: src/folderview.c:734
3527 msgid "Setting folder info..."
3528 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3529
3530 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3531 msgid "Mark all as read"
3532 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3533
3534 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3535 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3536 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3537
3538 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3539 #, c-format
3540 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3541 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3544 #, c-format
3545 msgid "Scanning folder %s ..."
3546 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1056
3549 msgid "Rebuild folder tree"
3550 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3551
3552 #: src/folderview.c:1057
3553 msgid ""
3554 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3555 msgstr ""
3556 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3557 "continuar?"
3558
3559 #: src/folderview.c:1067
3560 msgid "Rebuilding folder tree..."
3561 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3562
3563 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3564 msgid "Scanning folder tree..."
3565 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3566
3567 #: src/folderview.c:1201
3568 #, c-format
3569 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3570 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3571
3572 #: src/folderview.c:1255
3573 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3574 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3575
3576 #: src/folderview.c:2083
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Closing folder %s..."
3579 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3580
3581 #: src/folderview.c:2178
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Opening folder %s..."
3584 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2196
3587 msgid "Folder could not be opened."
3588 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3589
3590 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3591 msgid "Empty trash"
3592 msgstr "Buidar paperera"
3593
3594 #: src/folderview.c:2338
3595 msgid "Delete all messages in trash?"
3596 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3597
3598 #: src/folderview.c:2339
3599 msgid "+_Empty trash"
3600 msgstr "+Buidar pap_erera"
3601
3602 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3603 msgid "Offline warning"
3604 msgstr "Avís de desconnexió"
3605
3606 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3607 msgid "You're working offline. Override?"
3608 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3611 msgid "Send queued messages"
3612 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3613
3614 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3615 msgid "Send all queued messages?"
3616 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3617
3618 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3619 #: src/toolbar.c:2711
3620 msgid "_Send"
3621 msgstr "_Enviar"
3622
3623 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3624 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3625 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3626
3627 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3634 "%s"
3635
3636 #: src/folderview.c:2485
3637 #, c-format
3638 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3639 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3640
3641 #: src/folderview.c:2486
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3644 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2488
3647 msgid "Copy folder"
3648 msgstr "Copiar carpeta"
3649
3650 #: src/folderview.c:2488
3651 msgid "Move folder"
3652 msgstr "Moure carpeta"
3653
3654 #: src/folderview.c:2499
3655 #, c-format
3656 msgid "Copying %s to %s..."
3657 msgstr "Copiant %s a %s..."
3658
3659 #: src/folderview.c:2499
3660 #, c-format
3661 msgid "Moving %s to %s..."
3662 msgstr "Movent %s a %s..."
3663
3664 #: src/folderview.c:2530
3665 msgid "Source and destination are the same."
3666 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3667
3668 #: src/folderview.c:2533
3669 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3670 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3671
3672 #: src/folderview.c:2534
3673 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3674 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3675
3676 #: src/folderview.c:2537
3677 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3678 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3679
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Copy failed!"
3682 msgstr "Copiar ha fallat!"
3683
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Move failed!"
3686 msgstr "Moure ha fallat!"
3687
3688 #: src/folderview.c:2591
3689 #, c-format
3690 msgid "Processing configuration for folder %s"
3691 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3692
3693 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3694 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3695 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:161
3698 msgid "Newsgroup subscription"
3699 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:178
3702 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3703 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:184
3706 msgid "Find groups:"
3707 msgstr "Buscar grups:"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:192
3710 msgid " Search "
3711 msgstr " Buscar "
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:204
3714 msgid "Newsgroup name"
3715 msgstr "Nom de grup"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:205
3718 msgid "Messages"
3719 msgstr "Missatges"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:206
3722 msgid "Type"
3723 msgstr "Tipus"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:347
3726 msgid "moderated"
3727 msgstr "moderat"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:349
3730 msgid "readonly"
3731 msgstr "només lectura"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3736 msgid "unknown"
3737 msgstr "desconegut"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:422
3740 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3741 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3744 msgid "Done."
3745 msgstr "Fet."
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:492
3748 #, c-format
3749 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3750 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:132
3753 msgid ""
3754 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3755 "\n"
3756 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3757 msgstr ""
3758 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3759 "\n"
3760 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:138
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/gtk/about.c:143
3770 #, fuzzy
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3775 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3780 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:159
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3787 "The Claws Mail Team\n"
3788 " and Hiroyuki Yamamoto"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/gtk/about.c:162
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "System Information\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Informació del Sistema\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:168
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3810 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:177
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3818 msgstr ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3821 "Sistema Operatiu: %s"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:186
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3829 msgstr ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3832 "Sistema Operatiu: desconegut"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3835 msgid "The Claws Mail Team"
3836 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:262
3839 msgid "Previous team members"
3840 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:281
3843 msgid "The translation team"
3844 msgstr "L'equip de traducció"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:300
3847 msgid "Documentation team"
3848 msgstr "L'equip de documentació"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:319
3851 msgid "Logo"
3852 msgstr "Logo"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:338
3855 msgid "Icons"
3856 msgstr "Icones"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:357
3859 msgid "Contributors"
3860 msgstr "Collaboradors"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:405
3863 msgid "Compiled-in Features\n"
3864 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:421
3867 msgctxt "compface"
3868 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3869 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:431
3872 msgctxt "Enchant"
3873 msgid "adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:441
3877 msgctxt "GnuTLS"
3878 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3879 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:451
3882 msgctxt "IPv6"
3883 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3884 msgstr ""
3885 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:462
3888 msgctxt "iconv"
3889 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3890 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:472
3893 msgctxt "JPilot"
3894 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3895 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:482
3898 msgctxt "LDAP"
3899 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3900 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:492
3903 msgctxt "libetpan"
3904 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3905 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:502
3908 msgctxt "libSM"
3909 msgid "adds support for session handling\n"
3910 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:512
3913 msgctxt "NetworkManager"
3914 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3915 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:544
3918 msgid ""
3919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3921 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3922 "version.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3926 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3927 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3928 "posterior.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:550
3932 msgid ""
3933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3936 "more details.\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3940 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3941 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3942 "per a més detalls.\n"
3943 "\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:568
3946 msgid ""
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3949 msgstr ""
3950 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3951 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:573
3954 msgid ""
3955 ">. \n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 ">. \n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Session statistics\n"
3964 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Started: %s\n"
3969 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3972 msgid "Incoming traffic\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Received messages: %d\n"
3978 msgstr "missatges esborrats"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3981 msgid "Outgoing traffic\n"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3987 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Replied messages: %d\n"
3992 msgstr "missatges esborrats"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3997 msgstr "missatges reenviats"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4002 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:774
4005 msgid "About Claws Mail"
4006 msgstr "Sobre Claws Mail"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:832
4009 msgid ""
4010 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4011 "The Claws Mail Team\n"
4012 "and Hiroyuki Yamamoto"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/gtk/about.c:846
4016 msgid "_Info"
4017 msgstr "_Info"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:852
4020 msgid "_Authors"
4021 msgstr "_Autors"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:858
4024 msgid "_Features"
4025 msgstr "_Característiques"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:864
4028 msgid "_License"
4029 msgstr "_Llicència"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:872
4032 msgid "_Release Notes"
4033 msgstr "_Notes de Versió"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:878
4036 msgid "_Statistics"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4040 msgid "Orange"
4041 msgstr "Taronja"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4044 msgid "Red"
4045 msgstr "Vermell"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4048 msgid "Pink"
4049 msgstr "Rosa"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4052 msgid "Sky blue"
4053 msgstr "Blau cel"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4056 msgid "Blue"
4057 msgstr "Blau"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4060 msgid "Green"
4061 msgstr "Verd"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4064 msgid "Brown"
4065 msgstr "Marró"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4068 msgid "Grey"
4069 msgstr "Gris"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4072 msgid "Light brown"
4073 msgstr "Marró clar"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4076 msgid "Dark red"
4077 msgstr "Vermell fosc"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4080 msgid "Dark pink"
4081 msgstr "Rosa fosc"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4084 msgid "Steel blue"
4085 msgstr "Blau cel"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4088 msgid "Gold"
4089 msgstr "Daurat"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4092 msgid "Bright green"
4093 msgstr "Verd fort"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4096 msgid "Magenta"
4097 msgstr "Magenta"
4098
4099 #: src/gtk/foldersort.c:156
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Set mailbox order"
4102 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:190
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4107 msgstr ""
4108 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4109 "carpetes."
4110
4111 #: src/gtk/foldersort.c:216
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Mailboxes"
4114 msgstr "Correu"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4117 msgid "No dictionary selected."
4118 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4121 #, c-format
4122 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4123 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4126 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4127 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4130 #, c-format
4131 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4132 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4135 msgid "No misspelled word found."
4136 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4139 msgid "Replace unknown word"
4140 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4143 #, c-format
4144 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4145 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4148 msgid ""
4149 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4150 "will learn from mistake.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4153 "s'aprendrà l'error.\n"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Change to..."
4158 msgstr "Canviar punts"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4161 msgid "More..."
4162 msgstr "Més..."
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4167 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4170 msgid "Accept in this session"
4171 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4174 msgid "Add to personal dictionary"
4175 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4178 msgid "Replace with..."
4179 msgstr "Substituir per..."
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4182 #, c-format
4183 msgid "Check with %s"
4184 msgstr " Comprovar amb %s"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4187 msgid "(no suggestions)"
4188 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4191 #, c-format
4192 msgid "Dictionary: %s"
4193 msgstr "Diccionari: %s"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4196 #, c-format
4197 msgid "Use alternate (%s)"
4198 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4201 msgid "Use both dictionaries"
4202 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4205 msgid "Check while typing"
4206 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4215 "%s"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4224 "%s"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4227 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4228 #: src/summaryview.c:446
4229 msgid "Date"
4230 msgstr "Data"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:8
4233 msgid "Date:"
4234 msgstr "Data:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4237 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4238 #: src/summaryview.c:444
4239 msgid "From"
4240 msgstr "Des de"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4243 msgid "From:"
4244 msgstr "Des de:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:10
4247 msgid "Sender"
4248 msgstr "Remitent"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4251 msgid "Sender:"
4252 msgstr "Remitent:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:11
4255 msgid "Reply-To"
4256 msgstr "Respondre-A"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4259 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4260 #: src/summaryview.c:445
4261 msgid "To"
4262 msgstr "Per a"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4265 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4266 msgid "Cc"
4267 msgstr "Cc"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:14
4270 msgid "Bcc"
4271 msgstr "Bcc"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4274 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4275 msgid "Message-ID"
4276 msgstr "ID-Missatge"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:15
4279 msgid "Message-ID:"
4280 msgstr "ID-Missatge:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:16
4283 msgid "In-Reply-To"
4284 msgstr "En-Resposta-A"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4287 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4288 msgid "References"
4289 msgstr "Referències"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:17
4292 msgid "References:"
4293 msgstr "Referències:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4296 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4297 #: src/summaryview.c:443
4298 msgid "Subject"
4299 msgstr "Assumpte"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:19
4302 msgid "Comments"
4303 msgstr "Comentaris"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4306 msgid "Comments:"
4307 msgstr "Comentaris:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:20
4310 msgid "Keywords"
4311 msgstr "Paraules Clau"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4314 msgid "Keywords:"
4315 msgstr "Paraules Clau:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:21
4318 msgid "Resent-Date"
4319 msgstr "Re-enviament-Data"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4322 msgid "Resent-Date:"
4323 msgstr "Re-enviament-Data:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:22
4326 msgid "Resent-From"
4327 msgstr "Re-enviament-Desde"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4330 msgid "Resent-From:"
4331 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:23
4334 msgid "Resent-Sender"
4335 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender:"
4339 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:24
4342 msgid "Resent-To"
4343 msgstr "Re-enviar-A"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4346 msgid "Resent-To:"
4347 msgstr "Re-enviar-A:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:25
4350 msgid "Resent-Cc"
4351 msgstr "Re-enviament-Cc"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4354 msgid "Resent-Cc:"
4355 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:26
4358 msgid "Resent-Bcc"
4359 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4362 msgid "Resent-Bcc:"
4363 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:27
4366 msgid "Resent-Message-ID"
4367 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID:"
4371 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:28
4374 msgid "Return-Path"
4375 msgstr "Ruta-Retorn"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4378 msgid "Return-Path:"
4379 msgstr "Ruta-Retorn:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:29
4382 msgid "Received"
4383 msgstr "Rebut"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4386 msgid "Received:"
4387 msgstr "Rebut:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4390 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4391 msgid "Newsgroups"
4392 msgstr "Grups de notícies"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:33
4395 msgid "Followup-To"
4396 msgstr "Seguiment-A"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:34
4399 msgid "Delivered-To"
4400 msgstr "Enviat-A"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To:"
4404 msgstr "Enviat-A:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:35
4407 msgid "Seen"
4408 msgstr "Vist"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4411 msgid "Seen:"
4412 msgstr "Vist:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4416 #: src/summaryview.c:2786
4417 msgid "Status"
4418 msgstr "Estat"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4421 msgid "Status:"
4422 msgstr "Estat:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:37
4425 msgid "Face"
4426 msgstr "Cara"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4429 msgid "Face:"
4430 msgstr "Cara:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:38
4433 msgid "Disposition-Notification-To"
4434 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:38
4437 msgid "Disposition-Notification-To:"
4438 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:39
4441 msgid "Return-Receipt-To"
4442 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:39
4445 msgid "Return-Receipt-To:"
4446 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:40
4449 msgid "User-Agent"
4450 msgstr "Agent-Usuari"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:40
4453 msgid "User-Agent:"
4454 msgstr "Agent-Usuari:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:41
4457 msgid "Content-Type"
4458 msgstr "Tipus-Contingut"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4461 msgid "Content-Type:"
4462 msgstr "Tipus-Contingut:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:42
4465 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4466 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:42
4469 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4470 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:43
4473 msgid "MIME-Version"
4474 msgstr "Versió-MIME"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:43
4477 msgid "MIME-Version:"
4478 msgstr "Versió-MIME:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:44
4481 msgid "Precedence"
4482 msgstr "Procedència"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:44
4485 msgid "Precedence:"
4486 msgstr "Procedència:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4489 msgid "Organization"
4490 msgstr "Organizació"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:45
4493 msgid "Organization:"
4494 msgstr "Organització:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:47
4497 msgid "Mailing-List"
4498 msgstr "Llista-Correu"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List:"
4502 msgstr "Llista-Correu:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:48
4505 msgid "List-Post"
4506 msgstr "Llista-Enviar"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4509 msgid "List-Post:"
4510 msgstr "Llista-Enviar:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:49
4513 msgid "List-Subscribe"
4514 msgstr "Llista-Subscriure"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe:"
4518 msgstr "Llista-Subscriure:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:50
4521 msgid "List-Unsubscribe"
4522 msgstr "Llista-Desubscriure"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe:"
4526 msgstr "Llista-Desubscriure"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:51
4529 msgid "List-Help"
4530 msgstr "Llista-Ajuda"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4533 msgid "List-Help:"
4534 msgstr "Llista-Ajuda:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:52
4537 msgid "List-Archive"
4538 msgstr "Llista-Arxiu"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive:"
4542 msgstr "Llista-Arxiu"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:53
4545 msgid "List-Owner"
4546 msgstr "Llista-Propietari"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4549 msgid "List-Owner:"
4550 msgstr "Llista-Propietari:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:55
4553 msgid "X-Label"
4554 msgstr "Etiqueta-X"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4557 msgid "X-Label:"
4558 msgstr "Etiqueta-X:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:56
4561 msgid "X-Mailer"
4562 msgstr "Carter-X"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4565 msgid "X-Mailer:"
4566 msgstr "Carter-X:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:57
4569 msgid "X-Status"
4570 msgstr "Estat-X"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4573 msgid "X-Status:"
4574 msgstr "Estat-X:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:58
4577 msgid "X-Face"
4578 msgstr "Cara-X"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4581 msgid "X-Face:"
4582 msgstr "Cara-X:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:59
4585 msgid "X-No-Archive"
4586 msgstr "No-Arxivar-X"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive:"
4590 msgstr "No-Arxivar-X:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:62
4593 msgid "In reply to"
4594 msgstr "En resposta a"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4597 msgid "In reply to:"
4598 msgstr "En resposta a:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:63
4601 msgid "To or Cc"
4602 msgstr "Per a o Cc"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4605 msgid "To or Cc:"
4606 msgstr "Per a o Cc:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:64
4609 msgid "From, To or Subject"
4610 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject:"
4614 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4617 msgid "New message"
4618 msgstr "Missatge nou"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4621 msgid "Unread message"
4622 msgstr "Missatge sense llegir"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4625 msgid "Message has been replied to"
4626 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4629 msgid "Message has been forwarded"
4630 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4635 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4638 msgid "Message is in an ignored thread"
4639 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4642 msgid "Message is in a watched thread"
4643 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4646 msgid "Message is spam"
4647 msgstr "El missatge és correu brossa"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4650 msgid "Message has attachment(s)"
4651 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4654 msgid "Digitally signed message"
4655 msgstr "Missatge signat digitalment"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4658 msgid "Encrypted message"
4659 msgstr "Missatge encriptat"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4662 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4663 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4666 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4667 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4670 msgid "Marked message"
4671 msgstr "Missatge marcat"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4674 msgid "Message is marked for deletion"
4675 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4678 msgid "Message is marked for moving"
4679 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4682 msgid "Message is marked for copying"
4683 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4686 msgid "Locked message"
4687 msgstr "Missatge bloquejat"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4690 msgid "Folder (normal, opened)"
4691 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4694 msgid "Folder with read messages hidden"
4695 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4698 msgid "Folder contains marked messages"
4699 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4702 msgid "Icon Legend"
4703 msgstr "Text de la Icona"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4706 msgid ""
4707 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4708 "messages and folders:</span>"
4709 msgstr ""
4710 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4711 "missatges i carpetes:</span>"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4714 #, c-format
4715 msgid "Input password for %s on %s:"
4716 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4717
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4720 #, c-format
4721 msgid "Input password for %s:"
4722 msgstr "Contrasenya per %s:"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4725 msgid "Input password:"
4726 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4730 msgid "Input password"
4731 msgstr "Introduiu contrasenya"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4734 msgid "Remember password for this session"
4735 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4736
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4738 msgid "Remember this"
4739 msgstr "Recorda això"
4740
4741 #: src/gtk/logwindow.c:451
4742 msgid "Clear _Log"
4743 msgstr "Netejar _Log"
4744
4745 #: src/gtk/menu.c:145
4746 msgid ""
4747 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4748 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4749 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "\n"
4756 "Version: "
4757 msgstr ""
4758 "\n"
4759 "\n"
4760 "Versió: "
4761
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4763 msgid "Error: "
4764 msgstr "Error: "
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4767 msgid "Plugin is not functional."
4768 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4771 msgid "Select the Plugins to load"
4772 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The following error occurred while loading %s :\n"
4778 "\n"
4779 "%s\n"
4780 msgstr ""
4781 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4782 "\n"
4783 "%s\n"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4805 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4808 msgid "Plugins"
4809 msgstr "Mòduls"
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4812 msgid "Load..."
4813 msgstr "Carregar..."
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4816 msgid "Unload"
4817 msgstr "Descarregar"
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4820 msgid "Description"
4821 msgstr "Descripció"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4824 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4825 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4828 msgid "Get more..."
4829 msgstr "Més temes..."
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4832 msgid "Click here to load one or more plugins"
4833 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4836 msgid "Unload the selected plugin"
4837 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4840 msgid "Loaded plugins"
4841 msgstr "Mòduls carregats"
4842
4843 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4844 msgid "Page Index"
4845 msgstr "Pàgina índex"
4846
4847 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4848 msgid "_Hide"
4849 msgstr "Ocu_ltar"
4850
4851 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4852 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4853 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4854 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4855 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4856 msgid "Account"
4857 msgstr "Compte"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4860 msgid "all messages"
4861 msgstr "tots els missatges"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4864 #, fuzzy
4865 msgid "messages whose age is greater than # days"
4866 msgstr "missatges amb edat major que "
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4869 #, fuzzy
4870 msgid "messages whose age is less than # days"
4871 msgstr "missatges amb edat menor que "
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4874 #, fuzzy
4875 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4876 msgstr "missatges amb edat major que "
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4879 #, fuzzy
4880 msgid "messages whose age is less than # hours"
4881 msgstr "missatges amb edat menor que "
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4884 msgid "messages which contain S in the message body"
4885 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4888 msgid "messages which contain S in the whole message"
4889 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4892 msgid "messages carbon-copied to S"
4893 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4896 msgid "message is either to: or cc: to S"
4897 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4900 msgid "deleted messages"
4901 msgstr "missatges esborrats"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4904 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4905 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4908 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4909 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4912 msgid "messages originating from user S"
4913 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4916 msgid "forwarded messages"
4917 msgstr "missatges reenviats"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4920 #, fuzzy
4921 msgid "messages which have attachments"
4922 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4925 msgid "messages which contain header S"
4926 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4929 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4930 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4933 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4934 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4937 msgid "messages which are marked with color #"
4938 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4941 msgid "locked messages"
4942 msgstr "missatges bloquejats"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4945 msgid "messages which are in newsgroup S"
4946 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4949 msgid "new messages"
4950 msgstr "missatges nous"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4953 msgid "old messages"
4954 msgstr "missatges antics"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4957 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4958 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4961 msgid "messages which have been replied to"
4962 msgstr "missatges que han estat contestats"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4965 msgid "read messages"
4966 msgstr "missatges llegits"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4969 msgid "messages which contain S in subject"
4970 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4973 #, fuzzy
4974 msgid "messages whose score is equal to # points"
4975 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4978 #, fuzzy
4979 msgid "messages whose score is greater than # points"
4980 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4983 #, fuzzy
4984 msgid "messages whose score is lower than # points"
4985 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4988 #, fuzzy
4989 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4990 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4993 #, fuzzy
4994 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4995 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4998 #, fuzzy
4999 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5000 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5003 msgid "messages which have been sent to S"
5004 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5007 msgid "messages which tags contain S"
5008 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5011 msgid "messages which have tag(s)"
5012 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5015 msgid "marked messages"
5016 msgstr "missatges marcats"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5019 msgid "unread messages"
5020 msgstr "missatges sense llegir"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5023 msgid "messages which contain S in References header"
5024 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5027 #, c-format
5028 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5029 msgstr ""
5030 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5033 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5034 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5037 msgid "logical AND operator"
5038 msgstr "operador I lògic"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5041 msgid "logical OR operator"
5042 msgstr "operador O lògic"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5045 msgid "logical NOT operator"
5046 msgstr "operador NO lògic"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5049 msgid "case sensitive search"
5050 msgstr "sensible a majs./mins."
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5053 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "Recerca ampliada"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5065 msgid ""
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5069 msgstr ""
5070 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5071 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5072 "Es poden usar els següents símbols:"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5083 msgid "Recursive"
5084 msgstr "Recursiu"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5087 msgid "Sticky"
5088 msgstr "Ràpid"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5091 msgid "Type-ahead"
5092 msgstr "Mentrestant tecleja"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Executar sobre la selecció"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5111 msgid "_Information"
5112 msgstr "_Informació"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5115 #, fuzzy
5116 msgid "C_lear"
5117 msgstr "_Netejar"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5121 msgid "Correct"
5122 msgstr "Correcte"
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5125 msgid "Owner"
5126 msgstr "Propietari"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5129 msgid "Signer"
5130 msgstr "Signant"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5133 #: src/prefs_themes.c:860
5134 msgid "Name: "
5135 msgstr "Nom: "
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5138 msgid "Organization: "
5139 msgstr "Organització: "
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5142 msgid "Location: "
5143 msgstr "Localització: "
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5146 msgid "Fingerprint: \n"
5147 msgstr "Empremta digital: \n"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5150 msgid "Signature status: "
5151 msgstr "Estat de la signatura: "
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5154 msgid "Expires on: "
5155 msgstr "Caduca el:"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5158 #, c-format
5159 msgid "SSL certificate for %s"
5160 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5166 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5167 "\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5171 #, fuzzy, c-format
5172 msgid ""
5173 "Certificate for %s is unknown.\n"
5174 "%sDo you want to accept it?"
5175 msgstr ""
5176 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5177 "Voleu acceptar-lo?"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5181 #, c-format
5182 msgid "Signature status: %s"
5183 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5186 msgid "_View certificate"
5187 msgstr "_Veure certificat"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5190 #, fuzzy
5191 msgid "SSL certificate is invalid"
5192 msgstr "Cer_tificats SSL"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5195 #, fuzzy
5196 msgid "SSL certificate is unknown"
5197 msgstr "Cer_tificats SSL"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5201 msgid "_Cancel connection"
5202 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5205 msgid "_Accept and save"
5206 msgstr "_Acceptar i guardar"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid ""
5211 "Certificate for %s is expired.\n"
5212 "%sDo you want to continue?"
5213 msgstr ""
5214 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5215 "Voleu continuar?"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5218 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5222 #, fuzzy
5223 msgid "SSL certificate is expired"
5224 msgstr "Cer_tificats SSL"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5227 msgid "_Accept"
5228 msgstr "_Acceptar"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5231 msgid "New certificate:"
5232 msgstr "Certificat nou:"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5235 msgid "Known certificate:"
5236 msgstr "Certificat conegut:"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid ""
5241 "Certificate for %s has changed.\n"
5242 "%sDo you want to accept it?"
5243 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5246 msgid "_View certificates"
5247 msgstr "_Veure certificats"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5250 #, fuzzy
5251 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5252 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5255 #, fuzzy
5256 msgid "SSL certificate changed"
5257 msgstr "Cer_tificats SSL"
5258
5259 #: src/headerview.c:107
5260 msgid "Tags:"
5261 msgstr "Etiquetes:"
5262
5263 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5265 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5266 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5267 msgid "(No From)"
5268 msgstr "(Sense remitent)"
5269
5270 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5273 #: src/summaryview.c:3397
5274 msgid "(No Subject)"
5275 msgstr "(Sense assumpte)"
5276
5277 #: src/image_viewer.c:100
5278 msgid "Error:"
5279 msgstr "Error:"
5280
5281 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5283 msgid "Filename:"
5284 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5285
5286 #: src/image_viewer.c:306
5287 msgid "Filesize:"
5288 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5289
5290 #: src/image_viewer.c:355
5291 msgid "Load Image"
5292 msgstr "Carregar imatge"
5293
5294 #: src/imap.c:576
5295 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5296 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5297
5298 #: src/imap.c:607
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5301 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5302
5303 #: src/imap.c:610
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5306 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5307
5308 #: src/imap.c:613
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5311 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5312
5313 #: src/imap.c:616
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5316 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5317
5318 #: src/imap.c:619
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5322 "server)\n"
5323 msgstr ""
5324 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5325 "incompleix la norma RFC)\n"
5326
5327 #: src/imap.c:623
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5330 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5331
5332 #: src/imap.c:626
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5335 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5336
5337 #: src/imap.c:629
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5340 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5341
5342 #: src/imap.c:632
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5346 "server)\n"
5347 msgstr ""
5348 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5349 "la norma RFC)\n"
5350
5351 #: src/imap.c:636
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5354 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5355
5356 #: src/imap.c:639
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5359 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5360
5361 #: src/imap.c:642
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5364 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5365
5366 #: src/imap.c:645
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5369 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5370
5371 #: src/imap.c:648
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5374 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5375
5376 #: src/imap.c:651
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5379 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5380
5381 #: src/imap.c:654
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5384 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5385
5386 #: src/imap.c:657
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5389 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5390
5391 #: src/imap.c:660
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5394 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5395
5396 #: src/imap.c:663
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5399 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5400
5401 #: src/imap.c:666
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5404 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5405
5406 #: src/imap.c:669
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5409 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5410
5411 #: src/imap.c:672
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5414 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5415
5416 #: src/imap.c:675
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5419 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5420
5421 #: src/imap.c:678
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5424 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5425
5426 #: src/imap.c:681
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5429 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5430
5431 #: src/imap.c:684
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5434 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5435
5436 #: src/imap.c:687
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5439 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5440
5441 #: src/imap.c:690
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5444 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5445
5446 #: src/imap.c:693
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5449 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5450
5451 #: src/imap.c:696
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5454 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5455
5456 #: src/imap.c:699
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5459 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5460
5461 #: src/imap.c:702
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5464 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5465
5466 #: src/imap.c:705
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5469 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5470
5471 #: src/imap.c:708
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5474 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5475
5476 #: src/imap.c:711
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5479 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5480
5481 #: src/imap.c:714
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5484 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5485
5486 #: src/imap.c:717
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5489 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5490
5491 #: src/imap.c:720
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5494 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5495
5496 #: src/imap.c:723
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5499 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5500
5501 #: src/imap.c:726
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5504 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5505
5506 #: src/imap.c:730
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5509 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5510
5511 #: src/imap.c:734
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5514 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5515
5516 #: src/imap.c:917
5517 msgid ""
5518 "\n"
5519 "\n"
5520 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5521 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5522 msgstr ""
5523 "\n"
5524 "\n"
5525 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5526 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5527
5528 #: src/imap.c:923
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "\n"
5532 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5533 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5534 msgstr ""
5535 "\n"
5536 "\n"
5537 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5538 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5539
5540 #: src/imap.c:930
5541 #, c-format
5542 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5543 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5544
5545 #: src/imap.c:934
5546 #, c-format
5547 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5548 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5549
5550 #: src/imap.c:952
5551 #, c-format
5552 msgid "Connecting to %s failed"
5553 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5554
5555 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5556 #, c-format
5557 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5558 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5559
5560 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5561 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5562 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5563 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5564
5565 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5566 msgid "Insecure connection"
5567 msgstr "Connexió no segura"
5568
5569 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5570 msgid ""
5571 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5572 "available in this build of Claws Mail. \n"
5573 "\n"
5574 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5575 "not be secure."
5576 msgstr ""
5577 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5578 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5579 "\n"
5580 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5581 "segura."
5582
5583 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5584 msgid "Con_tinue connecting"
5585 msgstr "Con_tinuar connectant"
5586
5587 #: src/imap.c:1103
5588 #, fuzzy, c-format
5589 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5590 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5591
5592 #: src/imap.c:1151
5593 #, c-format
5594 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5595 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5596
5597 #: src/imap.c:1154
5598 #, c-format
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5600 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5601
5602 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5603 msgid "Can't start TLS session.\n"
5604 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5605
5606 #: src/imap.c:1243
5607 #, c-format
5608 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5609 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5610
5611 #: src/imap.c:1246
5612 #, c-format
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5614 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5615
5616 #: src/imap.c:1640
5617 msgid "Adding messages..."
5618 msgstr "Afegint missatges..."
5619
5620 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5621 msgid "Copying messages..."
5622 msgstr "Copiant missatges..."
5623
5624 #: src/imap.c:2421
5625 msgid "can't set deleted flags\n"
5626 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5627
5628 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5629 msgid "can't expunge\n"
5630 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5631
5632 #: src/imap.c:2779
5633 #, c-format
5634 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5635 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5636
5637 #: src/imap.c:2782
5638 #, c-format
5639 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5640 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5641
5642 #: src/imap.c:3078
5643 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5644 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3093
5647 msgid "can't create mailbox\n"
5648 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3184
5651 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5652 msgstr ""
5653 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5654
5655 #: src/imap.c:3221
5656 #, c-format
5657 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5658 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5659
5660 #: src/imap.c:3333
5661 msgid "can't delete mailbox\n"
5662 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3620
5665 msgid "LIST failed\n"
5666 msgstr "LIST fallida\n"
5667
5668 #: src/imap.c:3705
5669 msgid "Flagging messages..."
5670 msgstr "Marcant missatges..."
5671
5672 #: src/imap.c:3806
5673 #, c-format
5674 msgid "can't select folder: %s\n"
5675 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5676
5677 #: src/imap.c:3958
5678 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5679 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3968
5682 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5683 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5684
5685 #: src/imap.c:3973
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5689 "compiled without OpenSSL support.\n"
5690 msgstr ""
5691 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5692 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5693
5694 #: src/imap.c:3981
5695 msgid "Server logins are disabled.\n"
5696 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5697
5698 #: src/imap.c:4204
5699 msgid "Fetching message..."
5700 msgstr "Rebent missatge..."
5701
5702 #: src/imap.c:4899
5703 #, c-format
5704 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5705 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5706
5707 #: src/imap.c:5932
5708 msgid ""
5709 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5710 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5711 "disabled.\n"
5712 "\n"
5713 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5714 msgstr ""
5715 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5716 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5717 "tades.\n"
5718 "\n"
5719 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5722 msgid "Create _new folder..."
5723 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5727 msgid "_Rename folder..."
5728 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5731 msgid "M_ove folder..."
5732 msgstr "M_oure carpeta..."
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5735 msgid "Cop_y folder..."
5736 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5740 msgid "_Delete folder..."
5741 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5744 msgid "Synchronise"
5745 msgstr "Sincronitzar"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5748 msgid "Down_load messages"
5749 msgstr "Des_carregar missatges"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:75
5752 msgid "S_ubscriptions"
5753 msgstr "S_ubscripcions"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:77
5756 msgid "_Subscribe..."
5757 msgstr "_Subscriure's..."
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5760 msgid "_Unsubscribe..."
5761 msgstr "Des_ubscriure's..."
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5765 msgid "_Check for new messages"
5766 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5769 msgid "C_heck for new folders"
5770 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5773 msgid "R_ebuild folder tree"
5774 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:87
5777 msgid "Show only subscribed _folders"
5778 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:196
5781 msgid ""
5782 "Input the name of new folder:\n"
5783 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5784 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5785 msgstr ""
5786 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5787 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5788 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5791 msgid "Inherit properties from parent folder"
5792 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5797 #, c-format
5798 msgid "Input new name for '%s':"
5799 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5804 msgid "Rename folder"
5805 msgstr "Reanomenar carpeta"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5809 #, c-format
5810 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5811 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5816 msgid ""
5817 "The folder could not be renamed.\n"
5818 "The new folder name is not allowed."
