1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33 msgstr "Editar comptes"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65 msgstr "(Sense títol)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconegut"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executant: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
182 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
197 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de naixement"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "telèfon mòbil"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "adreça de l'oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "telèfon de l'oficina"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nom de l'atribut"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
275 "amb el valor per defecte?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgstr "Esborr_ar tot"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
306 #: src/addrcustomattr.c:520
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Afegir a l'agenda"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Error al guardar la imatge: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Afegir adreça(es)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Adreça de Correu"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nova _Carpeta"
388 #: src/addressbook.c:410
392 #: src/addressbook.c:414
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nou _servidor LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Editar Llibre"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "_Esborrar llibre"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgstr "_Seleccionar tot"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nova _Adreça"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicats..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributs definits..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Veure Entrada"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Arguments incorrectes"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error obrint l'arxiu"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error llegint l'arxiu"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservant memòria"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Format d'arxiu erroni"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error obrint el directori"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializant LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
586 #: src/addressbook.c:913
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgstr "Agenda d'adreces"
595 #: src/addressbook.c:1120
597 msgstr "Nom de búsqueda:"
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Esborrar adreça(es)"
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Esborrar grup"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
617 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
632 #: src/addressbook.c:2917
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/addressbook.c:2929
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
650 "mouran a la carpeta mare."
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Esborrar carpeta"
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
666 #: src/addressbook.c:2944
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté no es perdran."
675 #: src/addressbook.c:2951
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
681 "Voleu esborrar '%s'?\n"
682 "Les adreces que conté es perdran."
684 #: src/addressbook.c:3065
687 msgstr " Buscar '%s'"
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgstr "Nous Contactes"
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
705 #: src/addressbook.c:4054
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
710 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
711 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
713 #: src/addressbook.c:4067
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
718 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
719 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
721 #: src/addressbook.c:4073
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
726 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
727 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
729 #: src/addressbook.c:4078
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
734 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
735 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Error en l'agenda"
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
753 #: src/addressbook.c:4833
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgstr "Agenda d'adreces"
762 #: src/addressbook.c:4857
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 #: src/addressbook.c:4905
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 #: src/addressbook.c:4941
781 msgstr "Servidors LDAP"
783 #: src/addressbook.c:4953
785 msgstr "Petició LDAP"
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
808 #: src/addrgather.c:179
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Adreces disponibles"
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Recopilant adreces..."
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Carpeta actual:"
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Processar les següents capçaleres"
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Incloure subcarpetes"
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgstr "Nom de capçalera"
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Comptador d'adreces"
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Camps de capçalera"
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Adreces comums"
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Adreces personals"
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adreça personal"
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Modificació d'adreça/es"
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
915 #: src/addrduplicates.c:145
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Adreça de correu duplicada"
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Esborrar adreça"
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgstr "_Veure traça"
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Veure entrada del directori"
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nom del servidor :"
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nom distingit (dn) :"
973 #: src/browseldap.c:270
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valor de l'atribut"
981 #: src/common/plugin.c:65
985 #: src/common/plugin.c:66
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parsejador MIME"
993 #: src/common/plugin.c:68
997 #: src/common/plugin.c:69
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "una interfície de privacitat"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgstr "un notificador"
1009 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgstr "una utilitat"
1013 #: src/common/plugin.c:73
1017 #: src/common/plugin.c:334
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Mòdul ja carregat"
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1032 #: src/common/plugin.c:481
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1043 #: src/common/plugin.c:772
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1052 #: src/common/plugin.c:775
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1060 #: src/common/plugin.c:784
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1073 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1078 #: src/common/smtp.c:183
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1095 #: src/common/smtp.c:610
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1104 #: src/common/socket.c:573
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Temps límit E/S socket"
1109 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1114 #: src/common/socket.c:630
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 #: src/common/socket.c:643
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1124 #: src/common/socket.c:831
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "Connexió fallida."
1129 #: src/common/socket.c:1071
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1134 #: src/common/socket.c:1166
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1513
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgstr "No comprovable"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificat autosignat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificat revocat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Certificat per enviar"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Certificat per enviar"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificat>"
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1225 #: src/common/utils.c:371
1230 #: src/common/utils.c:372
1235 #: src/common/utils.c:373
1240 #: src/common/utils.c:374
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475 #: src/compose.c:565
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1492 #: src/compose.c:578
1494 msgstr "_Ortografia"
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1500 #: src/compose.c:584
1504 #: src/compose.c:585
1506 msgstr "Enviar _després"
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insertar arxiu"
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insertar si_gnatura"
1520 #: src/compose.c:594
1525 #: src/compose.c:599
1529 #: src/compose.c:600
1533 #: src/compose.c:603
1537 #: src/compose.c:607
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Enganxat especial"
1542 #: src/compose.c:608
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "com a _citació"
1547 #: src/compose.c:609
1552 #: src/compose.c:610
1555 msgstr "_sense retallar"
1557 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1559 msgstr "Seleccion_ar tot"
1561 #: src/compose.c:614
1565 #: src/compose.c:615
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1569 #: src/compose.c:616
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Anar al caràcter següent"
1573 #: src/compose.c:617
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Anar a la paraula següent"
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Anar al final de la línia"
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Anar a la línia anterior"
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Anar a la línia següent"
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1609 #: src/compose.c:626
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1613 #: src/compose.c:627
1615 msgstr "Esborrar línia"
1617 #: src/compose.c:628
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1621 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1625 #: src/compose.c:634
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1629 #: src/compose.c:635
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1633 #: src/compose.c:637
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1637 #: src/compose.c:640
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1641 #: src/compose.c:641
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1645 #: src/compose.c:642
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1653 #: src/compose.c:651
1655 msgstr "Mode de resposta"
1657 #: src/compose.c:653
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "_Sistema de privacitat"
1661 #: src/compose.c:658
1665 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1669 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Europeu Occidental"
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1677 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1701 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "_Agenda d'adreces"
1709 #: src/compose.c:678
1713 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1717 #: src/compose.c:689
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_o-retallar"
1721 #: src/compose.c:690
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Auto _sagnat"
1725 #: src/compose.c:691
1729 #: src/compose.c:692
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1737 #: src/compose.c:694
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Elimi_nar referències"
1741 #: src/compose.c:695
1743 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1745 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1749 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1753 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1757 #: src/compose.c:703
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Llista-Correu"
1761 #: src/compose.c:708
1765 #: src/compose.c:709
1769 #: src/compose.c:711
1773 #: src/compose.c:712
1777 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1781 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1793 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1797 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1801 #: src/compose.c:1034
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1805 #: src/compose.c:1126
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1809 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1814 #: src/compose.c:1413
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1818 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1826 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1831 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1839 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1844 #: src/compose.c:2014
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Fw: multiples emails"
1848 #: src/compose.c:2456
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1853 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1857 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1861 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1863 msgstr "Respondre a:"
1865 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1866 #: src/gtk/headers.h:32
1868 msgstr "Grups de notícies:"
1870 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1871 msgid "Followup-To:"
1874 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "En-Resposta-A:"
1878 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1879 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1883 #: src/compose.c:2747
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1888 #: src/compose.c:2753
1891 "The following file has been attached: \n"
1894 "The following files have been attached: \n"
1897 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1900 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1903 #: src/compose.c:3026
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1907 #: src/compose.c:3514
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1912 #: src/compose.c:3525
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1919 "que ho vols continuar?"
1921 #: src/compose.c:3528
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Estàs segur?"
1925 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1929 #: src/compose.c:3639
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1934 #: src/compose.c:3643
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "No es pot llegir %s."
1939 #: src/compose.c:3670
1942 msgstr "Missatge: %s"
1944 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1948 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1953 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1958 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composar missatge"
1962 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1968 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1970 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1972 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1976 #: src/compose.c:4915
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1979 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1981 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1989 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1991 #: src/compose.c:4964
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1995 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1999 #: src/compose.c:4984
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2004 #: src/compose.c:4985
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2008 #: src/compose.c:4986
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2012 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2014 msgstr "Enviar després"
2016 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Charset conversion failed."
2022 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2024 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2026 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2034 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2036 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Signature failed: %s"
2043 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2045 "Signatura fallida: %s"
2047 #: src/compose.c:5048
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2058 #: src/compose.c:5050
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2062 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2068 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2070 #: src/compose.c:5121
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2079 #: src/compose.c:5494
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2086 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2087 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2088 "Enviar-lo com a %s?"
2090 #: src/compose.c:5552
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2099 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2101 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Avís d'encriptació"
2107 #: src/compose.c:5734
2109 msgstr "+C_ontinuar"
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2120 #: src/compose.c:6021
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2125 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2126 #: src/toolbar.c:2181
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2130 #: src/compose.c:6022
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2134 #: src/compose.c:6061
2136 msgid "Original %s part"
2139 #: src/compose.c:6592
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2143 #: src/compose.c:6748
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Esborrar el contingut"
2147 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2151 #: src/compose.c:6972
2155 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 #: src/compose.c:7048
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Guardar missatge a "
2164 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 #: src/compose.c:7569
2179 #: src/compose.c:7574
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7588
2187 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2192 #: src/compose.c:7830
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2201 #: src/compose.c:7943
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2206 #: src/compose.c:7977
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2210 #: src/compose.c:7979
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2214 #: src/compose.c:8143
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2221 "encriptar aquest missatge."
