Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconegut"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completat"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executant: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
182 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
197 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grup"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de naixement"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "adreça"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telèfon"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "telèfon mòbil"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organizació"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "adreça de l'oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "telèfon de l'oficina"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "Lloc web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nom de l'atribut"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
275 "amb el valor per defecte?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Esborrar"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Esborr_ar tot"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:520
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
312 "contactes."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Afegir a l'agenda"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contacte"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 msgid "Address"
325 msgstr "Adreça"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notes"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Error al guardar la imatge: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Afegir adreça(es)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Adreça de Correu"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Lli_bre"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "E_ines"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
377 msgid "_Help"
378 msgstr "A_juda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nou Lli_bre"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nova _Carpeta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nova _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nou _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nou _servidor LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar Llibre"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Esborrar llibre"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Guardar"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Tancar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Seleccionar tot"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "T_allar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:605
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Enganxar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nova _Adreça"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nou _Grup"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Correu per"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicats..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributs definits..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Sobre"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Veure Entrada"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconegut"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Correcte"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Arguments incorrectes"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error obrint l'arxiu"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error llegint l'arxiu"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservant memòria"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Format d'arxiu erroni"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error obrint el directori"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializant LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
585
586 #: src/addressbook.c:913
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fonts"
589
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Agenda d'adreces"
594
595 #: src/addressbook.c:1120
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Nom de búsqueda:"
598
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Esborrar adreça(es)"
602
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Esborrar grup"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
617 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr ""
626 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Esborrar"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
650 "mouran a la carpeta mare."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Esborrar carpeta"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté no es perdran."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Voleu esborrar '%s'?\n"
682 "Les adreces que conté es perdran."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr " Buscar '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Nous Contactes"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
700
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
704
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
711 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
712
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
719 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
720
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
727 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
728
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
735 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
736
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
740
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Error en l'agenda"
744
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
748
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Buscant..."
752
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Interficie"
756
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Agenda d'adreces"
761
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "Persona"
765
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Carpeta"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4941
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Servidors LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4953
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Petició LDAP"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualsevol"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Adreces disponibles"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Recopilant adreces..."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Carpeta actual:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
845
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Processar les següents capçaleres"
849
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Incloure subcarpetes"
853
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
855 msgid "Header Name"
856 msgstr "Nom de capçalera"
857
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Comptador d'adreces"
861
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Camps de capçalera"
865
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Finalitzar"
870
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
874
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
878
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Adreces comums"
882
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Adreces personals"
886
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adreça comú"
890
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adreça personal"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Modificació d'adreça/es"
898
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
902
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
906
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
910
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
914
915 #: src/addrduplicates.c:145
916 msgid ""
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 msgstr ""
919 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Adreça de correu duplicada"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Esborrar adreça"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "Notificació"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "Avís"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "Error"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "_Veure traça"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Veure entrada del directori"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nom del servidor :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nom distingit (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "Nom LDAP"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valor de l'atribut"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "Res"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "un visor"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parsejador MIME"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "carpetes"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "filtrant"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "una interfície de privacitat"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr "un notificador"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr "una utilitat"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr "coses"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Mòdul ja carregat"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 #, fuzzy
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1037 "posterior."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:772
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1050 "'%s' fou linkat."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:775
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1058 "fou linkat."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1068
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 #, fuzzy
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:610
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Temps límit E/S socket"
1108
1109 #: src/common/socket.c:602
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "Connexió fallida."
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/common/socket.c:1513
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No comprovable"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificat autosignat"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificat revocat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Certificat per enviar"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Certificat per enviar"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificat>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:371
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%d B"
1229
1230 #: src/common/utils.c:372
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:373
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:374
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Diumenge"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Dilluns"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Dimarts"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Dimecres"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Dijous"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Divendres"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Dissabte"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Gener"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Febrer"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Març"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Abril"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Maig"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Juny"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Juliol"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Agost"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Setembre"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Octubre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Novembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Desembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Dm"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Dl"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Dm"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Dx"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Dj"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Dv"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Ds"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Gen"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mar"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Abr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Mai"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Ago"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Set"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Oct"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Des"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 msgid "%m/%d/%y"
1463 msgstr "%d/%m/%y"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 msgid "%H:%M:%S"
1468 msgstr "%H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgid "%I:%M:%S %p"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474
1475 #: src/compose.c:565
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Afegir..."