5819 msgstr ""
5820 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5821 "El nou nom no està permès."
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5827 "will not be possible.\n"
5828 "\n"
5829 "Do you really want to delete?"
5830 msgstr ""
5831 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5832 "los serà impossible.\n"
5833 "\n"
5834 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5839 #, c-format
5840 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5841 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:507
5844 #, c-format
5845 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5846 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:510
5849 msgid "Search recursively"
5850 msgstr "Cercar recursivament"
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5853 msgid "Subscriptions"
5854 msgstr "Subscripcions"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:516
5857 msgid "+_Search"
5858 msgstr "+_Cercar"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:526
5861 #, c-format
5862 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5863 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5866 msgid "Subscribe"
5867 msgstr "Subscriure's"
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5870 msgid "All of them"
5871 msgstr "Tots"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:557
5874 msgid ""
5875 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5876 "\n"
5877 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5878 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5879 msgstr ""
5880 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5881 "\n"
5882 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5883 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:566
5886 #, c-format
5887 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5888 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:567
5891 msgid "subscribe"
5892 msgstr "Subscriure's"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:567
5895 msgid "unsubscribe"
5896 msgstr "desubscriure's"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5899 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5900 msgid "Apply to subfolders"
5901 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:575
5904 msgid "+_Subscribe"
5905 msgstr "+_Subscriure's"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:575
5908 msgid "+_Unsubscribe"
5909 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5910
5911 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5912 msgid "Import mbox file"
5913 msgstr "Importar arxiu mbox"
5914
5915 #: src/import.c:131
5916 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5917 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5918
5919 #: src/import.c:148
5920 msgid "Destination folder:"
5921 msgstr "Carpeta destinació:"
5922
5923 #: src/import.c:202
5924 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5925 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5926
5927 #: src/import.c:207
5928 msgid ""
5929 "Destination folder is not set.\n"
5930 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5931 msgstr ""
5932 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5933 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5934
5935 #: src/import.c:229
5936 msgid "Can't find the destination folder."
5937 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5938
5939 #: src/import.c:254
5940 msgid "Select importing file"
5941 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5942
5943 #: src/importldif.c:186
5944 msgid "Please specify address book name and file to import."
5945 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5946
5947 #: src/importldif.c:189
5948 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5949 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5950
5951 #: src/importldif.c:192
5952 msgid "File imported."
5953 msgstr "Arxiu importat."
5954
5955 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5956 msgid "Please select a file."
5957 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5958
5959 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5960 msgid "Address book name must be supplied."
5961 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5962
5963 #: src/importldif.c:496
5964 msgid "LDIF file imported successfully."
5965 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5966
5967 #: src/importldif.c:581
5968 msgid "Select LDIF File"
5969 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5970
5971 #: src/importldif.c:667
5972 msgid ""
5973 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5974 "file data."
5975 msgstr ""
5976 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5977 "l'arxiu LDIF."
5978
5979 #: src/importldif.c:672
5980 msgid "File Name"
5981 msgstr "Nom de l'arxiu"
5982
5983 #: src/importldif.c:682
5984 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5985 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5986
5987 #: src/importldif.c:689
5988 msgid "Select the LDIF file to import."
5989 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5990
5991 #: src/importldif.c:725
5992 msgid "R"
5993 msgstr "R"
5994
5995 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5996 msgid "S"
5997 msgstr "E"
5998
5999 #: src/importldif.c:727
6000 msgid "LDIF Field Name"
6001 msgstr "Nom del camp LDIF"
6002
6003 #: src/importldif.c:728
6004 msgid "Attribute Name"
6005 msgstr "Nom de l'atributo"
6006
6007 #: src/importldif.c:783
6008 msgid "LDIF Field"
6009 msgstr "Camp LDIF"
6010
6011 #: src/importldif.c:795
6012 msgid "Attribute"
6013 msgstr "Atribut"
6014
6015 #: src/importldif.c:807
6016 msgid ""
6017 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6018 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6019 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6020 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6021 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6022 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6023 "field for import."
6024 msgstr ""
6025 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6026 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6027 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6028 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6029 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6030 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6031 "el camp per importar."
6032
6033 #: src/importldif.c:822
6034 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6035 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6036
6037 #: src/importldif.c:827
6038 msgid "Select for Import"
6039 msgstr "Seleccionar per importar"
6040
6041 #: src/importldif.c:832
6042 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6043 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6044
6045 #: src/importldif.c:834
6046 msgid " Modify "
6047 msgstr " Modificar "
6048
6049 #: src/importldif.c:839
6050 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6051 msgstr ""
6052 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6053
6054 #: src/importldif.c:911
6055 msgid "Records Imported :"
6056 msgstr "Registres importats :"
6057
6058 #: src/importldif.c:943
6059 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6060 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6061
6062 #: src/importldif.c:980
6063 msgid "Proceed"
6064 msgstr "Procedir"
6065
6066 #: src/importmutt.c:142
6067 msgid "Error importing MUTT file."
6068 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6069
6070 #: src/importmutt.c:157
6071 msgid "Select MUTT File"
6072 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6073
6074 #: src/importmutt.c:204
6075 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6076 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6077
6078 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6079 msgid "Please select a file to import."
6080 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6081
6082 #: src/importpine.c:141
6083 msgid "Error importing Pine file."
6084 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6085
6086 #: src/importpine.c:156
6087 msgid "Select Pine File"
6088 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6089
6090 #: src/importpine.c:203
6091 msgid "Import Pine file into Address Book"
6092 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6093
6094 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6095 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6096 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6097
6098 #: src/inc.c:361
6099 #, c-format
6100 msgid "%s failed\n"
6101 msgstr "%s fallida\n"
6102
6103 #: src/inc.c:432
6104 msgid "Retrieving new messages"
6105 msgstr "Obtenint nous missatges"
6106
6107 #: src/inc.c:493
6108 msgid "Standby"
6109 msgstr "En espera"
6110
6111 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6112 msgid "Cancelled"
6113 msgstr "Cancellat"
6114
6115 #: src/inc.c:629
6116 msgid "Retrieving"
6117 msgstr "Recuperant"
6118
6119 #: src/inc.c:638
6120 #, c-format
6121 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6122 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6123 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6124 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6125
6126 #: src/inc.c:644
6127 msgid "Done (no new messages)"
6128 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6129
6130 #: src/inc.c:649
6131 msgid "Connection failed"
6132 msgstr "Connexió fallida"
6133
6134 #: src/inc.c:652
6135 msgid "Auth failed"
6136 msgstr "Authorizació fallida"
6137
6138 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6139 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6140 msgid "Locked"
6141 msgstr "Bloquejat"
6142
6143 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6144 msgid "Timeout"
6145 msgstr "Temps límit"
6146
6147 #: src/inc.c:756
6148 #, c-format
6149 msgid "Finished (%d new message)"
6150 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6151 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6152 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6153
6154 #: src/inc.c:760
6155 msgid "Finished (no new messages)"
6156 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6157
6158 #: src/inc.c:799
6159 #, c-format
6160 msgid "%s: Retrieving new messages"
6161 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6162
6163 #: src/inc.c:832
6164 #, fuzzy, c-format
6165 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6166 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6167
6168 #: src/inc.c:850
6169 #, c-format
6170 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6171 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6172
6173 #: src/inc.c:854
6174 #, c-format
6175 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6176 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6177
6178 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6179 msgid "Authenticating..."
6180 msgstr "Autentificant..."
6181
6182 #: src/inc.c:936
6183 #, c-format
6184 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6185 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6186
6187 #: src/inc.c:942
6188 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6189 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6190
6191 #: src/inc.c:946
6192 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6193 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6194
6195 #: src/inc.c:950
6196 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6197 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6198
6199 #: src/inc.c:954
6200 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6201 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6202
6203 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6204 msgid "Quitting"
6205 msgstr "Sortint"
6206
6207 #: src/inc.c:986
6208 #, c-format
6209 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6210 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6211
6212 #: src/inc.c:999
6213 #, c-format
6214 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6215 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6216 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6217 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6218
6219 #: src/inc.c:1158
6220 #, c-format
6221 msgid "Connection to %s:%d failed."
6222 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6223
6224 #: src/inc.c:1163
6225 msgid "Error occurred while processing mail."
6226 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6227
6228 #: src/inc.c:1169
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "Error occurred while processing mail:\n"
6232 "%s"
6233 msgstr ""
6234 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6235 "%s"
6236
6237 #: src/inc.c:1175
6238 msgid "No disk space left."
6239 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6240
6241 #: src/inc.c:1180
6242 msgid "Can't write file."
6243 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6244
6245 #: src/inc.c:1185
6246 msgid "Socket error."
6247 msgstr "Error de socket."
6248
6249 #: src/inc.c:1188
6250 #, c-format
6251 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6252 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6253
6254 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6255 msgid "Connection closed by the remote host."
6256 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6257
6258 #: src/inc.c:1196
6259 #, c-format
6260 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6261 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6262
6263 #: src/inc.c:1201
6264 msgid "Mailbox is locked."
6265 msgstr "La bústia està bloquejada."
6266
6267 #: src/inc.c:1205
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Mailbox is locked:\n"
6271 "%s"
6272 msgstr ""
6273 "La bústia està bloquejada:\n"
6274 "%s"
6275
6276 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6277 msgid "Authentication failed."
6278 msgstr "Autentificació fallida."
6279
6280 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Authentication failed:\n"
6284 "%s"
6285 msgstr ""
6286 "L'autentificació ha fallat:\n"
6287 "%s"
6288
6289 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6290 msgid ""
6291 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6292 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6293 msgstr ""
6294 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6295 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6296
6297 #: src/inc.c:1227
6298 #, c-format
6299 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6300 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6301
6302 #: src/inc.c:1265
6303 msgid "Incorporation cancelled\n"
6304 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6305
6306 #: src/inc.c:1457
6307 #, c-format
6308 msgid "Claws Mail: %d new message"
6309 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6310 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6311 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6312
6313 #: src/inc.c:1584
6314 msgid "Unable to connect: you are offline."
6315 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6316
6317 #: src/inc.c:1610
6318 #, c-format
6319 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6320 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6321
6322 #: src/inc.c:1616
6323 #, c-format
6324 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6325 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6326
6327 #: src/inc.c:1623
6328 msgid "On_ly once"
6329 msgstr "Només _una vegada"
6330
6331 #: src/ldif.c:778
6332 msgid "Nick Name"
6333 msgstr "Motiu (nick)"
6334
6335 #: src/main.c:271
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "File '%s' already exists.\n"
6339 "Can't create folder."
6340 msgstr ""
6341 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6342 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6343
6344 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6345 msgid "Exiting..."
6346 msgstr "Sortint..."
6347
6348 #: src/main.c:437
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "Configuration for %s found.\n"
6352 "Do you want to migrate this configuration?"
6353 msgstr ""
6354 "Trobada configuració per %s.\n"
6355 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6356
6357 #: src/main.c:439
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "\n"
6362 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6363 "script available at %s."
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "\n"
6367 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6368 "script disponible a %s."
6369
6370 #: src/main.c:451
6371 msgid "Keep old configuration"
6372 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6373
6374 #: src/main.c:454
6375 msgid ""
6376 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6377 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6378 "on your disk."
6379 msgstr ""
6380 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6381 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6382 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6383
6384 #: src/main.c:462
6385 msgid "Migration of configuration"
6386 msgstr "Migració de configuració"
6387
6388 #: src/main.c:473
6389 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6390 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6391
6392 #: src/main.c:482
6393 msgid "Migration failed!"
6394 msgstr "Migració fallida!"
6395
6396 #: src/main.c:491
6397 msgid "Migrating configuration..."
6398 msgstr "Migrant la configuració..."
6399
6400 #: src/main.c:1038
6401 msgid "Failed to register folder item update hook"
6402 msgstr ""
6403 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6404
6405 #: src/main.c:1045
6406 msgid "Failed to register folder update hook"
6407 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6408
6409 #: src/main.c:1224
6410 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6411 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6412
6413 #: src/main.c:1243
6414 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6415 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6416
6417 #: src/main.c:1246
6418 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6419 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6420
6421 #: src/main.c:1249
6422 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6423 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6424
6425 #: src/main.c:1572
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6429 "more information:\n"
6430 "%s"
6431 msgid_plural ""
6432 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6433 "more information:\n"
6434 "%s"
6435 msgstr[0] ""
6436 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6437 "per més informació:\n"
6438 "%s"
6439 msgstr[1] ""
6440 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6441 "mòduls per més informació:\n"
6442 "%s"
6443
6444 #: src/main.c:1600
6445 msgid ""
6446 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6447 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6448 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6449 msgstr ""
6450 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6451 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6452 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6453 "arreglar-ho."
6454
6455 #: src/main.c:1606
6456 msgid ""
6457 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6458 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6459 "plugin and try again."
6460 msgstr ""
6461 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6462 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6463 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6464
6465 #: src/main.c:1635
6466 #, c-format
6467 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6468 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6469
6470 #: src/main.c:1882
6471 msgid "Missing filename\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/main.c:1889
6475 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/main.c:1900
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Malformed header\n"
6481 msgstr "Missatge mal format"
6482
6483 #: src/main.c:1907
6484 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/main.c:1922
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6490 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6491
6492 #: src/main.c:2067
6493 #, c-format
6494 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6495 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6496
6497 #: src/main.c:2069
6498 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6499 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6500
6501 #: src/main.c:2070
6502 msgid ""
6503 "  --compose-from-file file\n"
6504 "                         open composition window with data from given file;\n"
6505 "                         use - as file name for reading from standard "
6506 "input;\n"
6507 "                         content format: headers first (To: required) until "
6508 "an\n"
6509 "                         empty line, then mail body until end of file."
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/main.c:2075
6513 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6514 msgstr ""
6515 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6516
6517 #: src/main.c:2076
6518 msgid ""
6519 "  --attach file1 [file2]...\n"
6520 "                         open composition window with specified files\n"
6521 "                         attached"
6522 msgstr ""
6523 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6524 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6525 "                         especificats com a adjunts"
6526
6527 #: src/main.c:2079
6528 msgid "  --receive              receive new messages"
6529 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6530
6531 #: src/main.c:2080
6532 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6533 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6534
6535 #: src/main.c:2081
6536 #, fuzzy
6537 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6538 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6539
6540 #: src/main.c:2082
6541 #, fuzzy
6542 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6543 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6544
6545 #: src/main.c:2083
6546 msgid ""
6547 "  --search folder type request [recursive]\n"
6548 "                         searches mail\n"
6549 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6550 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6551 "g: tag\n"
6552 "                         request: search string\n"
6553 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/main.c:2090
6557 msgid "  --send                 send all queued messages"
6558 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6559
6560 #: src/main.c:2091
6561 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6562 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6563
6564 #: src/main.c:2092
6565 msgid ""
6566 "  --status-full [folder]...\n"
6567 "                         show the status of each folder"
6568 msgstr ""
6569 "  --status-full [carpeta]...\n"
6570 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6571
6572 #: src/main.c:2094
6573 msgid "  --statistics           show session statistics"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/main.c:2095
6577 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/main.c:2096
6581 msgid ""
6582 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6583 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6584 msgstr ""
6585 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6586 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6587 "sub_carpeta'inbox»"
6588
6589 #: src/main.c:2098
6590 msgid "  --online               switch to online mode"
6591 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6592
6593 #: src/main.c:2099
6594 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6595 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6596
6597 #: src/main.c:2100
6598 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6599 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6600
6601 #: src/main.c:2101
6602 msgid "  --debug                debug mode"
6603 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6604
6605 #: src/main.c:2102
6606 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6607 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6608
6609 #: src/main.c:2103
6610 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6611 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6612
6613 #: src/main.c:2104
6614 msgid ""
6615 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6616 "and exit"
6617 msgstr ""
6618 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6619 "característiques i finalitza"
6620
6621 #: src/main.c:2105
6622 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6623 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6624
6625 #: src/main.c:2106
6626 msgid ""
6627 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 "                         use specified configuration directory"
6629 msgstr ""
6630 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 "                         usar el directori de configuració especificat"
6632
6633 #: src/main.c:2156
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Opció desconeguda\n"
6636
6637 #: src/main.c:2174
6638 #, c-format
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Processant (%s)..."
6641
6642 #: src/main.c:2177
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "carpeta superior"
6645
6646 #: src/main.c:2260
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Missatges en cua"
6649
6650 #: src/main.c:2261
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6653
6654 #: src/main.c:2990
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6657
6658 #: src/main.c:2996
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6663 msgid "_File"
6664 msgstr "_Arxiu"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6667 msgid "_View"
6668 msgstr "_Veure"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:507
6671 msgid "_Configuration"
6672 msgstr "_Configuració"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:511
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "_Afegir bústia"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:512
6679 msgid "MH..."
6680 msgstr "MH..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:515
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Change mailbox order..."
6685 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:518
6688 msgid "_Import mbox file..."
6689 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:519
6692 msgid "_Export to mbox file..."
6693 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:520
6696 msgid "_Export selected to mbox file..."
6697 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:522
6700 msgid "Empty all _Trash folders"
6701 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6704 #, fuzzy
6705 msgid "_Save email as..."
6706 msgstr "_Guardar com..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6709 #, fuzzy
6710 msgid "_Save part as..."
6711 msgstr "_Guardar com..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6714 msgid "Page setup..."
6715 msgstr "Configuració de pàgina..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6718 msgid "_Print..."
6719 msgstr "Im_primir..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:532
6722 msgid "Synchronise folders"
6723 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:534
6726 msgid "E_xit"
6727 msgstr "_Sortir"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:539
6730 msgid "Select _thread"
6731 msgstr "Seleccionar _fil"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:540
6734 msgid "_Delete thread"
6735 msgstr "_Esborrar capçalera"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:542
6738 msgid "_Find in current message..."
6739 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:544
6742 msgid "_Quick search"
6743 msgstr "_Busqueda ràpida"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:547
6746 msgid "Show or hi_de"
6747 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:548
6750 msgid "_Toolbar"
6751 msgstr "_Barra d'eines"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:550
6754 msgid "Set displayed _columns"
6755 msgstr "Definir _columnes visibles"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:551
6758 #, fuzzy
6759 msgid "In _folder list..."
6760 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6761
6762 #: src/mainwindow.c:552
6763 #, fuzzy
6764 msgid "In _message list..."
6765 msgstr "a la llista de _missatges..."
6766
6767 #: src/mainwindow.c:557
6768 msgid "La_yout"
6769 msgstr "_Disposició"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:560
6772 msgid "_Sort"
6773 msgstr "_Ordenar"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:562
6776 msgid "_Attract by subject"
6777 msgstr "Atraure _per assumpte"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:564
6780 msgid "E_xpand all threads"
6781 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:565
6784 msgid "Co_llapse all threads"
6785 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6788 msgid "_Go to"
6789 msgstr "_Anar a"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6792 msgid "_Previous message"
6793 msgstr "_Missatge anterior"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6796 msgid "_Next message"
6797 msgstr "Següe_nt missatge"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6800 msgid "P_revious unread message"
6801 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6804 msgid "N_ext unread message"
6805 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6808 msgid "Previous ne_w message"
6809 msgstr "Anterior missatge no_u"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6812 msgid "Ne_xt new message"
6813 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6816 msgid "Previous _marked message"
6817 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6820 msgid "Next m_arked message"
6821 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6824 msgid "Previous _labeled message"
6825 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6828 msgid "Next la_beled message"
6829 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Previous opened message"
6834 msgstr "Anterior missatge no_u"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Next opened message"
6839 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6842 msgid "Parent message"
6843 msgstr "Missatge pare"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6846 msgid "Next unread _folder"
6847 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6850 msgid "_Other folder..."
6851 msgstr "_Altra carpeta..."
6852
6853 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Next part"
6856 msgstr "Següent part (a)"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Previous part"
6861 msgstr "Pàgina anterior"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Message scroll"
6866 msgstr "Missatges"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Previous line"
6871 msgstr "Pàgina anterior"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Next line"
6876 msgstr "línia nova"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6879 msgid "Previous page"
6880 msgstr "Pàgina anterior"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6883 msgid "Next page"
6884 msgstr "Pàgina següent"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6887 msgid "Decode"
6888 msgstr "Decodificar"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:624
6891 msgid "Open in new _window"
6892 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6895 msgid "Mess_age source"
6896 msgstr "Fon_t del missatge"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Message part"
6901 msgstr "Llista de missatges"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6904 #, fuzzy
6905 msgid "View as text"
6906 msgstr "'Mostrar com a text'"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6909 msgid "Open"
6910 msgstr "Obrir"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Open with..."
6915 msgstr "'Obrir amb...'"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6918 msgid "Quotes"
6919 msgstr "Marques"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:637
6922 msgid "_Update summary"
6923 msgstr "Act_ualitzar resum"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:640
6926 msgid "Recei_ve"
6927 msgstr "Re_bre"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:641
6930 msgid "Get from _current account"
6931 msgstr "Del compte _actual"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:642
6934 msgid "Get from _all accounts"
6935 msgstr "De _tots els comptes"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:643
6938 msgid "Cancel receivin_g"
6939 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:646
6942 msgid "_Send queued messages"
6943 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:651
6946 msgid "Compose a_n email message"
6947 msgstr "Composar _nou missatge"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:652
6950 msgid "Compose a news message"
6951 msgstr "Composar missatge de notícies"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6954 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6955 msgid "_Reply"
6956 msgstr "_Respondre"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6959 msgid "Repl_y to"
6960 msgstr "Respon_dre a"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Mailing _list"
6965 msgstr "L_lista de correu"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:659
6968 msgid "Follow-up and reply to"
6969 msgstr "Reenviar i respondre a"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6972 msgid "_Forward"
6973 msgstr "Reen_viar"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6976 msgid "For_ward as attachment"
6977 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6980 msgid "Redirec_t"
6981 msgstr "Redirigi_r"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:666
6984 msgid "Mailing-_List"
6985 msgstr "L_lista-Correu"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:667
6988 msgid "Post"
6989 msgstr "Postejar"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:669
6992 msgid "Help"
6993 msgstr "Ajuda"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:673
6996 msgid "Unsubscribe"
6997 msgstr "Desubscriure's"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:675
7000 msgid "View archive"
7001 msgstr "Veure arxiu"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:677
7004 msgid "Contact owner"
7005 msgstr "Contactar propietari"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:681
7008 msgid "M_ove..."
7009 msgstr "M_oure..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:682
7012 msgid "_Copy..."
7013 msgstr "_Copiar..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:683
7016 msgid "Move to _trash"
7017 msgstr "Moure a les _escombraries"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:684
7020 msgid "_Delete..."
7021 msgstr "_Esborrar..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:685
7024 msgid "Cancel a news message"
7025 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7028 msgid "_Mark"
7029 msgstr "_Marcar"
7030
7031 # RML To be consistent with previous one.
7032 #: src/mainwindow.c:690
7033 msgid "_Unmark"
7034 msgstr "_Desmarca"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:693
7037 msgid "Mark as unr_ead"
7038 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:694
7041 msgid "Mark as rea_d"
7042 msgstr "Marcar com lle_git"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:696
7045 msgid "Mark all read"
7046 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7049 #: src/toolbar.c:417
7050 msgid "Ignore thread"
7051 msgstr "Ignorar fil"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:699
7054 msgid "Unignore thread"
7055 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7058 #: src/toolbar.c:418
7059 msgid "Watch thread"
7060 msgstr "Revisar fil de discussió"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:701
7063 msgid "Unwatch thread"
7064 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:704
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Mark as _spam"
7069 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:705
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Mark as _ham"
7074 msgstr "Marcar com a bò"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7077 msgid "Lock"
7078 msgstr "Bloquejar"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7081 msgid "Unlock"
7082 msgstr "Desbloquejar"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7085 msgid "Color la_bel"
7086 msgstr "E_tiqueta de color"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7089 msgid "Ta_gs"
7090 msgstr "Eti_quetes"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:715
7093 msgid "Re-_edit"
7094 msgstr "Re_editar"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7097 msgid "Check signature"
7098 msgstr "Comprovar signatura"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7101 msgid "Add sender to address boo_k"
7102 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:725
7105 msgid "C_ollect addresses"
7106 msgstr "Rec_ollir adreces"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:726
7109 #, fuzzy
7110 msgid "From current _folder..."
7111 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7112
7113 #: src/mainwindow.c:727
7114 #, fuzzy
7115 msgid "From selected _messages..."
7116 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:730
7119 msgid "_Filter all messages in folder"
7120 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:731
7123 msgid "Filter _selected messages"
7124 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:732
7127 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7128 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7131 msgid "_Create filter rule"
7132 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7135 #: src/messageview.c:326
7136 msgid "_Automatically"
7137 msgstr "_Automàticament"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7140 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7141 msgid "By _From"
7142 msgstr "Per el Des _de"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7145 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7146 msgid "By _To"
7147 msgstr "Per el _Per a"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7150 #: src/messageview.c:329
7151 msgid "By _Subject"
7152 msgstr "Per A_ssumpte"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7155 msgid "Create processing rule"
7156 msgstr "Crear regla de processament"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7159 msgid "List _URLs..."
7160 msgstr "Llistar _URLs..."
7161
7162 #: src/mainwindow.c:754
7163 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7164 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:755
7167 msgid "Delete du_plicated messages"
7168 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:756
7171 msgid "In selected folder"
7172 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:757
7175 msgid "In all folders"
7176 msgstr "A totes les carpetes"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:760
7179 msgid "E_xecute"
7180 msgstr "E_xecutar"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:761
7183 msgid "Exp_unge"
7184 msgstr "Exp_urgar"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:764
7187 msgid "SSL cer_tificates"
7188 msgstr "Cer_tificats SSL"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:768
7191 msgid "Filtering Lo_g"
7192 msgstr "Traça de _filtrat"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:770
7195 msgid "Network _Log"
7196 msgstr "Traça de _xarxa"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:772
7199 msgid "_Forget all session passwords"
7200 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:775
7203 msgid "C_hange current account"
7204 msgstr "_Canviar el compte actual"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:777
7207 msgid "_Preferences for current account..."
7208 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:778
7211 msgid "Create _new account..."
7212 msgstr "Crear _nou compte..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:779
7215 msgid "_Edit accounts..."
7216 msgstr "Editar comptes..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:782
7219 msgid "P_references..."
7220 msgstr "P_referències..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:783
7223 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7224 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:784
7227 msgid "Post-pro_cessing..."
7228 msgstr "Post-pro_cessant..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:785
7231 msgid "_Filtering..."
7232 msgstr "_Filtrant..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:786
7235 msgid "_Templates..."
7236 msgstr "Plan_tilles..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:787
7239 msgid "_Actions..."
7240 msgstr "_Accions..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:788
7243 msgid "Tag_s..."
7244 msgstr "Etiquete_s..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:790
7247 msgid "Plu_gins..."
7248 msgstr "Mòd_uls..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:793
7251 msgid "_Manual"
7252 msgstr "_Manual"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:794
7255 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7256 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:795
7259 msgid "Icon _Legend"
7260 msgstr "Text de _la Icona"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:797
7263 msgid "Set as default client"
7264 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:804
7267 msgid "Offline _mode"
7268 msgstr "_Mode sense connexió"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:805
7271 msgid "_Message view"
7272 msgstr "Vista de _missatges"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:807
7275 msgid "Status _bar"
7276 msgstr "_Barra d'estat"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:809
7279 msgid "Column headers"
7280 msgstr "Capçaleres de columna"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:810
7283 msgid "Th_read view"
7284 msgstr "Vista je_ràrquica"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:811
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Hide read threads"
7289 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:812
7292 msgid "_Hide read messages"
7293 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:813
7296 msgid "Hide deleted messages"
7297 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:815
7300 msgid "_Fullscreen"
7301 msgstr "_Pantalla complerta"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7304 msgid "Show all _headers"
7305 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7308 #, fuzzy
7309 msgid "_Collapse all"
7310 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Collapse from level _2"
7315 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Collapse from level _3"
7320 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:824
7323 msgid "Text _below icons"
7324 msgstr "Te_xt sota les icones"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:825
7327 msgid "Text be_side icons"
7328 msgstr "Text al costat de les icones"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:826
7331 msgid "_Icons only"
7332 msgstr "Només _icones"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:827
7335 msgid "_Text only"
7336 msgstr "Només _text"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:834
7339 msgid "_Standard"
7340 msgstr "E_standart"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:835
7343 msgid "_Three columns"
7344 msgstr "_Tres columnes"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:836
7347 msgid "_Wide message"
7348 msgstr "Missat_ge ample"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:837
7351 msgid "W_ide message list"
7352 msgstr "Llista de missatges ampla"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:838
7355 msgid "S_mall screen"
7356 msgstr "_Pantalla petita"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:842
7359 #, fuzzy
7360 msgid "By _number"
7361 msgstr "per _Número"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:843
7364 #, fuzzy
7365 msgid "By s_ize"
7366 msgstr "per _Tamany"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:844
7369 msgid "By _date"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: src/mainwindow.c:845
7373 #, fuzzy
7374 msgid "By thread date"
7375 msgstr "per data del Fil"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:848
7378 #, fuzzy
7379 msgid "By s_ubject"
7380 msgstr "Per A_ssumpte"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:849
7383 #, fuzzy
7384 msgid "By _color label"
7385 msgstr "per Etiqueta de _color"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:850
7388 #, fuzzy
7389 msgid "By tag"
7390 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7391
7392 # RML To be consistent with previous one.
7393 #: src/mainwindow.c:851
7394 #, fuzzy
7395 msgid "By _mark"
7396 msgstr "_Desmarca"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:852
7399 #, fuzzy
7400 msgid "By _status"
7401 msgstr "per E_stat"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:853
7404 #, fuzzy
7405 msgid "By a_ttachment"
7406 msgstr "per A_djunt"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:854
7409 #, fuzzy
7410 msgid "By score"
7411 msgstr "per Puntuació"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:855
7414 #, fuzzy
7415 msgid "By locked"
7416 msgstr "per Bloquejat"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:856
7419 msgid "D_on't sort"
7420 msgstr "N_o ordenar"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:860
7423 msgid "Ascending"
7424 msgstr "Ascendent"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:861
7427 msgid "Descending"
7428 msgstr "Descendent"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7431 msgid "_Auto detect"
7432 msgstr "_Autodetectar"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7435 msgid "Apply tags..."
7436 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:2123
7439 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7440 msgstr ""
7441 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2138
7444 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7445 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2141
7448 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7449 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2155
7452 msgid "Select account"
7453 msgstr "Seleccionar compte"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7456 msgid "Network log"
7457 msgstr "Traça de xarxa"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2186
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Filtering/Processing debug log"
7462 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7465 msgid "filtering log enabled\n"
7466 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7469 msgid "filtering log disabled\n"
7470 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7473 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7475 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7476 msgid "Untitled"
7477 msgstr "Sense títol"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7480 msgid "none"
7481 msgstr "cap"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7484 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7485 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:3072
7488 msgid "Don't quit"
7489 msgstr "No sortir"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7492 msgid "Add mailbox"
7493 msgstr "Afegir bústia"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:3102
7496 msgid ""
7497 "Input the location of mailbox.\n"
7498 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7499 "scanned automatically."
7500 msgstr ""
7501 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7502 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7503 "escaneajada automàticament."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7506 #, c-format
7507 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7508 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7511 #: src/wizard.c:774
7512 msgid "Mailbox"
7513 msgstr "Correu"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7516 msgid ""
7517 "Creation of the mailbox failed.\n"
7518 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7519 "there."
7520 msgstr ""
7521 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7522 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7523 "escriure en el directori."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:3563
7526 msgid "No posting allowed"
7527 msgstr "Cap correu permès"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:4141
7530 msgid "Mbox import has failed."
7531 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7534 msgid "Export to mbox has failed."
7535 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7538 msgid "Exit"
7539 msgstr "Sortir"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7542 msgid "Exit Claws Mail?"
7543 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4387
7546 msgid "Folder synchronisation"
7547 msgstr "Sincronització de carpetes"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4388
7550 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7551 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:4389
7554 msgid "+_Synchronise"
7555 msgstr "+_Sincronitzar"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:4818
7558 msgid "Deleting duplicated messages..."
7559 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:4855
7562 #, c-format
7563 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7564 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7565 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7566 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7569 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7570 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:5118
7573 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7574 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7577 msgid "Filtering configuration"
7578 msgstr "Configuració de filtrat"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:5241
7581 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7582 msgstr ""
7583 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7584 "de l'executable."
7585
7586 #: src/mainwindow.c:5300
7587 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7588 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7589
7590 #: src/mainwindow.c:5302
7591 msgid ""
7592 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7593 msgstr ""
7594 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7595 "registre."
7596
7597 #: src/mainwindow.c:5460
7598 #, c-format
7599 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7600 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7601 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7602 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7603
7604 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7605 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7606 #, c-format
7607 msgid "%s header"
7608 msgstr "capçalera %s"
7609
7610 #: src/matcher.c:216
7611 msgid "header"
7612 msgstr "capçalera"
7613
7614 #: src/matcher.c:217
7615 msgid "header line"
7616 msgstr "Línia de capçalera"
7617
7618 #: src/matcher.c:218
7619 msgid "body line"
7620 msgstr "Línia de cos del missatge"
7621
7622 #: src/matcher.c:219
7623 #, fuzzy
7624 msgid "tag"
7625 msgstr "etiquetes"
7626
7627 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7628 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7629 msgid "Case sensitive"
7630 msgstr "Majs./mins."
7631
7632 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7633 msgid "Case insensitive"
7634 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7635
7636 #: src/matcher.c:1712
7637 #, c-format
7638 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7639 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7640
7641 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7642 msgid "message matches\n"
7643 msgstr "el missatge concorda\n"
7644
7645 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7646 msgid "message does not match\n"
7647 msgstr "el missatge no concorda\n"
7648
7649 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7650 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7651 msgid "(none)"
7652 msgstr "(cap)"
7653
7654 #: src/mbox.c:107
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Could not open mbox file:\n"
7658 "%s\n"
7659 msgstr ""
7660 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7661 "%s\n"
7662
7663 #: src/mbox.c:144
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7666 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7667 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7668 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7669
7670 #: src/mbox.c:553
7671 msgid "Overwrite mbox file"
7672 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7673
7674 #: src/mbox.c:554
7675 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7676 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7677
7678 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7679 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7680 msgid "Overwrite"
7681 msgstr "Sobreescriure"
7682
7683 #: src/mbox.c:564
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Could not create mbox file:\n"
7687 "%s\n"
7688 msgstr ""
7689 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7690 "%s\n"
7691
7692 #: src/mbox.c:572
7693 msgid "Exporting to mbox..."