2223 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2227 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2232 #: src/compose.c:8460
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:8478
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8496
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8514
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8533
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:8797
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2256 #: src/compose.c:8812
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2260 #: src/compose.c:8886
2264 #: src/compose.c:8903
2268 #: src/compose.c:8944
2270 msgstr "Codificació"
2272 #: src/compose.c:8964
2276 #: src/compose.c:8965
2278 msgstr "Nom d'arxiu"
2280 #: src/compose.c:9157
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2288 "Voleu acabar el procés?\n"
2291 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2295 #: src/compose.c:9577
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2299 #: src/compose.c:9579
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2310 #: src/compose.c:9747
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2314 #: src/compose.c:9751
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2318 #: src/compose.c:9752
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2324 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2330 #: src/compose.c:9754
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar el correu"
2334 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2336 msgstr "Seleccionar arxiu"
2338 #: src/compose.c:9942
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2343 #: src/compose.c:9944
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2350 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar missatge"
2356 #: src/compose.c:10017
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2360 #: src/compose.c:10018
2364 #: src/compose.c:10018
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "_Guardar a Borradors"
2368 #: src/compose.c:10020
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Guardar canvis"
2372 #: src/compose.c:10021
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2376 #: src/compose.c:10022
2378 msgstr "_No guardar"
2380 #: src/compose.c:10022
2381 msgid "+_Save to Drafts"
2382 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2384 #: src/compose.c:10092
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2387 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2389 #: src/compose.c:10094
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar plantilla"
2393 #: src/compose.c:10095
2395 msgstr "_Reemplaçar"
2397 #: src/compose.c:10095
2401 #: src/compose.c:10959
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2405 #: src/compose.c:10960
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2410 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2411 "oadjuntar-lo al correu?"
2413 #: src/compose.c:10962
2417 #: src/compose.c:11178
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2422 #: src/compose.c:11462
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2429 "mica. Voleu continuar?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2451 msgstr "Traça de depuració"
2453 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crear informe d'error"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2469 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Afegir nova persona"
2473 #: src/editaddress.c:158
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2488 "següents valors:\n"
2493 " - alguna adreça de correu\n"
2494 " - algun atribut addicional\n"
2496 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2497 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2499 #: src/editaddress.c:169
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2512 "següents valors:\n"
2516 " - alguna adreça de correu\n"
2517 " - algun atribut addicional\n"
2519 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2520 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Editar detalls personals"
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2534 #: src/editaddress.c:676
2538 #: src/editaddress.c:677
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Editar dades personals"
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Escolliu una imatge"
2550 #: src/editaddress.c:804
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Error a l'importar imatge: \n"
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "A_ssignar imatge"
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Desassignar imatge"
2567 #: src/editaddress.c:905
2571 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nom mostrat"
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2580 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2584 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2586 msgstr "Motiu (nick)"
2588 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2592 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2597 #: src/editaddress.c:1427
2599 msgstr "Dades d'Us_uari"
2601 #: src/editaddress.c:1428
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Adr_eces de Correu"
2605 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Al_tres Atributs"
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar agenda"
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Comprovar arxiu "
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2631 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Afegir nova agenda"
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar dades del grupo"
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgstr "Nom de grup"
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Adreces en el grup"
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Adreces disponibles"
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar detalls del grup"
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Afegir nou grup"
2671 #: src/editgroup.c:553
2673 msgstr "Editar carpeta"
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2682 msgstr "Nova carpeta"
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar entrada JPilot"
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2715 msgstr "Nom de màquina"
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2724 msgstr "Base de búsqueda"
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2772 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2773 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2774 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2776 #: src/editldap.c:470
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2784 #: src/editldap.c:475
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2788 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2791 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2792 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2793 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2795 #: src/editldap.c:479
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2803 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2804 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2806 #: src/editldap.c:493
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2810 #: src/editldap.c:496
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Comprovar servidor "
2814 #: src/editldap.c:500
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2818 #: src/editldap.c:513
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 " o=Organization Name,c=Country\n"
2826 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2830 " o=Nom Organització,c=País\n"
2832 #: src/editldap.c:524
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2840 #: src/editldap.c:580
2841 msgid "Search Attributes"
2842 msgstr "Atributs de búsqueda"
2844 #: src/editldap.c:589
2846 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2847 "find a name or address."
2849 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2850 "trobar un nomb o adreça."
2852 #: src/editldap.c:592
2854 msgstr " Per omissió"
2856 #: src/editldap.c:596
2858 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2859 "names and addresses during a name or address search process."
2861 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2862 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2864 #: src/editldap.c:602
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2868 #: src/editldap.c:617
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2881 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2882 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2883 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2884 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2885 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2886 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2887 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2888 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2889 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2890 "emmagatzemar els resultats."
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2896 #: src/editldap.c:639
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2901 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2902 "al usar autocompletat d'adreces."
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2908 #: src/editldap.c:650
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2916 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2917 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2918 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2919 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2920 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2922 #: src/editldap.c:703
2924 msgstr "Associar DN"
2926 #: src/editldap.c:712
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2933 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2934 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2935 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2936 "realitzar la cerca."
2938 #: src/editldap.c:719
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Associar contrasenya"
2942 #: src/editldap.c:733
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2946 #: src/editldap.c:738
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Temps límit (seg.)"
2950 #: src/editldap.c:752
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "El temps mínim en segons."
2954 #: src/editldap.c:756
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2958 #: src/editldap.c:770
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2965 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2969 #: src/editldap.c:786
2973 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2977 #: src/editldap.c:985
2978 msgid "Add New LDAP Server"
2979 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2981 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2985 #: src/edittags.c:215
2987 msgstr "Esborrar etiqueta"
2989 #: src/edittags.c:216
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2993 #: src/edittags.c:243
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2997 #: src/edittags.c:244
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3001 #: src/edittags.c:422
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 #: src/edittags.c:464
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Etiqueta no establerta."
3009 #: src/edittags.c:529
3010 msgctxt "Dialog title"
3012 msgstr "Aplicar etiqueta"
3014 #: src/edittags.c:543
3016 msgstr "Nova etiqueta:"
3018 #: src/edittags.c:576
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Editar entrada vCard"
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3040 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3044 #: src/exphtmldlg.c:106
3045 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3048 #: src/exphtmldlg.c:109
3049 msgid "Select stylesheet and formatting."
3050 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3052 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3053 msgid "File exported successfully."
3054 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3056 #: src/exphtmldlg.c:177
3059 "HTML Output Directory '%s'\n"
3060 "does not exist. OK to create new directory?"
3062 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3063 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3065 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3066 msgid "Create Directory"
3067 msgstr "Crear directori"
3069 #: src/exphtmldlg.c:189
3072 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3075 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3078 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3079 msgid "Failed to Create Directory"
3080 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3082 #: src/exphtmldlg.c:233
3083 msgid "Error creating HTML file"
3084 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3086 #: src/exphtmldlg.c:319
3087 msgid "Select HTML output file"
3088 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3090 #: src/exphtmldlg.c:383
3091 msgid "HTML Output File"
3092 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3094 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3095 #: src/importldif.c:684
3099 #: src/exphtmldlg.c:445
3101 msgstr "Full d'estils"
3103 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3106 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3111 #: src/prefs_other.c:408
3113 msgstr "Per omissió"
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Format de nom complet"
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Nom, Cognoms"
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Cognoms, Nom"
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Bandes de color"
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book :"
3162 msgstr "Agenda d'adreces :"
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3166 msgstr "Nom d'arxiu :"
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3178 msgstr "Informació d'arxiu"
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3184 #: src/expldifdlg.c:108
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3188 #: src/expldifdlg.c:111
3189 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3190 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3192 #: src/expldifdlg.c:187
3195 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3196 "does not exist. OK to create new directory?"
3198 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3199 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3207 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3220 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3241 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3250 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3260 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 " o=Organization Name,c=Country\n"
3274 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3275 "Alguns exemples:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3278 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3297 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3298 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3299 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3300 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3314 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3315 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3316 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3327 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3328 "opció per ignorar aquests registres."
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Nom distingit"
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Carpeta origen:"
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgstr "Arxiu mbox:"
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3370 #: src/exporthtml.c:767
3372 msgstr "Nom complert"
3374 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3379 #: src/exporthtml.c:974
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3383 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3387 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3391 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "El nom és massa llarg."
3395 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Sense especificar."
3399 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3403 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3407 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3412 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3416 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3420 #: src/folder.c:2017
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "Processant (%s)...\n"
3425 #: src/folder.c:3261
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3430 #: src/folder.c:3261
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3435 #: src/folder.c:3563
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3440 #: src/folder.c:4435
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "Processant missatges..."
3444 #: src/folder.c:4571
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3449 #: src/foldersel.c:221
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "Seleccionar carpeta"
3453 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3456 msgstr "NovaCarpeta"
3458 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3463 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3464 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3466 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3467 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3471 msgid "The folder '%s' already exists."
3472 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3474 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3477 msgid "Can't create the folder '%s'."
3478 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3480 #: src/folderview.c:230
3481 msgid "Mark all re_ad"
3482 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3484 #: src/folderview.c:232
3485 msgid "R_un processing rules"
3486 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3488 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3489 msgid "_Search folder..."
3490 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3492 #: src/folderview.c:235
3493 msgid "Process_ing..."
3494 msgstr "Pr_ocessant..."
3496 #: src/folderview.c:236
3497 msgid "Empty _trash..."
3498 msgstr "Buidar _paperera..."
3500 #: src/folderview.c:237
3501 msgid "Send _queue..."
3502 msgstr "Enviar _cua..."
3504 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3505 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3506 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3510 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3511 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3512 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3516 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3517 #: src/prefs_folder_column.c:81
3521 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3522 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3526 #: src/folderview.c:734
3527 msgid "Setting folder info..."