1478
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Esborrar"
1483
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1487
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Missatge"
1491
1492 #: src/compose.c:578
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Ortografia"
1495
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opcions"
1499
1500 #: src/compose.c:584
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Enviar"
1503
1504 #: src/compose.c:585
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Enviar _després"
1507
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1511
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insertar arxiu"
1515
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insertar si_gnatura"
1519
1520 #: src/compose.c:594
1521 #, fuzzy
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "Imprimir"
1524
1525 #: src/compose.c:599
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Desfer"
1528
1529 #: src/compose.c:600
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "_refer"
1532
1533 #: src/compose.c:603
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Tallar"
1536
1537 #: src/compose.c:607
1538 #, fuzzy
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Enganxat especial"
1541
1542 #: src/compose.c:608
1543 #, fuzzy
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "com a _citació"
1546
1547 #: src/compose.c:609
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "_retallar"
1551
1552 #: src/compose.c:610
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "_sense retallar"
1556
1557 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "Seleccion_ar tot"
1560
1561 #: src/compose.c:614
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "Avança_des"
1564
1565 #: src/compose.c:615
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:616
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Anar al caràcter següent"
1572
1573 #: src/compose.c:617
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Anar a la paraula següent"
1580
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1584
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Anar al final de la línia"
1588
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Anar a la línia anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Anar a la línia següent"
1596
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1604
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1608
1609 #: src/compose.c:626
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1612
1613 #: src/compose.c:627
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Esborrar línia"
1616
1617 #: src/compose.c:628
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1620
1621 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "_Buscar"
1624
1625 #: src/compose.c:634
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1628
1629 #: src/compose.c:635
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1632
1633 #: src/compose.c:637
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1636
1637 #: src/compose.c:640
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1640
1641 #: src/compose.c:641
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1644
1645 #: src/compose.c:642
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1652
1653 #: src/compose.c:651
1654 msgid "Reply _mode"
1655 msgstr "Mode de resposta"
1656
1657 #: src/compose.c:653
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "_Sistema de privacitat"
1660
1661 #: src/compose.c:658
1662 msgid "_Priority"
1663 msgstr "_Prioritat"
1664
1665 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1668
1669 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Europeu Occidental"
1672
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1674 msgid "Baltic"
1675 msgstr "Bàltic"
1676
1677 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1678 msgid "Hebrew"
1679 msgstr "Hebreu"
1680
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "Àrab"
1684
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1686 msgid "Cyrillic"
1687 msgstr "Ciríl·lic "
1688
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "Japonès"
1692
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1694 msgid "Chinese"
1695 msgstr "Xinès"
1696
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1698 msgid "Korean"
1699 msgstr "Coreà"
1700
1701 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1702 msgid "Thai"
1703 msgstr "Tailandès"
1704
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "_Agenda d'adreces"
1708
1709 #: src/compose.c:678
1710 msgid "_Template"
1711 msgstr "Plan_tilla"
1712
1713 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1714 msgid "Actio_ns"
1715 msgstr "Accio_ns"
1716
1717 #: src/compose.c:689
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_o-retallar"
1720
1721 #: src/compose.c:690
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Auto _sagnat"
1724
1725 #: src/compose.c:691
1726 msgid "Si_gn"
1727 msgstr "Si_gnar"
1728
1729 #: src/compose.c:692
1730 msgid "_Encrypt"
1731 msgstr "_Encriptat"
1732
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1736
1737 #: src/compose.c:694
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Elimi_nar referències"
1740
1741 #: src/compose.c:695
1742 msgid "Show _ruler"
1743 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1744
1745 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1746 msgid "_Normal"
1747 msgstr "_Normal"
1748
1749 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "_Tot"
1752
1753 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1754 msgid "_Sender"
1755 msgstr "_Remitent"
1756
1757 #: src/compose.c:703
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Llista-Correu"
1760
1761 #: src/compose.c:708
1762 msgid "_Highest"
1763 msgstr "Més _alta"
1764
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "Hi_gh"
1767 msgstr "A_lta"
1768
1769 #: src/compose.c:711
1770 msgid "Lo_w"
1771 msgstr "Bai_xa"
1772
1773 #: src/compose.c:712
1774 msgid "_Lowest"
1775 msgstr "Més _baixa"
1776
1777 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1778 msgid "_Automatic"
1779 msgstr "_Automàtic"
1780
1781 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1784
1785 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788
1789 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1792
1793 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1796
1797 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1800
1801 #: src/compose.c:1034
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1804
1805 #: src/compose.c:1126
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1808
1809 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1413
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1817
1818 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1824 "errònia "
1825
1826 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1837 "errònia "
1838
1839 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2014
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Fw: multiples emails"
1847
1848 #: src/compose.c:2456
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Bcc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Respondre a:"
1864
1865 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1866 #: src/gtk/headers.h:32
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Grups de notícies:"
1869
1870 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Enviar a:"
1873
1874 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "En-Resposta-A:"
1877
1878 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1879 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "Per a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2747
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1887
1888 #: src/compose.c:2753
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3026
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1906
1907 #: src/compose.c:3514
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:3525
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1919 "que ho vols continuar?"
1920
1921 #: src/compose.c:3528
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Estàs segur?"
1924
1925 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1926 msgid "+_Insert"
1927 msgstr "+_Insertar"
1928
1929 #: src/compose.c:3639
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1933
1934 #: src/compose.c:3643
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "No es pot llegir %s."