7694 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7695
7696 #: src/message_search.c:167
7697 msgid "Find in current message"
7698 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7699
7700 #: src/message_search.c:185
7701 msgid "Find text:"
7702 msgstr "Cercar text:"
7703
7704 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7705 msgid "Search failed"
7706 msgstr "Cerca errònia"
7707
7708 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7709 msgid "Search string not found."
7710 msgstr "Cadena no trobada."
7711
7712 #: src/message_search.c:342
7713 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7714 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7715
7716 #: src/message_search.c:345
7717 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7718 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7719
7720 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7721 msgid "Search finished"
7722 msgstr "Cerca finalitzada"
7723
7724 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7725 msgid "Compose _new message"
7726 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7727
7728 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7729 msgid "Claws Mail - Message View"
7730 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7731
7732 #: src/messageview.c:860
7733 msgid "<No Return-Path found>"
7734 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7735
7736 #: src/messageview.c:868
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "The notification address to which the return receipt is\n"
7740 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7741 "Notification address: %s\n"
7742 "Return path: %s\n"
7743 "It is advised to not to send the return receipt."
7744 msgstr ""
7745 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7746 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7747 "Adreça de notificació %s\n"
7748 "Adreça de retorn: %s\n"
7749 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7750
7751 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7752 msgid "_Don't Send"
7753 msgstr "_No enviar"
7754
7755 #: src/messageview.c:888
7756 msgid ""
7757 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7758 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7759 "officially addressed to you.\n"
7760 "It is advised to not to send the return receipt."
7761 msgstr ""
7762 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7763 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7764 "oficialment dirigit a vostè \n"
7765 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7766
7767 #: src/messageview.c:1341
7768 #, c-format
7769 msgid "Fetching message (%s)..."
7770 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7771
7772 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7773 #, c-format
7774 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7775 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7776
7777 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7778 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7779 msgstr ""
7780 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7781
7782 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7784 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7785 msgid "Save as"
7786 msgstr "Guardar com"
7787
7788 #: src/messageview.c:1868
7789 msgid "Overwrite existing file?"
7790 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7791
7792 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7793 #: src/summaryview.c:4851
7794 #, c-format
7795 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7796 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7797
7798 #: src/messageview.c:1930
7799 #, c-format
7800 msgid "Show all %s."
7801 msgstr "Mostra tot %s."
7802
7803 #: src/messageview.c:1932
7804 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7805 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7806
7807 #: src/messageview.c:1963
7808 msgid ""
7809 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7810 "recipient."
7811 msgstr ""
7812 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7813 "per el destinatari."
7814
7815 #: src/messageview.c:1966
7816 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7817 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7818
7819 #: src/messageview.c:1972
7820 msgid "This message asks for a return receipt."
7821 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7822
7823 #: src/messageview.c:1973
7824 msgid "Send receipt"
7825 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7826
7827 #: src/messageview.c:2016
7828 msgid ""
7829 "This message has been partially retrieved,\n"
7830 "and has been deleted from the server."
7831 msgstr ""
7832 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7833 "i ha estat eliminat del servidor."
7834
7835 #: src/messageview.c:2022
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "This message has been partially retrieved;\n"
7839 "it is %s."
7840 msgstr ""
7841 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7842 "es de %s."
7843
7844 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7845 msgid "Mark for download"
7846 msgstr "Marcar per a descarregar"
7847
7848 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7849 msgid "Mark for deletion"
7850 msgstr "Marcar per a eliminar"
7851
7852 #: src/messageview.c:2032
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be downloaded."
7857 msgstr ""
7858 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7859 "es de %s i serà descarregat."
7860
7861 # RML To be consistent with previous one.
7862 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7863 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7864 msgid "Unmark"
7865 msgstr "Desmarca"
7866
7867 #: src/messageview.c:2043
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "This message has been partially retrieved;\n"
7871 "it is %s and will be deleted."
7872 msgstr ""
7873 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7874 "es de %s i serà eliminat."
7875
7876 #: src/messageview.c:2116
7877 msgid "Return Receipt Notification"
7878 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7879
7880 #: src/messageview.c:2117
7881 msgid ""
7882 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7883 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7884 "notification:"
7885 msgstr ""
7886 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7887 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7888 "justificant de recepció:"
7889
7890 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7891 msgid "_Cancel"
7892 msgstr "_Cancel·lar"
7893
7894 #: src/messageview.c:2121
7895 msgid "_Send Notification"
7896 msgstr "_Enviar Notificació"
7897
7898 #: src/messageview.c:2188
7899 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7900 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7901
7902 #: src/messageview.c:2957
7903 #, fuzzy
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  There are no messages in this folder"
7907 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7908
7909 #: src/messageview.c:2965
7910 #, fuzzy
7911 msgid ""
7912 "\n"
7913 "  Message has been deleted"
7914 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7915
7916 #: src/messageview.c:2966
7917 #, fuzzy
7918 msgid ""
7919 "\n"
7920 "  Message has been moved to trash"
7921 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7922
7923 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7924 #: src/summaryview.c:6982
7925 msgid "An error happened while learning.\n"
7926 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7927
7928 #: src/mh.c:432
7929 #, c-format
7930 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7931 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7932
7933 #: src/mh.c:518
7934 msgid "Moving messages..."
7935 msgstr "Moent missatges..."
7936
7937 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7938 msgid "Deleting messages..."
7939 msgstr "Esborrant missatges..."
7940
7941 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7942 msgid "Remove _mailbox..."
7943 msgstr "Eli_minar bústia..."
7944
7945 #: src/mh_gtk.c:358
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7949 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7950 msgstr ""
7951 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7952 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7953
7954 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7955 msgid "Remove mailbox"
7956 msgstr "Eliminar bústia"
7957
7958 #: src/mimeview.c:202
7959 #, fuzzy
7960 msgid "_Open"
7961 msgstr "Obrir"
7962
7963 #: src/mimeview.c:204
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Open _with..."
7966 msgstr "'Obrir amb...'"
7967
7968 #: src/mimeview.c:206
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Send to..."
7971 msgstr "Enviar _cua..."
7972
7973 #: src/mimeview.c:207
7974 #, fuzzy
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "'Mostrar com a text'"
7977
7978 #: src/mimeview.c:208
7979 msgid "_Save as..."
7980 msgstr "_Guardar com..."
7981
7982 #: src/mimeview.c:209
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "Gu_ardar todo..."
7985
7986 #: src/mimeview.c:282
7987 msgid "MIME Type"
7988 msgstr "Tipus MIME"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7991 #: src/mimeview.c:1048
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Veure informació completa"
7994
7995 #: src/mimeview.c:1054
7996 msgid "Check again"
7997 msgstr "Verificar de nou"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1064
8000 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8001 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8002
8003 #: src/mimeview.c:1069
8004 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8005 msgstr ""
8006 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8007 "per a reintentar."
8008
8009 #: src/mimeview.c:1307
8010 msgid "Checking signature..."
8011 msgstr "Comprovant signatura..."
8012
8013 #: src/mimeview.c:1350
8014 msgid "Go back to email"
8015 msgstr "Tornar al correu"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8018 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8020 #, c-format
8021 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8022 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8023
8024 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8025 #, c-format
8026 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8027 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8028
8029 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8030 msgid "Select destination folder"
8031 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8032
8033 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8034 #, c-format
8035 msgid "'%s' is not a directory."
8036 msgstr "'%s' no és un directori."
8037
8038 #: src/mimeview.c:2102
8039 msgid "No registered viewer for this file type."
8040 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8041
8042 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8043 msgid "Open with"
8044 msgstr "Obrir amb"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "Enter the command-line to open file:\n"
8050 "('%s' will be replaced with file name)"
8051 msgstr ""
8052 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8053 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8054
8055 #: src/mimeview.c:2235
8056 msgid "Execute untrusted binary?"
8057 msgstr "Executar binari dubtós?"
8058
8059 # src/mimeview.c:2020
8060 #: src/mimeview.c:2236
8061 msgid ""
8062 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8063 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8064 "\n"
8065 "Do you want to run this file?"
8066 msgstr ""
8067 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8068 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8069 "\n"
8070 "Voleu executar aquest arxiu?"
8071
8072 #: src/mimeview.c:2240
8073 msgid "Run binary"
8074 msgstr "Executar binari"
8075
8076 #: src/mimeview.c:2542
8077 msgid "Type:"
8078 msgstr "Tipus:"
8079
8080 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8081 msgid "Size:"
8082 msgstr "Tamany:"
8083
8084 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8087 msgid "Description:"
8088 msgstr "Descripció:"
8089
8090 #: src/news.c:300
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8093 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8094
8095 #: src/news.c:333
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8098 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8099
8100 #: src/news.c:354
8101 #, c-format
8102 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8103 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8104
8105 #: src/news.c:432
8106 msgid ""
8107 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: src/news.c:441
8111 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: src/news.c:445
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8117 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8118
8119 #: src/news.c:459
8120 #, c-format
8121 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8122 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8123
8124 #: src/news.c:484
8125 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8126 msgstr ""
8127 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8128
8129 #: src/news.c:853
8130 #, c-format
8131 msgid "couldn't select group: %s\n"
8132 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8133
8134 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8135 #, c-format
8136 msgid "couldn't set group: %s\n"
8137 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8138
8139 #: src/news.c:1051
8140 #, c-format
8141 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8142 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8143
8144 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8145 msgid "couldn't get xhdr\n"
8146 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8147
8148 #: src/news.c:1205
8149 #, c-format
8150 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8151 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8152
8153 #: src/news.c:1220
8154 msgid "couldn't get xover\n"
8155 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8156
8157 #: src/news.c:1235
8158 msgid "invalid xover line\n"
8159 msgstr "línia xover invàlida\n"
8160
8161 #: src/news.c:1450
8162 msgid ""
8163 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8164 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8165 "disabled.\n"
8166 "\n"
8167 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8168 msgstr ""
8169 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8170 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8171 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8172 "\n"
8173 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8174
8175 #: src/news_gtk.c:56
8176 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8177 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8178
8179 #: src/news_gtk.c:57
8180 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8181 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8182
8183 #: src/news_gtk.c:265
8184 #, c-format
8185 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8186 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8187
8188 #: src/news_gtk.c:266
8189 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8190 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8191
8192 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8193 msgid "_Unsubscribe"
8194 msgstr "/Des_ubscriure's"
8195
8196 #: src/news_gtk.c:306
8197 msgid "Rename newsgroup folder"
8198 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8201 msgid "Acpi Notifier"
8202 msgstr "Notificador acpi"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8205 msgid ""
8206 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8207 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8208 msgstr ""
8209 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8210 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8213 msgid ""
8214 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8215 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8216 msgstr ""
8217 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8218 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8221 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8222 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8225 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8226 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8229 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8230 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8233 msgid ""
8234 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8235 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8236 msgstr ""
8237 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8238 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8243 msgid "Control file doesn't exist."
8244 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8247 msgid " : no new or unread mail"
8248 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8251 msgid " : unread mail"
8252 msgstr " : missatge no llegit"
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8255 msgid " : new mail"
8256 msgstr " : nou missatge"
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8261 msgid "off"
8262 msgstr "desactivat"
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8267 msgid "blinking"
8268 msgstr "intermitent"
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8273 msgid "on"
8274 msgstr "activat"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8279 msgid "LED "
8280 msgstr "LED"
8281
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8283 msgid "ACPI type: "
8284 msgstr "Tipus ACPI: "
8285
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8287 msgid "ACPI file: "
8288 msgstr "Arxiu ACPI: "
8289
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8291 msgid "values - On: "
8292 msgstr "valors - Activat: "
8293
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8295 msgid " - Off: "
8296 msgstr " - Desactivat: "
8297
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8299 msgid "Blink when user interaction is required"
8300 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8301
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8303 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8304 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8305
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8307 msgid "Laptop LED"
8308 msgstr "Diode de portàtil"
8309
8310 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8311 msgid "Mail Archiver"
8312 msgstr "Arxivador de correu"
8313
8314 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8315 msgid "Create Archive..."
8316 msgstr "Crear Arxiu..."
8317
8318 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8319 msgid ""
8320 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8321 "\n"
8322 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8323 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8324 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8325 "Several archiving options are also available.\n"
8326 "\n"
8327 "The archive can be stored as:\n"
8328 "\tTAR\n"
8329 "\tPAX\n"
8330 "\tSHAR\n"
8331 "\tCPIO\n"
8332 "\n"
8333 "The archive can be compressed using:\n"
8334 "\tGZIP/ZIP\n"
8335 "\tBZIP2\n"
8336 "\tCOMPRESS\n"
8337 "\n"
8338 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8339 "format and compression.\n"
8340 "\n"
8341 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8342 "\n"
8343 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8344 "\n"
8345 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8346 "Archiver"
8347 msgstr ""
8348 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8349 "\n"
8350 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8351 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8352 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8353 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8354 "\n"
8355 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8356 "\tTAR\n"
8357 "\tPAX\n"
8358 "\tSHAR\n"
8359 "\tCPIO\n"
8360 "\n"
8361 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8362 "\tGZIP/ZIP\n"
8363 "\tBZIP2\n"
8364 "\tCOMPRESS\n"
8365 "\n"
8366 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8367 "format i la compressió escollida.\n"
8368 "\n"
8369 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8370 "\n"
8371 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8372 "\n"
8373 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8374 "Mòduls/Correu Arxivador"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8377 msgid "Archiver"
8378 msgstr "Arxivador"
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8381 msgid "Archiving"
8382 msgstr "Arxivant"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8386 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8389 msgid "Archiving:"
8390 msgstr "Arxivant:"
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8393 msgid "Folder and archive must be selected"
8394 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8397 #, c-format
8398 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8399 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8402 #, c-format
8403 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8404 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8407 #, c-format
8408 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8409 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8412 #, c-format
8413 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Not a valid file name:\n"
8425 "%s."
8426 msgstr ""
8427 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8428 "%s."
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8434 "%s."
8435 msgstr ""
8436 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8437 "%s."
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "Adding files in folder failed\n"
8443 "Files in folder: %d\n"
8444 "Files in list:   %d\n"
8445 "\n"
8446 "Continue anyway?"
8447 msgstr ""
8448 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8449 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8450 "Arxius a la llista:  %d\n"
8451 "\n"
8452 "Continuar de totes maneres?"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8455 msgid "Archive result"
8456 msgstr "Resultat d'arxivar"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8459 msgid "Values"
8460 msgstr "Valors"
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8463 msgid "Archive"
8464 msgstr "Arxiu"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8467 msgid "Archive format"
8468 msgstr "Format d'arxiu"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8471 msgid "Compression method"
8472 msgstr "Mètode de compressió"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8475 msgid "Number of files"
8476 msgstr "Número d'arxius"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8479 msgid "Archive Size"
8480 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8483 msgid "Folder Size"
8484 msgstr "Tamany de la carpeta"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8487 msgid "Compression level"
8488 msgstr "Nivell de compressió"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8494 msgid "Yes"
8495 msgstr "Si"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8501 #: src/prefs_summaries.c:369
8502 msgid "No"
8503 msgstr "Cap"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8506 msgid "MD5 checksum"
8507 msgstr "Checksum MD5"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8510 msgid "Descriptive names"
8511 msgstr "Noms descriptius"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8519 msgid "Select mails before"
8520 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8523 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8524 msgstr ""
8525 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8526 "com per exemple .tgz]"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8529 #, c-format
8530 msgid "%ld of %ld"
8531 msgstr "%ld de %ld"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Crear arxiu"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8538 msgid "Enter Archiver arguments"
8539 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8542 msgid "Folder to archive"
8543 msgstr "Carpeta a arxivar"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8546 msgid "Folder which is the root of the archive"
8547 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8550 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8551 msgstr ""
8552 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8555 msgid "Name for archive"
8556 msgstr "Nom per l'arxiu"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8559 msgid "Archive location and name"
8560 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8563 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8565 msgid "_Select"
8566 msgstr "_Seleccionar"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8569 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8570 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8573 msgid "Choose compression"
8574 msgstr "Escollir compressió"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8577 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8578 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8581 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8582 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8585 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8586 msgstr ""
8587 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8590 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8591 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8594 msgid "Choose format"
8595 msgstr "Escollir format"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8598 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8599 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8602 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8603 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8606 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8607 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8610 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8611 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8614 msgid "Miscellaneous options"
8615 msgstr "Opcions varies"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8618 msgid "_Recursive"
8619 msgstr "_Recursiu"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8622 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8623 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8626 msgid "_MD5sum"
8627 msgstr "_MD5sum"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8630 msgid ""
8631 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8632 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8633 "will take to create the archive"
8634 msgstr ""
8635 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8636 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8637 "per crear els arxius"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8640 msgid "R_ename"
8641 msgstr "R_enombrar"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8645 msgid ""
8646 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8647 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8648 "Names will be truncated to max 96 characters"
8649 msgstr ""
8650 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8651 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8654 msgid ""
8655 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8656 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8657 msgstr ""
8658 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8659 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8662 msgid "Selection options"
8663 msgstr "Opcions de selecció"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8666 msgid ""
8667 "Select emails before a certain date\n"
8668 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8669 msgstr ""
8670 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8671 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8674 msgid "Default save folder"
8675 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8678 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8679 msgstr ""
8680 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8681 "arxius"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8684 msgid "Default compression"
8685 msgstr "Compressió per defecte"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8688 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8689 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8692 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8693 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8696 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8697 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8700 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8701 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8704 msgid "Default format"
8705 msgstr "Format per defecte"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8708 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8709 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8712 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8713 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8716 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8717 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8720 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8721 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8724 msgid "Default miscellaneous options"
8725 msgstr "Opcions variades per defecte"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8728 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8729 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8732 msgid "MD5sum"
8733 msgstr "MD5sum"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8736 msgid ""
8737 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8738 "default.\n"
8739 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8740 "will take to create the archives"
8741 msgstr ""
8742 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8743 "per defecte.\n"
8744 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8745 "per crear els arxius"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8748 msgid "Rename"
8749 msgstr "Renombrar"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8752 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8753 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8754
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8756 #, fuzzy
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8758 msgstr "<b> a:</b>"
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8761 #, fuzzy
8762 msgid "<b>Size: </b>"
8763 msgstr "<b> a:</b>"
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8766 #, fuzzy
8767 msgid "<b>Filename: </b>"
8768 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Remove attachments"
8773 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8777 msgid "Remove"
8778 msgstr "Eliminar"
8779
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8781 #: src/summaryview.c:2770
8782 msgid "Attachment"
8783 msgstr "Adjunt"
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Destroy attachments"
8788 msgstr "Té adjunts"
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8791 msgid ""
8792 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8793 "\n"
8794 "The deleted data will be unrecoverable."
8795 msgstr ""
8796
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8798 #, fuzzy
8799 msgid "This message doesn't have any attachments."
8800 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8801
8802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Remove attachments..."
8805 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8806
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8809 #, fuzzy
8810 msgid "AttRemover"
8811 msgstr "Eliminar"
8812
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8814 msgid ""
8815 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8816 "\n"
8817 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8818 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8819 msgstr ""
8820
8821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Attachment handling"
8824 msgstr "Avís d'adjunt"
8825
8826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8830 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8831 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8832 "\n"
8833 "%s it anyway?"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8837 msgid "Attachment warning"
8838 msgstr "Avís d'adjunt"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8843 msgid "Attach warner"
8844 msgstr "Avisador d'adjunts"
8845
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8848 msgid "Failed to register check before send hook"
8849 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8852 msgid ""
8853 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8854 "no file is attached."
8855 msgstr ""
8856 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8857 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8860 msgid "attach"
8861 msgstr "adjuntar"
8862
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8864 msgid ""
8865 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8866 "(one per line)"
8867 msgstr ""
8868 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8869 "(una per línia)"
8870
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Saltar línies marcades"
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8877 msgstr ""
8878 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8879 "anteriors"
8880
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8882 msgid "Skip forwards and redirections"
8883 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8884
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8886 msgid ""
8887 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8888 msgstr ""
8889 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Skip signature"
8894 msgstr "Signatura"
8895
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8897 msgid ""
8898 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8899 "the regular expressions above"
8900 msgstr ""
8901
8902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8903 msgid "Attach Warner"
8904 msgstr "Avisador d'adjunts"
8905
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8907 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8908 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8909
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8913 msgid "Address Keeper"
8914 msgstr "Gestor d'adresses"
8915
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8917 msgid "Keep to folder"
8918 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8919
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8921 msgid "Address book path where addresses are kept"
8922 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8923
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8925 msgid "Select..."
8926 msgstr "Seleccionar..."
8927
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8929 msgid "Keep 'To' addresses"
8930 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8931
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8933 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8934 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8935
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8937 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8938 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8941 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8942 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8943
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8945 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8946 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8947
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8949 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8950 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8951
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8954 msgid "Bogofilter"
8955 msgstr "Bogofilter"
8956
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8958 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8959 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8960
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8962 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8963 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8966 msgid ""
8967 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8968 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8969 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8970 "with a few hundred spam and ham messages."
8971 msgstr ""
8972 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8973 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8974 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8975 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8976 "bo."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8982 "couldn't be run."
8983 msgstr ""
8984 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8985 "s'ha pogut executar."
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8988 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8989 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8993 #, c-format
8994 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8995 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8996
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8998 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8999 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9005 "%s"
9006 msgstr ""
9007 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9008 "%s"
9009
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9011 msgid ""
9012 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9013 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9014 "locally.\n"
9015 "\n"
9016 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9017 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9018 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9019 "\n"
9020 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9021 "specially designated folder.\n"
9022 "\n"
9023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9024 msgstr ""
9025 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9026 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9027 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9028 "\n"
9029 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9030 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9031 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9032 "\n"
9033 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9034 "una carpeta especial.\n"
9035 "\n"
9036 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9041 msgid "Spam detection"
9042 msgstr "Detecció de correu brossa"
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9047 msgid "Spam learning"
9048 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9053 msgid "Process messages on receiving"
9054 msgstr "Processar missatges al rebre"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9059 msgid "Maximum size"
9060 msgstr "Tamany màxim"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9065 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9066 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9071 msgid "KB"
9072 msgstr "Kb"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9077 msgid "Save spam in"
9078 msgstr "Guardar spam a"
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9083 msgid ""
9084 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9085 msgstr ""
9086 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9087 "la paperera."
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9092 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9093 msgstr ""
9094 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9095
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9097 msgid "When unsure, move to"
9098 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9101 msgid ""
9102 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9103 "the Inbox folder."
9104 msgstr ""
9105 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9106 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9109 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9110 msgstr ""
9111 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9112 "sospitosos."
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9115 msgid "Insert X-Bogosity header"
9116 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9119 msgid "Only done for messages in MH folders"
9120 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9121
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9125 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9126 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9131 msgid ""
9132 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9133 "normal folder even if detected as spam"
9134 msgstr ""
9135 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9136 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9141 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9142 #: src/prefs_matcher.c:676
9143 msgid "Select ..."
9144 msgstr "Seleccionar ..."
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9149 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9150 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9154 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9155 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9158 msgid ""
9159 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9160 "learn it as ham."
9161 msgstr ""
9162 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9163 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9166 msgid "Bogofilter call"
9167 msgstr "Crida a Bogofilter"
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9170 msgid "Path to bogofilter executable"
9171 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9176 msgid "Mark spam as read"
9177 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9178
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9180 msgid ""
9181 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9182 "learn it as ham."
9183 msgstr ""
9184 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9185 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9186 "bò.  "
9187
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9189 msgid "Bsfilter call"
9190 msgstr "Crida de Bsfilter "
9191
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9193 msgid "Path to bsfilter executable"
9194 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9195
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9197 msgid "Bsfilter"
9198 msgstr "BSFilter"
9199
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9201 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9202 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9203
9204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9205 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9206 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9207
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9209 msgid ""
9210 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9211 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9212 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9213 "a few hundred spam and ham messages."
9214 msgstr ""
9215 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9216 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9217 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9218 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9219
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9224 "run."
9225 msgstr ""
9226 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9227 "pogut executar."
9228
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9230 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9231 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9232
9233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9234 msgid ""
9235 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9236 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9237 "locally.\n"
9238 "\n"
9239 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9240 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9241 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9242 "\n"
9243 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9244 "specially designated folder.\n"
9245 "\n"
9246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9247 msgstr ""
9248 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9249 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9250 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9251 "\n"
9252 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9253 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9254 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9255 "correu bò\".\n"
9256 "\n"
9257 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9258 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9259 "\n"
9260 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9261
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9264 msgid "Clam AntiVirus"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9268 msgid ""
9269 "Scanning\n"
9270 "No socket information.\n"
9271 "Antivirus disabled."
9272 msgstr ""
9273
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9275 msgid ""
9276 "Scanning\n"
9277 "Clamd does not respond to ping.\n"
9278 "Is clamd running?"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9282 #, c-format
9283 msgid "Detected %s virus."
9284 msgstr ""
9285
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9287 #, fuzzy, c-format
9288 msgid ""
9289 "Scanning error:\n"
9290 "%s"
9291 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9292
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9294 #, fuzzy
9295 msgid "ClamAV: scanning message..."
9296 msgstr "Marcant missatges..."
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9301 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9302
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9304 msgid ""
9305 "Init\n"
9306 "No socket information.\n"
9307 "Antivirus disabled."
9308 msgstr ""
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9311 msgid ""
9312 "Init\n"
9313 "Clamd does not respond to ping.\n"
9314 "Is clamd running?"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9318 msgid ""
9319 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9320 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9321 "\n"
9322 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9323 "saved in a specially designated folder.\n"
9324 "\n"
9325 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9326 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9327 "the permissions for your home folder and the\n"
9328 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9329 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9330 "users at least need to be given execute permissions\n"
9331 "on these folders.\n"
9332 "\n"
9333 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9334 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9335 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9336 "\n"
9337 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Virus detection"
9343 msgstr "Detecció de correu brossa"
9344
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9346 msgid "Enable virus scanning"
9347 msgstr ""
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9350 #, fuzzy
9351 msgid "Maximum attachment size"
9352 msgstr "Tamany màxim"
9353
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9357 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9358
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9360 msgid "MB"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Save infected mail in"
9366 msgstr "Gravant el correu al disc"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9369 msgid "Save mail that contains viruses"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9373 #, fuzzy
9374 msgid ""
9375 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9376 msgstr ""
9377 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9378 "la paperera."
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9383 msgstr ""
9384 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9385 "sospitosos."
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Automatic configuration"
9390 msgstr "Configurar accions"
9391
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9393 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9397 msgid "Where is clamd.conf"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9401 msgid ""
9402 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9403 "able to locate the file automatically"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Br_owse"
9409 msgstr "Mostrar"
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9414 msgstr ""
9415 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9418 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9424 msgstr ""
9425 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9428 #, fuzzy
9429 msgid "Remote Host"
9430 msgstr "Eliminar després de"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9433 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9437 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9441 msgid ""
9442 "New config\n"
9443 "No socket information.\n"
9444 "Antivirus disabled."
9445 msgstr ""
9446
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9448 msgid ""
9449 "New config\n"
9450 "Clamd does not respond to ping.\n"
9451 "Is clamd running?"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "%s: Unable to open\n"
9458 "clamd will be disabled"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "%s: Not able to find required information\n"
9465 "clamd will be disabled"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Could not create socket"
9471 msgstr ""
9472 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9473 "%s\n"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9476 #, fuzzy
9477 msgid ": File does not exist"
9478 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9479
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9481 msgid ": Unable to open"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9485 #, fuzzy, c-format
9486 msgid "%s: Error reading"
9487 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9488
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Socket write error"
9494 msgstr "Error de socket."
9495
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Socket read error"
9499 msgstr "Error de socket."
9500
9501 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9502 msgid "Demo"
9503 msgstr "Demostració"
9504
9505 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9506 msgid "Failed to register log text hook"
9507 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9508
9509 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9510 msgid ""
9511 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9512 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9513 "\n"
9514 "It is not really useful."
9515 msgstr ""
9516 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9517 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9518 "estàndard.\n"
9519 "\n"
9520 "No és realment útil"
9521
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "Printing failed:\n"
9526 " %s"
9527 msgstr ""
9528 "Error d'impressió:\n"
9529 " %s"
9530
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9532 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9533 msgstr ""
9534 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9535
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9537 msgid "Filename is null."
9538 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9539
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9541 msgid "Conversion to postscript failed."
9542 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9545 msgid "Print"
9546 msgstr "Imprimir"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9549 #, c-format
9550 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9551 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "Printing failed:\n"
9557 "%s"
9558 msgstr ""
9559 "Error d'impressió:\n"
9560 "%s"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9563 #, c-format
9564 msgid "Navigation to %s blocked"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9568 msgid "Load images"
9569 msgstr "Carregar imatges"
9570
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9572 msgid "Unblock external content"
9573 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9574
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9576 msgid "Enable Javascript"
9577 msgstr "Habilita Javascript"
9578
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9580 msgid "Enable Plugins"
9581 msgstr "Habilita Mòduls"
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Enable Java"
9586 msgstr "Activa"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9589 msgid "Open links with external browser"
9590 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9593 #, c-format
9594 msgid "An error occurred: %d\n"
9595 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9598 #, c-format
9599 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9600 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9603 msgid "Search the Web"
9604 msgstr "Cerca la web"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9607 msgid "Open in Browser"
9608 msgstr "Obre al navegador"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9611 msgid "Open Image"
9612 msgstr "Obre imatge"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9615 msgid "Copy Link"
9616 msgstr "Copia l'enllaç"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9619 msgid "Download Link"
9620 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9623 msgid "Save Image As"
9624 msgstr "Guarda la imatge com"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9627 msgid "Copy Image"
9628 msgstr "Copia la imatge"
9629
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9631 msgid "Import feed"
9632 msgstr "Importa el feed"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9635 msgid "Fancy"
9636 msgstr "Fancy"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9639 msgid "Fancy HTML Viewer"
9640 msgstr "Visor HTML Fancy"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9643 #, fuzzy, c-format
9644 msgid ""
9645 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9646 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9647 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9648 msgstr ""
9649 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9650 "\n"
9651 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9652 "Dillo"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Proxy Setting"
9657 msgstr "Configurar bústia"
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9660 msgid "Use GNOME proxy setting"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9664 msgid "Auto-Load images"
9665 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9668 msgid "Block external content"
9669 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9670
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9672 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9678 msgid "Fetchinfo"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Failed to register mail receive hook"
9684 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9685
9686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9687 msgid ""
9688 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9689 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9690 "ID and retrieval time.\n"
9691 "\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Mail marking"
9698 msgstr "Recollida de correu"
9699
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Add fetchinfo headers"
9703 msgstr "Capçaleres ocultes"
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9706 msgid "UIDL"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Account name"
9712 msgstr "Compte"
9713
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Receive server"
9717 msgstr "Rebre"
9718
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9720 #, fuzzy
9721 msgid "UserID"
9722 msgstr "ID d'usuari"
9723
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9725 msgid "Fetch time"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9729 #, c-format
9730 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9734 #, c-format
9735 msgid "Added %d of"
9736 msgid_plural "Added %d of"
9737 msgstr[0] ""
9738 msgstr[1] ""
9739
9740 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9741 #, c-format
9742 msgid "1 contact to the cache"
9743 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9744 msgstr[0] ""
9745 msgstr[1] ""
9746
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9748 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9752 #, c-format
9753 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9757 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9761 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9766 #, c-format
9767 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9772 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9776 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9780 msgid "Authentication"
9781 msgstr "Autentificació"
9782
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9784 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9785 msgid "Username:"
9786 msgstr "Nom d'usuari:"
9787
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9789 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9790 msgid "Password:"
9791 msgstr "Contrasenya:"
9792
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9794 msgid "Polling interval (seconds):"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Maximum number of results:"
9800 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9803 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9804 msgid "GData"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9808 msgid ""
9809 "\n"
9810 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9814 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9820 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9821
9822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9823 msgid ""
9824 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9825 "\n"
9826 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9827 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9828 "into the Tab-address completion.\n"
9829 "\n"
9830 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9831 msgstr ""
9832
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9834 #, fuzzy
9835 msgid "GData integration"
9836 msgstr "Destinació"
9837
9838 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9839 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9843 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9844 msgstr ""
9845
9846 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9847 msgid "MBOX"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9851 msgid "mbox (etPan!)..."
9852 msgstr ""
9853
9854 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9855 #, fuzzy
9856 msgid ""
9857 "Input the location of mailbox.\n"
9858 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9859 "scanned automatically."
9860 msgstr ""
9861 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
9862 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
9863 "escaneajada automàticament."
9864
9865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9866 #, fuzzy, c-format
9867 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9868 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
9869
9870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9871 #, fuzzy, c-format
9872 msgid "The folder `%s' already exists."
9873 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
9874
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9876 #, fuzzy, c-format
9877 msgid "Can't create the folder `%s'."
9878 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
9879
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9881 #, fuzzy, c-format
9882 msgid ""
9883 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9884 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9885 msgstr ""
9886 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
9887 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
9888
9889 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid ""
9892 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9893 "Do you really want to delete?"
9894 msgstr ""
9895 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
9896 "los serà impossible.\n"
9897 "\n"
9898 "Voleu eliminar-los definitivament?"