3528 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3530 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3531 msgid "Mark all as read"
3532 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3534 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3535 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3536 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3538 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3540 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3541 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3543 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3545 msgid "Scanning folder %s ..."
3546 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3548 #: src/folderview.c:1056
3549 msgid "Rebuild folder tree"
3550 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3552 #: src/folderview.c:1057
3554 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3556 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3559 #: src/folderview.c:1067
3560 msgid "Rebuilding folder tree..."
3561 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3563 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3564 msgid "Scanning folder tree..."
3565 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3567 #: src/folderview.c:1201
3569 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3570 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3572 #: src/folderview.c:1255
3573 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3574 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3576 #: src/folderview.c:2083
3578 msgid "Closing folder %s..."
3579 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3581 #: src/folderview.c:2178
3583 msgid "Opening folder %s..."
3584 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3586 #: src/folderview.c:2196
3587 msgid "Folder could not be opened."
3588 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3590 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3592 msgstr "Buidar paperera"
3594 #: src/folderview.c:2338
3595 msgid "Delete all messages in trash?"
3596 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3598 #: src/folderview.c:2339
3599 msgid "+_Empty trash"
3600 msgstr "+Buidar pap_erera"
3602 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3603 msgid "Offline warning"
3604 msgstr "Avís de desconnexió"
3606 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3607 msgid "You're working offline. Override?"
3608 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3610 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3611 msgid "Send queued messages"
3612 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3614 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3615 msgid "Send all queued messages?"
3616 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3618 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3619 #: src/toolbar.c:2711
3623 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3624 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3625 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3627 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3630 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3633 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3636 #: src/folderview.c:2485
3638 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3639 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3641 #: src/folderview.c:2486
3643 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3644 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3646 #: src/folderview.c:2488
3648 msgstr "Copiar carpeta"
3650 #: src/folderview.c:2488
3652 msgstr "Moure carpeta"
3654 #: src/folderview.c:2499
3656 msgid "Copying %s to %s..."
3657 msgstr "Copiant %s a %s..."
3659 #: src/folderview.c:2499
3661 msgid "Moving %s to %s..."
3662 msgstr "Movent %s a %s..."
3664 #: src/folderview.c:2530
3665 msgid "Source and destination are the same."
3666 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3668 #: src/folderview.c:2533
3669 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3670 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3672 #: src/folderview.c:2534
3673 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3674 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3676 #: src/folderview.c:2537
3677 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3678 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Copy failed!"
3682 msgstr "Copiar ha fallat!"
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Move failed!"
3686 msgstr "Moure ha fallat!"
3688 #: src/folderview.c:2591
3690 msgid "Processing configuration for folder %s"
3691 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3693 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3694 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3695 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3697 #: src/grouplistdialog.c:161
3698 msgid "Newsgroup subscription"
3699 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3701 #: src/grouplistdialog.c:178
3702 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3703 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3705 #: src/grouplistdialog.c:184
3706 msgid "Find groups:"
3707 msgstr "Buscar grups:"
3709 #: src/grouplistdialog.c:192
3713 #: src/grouplistdialog.c:204
3714 msgid "Newsgroup name"
3715 msgstr "Nom de grup"
3717 #: src/grouplistdialog.c:205
3721 #: src/grouplistdialog.c:206
3725 #: src/grouplistdialog.c:347
3729 #: src/grouplistdialog.c:349
3731 msgstr "només lectura"
3733 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3739 #: src/grouplistdialog.c:422
3740 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3741 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3743 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3747 #: src/grouplistdialog.c:492
3749 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3750 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3752 #: src/gtk/about.c:132
3754 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3756 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3758 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3760 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3762 #: src/gtk/about.c:138
3766 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3769 #: src/gtk/about.c:143
3774 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3775 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3779 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3780 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3782 #: src/gtk/about.c:159
3786 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3787 "The Claws Mail Team\n"
3788 " and Hiroyuki Yamamoto"
3791 #: src/gtk/about.c:162
3795 "System Information\n"
3799 "Informació del Sistema\n"
3801 #: src/gtk/about.c:168
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3810 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3812 #: src/gtk/about.c:177
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3821 "Sistema Operatiu: %s"
3823 #: src/gtk/about.c:186
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3832 "Sistema Operatiu: desconegut"
3834 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3835 msgid "The Claws Mail Team"
3836 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3838 #: src/gtk/about.c:262
3839 msgid "Previous team members"
3840 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3842 #: src/gtk/about.c:281
3843 msgid "The translation team"
3844 msgstr "L'equip de traducció"
3846 #: src/gtk/about.c:300
3847 msgid "Documentation team"
3848 msgstr "L'equip de documentació"
3850 #: src/gtk/about.c:319
3854 #: src/gtk/about.c:338
3858 #: src/gtk/about.c:357
3859 msgid "Contributors"
3860 msgstr "Collaboradors"
3862 #: src/gtk/about.c:405
3863 msgid "Compiled-in Features\n"
3864 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3866 #: src/gtk/about.c:421
3868 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3869 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3871 #: src/gtk/about.c:431
3873 msgid "adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3876 #: src/gtk/about.c:441
3878 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3879 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3881 #: src/gtk/about.c:451
3883 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3885 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3887 #: src/gtk/about.c:462
3889 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3890 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3892 #: src/gtk/about.c:472
3894 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3895 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3897 #: src/gtk/about.c:482
3899 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3900 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3902 #: src/gtk/about.c:492
3904 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3905 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3907 #: src/gtk/about.c:502
3909 msgid "adds support for session handling\n"
3910 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3912 #: src/gtk/about.c:512
3913 msgctxt "NetworkManager"
3914 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3915 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3917 #: src/gtk/about.c:544
3919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3921 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3925 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3926 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3927 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3931 #: src/gtk/about.c:550
3933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3940 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3941 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3942 "per a més detalls.\n"
3945 #: src/gtk/about.c:568
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3950 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3951 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3953 #: src/gtk/about.c:573
3961 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3963 msgid "Session statistics\n"
3964 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3966 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3968 msgid "Started: %s\n"
3969 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3971 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3972 msgid "Incoming traffic\n"
3975 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3977 msgid "Received messages: %d\n"
3978 msgstr "missatges esborrats"
3980 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3981 msgid "Outgoing traffic\n"
3984 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3986 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3987 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3989 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3991 msgid "Replied messages: %d\n"
3992 msgstr "missatges esborrats"
3994 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3996 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3997 msgstr "missatges reenviats"
3999 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4001 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4002 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4004 #: src/gtk/about.c:774
4005 msgid "About Claws Mail"
4006 msgstr "Sobre Claws Mail"
4008 #: src/gtk/about.c:832
4010 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4011 "The Claws Mail Team\n"
4012 "and Hiroyuki Yamamoto"
4015 #: src/gtk/about.c:846
4019 #: src/gtk/about.c:852
4023 #: src/gtk/about.c:858
4025 msgstr "_Característiques"
4027 #: src/gtk/about.c:864
4031 #: src/gtk/about.c:872
4032 msgid "_Release Notes"
4033 msgstr "_Notes de Versió"
4035 #: src/gtk/about.c:878
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4077 msgstr "Vermell fosc"
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4092 msgid "Bright green"
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4099 #: src/gtk/foldersort.c:156
4101 msgid "Set mailbox order"
4102 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4104 #: src/gtk/foldersort.c:190
4106 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4108 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4111 #: src/gtk/foldersort.c:216
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4117 msgid "No dictionary selected."
4118 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4122 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4123 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4126 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4127 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4131 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4132 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4135 msgid "No misspelled word found."
4136 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4139 msgid "Replace unknown word"
4140 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4144 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4145 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4149 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4150 "will learn from mistake.\n"
4152 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4153 "s'aprendrà l'error.\n"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4157 msgid "Change to..."
4158 msgstr "Canviar punts"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4166 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4167 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4170 msgid "Accept in this session"
4171 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4174 msgid "Add to personal dictionary"
4175 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4178 msgid "Replace with..."
4179 msgstr "Substituir per..."