1938
1939 #: src/compose.c:3670
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Missatge: %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Editat]"
1947
1948 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composar missatge"
1961
1962 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1968 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1969
1970 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1972 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Enviar"
1975
1976 #: src/compose.c:4915
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr ""
1979 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1980
1981 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Enviar"
1985
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr ""
1989 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1990
1991 #: src/compose.c:4964
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1994
1995 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1996 msgid "+_Queue"
1997 msgstr "+_Cua"
1998
1999 #: src/compose.c:4984
2000 #, c-format
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2003
2004 #: src/compose.c:4985
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2007
2008 #: src/compose.c:4986
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2011
2012 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Enviar després"
2015
2016 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2023 "\n"
2024 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2025
2026 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2033 "\n"
2034 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2035
2036 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2044 "\n"
2045 "Signatura fallida: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5048
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5050
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2061
2062 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2068 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2069
2070 #: src/compose.c:5121
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2078
2079 #: src/compose.c:5494
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2087 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2088 "Enviar-lo com a %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5552
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2099 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2100 "\n"
2101 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2102
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Avís d'encriptació"
2106
2107 #: src/compose.c:5734
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "+C_ontinuar"
2110
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2114
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr ""
2118 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2119
2120 #: src/compose.c:6021
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2124
2125 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2126 #: src/toolbar.c:2181
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2129
2130 #: src/compose.c:6022
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2133
2134 #: src/compose.c:6061
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/compose.c:6592
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2142
2143 #: src/compose.c:6748
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Esborrar el contingut"
2146
2147 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2150
2151 #: src/compose.c:6972
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "Tipus MIME"
2154
2155 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Tamany"
2159
2160 #: src/compose.c:7048
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Guardar missatge a "
2163
2164 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Veure"
2174
2175 #: src/compose.c:7569
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Ca_pçalera"
2178
2179 #: src/compose.c:7574
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Adjunts"
2182
2183 #: src/compose.c:7588
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "Alt_res"
2186
2187 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2189 msgid "Subject:"
2190 msgstr "Assumpte:"
2191
2192 #: src/compose.c:7830
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:7943
2202 #, c-format
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:7977
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2209
2210 #: src/compose.c:7979
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2213
2214 #: src/compose.c:8143
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2221 "encriptar aquest missatge."
2222
2223 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Cap"
2226
2227 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8460
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8478
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8496
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8514
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8533
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:8797
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2255
2256 #: src/compose.c:8812
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2259
2260 #: src/compose.c:8886
2261 msgid "Properties"
2262 msgstr "Propietats"
2263
2264 #: src/compose.c:8903
2265 msgid "MIME type"
2266 msgstr "Tipus MIME"
2267
2268 #: src/compose.c:8944
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Codificació"
2271
2272 #: src/compose.c:8964
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Ruta"
2275
2276 #: src/compose.c:8965
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Nom d'arxiu"
2279
2280 #: src/compose.c:9157
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2288 "Voleu acabar el procés?\n"
2289 "Id. de procés: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2294
2295 #: src/compose.c:9577
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2298
2299 #: src/compose.c:9579
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:9747
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2313
2314 #: src/compose.c:9751
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2317
2318 #: src/compose.c:9752
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2324 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2325
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2329
2330 #: src/compose.c:9754
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar el correu"
2333
2334 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Seleccionar arxiu"
2337
2338 #: src/compose.c:9942
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2342
2343 #: src/compose.c:9944
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2350 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2351
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar missatge"
2355
2356 #: src/compose.c:10017
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2359
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Discard"
2362 msgstr "_Descartar"
2363
2364 #: src/compose.c:10018
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "_Guardar a Borradors"
2367
2368 #: src/compose.c:10020
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Guardar canvis"
2371
2372 #: src/compose.c:10021
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2375
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "_Don't save"
2378 msgstr "_No guardar"
2379
2380 #: src/compose.c:10022
2381 msgid "+_Save to Drafts"
2382 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2383
2384 #: src/compose.c:10092
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2387 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2388
2389 #: src/compose.c:10094
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar plantilla"
2392
2393 #: src/compose.c:10095
2394 msgid "_Replace"
2395 msgstr "_Reemplaçar"
2396
2397 #: src/compose.c:10095
2398 msgid "_Insert"
2399 msgstr "_Insertar"
2400
2401 #: src/compose.c:10959
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2404
2405 #: src/compose.c:10960
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgstr ""
2410 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2411 "oadjuntar-lo al correu?"
2412
2413 #: src/compose.c:10962
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Adjuntar"
2416
2417 #: src/compose.c:11178
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2421
2422 #: src/compose.c:11462
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2429 "mica. Voleu continuar?"
2430
2431 #: src/crash.c:141
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:187
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2439
2440 #: src/crash.c:203
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2448
2449 #: src/crash.c:208
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Traça de depuració"
2452
2453 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Tancar"
2456
2457 #: src/crash.c:257
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Guardar..."