9899
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9903 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
9904
9905 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9906 #, fuzzy, c-format
9907 msgid "Input new name for `%s':"
9908 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
9909
9910 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9913 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9914
9915 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9916 #, fuzzy
9917 msgid "NewMail"
9918 msgstr "Rebre Mail"
9919
9920 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Failed to register newmail hook"
9923 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9924
9925 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9926 msgid ""
9927 "Cannot load plugin NewMail\n"
9928 "$HOME is too long\n"
9929 msgstr ""
9930
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9932 #, c-format
9933 msgid ""
9934 "Newmail plugin loaded\n"
9935 "Message header summaries written to %s\n"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9939 msgid ""
9940 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9941 "after sorting.\n"
9942 "\n"
9943 "Default is ~/Mail/NewLog"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Log file"
9949 msgstr "Nivell de traça"
9950
9951 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9952 msgid "Folder:"
9953 msgstr "Carpeta:"
9954
9955 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9956 msgid "Select folder(s)"
9957 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9958
9959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9960 msgid "select recursively"
9961 msgstr "seleccionar recursivament"
9962
9963 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9964 msgid "No new messages"
9965 msgstr "Cap missatge nou"
9966
9967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9977 msgid "Notification"
9978 msgstr "Notificació"
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9981 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9982 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
9983
9984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9985 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9986 msgstr ""
9987 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
9988 "notificació"
9989
9990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9991 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9992 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
9993
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9995 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9996 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
9997
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9999 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10000 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10003 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10004 msgstr ""
10005 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10006 "notificació"
10007
10008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10009 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10010 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10011
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10013 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10014 msgstr ""
10015 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10016
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10018 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10019 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10022 msgid ""
10023 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10024 "email.\n"
10025 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10026 "preferences dialog.\n"
10027 "\n"
10028 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10029 msgstr ""
10030 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10031 "correus nous i no llegits.\n"
10032 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10033 "preferències.\n"
10034 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10035
10036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10037 msgid "Various tools"
10038 msgstr "Eines variades"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10041 msgid "New Mail message"
10042 msgstr "Nou missatge de correu"
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10045 msgid "New News post"
10046 msgstr "Nou missatge de notícies"
10047
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10049 msgid "A new message arrived"
10050 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10053 msgid "New Calendar message"
10054 msgstr "Nou missatge de calendari"
10055
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10058 msgid "A new calendar message arrived"
10059 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10062 msgid "New RSS feed article"
10063 msgstr "Nou article de feed RSS"
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10067 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10068 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10071 msgid "New unknown message"
10072 msgstr "Nou missatge desconegut"
10073
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10075 msgid "Unknown message type arrived"
10076 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10077
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10079 msgid "Mail message"
10080 msgstr "Missatge de correu"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10084 #, c-format
10085 msgid "%d new message arrived"
10086 msgid_plural "%d new messages arrived"
10087 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10088 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10091 msgid "News message"
10092 msgstr "Missatge de notícies"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10095 msgid "Calendar message"
10096 msgstr "Missatge de calendari"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10099 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10100 #, c-format
10101 msgid "%d new calendar message arrived"
10102 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10103 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10104 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10107 msgid "RSS news feed"
10108 msgstr "Feed RSS de notícies"
10109
10110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10111 #, c-format
10112 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10113 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10114 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10115 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10118 #, c-format
10119 msgid "%d new message"
10120 msgid_plural "%d new messages"
10121 msgstr[0] "%d nou missatge"
10122 msgstr[1] "%d nous missatges"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10125 msgid "Hotkeys"
10126 msgstr "Tecles d'accés directe"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10129 msgid "Banner"
10130 msgstr "Anunci"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10133 msgid "Popup"
10134 msgstr "Element emergent"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10137 #: src/prefs_receive.c:147
10138 msgid "Command"
10139 msgstr "Comanda"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10142 msgid "LCD"
10143 msgstr "LCD"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10146 msgid "SysTrayicon"
10147 msgstr "Icona de safata de sistema"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10150 msgid "Indicator"
10151 msgstr "Indicador"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10154 msgid ""
10155 "\n"
10156 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10157 msgstr ""
10158 "\n"
10159 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10162 msgid "Include folder types"
10163 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10166 msgid "Mail folders"
10167 msgstr "Carpetes de correus"
10168
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10170 msgid "News folders"
10171 msgstr "Carpetes de notícies"
10172
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10174 msgid "RSS folders"
10175 msgstr "Carpetes de RSS"
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10178 msgid "Calendar folders"
10179 msgstr "Carpetes de calendaris"
10180
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10182 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10183 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10184
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10186 msgid "Global notification settings"
10187 msgstr "Configuració de notificació global"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10190 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10191 msgstr ""
10192 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10193 "un nou missatge"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10196 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10197 msgstr ""
10198 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10199 "un missatge no llegit"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10202 msgid "Use sound theme"
10203 msgstr "Useu tema de so"
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10206 msgid "Show banner"
10207 msgstr "Mostra avís"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10211 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10212 msgid "Never"
10213 msgstr "Mai"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10216 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10217 msgid "Always"
10218 msgstr "Sempre"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10221 msgid "Only when not empty"
10222 msgstr "Només quan no estigui buit"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10225 msgid "slow"
10226 msgstr "lent"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10229 msgid "fast"
10230 msgstr "ràpid"
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10233 msgid "Banner speed"
10234 msgstr "Velocitat de l'avís"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10237 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10238 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10241 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10242 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10245 msgid "Include unread mails in banner"
10246 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10249 msgid "Make banner sticky"
10250 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10256 msgid "Only include selected folders"
10257 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10263 msgid "Select folders..."
10264 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10268 msgid "Use custom colors"
10269 msgstr "Usar colors definits"
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10273 msgid "Foreground"
10274 msgstr "Primer pla"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10278 msgid "Foreground color"
10279 msgstr "Color de primer pla"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10283 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10284 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10285 msgid "Background"
10286 msgstr "Fons"
10287
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10290 msgid "Background color"
10291 msgstr "Color de fons"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10294 msgid "Enable popup"
10295 msgstr "Activar elements emergents"
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10299 msgid "Popup timeout:"
10300 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10306 #: src/prefs_summaries.c:496
10307 msgid "seconds"
10308 msgstr "segons"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10311 msgid "Make popup sticky"
10312 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10315 msgid "Set popup window width and position"
10316 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10319 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10320 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10324 msgid "Display folder name"
10325 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10328 msgid "Sample popup window"
10329 msgstr "Mostra finestra emergent"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10332 msgid "Done"
10333 msgstr "Fet"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10336 msgid "Enable command"
10337 msgstr "Activar comanda"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10340 msgid "Command to execute:"
10341 msgstr "Comanda a executar:"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10344 msgid "Block command after execution for"
10345 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10348 msgid "Enable LCD"
10349 msgstr "Activar LCD"
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10352 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10353 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10356 msgid "Enable Trayicon"
10357 msgstr "Activar la icona de safata"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10360 msgid "Hide at start-up"
10361 msgstr "Ocultar a l'inici"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10364 msgid "Close to tray"
10365 msgstr "Tancar a la safata"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10368 msgid "Hide when iconified"
10369 msgstr "Ocultar al iconificar"
10370
10371 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10372 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10373 #. notification bubble. If your language does not have a word
10374 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10375 #. instead.See also
10376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10378 msgid "Passive toaster popup"
10379 msgstr "Avís emergent passiu"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10382 msgid "Enable Popup"
10383 msgstr "Activar avís emergents"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10386 msgid "Add to Indicator Applet"
10387 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10390 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10391 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10394 msgid "Register Claws Mail"
10395 msgstr "Registrar Claws Mail"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10398 msgid "Enable global hotkeys"
10399 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10402 #, c-format
10403 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10404 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10405
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10407 msgid "<control><shift>F11"
10408 msgstr "<control><shift>F11"
10409
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10411 msgid "<alt>N"
10412 msgstr "<alt>N"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10415 msgid "Toggle minimize:"
10416 msgstr "Alternar minimitzar:"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10419 msgid "_Get Mail"
10420 msgstr "_Rebre Correu"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10423 msgid "_Email"
10424 msgstr "Corr_eu"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10427 msgid "E_mail from account"
10428 msgstr "_Correu des del compte"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10431 msgid "Open A_ddressbook"
10432 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10435 msgid "E_xit Claws Mail"
10436 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10439 msgid "_Work Offline"
10440 msgstr "_Treballar sense connexió"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10443 msgid "Show Trayicon Notifications"
10444 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10447 #, c-format
10448 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10449 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10450
10451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10452 msgid "New mail message"
10453 msgstr "Nou missatge de correu"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10456 msgid "New news post"
10457 msgstr "Nou missatge de notícies"
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10460 msgid "New calendar message"
10461 msgstr "Nou missatge de calendari"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10464 msgid "New article in RSS feed"
10465 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10468 msgid "New messages arrived"
10469 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10472 #, c-format
10473 msgid "%d new mail message arrived"
10474 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10475 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10476 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10477
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10479 #, c-format
10480 msgid "%d new news post arrived"
10481 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10482 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10483 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10484
10485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10486 #, c-format
10487 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10488 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10489 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10490 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10491
10492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10493 msgid "Title:"
10494 msgstr "Títol:"
10495
10496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10497 msgid "Author:"
10498 msgstr "Autor:"
10499
10500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10501 msgid "Creator:"
10502 msgstr "Creador:"
10503
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10505 msgid "Producer:"
10506 msgstr "Generador:"
10507
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10509 msgid "Created:"
10510 msgstr "Creat:"
10511
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10513 msgid "Modified:"
10514 msgstr "Modificat"
10515
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10517 msgid "Format:"
10518 msgstr "Format:"
10519
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10522 msgid "Optimized:"
10523 msgstr "Optimitzat:"
10524
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10526 msgid "PDF Viewer Plugin"
10527 msgstr "Mòdul visor de PDFs"
10528
10529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10530 msgid "Loading..."
10531 msgstr "Carregant..."
10532
10533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10534 #, c-format
10535 msgid "%s Document"
10536 msgstr "%s Document"
10537
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10539 #, fuzzy, c-format
10540 msgid "of %d"
10541 msgstr "%ld de %ld"
10542
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10545 msgid "Document Index"
10546 msgstr "Índex del Document"
10547
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10549 msgid "First Page"
10550 msgstr "Primera pàgina"
10551
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10553 msgid "Previous Page"
10554 msgstr "Pàgina anterior"
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10557 msgid "Next Page"
10558 msgstr "Pàgina següent"
10559
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10561 msgid "Last Page"
10562 msgstr "Última pàgina"
10563
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10565 msgid "Zoom In"
10566 msgstr "Augmentar"
10567
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10569 msgid "Zoom Out"
10570 msgstr "Disminuir"
10571
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10573 msgid "Fit Page"
10574 msgstr "Ajustar pàgina"
10575
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10577 msgid "Fit Page Width"
10578 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10579
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10581 msgid "Rotate Left"
10582 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10583
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10585 msgid "Rotate Right"
10586 msgstr "Rotar a la dreta"
10587
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10589 msgid "Document Info"
10590 msgstr "Informació del Document"
10591
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10593 msgid "Page Number"
10594 msgstr "Número de Pàgina"
10595
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10597 msgid "Zoom Factor"
10598 msgstr "Factor d'augment"
10599
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10601 #, c-format
10602 msgid ""
10603 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10604 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10605 "\n"
10606 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10607 msgstr ""
10608 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10609 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10610 "\n"
10611 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10612
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10616 msgid "PDF Viewer"
10617 msgstr "Visor de PDFs"
10618
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10623 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10624 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10625 "\n"
10626 "%s"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10630 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10631 msgid "Python scripts"
10632 msgstr "Scripts Python"
10633
10634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10635 msgid "Show Python console..."
10636 msgstr "Mostra la consola de Python"
10637
10638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10639 msgid "Refresh"
10640 msgstr "Refrescar"
10641
10642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10643 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10644 #: src/wizard.c:1658
10645 msgid "Browse"
10646 msgstr "Mostrar"
10647
10648 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10650 msgid "Python"
10651 msgstr "Python"
10652
10653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10656 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10657
10658 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10659 msgid ""
10660 "This plugin provides Python integration features.\n"
10661 "\n"
10662 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10663 "\n"
10664 " help(clawsmail)\n"
10665 "\n"
10666 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10667 "\n"
10668 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10669 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10670 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10671 "inclusion in the examples.\n"
10672 "\n"
10673 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10674 msgstr ""
10675 "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
10676 "\n"
10677 "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
10678 "\n"
10679 " help(clawsmail)\n"
10680 "\n"
10681 "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
10682 "\n"
10683 "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
10684 "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
10685 "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
10686 "re'l en els exemples.\n"
10687 "\n"
10688 "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
10689
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10691 msgid "Python integration"
10692 msgstr "Integració Python"
10693
10694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10695 msgid "Passphrase"
10696 msgstr "Frase de pas"
10697
10698 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10699 msgid "[no user id]"
10700 msgstr "[sense id d'usuari]"
10701
10702 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10703 #, c-format
10704 msgid ""
10705 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10706 "new key:</span>\n"
10707 "\n"
10708 "%.*s\n"
10709 msgstr ""
10710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10711 "per a la nova clau: </span>\n"
10712 "\n"
10713 "%.*s\n"
10714
10715 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10716 msgid "Passphrases did not match.\n"
10717 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10718
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10723 "new key:</span>\n"
10724 "\n"
10725 "%.*s\n"
10726 msgstr ""
10727 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10728 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10729 "\n"
10730 "%.*s\n"
10731
10732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10736 "span>\n"
10737 "\n"
10738 "%.*s\n"
10739 msgstr ""
10740 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10741 "pas per: </span>\n"
10742 "\n"
10743 "%.*s\n"
10744
10745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10746 msgid "Bad passphrase.\n"
10747 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10748
10749 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10750 msgid "Key import"
10751 msgstr "Importar clau"
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10754 msgid ""
10755 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10756 "from a keyserver?"
10757 msgstr ""
10758 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10759 "importar-la desde un servidor de claus?"
10760
10761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10762 msgid ""
10763 "\n"
10764 "  Key ID "
10765 msgstr ""
10766 "\n"
10767 "  ID tecla"
10768
10769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10770 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10771 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
10772
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10774 msgid "   It should be possible to import it "
10775 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
10776
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10778 msgid ""
10779 "when working online,\n"
10780 "   or "
10781 msgstr ""
10782 "mentre treballeu amb connexió,\n"
10783 "   o "
10784
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10786 msgid ""
10787 "with the following command: \n"
10788 "\n"
10789 "     "
10790 msgstr ""
10791 "amb la següent comanda: \n"
10792 "\n"
10793 "     "
10794
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10796 msgid ""
10797 "\n"
10798 "  Importing key ID "
10799 msgstr ""
10800 "\n"
10801 "  Important l'ID de la clau "
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10804 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10805 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10808 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10809 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10812 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10813 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10816 msgid ""
10817 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10818 "\n"
10819 "     "
10820 msgstr ""
10821 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
10822 "\n"
10823 "     "
10824
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10826 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10827 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10830 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10831 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10834 msgid "PGP/Core"
10835 msgstr "PGP/Core"
10836
10837 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10838 msgid ""
10839 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10840 "PGP/Mime.\n"
10841 "\n"
10842 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10843 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10844 "\n"
10845 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10846 "\n"
10847 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10848 msgstr ""
10849 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
10850 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
10851 "\n"
10852 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
10853 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
10854 "\n"
10855 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10856 "\n"
10857 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10860 msgid "Core operations"
10861 msgstr "Operacions principals"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10864 msgid "Automatically check signatures"
10865 msgstr "Verificar signatures automàticament"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10868 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10869 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10872 msgid "Store passphrase in memory"
10873 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10876 msgid "Expire after"
10877 msgstr "Caduca després de"
10878
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10880 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10881 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
10882
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10884 msgid "minute(s)"
10885 msgstr "minut(s)"
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10888 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10889 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10892 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10893 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
10894
10895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10896 msgid "Sign key"
10897 msgstr "Clau per signar"
10898
10899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10900 msgid "Use default GnuPG key"
10901 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
10902
10903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10904 msgid "Select key by your email address"
10905 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10908 msgid "Specify key manually"
10909 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
10910
10911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10912 msgid "User or key ID:"
10913 msgstr "Usuari o ID de clau:"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10916 msgid "No secret key found."
10917 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10920 msgid "Generate a new key pair"
10921 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10924 msgid "GPG"
10925 msgstr "GPG"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10928 #, c-format
10929 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10930 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10933 #, c-format
10934 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10935 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
10936
10937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10938 msgid "Undefined"
10939 msgstr "Indefinida"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10942 msgid "Marginal"
10943 msgstr "Marginal"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10946 msgid "Ultimate"
10947 msgstr "Final"
10948
10949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10950 msgid "Select Keys"
10951 msgstr "Seleccioneu tecles"
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10954 msgid "Key ID"
10955 msgstr "ID tecla"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10958 msgid "Trust"
10959 msgstr "Confiança"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10962 msgid "_Other"
10963 msgstr "_Altres"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10966 msgid "Do_n't encrypt"
10967 msgstr "_No encriptar"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10970 msgid "Add key"
10971 msgstr "Afegir clau"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10974 msgid "Enter another user or key ID:"
10975 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10978 #, fuzzy, c-format
10979 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10980 msgstr "Encriptació fallida, %s"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10983 #, fuzzy, c-format
10984 msgid ""
10985 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10986 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10987 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10988 "\n"
10989 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10990 "\n"
10991 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10992 msgstr ""
10993 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
10994 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
10995 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
10996 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10999 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11000 msgid "No signature found"
11001 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11002
11003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11004 #, c-format
11005 msgid "The signature can't be checked - %s"
11006 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11010 msgid "The signature has not been checked."
11011 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11014 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11015 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11018 #, c-format
11019 msgid "Good signature from %s."
11020 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11023 #, c-format
11024 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11025 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11028 #, c-format
11029 msgid "Expired signature from %s."
11030 msgstr "Signatura caducada de %s"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11033 #, c-format
11034 msgid "Expired key from %s."
11035 msgstr "Signatura caducada de %s."
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11038 #, c-format
11039 msgid "Bad signature from %s."
11040 msgstr "Signatura errònia de %s."
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11043 #, c-format
11044 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11045 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11048 msgid "Error checking signature: no status\n"
11049 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11050
11051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11052 #, c-format
11053 msgid "Error checking signature: %s\n"
11054 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11057 #, c-format
11058 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11059 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11062 #, c-format
11063 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11064 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11067 #, c-format
11068 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11069 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11072 #, c-format
11073 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11074 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11077 #, c-format
11078 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11079 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Primary key fingerprint:"
11084 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11085
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11087 #, c-format
11088 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11089 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11090
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11092 #, c-format
11093 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11094 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11097 #, c-format
11098 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11099 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11102 #, c-format
11103 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11104 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11107 #, c-format
11108 msgid "Secret key not found (%s)"
11109 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11112 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11113 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11116 #, c-format
11117 msgid "Error setting secret key: %s"
11118 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11119
11120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11121 #, c-format
11122 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11123 msgstr ""
11124 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11127 #, c-format
11128 msgid ""
11129 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11130 "version %s is required.\n"
11131 msgstr ""
11132 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11133 "però la versió %s és necessària.\n"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11136 #, c-format
11137 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11138 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11141 msgid ""
11142 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11143 "OpenPGP support disabled."
11144 msgstr ""
11145 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11146 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11149 msgid ""
11150 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11151 "generate a key pair.\n"
11152 msgstr ""
11153 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11154 "generar el parell de claus.\n"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11157 msgid "No PGP key found"
11158 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11161 msgid ""
11162 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11163 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11164 "Do you want to create a new key pair now?"
11165 msgstr ""
11166 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11167 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11168 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11171 #, c-format
11172 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11173 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11176 msgid ""
11177 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11178 "generate entropy..."
11179 msgstr ""
11180 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11181 "ajudar a generar entropia..."
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11184 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11185 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11191 "%s\n"
11192 "\n"
11193 "Do you want to export it to a keyserver?"
11194 msgstr ""
11195 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11196 "%s\n"
11197 "\n"
11198 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11201 msgid "Key generated"
11202 msgstr "Clau generada"
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11205 msgid "Key exported."
11206 msgstr "Clau exportada."
11207
11208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11209 msgid "Couldn't export key."
11210 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11213 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11214 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11215
11216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11217 msgid "Incorrect part"
11218 msgstr "Part incorrecta"
11219
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11221 msgid "Not a text part"
11222 msgstr "No es una part de text"
11223
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11225 msgid "Couldn't get text data."
11226 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11227
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11229 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11230 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11231
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11237 #, c-format
11238 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11239 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11240
11241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11242 msgid "Couldn't parse mime part."
11243 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11244
11245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11246 #, c-format
11247 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11248 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11249
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11254 #, c-format
11255 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11256 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11257
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11260 msgid ""
11261 "\n"
11262 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11263 msgstr ""
11264 "\n"
11265 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11266
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11269 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11270 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
11271
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11273 #, c-format
11274 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11275 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11276
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11278 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11279 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11282 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11283 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11284
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11286 msgid "Malformed message"
11287 msgstr "Missatge mal format"
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11290 msgid "Couldn't create temporary file."
11291 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11292
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11294 #, c-format
11295 msgid "Data signing failed, %s"
11296 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11297
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11299 #, c-format
11300 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11301 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11302
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11304 msgid "Data signing failed, no results."
11305 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11306
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11308 msgid "Data signing failed, no contents."
11309 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11312 msgid ""
11313 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11314 "are email headers, like Subject."
11315 msgstr ""
11316 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11317 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11318
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11320 #, c-format
11321 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11322 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11323
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11325 #, c-format
11326 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11327 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11328
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11330 #, c-format
11331 msgid "Encryption failed, %s"
11332 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11333
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11335 msgid "PGP/Inline"
11336 msgstr "PGP/Inline"
11337
11338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11339 msgid "PGP/inline"
11340 msgstr "PGP/inline"
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11343 msgid ""
11344 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11345 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11346 "encrypt your own mails.\n"
11347 "\n"
11348 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11349 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11350 "System\n"
11351 "\n"
11352 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11353 "\n"
11354 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11355 msgstr ""
11356 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11357 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11358 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11359 "\n"
11360 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11361 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11362 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11363 "\n"
11364 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11365 "\n"
11366 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11367
11368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11369 msgid "Signature boundary not found."
11370 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11371
11372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11373 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11374 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11375
11376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11377 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11378 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11379
11380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11381 #, c-format
11382 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11383 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11384
11385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11386 msgid ""
11387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11388 "Mime system."
11389 msgstr ""
11390 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11391 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11392
11393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11394 msgid "PGP/Mime"
11395 msgstr "PGP/Mime"
11396
11397 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11398 msgid "PGP/MIME"
11399 msgstr "PGP/MIME"
11400
11401 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11402 msgid ""
11403 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11404 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11405 "\n"
11406 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11407 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11408 "System\n"
11409 "\n"
11410 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11411 "\n"
11412 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11413 msgstr ""
11414 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11415 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11416 "propis.\n"
11417 "\n"
11418 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11419 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11420 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11421 "\n"
11422 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11423 "\n"
11424 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11425
11426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11427 msgid "Default refresh interval in minutes"
11428 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11429
11430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11431 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11432 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11433
11434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11435 msgid "Default number of expired items to keep"
11436 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11437
11438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11439 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11440 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11441
11442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11443 msgid "Refresh all feeds on application start"
11444 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11445
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11447 msgid "Path to cookies file"
11448 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11449
11450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11451 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11452 msgstr ""
11453 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11454
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11456 msgid "RSSyl"
11457 msgstr "RSSyl"
11458
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11460 msgid "My Feeds"
11461 msgstr "Els meus feeds"
11462
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11464 msgid "_Refresh feed"
11465 msgstr "_Refrescar el feed"
11466
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11468 msgid "Refresh _all feeds"
11469 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11470
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11472 msgid "Subscribe _new feed..."
11473 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11474
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11476 msgid "_Unsubscribe feed..."
11477 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11478
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11480 msgid "Feed pr_operties..."
11481 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11482
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11484 msgid "Import feed list..."
11485 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11486
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11488 msgid "Rena_me..."
11489 msgstr "Reno_mbrar..."
11490
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11492 msgid "_Create new folder..."
11493 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11496 msgid "Remove folder _tree..."
11497 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11498
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11500 msgid "Add RSS folder tree"
11501 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11504 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11505 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11508 msgid ""
11509 "Creation of folder tree failed.\n"
11510 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11511 "there?"
11512 msgstr ""
11513 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11514 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11515 "d'escriptura?"
11516
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11518 msgid "RSSyl..."
11519 msgstr "RSSyl..."
11520
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11522 msgid "Use default refresh interval"
11523 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11524
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11526 msgid "Keep default number of expired entries"
11527 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11530 msgid "Fetch comments if possible"
11531 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11534 msgid "<b>Source URL:</b>"
11535 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11538 msgid ""
11539 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11540 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11541 msgstr ""
11542 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11543 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11544
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11546 msgid ""
11547 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11548 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11549 msgstr ""
11550 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11551 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11552 "small>"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11555 msgid ""
11556 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11557 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11558 msgstr ""
11559 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11560 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11563 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11564 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11567 msgid "Always mark as unread"
11568 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11571 msgid "If only its text changed"
11572 msgstr "Si només el text canvia"
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11575 msgid "Never mark as unread"
11576 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11579 msgid "_OK"
11580 msgstr "_OK"
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11583 msgid "Set feed properties"
11584 msgstr "Informar les propietat del feed"
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11587 msgid "Unsubscribe feed"
11588 msgstr "Desubsciure's del feed"
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11591 msgid "Do you really want to remove feed"
11592 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11595 msgid "Remove cached entries"
11596 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11599 msgid ""
11600 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11601 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11602 "\n"
11603 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11604 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11605 msgstr ""
11606 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11607 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11608 "\n"
11609 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11610 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11611 "antigues."
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11614 msgid "RSS feed"
11615 msgstr "Feed RSS"
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11618 #, c-format
11619 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11620 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11623 #, c-format
11624 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11625 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11628 #, c-format
11629 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11630 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11633 #, c-format
11634 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11635 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11636
11637 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11638 #, c-format
11639 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11640 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11641
11642 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11643 #, c-format
11644 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11645 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11648 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11649 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11652 msgid "Subscribe feed"
11653 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11656 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11657 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11660 #, c-format
11661 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11662 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11663
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11665 msgid "Remove folder tree"
11666 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11669 #, c-format
11670 msgid "Can't remove feed '%s'."
11671 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11674 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11675 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11676 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11677 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11678
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11680 msgid "Select a .opml file"
11681 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11684 msgid "Refresh all feeds"
11685 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11688 msgid "Cannot open temporary file"
11689 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11690
11691 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11692 msgid "Cannot init libCURL"
11693 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11694
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11696 msgid "401 (Authorisation required)"
11697 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11700 msgid "403 (Unauthorised)"
11701 msgstr "403 (No autoritzat)"
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11704 msgid "404 (Not found)"
11705 msgstr "404 (No trobat)"
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11708 #, c-format
11709 msgid "Error %ld"
11710 msgstr "Error %ld"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11713 #, c-format
11714 msgid "Fetching '%s'..."
11715 msgstr "Obtenint '%s'..."
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11718 msgid "Malformed feed"
11719 msgstr "Feed malformat"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11722 #, c-format
11723 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11724 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11730 "comments of '%s'"
11731 msgstr ""
11732 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11733 "els comentaris de '%s'"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11736 msgid "This feed format is not supported yet."
11737 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11740 msgid "N/A"
11741 msgstr "N/A"
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11744 #, c-format
11745 msgid "%ld byte"
11746 msgid_plural "%ld bytes"
11747 msgstr[0] "%ld byte"
11748 msgstr[1] "%ld bytes"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11751 msgid "size unknown"
11752 msgstr "tamany desconegut"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11758 "%s\n"
11759 msgstr ""
11760 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
11761 "%s\n"
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11764 msgid "You are already subscribed to this feed."
11765 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
11766
11767 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11771 "%s"
11772 msgstr ""
11773 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11774 "%s"
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11780 "%s\n"
11781 msgstr ""
11782 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11783 "%s\n"
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11786 #, c-format
11787 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11788 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
11789
11790 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11791 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11792 msgid "S/MIME"
11793 msgstr "S/MIME"
11794
11795 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11796 msgid ""
11797 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11798 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11799 "\n"
11800 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11801 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11802 "System\n"
11803 "\n"
11804 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11805 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11806 "configured.\n"
11807 "\n"
11808 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11809 "found at:\n"
11810 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11811 "\n"
11812 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11813 msgstr ""
11814 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
11815 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11816 "propis.\n"
11817 "\n"
11818 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11819 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11820 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11821 "\n"
11822 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11823 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
11824 "instal·lats i configurats.\n"
11825 "\n"
11826 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
11827 "GPGSM a:\n"
11828 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11829 "\n"
11830 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11831
11832 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11833 #, c-format
11834 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11835 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
11836
11837 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11838 msgid "Couldn't open temporary file"
11839 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11840
11841 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11842 msgid "Couldn't write to temporary file"
11843 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
11844
11845 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11846 msgid "Couldn't close temporary file"
11847 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
11848
11849 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11850 msgid ""
11851 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11852 "MIME system."
11853 msgstr ""
11854 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11855 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
11856
11857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11858 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11859 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11860 msgid "SpamReport"
11861 msgstr "InformeCorreuBrossa"
11862
11863 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11864 msgid "Enabled"
11865 msgstr "Activat"
11866
11867 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11868 msgid "Forward to:"
11869 msgstr "Reenvia a:"
11870
11871 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11872 msgid "Reporting spam..."
11873 msgstr "Reportant correu brossa..."
11874
11875 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11876 msgid "Report spam online..."
11877 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
11878
11879 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11880 msgid ""
11881 "This plugin reports spam to various places.\n"
11882 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11883 "\n"
11884 " * spam-signal.fr\n"
11885 " * spamcop.net\n"
11886 " * lists.debian.org nomination system"
11887 msgstr ""
11888 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
11889 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
11890 "\n"
11891 " * spam-signal.fr\n"
11892 " * spamcop.net\n"
11893 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
11894
11895 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11896 msgid "Spam reporting"
11897 msgstr "Informe de Correu Brossa"
11898
11899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11901 msgid "SpamAssassin"
11902 msgstr "SpamAssassin"
11903
11904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11905 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11906 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
11907
11908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11909 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11910 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
11911
11912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11913 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11914 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
11915
11916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11917 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11918 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
11919
11920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11921 msgid ""
11922 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11923 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11924 "accessible."
11925 msgstr ""
11926 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
11927 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
11928 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
11929
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11931 msgid ""
11932 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11933 "learner."
11934 msgstr ""
11935 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
11936 "d'aprenentatge remot."
11937
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11939 msgid "Failed to get username"
11940 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
11941
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11943 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11944 msgstr ""
11945 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
11946 "preferències.\n"
11947
11948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11949 msgid ""
11950 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11951 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11952 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11953 "\n"
11954 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11955 "\n"
11956 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11957 "specially designated folder.\n"
11958 "\n"
11959 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11960 msgstr ""
11961 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
11962 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
11963 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
11964 "\n"
11965 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
11966 "\n"
11967 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
11968 "una carpeta especial.\n"
11969 "\n"
11970 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
11971
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11973 msgid "Localhost"
11974 msgstr "Màquina local"
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11977 msgid "TCP"
11978 msgstr "TCP"
11979
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11981 msgid "Unix Socket"
11982 msgstr "Socket Unix"
11983
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11985 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11986 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
11987
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11989 msgid "Transport"
11990 msgstr "Transport"
11991
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11993 msgid "Type of transport"
11994 msgstr "Tipus de transport"
11995
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11997 msgid "User"
11998 msgstr "Usuari"
11999
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12001 msgid "User to use with spamd server"
12002 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12003
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12005 msgid "spamd"
12006 msgstr "spamd"
12007
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12009 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12010 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12011
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12013 msgid "Port of spamd server"
12014 msgstr "Port del servidor spamd"
12015
12016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12017 msgid "Path of Unix socket"
12018 msgstr "Ruta al socket Unix"
12019
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12021 msgid ""
12022 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12023 "aborted."
12024 msgstr ""
12025 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12026 "serà cancel·lada."
12027
12028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12029 #, c-format
12030 msgid ""
12031 "\n"
12032 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12033 "\n"
12034 "%s\n"
12035 msgstr ""
12036 "\n"
12037 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
12038 "\n"
12039 "%s\n"
12040
12041 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12042 msgid "Failed to write the part data."
12043 msgstr "Error al escriure les dades de part."
12044
12045 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12046 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12047 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
12048
12049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12050 msgid "Failed to parse VTask data."
12051 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
12052
12053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12054 msgid "Failed to parse VCard data."
12055 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
12056
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12058 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12059 msgid "TNEF Parser"
12060 msgstr "Parsejador TNEF"
12061
12062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12063 msgid ""
12064 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12065 "\n"
12066 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12067 "Hand <yerase@yerot.com>"
12068 msgstr ""
12069 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
12070 "\n"
12071 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
12072 "Hand <yerase@yerot.com>"
12073
12074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12075 msgid "Create meeting from message..."
12076 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12077
12078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12079 #, c-format
12080 msgid ""
12081 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12082 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12083
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12085 msgid "Creating meeting..."
12086 msgstr "Creant reunió..."
12087
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12089 msgid "no subject"
12090 msgstr "Sense assumpte"
12091
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12093 msgid "Accept"
12094 msgstr "Acceptar"
12095
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12097 msgid "Tentatively accept"
12098 msgstr "Acceptar provisionalment"
12099
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12101 msgid "Decline"
12102 msgstr "Refusar"
12103
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12105 msgid "You have a Todo item."
12106 msgstr "Teniu un item pendent."
12107
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12111 msgid "Details follow:"
12112 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12113
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12115 msgid "You have created a meeting."
12116 msgstr "Heu creat una reunió."
12117
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12119 msgid "You have been invited to a meeting."
12120 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12123 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12124 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12125
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12127 msgid "You have been forwarded an appointment."
12128 msgstr "Heu reenviat una cita."
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12131 #, c-format
12132 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12133 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12134
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12139 msgstr ""
12140 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12141 "span>"
12142
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12144 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12145 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12151 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12152 msgstr ""
12153 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12154 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12157 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12158 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12159
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12161 msgid "Error - no calendar part found."