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4183 msgid "Check with %s"
4184 msgstr " Comprovar amb %s"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4187 msgid "(no suggestions)"
4188 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4192 msgid "Dictionary: %s"
4193 msgstr "Diccionari: %s"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4197 msgid "Use alternate (%s)"
4198 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4201 msgid "Use both dictionaries"
4202 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4205 msgid "Check while typing"
4206 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4211 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4214 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4220 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4223 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4226 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4227 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4228 #: src/summaryview.c:446
4232 #: src/gtk/headers.h:8
4236 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4237 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4238 #: src/summaryview.c:444
4242 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4246 #: src/gtk/headers.h:10
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4254 #: src/gtk/headers.h:11
4256 msgstr "Respondre-A"
4258 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4259 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4260 #: src/summaryview.c:445
4264 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4265 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4269 #: src/gtk/headers.h:14
4273 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4274 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4276 msgstr "ID-Missatge"
4278 #: src/gtk/headers.h:15
4280 msgstr "ID-Missatge:"
4282 #: src/gtk/headers.h:16
4284 msgstr "En-Resposta-A"
4286 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4287 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4289 msgstr "Referències"
4291 #: src/gtk/headers.h:17
4293 msgstr "Referències:"
4295 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4296 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4297 #: src/summaryview.c:443
4301 #: src/gtk/headers.h:19
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgstr "Comentaris:"
4309 #: src/gtk/headers.h:20
4311 msgstr "Paraules Clau"
4313 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4315 msgstr "Paraules Clau:"
4317 #: src/gtk/headers.h:21
4319 msgstr "Re-enviament-Data"
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4322 msgid "Resent-Date:"
4323 msgstr "Re-enviament-Data:"
4325 #: src/gtk/headers.h:22
4327 msgstr "Re-enviament-Desde"
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4330 msgid "Resent-From:"
4331 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4333 #: src/gtk/headers.h:23
4334 msgid "Resent-Sender"
4335 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender:"
4339 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4341 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgstr "Re-enviar-A"
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgstr "Re-enviar-A:"
4349 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgstr "Re-enviament-Cc"
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4357 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4365 #: src/gtk/headers.h:27
4366 msgid "Resent-Message-ID"
4367 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID:"
4371 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4373 #: src/gtk/headers.h:28
4375 msgstr "Ruta-Retorn"
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4378 msgid "Return-Path:"
4379 msgstr "Ruta-Retorn:"
4381 #: src/gtk/headers.h:29
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4389 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4390 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4392 msgstr "Grups de notícies"
4394 #: src/gtk/headers.h:33
4396 msgstr "Seguiment-A"
4398 #: src/gtk/headers.h:34
4399 msgid "Delivered-To"
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To:"
4406 #: src/gtk/headers.h:35
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4414 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4416 #: src/summaryview.c:2786
4420 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4424 #: src/gtk/headers.h:37
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4432 #: src/gtk/headers.h:38
4433 msgid "Disposition-Notification-To"
4434 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4436 #: src/gtk/headers.h:38
4437 msgid "Disposition-Notification-To:"
4438 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4440 #: src/gtk/headers.h:39
4441 msgid "Return-Receipt-To"
4442 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4444 #: src/gtk/headers.h:39
4445 msgid "Return-Receipt-To:"
4446 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4448 #: src/gtk/headers.h:40
4450 msgstr "Agent-Usuari"
4452 #: src/gtk/headers.h:40
4454 msgstr "Agent-Usuari:"
4456 #: src/gtk/headers.h:41
4457 msgid "Content-Type"
4458 msgstr "Tipus-Contingut"
4460 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4461 msgid "Content-Type:"
4462 msgstr "Tipus-Contingut:"
4464 #: src/gtk/headers.h:42
4465 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4466 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4468 #: src/gtk/headers.h:42
4469 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4470 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4472 #: src/gtk/headers.h:43
4473 msgid "MIME-Version"
4474 msgstr "Versió-MIME"
4476 #: src/gtk/headers.h:43
4477 msgid "MIME-Version:"
4478 msgstr "Versió-MIME:"
4480 #: src/gtk/headers.h:44
4482 msgstr "Procedència"
4484 #: src/gtk/headers.h:44
4486 msgstr "Procedència:"
4488 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4489 msgid "Organization"
4490 msgstr "Organizació"
4492 #: src/gtk/headers.h:45
4493 msgid "Organization:"
4494 msgstr "Organització:"
4496 #: src/gtk/headers.h:47
4497 msgid "Mailing-List"
4498 msgstr "Llista-Correu"
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List:"
4502 msgstr "Llista-Correu:"
4504 #: src/gtk/headers.h:48
4506 msgstr "Llista-Enviar"
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4510 msgstr "Llista-Enviar:"
4512 #: src/gtk/headers.h:49
4513 msgid "List-Subscribe"
4514 msgstr "Llista-Subscriure"
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe:"
4518 msgstr "Llista-Subscriure:"
4520 #: src/gtk/headers.h:50
4521 msgid "List-Unsubscribe"
4522 msgstr "Llista-Desubscriure"
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe:"
4526 msgstr "Llista-Desubscriure"
4528 #: src/gtk/headers.h:51
4530 msgstr "Llista-Ajuda"
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4534 msgstr "Llista-Ajuda:"
4536 #: src/gtk/headers.h:52
4537 msgid "List-Archive"
4538 msgstr "Llista-Arxiu"
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive:"
4542 msgstr "Llista-Arxiu"
4544 #: src/gtk/headers.h:53
4546 msgstr "Llista-Propietari"
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4550 msgstr "Llista-Propietari:"
4552 #: src/gtk/headers.h:55
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4558 msgstr "Etiqueta-X:"
4560 #: src/gtk/headers.h:56
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4568 #: src/gtk/headers.h:57
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4576 #: src/gtk/headers.h:58
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4584 #: src/gtk/headers.h:59
4585 msgid "X-No-Archive"
4586 msgstr "No-Arxivar-X"
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive:"
4590 msgstr "No-Arxivar-X:"
4592 #: src/gtk/headers.h:62
4594 msgstr "En resposta a"
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4597 msgid "In reply to:"
4598 msgstr "En resposta a:"
4600 #: src/gtk/headers.h:63
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4606 msgstr "Per a o Cc:"
4608 #: src/gtk/headers.h:64
4609 msgid "From, To or Subject"
4610 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject:"
4614 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4618 msgstr "Missatge nou"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4621 msgid "Unread message"
4622 msgstr "Missatge sense llegir"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4625 msgid "Message has been replied to"
4626 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4629 msgid "Message has been forwarded"
4630 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4634 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4635 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4638 msgid "Message is in an ignored thread"
4639 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4642 msgid "Message is in a watched thread"
4643 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4646 msgid "Message is spam"
4647 msgstr "El missatge és correu brossa"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4650 msgid "Message has attachment(s)"
4651 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4654 msgid "Digitally signed message"
4655 msgstr "Missatge signat digitalment"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4658 msgid "Encrypted message"
4659 msgstr "Missatge encriptat"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4662 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4663 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4666 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4667 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4670 msgid "Marked message"
4671 msgstr "Missatge marcat"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4674 msgid "Message is marked for deletion"
4675 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4678 msgid "Message is marked for moving"
4679 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4682 msgid "Message is marked for copying"
4683 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4686 msgid "Locked message"
4687 msgstr "Missatge bloquejat"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4690 msgid "Folder (normal, opened)"
4691 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4694 msgid "Folder with read messages hidden"
4695 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4698 msgid "Folder contains marked messages"
4699 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4703 msgstr "Text de la Icona"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4707 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4708 "messages and folders:</span>"
4710 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4711 "missatges i carpetes:</span>"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4715 msgid "Input password for %s on %s:"
4716 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4721 msgid "Input password for %s:"
4722 msgstr "Contrasenya per %s:"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4725 msgid "Input password:"
4726 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4730 msgid "Input password"
4731 msgstr "Introduiu contrasenya"
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4734 msgid "Remember password for this session"
4735 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4738 msgid "Remember this"
4739 msgstr "Recorda això"
4741 #: src/gtk/logwindow.c:451
4743 msgstr "Netejar _Log"
4745 #: src/gtk/menu.c:145
4747 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4748 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4749 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4767 msgid "Plugin is not functional."
4768 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4771 msgid "Select the Plugins to load"
4772 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4777 "The following error occurred while loading %s :\n"
4781 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4805 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4813 msgstr "Carregar..."
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4817 msgstr "Descarregar"
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4824 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4825 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4829 msgstr "Més temes..."
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4832 msgid "Click here to load one or more plugins"
4833 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4836 msgid "Unload the selected plugin"
4837 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4840 msgid "Loaded plugins"
4841 msgstr "Mòduls carregats"
4843 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4845 msgstr "Pàgina índex"
4847 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4851 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4852 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4853 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4854 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4855 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4860 msgid "all messages"
4861 msgstr "tots els missatges"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4865 msgid "messages whose age is greater than # days"
4866 msgstr "missatges amb edat major que "
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4870 msgid "messages whose age is less than # days"
4871 msgstr "missatges amb edat menor que "
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4875 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4876 msgstr "missatges amb edat major que "
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4880 msgid "messages whose age is less than # hours"
4881 msgstr "missatges amb edat menor que "
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4884 msgid "messages which contain S in the message body"
4885 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4888 msgid "messages which contain S in the whole message"
4889 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4892 msgid "messages carbon-copied to S"
4893 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4896 msgid "message is either to: or cc: to S"
4897 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4900 msgid "deleted messages"
4901 msgstr "missatges esborrats"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4904 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4905 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4908 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4909 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4912 msgid "messages originating from user S"
4913 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4916 msgid "forwarded messages"
4917 msgstr "missatges reenviats"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4921 msgid "messages which have attachments"
4922 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4925 msgid "messages which contain header S"
4926 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4929 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4930 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4933 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4934 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4937 msgid "messages which are marked with color #"
4938 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4941 msgid "locked messages"
4942 msgstr "missatges bloquejats"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4945 msgid "messages which are in newsgroup S"
4946 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4949 msgid "new messages"
4950 msgstr "missatges nous"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4953 msgid "old messages"
4954 msgstr "missatges antics"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4957 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4958 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4961 msgid "messages which have been replied to"
4962 msgstr "missatges que han estat contestats"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4965 msgid "read messages"
4966 msgstr "missatges llegits"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4969 msgid "messages which contain S in subject"
4970 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4974 msgid "messages whose score is equal to # points"
4975 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4979 msgid "messages whose score is greater than # points"
4980 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4984 msgid "messages whose score is lower than # points"
4985 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4989 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4990 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4994 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4995 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4999 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5000 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5003 msgid "messages which have been sent to S"
5004 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5007 msgid "messages which tags contain S"
5008 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5011 msgid "messages which have tag(s)"
5012 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5015 msgid "marked messages"
5016 msgstr "missatges marcats"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5019 msgid "unread messages"
5020 msgstr "missatges sense llegir"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5023 msgid "messages which contain S in References header"
5024 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5028 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5030 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5033 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5034 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5037 msgid "logical AND operator"
5038 msgstr "operador I lògic"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5041 msgid "logical OR operator"
5042 msgstr "operador O lògic"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5045 msgid "logical NOT operator"
5046 msgstr "operador NO lògic"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5049 msgid "case sensitive search"
5050 msgstr "sensible a majs./mins."