2460
2461 #: src/crash.c:262
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crear informe d'error"
2464
2465 #: src/crash.c:312
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2468
2469 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Afegir nova persona"
2472
2473 #: src/editaddress.c:158
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2488 "següents valors:\n"
2489 " - Nom mostrat\n"
2490 " - Nom\n"
2491 " - Cognoms\n"
2492 " - Motiu\n"
2493 " - alguna adreça de correu\n"
2494 " - algun atribut addicional\n"
2495 "\n"
2496 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2497 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2498
2499 #: src/editaddress.c:169
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2512 "següents valors:\n"
2513 " - Nom\n"
2514 " - Cognoms\n"
2515 " - Motiu\n"
2516 " - alguna adreça de correu\n"
2517 " - algun atribut addicional\n"
2518 "\n"
2519 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2520 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2521
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Editar detalls personals"
2525
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2529
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2533
2534 #: src/editaddress.c:676
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Descartar"
2537
2538 #: src/editaddress.c:677
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Aplicar"
2541
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Editar dades personals"
2545
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Escolliu una imatge"
2549
2550 #: src/editaddress.c:804
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Error a l'importar imatge: \n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "A_ssignar imatge"
2562
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Desassignar imatge"
2566
2567 #: src/editaddress.c:905
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Fotografia"
2570
2571 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nom mostrat"
2575
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Cognoms"
2579
2580 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Nom"
2583
2584 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Motiu (nick)"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Alies"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valor"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "Dades d'Us_uari"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1428
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Adr_eces de Correu"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Al_tres Atributs"
2608
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2612
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2616
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2620
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar agenda"
2624
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Comprovar arxiu "
2628
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2631 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2632 msgid "File"
2633 msgstr "Arxiu"
2634
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Afegir nova agenda"
2638
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2642
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar dades del grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgid "Group Name"
2649 msgstr "Nom de grup"
2650
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Adreces en el grup"
2654
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Adreces disponibles"
2658
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2662
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar detalls del grup"
2666
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Afegir nou grup"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Edit folder"
2673 msgstr "Editar carpeta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2678
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 msgid "New folder"
2682 msgstr "Nova carpeta"
2683
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2692
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar entrada JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2714 msgid "Hostname"
2715 msgstr "Nom de màquina"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2719 msgid "Port"
2720 msgstr "Port"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2723 msgid "Search Base"
2724 msgstr "Base de búsqueda"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 msgstr ""
2733 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2734 "manualment"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2755
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2759
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:450
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2772 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2773 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2774 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:470
2777 msgid "TLS"
2778 msgstr "TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2781 msgid "SSL"
2782 msgstr "SSL"
2783
2784 #: src/editldap.c:475
2785 #, fuzzy
2786 msgid ""
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2788 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2792 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2793 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2794
2795 #: src/editldap.c:479
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2803 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2804 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2805
2806 #: src/editldap.c:493
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2809
2810 #: src/editldap.c:496
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Comprovar servidor "
2813
2814 #: src/editldap.c:500
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2817
2818 #: src/editldap.c:513
2819 msgid ""
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825 msgstr ""
2826 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2827 "exemples:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2830 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2831
2832 #: src/editldap.c:524
2833 msgid ""
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "server."
2836 msgstr ""
2837 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2838 "servidor."
2839
2840 #: src/editldap.c:580
2841 msgid "Search Attributes"
2842 msgstr "Atributs de búsqueda"
2843
2844 #: src/editldap.c:589
2845 msgid ""
2846 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2847 "find a name or address."
2848 msgstr ""
2849 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2850 "trobar un nomb o adreça."
2851
2852 #: src/editldap.c:592
2853 msgid " Defaults "
2854 msgstr " Per omissió"
2855
2856 #: src/editldap.c:596
2857 msgid ""
2858 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2859 "names and addresses during a name or address search process."
2860 msgstr ""
2861 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2862 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2863
2864 #: src/editldap.c:602
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2867
2868 #: src/editldap.c:617
2869 msgid ""
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2880 msgstr ""
2881 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2882 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2883 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2884 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2885 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2886 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2887 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2888 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2889 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2890 "emmagatzemar els resultats."
2891
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2895
2896 #: src/editldap.c:639
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2902 "al usar autocompletat d'adreces."
2903
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2907
2908 #: src/editldap.c:650
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2917 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2918 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2919 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2920 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2921
2922 #: src/editldap.c:703
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Associar DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:712
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2934 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2935 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2936 "realitzar la cerca."
2937
2938 #: src/editldap.c:719
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Associar contrasenya"
2941
2942 #: src/editldap.c:733
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2945
2946 #: src/editldap.c:738
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Temps límit (seg.)"
2949
2950 #: src/editldap.c:752
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "El temps mínim en segons."
2953
2954 #: src/editldap.c:756
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2957
2958 #: src/editldap.c:770
2959 msgid ""
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr ""
2962 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2963 "cerca."