12162 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12163
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12165 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12166 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12167
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12169 msgid "Send a notification to the attendees"
12170 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12173 msgid "Cancel meeting"
12174 msgstr "Cancel·lar reunió"
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12177 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12178 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12181 msgid "No account found"
12182 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12183
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12185 msgid ""
12186 "You have no account matching any attendee.\n"
12187 "Do you want to reply anyway ?"
12188 msgstr ""
12189 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12190 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12191
12192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12193 msgid "+Reply anyway"
12194 msgstr "+Respondre igualment"
12195
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12197 msgid "Answer"
12198 msgstr "Respondre"
12199
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12201 msgid "Edit meeting..."
12202 msgstr "Editar reunió..."
12203
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12205 msgid "Cancel meeting..."
12206 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12209 msgid "Launch website"
12210 msgstr "Obrir pàgina web"
12211
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12213 msgid "You are already busy at this time."
12214 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12218 msgid "Event:"
12219 msgstr "Event:"
12220
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12224 msgid "Organizer:"
12225 msgstr "Organitzador:"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12230 msgid "Location:"
12231 msgstr "Localització:"
12232
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12236 msgid "Summary:"
12237 msgstr "Sumari:"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12240 msgid "Starting:"
12241 msgstr "Inici:"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12244 msgid "Ending:"
12245 msgstr "Final:"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12250 msgid "Attendees:"
12251 msgstr "Convocats:"
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12254 msgid "Action:"
12255 msgstr "Acció:"
12256
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12258 msgid "Reminders"
12259 msgstr "Recordatoris"
12260
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12262 msgid "Alert me"
12263 msgstr "Avisa'm"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12266 msgid "minutes before an event"
12267 msgstr "minuts abans d'un event"
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12270 msgid "Calendar export"
12271 msgstr "Exportació del calendari"
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12274 msgid "Automatically export calendar to"
12275 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12279 msgid "You can export to a local file or URL"
12280 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12281
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12283 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12284 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12288 #: src/prefs_account.c:1762
12289 msgid "User ID"
12290 msgstr "ID d'usuari"
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12294 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12295 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12296 msgid "Password"
12297 msgstr "Contrasenya"
12298
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12300 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12301 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12304 msgid "Command to run after calendar export"
12305 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12306
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12308 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12309 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12312 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12313 msgstr ""
12314 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12315
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12317 msgid "Free/Busy information"
12318 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12321 msgid "Automatically export free/busy status to"
12322 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12325 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12326 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12329 msgid "Command to run after free/busy status export"
12330 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12333 msgid "Get free/busy status of others from"
12334 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12337 #, c-format
12338 msgid ""
12339 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12340 "left part of the email address, %d for the domain"
12341 msgstr ""
12342 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12343 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12346 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12347 msgid "vCalendar"
12348 msgstr "vCalendar"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12351 msgid "_New meeting..."
12352 msgstr "_Nova reunió..."
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12355 msgid "_Export calendar..."
12356 msgstr "_Exportar calendari..."
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12359 msgid "_Subscribe to webCal..."
12360 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12363 msgid "_Rename..."
12364 msgstr "_Renombrar..."
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12367 msgid "U_pdate subscriptions"
12368 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12371 msgid "_List view"
12372 msgstr "Vista de _llista"
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12375 msgid "_Week view"
12376 msgstr "_Vista setmanal"
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12379 msgid "_Month view"
12380 msgstr "Vista _mensual"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12383 msgid "in the past"
12384 msgstr "en el passat"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12387 msgid "today"
12388 msgstr "avui"
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12391 msgid "tomorrow"
12392 msgstr "demà"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12395 msgid "this week"
12396 msgstr "aquesta setmana"
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12399 msgid "later"
12400 msgstr "més tard"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12403 #, c-format
12404 msgid ""
12405 "\n"
12406 "These are the events planned %s:\n"
12407 msgstr ""
12408 "\n"
12409 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12412 #, c-format
12413 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12414 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12420 "%s:\n"
12421 "\n"
12422 "%s"
12423 msgstr ""
12424 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12425 "%s\n"
12426 "\n"
12427 "%s"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12433 "%s:\n"
12434 "\n"
12435 "%s\n"
12436 msgstr ""
12437 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12438 "%s\n"
12439 "\n"
12440 "%s\n"
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12443 #, c-format
12444 msgid ""
12445 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12446 "%s\n"
12447 "%s"
12448 msgstr ""
12449 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12450 "%s\n"
12451 "%s"
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12454 #, c-format
12455 msgid ""
12456 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12457 "%s\n"
12458 "%s\n"
12459 msgstr ""
12460 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12461 "%s\n"
12462 "%s\n"
12463
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12465 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12466 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "Fetching calendar for %s..."
12471 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12474 #, fuzzy
12475 msgid "new subscription"
12476 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12479 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12480 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12483 msgid "Subscribe to WebCal"
12484 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12487 msgid "Enter the WebCal URL:"
12488 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12491 msgid "Could not parse the URL."
12492 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12495 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12496 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12499 msgid "Individual"
12500 msgstr "Individu"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12503 msgid "Resource"
12504 msgstr "Recurs"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12507 msgid "Room"
12508 msgstr "Lloc"
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12511 msgid "Add..."
12512 msgstr "Afegir..."
12513
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12515 msgid ""
12516 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12517 "- "
12518 msgstr ""
12519 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12520 "- "
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12525 msgid "You"
12526 msgstr "Vostè"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12529 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12530 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12533 #, c-format
12534 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12535 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12538 #, c-format
12539 msgid "%d hour sooner"
12540 msgstr "%d hora més d'hora"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12543 #, c-format
12544 msgid "%d hours sooner"
12545 msgstr "%d hores més d'hora"
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12548 #, c-format
12549 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12550 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12553 #, c-format
12554 msgid "%d minutes sooner"
12555 msgstr "%d minuts més d'hora"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12558 #, c-format
12559 msgid "%d hour later"
12560 msgstr "%d hora més tard"
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12563 #, c-format
12564 msgid "%d hours later"
12565 msgstr "%d hores més tard"
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12568 #, c-format
12569 msgid "%d hours and %d minutes later"
12570 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12573 #, c-format
12574 msgid "%d minutes later"
12575 msgstr "%d minuts més tard"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "\n"
12581 "\n"
12582 "Everyone would be available %s or %s."
12583 msgstr ""
12584 "\n"
12585 "\n"
12586 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "\n"
12592 "\n"
12593 "Everyone would be available %s."
12594 msgstr ""
12595 "\n"
12596 "\n"
12597 "Tothom estarà disponible %s."
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12600 msgid ""
12601 "\n"
12602 "\n"
12603 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12604 "6 hours."
12605 msgstr ""
12606 "\n"
12607 "\n"
12608 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12609 "posteriors."
12610
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12612 #, c-format
12613 msgid "would be available %s or %s"
12614 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12617 #, c-format
12618 msgid "would be available %s"
12619 msgstr "estaria disponible %s"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12624 msgid "not available"
12625 msgstr "no està disponible"
12626
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12628 #, c-format
12629 msgid ", but would be available %s or %s."
12630 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12633 #, c-format
12634 msgid ", but would be available %s."
12635 msgstr ", però estaria disponible %s."
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12638 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12639 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12642 msgid "available"
12643 msgstr "disponible"
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12647 msgid "Free/busy retrieval failed"
12648 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12651 msgid "Not everyone is available"
12652 msgstr "No tothom està disponible"
12653
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12655 msgid "Send anyway"
12656 msgstr "Enviar de totes maneres"
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12659 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12660 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12663 #, fuzzy, c-format
12664 msgid "Fetching planning for %s..."
12665 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12668 msgid "Available"
12669 msgstr "Disponible"
12670
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12674 msgid "Everyone is available."
12675 msgstr "Tothom està disponible."
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12678 msgid ""
12679 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12680 "retrieved."
12681 msgstr ""
12682 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12683 "pogut recuperar."
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12686 msgid ""
12687 "Could not send the meeting invitation.\n"
12688 "Check the recipients."
12689 msgstr ""
12690 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12691 "Reviseu els destinataris."
12692
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12694 msgid "Save & Send"
12695 msgstr "Guardar i enviar"
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12698 msgid "Check availability"
12699 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12700
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12702 msgid "<b>Starts at:</b> "
12703 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12707 msgid "<b> on:</b>"
12708 msgstr "<b> a:</b>"
12709
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12711 msgid "<b>Ends at:</b> "
12712 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12715 msgid "New meeting"
12716 msgstr "Nova reunió"
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12719 #, c-format
12720 msgid "%s - Edit meeting"
12721 msgstr "%s - Editar reunió"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12725 msgid "Time:"
12726 msgstr "Hora:"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12729 #, c-format
12730 msgid "%d hour"
12731 msgid_plural "%d hours"
12732 msgstr[0] "%d hora"
12733 msgstr[1] "%d hores"
12734
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12736 #, c-format
12737 msgid "%d minute"
12738 msgid_plural "%d minutes"
12739 msgstr[0] "%d minut"
12740 msgstr[1] "%d minuts"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12743 #, c-format
12744 msgid "Upcoming event: %s"
12745 msgstr "Event inminent: %s"
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12748 #, c-format
12749 msgid ""
12750 "You have a meeting or event soon.\n"
12751 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12752 "Location: %s\n"
12753 "More information:\n"
12754 "\n"
12755 "%s"
12756 msgstr ""
12757 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
12758 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
12759 "Localització: %s\n"
12760 "Més informació:\n"
12761 "\n"
12762 "%s"
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12765 #, c-format
12766 msgid "Remind me in %d minute"
12767 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12768 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
12769 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12772 msgid "Empty calendar"
12773 msgstr "Calendari buit"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12776 msgid "There is nothing to export."
12777 msgstr "No hi ha res a exportar."
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12780 msgid "Could not export the calendar."
12781 msgstr "No es pot exportar el calendari."
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12784 msgid "Export calendar to ICS"
12785 msgstr "Exportar calendari a ICS"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12788 #, c-format
12789 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12790 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12793 msgid "Could not export the freebusy info."
12794 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12797 #, c-format
12798 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12799 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12802 msgid "accepted"
12803 msgstr "acceptat"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12806 msgid "tentatively accepted"
12807 msgstr "acceptada provisionalment"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12810 msgid "declined"
12811 msgstr "refusada"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12814 msgid "did not answer"
12815 msgstr "no va respondre"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12818 msgid "individual"
12819 msgstr "individual"
12820
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12822 msgid "group"
12823 msgstr "grup"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12826 msgid "resource"
12827 msgstr "recurs"
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12830 msgid "room"
12831 msgstr "lloc"
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12834 msgid "Past"
12835 msgstr "Pasat"
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12838 msgid "Today"
12839 msgstr "Avui"
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12842 msgid "Tomorrow"
12843 msgstr "Demà"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12846 msgid "This week"
12847 msgstr "Aquesta setmana"
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12850 msgid "Later"
12851 msgstr "Més tard"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12854 msgid "Accepted: "
12855 msgstr "Acceptada: "
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12858 msgid "Declined: "
12859 msgstr "Refusada: "
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12862 msgid "Tentatively Accepted: "
12863 msgstr "Acceptada provisionalment:"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12866 msgid "Start"
12867 msgstr "Inici"
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12870 msgid "Show"
12871 msgstr "Mostrar"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12874 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12875 #: src/prefs_matcher.c:334
12876 msgid "days"
12877 msgstr "dies"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12880 msgid ""
12881 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12882 "Evolution or Outlook.\n"
12883 "\n"
12884 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12885 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12886 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12887 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12888 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12889 "choose \"New meeting...\".\n"
12890 "\n"
12891 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12892 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12893 "information from others."
12894 msgstr ""
12895 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
12896 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
12897 "\n"
12898 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
12899 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
12900 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
12901 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
12902 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
12903 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
12904 "\n"
12905 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
12906 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
12907 "recuperar la informació d'altres persones."
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12910 msgid "Calendar"
12911 msgstr "Calendari"
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12914 msgid "Monday"
12915 msgstr "Dilluns"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12918 msgid "Tuesday"
12919 msgstr "dimarts"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12922 msgid "Wednesday"
12923 msgstr "dimecres"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12926 msgid "Thursday"
12927 msgstr "dijous"
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12930 msgid "Friday"
12931 msgstr "divendres"
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12934 msgid "Saturday"
12935 msgstr "dissabte"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12938 msgid "Sunday"
12939 msgstr "diumenge"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12942 msgid "January"
12943 msgstr "gener"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12946 msgid "February"
12947 msgstr "febrer"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12950 msgid "March"
12951 msgstr "març"
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12954 msgid "April"
12955 msgstr "abril"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12958 msgid "May"
12959 msgstr "maig"
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12962 msgid "June"
12963 msgstr "juny"
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12966 msgid "July"
12967 msgstr "juliol"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12970 msgid "August"
12971 msgstr "agost"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12974 msgid "September"
12975 msgstr "setembre"
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12978 msgid "October"
12979 msgstr "octubre"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12982 msgid "November"
12983 msgstr "novembre"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12986 msgid "December"
12987 msgstr "desembre"
12988
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12990 msgid "Week number"
12991 msgstr "Número del mes"
12992
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12994 msgid "Previous month"
12995 msgstr "Mes anterior"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12998 msgid "Next month"
12999 msgstr "Mes següent"
13000
13001 #: src/pop.c:152
13002 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13003 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13004
13005 #: src/pop.c:159
13006 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13007 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13008
13009 #: src/pop.c:166
13010 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13011 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13012
13013 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13014 msgid "POP3 protocol error\n"
13015 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13016
13017 #: src/pop.c:263
13018 #, c-format
13019 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13020 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13021
13022 #: src/pop.c:831
13023 #, c-format
13024 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13025 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13026
13027 #: src/pop.c:847
13028 #, c-format
13029 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13030 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13031
13032 #: src/pop.c:879
13033 msgid "mailbox is locked\n"
13034 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13035
13036 #: src/pop.c:882
13037 msgid "Session timeout\n"
13038 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13039
13040 #: src/pop.c:901
13041 msgid "command not supported\n"
13042 msgstr "ordre no soportada\n"
13043
13044 #: src/pop.c:906
13045 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13046 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13047
13048 #: src/pop.c:1101
13049 msgid "TOP command unsupported\n"
13050 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13051
13052 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13053 #: src/wizard.c:1549
13054 msgid "POP3"
13055 msgstr "POP3"
13056
13057 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13058 msgid "IMAP4"
13059 msgstr "IMAP4"
13060
13061 #: src/prefs_account.c:336
13062 msgid "News (NNTP)"
13063 msgstr "Notícies (NNTP)"
13064
13065 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13066 msgid "Local mbox file"
13067 msgstr "Arxiu mbox local"
13068
13069 #: src/prefs_account.c:338
13070 msgid "None (SMTP only)"
13071 msgstr "Cap (només SMTP)"
13072
13073 #: src/prefs_account.c:1021
13074 msgid "Name of account"
13075 msgstr "Nom del compte"
13076
13077 #: src/prefs_account.c:1030
13078 msgid "Set as default"
13079 msgstr "Marcar com a primària"
13080
13081 #: src/prefs_account.c:1038
13082 msgid "Personal information"
13083 msgstr "Informació personal"
13084
13085 #: src/prefs_account.c:1047
13086 msgid "Full name"
13087 msgstr "Nom complet"
13088
13089 #: src/prefs_account.c:1053
13090 msgid "Mail address"
13091 msgstr "Adreça de correu"
13092
13093 #: src/prefs_account.c:1083
13094 msgid "Server information"
13095 msgstr "Informació del servidor"
13096
13097 #: src/prefs_account.c:1118
13098 msgid ""
13099 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13100 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13101 msgstr ""
13102 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13103 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13104
13105 #: src/prefs_account.c:1147
13106 msgid "This server requires authentication"
13107 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13108
13109 #: src/prefs_account.c:1154
13110 msgid "Authenticate on connect"
13111 msgstr "Autentificació al connectar"
13112
13113 #: src/prefs_account.c:1212
13114 msgid "News server"
13115 msgstr "Servidor de news"
13116
13117 #: src/prefs_account.c:1218
13118 msgid "Server for receiving"
13119 msgstr "Servidor de recepció"
13120
13121 #: src/prefs_account.c:1224
13122 msgid "Local mailbox"
13123 msgstr "Bústia local"
13124
13125 #: src/prefs_account.c:1231
13126 msgid "SMTP server (send)"
13127 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13128
13129 #: src/prefs_account.c:1239
13130 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13131 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13132
13133 #: src/prefs_account.c:1248
13134 msgid "command to send mails"
13135 msgstr "ordre per enviar els correus"
13136
13137 #: src/prefs_account.c:1310
13138 #, c-format
13139 msgid "Account%d"
13140 msgstr "Compte%d"
13141
13142 #: src/prefs_account.c:1396
13143 msgid "Local"
13144 msgstr "Local"
13145
13146 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13147 msgid "Default Inbox"
13148 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13149
13150 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13151 #: src/prefs_account.c:1505
13152 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13153 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13154
13155 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13156 #: src/prefs_customheader.c:237
13157 msgid "Bro_wse"
13158 msgstr "M_ostrar"
13159
13160 #: src/prefs_account.c:1424
13161 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13162 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:1427
13165 msgid "Remove messages on server when received"
13166 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1438
13169 msgid "Remove after"
13170 msgstr "Eliminar després de"
13171
13172 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13173 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13174 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13175
13176 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13177 msgid "hours"
13178 msgstr "hores"
13179
13180 #: src/prefs_account.c:1468
13181 msgid "Receive size limit"
13182 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13183
13184 #: src/prefs_account.c:1471
13185 msgid ""
13186 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13187 "you will be able to download them fully or delete them."
13188 msgstr ""
13189 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13190 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13193 msgid "NNTP"
13194 msgstr "NNTP"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1518
13197 msgid "Maximum number of articles to download"
13198 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1528
13201 msgid "unlimited if 0 is specified"
13202 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13205 msgid "Authentication method"
13206 msgstr "Mètode d'autentificació"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13209 msgid "Automatic"
13210 msgstr "Automàtic"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1563
13213 msgid "IMAP server directory"
13214 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13215
13216 #: src/prefs_account.c:1567
13217 msgid "(usually empty)"
13218 msgstr "(normalment buït)"
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1581
13221 msgid "Show subscribed folders only"
13222 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1588
13225 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13226 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1590
13229 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13230 msgstr ""
13231 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13232 "servidors..."
13233
13234 #: src/prefs_account.c:1597
13235 msgid "Filter messages on receiving"
13236 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13237
13238 #: src/prefs_account.c:1604
13239 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13240 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13241
13242 #: src/prefs_account.c:1608
13243 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13244 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13245
13246 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13247 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13248 msgid "Header"
13249 msgstr "Capçalera"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1691
13252 msgid "Generate Message-ID"
13253 msgstr "Generar Message-ID"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1694
13256 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13257 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1697
13260 #, fuzzy
13261 msgid "Generate X-Mailer header"
13262 msgstr "Generar un nou parell de claus"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1704
13265 msgid "Add user-defined header"
13266 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1719
13269 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13270 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1808
13273 msgid ""
13274 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13275 "will be used."
13276 msgstr ""
13277 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13278 "usats per a la recepció."
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1819
13281 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13282 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:1834
13285 msgid "POP authentication timeout: "
13286 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1842
13289 msgid "minutes"
13290 msgstr "minuts"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13293 msgid "Signature"
13294 msgstr "Signatura"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1915
13297 msgid "Automatically insert signature"
13298 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1920
13301 msgid "Signature separator"
13302 msgstr "Separador de signatura"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1945
13305 msgid "Command output"
13306 msgstr "Sortida de l'ordre"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1978
13309 msgid "Automatically set the following addresses"
13310 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:2030
13313 msgid "Spell check dictionaries"
13314 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13317 #: src/prefs_spelling.c:163
13318 msgid "Default dictionary"
13319 msgstr "Diccionari per omissió"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13322 #: src/prefs_spelling.c:176
13323 msgid "Default alternate dictionary"
13324 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13327 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13328 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13329 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13330 msgid "Compose"
13331 msgstr "Composar"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13334 #: src/toolbar.c:407
13335 msgid "Reply"
13336 msgstr "Respondre"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13339 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13340 msgid "Forward"
13341 msgstr "Reenviar"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:2216
13344 msgid "Default privacy system"
13345 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:2245
13348 msgid "Always sign messages"
13349 msgstr "Sempre missatges signats"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:2247
13352 msgid "Always encrypt messages"
13353 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:2249
13356 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13357 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:2252
13360 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13361 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:2255
13364 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13365 msgstr ""
13366 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13367 "destinatari"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:2257
13370 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13371 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13372
13373 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13374 msgid "Don't use SSL"
13375 msgstr "No usar SSL"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:2415
13378 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13379 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13382 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13383 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:2430
13386 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13387 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:2450
13390 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13391 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:2454
13394 msgid "Send (SMTP)"
13395 msgstr "Enviar (SMTP)"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:2458
13398 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13399 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:2461
13402 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13403 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:2469
13406 msgid "Client certificates"
13407 msgstr "Certificats del client"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:2477
13410 msgid "Certificate for receiving"
13411 msgstr "Servidor per recepció"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13414 #: src/prefs_account.c:2506
13415 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13416 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2499
13419 msgid "Certificate for sending"
13420 msgstr "Certificat per enviar"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:2532
13423 msgid "Use non-blocking SSL"
13424 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:2544
13427 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13428 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:2660
13431 msgid "SMTP port"
13432 msgstr "Port SMTP"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:2667
13435 msgid "POP3 port"
13436 msgstr "Port POP3"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:2674
13439 msgid "IMAP4 port"
13440 msgstr "Port IMAP4"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:2681
13443 msgid "NNTP port"
13444 msgstr "Port NNTP"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:2687
13447 msgid "Domain name"
13448 msgstr "Nom del domini"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:2690
13451 msgid ""
13452 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13453 "connecting to SMTP servers."
13454 msgstr ""
13455 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13456 "SMTP."
13457
13458 #: src/prefs_account.c:2704
13459 msgid "Use command to communicate with server"
13460 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:2712
13463 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13464 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:2714
13467 msgid ""
13468 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13469 "expunging."
13470 msgstr ""
13471 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13472 "sense expurgar."
13473
13474 #: src/prefs_account.c:2718
13475 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13476 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:2774
13479 msgid "Put sent messages in"
13480 msgstr "Posar missatges enviats a"
13481
13482 #: src/prefs_account.c:2776
13483 msgid "Put queued messages in"
13484 msgstr "Posar missatges encuats a"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:2778
13487 msgid "Put draft messages in"
13488 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:2780
13491 msgid "Put deleted messages in"
13492 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:2838
13495 msgid "Account name is not entered."
13496 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13497
13498 #: src/prefs_account.c:2842
13499 msgid "Mail address is not entered."
13500 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13501
13502 #: src/prefs_account.c:2849
13503 msgid "SMTP server is not entered."
13504 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13505
13506 #: src/prefs_account.c:2854
13507 msgid "User ID is not entered."
13508 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13509
13510 #: src/prefs_account.c:2859
13511 msgid "POP3 server is not entered."
13512 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2879
13515 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13516 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2885
13519 msgid "IMAP4 server is not entered."
13520 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2890
13523 msgid "NNTP server is not entered."
13524 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2896
13527 msgid "local mailbox filename is not entered."
13528 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2902
13531 msgid "mail command is not entered."
13532 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13533
13534 #: src/prefs_account.c:3219
13535 msgid "Receive"
13536 msgstr "Rebre"
13537
13538 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13539 msgid "Templates"
13540 msgstr "Plantilles"
13541
13542 #: src/prefs_account.c:3291
13543 msgid "Privacy"
13544 msgstr "Privacitat"
13545
13546 #: src/prefs_account.c:3392
13547 msgid "Advanced"
13548 msgstr "Avançades"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:3680
13551 msgid "Preferences for new account"
13552 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13553
13554 #: src/prefs_account.c:3682
13555 #, c-format
13556 msgid "%s - Account preferences"
13557 msgstr "%s - Preferències del compte"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:3787
13560 msgid "Select signature file"
13561 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13564 msgid "Select certificate file"
13565 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:3918
13568 msgid "Protocol:"
13569 msgstr "Protocol:"
13570
13571 #: src/prefs_account.c:4058
13572 #, c-format
13573 msgid "%s (plugin not loaded)"
13574 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13575
13576 #: src/prefs_actions.c:223
13577 msgid "Actions configuration"
13578 msgstr "Configuració d'accions"
13579
13580 #: src/prefs_actions.c:250
13581 msgid "Menu name"
13582 msgstr "Nom de menú"
13583
13584 #: src/prefs_actions.c:283
13585 msgid "Shell command"
13586 msgstr "Comanda de shell"
13587
13588 #: src/prefs_actions.c:293
13589 msgid "Filter action"
13590 msgstr "Acció de filtrat"
13591
13592 #: src/prefs_actions.c:299
13593 msgid "Edit filter action"
13594 msgstr "Editar acció de filtrat"
13595
13596 #: src/prefs_actions.c:327
13597 msgid "Append the new action above to the list"
13598 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13599
13600 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13601 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13602 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13603 msgid "Replace"
13604 msgstr "Reemplaçar"
13605
13606 #: src/prefs_actions.c:335
13607 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13608 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13609
13610 #: src/prefs_actions.c:343
13611 msgid "Delete the selected action from the list"
13612 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13613
13614 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13615 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13616 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13617
13618 #: src/prefs_actions.c:359
13619 msgid "Show information on configuring actions"
13620 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13621
13622 #: src/prefs_actions.c:390
13623 msgid "Move the selected action up"
13624 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13625
13626 #: src/prefs_actions.c:398
13627 msgid "Move selected action down"
13628 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13629
13630 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13631 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13632 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13633 #: src/prefs_template.c:465
13634 msgid "(New)"
13635 msgstr "(Nova)"
13636
13637 #: src/prefs_actions.c:596
13638 msgid "Menu name is not set."
13639 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13640
13641 #: src/prefs_actions.c:601
13642 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13643 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13644
13645 #: src/prefs_actions.c:606
13646 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13647 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13648
13649 #: src/prefs_actions.c:612
13650 msgid "There is an action with this name already."
13651 msgstr ""
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:631
13654 msgid "Menu name is too long."
13655 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13656
13657 #: src/prefs_actions.c:640
13658 msgid "Command-line not set."
13659 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13660
13661 #: src/prefs_actions.c:645
13662 msgid "Menu name and command are too long."
13663 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13664
13665 #: src/prefs_actions.c:651
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "The command\n"
13669 "%s\n"
13670 "has a syntax error."
13671 msgstr ""
13672 "La comanda\n"
13673 "%s\n"
13674 "té errors sintàctics."
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:709
13677 msgid "Delete action"
13678 msgstr "Esborrar acció"
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:710
13681 msgid "Do you really want to delete this action?"
13682 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:730
13685 msgid "Delete all actions"
13686 msgstr "Esborrar totes les accions"
13687
13688 #: src/prefs_actions.c:731
13689 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13690 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13693 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13694 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13695 msgid "Entry not saved"
13696 msgstr "Entrada no guardada"
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13699 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13700 #: src/prefs_template.c:591
13701 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13702 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13705 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13706 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13707 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13708 msgid "+_Continue editing"
13709 msgstr "+_Continuar editant"
13710
13711 #: src/prefs_actions.c:899
13712 msgid "Actions list not saved"
13713 msgstr "Llista d'accions no gravada"
13714
13715 #: src/prefs_actions.c:900
13716 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13717 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:970
13720 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13721 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:971
13724 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13725 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:973
13728 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13729 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:974
13732 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13733 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:975
13736 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13737 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:976
13740 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13741 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:977
13744 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13745 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:978
13748 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13749 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:979
13752 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13753 msgstr ""
13754 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:980
13757 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13758 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
13759
13760 #: src/prefs_actions.c:981
13761 msgid "to run command asynchronously"
13762 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
13763
13764 #: src/prefs_actions.c:982
13765 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13766 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13767
13768 #: src/prefs_actions.c:983
13769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13770 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
13771
13772 #: src/prefs_actions.c:984
13773 msgid ""
13774 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13775 msgstr ""
13776 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:985
13779 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13780 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:986
13783 msgid "for a user provided argument"
13784 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:987
13787 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13788 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:988
13791 msgid "for the text selection"
13792 msgstr "per la part seleccionada del text"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:989
13795 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13796 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:990
13799 msgid "for a literal %"
13800 msgstr "per a literal %"
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13803 msgid "Actions"
13804 msgstr "Accions"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:1001
13807 msgid ""
13808 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13809 "process a complete message file or just one of its parts."
13810 msgstr ""
13811 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
13812 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13815 #: src/prefs_template.c:1097
13816 msgid "D_uplicate"
13817 msgstr "D_uplicat"
13818
13819 #: src/prefs_actions.c:1215
13820 msgid "Current actions"
13821 msgstr "Accions actuals"
13822
13823 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13824 #: src/prefs_filtering.c:1129
13825 msgid "Action string is not valid."
13826 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
13827
13828 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13829 msgid "Hello,\\n"
13830 msgstr "Hola,\\n"
13831
13832 #: src/prefs_common.c:304
13833 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13834 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
13835
13836 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13837 msgid ""
13838 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13839 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13840 msgstr ""
13841 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
13842 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
13843
13844 #: src/prefs_common.c:450
13845 #, fuzzy
13846 msgid "%x(%a) %H:%M"
13847 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13848
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13850 msgid "Automatic account selection"
13851 msgstr "Selecció automàtica de compte"
13852
13853 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13854 msgid "when replying"
13855 msgstr "al respondre"
13856
13857 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13858 msgid "when forwarding"
13859 msgstr "al reenviar"
13860
13861 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13862 msgid "when re-editing"
13863 msgstr "al reeditar"
13864
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13866 msgid "Editing"
13867 msgstr "Editant"
13868
13869 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13870 msgid "Automatically launch the external editor"
13871 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
13872
13873 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13874 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13875 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
13876
13877 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13878 msgid "characters"
13879 msgstr "caràcters"
13880
13881 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13882 msgid "Undo level"
13883 msgstr "Nivells de desfer"
13884
13885 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13886 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13887 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
13888
13889 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13890 msgid "KB into message body "
13891 msgstr "KB dins el cos del missatge "
13892
13893 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13894 msgid "Replying"
13895 msgstr "Responent"
13896
13897 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13898 msgid "Reply will quote by default"
13899 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
13900
13901 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13902 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13903 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
13904
13905 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13906 msgid "Forwarding"
13907 msgstr "Reenviant"
13908
13909 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13910 msgid "Forward as attachment"
13911 msgstr "Reenviar com a adjunt"
13912
13913 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13914 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13915 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
13916
13917 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13918 msgid "When dropping files into the Compose window"
13919 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
13920
13921 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13922 msgid "Ask"
13923 msgstr "Preguntar"
13924
13925 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13926 msgid "Insert"
13927 msgstr "Insertar"
13928
13929 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13930 msgid "Attach"
13931 msgstr "Adjuntar"
13932
13933 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13934 msgid "Writing"
13935 msgstr "Escrivint"
13936
13937 #: src/prefs_customheader.c:184
13938 msgid "Custom header configuration"
13939 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
13940
13941 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13942 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13943 msgid "Header name is not set."
13944 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
13945
13946 #: src/prefs_customheader.c:517
13947 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13948 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
13949
13950 #: src/prefs_customheader.c:564
13951 msgid "Choose a PNG file"
13952 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
13953
13954 #: src/prefs_customheader.c:566
13955 msgid "Choose an XBM file"
13956 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
13957
13958 #: src/prefs_customheader.c:568
13959 msgid "Choose a text file"
13960 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
13961
13962 #: src/prefs_customheader.c:581
13963 msgid "This file isn't an image."
13964 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
13965
13966 #: src/prefs_customheader.c:586
13967 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13968 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
13969
13970 #: src/prefs_customheader.c:592
13971 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13972 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
13973
13974 #: src/prefs_customheader.c:597
13975 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13976 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
13977
13978 #: src/prefs_customheader.c:606
13979 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13980 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
13981
13982 #: src/prefs_customheader.c:615
13983 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13984 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
13985
13986 #: src/prefs_customheader.c:621
13987 #, c-format
13988 msgid "Compface error: %s"
13989 msgstr "Error de Compface: %s"
13990
13991 #: src/prefs_customheader.c:672
13992 msgid "This file contains newlines."
13993 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
13994
13995 #: src/prefs_customheader.c:702
13996 msgid "Delete header"
13997 msgstr "Esborrar capçalera"
13998
13999 #: src/prefs_customheader.c:703
14000 msgid "Do you really want to delete this header?"
14001 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14002
14003 #: src/prefs_customheader.c:876
14004 msgid "Current custom headers"
14005 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14006
14007 #: src/prefs_display_header.c:250
14008 msgid "Displayed header configuration"
14009 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14010
14011 #: src/prefs_display_header.c:274
14012 msgid "Header name"
14013 msgstr "Capçalera"
14014
14015 #: src/prefs_display_header.c:317
14016 msgid "Displayed Headers"
14017 msgstr "Capçaleres mostrades"
14018
14019 #: src/prefs_display_header.c:379
14020 msgid "Hidden headers"
14021 msgstr "Capçaleres ocultes"
14022
14023 #: src/prefs_display_header.c:405
14024 msgid "Show all unspecified headers"
14025 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14026
14027 #: src/prefs_display_header.c:609
14028 msgid "This header is already in the list."