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5053 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "Recerca ampliada"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5070 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5071 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5072 "Es poden usar els següents símbols:"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5092 msgstr "Mentrestant tecleja"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Executar sobre la selecció"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5111 msgid "_Information"
5112 msgstr "_Informació"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5133 #: src/prefs_themes.c:860
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5138 msgid "Organization: "
5139 msgstr "Organització: "
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5143 msgstr "Localització: "
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5146 msgid "Fingerprint: \n"
5147 msgstr "Empremta digital: \n"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5150 msgid "Signature status: "
5151 msgstr "Estat de la signatura: "
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5154 msgid "Expires on: "
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5159 msgid "SSL certificate for %s"
5160 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5165 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5166 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5173 "Certificate for %s is unknown.\n"
5174 "%sDo you want to accept it?"
5176 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5177 "Voleu acceptar-lo?"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5182 msgid "Signature status: %s"
5183 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5186 msgid "_View certificate"
5187 msgstr "_Veure certificat"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5191 msgid "SSL certificate is invalid"
5192 msgstr "Cer_tificats SSL"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5196 msgid "SSL certificate is unknown"
5197 msgstr "Cer_tificats SSL"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5201 msgid "_Cancel connection"
5202 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5205 msgid "_Accept and save"
5206 msgstr "_Acceptar i guardar"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5211 "Certificate for %s is expired.\n"
5212 "%sDo you want to continue?"
5214 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5218 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5223 msgid "SSL certificate is expired"
5224 msgstr "Cer_tificats SSL"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5231 msgid "New certificate:"
5232 msgstr "Certificat nou:"
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5235 msgid "Known certificate:"
5236 msgstr "Certificat conegut:"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5241 "Certificate for %s has changed.\n"
5242 "%sDo you want to accept it?"
5243 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5246 msgid "_View certificates"
5247 msgstr "_Veure certificats"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5251 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5252 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5256 msgid "SSL certificate changed"
5257 msgstr "Cer_tificats SSL"
5259 #: src/headerview.c:107
5263 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5265 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5266 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5268 msgstr "(Sense remitent)"
5270 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5273 #: src/summaryview.c:3397
5274 msgid "(No Subject)"
5275 msgstr "(Sense assumpte)"
5277 #: src/image_viewer.c:100
5281 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5284 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5286 #: src/image_viewer.c:306
5288 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5290 #: src/image_viewer.c:355
5292 msgstr "Carregar imatge"
5295 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5296 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5301 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5306 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5311 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5316 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5321 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5324 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5325 "incompleix la norma RFC)\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5330 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5335 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5340 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5345 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5348 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5353 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5354 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5359 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5364 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5369 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5374 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5379 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5384 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5389 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5394 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5399 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5404 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5409 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5414 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5419 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5424 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5429 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5434 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5439 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5444 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5449 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5454 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5459 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5464 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5469 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5474 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5479 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5484 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5489 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5494 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5499 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5504 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5509 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5514 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5520 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5521 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5525 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5526 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5532 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5533 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5537 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5538 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5542 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5543 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5547 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5548 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5552 msgid "Connecting to %s failed"
5553 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5555 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5557 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5558 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5560 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5561 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5562 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5563 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5565 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5566 msgid "Insecure connection"
5567 msgstr "Connexió no segura"
5569 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5571 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5572 "available in this build of Claws Mail. \n"
5574 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5577 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5578 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5580 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5583 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5584 msgid "Con_tinue connecting"
5585 msgstr "Con_tinuar connectant"
5589 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5590 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5594 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5595 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5600 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5602 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5603 msgid "Can't start TLS session.\n"
5604 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5608 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5609 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5614 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5617 msgid "Adding messages..."
5618 msgstr "Afegint missatges..."
5620 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5621 msgid "Copying messages..."
5622 msgstr "Copiant missatges..."
5625 msgid "can't set deleted flags\n"
5626 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5628 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5629 msgid "can't expunge\n"
5630 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5634 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5635 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5639 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5640 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5643 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5644 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5647 msgid "can't create mailbox\n"
5648 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5651 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5653 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5657 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5658 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5661 msgid "can't delete mailbox\n"
5662 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5665 msgid "LIST failed\n"
5666 msgstr "LIST fallida\n"
5669 msgid "Flagging messages..."
5670 msgstr "Marcant missatges..."
5674 msgid "can't select folder: %s\n"
5675 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5678 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5679 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5682 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5683 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5688 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5689 "compiled without OpenSSL support.\n"
5691 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5692 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5695 msgid "Server logins are disabled.\n"
5696 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5699 msgid "Fetching message..."
5700 msgstr "Rebent missatge..."
5704 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5705 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5709 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5710 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5713 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5715 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5716 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5719 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5721 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5722 msgid "Create _new folder..."
5723 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5725 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5727 msgid "_Rename folder..."
5728 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5730 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5731 msgid "M_ove folder..."
5732 msgstr "M_oure carpeta..."
5734 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5735 msgid "Cop_y folder..."
5736 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5738 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5740 msgid "_Delete folder..."
5741 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5743 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5745 msgstr "Sincronitzar"
5747 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5748 msgid "Down_load messages"
5749 msgstr "Des_carregar missatges"
5751 #: src/imap_gtk.c:75
5752 msgid "S_ubscriptions"
5753 msgstr "S_ubscripcions"
5755 #: src/imap_gtk.c:77
5756 msgid "_Subscribe..."
5757 msgstr "_Subscriure's..."
5759 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5760 msgid "_Unsubscribe..."
5761 msgstr "Des_ubscriure's..."
5763 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5765 msgid "_Check for new messages"
5766 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5768 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5769 msgid "C_heck for new folders"
5770 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5772 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5773 msgid "R_ebuild folder tree"
5774 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5776 #: src/imap_gtk.c:87
5777 msgid "Show only subscribed _folders"
5778 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5780 #: src/imap_gtk.c:196
5782 "Input the name of new folder:\n"
5783 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5784 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5786 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5787 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5788 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5790 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5791 msgid "Inherit properties from parent folder"
5792 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5794 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5798 msgid "Input new name for '%s':"
5799 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5801 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5804 msgid "Rename folder"
5805 msgstr "Reanomenar carpeta"
5807 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5810 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5811 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5813 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5817 "The folder could not be renamed.\n"
5818 "The new folder name is not allowed."
5820 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5821 "El nou nom no està permès."
5823 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5826 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5827 "will not be possible.\n"
5829 "Do you really want to delete?"
5831 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5832 "los serà impossible.\n"
5834 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5836 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5840 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5841 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5843 #: src/imap_gtk.c:507
5845 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5846 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5848 #: src/imap_gtk.c:510
5849 msgid "Search recursively"
5850 msgstr "Cercar recursivament"
5852 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5853 msgid "Subscriptions"
5854 msgstr "Subscripcions"
5856 #: src/imap_gtk.c:516
5860 #: src/imap_gtk.c:526
5862 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5863 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5865 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5867 msgstr "Subscriure's"
5869 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5873 #: src/imap_gtk.c:557
5875 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5877 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5878 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5880 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5882 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5883 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5885 #: src/imap_gtk.c:566
5887 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5888 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5890 #: src/imap_gtk.c:567
5892 msgstr "Subscriure's"
5894 #: src/imap_gtk.c:567
5896 msgstr "desubscriure's"
5898 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5899 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5900 msgid "Apply to subfolders"
5901 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5903 #: src/imap_gtk.c:575
5905 msgstr "+_Subscriure's"
5907 #: src/imap_gtk.c:575
5908 msgid "+_Unsubscribe"
5909 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5911 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5912 msgid "Import mbox file"
5913 msgstr "Importar arxiu mbox"
5916 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5917 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5920 msgid "Destination folder:"
5921 msgstr "Carpeta destinació:"
5924 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5925 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5929 "Destination folder is not set.\n"
5930 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5932 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5933 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5936 msgid "Can't find the destination folder."
5937 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5940 msgid "Select importing file"
5941 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5943 #: src/importldif.c:186
5944 msgid "Please specify address book name and file to import."
5945 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5947 #: src/importldif.c:189
5948 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5949 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5951 #: src/importldif.c:192
5952 msgid "File imported."
5953 msgstr "Arxiu importat."
5955 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5956 msgid "Please select a file."
5957 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5959 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5960 msgid "Address book name must be supplied."
5961 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5963 #: src/importldif.c:496
5964 msgid "LDIF file imported successfully."
5965 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5967 #: src/importldif.c:581
5968 msgid "Select LDIF File"
5969 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5971 #: src/importldif.c:667
5973 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5976 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5979 #: src/importldif.c:672
5981 msgstr "Nom de l'arxiu"
5983 #: src/importldif.c:682
5984 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5985 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5987 #: src/importldif.c:689
5988 msgid "Select the LDIF file to import."
5989 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5991 #: src/importldif.c:725
5995 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5999 #: src/importldif.c:727
6000 msgid "LDIF Field Name"
6001 msgstr "Nom del camp LDIF"
6003 #: src/importldif.c:728
6004 msgid "Attribute Name"
6005 msgstr "Nom de l'atributo"
6007 #: src/importldif.c:783
6011 #: src/importldif.c:795
6015 #: src/importldif.c:807
6017 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6018 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6019 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6020 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6021 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6022 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6025 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6026 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6027 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6028 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6029 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6030 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6031 "el camp per importar."