2964
2965 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2966 msgid "Basic"
2967 msgstr "Bàsiques"
2968
2969 #: src/editldap.c:786
2970 msgid "Search"
2971 msgstr "Cercar"
2972
2973 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2974 msgid "Extended"
2975 msgstr "Extès"
2976
2977 #: src/editldap.c:985
2978 msgid "Add New LDAP Server"
2979 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2980
2981 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2982 msgid "Tag"
2983 msgstr "Etiqueta"
2984
2985 #: src/edittags.c:215
2986 msgid "Delete tag"
2987 msgstr "Esborrar etiqueta"
2988
2989 #: src/edittags.c:216
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2992
2993 #: src/edittags.c:243
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2996
2997 #: src/edittags.c:244
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3000
3001 #: src/edittags.c:422
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/edittags.c:464
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Etiqueta no establerta."
3008
3009 #: src/edittags.c:529
3010 msgctxt "Dialog title"
3011 msgid "Apply tags"
3012 msgstr "Aplicar etiqueta"
3013
3014 #: src/edittags.c:543
3015 msgid "New tag:"
3016 msgstr "Nova etiqueta:"
3017
3018 #: src/edittags.c:576
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr ""
3021 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3022 "immediats."
3023
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3027
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3031
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Editar entrada vCard"
3035
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3039
3040 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:106
3045 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:109
3049 msgid "Select stylesheet and formatting."
3050 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3053 msgid "File exported successfully."
3054 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:177
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "HTML Output Directory '%s'\n"
3060 "does not exist. OK to create new directory?"
3061 msgstr ""
3062 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3063 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3066 msgid "Create Directory"
3067 msgstr "Crear directori"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:189
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3073 "%s"
3074 msgstr ""
3075 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3076 "%s"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3079 msgid "Failed to Create Directory"
3080 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:233
3083 msgid "Error creating HTML file"
3084 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:319
3087 msgid "Select HTML output file"
3088 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:383
3091 msgid "HTML Output File"
3092 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3095 #: src/importldif.c:684
3096 msgid "B_rowse"
3097 msgstr "M_ostrar"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:445
3100 msgid "Stylesheet"
3101 msgstr "Full d'estils"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3106 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3107 msgid "None"
3108 msgstr "Cap"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3111 #: src/prefs_other.c:408
3112 msgid "Default"
3113 msgstr "Per omissió"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3117 msgid "Full"
3118 msgstr "Complet"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 msgid "Custom"
3122 msgstr "Adequat"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 msgid "Custom-2"
3126 msgstr "Adequat-2"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 msgid "Custom-3"
3130 msgstr "Adequat-3"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 msgid "Custom-4"
3134 msgstr "Adequat-4"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Format de nom complet"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Nom, Cognoms"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Cognoms, Nom"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Bandes de color"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book :"
3162 msgstr "Agenda d'adreces :"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3165 msgid "File Name :"
3166 msgstr "Nom d'arxiu :"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3177 msgid "File Info"
3178 msgstr "Informació d'arxiu"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 msgid "Format"
3182 msgstr "Format"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:108
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:111
3189 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3190 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:187
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3196 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 msgstr ""
3198 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3199 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3207 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3208 "%s"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3215 msgid ""
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 msgstr ""
3219 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3220 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3235 msgid ""
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 "to:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3241 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3244 msgid ""
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 "similar to:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3250 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3253 msgid ""
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3259 "de l'estil de:\n"
3260 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3263 msgid "Suffix"
3264 msgstr "Sufixe"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3267 msgid ""
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3273 msgstr ""
3274 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3275 "Alguns exemples:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3278 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgid "Relative DN"
3282 msgstr "DN relatiu"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3285 msgid "Unique ID"
3286 msgstr "ID únic"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3289 msgid ""
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 msgstr ""
3296 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3297 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3298 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3299 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3300 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3314 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3315 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3316 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3323 msgid ""
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3326 msgstr ""
3327 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3328 "opció per ignorar aquests registres."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Nom distingit"
3337
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3341
3342 #: src/export.c:131
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3345
3346 #: src/export.c:142
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Carpeta origen:"
3349
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3351 msgid "Mbox file:"
3352 msgstr "Arxiu mbox:"
3353
3354 #: src/export.c:203
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3357
3358 #: src/export.c:208
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3361
3362 #: src/export.c:221
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3365
3366 #: src/export.c:245
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:767
3371 msgid "Full Name"
3372 msgstr "Nom complert"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3376 msgid "Attributes"
3377 msgstr "Atributs"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:974
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "El nom és massa llarg."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Sense especificar."
3398
3399 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3400 msgid "Inbox"
3401 msgstr "Entrada"
3402
3403 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3404 msgid "Sent"
3405 msgstr "Enviat"
3406
3407 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3409 msgid "Queue"
3410 msgstr "Cua"
3411
3412 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3413 msgid "Trash"
3414 msgstr "Paperera"
3415
3416 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3417 msgid "Drafts"
3418 msgstr "Esborranys"
3419
3420 #: src/folder.c:2017
3421 #, c-format
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "Processant (%s)...\n"
3424
3425 #: src/folder.c:3261
3426 #, c-format
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3261
3431 #, c-format
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3563
3436 #, c-format
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3439
3440 #: src/folder.c:4435
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "Processant missatges..."