14029 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14030
14031 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14032 #, c-format
14033 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14034 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14035
14036 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14037 msgid "Use system defaults when possible"
14038 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14039
14040 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14041 msgid "Web browser"
14042 msgstr "Navegador web"
14043
14044 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14045 msgid "Text editor"
14046 msgstr "Editor de text"
14047
14048 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14049 msgid "Command for 'Display as text'"
14050 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14051
14052 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14053 msgid ""
14054 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14055 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14056 msgstr ""
14057 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14058 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14059 "text'"
14060
14061 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14062 #: src/prefs_message.c:354
14063 msgid "Message View"
14064 msgstr "Vista de missatge"
14065
14066 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14067 msgid "External Programs"
14068 msgstr "Programes externs"
14069
14070 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14071 msgid "Move"
14072 msgstr "Moure"
14073
14074 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14075 msgid "Copy"
14076 msgstr "Copiar"
14077
14078 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14079 msgid "Hide"
14080 msgstr "Ocultar"
14081
14082 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14083 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14086 msgid "Message flags"
14087 msgstr "Marcadors de missatge"
14088
14089 # RML I think this is ambiguous:
14090 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14091 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14093 #: src/summaryview.c:2776
14094 msgid "Mark"
14095 msgstr "Marca"
14096
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14098 msgid "Mark as read"
14099 msgstr "Marcar com a llegit"
14100
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14102 msgid "Mark as unread"
14103 msgstr "Marcar com a no llegit"
14104
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14106 msgid "Mark as spam"
14107 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14108
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14110 msgid "Mark as ham"
14111 msgstr "Marcar com a bò"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14114 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14115 msgid "Execute"
14116 msgstr "Executar"
14117
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14119 msgid "Color label"
14120 msgstr "Etiqueta de color"
14121
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14124 msgid "Resend"
14125 msgstr "Re-enviar"
14126
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14128 msgid "Redirect"
14129 msgstr "Redirigir"
14130
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14133 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14134 msgid "Score"
14135 msgstr "Punts"
14136
14137 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14138 msgid "Change score"
14139 msgstr "Canviar punts"
14140
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14142 msgid "Set score"
14143 msgstr "Establir punts"
14144
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14147 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14148 msgid "Tags"
14149 msgstr "Etiquetes"
14150
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14152 msgid "Apply tag"
14153 msgstr "Aplicar etiqueta"
14154
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14156 msgid "Unset tag"
14157 msgstr "Esborrar etiqueta"
14158
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14160 msgid "Clear tags"
14161 msgstr "Netejar etiquetes"
14162
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14164 msgid "Threads"
14165 msgstr "Fils"
14166
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14168 msgid "Stop filter"
14169 msgstr "Parar filtre"
14170
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14172 msgid "Action configuration"
14173 msgstr "Configurar accions"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14176 #: src/prefs_matcher.c:583
14177 msgid "Rule"
14178 msgstr "Regla"
14179
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14181 msgid "Action"
14182 msgstr "Acció"
14183
14184 # FIXME
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14186 msgid "Command-line not set"
14187 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14188
14189 # FIXME
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14191 msgid "Destination is not set."
14192 msgstr "Destinació no establerta."
14193
14194 # FIXME
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14196 msgid "Recipient is not set."
14197 msgstr "Destinatari no establert."
14198
14199 # FIXME
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14201 msgid "Score is not set"
14202 msgstr "Puntuació no establerta"
14203
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14205 msgid "Header is not set."
14206 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14207
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14209 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14210 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14213 msgid "Tag name is empty."
14214 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14217 msgid "No action was defined."
14218 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14219
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14221 #: src/quote_fmt.c:79
14222 msgid "literal %"
14223 msgstr "literal %"
14224
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14226 msgid "filename (should not be modified)"
14227 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14228
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14230 #: src/quote_fmt.c:87
14231 msgid "new line"
14232 msgstr "línia nova"
14233
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14235 msgid "escape character for quotes"
14236 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14237
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14239 msgid "quote character"
14240 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14241
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14243 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14244 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14245
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14247 msgid ""
14248 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14249 "program or script.\n"
14250 "The following symbols can be used:"
14251 msgstr ""
14252 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14253 "programa extern o a un script.\n"
14254 "Els següents símbols poden ser usats:"
14255
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14257 msgid "Recipient"
14258 msgstr "Destinatari"
14259
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14261 msgid "Book/Folder"
14262 msgstr "Llibre/Carpeta"
14263
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14265 msgid "Destination"
14266 msgstr "Destinació"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14269 msgid "Color"
14270 msgstr "Colorar"
14271
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14273 msgid "Current action list"
14274 msgstr "Llista actual d'accions "
14275
14276 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14277 msgid "Filtering/Processing configuration"
14278 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14279
14280 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14281 #: src/prefs_filtering.c:978
14282 msgctxt "Filtering Account Menu"
14283 msgid "All"
14284 msgstr "Filtrant qualsevol"
14285
14286 #: src/prefs_filtering.c:411
14287 msgid "Condition"
14288 msgstr "Condició"
14289
14290 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14291 msgid " Define... "
14292 msgstr "Definiu... "
14293
14294 #: src/prefs_filtering.c:475
14295 msgid "Append the new rule above to the list"
14296 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14297
14298 #: src/prefs_filtering.c:484
14299 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14300 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14301
14302 #: src/prefs_filtering.c:492
14303 msgid "Delete the selected rule from the list"
14304 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14305
14306 #: src/prefs_filtering.c:529
14307 msgid "Move the selected rule to the top"
14308 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14309
14310 #: src/prefs_filtering.c:532
14311 msgid "Page up"
14312 msgstr "Pàgina amunt"
14313
14314 #: src/prefs_filtering.c:540
14315 msgid "Move the selected rule one page up"
14316 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14317
14318 #: src/prefs_filtering.c:549
14319 msgid "Move the selected rule up"
14320 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14321
14322 #: src/prefs_filtering.c:557
14323 msgid "Move the selected rule down"
14324 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14325
14326 #: src/prefs_filtering.c:560
14327 msgid "Page down"
14328 msgstr "Pàgina avall"
14329
14330 #: src/prefs_filtering.c:568
14331 msgid "Move the selected rule one page down"
14332 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14333
14334 #: src/prefs_filtering.c:577
14335 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14336 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14337
14338 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14339 msgid "Condition string is not valid."
14340 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14341
14342 #: src/prefs_filtering.c:1108
14343 msgid "Condition string is empty."
14344 msgstr "La cadena de condició es buida."
14345
14346 #: src/prefs_filtering.c:1114
14347 msgid "Action string is empty."
14348 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14349
14350 #: src/prefs_filtering.c:1202
14351 msgid "Delete rule"
14352 msgstr "Esborrar regla"
14353
14354 #: src/prefs_filtering.c:1203
14355 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14356 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14357
14358 #: src/prefs_filtering.c:1221
14359 msgid "Delete all rules"
14360 msgstr "Esborrar totes les regles"
14361
14362 #: src/prefs_filtering.c:1222
14363 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14364 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14365
14366 #: src/prefs_filtering.c:1474
14367 msgid "Filtering rules not saved"
14368 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14369
14370 #: src/prefs_filtering.c:1475
14371 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14372 msgstr ""
14373 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14374 "maneres?"
14375
14376 #: src/prefs_filtering.c:1697
14377 msgid "Move one page up"
14378 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14379
14380 #: src/prefs_filtering.c:1698
14381 msgid "Move one page down"
14382 msgstr "Moure una pàgina avall"
14383
14384 #: src/prefs_filtering.c:1860
14385 msgid "Enable"
14386 msgstr "Activa"
14387
14388 #: src/prefs_folder_column.c:212
14389 msgid "Folder list columns configuration"
14390 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14391
14392 #: src/prefs_folder_column.c:229
14393 msgid ""
14394 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14395 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14396 msgstr ""
14397 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14398 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14399
14400 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14401 msgid "Hidden columns"
14402 msgstr "Columnes ocultes"
14403
14404 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14405 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14406 msgid "Displayed columns"
14407 msgstr "Columnes mostrades"
14408
14409 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14410 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14411 msgid " Use default "
14412 msgstr " Usar configuració inicial "
14413
14414 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14415 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14416 msgid ""
14417 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14418 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14419 "subfolders\".</i>"
14420 msgstr ""
14421 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14422 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14423 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14424
14425 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14426 msgid ""
14427 "Apply to\n"
14428 "subfolders"
14429 msgstr ""
14430 "Aplicar a\n"
14431 "subcarpetes"
14432
14433 #: src/prefs_folder_item.c:307
14434 msgid "Normal"
14435 msgstr "Normal"
14436
14437 #: src/prefs_folder_item.c:309
14438 msgid "Outbox"
14439 msgstr "Carpeta de sortida"
14440
14441 #: src/prefs_folder_item.c:325
14442 msgid "Folder type"
14443 msgstr "Tipus de carpeta"
14444
14445 #: src/prefs_folder_item.c:338
14446 msgid "Simplify Subject RegExp"
14447 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14448
14449 #: src/prefs_folder_item.c:364
14450 msgid "Test string:"
14451 msgstr ""
14452
14453 #: src/prefs_folder_item.c:381
14454 msgid "Result:"
14455 msgstr ""
14456
14457 #: src/prefs_folder_item.c:396
14458 msgid "Folder chmod"
14459 msgstr "Permisos de carpeta"
14460
14461 #: src/prefs_folder_item.c:422
14462 msgid "Folder color"
14463 msgstr "Color de carpeta"
14464
14465 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14466 msgid "Pick color for folder"
14467 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14468
14469 #: src/prefs_folder_item.c:453
14470 msgid "Run Processing rules at start-up"
14471 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14472
14473 #: src/prefs_folder_item.c:468
14474 msgid "Run Processing rules when opening"
14475 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14476
14477 #: src/prefs_folder_item.c:482
14478 msgid "Scan for new mail"
14479 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14480
14481 #: src/prefs_folder_item.c:484
14482 msgid ""
14483 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14484 "side filtering on IMAP or by an external application"
14485 msgstr ""
14486 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14487 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14488
14489 #: src/prefs_folder_item.c:504
14490 #, fuzzy
14491 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14492 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:521
14495 msgid ""
14496 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14497 "View/Text Options)"
14498 msgstr ""
14499
14500 #: src/prefs_folder_item.c:531
14501 msgid "Synchronise for offline use"
14502 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14503
14504 #: src/prefs_folder_item.c:552
14505 msgid "Fetch message bodies from the last"
14506 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14507
14508 #: src/prefs_folder_item.c:559
14509 msgid "0: all bodies"
14510 msgstr "0: tots els cossos"
14511
14512 #: src/prefs_folder_item.c:567
14513 msgid "Remove older messages bodies"
14514 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14515
14516 #: src/prefs_folder_item.c:584
14517 msgid "Discard folder cache"
14518 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14519
14520 #: src/prefs_folder_item.c:899
14521 msgid "Request Return Receipt"
14522 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14523
14524 #: src/prefs_folder_item.c:914
14525 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14526 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14527
14528 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14529 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14530 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14531 msgid "Default "
14532 msgstr "Per omissió "
14533
14534 #: src/prefs_folder_item.c:951
14535 msgid " for replies"
14536 msgstr " per respostes"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14539 msgid "Default account"
14540 msgstr "Compte per omissió"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14543 msgid "Discard cache"
14544 msgstr "Desactivar memòria cau"
14545
14546 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14547 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14548 msgstr ""
14549 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14550
14551 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14552 msgid "+Discard"
14553 msgstr "+Descartar"
14554
14555 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14556 msgid "General"
14557 msgstr "General"
14558
14559 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14560 #, c-format
14561 msgid "Properties for folder %s"
14562 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14563
14564 #: src/prefs_fonts.c:79
14565 msgid "Folder and Message Lists"
14566 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14567
14568 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14569 msgid "Message"
14570 msgstr "Missatge"
14571
14572 #: src/prefs_fonts.c:126
14573 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14574 msgstr ""
14575 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14576
14577 #: src/prefs_fonts.c:136
14578 msgid "Small"
14579 msgstr "Petita"
14580
14581 #: src/prefs_fonts.c:158
14582 msgid "Bold"
14583 msgstr "Negreta"
14584
14585 #: src/prefs_fonts.c:180
14586 msgid "Use different font for printing"
14587 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14588
14589 #: src/prefs_fonts.c:190
14590 msgid "Message Printing"
14591 msgstr "Missatge d'impressió"
14592
14593 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14594 #: src/prefs_themes.c:368
14595 msgid "Display"
14596 msgstr "Veure"
14597
14598 #: src/prefs_fonts.c:269
14599 msgid "Fonts"
14600 msgstr "Tipografies"
14601
14602 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14603 msgid "Preferences"
14604 msgstr "Preferències"
14605
14606 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14607 msgid "Automatically display attached images"
14608 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14609
14610 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14611 msgid "Resize attached images by default"
14612 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14613
14614 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14615 msgid "Clicking image toggles scaling"
14616 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14617
14618 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14619 msgid "Display images inline"
14620 msgstr "Veure imatges inline"
14621
14622 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14623 msgid "Print images"
14624 msgstr "Imprimir imatges"
14625
14626 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14627 msgid "Image Viewer"
14628 msgstr "Visor d'imatges"
14629
14630 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14631 msgid "Restrict the log window to"
14632 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14633
14634 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14635 msgid "0 to stop logging in the log window"
14636 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14637
14638 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14639 msgid "lines"
14640 msgstr "línies"
14641
14642 #: src/prefs_logging.c:171
14643 msgid "Filtering/processing log"
14644 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14645
14646 #: src/prefs_logging.c:174
14647 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14648 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14649
14650 #: src/prefs_logging.c:180
14651 msgid ""
14652 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14653 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14654 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14655 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14656 msgstr ""
14657 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14658 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14659 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14660 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14661
14662 #: src/prefs_logging.c:187
14663 msgid "Log filtering/processing when..."
14664 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14665
14666 #: src/prefs_logging.c:191
14667 msgid "filtering at incorporation"
14668 msgstr "filtrant al incorporar"
14669
14670 #: src/prefs_logging.c:193
14671 msgid "pre-processing folders"
14672 msgstr "pre-processant carpetes"
14673
14674 #: src/prefs_logging.c:198
14675 msgid "manually filtering"
14676 msgstr "filtrant manualment"
14677
14678 #: src/prefs_logging.c:200
14679 msgid "post-processing folders"
14680 msgstr "post-processant carpetes"
14681
14682 #: src/prefs_logging.c:207
14683 msgid "processing folders"
14684 msgstr "Processant carpetes"
14685
14686 #: src/prefs_logging.c:222
14687 msgid "Log level"
14688 msgstr "Nivell de traça"
14689
14690 #: src/prefs_logging.c:231
14691 msgid "Low"
14692 msgstr "Baix"
14693
14694 #: src/prefs_logging.c:232
14695 msgid "Medium"
14696 msgstr "Mig"
14697
14698 #: src/prefs_logging.c:233
14699 msgid "High"
14700 msgstr "Alt"
14701
14702 #: src/prefs_logging.c:238
14703 msgid ""
14704 "Select the level of detail of the logging.\n"
14705 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14706 "match and what actions are performed.\n"
14707 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14708 "and why rules are skipped.\n"
14709 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14710 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14711 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14712 msgstr ""
14713 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
14714 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
14715 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
14716 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
14717 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
14718 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
14719 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
14720 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
14721
14722 #: src/prefs_logging.c:280
14723 msgid "Disk log"
14724 msgstr "Traça de disc"
14725
14726 #: src/prefs_logging.c:282
14727 msgid "Write the following information to disk..."
14728 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
14729
14730 #: src/prefs_logging.c:290
14731 msgid "Warning messages"
14732 msgstr "Missatges d'avís"
14733
14734 #: src/prefs_logging.c:291
14735 msgid "Network protocol messages"
14736 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
14737
14738 #: src/prefs_logging.c:295
14739 msgid "Error messages"
14740 msgstr "Missatges d'error"
14741
14742 #: src/prefs_logging.c:296
14743 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14744 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
14745
14746 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14747 msgid "Other"
14748 msgstr "Altres"
14749
14750 #: src/prefs_logging.c:428
14751 msgid "Logging"
14752 msgstr "Traçar"
14753
14754 #: src/prefs_matcher.c:328
14755 msgid "more than"
14756 msgstr "major que"
14757
14758 #: src/prefs_matcher.c:329
14759 msgid "less than"
14760 msgstr "Menor que"
14761
14762 #: src/prefs_matcher.c:335
14763 msgid "weeks"
14764 msgstr "setmanes"
14765
14766 #: src/prefs_matcher.c:339
14767 msgid "higher than"
14768 msgstr "més alt que"
14769
14770 #: src/prefs_matcher.c:340
14771 msgid "lower than"
14772 msgstr "més baix que"
14773
14774 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14775 msgid "exactly"
14776 msgstr "exactament"
14777
14778 #: src/prefs_matcher.c:345
14779 msgid "greater than"
14780 msgstr "Puntuació major que"
14781
14782 #: src/prefs_matcher.c:346
14783 msgid "smaller than"
14784 msgstr "més petit que"
14785
14786 #: src/prefs_matcher.c:351
14787 msgid "bytes"
14788 msgstr "bytes"
14789
14790 #: src/prefs_matcher.c:352
14791 msgid "kilobytes"
14792 msgstr "kilobytes"
14793
14794 #: src/prefs_matcher.c:353
14795 msgid "megabytes"
14796 msgstr "megabytes"
14797
14798 #: src/prefs_matcher.c:357
14799 msgid "contains"
14800 msgstr "conté"
14801
14802 #: src/prefs_matcher.c:358
14803 msgid "doesn't contain"
14804 msgstr "no conté"
14805
14806 #: src/prefs_matcher.c:381
14807 msgid "headers part"
14808 msgstr "secció capçaleres"
14809
14810 #: src/prefs_matcher.c:382
14811 msgid "body part"
14812 msgstr "secció cos"
14813
14814 #: src/prefs_matcher.c:383
14815 msgid "whole message"
14816 msgstr "missatge complet"
14817
14818 # RML I think this is ambiguous:
14819 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14820 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14821 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14822 msgid "Marked"
14823 msgstr "Marcat"
14824
14825 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14826 msgid "Deleted"
14827 msgstr "Esborrat"
14828
14829 #: src/prefs_matcher.c:391
14830 msgid "Replied"
14831 msgstr "Contestat"
14832
14833 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14834 msgid "Forwarded"
14835 msgstr "Reenviat"
14836
14837 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14838 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14839 msgid "Spam"
14840 msgstr "spam"
14841
14842 #: src/prefs_matcher.c:395
14843 msgid "Has attachment"
14844 msgstr "Té adjunts"
14845
14846 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14847 msgid "Signed"
14848 msgstr "Signat"
14849
14850 #: src/prefs_matcher.c:400
14851 msgid "set"
14852 msgstr "establert"
14853
14854 #: src/prefs_matcher.c:401
14855 msgid "not set"
14856 msgstr "no establert."
14857
14858 #: src/prefs_matcher.c:405
14859 msgid "yes"
14860 msgstr "si"
14861
14862 #: src/prefs_matcher.c:406
14863 msgid "no"
14864 msgstr "no"
14865
14866 #: src/prefs_matcher.c:410
14867 msgid "Any tags"
14868 msgstr "Qualsevol etiqueta"
14869
14870 #: src/prefs_matcher.c:411
14871 msgid "Specific tag"
14872 msgstr "Etiqueta específica"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:415
14875 msgid "ignored"
14876 msgstr "ignorat"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:416
14879 msgid "not ignored"
14880 msgstr "no ignorat"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:417
14883 msgid "watched"
14884 msgstr "vist"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:418
14887 msgid "not watched"
14888 msgstr "no vist"
14889
14890 #: src/prefs_matcher.c:422
14891 msgid "found"
14892 msgstr "trobat"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:423
14895 msgid "not found"
14896 msgstr "no trobat"
14897
14898 #: src/prefs_matcher.c:427
14899 msgid "0 (Passed)"
14900 msgstr "0 (Revisat)"
14901
14902 #: src/prefs_matcher.c:428
14903 msgid "non-0 (Failed)"
14904 msgstr "no-0 (fallit)"
14905
14906 #: src/prefs_matcher.c:566
14907 msgid "Condition configuration"
14908 msgstr "Configuració de condició"
14909
14910 #: src/prefs_matcher.c:610
14911 msgid "Match criteria:"
14912 msgstr "Criteri de selecció"
14913
14914 #: src/prefs_matcher.c:619
14915 msgid "All messages"
14916 msgstr "Tots els missatges"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:621
14919 msgid "Age"
14920 msgstr "Edat"
14921
14922 #: src/prefs_matcher.c:622
14923 msgid "Phrase"
14924 msgstr "Frase"
14925
14926 #: src/prefs_matcher.c:623
14927 msgid "Flags"
14928 msgstr "Etiquetes"
14929
14930 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14931 msgid "Color labels"
14932 msgstr "Etiquetes de color"
14933
14934 #: src/prefs_matcher.c:625
14935 msgid "Thread"
14936 msgstr "Fil"
14937
14938 #: src/prefs_matcher.c:628
14939 msgid "Partially downloaded"
14940 msgstr "Parcialment descarregat"
14941
14942 #: src/prefs_matcher.c:631
14943 msgid "External program test"
14944 msgstr "Prova de programes externs"
14945
14946 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14947 #: src/prefs_matcher.c:2495
14948 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14949 msgid "All"
14950 msgstr "Tots"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:739
14953 msgid "Use regexp"
14954 msgstr "Usar exp.reg."
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:812
14957 msgid "Message must match"
14958 msgstr "El missatge ha de concordar"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:816
14961 msgid "at least one"
14962 msgstr "almenys un"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:817
14965 msgid "all"
14966 msgstr "tots"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:820
14969 msgid "of above rules"
14970 msgstr "de les regles anteriors"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14973 msgid "Search pattern is not set."
14974 msgstr "Patró de cerca no establert"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:1525
14977 msgid "Test command is not set."
14978 msgstr "Comanda de validació no establerta."
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:1599
14981 msgid "all addresses in all headers"
14982 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:1602
14985 msgid "any address in any header"
14986 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:1604
14989 #, c-format
14990 msgid "the address(es) in header '%s'"
14991 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:1605
14994 #, c-format
14995 msgid ""
14996 "Book/folder path is not set.\n"
14997 "\n"
14998 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14999 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15000 msgstr ""
15001 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15002 "\n"
15003 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15004 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15005
15006 #: src/prefs_matcher.c:1824
15007 msgid "Headers part"
15008 msgstr "Secció capçaleres"
15009
15010 #: src/prefs_matcher.c:1828
15011 msgid "Body part"
15012 msgstr "Secció cos"
15013
15014 #: src/prefs_matcher.c:1832
15015 msgid "Whole message"
15016 msgstr "Missatge complet"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15019 msgid "in"
15020 msgstr "dins"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:1953
15023 msgid "content is"
15024 msgstr "contingut és"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:1962
15027 msgid "Age is"
15028 msgstr "L'edat és"
15029
15030 #: src/prefs_matcher.c:1967
15031 msgid "Flag"
15032 msgstr "Marcador"
15033
15034 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15035 msgid "is"
15036 msgstr "és"
15037
15038 #: src/prefs_matcher.c:1973
15039 msgid "Name:"
15040 msgstr "Nom: "
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:1984
15043 msgid "Label"
15044 msgstr "Etiqueta"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:1990
15047 msgid "Value:"
15048 msgstr "Valor:"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:2007
15051 msgid "Score is"
15052 msgstr "Puntuació és"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:2008
15055 msgid "points"
15056 msgstr "punts"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:2018
15059 msgid "Size is"
15060 msgstr "El tamany és"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:2023
15063 msgid "Scope:"
15064 msgstr "Marcador:"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:2025
15067 msgid "tags"
15068 msgstr "etiquetes"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:2030
15071 msgid "type is"
15072 msgstr "tipus és"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:2034
15075 msgid "Program returns"
15076 msgstr "El programa retorna"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:2104
15079 msgid ""
15080 "The entry was not saved.\n"
15081 "Close anyway?"
15082 msgstr ""
15083 "L'entrada no fou guardada.\n"
15084 "Tancar igualment?"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:2168
15087 msgid "Match Type: 'Test'"
15088 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:2169
15091 msgid ""
15092 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15093 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15094 "\n"
15095 "The following symbols can be used:"
15096 msgstr ""
15097 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15098 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15099 "\n"
15100 "Podeu usar els següents símbols:"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:2268
15103 msgid "Current condition rules"
15104 msgstr "Regles de condició actuals"
15105
15106 #: src/prefs_message.c:120
15107 msgid "Headers"
15108 msgstr "Capçaleres"
15109
15110 #: src/prefs_message.c:123
15111 msgid "Display header pane above message view"
15112 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15113
15114 #: src/prefs_message.c:127
15115 msgid "Display (X-)Face in message view"
15116 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15117
15118 #: src/prefs_message.c:130
15119 msgid "Display Face in message view"
15120 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15121
15122 #: src/prefs_message.c:144
15123 msgid "Display headers in message view"
15124 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15125
15126 #: src/prefs_message.c:156
15127 msgid "HTML messages"
15128 msgstr "Missatges HTML"
15129
15130 #: src/prefs_message.c:159
15131 msgid "Render HTML messages as text"
15132 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15133
15134 #: src/prefs_message.c:162
15135 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15136 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15137
15138 #: src/prefs_message.c:165
15139 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15140 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15141
15142 #: src/prefs_message.c:175
15143 msgid "Line space"
15144 msgstr "Interlineat"
15145
15146 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15147 msgid "pixel(s)"
15148 msgstr "punt(s)"
15149
15150 #: src/prefs_message.c:195
15151 msgid "Scroll"
15152 msgstr "Desplaçament"
15153
15154 #: src/prefs_message.c:197
15155 msgid "Half page"
15156 msgstr "Mitja pàgina"
15157
15158 #: src/prefs_message.c:203
15159 msgid "Smooth scroll"
15160 msgstr "Desplaçament suau"
15161
15162 #: src/prefs_message.c:209
15163 msgid "Step"
15164 msgstr "Pas"
15165
15166 #: src/prefs_message.c:230
15167 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15168 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15169
15170 #: src/prefs_message.c:233
15171 msgid "Quotation"
15172 msgstr "Símbol"
15173
15174 #: src/prefs_message.c:242
15175 msgid "Collapse quoted text on double click"
15176 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15177
15178 #: src/prefs_message.c:249
15179 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15180 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15181
15182 #: src/prefs_message.c:355
15183 msgid "Text Options"
15184 msgstr "Opcions de Text"
15185
15186 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15187 msgid "Message view"
15188 msgstr "Vista de missatges"
15189
15190 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15191 msgid "Enable coloration of message text"
15192 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15193
15194 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15195 msgid "Quote"
15196 msgstr "Marcat"
15197
15198 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15199 msgid "Cycle quote colors"
15200 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15201
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15203 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15204 msgstr ""
15205 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15206
15207 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15208 msgid "1st Level"
15209 msgstr "1er nivell"
15210
15211 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15212 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15213 msgid "Text"
15214 msgstr "Text"
15215
15216 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15217 msgctxt "Tooltip"
15218 msgid "Pick color for 1st level text"
15219 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15220
15221 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15222 msgid "2nd Level"
15223 msgstr "2on nivell"
15224
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15226 msgctxt "Tooltip"
15227 msgid "Pick color for 2nd level text"
15228 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15229
15230 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15231 msgid "3rd Level"
15232 msgstr "3r nivell"
15233
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15235 msgctxt "Tooltip"
15236 msgid "Pick color for 3rd level text"
15237 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15238
15239 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15240 msgid "Enable coloration of text background"
15241 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15244 msgctxt "Tooltip"
15245 msgid "Pick color for 1st level text background"
15246 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15249 msgctxt "Tooltip"
15250 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15251 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15252
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15254 msgctxt "Tooltip"
15255 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15256 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15257
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15259 msgctxt "Tooltip"
15260 msgid "Pick color for links"
15261 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15262
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15264 msgid "URI link"
15265 msgstr "URI d'enllaç"
15266
15267 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15268 msgctxt "Tooltip"
15269 msgid "Pick color for signatures"
15270 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15271
15272 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15273 msgid "Signatures"
15274 msgstr "Signatures"
15275
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15277 msgid "Folder list"
15278 msgstr "Llista de carpetes"
15279
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15281 msgid ""
15282 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15283 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15284 msgstr ""
15285 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15286 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15287 "missatges' estigui desactivada"
15288
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15290 msgid "Target folder"
15291 msgstr "Carpeta destinació"
15292
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15294 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15295 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15296
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15298 msgid "Folder containing new messages"
15299 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15300
15301 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15302 #. rule name and should not be translated
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15304 #, c-format
15305 msgctxt "Tooltip"
15306 msgid "Pick color for 'color %d'"
15307 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15308
15309 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15310 #. rule name and should not be translated
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15312 #, c-format
15313 msgid "Set label for 'color %d'"
15314 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15315
15316 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15317 #. rule name and should not be translated
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15319 #, c-format
15320 msgctxt "Dialog title"
15321 msgid "Pick color for 'color %d'"
15322 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15325 msgctxt "Dialog title"
15326 msgid "Pick color for 1st level text"
15327 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15328
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15330 msgctxt "Dialog title"
15331 msgid "Pick color for 2nd level text"
15332 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15333
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15335 msgctxt "Dialog title"
15336 msgid "Pick color for 3rd level text"
15337 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15338
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15340 msgctxt "Dialog title"
15341 msgid "Pick color for 1st level text background"
15342 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15343
15344 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15345 msgctxt "Dialog title"
15346 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15347 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15348
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15350 msgctxt "Dialog title"
15351 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15352 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15353
15354 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15355 msgctxt "Dialog title"
15356 msgid "Pick color for links"
15357 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15358
15359 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15360 msgctxt "Dialog title"
15361 msgid "Pick color for target folder"
15362 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15363
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15365 msgctxt "Dialog title"
15366 msgid "Pick color for signatures"
15367 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15368
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15370 msgctxt "Dialog title"
15371 msgid "Pick color for folder"
15372 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15373
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15375 msgid "Colors"
15376 msgstr "Colors"
15377
15378 #: src/prefs_other.c:97
15379 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15380 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15381
15382 #: src/prefs_other.c:111
15383 msgid "Select preset:"
15384 msgstr "Seleccionar combinació:"
15385
15386 #: src/prefs_other.c:126
15387 msgid ""
15388 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15389 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15390 msgstr ""
15391 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15392 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15393
15394 #: src/prefs_other.c:479
15395 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15396 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15397
15398 #: src/prefs_other.c:482
15399 msgid "On exit"
15400 msgstr "Al sortir"
15401
15402 #: src/prefs_other.c:485
15403 msgid "Confirm on exit"
15404 msgstr "Confirmar al sortir"
15405
15406 #: src/prefs_other.c:492
15407 msgid "Empty trash on exit"
15408 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15409
15410 #: src/prefs_other.c:495
15411 msgid "Warn if there are queued messages"
15412 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15413
15414 #: src/prefs_other.c:497
15415 msgid "Keyboard shortcuts"
15416 msgstr "Dreceres de teclat"
15417
15418 #: src/prefs_other.c:500
15419 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15420 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15421
15422 #: src/prefs_other.c:503
15423 msgid ""
15424 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15425 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15426 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15427 msgstr ""
15428 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15429 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15430 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15431 "existents."
15432
15433 #: src/prefs_other.c:510
15434 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15435 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15436
15437 #: src/prefs_other.c:520
15438 msgid "Metadata handling"
15439 msgstr "Recollida de metadades"
15440
15441 #: src/prefs_other.c:521
15442 msgid ""
15443 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15444 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15445 msgstr ""
15446 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15447 "directament;\n"
15448 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15449 "portar temps addicional."
15450
15451 #: src/prefs_other.c:525
15452 msgid "Safer"
15453 msgstr "Més segur"
15454
15455 #: src/prefs_other.c:527
15456 msgid "Faster"
15457 msgstr "Més ràpid"
15458
15459 #: src/prefs_other.c:545
15460 msgid "Socket I/O timeout"
15461 msgstr "Temps límit E/S socket"
15462
15463 #: src/prefs_other.c:567
15464 msgid "Ask before emptying trash"
15465 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15466
15467 #: src/prefs_other.c:569
15468 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15469 msgstr ""
15470 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15471 "manualment"
15472
15473 #: src/prefs_other.c:574
15474 msgid "Use secure file deletion if possible"
15475 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15476
15477 #: src/prefs_other.c:578
15478 msgid ""
15479 "Use secure file deletion if possible\n"
15480 "(the 'shred' program is not available)"
15481 msgstr ""
15482 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15483 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15484
15485 #: src/prefs_other.c:583
15486 msgid ""
15487 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15488 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15489 msgstr ""
15490 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15491 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15492 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15493
15494 #: src/prefs_other.c:587
15495 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15496 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15497
15498 #: src/prefs_other.c:690
15499 msgid "Miscellaneous"
15500 msgstr "Miscel·lània"
15501
15502 #: src/prefs_quote.c:77
15503 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15504 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15505
15506 #: src/prefs_receive.c:137
15507 msgid "External incorporation program"
15508 msgstr "Incorporació external de programa"
15509
15510 #: src/prefs_receive.c:140
15511 msgid "Use external program for receiving mail"
15512 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15513
15514 #: src/prefs_receive.c:156
15515 msgid "Automatic checking"
15516 msgstr "Verificació automàtica"
15517
15518 #: src/prefs_receive.c:163
15519 msgid "Check for new mail every"
15520 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15521
15522 #: src/prefs_receive.c:181
15523 msgid "Check for new mail on start-up"
15524 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15525
15526 #: src/prefs_receive.c:184
15527 msgid "Dialogs"
15528 msgstr "Diàlegs"
15529
15530 #: src/prefs_receive.c:186
15531 msgid "Show receive dialog"
15532 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15533
15534 #: src/prefs_receive.c:196
15535 msgid "Only on manual receiving"
15536 msgstr "Només al rebre manualment"
15537
15538 #: src/prefs_receive.c:207
15539 msgid "Close receive dialog when finished"
15540 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15541
15542 #: src/prefs_receive.c:210
15543 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15544 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15545
15546 #: src/prefs_receive.c:213
15547 msgid "After checking for new mail"
15548 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15549
15550 #: src/prefs_receive.c:215
15551 msgid "Go to Inbox"
15552 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15553
15554 #: src/prefs_receive.c:217
15555 msgid "Update all local folders"
15556 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15557
15558 #: src/prefs_receive.c:220
15559 msgid "Run command"
15560 msgstr "Executa comanda"
15561
15562 #: src/prefs_receive.c:225
15563 msgid "after automatic check"
15564 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15565
15566 #: src/prefs_receive.c:227
15567 msgid "after manual check"
15568 msgstr "després de la comprovació manual"
15569
15570 #: src/prefs_receive.c:235
15571 #, c-format
15572 msgid ""
15573 "Command to execute:\n"
15574 "(use %d as number of new mails)"
15575 msgstr ""
15576 "Orden a ejecutar:\n"
15577 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15578
15579 #: src/prefs_receive.c:260
15580 msgid "Blink LED"
15581 msgstr "diode intermitent"
15582
15583 #: src/prefs_receive.c:261
15584 msgid "Play sound"
15585 msgstr "So"
15586
15587 #: src/prefs_receive.c:263
15588 msgid "Show info banner"
15589 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
15590
15591 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15592 msgid "Mail Handling"
15593 msgstr "Recollida de correu"
15594
15595 #: src/prefs_receive.c:398
15596 msgid "Receiving"
15597 msgstr "Rebent"
15598
15599 #: src/prefs_send.c:159
15600 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15601 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15602
15603 #: src/prefs_send.c:162
15604 msgid "Confirm before sending queued messages"
15605 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15606
15607 #: src/prefs_send.c:165
15608 msgid "Never send Return Receipts"
15609 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15610
15611 #: src/prefs_send.c:168
15612 msgid "Show send dialog"
15613 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15614
15615 #: src/prefs_send.c:176
15616 msgid "Outgoing encoding"
15617 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15618
15619 #: src/prefs_send.c:201
15620 msgid ""
15621 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15622 "be used"
15623 msgstr ""
15624 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15625 "localització actual."