6033 #: src/importldif.c:822
6034 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6035 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6037 #: src/importldif.c:827
6038 msgid "Select for Import"
6039 msgstr "Seleccionar per importar"
6041 #: src/importldif.c:832
6042 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6043 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6045 #: src/importldif.c:834
6047 msgstr " Modificar "
6049 #: src/importldif.c:839
6050 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6052 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6054 #: src/importldif.c:911
6055 msgid "Records Imported :"
6056 msgstr "Registres importats :"
6058 #: src/importldif.c:943
6059 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6060 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6062 #: src/importldif.c:980
6066 #: src/importmutt.c:142
6067 msgid "Error importing MUTT file."
6068 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6070 #: src/importmutt.c:157
6071 msgid "Select MUTT File"
6072 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6074 #: src/importmutt.c:204
6075 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6076 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6078 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6079 msgid "Please select a file to import."
6080 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6082 #: src/importpine.c:141
6083 msgid "Error importing Pine file."
6084 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6086 #: src/importpine.c:156
6087 msgid "Select Pine File"
6088 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6090 #: src/importpine.c:203
6091 msgid "Import Pine file into Address Book"
6092 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6094 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6095 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6096 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6101 msgstr "%s fallida\n"
6104 msgid "Retrieving new messages"
6105 msgstr "Obtenint nous missatges"
6111 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6121 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6122 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6123 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6124 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6127 msgid "Done (no new messages)"
6128 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6131 msgid "Connection failed"
6132 msgstr "Connexió fallida"
6136 msgstr "Authorizació fallida"
6138 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6139 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6143 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6145 msgstr "Temps límit"
6149 msgid "Finished (%d new message)"
6150 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6151 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6152 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6155 msgid "Finished (no new messages)"
6156 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6160 msgid "%s: Retrieving new messages"
6161 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6165 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6166 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6170 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6171 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6175 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6176 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6178 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6179 msgid "Authenticating..."
6180 msgstr "Autentificant..."
6184 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6185 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6188 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6189 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6192 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6193 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6196 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6197 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6200 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6201 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6203 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6209 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6210 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6214 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6215 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6216 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6217 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6221 msgid "Connection to %s:%d failed."
6222 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6225 msgid "Error occurred while processing mail."
6226 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6231 "Error occurred while processing mail:\n"
6234 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6238 msgid "No disk space left."
6239 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6242 msgid "Can't write file."
6243 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6246 msgid "Socket error."
6247 msgstr "Error de socket."
6251 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6252 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6254 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6255 msgid "Connection closed by the remote host."
6256 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6260 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6261 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6264 msgid "Mailbox is locked."
6265 msgstr "La bústia està bloquejada."
6270 "Mailbox is locked:\n"
6273 "La bústia està bloquejada:\n"
6276 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6277 msgid "Authentication failed."
6278 msgstr "Autentificació fallida."
6280 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6283 "Authentication failed:\n"
6286 "L'autentificació ha fallat:\n"
6289 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6291 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6292 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6294 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6295 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6299 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6300 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6303 msgid "Incorporation cancelled\n"
6304 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6308 msgid "Claws Mail: %d new message"
6309 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6310 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6311 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6314 msgid "Unable to connect: you are offline."
6315 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6319 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6320 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6324 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6325 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6329 msgstr "Només _una vegada"
6333 msgstr "Motiu (nick)"
6338 "File '%s' already exists.\n"
6339 "Can't create folder."
6341 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6342 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6344 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6351 "Configuration for %s found.\n"
6352 "Do you want to migrate this configuration?"
6354 "Trobada configuració per %s.\n"
6355 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6362 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6363 "script available at %s."
6367 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6368 "script disponible a %s."
6371 msgid "Keep old configuration"
6372 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6376 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6377 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6380 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6381 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6382 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6385 msgid "Migration of configuration"
6386 msgstr "Migració de configuració"
6389 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6390 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6393 msgid "Migration failed!"
6394 msgstr "Migració fallida!"
6397 msgid "Migrating configuration..."
6398 msgstr "Migrant la configuració..."
6401 msgid "Failed to register folder item update hook"
6403 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6406 msgid "Failed to register folder update hook"
6407 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6410 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6411 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6414 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6415 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6418 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6419 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6422 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6423 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6428 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6429 "more information:\n"
6432 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6433 "more information:\n"
6436 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6437 "per més informació:\n"
6440 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6441 "mòduls per més informació:\n"
6446 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6447 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6448 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6450 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6451 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6452 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6457 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6458 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6459 "plugin and try again."
6461 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6462 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6463 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6467 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6468 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6471 msgid "Missing filename\n"
6475 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6480 msgid "Malformed header\n"
6481 msgstr "Missatge mal format"
6484 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6489 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6490 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6494 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6495 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6498 msgid " --compose [address] open composition window"
6499 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6503 " --compose-from-file file\n"
6504 " open composition window with data from given file;\n"
6505 " use - as file name for reading from standard "
6507 " content format: headers first (To: required) until "
6509 " empty line, then mail body until end of file."
6513 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6515 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6519 " --attach file1 [file2]...\n"
6520 " open composition window with specified files\n"
6523 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6524 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6525 " especificats com a adjunts"
6528 msgid " --receive receive new messages"
6529 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6532 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6533 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6537 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6538 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6542 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6543 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6547 " --search folder type request [recursive]\n"
6549 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6550 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6552 " request: search string\n"
6553 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6557 msgid " --send send all queued messages"
6558 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6561 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6562 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6566 " --status-full [folder]...\n"
6567 " show the status of each folder"
6569 " --status-full [carpeta]...\n"
6570 " mostra l'estat de cada carpeta"
6573 msgid " --statistics show session statistics"
6577 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6582 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6583 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6585 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6586 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6587 "sub_carpeta'inbox»"
6590 msgid " --online switch to online mode"
6591 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6594 msgid " --offline switch to offline mode"
6595 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6598 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6599 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6602 msgid " --debug debug mode"
6603 msgstr " --debug mode de depuració"
6606 msgid " --help -h display this help and exit"
6607 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6610 msgid " --version -v output version information and exit"
6611 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6615 " --version-full -V output version and built-in features information "
6618 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6619 "característiques i finalitza"
6622 msgid " --config-dir output configuration directory"
6623 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6627 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 " use specified configuration directory"
6630 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 " usar el directori de configuració especificat"
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Opció desconeguda\n"
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Processant (%s)..."
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "carpeta superior"
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Missatges en cua"
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6662 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6666 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6670 #: src/mainwindow.c:507
6671 msgid "_Configuration"
6672 msgstr "_Configuració"
6674 #: src/mainwindow.c:511
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "_Afegir bústia"
6678 #: src/mainwindow.c:512
6682 #: src/mainwindow.c:515
6684 msgid "Change mailbox order..."
6685 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6687 #: src/mainwindow.c:518
6688 msgid "_Import mbox file..."
6689 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6691 #: src/mainwindow.c:519
6692 msgid "_Export to mbox file..."
6693 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6695 #: src/mainwindow.c:520
6696 msgid "_Export selected to mbox file..."
6697 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6699 #: src/mainwindow.c:522
6700 msgid "Empty all _Trash folders"
6701 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6703 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6705 msgid "_Save email as..."
6706 msgstr "_Guardar com..."
6708 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6710 msgid "_Save part as..."
6711 msgstr "_Guardar com..."
6713 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6714 msgid "Page setup..."
6715 msgstr "Configuració de pàgina..."
6717 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6719 msgstr "Im_primir..."
6721 #: src/mainwindow.c:532
6722 msgid "Synchronise folders"
6723 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6725 #: src/mainwindow.c:534
6729 #: src/mainwindow.c:539
6730 msgid "Select _thread"
6731 msgstr "Seleccionar _fil"
6733 #: src/mainwindow.c:540
6734 msgid "_Delete thread"
6735 msgstr "_Esborrar capçalera"
6737 #: src/mainwindow.c:542
6738 msgid "_Find in current message..."
6739 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6741 #: src/mainwindow.c:544
6742 msgid "_Quick search"
6743 msgstr "_Busqueda ràpida"
6745 #: src/mainwindow.c:547
6746 msgid "Show or hi_de"
6747 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6749 #: src/mainwindow.c:548
6751 msgstr "_Barra d'eines"
6753 #: src/mainwindow.c:550
6754 msgid "Set displayed _columns"
6755 msgstr "Definir _columnes visibles"
6757 #: src/mainwindow.c:551
6759 msgid "In _folder list..."
6760 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6762 #: src/mainwindow.c:552
6764 msgid "In _message list..."
6765 msgstr "a la llista de _missatges..."