3443
3444 #: src/folder.c:4571
3445 #, c-format
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3448
3449 #: src/foldersel.c:221
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "Seleccionar carpeta"
3452
3453 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3455 msgid "NewFolder"
3456 msgstr "NovaCarpeta"
3457
3458 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3462 #, c-format
3463 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3464 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3465
3466 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3467 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3470 #, c-format
3471 msgid "The folder '%s' already exists."
3472 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3473
3474 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3476 #, c-format
3477 msgid "Can't create the folder '%s'."
3478 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3479
3480 #: src/folderview.c:230
3481 msgid "Mark all re_ad"
3482 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3483
3484 #: src/folderview.c:232
3485 msgid "R_un processing rules"
3486 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3487
3488 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3489 msgid "_Search folder..."
3490 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3491
3492 #: src/folderview.c:235
3493 msgid "Process_ing..."
3494 msgstr "Pr_ocessant..."
3495
3496 #: src/folderview.c:236
3497 msgid "Empty _trash..."
3498 msgstr "Buidar _paperera..."
3499
3500 #: src/folderview.c:237
3501 msgid "Send _queue..."
3502 msgstr "Enviar _cua..."
3503
3504 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3505 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3506 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3507 msgid "New"
3508 msgstr "Nous"
3509
3510 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3511 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3512 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3513 msgid "Unread"
3514 msgstr "No llegits"
3515
3516 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3517 #: src/prefs_folder_column.c:81
3518 msgid "Total"
3519 msgstr "Total"
3520
3521 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3522 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3523 msgid "#"
3524 msgstr "N"
3525
3526 #: src/folderview.c:734
3527 msgid "Setting folder info..."
3528 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3529
3530 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3531 msgid "Mark all as read"
3532 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3533
3534 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3535 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3536 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3537
3538 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3539 #, c-format
3540 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3541 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3544 #, c-format
3545 msgid "Scanning folder %s ..."
3546 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1056
3549 msgid "Rebuild folder tree"
3550 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3551
3552 #: src/folderview.c:1057
3553 msgid ""
3554 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3555 msgstr ""
3556 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3557 "continuar?"
3558
3559 #: src/folderview.c:1067
3560 msgid "Rebuilding folder tree..."
3561 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3562
3563 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3564 msgid "Scanning folder tree..."
3565 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3566
3567 #: src/folderview.c:1201
3568 #, c-format
3569 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3570 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3571
3572 #: src/folderview.c:1255
3573 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3574 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3575
3576 #: src/folderview.c:2083
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Closing folder %s..."
3579 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3580
3581 #: src/folderview.c:2178
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Opening folder %s..."
3584 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2196
3587 msgid "Folder could not be opened."
3588 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3589
3590 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3591 msgid "Empty trash"
3592 msgstr "Buidar paperera"
3593
3594 #: src/folderview.c:2338
3595 msgid "Delete all messages in trash?"
3596 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3597
3598 #: src/folderview.c:2339
3599 msgid "+_Empty trash"
3600 msgstr "+Buidar pap_erera"
3601
3602 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3603 msgid "Offline warning"
3604 msgstr "Avís de desconnexió"
3605
3606 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3607 msgid "You're working offline. Override?"
3608 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3611 msgid "Send queued messages"
3612 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3613
3614 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3615 msgid "Send all queued messages?"
3616 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3617
3618 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3619 #: src/toolbar.c:2711
3620 msgid "_Send"
3621 msgstr "_Enviar"
3622
3623 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3624 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3625 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3626
3627 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3634 "%s"
3635
3636 #: src/folderview.c:2485
3637 #, c-format
3638 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3639 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3640
3641 #: src/folderview.c:2486
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3644 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2488
3647 msgid "Copy folder"
3648 msgstr "Copiar carpeta"
3649
3650 #: src/folderview.c:2488
3651 msgid "Move folder"
3652 msgstr "Moure carpeta"
3653
3654 #: src/folderview.c:2499
3655 #, c-format
3656 msgid "Copying %s to %s..."
3657 msgstr "Copiant %s a %s..."
3658
3659 #: src/folderview.c:2499
3660 #, c-format
3661 msgid "Moving %s to %s..."
3662 msgstr "Movent %s a %s..."
3663
3664 #: src/folderview.c:2530
3665 msgid "Source and destination are the same."
3666 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3667
3668 #: src/folderview.c:2533
3669 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3670 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3671
3672 #: src/folderview.c:2534
3673 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3674 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3675
3676 #: src/folderview.c:2537
3677 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3678 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3679
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Copy failed!"
3682 msgstr "Copiar ha fallat!"
3683
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Move failed!"
3686 msgstr "Moure ha fallat!"