15626
15627 #: src/prefs_send.c:216
15628 msgid "Automatic (Recommended)"
15629 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15630
15631 #: src/prefs_send.c:218
15632 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15633 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15634
15635 #: src/prefs_send.c:219
15636 msgid "Unicode (UTF-8)"
15637 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15638
15639 #: src/prefs_send.c:221
15640 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15641 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15642
15643 #: src/prefs_send.c:222
15644 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15645 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15646
15647 #: src/prefs_send.c:224
15648 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15649 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15650
15651 #: src/prefs_send.c:226
15652 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15653 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15654
15655 #: src/prefs_send.c:227
15656 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15657 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15658
15659 #: src/prefs_send.c:229
15660 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15661 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15662
15663 #: src/prefs_send.c:231
15664 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15665 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15666
15667 #: src/prefs_send.c:232
15668 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15669 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15670
15671 #: src/prefs_send.c:234
15672 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15673 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15674
15675 #: src/prefs_send.c:235
15676 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15677 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15678
15679 #: src/prefs_send.c:237
15680 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15681 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15682
15683 #: src/prefs_send.c:239
15684 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15685 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15686
15687 #: src/prefs_send.c:240
15688 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15689 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15690
15691 #: src/prefs_send.c:241
15692 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15693 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15694
15695 #: src/prefs_send.c:242
15696 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15697 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
15698
15699 #: src/prefs_send.c:244
15700 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15701 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
15702
15703 #: src/prefs_send.c:246
15704 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15705 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
15706
15707 #: src/prefs_send.c:247
15708 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15709 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
15710
15711 #: src/prefs_send.c:250
15712 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15713 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
15714
15715 #: src/prefs_send.c:251
15716 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15717 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
15718
15719 #: src/prefs_send.c:252
15720 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15721 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
15722
15723 #: src/prefs_send.c:253
15724 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15725 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:255
15728 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15729 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:256
15732 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15733 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:259
15736 msgid "Korean (EUC-KR)"
15737 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:261
15740 msgid "Thai (TIS-620)"
15741 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:262
15744 msgid "Thai (Windows-874)"
15745 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:266
15748 msgid "Transfer encoding"
15749 msgstr "Codificació d'enviament"
15750
15751 #: src/prefs_send.c:277
15752 msgid ""
15753 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15754 "characters"
15755 msgstr ""
15756 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
15757 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15760 #: src/send_message.c:489
15761 msgid "Sending"
15762 msgstr "Enviant"
15763
15764 #: src/prefs_spelling.c:81
15765 msgid "Pick color for misspelled word"
15766 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
15767
15768 #: src/prefs_spelling.c:129
15769 msgid "Enable spell checker"
15770 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
15771
15772 #: src/prefs_spelling.c:134
15773 msgid "Enable alternate dictionary"
15774 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
15775
15776 #: src/prefs_spelling.c:139
15777 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15778 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
15779
15780 #: src/prefs_spelling.c:141
15781 msgid "Automatic spell checking"
15782 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
15783
15784 #: src/prefs_spelling.c:149
15785 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15786 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
15787
15788 #: src/prefs_spelling.c:153
15789 msgid "Dictionary"
15790 msgstr "Diccionari"
15791
15792 #: src/prefs_spelling.c:190
15793 msgid "Check with both dictionaries"
15794 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
15795
15796 #: src/prefs_spelling.c:197
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Get more dictionaries..."
15799 msgstr "Useu els dos diccionaris"
15800
15801 #: src/prefs_spelling.c:207
15802 msgid "Misspelled word color"
15803 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
15804
15805 #: src/prefs_spelling.c:220
15806 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15807 msgstr ""
15808 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
15809 "subrattlar"
15810
15811 #: src/prefs_spelling.c:337
15812 msgid "Spell Checking"
15813 msgstr "Corregint ortogràficament"
15814
15815 #: src/prefs_summaries.c:152
15816 #, fuzzy
15817 msgid "the abbreviated weekday name"
15818 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
15819
15820 #: src/prefs_summaries.c:153
15821 msgid "the full weekday name"
15822 msgstr "el dia de la setmana complert"
15823
15824 #: src/prefs_summaries.c:154
15825 msgid "the abbreviated month name"
15826 msgstr "el nom del mes abreviat"
15827
15828 #: src/prefs_summaries.c:155
15829 msgid "the full month name"
15830 msgstr "el nom del mes complert"
15831
15832 #: src/prefs_summaries.c:156
15833 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15834 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
15835
15836 #: src/prefs_summaries.c:157
15837 msgid "the century number (year/100)"
15838 msgstr "el número de segle (any/100)"
15839
15840 #: src/prefs_summaries.c:158
15841 msgid "the day of the month as a decimal number"
15842 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
15843
15844 #: src/prefs_summaries.c:159
15845 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15846 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
15847
15848 #: src/prefs_summaries.c:160
15849 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15850 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
15851
15852 #: src/prefs_summaries.c:161
15853 msgid "the day of the year as a decimal number"
15854 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
15855
15856 #: src/prefs_summaries.c:162
15857 msgid "the month as a decimal number"
15858 msgstr "el mes com a número decimal"
15859
15860 #: src/prefs_summaries.c:163
15861 msgid "the minute as a decimal number"
15862 msgstr "el minut com a número decimal"
15863
15864 #: src/prefs_summaries.c:164
15865 msgid "either AM or PM"
15866 msgstr "AM o PM"
15867
15868 #: src/prefs_summaries.c:165
15869 msgid "the second as a decimal number"
15870 msgstr "el segon com a número decimal"
15871
15872 #: src/prefs_summaries.c:166
15873 msgid "the day of the week as a decimal number"
15874 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
15875
15876 #: src/prefs_summaries.c:167
15877 msgid "the preferred date for the current locale"
15878 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
15879
15880 #: src/prefs_summaries.c:168
15881 msgid "the last two digits of a year"
15882 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
15883
15884 #: src/prefs_summaries.c:169
15885 msgid "the year as a decimal number"
15886 msgstr "l'any com a número decimal"
15887
15888 #: src/prefs_summaries.c:170
15889 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15890 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
15891
15892 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15893 #: src/prefs_summaries.c:522
15894 msgid "Date format"
15895 msgstr "Format de data"
15896
15897 #: src/prefs_summaries.c:215
15898 msgid "Specifier"
15899 msgstr "Especificador"
15900
15901 #: src/prefs_summaries.c:257
15902 msgid "Example"
15903 msgstr "Exemple"
15904
15905 #: src/prefs_summaries.c:360
15906 msgid "Display message number next to folder name"
15907 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
15908
15909 #: src/prefs_summaries.c:370
15910 msgid "Unread messages"
15911 msgstr "Missatge sense llegir"
15912
15913 #: src/prefs_summaries.c:371
15914 msgid "Unread and Total messages"
15915 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
15916
15917 #: src/prefs_summaries.c:381
15918 msgid "Open last opened folder at start-up"
15919 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
15920
15921 #: src/prefs_summaries.c:384
15922 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15923 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
15924
15925 #: src/prefs_summaries.c:398
15926 msgid "letters"
15927 msgstr "lletres"
15928
15929 #: src/prefs_summaries.c:416
15930 msgid "Message list"
15931 msgstr "Llista de missatges"
15932
15933 #: src/prefs_summaries.c:422
15934 msgid "Set default selection when entering a folder"
15935 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
15936
15937 #: src/prefs_summaries.c:435
15938 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15939 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
15940
15941 #: src/prefs_summaries.c:445
15942 msgid "Assume 'Yes'"
15943 msgstr "Assumir 'Si'"
15944
15945 #: src/prefs_summaries.c:446
15946 msgid "Assume 'No'"
15947 msgstr "Assumir 'No'"
15948
15949 #: src/prefs_summaries.c:454
15950 msgid "Open message when selected"
15951 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15952
15953 #: src/prefs_summaries.c:464
15954 msgid "When message view is visible"
15955 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
15956
15957 #: src/prefs_summaries.c:470
15958 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15959 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
15960
15961 #: src/prefs_summaries.c:474
15962 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15963 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
15964
15965 #: src/prefs_summaries.c:476
15966 msgid ""
15967 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15968 "Execute'"
15969 msgstr ""
15970 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
15971 "Executar'"
15972
15973 #: src/prefs_summaries.c:479
15974 msgid "Mark message as read"
15975 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
15976
15977 #: src/prefs_summaries.c:482
15978 msgid "when selected, after"
15979 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
15980
15981 #: src/prefs_summaries.c:502
15982 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15983 msgstr ""
15984 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
15985 "nova, o contestat a"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:509
15988 msgid "Display sender using address book"
15989 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:513
15992 msgid "Show tooltips"
15993 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:542
15996 msgid "Date format help"
15997 msgstr "Ajuda del format de data"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:560
16000 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16001 msgstr ""
16002 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16003
16004 #: src/prefs_summaries.c:563
16005 msgid "Translate header names"
16006 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16007
16008 #: src/prefs_summaries.c:565
16009 msgid ""
16010 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16011 "translated into your language."
16012 msgstr ""
16013 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16014 "al vostre idioma."
16015
16016 #: src/prefs_summaries.c:682
16017 msgid "Summaries"
16018 msgstr "Sumaris"
16019
16020 #: src/prefs_summary_column.c:86
16021 msgid "Number"
16022 msgstr "Nmero"
16023
16024 #: src/prefs_summary_column.c:226
16025 msgid "Message list columns configuration"
16026 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16027
16028 #: src/prefs_summary_column.c:243
16029 msgid ""
16030 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16031 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16032 msgstr ""
16033 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16034 "modificar\n"
16035 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16036
16037 #: src/prefs_summary_open.c:109
16038 msgid "first marked email"
16039 msgstr "primer missatge marcat"
16040
16041 #: src/prefs_summary_open.c:110
16042 msgid "first new email"
16043 msgstr "primer missatge nou"
16044
16045 #: src/prefs_summary_open.c:111
16046 msgid "first unread email"
16047 msgstr "primer missatge no llegit"
16048
16049 #: src/prefs_summary_open.c:112
16050 msgid "last opened email"
16051 msgstr "últim missatge llegit"
16052
16053 #: src/prefs_summary_open.c:113
16054 msgid "last email in the list"
16055 msgstr "últim missatge de la llista"
16056
16057 #: src/prefs_summary_open.c:115
16058 msgid "first email in the list"
16059 msgstr "primer missatge de la llista"
16060
16061 #: src/prefs_summary_open.c:184
16062 msgid " Selection when entering a folder"
16063 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16064
16065 #: src/prefs_summary_open.c:230
16066 msgid "Possible selections"
16067 msgstr "Seleccions possibles"
16068
16069 #: src/prefs_summary_open.c:266
16070 msgid "Selection on folder opening"
16071 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16072
16073 #: src/prefs_template.c:79
16074 msgid "This name is used as the Menu item"
16075 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16076
16077 #: src/prefs_template.c:81
16078 msgid ""
16079 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16080 "account."
16081 msgstr ""
16082 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16083 "el compte de composició."
16084
16085 #: src/prefs_template.c:307
16086 msgid "Append the new template above to the list"
16087 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16088
16089 #: src/prefs_template.c:316
16090 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16091 msgstr ""
16092 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16093
16094 #: src/prefs_template.c:324
16095 msgid "Delete the selected template from the list"
16096 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16097
16098 #: src/prefs_template.c:340
16099 msgid "Show information on configuring templates"
16100 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16101
16102 #: src/prefs_template.c:364
16103 msgid "Move the selected template to the top"
16104 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16105
16106 #: src/prefs_template.c:374
16107 msgid "Move the selected template up"
16108 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16109
16110 #: src/prefs_template.c:382
16111 msgid "Move the selected template down"
16112 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16113
16114 #: src/prefs_template.c:392
16115 msgid "Move the selected template to the bottom"
16116 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16117
16118 #: src/prefs_template.c:408
16119 msgid "Template configuration"
16120 msgstr "Configuració de plantilla"
16121
16122 #: src/prefs_template.c:595
16123 msgid "Templates list not saved"
16124 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16125
16126 #: src/prefs_template.c:596
16127 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16128 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16129
16130 #: src/prefs_template.c:757
16131 msgid "The template's name is not set."
16132 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16133
16134 #: src/prefs_template.c:794
16135 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16136 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16137
16138 #: src/prefs_template.c:800
16139 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16140 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16141
16142 #: src/prefs_template.c:806
16143 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16144 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16145
16146 #: src/prefs_template.c:812
16147 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16148 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16149
16150 #: src/prefs_template.c:818
16151 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16152 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16153
16154 #: src/prefs_template.c:888
16155 msgid "Delete template"
16156 msgstr "Esborrar plantilla"
16157
16158 #: src/prefs_template.c:889
16159 msgid "Do you really want to delete this template?"
16160 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16161
16162 #: src/prefs_template.c:901
16163 msgid "Delete all templates"
16164 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16165
16166 #: src/prefs_template.c:902
16167 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16168 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16169
16170 #: src/prefs_template.c:1224
16171 msgid "Current templates"
16172 msgstr "Plantilles actuals"
16173
16174 #: src/prefs_template.c:1252
16175 msgid "Template"
16176 msgstr "Plantilla"
16177
16178 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16179 msgid "Default internal theme"
16180 msgstr "Tema intern per omissió"
16181
16182 #: src/prefs_themes.c:369
16183 msgid "Themes"
16184 msgstr "Temes"
16185
16186 #: src/prefs_themes.c:456
16187 msgid "Only root can remove system themes"
16188 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16189
16190 #: src/prefs_themes.c:459
16191 #, c-format
16192 msgid "Remove system theme '%s'"
16193 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16194
16195 #: src/prefs_themes.c:462
16196 #, c-format
16197 msgid "Remove theme '%s'"
16198 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16199
16200 #: src/prefs_themes.c:468
16201 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16202 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16203
16204 #: src/prefs_themes.c:478
16205 #, c-format
16206 msgid ""
16207 "File %s failed\n"
16208 "while removing theme."
16209 msgstr ""
16210 "Error en l'arxiu %s\n"
16211 "al eliminar el tema."
16212
16213 #: src/prefs_themes.c:482
16214 msgid "Removing theme directory failed."
16215 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16216
16217 #: src/prefs_themes.c:485
16218 msgid "Theme removed successfully"
16219 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16220
16221 #: src/prefs_themes.c:505
16222 msgid "Select theme folder"
16223 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16224
16225 #: src/prefs_themes.c:520
16226 #, c-format
16227 msgid "Install theme '%s'"
16228 msgstr "Installar tema '%s'"
16229
16230 #: src/prefs_themes.c:523
16231 msgid ""
16232 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16233 "Install anyway?"
16234 msgstr ""
16235 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16236 "Installar de totes maneres?"
16237
16238 #: src/prefs_themes.c:530
16239 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16240 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16241
16242 #: src/prefs_themes.c:550
16243 msgid "Theme exists"
16244 msgstr "El tema ja existeix"
16245
16246 #: src/prefs_themes.c:551
16247 msgid ""
16248 "A theme with the same name is\n"
16249 "already installed in this location.\n"
16250 "\n"
16251 "Do you want to replace it?"
16252 msgstr ""
16253 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16254 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16255 "\n"
16256 "Voleu sobreescriure'l?"
16257
16258 #: src/prefs_themes.c:557
16259 #, c-format
16260 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16261 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16262
16263 #: src/prefs_themes.c:565
16264 #, c-format
16265 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16266 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16267
16268 #: src/prefs_themes.c:578
16269 msgid "Theme installed successfully."
16270 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:585
16273 msgid "Failed installing theme"
16274 msgstr "Error al installar el tema"
16275
16276 #: src/prefs_themes.c:588
16277 #, c-format
16278 msgid ""
16279 "File %s failed\n"
16280 "while installing theme."
16281 msgstr ""
16282 "Error a l'arxiu %s\n"
16283 "al installar el tema."
16284
16285 #: src/prefs_themes.c:689
16286 #, c-format
16287 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16288 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16289
16290 #: src/prefs_themes.c:730
16291 #, c-format
16292 msgid "Internal theme has %d icons"
16293 msgstr "El tema intern té %d icones"
16294
16295 #: src/prefs_themes.c:736
16296 msgid "No info file available for this theme"
16297 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16298
16299 #: src/prefs_themes.c:754
16300 msgid "Error: couldn't get theme status"
16301 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16302
16303 #: src/prefs_themes.c:778
16304 #, c-format
16305 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16306 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16307
16308 #: src/prefs_themes.c:827
16309 msgid "Selector"
16310 msgstr "Selector"
16311
16312 #: src/prefs_themes.c:838
16313 msgid "Install new..."
16314 msgstr "Installar nou..."
16315
16316 #: src/prefs_themes.c:854
16317 msgid "Information"
16318 msgstr "Informació"
16319
16320 #: src/prefs_themes.c:868
16321 msgid "Author: "
16322 msgstr "Autor: "
16323
16324 #: src/prefs_themes.c:876
16325 msgid "URL:"
16326 msgstr "URL:"
16327
16328 #: src/prefs_themes.c:918
16329 msgid "Preview"
16330 msgstr "Pre-visualització"
16331
16332 #: src/prefs_themes.c:968
16333 msgid "Use this"
16334 msgstr "Useu aquest"
16335
16336 #: src/prefs_toolbar.c:176
16337 msgid ""
16338 "Selected Action already set.\n"
16339 "Please choose another Action from List"
16340 msgstr ""
16341 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16342 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16343
16344 #: src/prefs_toolbar.c:177
16345 msgid "Item has no icon defined."
16346 msgstr "L'element no té una icona definida."
16347
16348 #: src/prefs_toolbar.c:178
16349 msgid "Item has no text defined."
16350 msgstr "L'element no té un text definit."
16351
16352 #: src/prefs_toolbar.c:911
16353 msgid "Toolbar item"
16354 msgstr "Element de la barra d'eines"
16355
16356 #: src/prefs_toolbar.c:927
16357 msgid "Item type"
16358 msgstr "Tipus de l'element"
16359
16360 #: src/prefs_toolbar.c:937
16361 msgid "Internal Function"
16362 msgstr "Funció interna"
16363
16364 #: src/prefs_toolbar.c:938
16365 msgid "User Action"
16366 msgstr "Acció interna"
16367
16368 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16369 msgid "Separator"
16370 msgstr "Separador"
16371
16372 #: src/prefs_toolbar.c:947
16373 msgid "Event executed on click"
16374 msgstr "Event executat al pulsar"
16375
16376 #: src/prefs_toolbar.c:986
16377 msgid "Toolbar text"
16378 msgstr "Text d'eines"
16379
16380 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16381 msgid "Icon"
16382 msgstr "Icona"
16383
16384 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16385 msgid "Toolbars"
16386 msgstr "Barra d'eines"
16387
16388 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16389 msgid "Main Window"
16390 msgstr "Finestra principal"
16391
16392 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16393 msgid "Message Window"
16394 msgstr "Finestra de missatge"
16395
16396 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16397 msgid "Compose Window"
16398 msgstr "Finestra de composició"
16399
16400 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16401 msgid "Icon text"
16402 msgstr "Text de la icona"
16403
16404 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16405 msgid "Mapped event"
16406 msgstr "Event mapejat"
16407
16408 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16409 msgid "Toolbar item icon"
16410 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16411
16412 #: src/prefs_wrapping.c:80
16413 msgid "Auto wrapping"
16414 msgstr "Auto-retallar"
16415
16416 #: src/prefs_wrapping.c:81
16417 msgid "Wrap quotation"
16418 msgstr "Retallar citació"
16419
16420 #: src/prefs_wrapping.c:82
16421 msgid "Wrap pasted text"
16422 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16423
16424 #: src/prefs_wrapping.c:83
16425 msgid "Auto indent"
16426 msgstr "Auto-sagnat"
16427
16428 #: src/prefs_wrapping.c:89
16429 msgid "Wrap text at"
16430 msgstr "Text envolcallat a"
16431
16432 #: src/prefs_wrapping.c:154
16433 msgid "Wrapping"
16434 msgstr "Envolcallant"
16435
16436 #: src/printing.c:432
16437 msgid "Print preview"
16438 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16439
16440 #: src/printing.c:485
16441 msgid "First page"
16442 msgstr "Primera pàgina"
16443
16444 #: src/printing.c:496
16445 msgid "Last page"
16446 msgstr "Última pàgina"
16447
16448 #: src/printing.c:502
16449 msgid "Zoom 100%"
16450 msgstr "Ampliació del 100%"
16451
16452 #: src/printing.c:504
16453 msgid "Zoom fit"
16454 msgstr "Augment ajustat"
16455
16456 #: src/printing.c:506
16457 msgid "Zoom in"
16458 msgstr "Augmentar"
16459
16460 #: src/printing.c:508
16461 msgid "Zoom out"
16462 msgstr "Disminuïr"
16463
16464 #: src/printing.c:707
16465 #, c-format
16466 msgid "Page %d"
16467 msgstr "Pàgina %d"
16468
16469 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16470 msgid "No information available"
16471 msgstr "No hi ha informació disponible"
16472
16473 #: src/privacy.c:490
16474 msgid "No recipient keys defined."
16475 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16476
16477 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16478 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16479 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16480
16481 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16482 msgid "Already trying to send."
16483 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16484
16485 #: src/procmsg.c:1561
16486 #, c-format
16487 msgid "Couldn't open file %s."
16488 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16489
16490 #: src/procmsg.c:1657
16491 #, c-format
16492 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16493 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16494
16495 #: src/procmsg.c:1690
16496 msgid "Queued message header is broken."
16497 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16498
16499 #: src/procmsg.c:1710
16500 msgid "An error happened during SMTP session."
16501 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16502
16503 #: src/procmsg.c:1724
16504 msgid ""
16505 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16506 "SMTP session."
16507 msgstr ""
16508 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16509 "sessió SMTP"
16510
16511 #: src/procmsg.c:1732
16512 msgid ""
16513 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16514 "generated by Claws Mail."
16515 msgstr ""
16516 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16517 "estat generat per Claws Mail."
16518
16519 #: src/procmsg.c:1750
16520 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16521 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16522
16523 #: src/procmsg.c:1763
16524 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16525 msgstr ""
16526 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16527
16528 #: src/procmsg.c:1777
16529 #, c-format
16530 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16531 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16532
16533 #: src/procmsg.c:2341
16534 msgid "Filtering messages...\n"
16535 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16536
16537 #: src/quote_fmt.c:47
16538 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16539 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16540
16541 #: src/quote_fmt.c:48
16542 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16543 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16544
16545 #: src/quote_fmt.c:51
16546 msgid "email address of sender"
16547 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16548
16549 #: src/quote_fmt.c:52
16550 msgid "full name of sender"
16551 msgstr "Nom complert del remitent"
16552
16553 #: src/quote_fmt.c:53
16554 msgid "first name of sender"
16555 msgstr "nom del remitent"
16556
16557 #: src/quote_fmt.c:54
16558 msgid "last name of sender"
16559 msgstr "cognoms del remitent"
16560
16561 #: src/quote_fmt.c:55
16562 msgid "initials of sender"
16563 msgstr "inicials del remitent"
16564
16565 #: src/quote_fmt.c:62
16566 msgid "message body"
16567 msgstr "cos del missatge"
16568
16569 #: src/quote_fmt.c:63
16570 msgid "quoted message body"
16571 msgstr "cos de missatge marcat"
16572
16573 #: src/quote_fmt.c:64
16574 msgid "message body without signature"
16575 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16576
16577 #: src/quote_fmt.c:65
16578 msgid "quoted message body without signature"
16579 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16580
16581 #: src/quote_fmt.c:66
16582 msgid "message tags"
16583 msgstr "etiquetes del missatge"
16584
16585 #: src/quote_fmt.c:67
16586 msgid "current dictionary"
16587 msgstr "dicctionari activat"
16588
16589 #: src/quote_fmt.c:68
16590 msgid "cursor position"
16591 msgstr "posició del cursor"
16592
16593 #: src/quote_fmt.c:69
16594 msgid "account property: your name"
16595 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16596
16597 #: src/quote_fmt.c:70
16598 msgid "account property: your email address"
16599 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16600
16601 #: src/quote_fmt.c:71
16602 msgid "account property: account name"
16603 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16604
16605 #: src/quote_fmt.c:72
16606 msgid "account property: organization"
16607 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16608
16609 #: src/quote_fmt.c:73
16610 msgid "account property: signature"
16611 msgstr "propietat del compte: signatura"
16612
16613 #: src/quote_fmt.c:74
16614 msgid "account property: signature path"
16615 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16616
16617 #: src/quote_fmt.c:75
16618 msgid "account property: default dictionary"
16619 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16620
16621 #: src/quote_fmt.c:76
16622 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16623 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16624
16625 #: src/quote_fmt.c:77
16626 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16627 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16628
16629 #: src/quote_fmt.c:78
16630 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16631 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16632
16633 #: src/quote_fmt.c:80
16634 msgid "literal backslash"
16635 msgstr "caràcter contrabarra"
16636
16637 #: src/quote_fmt.c:81
16638 msgid "literal question mark"
16639 msgstr "caràcter d'interrogació"
16640
16641 #: src/quote_fmt.c:82
16642 msgid "literal exclamation mark"
16643 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16644
16645 #: src/quote_fmt.c:83
16646 msgid "literal pipe"
16647 msgstr "caràcter 'pipe'"
16648
16649 #: src/quote_fmt.c:84
16650 msgid "literal opening curly brace"
16651 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16652
16653 #: src/quote_fmt.c:85
16654 msgid "literal closing curly brace"
16655 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16656
16657 #: src/quote_fmt.c:86
16658 msgid "tab"
16659 msgstr "tab"
16660
16661 #: src/quote_fmt.c:89
16662 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16663 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16664
16665 #: src/quote_fmt.c:90
16666 msgid ""
16667 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16668 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16669 "symbols (or their long equivalent)"
16670 msgstr ""
16671 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16672 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16673 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:91
16676 msgid ""
16677 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16678 "of\n"
16679 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16680 "symbols (or their long equivalent)"
16681 msgstr ""
16682 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16683 "un\n"
16684 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16685 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:92
16688 msgid ""
16689 "insert file:\n"
16690 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16691 "to insert"
16692 msgstr ""
16693 "inserteu arxiu:\n"
16694 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16695 "insertar"
16696
16697 #: src/quote_fmt.c:93
16698 msgid ""
16699 "insert program output:\n"
16700 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16701 "get\n"
16702 "the output from"
16703 msgstr ""
16704 "insertar programa de resposta:\n"
16705 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
16706 "obtenir\n"
16707 "la resposta desde "
16708
16709 #: src/quote_fmt.c:94
16710 msgid ""
16711 "insert user input:\n"
16712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16713 "user-entered text"
16714 msgstr ""
16715 "insertar entrada d'usuari:\n"
16716 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
16717 "per\n"
16718 "un text entrat per l'usuari"
16719
16720 #: src/quote_fmt.c:95
16721 msgid ""
16722 "attach file:\n"
16723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16724 "to attach"
16725 msgstr ""
16726 "adjunteu arxiu:\n"
16727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16728 "adjuntar"
16729
16730 #: src/quote_fmt.c:97
16731 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16732 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
16733
16734 #: src/quote_fmt.c:98
16735 msgid ""
16736 "text that can contain any of the symbols or\n"
16737 "commands above"
16738 msgstr ""
16739 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
16740 "comandes indicats anteriorment"
16741
16742 #: src/quote_fmt.c:99
16743 msgid ""
16744 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16745 "commands) above"
16746 msgstr ""
16747 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
16748 "comandes) indicat anteriorment"
16749
16750 #: src/quote_fmt.c:100
16751 msgid ""
16752 "completion from address book only works with the first\n"
16753 "address of the header, it outputs the full name\n"
16754 "of the contact if that address matches exactly\n"
16755 "one contact in the address book"
16756 msgstr ""
16757 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
16758 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
16759 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
16760 "amb un contacte al llibre d'adresses"
16761
16762 #: src/quote_fmt.c:109
16763 msgid "Description of symbols"
16764 msgstr "Descripció de símbols"
16765
16766 #: src/quote_fmt.c:110
16767 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16768 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
16769
16770 #: src/quote_fmt.c:173
16771 msgid "Use template when composing new messages"
16772 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
16773
16774 #: src/quote_fmt.c:197
16775 msgid ""
16776 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16777 "new message."
16778 msgstr ""
16779 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16780 "composar el nou missatge."
16781
16782 #: src/quote_fmt.c:297
16783 msgid "Use template when replying to messages"
16784 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
16785
16786 #: src/quote_fmt.c:321
16787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16788 msgstr ""
16789 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16790 "respondre."
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16793 msgid "Quotation mark"
16794 msgstr "Símbol"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:425
16797 msgid "Use template when forwarding messages"
16798 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:449
16801 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16802 msgstr ""
16803 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16804 "reenviar."
16805
16806 #: src/quote_fmt.c:539
16807 msgid "Defaults"
16808 msgstr "Predeterminats"
16809
16810 #: src/quote_fmt.c:557
16811 msgid ""
16812 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16813 "address."
16814 msgstr ""
16815 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
16816 "correu errònia."
16817
16818 #: src/quote_fmt.c:560
16819 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16820 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:577
16823 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16824 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:597
16827 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16828 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
16829
16830 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16831 #, c-format
16832 msgid "Enter text to replace '%s'"
16833 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
16834
16835 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16836 msgid "Enter variable"
16837 msgstr "Inserta una variable"
16838
16839 #: src/send_message.c:152
16840 #, c-format
16841 msgid "Sending message using command: %s\n"
16842 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
16843
16844 #: src/send_message.c:166
16845 #, c-format
16846 msgid "Couldn't execute command: %s"
16847 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
16848
16849 #: src/send_message.c:201
16850 #, c-format
16851 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16852 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
16853
16854 #: src/send_message.c:328
16855 msgid "Connecting"
16856 msgstr "Connectant"
16857
16858 #: src/send_message.c:333
16859 msgid "Doing POP before SMTP..."
16860 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
16861
16862 #: src/send_message.c:336
16863 msgid "POP before SMTP"
16864 msgstr "POP abans de SMTP"
16865
16866 #: src/send_message.c:341
16867 #, fuzzy, c-format
16868 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16869 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
16870
16871 #: src/send_message.c:398
16872 msgid "Mail sent successfully."
16873 msgstr "Correu enviat correctament."
16874
16875 #: src/send_message.c:465
16876 msgid "Sending HELO..."
16877 msgstr "Enviant HELO..."
16878
16879 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16880 msgid "Authenticating"
16881 msgstr "Autentificant-se"
16882
16883 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16884 msgid "Sending message..."
16885 msgstr "Enviant mensaje..."
16886
16887 #: src/send_message.c:470
16888 msgid "Sending EHLO..."
16889 msgstr "Enviant EHLO..."
16890
16891 #: src/send_message.c:479
16892 msgid "Sending MAIL FROM..."
16893 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
16894
16895 #: src/send_message.c:483
16896 msgid "Sending RCPT TO..."
16897 msgstr "Enviant RCPT TO..."
16898
16899 #: src/send_message.c:488
16900 msgid "Sending DATA..."
16901 msgstr "Enviant DATA..."
16902
16903 #: src/send_message.c:492
16904 msgid "Quitting..."
16905 msgstr "Sortint..."
16906
16907 #: src/send_message.c:521
16908 #, c-format
16909 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16910 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
16911
16912 #: src/send_message.c:574
16913 msgid "Sending message"
16914 msgstr "Enviant missatge"
16915
16916 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16917 msgid "Error occurred while sending the message."
16918 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
16919
16920 #: src/send_message.c:646
16921 #, c-format
16922 msgid ""
16923 "Error occurred while sending the message:\n"
16924 "%s"
16925 msgstr ""
16926 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
16927 "%s"
16928
16929 #: src/setup.c:75
16930 msgid "Mailbox setting"
16931 msgstr "Configurar bústia"
16932
16933 #: src/setup.c:76
16934 msgid ""
16935 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16936 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16937 "if you have the one.\n"
16938 "If you're not sure, just select OK."