6767 #: src/mainwindow.c:557
6769 msgstr "_Disposició"
6771 #: src/mainwindow.c:560
6775 #: src/mainwindow.c:562
6776 msgid "_Attract by subject"
6777 msgstr "Atraure _per assumpte"
6779 #: src/mainwindow.c:564
6780 msgid "E_xpand all threads"
6781 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6783 #: src/mainwindow.c:565
6784 msgid "Co_llapse all threads"
6785 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6787 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6791 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6792 msgid "_Previous message"
6793 msgstr "_Missatge anterior"
6795 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6796 msgid "_Next message"
6797 msgstr "Següe_nt missatge"
6799 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6800 msgid "P_revious unread message"
6801 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6803 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6804 msgid "N_ext unread message"
6805 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6807 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6808 msgid "Previous ne_w message"
6809 msgstr "Anterior missatge no_u"
6811 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6812 msgid "Ne_xt new message"
6813 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6815 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6816 msgid "Previous _marked message"
6817 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6819 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6820 msgid "Next m_arked message"
6821 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6823 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6824 msgid "Previous _labeled message"
6825 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6827 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6828 msgid "Next la_beled message"
6829 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6831 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6833 msgid "Previous opened message"
6834 msgstr "Anterior missatge no_u"
6836 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6838 msgid "Next opened message"
6839 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6841 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6842 msgid "Parent message"
6843 msgstr "Missatge pare"
6845 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6846 msgid "Next unread _folder"
6847 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6849 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6850 msgid "_Other folder..."
6851 msgstr "_Altra carpeta..."
6853 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6856 msgstr "Següent part (a)"
6858 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6860 msgid "Previous part"
6861 msgstr "Pàgina anterior"
6863 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6865 msgid "Message scroll"
6868 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6870 msgid "Previous line"
6871 msgstr "Pàgina anterior"
6873 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6878 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6879 msgid "Previous page"
6880 msgstr "Pàgina anterior"
6882 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6884 msgstr "Pàgina següent"
6886 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6888 msgstr "Decodificar"
6890 #: src/mainwindow.c:624
6891 msgid "Open in new _window"
6892 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6894 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6895 msgid "Mess_age source"
6896 msgstr "Fon_t del missatge"
6898 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6900 msgid "Message part"
6901 msgstr "Llista de missatges"
6903 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6905 msgid "View as text"
6906 msgstr "'Mostrar com a text'"
6908 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6912 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6914 msgid "Open with..."
6915 msgstr "'Obrir amb...'"
6917 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6921 #: src/mainwindow.c:637
6922 msgid "_Update summary"
6923 msgstr "Act_ualitzar resum"
6925 #: src/mainwindow.c:640
6929 #: src/mainwindow.c:641
6930 msgid "Get from _current account"
6931 msgstr "Del compte _actual"
6933 #: src/mainwindow.c:642
6934 msgid "Get from _all accounts"
6935 msgstr "De _tots els comptes"
6937 #: src/mainwindow.c:643
6938 msgid "Cancel receivin_g"
6939 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6941 #: src/mainwindow.c:646
6942 msgid "_Send queued messages"
6943 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6945 #: src/mainwindow.c:651
6946 msgid "Compose a_n email message"
6947 msgstr "Composar _nou missatge"
6949 #: src/mainwindow.c:652
6950 msgid "Compose a news message"
6951 msgstr "Composar missatge de notícies"
6953 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6954 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6958 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6960 msgstr "Respon_dre a"
6962 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6964 msgid "Mailing _list"
6965 msgstr "L_lista de correu"
6967 #: src/mainwindow.c:659
6968 msgid "Follow-up and reply to"
6969 msgstr "Reenviar i respondre a"
6971 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6975 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6976 msgid "For_ward as attachment"
6977 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6979 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6983 #: src/mainwindow.c:666
6984 msgid "Mailing-_List"
6985 msgstr "L_lista-Correu"
6987 #: src/mainwindow.c:667
6991 #: src/mainwindow.c:669
6995 #: src/mainwindow.c:673
6997 msgstr "Desubscriure's"
6999 #: src/mainwindow.c:675
7000 msgid "View archive"
7001 msgstr "Veure arxiu"
7003 #: src/mainwindow.c:677
7004 msgid "Contact owner"
7005 msgstr "Contactar propietari"
7007 #: src/mainwindow.c:681
7011 #: src/mainwindow.c:682
7015 #: src/mainwindow.c:683
7016 msgid "Move to _trash"
7017 msgstr "Moure a les _escombraries"
7019 #: src/mainwindow.c:684
7021 msgstr "_Esborrar..."
7023 #: src/mainwindow.c:685
7024 msgid "Cancel a news message"
7025 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7027 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7031 # RML To be consistent with previous one.
7032 #: src/mainwindow.c:690
7036 #: src/mainwindow.c:693
7037 msgid "Mark as unr_ead"
7038 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7040 #: src/mainwindow.c:694
7041 msgid "Mark as rea_d"
7042 msgstr "Marcar com lle_git"
7044 #: src/mainwindow.c:696
7045 msgid "Mark all read"
7046 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7048 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7049 #: src/toolbar.c:417
7050 msgid "Ignore thread"
7051 msgstr "Ignorar fil"
7053 #: src/mainwindow.c:699
7054 msgid "Unignore thread"
7055 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7057 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7058 #: src/toolbar.c:418
7059 msgid "Watch thread"
7060 msgstr "Revisar fil de discussió"
7062 #: src/mainwindow.c:701
7063 msgid "Unwatch thread"
7064 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7066 #: src/mainwindow.c:704
7068 msgid "Mark as _spam"
7069 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7071 #: src/mainwindow.c:705
7073 msgid "Mark as _ham"
7074 msgstr "Marcar com a bò"
7076 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7080 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7082 msgstr "Desbloquejar"
7084 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7085 msgid "Color la_bel"
7086 msgstr "E_tiqueta de color"
7088 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7092 #: src/mainwindow.c:715
7096 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7097 msgid "Check signature"
7098 msgstr "Comprovar signatura"
7100 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7101 msgid "Add sender to address boo_k"
7102 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7104 #: src/mainwindow.c:725
7105 msgid "C_ollect addresses"
7106 msgstr "Rec_ollir adreces"
7108 #: src/mainwindow.c:726
7110 msgid "From current _folder..."
7111 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7113 #: src/mainwindow.c:727
7115 msgid "From selected _messages..."
7116 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7118 #: src/mainwindow.c:730
7119 msgid "_Filter all messages in folder"
7120 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7122 #: src/mainwindow.c:731
7123 msgid "Filter _selected messages"
7124 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7126 #: src/mainwindow.c:732
7127 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7128 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7130 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7131 msgid "_Create filter rule"
7132 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7134 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7135 #: src/messageview.c:326
7136 msgid "_Automatically"
7137 msgstr "_Automàticament"
7139 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7140 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7142 msgstr "Per el Des _de"
7144 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7145 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7147 msgstr "Per el _Per a"
7149 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7150 #: src/messageview.c:329
7152 msgstr "Per A_ssumpte"
7154 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7155 msgid "Create processing rule"
7156 msgstr "Crear regla de processament"
7158 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7159 msgid "List _URLs..."
7160 msgstr "Llistar _URLs..."
7162 #: src/mainwindow.c:754
7163 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7164 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7166 #: src/mainwindow.c:755
7167 msgid "Delete du_plicated messages"
7168 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7170 #: src/mainwindow.c:756
7171 msgid "In selected folder"
7172 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7174 #: src/mainwindow.c:757
7175 msgid "In all folders"
7176 msgstr "A totes les carpetes"
7178 #: src/mainwindow.c:760
7182 #: src/mainwindow.c:761
7186 #: src/mainwindow.c:764
7187 msgid "SSL cer_tificates"
7188 msgstr "Cer_tificats SSL"
7190 #: src/mainwindow.c:768
7191 msgid "Filtering Lo_g"
7192 msgstr "Traça de _filtrat"
7194 #: src/mainwindow.c:770
7195 msgid "Network _Log"
7196 msgstr "Traça de _xarxa"
7198 #: src/mainwindow.c:772
7199 msgid "_Forget all session passwords"
7200 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7202 #: src/mainwindow.c:775
7203 msgid "C_hange current account"
7204 msgstr "_Canviar el compte actual"
7206 #: src/mainwindow.c:777
7207 msgid "_Preferences for current account..."
7208 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7210 #: src/mainwindow.c:778
7211 msgid "Create _new account..."
7212 msgstr "Crear _nou compte..."
7214 #: src/mainwindow.c:779
7215 msgid "_Edit accounts..."
7216 msgstr "Editar comptes..."
7218 #: src/mainwindow.c:782
7219 msgid "P_references..."
7220 msgstr "P_referències..."
7222 #: src/mainwindow.c:783
7223 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7224 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7226 #: src/mainwindow.c:784
7227 msgid "Post-pro_cessing..."
7228 msgstr "Post-pro_cessant..."
7230 #: src/mainwindow.c:785
7231 msgid "_Filtering..."
7232 msgstr "_Filtrant..."
7234 #: src/mainwindow.c:786
7235 msgid "_Templates..."
7236 msgstr "Plan_tilles..."
7238 #: src/mainwindow.c:787
7240 msgstr "_Accions..."
7242 #: src/mainwindow.c:788
7244 msgstr "Etiquete_s..."