3687
3688 #: src/folderview.c:2591
3689 #, c-format
3690 msgid "Processing configuration for folder %s"
3691 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3692
3693 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3694 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3695 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:161
3698 msgid "Newsgroup subscription"
3699 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:178
3702 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3703 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:184
3706 msgid "Find groups:"
3707 msgstr "Buscar grups:"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:192
3710 msgid " Search "
3711 msgstr " Buscar "
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:204
3714 msgid "Newsgroup name"
3715 msgstr "Nom de grup"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:205
3718 msgid "Messages"
3719 msgstr "Missatges"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:206
3722 msgid "Type"
3723 msgstr "Tipus"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:347
3726 msgid "moderated"
3727 msgstr "moderat"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:349
3730 msgid "readonly"
3731 msgstr "només lectura"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3736 msgid "unknown"
3737 msgstr "desconegut"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:422
3740 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3741 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3744 msgid "Done."
3745 msgstr "Fet."
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:492
3748 #, c-format
3749 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3750 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:132
3753 msgid ""
3754 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3755 "\n"
3756 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3757 msgstr ""
3758 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3759 "\n"
3760 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:138
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/gtk/about.c:143
3770 #, fuzzy
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3775 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3780 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:159
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3787 "The Claws Mail Team\n"
3788 " and Hiroyuki Yamamoto"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/gtk/about.c:162
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "System Information\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Informació del Sistema\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:168
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3810 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:177
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3818 msgstr ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3821 "Sistema Operatiu: %s"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:186
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3829 msgstr ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3832 "Sistema Operatiu: desconegut"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3835 msgid "The Claws Mail Team"
3836 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:262
3839 msgid "Previous team members"
3840 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:281
3843 msgid "The translation team"
3844 msgstr "L'equip de traducció"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:300
3847 msgid "Documentation team"
3848 msgstr "L'equip de documentació"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:319
3851 msgid "Logo"
3852 msgstr "Logo"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:338
3855 msgid "Icons"
3856 msgstr "Icones"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:357
3859 msgid "Contributors"
3860 msgstr "Collaboradors"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:405
3863 msgid "Compiled-in Features\n"
3864 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:421
3867 msgctxt "compface"
3868 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3869 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:431
3872 msgctxt "Enchant"
3873 msgid "adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:441
3877 msgctxt "GnuTLS"
3878 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3879 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:451
3882 msgctxt "IPv6"
3883 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3884 msgstr ""
3885 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:462
3888 msgctxt "iconv"
3889 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3890 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:472
3893 msgctxt "JPilot"
3894 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3895 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:482
3898 msgctxt "LDAP"
3899 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3900 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:492
3903 msgctxt "libetpan"
3904 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3905 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:502
3908 msgctxt "libSM"
3909 msgid "adds support for session handling\n"
3910 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:512
3913 msgctxt "NetworkManager"
3914 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3915 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:544
3918 msgid ""
3919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3921 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3922 "version.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3926 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3927 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3928 "posterior.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:550
3932 msgid ""
3933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3936 "more details.\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3940 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3941 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3942 "per a més detalls.\n"
3943 "\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:568
3946 msgid ""
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3949 msgstr ""
3950 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3951 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:573
3954 msgid ""
3955 ">. \n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 ">. \n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Session statistics\n"
3964 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Started: %s\n"
3969 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3972 msgid "Incoming traffic\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Received messages: %d\n"
3978 msgstr "missatges esborrats"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3981 msgid "Outgoing traffic\n"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3987 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Replied messages: %d\n"
3992 msgstr "missatges esborrats"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3997 msgstr "missatges reenviats"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4002 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:774
4005 msgid "About Claws Mail"
4006 msgstr "Sobre Claws Mail"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:832
4009 msgid ""
4010 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4011 "The Claws Mail Team\n"
4012 "and Hiroyuki Yamamoto"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/gtk/about.c:846
4016 msgid "_Info"
4017 msgstr "_Info"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:852
4020 msgid "_Authors"
4021 msgstr "_Autors"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:858
4024 msgid "_Features"
4025 msgstr "_Característiques"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:864
4028 msgid "_License"
4029 msgstr "_Llicència"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:872
4032 msgid "_Release Notes"
4033 msgstr "_Notes de Versió"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:878
4036 msgid "_Statistics"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4040 msgid "Orange"
4041 msgstr "Taronja"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4044 msgid "Red"
4045 msgstr "Vermell"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4048 msgid "Pink"
4049 msgstr "Rosa"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4052 msgid "Sky blue"
4053 msgstr "Blau cel"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4056 msgid "Blue"
4057 msgstr "Blau"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4060 msgid "Green"
4061 msgstr "Verd"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4064 msgid "Brown"
4065 msgstr "Marró"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4068 msgid "Grey"
4069 msgstr "Gris"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4072 msgid "Light brown"
4073 msgstr "Marró clar"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4076 msgid "Dark red"
4077 msgstr "Vermell fosc"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4080 msgid "Dark pink"
4081 msgstr "Rosa fosc"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4084 msgid "Steel blue"
4085 msgstr "Blau cel"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4088 msgid "Gold"
4089 msgstr "Daurat"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4092 msgid "Bright green"
4093 msgstr "Verd fort"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4096 msgid "Magenta"
4097 msgstr "Magenta"
4098
4099 #: src/gtk/foldersort.c:156
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Set mailbox order"
4102 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:190
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4107 msgstr ""
4108 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4109 "carpetes."