16939 msgstr ""
16940 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
16941 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
16942 "si ja el teniu.\n"
16943 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
16944
16945 #: src/sourcewindow.c:64
16946 msgid "Source of the message"
16947 msgstr "Font del missatge"
16948
16949 #: src/sourcewindow.c:159
16950 #, c-format
16951 msgid "%s - Source"
16952 msgstr "%s - Font"
16953
16954 #: src/ssl_manager.c:157
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Saved SSL certificates"
16957 msgstr "Certificats SSL guardats"
16958
16959 #: src/ssl_manager.c:428
16960 msgid "Delete certificate"
16961 msgstr "Eliminar certificat"
16962
16963 #: src/ssl_manager.c:429
16964 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16965 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
16966
16967 #: src/summary_search.c:266
16968 msgid "Search messages"
16969 msgstr "Buscar en els missatges"
16970
16971 #: src/summary_search.c:292
16972 msgid "Match any of the following"
16973 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
16974
16975 #: src/summary_search.c:294
16976 msgid "Match all of the following"
16977 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
16978
16979 #: src/summary_search.c:433
16980 msgid "Body:"
16981 msgstr "Cos:"
16982
16983 #: src/summary_search.c:440
16984 msgid "Condition:"
16985 msgstr "Condició:"
16986
16987 #: src/summary_search.c:470
16988 msgid "Find _all"
16989 msgstr "Trob_ar a tots"
16990
16991 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16992 #, c-format
16993 msgid "Searching in %s... \n"
16994 msgstr "Buscant a  %s... \n"
16995
16996 #: src/summary_search.c:776
16997 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16998 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
16999
17000 #: src/summary_search.c:778
17001 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17002 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17003
17004 #: src/summaryview.c:432
17005 msgid "Create _filter rule"
17006 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17007
17008 #: src/summaryview.c:555
17009 msgid "Toggle quick search bar"
17010 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17011
17012 #: src/summaryview.c:592
17013 msgid "Toggle multiple selection"
17014 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17015
17016 #: src/summaryview.c:1294
17017 msgid "Process mark"
17018 msgstr "Processar marques"
17019
17020 #: src/summaryview.c:1295
17021 msgid "Some marks are left. Process them?"
17022 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17023
17024 #: src/summaryview.c:1345
17025 #, c-format
17026 msgid "Scanning folder (%s)..."
17027 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17028
17029 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17030 msgid "No more unread messages"
17031 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17032
17033 #: src/summaryview.c:1830
17034 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17035 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17036
17037 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17038 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17039 msgid ""
17040 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17041 msgstr ""
17042 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17043
17044 #: src/summaryview.c:1850
17045 msgid "No unread messages."
17046 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17047
17048 #: src/summaryview.c:1882
17049 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17050 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17051
17052 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17053 msgid "No more new messages"
17054 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17055
17056 #: src/summaryview.c:1929
17057 msgid "No new message found. Search from the end?"
17058 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17059
17060 #: src/summaryview.c:1949
17061 msgid "No new messages."
17062 msgstr "No hi ha missatges nous."
17063
17064 #: src/summaryview.c:1981
17065 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17066 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17067
17068 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17069 msgid "No more marked messages"
17070 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17071
17072 #: src/summaryview.c:2019
17073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17074 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17075
17076 #: src/summaryview.c:2028
17077 msgid "No marked messages."
17078 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17079
17080 #: src/summaryview.c:2060
17081 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17082 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17083
17084 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17085 msgid "No more labeled messages"
17086 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17087
17088 #: src/summaryview.c:2098
17089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17090 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17091
17092 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17093 msgid "No labeled messages."
17094 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17095
17096 #: src/summaryview.c:2123
17097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17098 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17099
17100 #: src/summaryview.c:2436
17101 msgid "Attracting messages by subject..."
17102 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17103
17104 #: src/summaryview.c:2619
17105 #, c-format
17106 msgid "%d deleted"
17107 msgstr "%d borrat(s)"
17108
17109 #: src/summaryview.c:2623
17110 #, c-format
17111 msgid "%s%d moved"
17112 msgstr "%s%d moguts"
17113
17114 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17115 msgid ", "
17116 msgstr ", "
17117
17118 #: src/summaryview.c:2629
17119 #, c-format
17120 msgid "%s%d copied"
17121 msgstr "%s%d copiat"
17122
17123 #: src/summaryview.c:2643
17124 #, fuzzy
17125 msgid " item selected"
17126 msgid_plural " items selected"
17127 msgstr[0] " element seleccionat"
17128 msgstr[1] " element seleccionat"
17129
17130 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17131 #, c-format
17132 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17133 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17134
17135 #: src/summaryview.c:2668
17136 #, c-format
17137 msgid ""
17138 "<b>Message summary</b>\n"
17139 "<b>New:</b> %d\n"
17140 "<b>Unread:</b> %d\n"
17141 "<b>Total:</b> %d\n"
17142 "<b>Size:</b> %s\n"
17143 "\n"
17144 "<b>Marked:</b> %d\n"
17145 "<b>Replied:</b> %d\n"
17146 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17147 "<b>Locked:</b> %d\n"
17148 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17149 "<b>Watched:</b> %d"
17150 msgstr ""
17151 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17152 "<b>Nous:</b> %d\n"
17153 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17154 "<b>Total:</b> %d\n"
17155 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17156 "\n"
17157 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17158 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17159 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17160 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17161 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17162 "<b>Llegits:</b> %d"
17163
17164 #: src/summaryview.c:2692
17165 #, c-format
17166 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17167 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17168
17169 #: src/summaryview.c:2972
17170 msgid "Sorting summary..."
17171 msgstr "Ordenant el resum..."
17172
17173 #: src/summaryview.c:3110
17174 msgid "Setting summary from message data..."
17175 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17176
17177 #: src/summaryview.c:3314
17178 msgid "(No Date)"
17179 msgstr "(Sense data)"
17180
17181 #: src/summaryview.c:3365
17182 msgid "(No Recipient)"
17183 msgstr "Cap recipient"
17184
17185 #: src/summaryview.c:3400
17186 #, c-format
17187 msgid ""
17188 "%s\n"
17189 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17190 msgstr ""
17191 "%s\n"
17192 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17193
17194 #: src/summaryview.c:3407
17195 #, c-format
17196 msgid ""
17197 "%s\n"
17198 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17199 msgstr ""
17200 "%s\n"
17201 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17202
17203 #: src/summaryview.c:4288
17204 msgid "You're not the author of the article.\n"
17205 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17206
17207 #: src/summaryview.c:4380
17208 #, c-format
17209 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17210 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17211 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17212 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17213
17214 #: src/summaryview.c:4383
17215 msgid "Delete message(s)"
17216 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17217
17218 #: src/summaryview.c:4548
17219 msgid "Destination is same as current folder."
17220 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17221
17222 #: src/summaryview.c:4647
17223 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17224 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17225
17226 #: src/summaryview.c:4820
17227 msgid "Append or Overwrite"
17228 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17229
17230 #: src/summaryview.c:4821
17231 msgid "Append or overwrite existing file?"
17232 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17233
17234 #: src/summaryview.c:4822
17235 msgid "_Append"
17236 msgstr "_Afegir"
17237
17238 #: src/summaryview.c:4822
17239 msgid "_Overwrite"
17240 msgstr "_Sobreescriure"
17241
17242 #: src/summaryview.c:4863
17243 #, c-format
17244 msgid ""
17245 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17246 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17247
17248 #: src/summaryview.c:5340
17249 msgid "Building threads..."
17250 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17251
17252 #: src/summaryview.c:5586
17253 msgid "Skip these rules"
17254 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17255
17256 #: src/summaryview.c:5589
17257 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17258 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17259
17260 #: src/summaryview.c:5592
17261 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17262 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17263
17264 #: src/summaryview.c:5621
17265 msgid "Filtering"
17266 msgstr "Filtrant"
17267
17268 #: src/summaryview.c:5622
17269 msgid ""
17270 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17271 "Please choose what to do with these rules:"
17272 msgstr ""
17273 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17274 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17275
17276 #: src/summaryview.c:5624
17277 msgid "_Filter"
17278 msgstr "_Filtre"
17279
17280 #: src/summaryview.c:5652
17281 msgid "Filtering..."
17282 msgstr "Filtrant..."
17283
17284 #: src/summaryview.c:5731
17285 msgid "Processing configuration"
17286 msgstr "Configuració de procesament"
17287
17288 #: src/summaryview.c:6287
17289 msgid "Ignored thread"
17290 msgstr "Fil ignorat"
17291
17292 #: src/summaryview.c:6289
17293 msgid "Watched thread"
17294 msgstr "Fil revisat"
17295
17296 #: src/summaryview.c:6297
17297 #, fuzzy
17298 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17299 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17300
17301 #: src/summaryview.c:6299
17302 msgid "Replied - click to see reply"
17303 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17304
17305 #: src/summaryview.c:6311
17306 msgid "To be moved"
17307 msgstr "A ser mogut"
17308
17309 #: src/summaryview.c:6313
17310 msgid "To be copied"
17311 msgstr "A ser copiat"
17312
17313 #: src/summaryview.c:6325
17314 msgid "Signed, has attachment(s)"
17315 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17316
17317 #: src/summaryview.c:6329
17318 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17319 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17320
17321 #: src/summaryview.c:6331
17322 msgid "Encrypted"
17323 msgstr "Encriptat"
17324
17325 #: src/summaryview.c:6333
17326 msgid "Has attachment(s)"
17327 msgstr "Té adjunt(s)"
17328
17329 #: src/summaryview.c:7970
17330 #, c-format
17331 msgid ""
17332 "Regular expression (regexp) error:\n"
17333 "%s"
17334 msgstr ""
17335 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17336 "%s"
17337
17338 #: src/summaryview.c:8078
17339 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17340 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17341
17342 #: src/summaryview.c:8083
17343 msgid "Go back to the folder list"
17344 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17345
17346 #: src/textview.c:238
17347 msgid "_Open in web browser"
17348 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17349
17350 #: src/textview.c:239
17351 msgid "Copy this _link"
17352 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17353
17354 #: src/textview.c:246
17355 msgid "_Reply to this address"
17356 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17357
17358 #: src/textview.c:247
17359 msgid "Add to _Address book"
17360 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17361
17362 #: src/textview.c:248
17363 msgid "Copy this add_ress"
17364 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17365
17366 #: src/textview.c:254
17367 msgid "_Open image"
17368 msgstr "_Obrir imatge"
17369
17370 #: src/textview.c:255
17371 msgid "_Save image..."
17372 msgstr "_Guardar imatge..."
17373
17374 #: src/textview.c:732
17375 #, c-format
17376 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17377 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17378
17379 #: src/textview.c:735
17380 #, c-format
17381 msgid "[%s (%d bytes)]"
17382 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17383
17384 #: src/textview.c:914
17385 msgid ""
17386 "\n"
17387 "  This message can't be displayed.\n"
17388 "  This is probably due to a network error.\n"
17389 "\n"
17390 "  Use "
17391 msgstr ""
17392 "\n"
17393 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17394 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17395 "\n"
17396 "  Useu "
17397
17398 #: src/textview.c:919
17399 #, fuzzy
17400 msgid "'Network Log'"
17401 msgstr "Traça de _xarxa"
17402
17403 #: src/textview.c:920
17404 msgid " in the Tools menu for more information."
17405 msgstr " al menú Eines per més informació"
17406
17407 #: src/textview.c:983
17408 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17409 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
17410
17411 #: src/textview.c:985
17412 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17413 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17414
17415 #: src/textview.c:989
17416 msgid "     - To save, select "
17417 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
17418
17419 #: src/textview.c:990
17420 msgid "'Save as...'"
17421 msgstr "'Guardar com...'"
17422
17423 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17424 #: src/textview.c:1026
17425 #, fuzzy
17426 msgid " (Shortcut key: '"
17427 msgstr "(Drecera: 'y')"
17428
17429 #: src/textview.c:1000
17430 msgid "     - To display as text, select "
17431 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
17432
17433 #: src/textview.c:1001
17434 msgid "'Display as text'"
17435 msgstr "'Mostrar com a text'"
17436
17437 #: src/textview.c:1012
17438 msgid "     - To open with an external program, select "
17439 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17440
17441 #: src/textview.c:1013
17442 msgid "'Open'"
17443 msgstr "'Obrir'"
17444
17445 #: src/textview.c:1021
17446 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17447 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
17448
17449 #: src/textview.c:1022
17450 msgid "mouse button)\n"
17451 msgstr "central del ratolí)\n"
17452
17453 #: src/textview.c:1024
17454 msgid "     - Or use "
17455 msgstr "     - O useu "
17456
17457 #: src/textview.c:1025
17458 msgid "'Open with...'"
17459 msgstr "'Obrir amb...'"
17460
17461 #: src/textview.c:1135
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "The command to view attachment as text failed:\n"
17465 "    %s\n"
17466 "Exit code %d\n"
17467 msgstr ""
17468 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17469 "    %s\n"
17470 "Codi de retorn %d\n"
17471
17472 #: src/textview.c:2239
17473 msgid "Tags: "
17474 msgstr "Etiquetes: "
17475
17476 #: src/textview.c:2941
17477 #, c-format
17478 msgid ""
17479 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17480 "\n"
17481 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17482 "\n"
17483 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17484 "\n"
17485 "Open it anyway?"
17486 msgstr ""
17487 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17488 "\n"
17489 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17490 "\n"
17491 "<b>URL real:</b> %s\n"
17492 "\n"
17493 "Obrir-la de totes maneres?"
17494
17495 #: src/textview.c:2950
17496 msgid "Phishing attempt warning"
17497 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17498
17499 #: src/textview.c:2951
17500 msgid "_Open URL"
17501 msgstr "_Obrir URL"
17502
17503 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17504 #, fuzzy
17505 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17506 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17507
17508 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Receive Mail from current Account"
17511 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17512
17513 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17514 msgid "Send Queued Messages"
17515 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17516
17517 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17518 msgid "Compose Email"
17519 msgstr "Composar correu"
17520
17521 #: src/toolbar.c:195
17522 msgid "Compose News"
17523 msgstr "Composar notícia"
17524
17525 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17526 msgid "Reply to Message"
17527 msgstr "Respondre al missatge"
17528
17529 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17530 msgid "Reply to Sender"
17531 msgstr "Respondre al remitent"
17532
17533 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17534 msgid "Reply to All"
17535 msgstr "Respondre a tots"
17536
17537 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17538 msgid "Reply to Mailing-list"
17539 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17540
17541 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17542 msgid "Open email"
17543 msgstr "Obrir correu"
17544
17545 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17546 msgid "Forward Message"
17547 msgstr "Reenviar missatge"
17548
17549 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17550 msgid "Trash Message"
17551 msgstr "Missatge de la paperera"
17552
17553 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17554 msgid "Delete Message"
17555 msgstr "Esborrar missatge"
17556
17557 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17558 msgid "Go to Previous Unread Message"
17559 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17560
17561 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17562 msgid "Go to Next Unread Message"
17563 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17564
17565 #: src/toolbar.c:210
17566 msgid "Learn Spam or Ham"
17567 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17568
17569 #: src/toolbar.c:211
17570 msgid "Open folder/Go to folder list"
17571 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17572
17573 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17574 msgid "Send Message"
17575 msgstr "Enviar missatge"
17576
17577 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17578 msgid "Put into queue folder and send later"
17579 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17580
17581 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17582 msgid "Save to draft folder"
17583 msgstr "Guardar com a esborrany"
17584
17585 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17586 msgid "Insert file"
17587 msgstr "Insertar arxiu"
17588
17589 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17590 msgid "Attach file"
17591 msgstr "Adjuntar arxiu"
17592
17593 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17594 msgid "Insert signature"
17595 msgstr "Insertar signatura"
17596
17597 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17598 msgid "Edit with external editor"
17599 msgstr "Editar amb un editor extern"
17600
17601 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17602 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17603 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17604
17605 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17606 msgid "Wrap all long lines"
17607 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17608
17609 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17610 msgid "Check spelling"
17611 msgstr "Verificar ortografia"
17612
17613 #: src/toolbar.c:227
17614 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17615 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17616
17617 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17618 msgid "Cancel receiving"
17619 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17620
17621 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Cancel receiving/sending"
17624 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17625
17626 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17627 msgid "Close window"
17628 msgstr "Tancar finestra"
17629
17630 #: src/toolbar.c:233
17631 msgid "Claws Mail Plugins"
17632 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17633
17634 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17635 #, fuzzy
17636 msgctxt "Toolbar"
17637 msgid "Trash"
17638 msgstr "Barra d'eines"
17639
17640 #: src/toolbar.c:400
17641 msgid "Folders"
17642 msgstr "Carpetes"
17643
17644 #: src/toolbar.c:402
17645 msgid "Get Mail"
17646 msgstr "Rebre Mail"
17647
17648 #: src/toolbar.c:403
17649 msgid "Get"
17650 msgstr "Rebre"
17651
17652 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17653 msgctxt "Toolbar"
17654 msgid "Compose"
17655 msgstr "Composar"
17656
17657 #: src/toolbar.c:408
17658 msgid "All"
17659 msgstr "Tot"
17660
17661 #: src/toolbar.c:409
17662 #, fuzzy
17663 msgctxt "Toolbar"
17664 msgid "Sender"
17665 msgstr "_Barra d'eines"
17666
17667 #: src/toolbar.c:410
17668 msgid "List"
17669 msgstr "Llista"
17670
17671 #: src/toolbar.c:415
17672 msgid "Prev"
17673 msgstr "Previ"
17674
17675 #: src/toolbar.c:416
17676 msgid "Next"
17677 msgstr "Següent"
17678
17679 #: src/toolbar.c:424
17680 msgid "Draft"
17681 msgstr "Esborrany"
17682
17683 #: src/toolbar.c:427
17684 msgid "Insert sig."
17685 msgstr "Insertar sig."
17686
17687 #: src/toolbar.c:428
17688 msgid "Edit"
17689 msgstr "Editar"
17690
17691 #: src/toolbar.c:429
17692 msgid "Wrap para."
17693 msgstr "Retallar paràgraf."
17694
17695 #: src/toolbar.c:430
17696 msgid "Wrap all"
17697 msgstr "Retallar tot"
17698
17699 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17700 msgid "Stop"
17701 msgstr "Parar"
17702
17703 #: src/toolbar.c:434
17704 #, fuzzy
17705 msgid "Stop all"
17706 msgstr "Parar"
17707
17708 #: src/toolbar.c:910
17709 msgid "Compose News message"
17710 msgstr "Composar missatge de Notícies"
17711
17712 #: src/toolbar.c:952
17713 msgid "Learn spam"
17714 msgstr "Aprendre correu brossa"
17715
17716 #: src/toolbar.c:961
17717 msgid "Ham"
17718 msgstr "Bò"
17719
17720 #: src/toolbar.c:963
17721 msgid "Learn ham"
17722 msgstr "Aprendre correu bò"
17723
17724 #: src/toolbar.c:1943
17725 msgid "Go to folder list"
17726 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
17727
17728 #: src/toolbar.c:1949
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Receive Mail from selected Account"
17731 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
17732
17733 #: src/toolbar.c:1965
17734 msgid "Open preferences"
17735 msgstr "Obrir preferències"
17736
17737 #: src/toolbar.c:1976
17738 msgid "Compose with selected Account"
17739 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
17740
17741 #: src/toolbar.c:1997
17742 msgid "Learn as..."
17743 msgstr "Aprendre com a..."
17744
17745 #: src/toolbar.c:2007
17746 msgid "Learn as _Spam"
17747 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
17748
17749 #: src/toolbar.c:2008
17750 msgid "Learn as _Ham"
17751 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
17752
17753 #: src/toolbar.c:2015
17754 msgid "Reply to Message options"
17755 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
17756
17757 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17758 msgid "_Reply with quote"
17759 msgstr "Respondre amb _citació"
17760
17761 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17762 msgid "Reply without _quote"
17763 msgstr "_Respondre sense citació"
17764
17765 #: src/toolbar.c:2032
17766 msgid "Reply to Sender options"
17767 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
17768
17769 #: src/toolbar.c:2049
17770 msgid "Reply to All options"
17771 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
17772
17773 #: src/toolbar.c:2066
17774 msgid "Reply to Mailing-list options"
17775 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
17776
17777 #: src/toolbar.c:2083
17778 msgid "Forward Message options"
17779 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
17780
17781 #: src/uri_opener.c:88
17782 msgid "There are no URLs in this email."
17783 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
17784
17785 #: src/uri_opener.c:116
17786 msgid "Available URLs:"
17787 msgstr "URLs disponibles:"
17788
17789 #: src/uri_opener.c:181
17790 msgctxt "Dialog title"
17791 msgid "Open URLs"
17792 msgstr "Open URLs"
17793
17794 #: src/uri_opener.c:206
17795 msgid "Please select the URL to open."
17796 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
17797
17798 #: src/uri_opener.c:214
17799 msgid "Select All"
17800 msgstr "Seleccionar tot"
17801
17802 #: src/wizard.c:539
17803 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17804 msgid "Welcome to Claws Mail"
17805 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
17806
17807 #: src/wizard.c:562
17808 #, c-format
17809 msgid ""
17810 "\n"
17811 "Welcome to Claws Mail\n"
17812 "---------------------\n"
17813 "\n"
17814 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17815 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17816 "toolbar.\n"
17817 "\n"
17818 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17819 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17820 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17821 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17822 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17823 "\n"
17824 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17825 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17826 "and change the general Preferences by using\n"
17827 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17828 "\n"
17829 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17830 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17831 "or online at the URL given below.\n"
17832 "\n"
17833 "Useful URLs\n"
17834 "-----------\n"
17835 "Homepage:      <%s>\n"
17836 "Manual:        <%s>\n"
17837 "FAQ:\t       <%s>\n"
17838 "Themes:        <%s>\n"
17839 "Mailing Lists: <%s>\n"
17840 "\n"
17841 "LICENSE\n"
17842 "-------\n"
17843 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17844 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17845 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17846 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17847 "found at <%s>.\n"
17848 "\n"
17849 "DONATIONS\n"
17850 "---------\n"
17851 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17852 "so at <%s>.\n"
17853 "\n"
17854 msgstr ""
17855 "\n"
17856 "Benvinguts a Claws Mail\n"
17857 "-----------------------\n"
17858 "\n"
17859 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
17860 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
17861 "d'eines.\n"
17862 "\n"
17863 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
17864 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
17865 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
17866 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
17867 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
17868 "'\n"
17869 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
17870 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
17871 "preferencies generals usant\n"
17872 "'/Configuració/Preferències'.\n"
17873 "\n"
17874 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
17875 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
17876 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
17877 "\n"
17878 "URLs útils\n"
17879 "----------\n"
17880 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
17881 "Manual:        <%s>\n"
17882 "PUF:\t       <%s>\n"
17883 "Temes:        <%s>\n"
17884 "Llistes de Correu: <%s>\n"
17885 "\n"
17886 "LLICÈNCIA\n"
17887 "-------\n"
17888 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
17889 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
17890 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
17891 "Franklin Street,\n"
17892 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
17893 "trobada a <%s>.\n"
17894 "\n"
17895 "DONACIONS\n"
17896 "---------\n"
17897 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
17898 "a <%s>.\n"
17899 "\n"
17900
17901 #: src/wizard.c:638
17902 msgid "Please enter the mailbox name."
17903 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
17904
17905 #: src/wizard.c:681
17906 msgid "Please enter your name and email address."
17907 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
17908
17909 #: src/wizard.c:692
17910 msgid "Please enter your receiving server and username."
17911 msgstr ""
17912 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
17913 "d'usuari."
17914
17915 #: src/wizard.c:702
17916 msgid "Please enter your username."
17917 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
17918
17919 #: src/wizard.c:712
17920 msgid "Please enter your SMTP server."
17921 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
17922
17923 #: src/wizard.c:723
17924 msgid "Please enter your SMTP username."
17925 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
17926
17927 #: src/wizard.c:1013
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
17930
17931 #: src/wizard.c:1023
17932 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17933 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
17934
17935 #: src/wizard.c:1033
17936 msgid "Your organization:"
17937 msgstr "Organització: "
17938
17939 #: src/wizard.c:1141
17940 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17941 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
17942
17943 #: src/wizard.c:1149
17944 msgid ""
17945 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17946 "Mail\""
17947 msgstr ""
17948 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
17949 "Correu\""
17950
17951 #: src/wizard.c:1157
17952 msgid "on internal memory"
17953 msgstr "a la memòria interna"
17954
17955 #: src/wizard.c:1160
17956 msgid "on external memory card"
17957 msgstr "a la tarja de memòria externa"
17958
17959 #: src/wizard.c:1163
17960 msgid "on internal memory card"
17961 msgstr "a la tarja de memòria interna"
17962
17963 #: src/wizard.c:1213
17964 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
17966
17967 #: src/wizard.c:1281
17968 msgid ""
17969 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17970 "com:25\""
17971 msgstr ""
17972 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
17973
17974 #: src/wizard.c:1284
17975 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17976 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
17977
17978 #: src/wizard.c:1290
17979 msgid "Use authentication"
17980 msgstr "Useu autentificació"
17981
17982 #: src/wizard.c:1298
17983 #, fuzzy
17984 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17985 msgstr ""
17986 "Nom d'usuari SMTP:\n"
17987 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
17988
17989 #: src/wizard.c:1312
17990 msgid "SMTP username:"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: src/wizard.c:1323
17994 #, fuzzy
17995 msgid "SMTP password:"
17996 msgstr "Contrasenya:"
17997
17998 #: src/wizard.c:1340
17999 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18000 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18001
18002 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18003 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18004 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18005
18006 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18007 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18008 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18009
18010 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18011 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18012 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18013
18014 #: src/wizard.c:1480
18015 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18016 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18017
18018 #: src/wizard.c:1540
18019 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18020 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18021
18022 #: src/wizard.c:1550
18023 msgid "IMAP"
18024 msgstr "IMAP"
18025
18026 #: src/wizard.c:1584
18027 msgid ""
18028 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18029 "com:110\""
18030 msgstr ""
18031 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18032
18033 #: src/wizard.c:1589
18034 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18035 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18036
18037 #: src/wizard.c:1619
18038 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18039 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18040
18041 #: src/wizard.c:1684
18042 msgid "IMAP server directory:"
18043 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18044
18045 #: src/wizard.c:1695
18046 msgid "Show only subscribed folders"
18047 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18048
18049 #: src/wizard.c:1703
18050 msgid ""
18051 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18052 "has been built without IMAP support.</span>"
18053 msgstr ""
18054 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18055 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18056
18057 #: src/wizard.c:1823
18058 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18059 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18060
18061 #: src/wizard.c:1857
18062 msgid "Welcome to Claws Mail"
18063 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18064
18065 #: src/wizard.c:1865
18066 msgid ""
18067 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18068 "\n"
18069 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18070 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18071 "five minutes."
18072 msgstr ""
18073 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18074 "\n"
18075 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18076 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18077 "minuts."
18078
18079 #: src/wizard.c:1888
18080 msgid "About You"
18081 msgstr "Sobre Tu"
18082
18083 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18084 msgid "Bold fields must be completed"
18085 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18086
18087 #: src/wizard.c:1903
18088 msgid "Receiving mail"
18089 msgstr "Rebent correu"
18090
18091 #: src/wizard.c:1918
18092 msgid "Sending mail"
18093 msgstr "Enviant correu"
18094
18095 #: src/wizard.c:1934
18096 msgid "Saving mail on disk"
18097 msgstr "Gravant el correu al disc"
18098
18099 #: src/wizard.c:1950
18100 msgid "Configuration finished"
18101 msgstr "Configuració finalitzada"
18102
18103 #: src/wizard.c:1958
18104 msgid ""
18105 "Claws Mail is now ready.\n"
18106 "Click Save to start."
18107 msgstr ""
18108 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18109 "Cliqueu Gravar per començar."
18110
18111 #~ msgid "Dillo Browser"
18112 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18113
18114 #~ msgid "Load remote links in mails"
18115 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
18116
18117 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18118 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
18119
18120 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18121 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
18122
18123 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18124 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
18125
18126 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18127 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
18128
18129 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18130 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
18131
18132 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18133 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
18134
18135 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18136 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
18137
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18140 #~ "\n"
18141 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18142 #~ msgstr ""
18143 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
18144 #~ "\n"
18145 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
18146 #~ "Navegador Dillo"
18147
18148 #~ msgid "Trayicon"
18149 #~ msgstr "Icona de safata"
18150
18151 #~ msgid "Claws Mail"
18152 #~ msgstr "Claws Mail"
18153
18154 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18155 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
18156
18157 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18158 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
18159
18160 #~ msgid "Failed to register close hook"
18161 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
18162
18163 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18164 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
18165
18166 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18167 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
18168
18169 #~ msgid ""
18170 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18171 #~ "you have new or unread mail.\n"
18172 #~ "\n"
18173 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18174 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18175 #~ msgstr ""
18176 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
18177 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
18178 #~ "\n"
18179 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
18180 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
18181 #~ "total."
18182
18183 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18184 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
18185
18186 #~ msgid ""
18187 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18188 #~ "when the window close button is clicked"
18189 #~ msgstr ""
18190 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
18191 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
18192
18193 #~ msgid "Minimize to tray"
18194 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
18195
18196 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18197 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
18198
18199 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18200 #~ msgstr ""
18201 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18202
18203 #~ msgid "(%d page%s)"
18204 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18205
18206 #~ msgid ""
18207 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18208 #~ "attached. %s it anyway?"
18209 #~ msgstr ""
18210 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18211 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18212
18213 #~ msgid ""
18214 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18215 #~ "%s"
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18218 #~ "%s"
18219
18220 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18221 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18222
18223 #~ msgid ""
18224 #~ "\n"
18225 #~ "\n"
18226 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18227 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18228 #~ "and the Claws Mail team"
18229 #~ msgstr ""
18230 #~ "\n"
18231 #~ "\n"
18232 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18233 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18234 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18235
18236 #~ msgid ""
18237 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18238 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18239 #~ "and the Claws Mail team"
18240 #~ msgstr ""
18241 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18242 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18243 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18244
18245 #~ msgid "Change dictionary"
18246 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18247
18248 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18249 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18250
18251 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18252 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18253
18254 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18255 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18256
18257 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18258 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18259
18260 #~ msgid ""
18261 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18262 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18263 #~ "recompile Claws Mail."
18264 #~ msgstr ""
18265 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18266 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18267 #~ "orecompilar Claws Mail."
18268
18269 #~ msgid ""
18270 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18271 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18272 #~ msgstr ""
18273 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18274 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18275 #~ "Mail."
18276
18277 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18278 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18279
18280 #~ msgid "                         searches mail"
18281 #~ msgstr "                         cerca correu"
18282
18283 #~ msgid ""
18284 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18285 #~ msgstr ""
18286 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18287
18288 #, fuzzy
18289 #~ msgid ""
18290 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18291 #~ "or g: tag"
18292 #~ msgstr ""
18293 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18294 #~ "o g: etiqueta"
18295
18296 #~ msgid "                         request: search string"
18297 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
18298
18299 #~ msgid ""
18300 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18301 #~ "or F"
18302 #~ msgstr ""
18303 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18304 #~ "N, f o F"
18305
18306 #~ msgid "Last read message"
18307 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18308
18309 #~ msgid "_all"
18310 #~ msgstr "_tots"
18311
18312 #~ msgid "_sender"
18313 #~ msgstr "re_mitent"
18314
18315 #~ msgid "_Fold all"
18316 #~ msgstr "P_legar tots"
18317
18318 #~ msgid "by _Date"
18319 #~ msgstr "per _Data"
18320
18321 #~ msgid "by _From"
18322 #~ msgstr "per _Des de"
18323
18324 #~ msgid "by _To"
18325 #~ msgstr "per P_er a"
18326
18327 #~ msgid "by S_ubject"
18328 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18329
18330 #~ msgid "by Tag"
18331 #~ msgstr "per Etiqueta"
18332
18333 #~ msgid "by _Mark"
18334 #~ msgstr " per _Marca"
18335
18336 #~ msgid "headers line"
18337 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18338
18339 #~ msgid "message line"
18340 #~ msgstr "Línia de missatge"
18341
18342 #~ msgid "_Open (l)"
18343 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18344
18345 #~ msgid "Open _with (o)..."
18346 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18347
18348 #~ msgid "_Display as text (t)"
18349 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18350
18351 #~ msgid "_Save as (y)..."
18352 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18353
18354 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18355 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18356
18357 #~ msgid "Trust key"
18358 #~ msgstr "Clau de confiança"
18359
18360 #~ msgid "Test RegExp"
18361 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18362
18363 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18364 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18365
18366 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18367 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18368
18369 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18370 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18371
18372 #~ msgid " items selected"
18373 #~ msgstr " elements seleccionats"
18374
18375 #~ msgid "'View Log'"
18376 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18377
18378 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18379 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18380
18381 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18382 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18383
18384 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18385 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18386
18387 #~ msgid ""
18388 #~ "SMTP password:\n"
18389 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18390 #~ msgstr ""
18391 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18392 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18393
18394 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18395 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18396
18397 #~ msgid "/New meeting..."
18398 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18399
18400 #~ msgid "/Export calendar..."
18401 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18402
18403 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18404 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18405
18406 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18407 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18408
18409 #~ msgid "/Rename..."
18410 #~ msgstr "/Renombrar..."
18411
18412 #~ msgid "/Update subscriptions"
18413 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18414
18415 #~ msgid "text/calendar"
18416 #~ msgstr "text/calendar"
18417
18418 #~ msgid ""
18419 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18420 #~ "comments of '%s'"
18421 #~ msgstr ""
18422 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18423 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18424
18425 #~ msgid "/Refresh feed"
18426 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18427
18428 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18429 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18430
18431 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18432 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18433
18434 #~ msgid "/Feed properties..."
18435 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18436
18437 #~ msgid "/Create new folder..."
18438 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18439
18440 #~ msgid "/Delete folder..."
18441 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18442
18443 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18444 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18445
18446 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18447 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18448
18449 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18450 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18451
18452 #~ msgid ""
18453 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18454 #~ "\n"
18455 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18456 #~ msgstr ""
18457 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18458 #~ "\n"
18459 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
18460
18461 #~ msgid "/Message/Report spam online"
18462 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"