4110
4111 #: src/gtk/foldersort.c:216
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Mailboxes"
4114 msgstr "Correu"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4117 msgid "No dictionary selected."
4118 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4121 #, c-format
4122 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4123 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4126 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4127 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4130 #, c-format
4131 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4132 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4135 msgid "No misspelled word found."
4136 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4139 msgid "Replace unknown word"
4140 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4143 #, c-format
4144 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4145 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4148 msgid ""
4149 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4150 "will learn from mistake.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4153 "s'aprendrà l'error.\n"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Change to..."
4158 msgstr "Canviar punts"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4161 msgid "More..."
4162 msgstr "Més..."
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4167 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4170 msgid "Accept in this session"
4171 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4174 msgid "Add to personal dictionary"
4175 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4178 msgid "Replace with..."
4179 msgstr "Substituir per..."
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4182 #, c-format
4183 msgid "Check with %s"
4184 msgstr " Comprovar amb %s"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4187 msgid "(no suggestions)"
4188 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4191 #, c-format
4192 msgid "Dictionary: %s"
4193 msgstr "Diccionari: %s"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4196 #, c-format
4197 msgid "Use alternate (%s)"
4198 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4201 msgid "Use both dictionaries"
4202 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4205 msgid "Check while typing"
4206 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4215 "%s"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4224 "%s"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4227 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4228 #: src/summaryview.c:446
4229 msgid "Date"
4230 msgstr "Data"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:8
4233 msgid "Date:"
4234 msgstr "Data:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4237 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4238 #: src/summaryview.c:444
4239 msgid "From"
4240 msgstr "Des de"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4243 msgid "From:"
4244 msgstr "Des de:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:10
4247 msgid "Sender"
4248 msgstr "Remitent"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4251 msgid "Sender:"
4252 msgstr "Remitent:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:11
4255 msgid "Reply-To"
4256 msgstr "Respondre-A"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4259 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4260 #: src/summaryview.c:445
4261 msgid "To"
4262 msgstr "Per a"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4265 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4266 msgid "Cc"
4267 msgstr "Cc"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:14
4270 msgid "Bcc"
4271 msgstr "Bcc"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4274 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4275 msgid "Message-ID"
4276 msgstr "ID-Missatge"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:15
4279 msgid "Message-ID:"
4280 msgstr "ID-Missatge:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:16
4283 msgid "In-Reply-To"
4284 msgstr "En-Resposta-A"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4287 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4288 msgid "References"
4289 msgstr "Referències"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:17
4292 msgid "References:"
4293 msgstr "Referències:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4296 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4297 #: src/summaryview.c:443
4298 msgid "Subject"
4299 msgstr "Assumpte"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:19
4302 msgid "Comments"
4303 msgstr "Comentaris"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4306 msgid "Comments:"
4307 msgstr "Comentaris:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:20
4310 msgid "Keywords"
4311 msgstr "Paraules Clau"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4314 msgid "Keywords:"
4315 msgstr "Paraules Clau:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:21
4318 msgid "Resent-Date"
4319 msgstr "Re-enviament-Data"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4322 msgid "Resent-Date:"
4323 msgstr "Re-enviament-Data:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:22
4326 msgid "Resent-From"
4327 msgstr "Re-enviament-Desde"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4330 msgid "Resent-From:"
4331 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:23
4334 msgid "Resent-Sender"
4335 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender:"
4339 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:24
4342 msgid "Resent-To"
4343 msgstr "Re-enviar-A"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4346 msgid "Resent-To:"
4347 msgstr "Re-enviar-A:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:25
4350 msgid "Resent-Cc"
4351 msgstr "Re-enviament-Cc"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4354 msgid "Resent-Cc:"
4355 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:26
4358 msgid "Resent-Bcc"
4359 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4362 msgid "Resent-Bcc:"
4363 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:27
4366 msgid "Resent-Message-ID"
4367 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID:"
4371 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:28
4374 msgid "Return-Path"
4375 msgstr "Ruta-Retorn"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4378 msgid "Return-Path:"
4379 msgstr "Ruta-Retorn:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:29
4382 msgid "Received"
4383 msgstr "Rebut"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4386 msgid "Received:"
4387 msgstr "Rebut:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4390 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4391 msgid "Newsgroups"
4392 msgstr "Grups de notícies"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:33
4395 msgid "Followup-To"
4396 msgstr "Seguiment-A"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:34
4399 msgid "Delivered-To"
4400 msgstr "Enviat-A"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To:"
4404 msgstr "Enviat-A:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:35
4407 msgid "Seen"
4408 msgstr "Vist"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4411 msgid "Seen:"
4412 msgstr "Vist:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4416 #: src/summaryview.c:2786
4417 msgid "Status"
4418 msgstr "Estat"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4421 msgid "Status:"
4422 msgstr "Estat:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:37
4425 msgid "Face"
4426 msgstr "Cara"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4429 msgid "Face:"
4430 msgstr "Cara:"