7246 #: src/mainwindow.c:790
7250 #: src/mainwindow.c:793
7254 #: src/mainwindow.c:794
7255 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7256 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7258 #: src/mainwindow.c:795
7259 msgid "Icon _Legend"
7260 msgstr "Text de _la Icona"
7262 #: src/mainwindow.c:797
7263 msgid "Set as default client"
7264 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7266 #: src/mainwindow.c:804
7267 msgid "Offline _mode"
7268 msgstr "_Mode sense connexió"
7270 #: src/mainwindow.c:805
7271 msgid "_Message view"
7272 msgstr "Vista de _missatges"
7274 #: src/mainwindow.c:807
7276 msgstr "_Barra d'estat"
7278 #: src/mainwindow.c:809
7279 msgid "Column headers"
7280 msgstr "Capçaleres de columna"
7282 #: src/mainwindow.c:810
7283 msgid "Th_read view"
7284 msgstr "Vista je_ràrquica"
7286 #: src/mainwindow.c:811
7288 msgid "Hide read threads"
7289 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7291 #: src/mainwindow.c:812
7292 msgid "_Hide read messages"
7293 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7295 #: src/mainwindow.c:813
7296 msgid "Hide deleted messages"
7297 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7299 #: src/mainwindow.c:815
7301 msgstr "_Pantalla complerta"
7303 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7304 msgid "Show all _headers"
7305 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7307 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7309 msgid "_Collapse all"
7310 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7312 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7314 msgid "Collapse from level _2"
7315 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7317 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7319 msgid "Collapse from level _3"
7320 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7322 #: src/mainwindow.c:824
7323 msgid "Text _below icons"
7324 msgstr "Te_xt sota les icones"
7326 #: src/mainwindow.c:825
7327 msgid "Text be_side icons"
7328 msgstr "Text al costat de les icones"
7330 #: src/mainwindow.c:826
7332 msgstr "Només _icones"
7334 #: src/mainwindow.c:827
7336 msgstr "Només _text"
7338 #: src/mainwindow.c:834
7342 #: src/mainwindow.c:835
7343 msgid "_Three columns"
7344 msgstr "_Tres columnes"
7346 #: src/mainwindow.c:836
7347 msgid "_Wide message"
7348 msgstr "Missat_ge ample"
7350 #: src/mainwindow.c:837
7351 msgid "W_ide message list"
7352 msgstr "Llista de missatges ampla"
7354 #: src/mainwindow.c:838
7355 msgid "S_mall screen"
7356 msgstr "_Pantalla petita"
7358 #: src/mainwindow.c:842
7361 msgstr "per _Número"
7363 #: src/mainwindow.c:843
7366 msgstr "per _Tamany"
7368 #: src/mainwindow.c:844
7372 #: src/mainwindow.c:845
7374 msgid "By thread date"
7375 msgstr "per data del Fil"
7377 #: src/mainwindow.c:848
7380 msgstr "Per A_ssumpte"
7382 #: src/mainwindow.c:849
7384 msgid "By _color label"
7385 msgstr "per Etiqueta de _color"
7387 #: src/mainwindow.c:850
7390 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7392 # RML To be consistent with previous one.
7393 #: src/mainwindow.c:851
7398 #: src/mainwindow.c:852
7403 #: src/mainwindow.c:853
7405 msgid "By a_ttachment"
7406 msgstr "per A_djunt"
7408 #: src/mainwindow.c:854
7411 msgstr "per Puntuació"
7413 #: src/mainwindow.c:855
7416 msgstr "per Bloquejat"
7418 #: src/mainwindow.c:856
7420 msgstr "N_o ordenar"
7422 #: src/mainwindow.c:860
7426 #: src/mainwindow.c:861
7430 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7431 msgid "_Auto detect"
7432 msgstr "_Autodetectar"
7434 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7435 msgid "Apply tags..."
7436 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7438 #: src/mainwindow.c:2123
7439 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7441 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7443 #: src/mainwindow.c:2138
7444 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7445 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7447 #: src/mainwindow.c:2141
7448 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7449 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7451 #: src/mainwindow.c:2155
7452 msgid "Select account"
7453 msgstr "Seleccionar compte"
7455 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7457 msgstr "Traça de xarxa"
7459 #: src/mainwindow.c:2186
7461 msgid "Filtering/Processing debug log"
7462 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7464 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7465 msgid "filtering log enabled\n"
7466 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7468 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7469 msgid "filtering log disabled\n"
7470 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7472 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7473 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7475 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7477 msgstr "Sense títol"
7479 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7483 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7484 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7485 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7487 #: src/mainwindow.c:3072
7491 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7493 msgstr "Afegir bústia"
7495 #: src/mainwindow.c:3102
7497 "Input the location of mailbox.\n"
7498 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7499 "scanned automatically."
7501 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7502 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7503 "escaneajada automàticament."
7505 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7507 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7508 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7510 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7515 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7517 "Creation of the mailbox failed.\n"
7518 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7521 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7522 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7523 "escriure en el directori."
7525 #: src/mainwindow.c:3563
7526 msgid "No posting allowed"
7527 msgstr "Cap correu permès"
7529 #: src/mainwindow.c:4141
7530 msgid "Mbox import has failed."
7531 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7533 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7534 msgid "Export to mbox has failed."
7535 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7537 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7541 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7542 msgid "Exit Claws Mail?"
7543 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7545 #: src/mainwindow.c:4387
7546 msgid "Folder synchronisation"
7547 msgstr "Sincronització de carpetes"
7549 #: src/mainwindow.c:4388
7550 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7551 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7553 #: src/mainwindow.c:4389
7554 msgid "+_Synchronise"
7555 msgstr "+_Sincronitzar"
7557 #: src/mainwindow.c:4818
7558 msgid "Deleting duplicated messages..."
7559 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7561 #: src/mainwindow.c:4855
7563 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7564 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7565 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7566 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7568 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7569 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7570 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7572 #: src/mainwindow.c:5118
7573 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7574 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7576 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7577 msgid "Filtering configuration"
7578 msgstr "Configuració de filtrat"
7580 #: src/mainwindow.c:5241
7581 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7583 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7586 #: src/mainwindow.c:5300
7587 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7588 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7590 #: src/mainwindow.c:5302
7592 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7594 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7597 #: src/mainwindow.c:5460
7599 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7600 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7601 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7602 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7604 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7605 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7608 msgstr "capçalera %s"
7610 #: src/matcher.c:216
7614 #: src/matcher.c:217
7616 msgstr "Línia de capçalera"
7618 #: src/matcher.c:218
7620 msgstr "Línia de cos del missatge"
7622 #: src/matcher.c:219
7627 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7628 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7629 msgid "Case sensitive"
7630 msgstr "Majs./mins."
7632 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7633 msgid "Case insensitive"
7634 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7636 #: src/matcher.c:1712
7638 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7639 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7641 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7642 msgid "message matches\n"
7643 msgstr "el missatge concorda\n"
7645 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7646 msgid "message does not match\n"
7647 msgstr "el missatge no concorda\n"
7649 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7650 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7657 "Could not open mbox file:\n"
7660 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7665 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7666 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7667 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7668 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7671 msgid "Overwrite mbox file"
7672 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7675 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7676 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7678 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7679 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7681 msgstr "Sobreescriure"
7686 "Could not create mbox file:\n"
7689 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7693 msgid "Exporting to mbox..."
7694 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7696 #: src/message_search.c:167
7697 msgid "Find in current message"
7698 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7700 #: src/message_search.c:185
7702 msgstr "Cercar text:"
7704 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7705 msgid "Search failed"
7706 msgstr "Cerca errònia"
7708 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7709 msgid "Search string not found."
7710 msgstr "Cadena no trobada."
7712 #: src/message_search.c:342
7713 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7714 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7716 #: src/message_search.c:345
7717 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7718 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7720 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7721 msgid "Search finished"
7722 msgstr "Cerca finalitzada"
7724 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7725 msgid "Compose _new message"
7726 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7728 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7729 msgid "Claws Mail - Message View"
7730 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7732 #: src/messageview.c:860
7733 msgid "<No Return-Path found>"
7734 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7736 #: src/messageview.c:868
7739 "The notification address to which the return receipt is\n"
7740 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7741 "Notification address: %s\n"
7743 "It is advised to not to send the return receipt."
7745 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7746 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7747 "Adreça de notificació %s\n"
7748 "Adreça de retorn: %s\n"
7749 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7751 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7755 #: src/messageview.c:888
7757 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7758 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7759 "officially addressed to you.\n"
7760 "It is advised to not to send the return receipt."
7762 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7763 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7764 "oficialment dirigit a vostè \n"
7765 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7767 #: src/messageview.c:1341
7769 msgid "Fetching message (%s)..."
7770 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7772 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7774 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7775 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7777 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7778 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7780 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7782 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7784 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7786 msgstr "Guardar com"
7788 #: src/messageview.c:1868
7789 msgid "Overwrite existing file?"
7790 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7792 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7793 #: src/summaryview.c:4851
7795 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7796 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7798 #: src/messageview.c:1930
7800 msgid "Show all %s."
7801 msgstr "Mostra tot %s."
7803 #: src/messageview.c:1932
7804 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7805 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7807 #: src/messageview.c:1963
7809 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7812 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7813 "per el destinatari."
7815 #: src/messageview.c:1966
7816 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7817 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7819 #: src/messageview.c:1972
7820 msgid "This message asks for a return receipt."
7821 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7823 #: src/messageview.c:1973
7824 msgid "Send receipt"
7825 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7827 #: src/messageview.c:2016
7829 "This message has been partially retrieved,\n"
7830 "and has been deleted from the server."
7832 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7833 "i ha estat eliminat del servidor."
7835 #: src/messageview.c:2022
7838 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7844 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7845 msgid "Mark for download"
7846 msgstr "Marcar per a descarregar"
7848 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7849 msgid "Mark for deletion"
7850 msgstr "Marcar per a eliminar"
7852 #: src/messageview.c:2032
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be downloaded."
7858 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7859 "es de %s i serà descarregat."
7861 # RML To be consistent with previous one.
7862 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7863 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7867 #: src/messageview.c:2043
7870 "This message has been partially retrieved;\n"
7871 "it is %s and will be deleted."
7873 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7874 "es de %s i serà eliminat."
7876 #: src/messageview.c:2116
7877 msgid "Return Receipt Notification"
7878 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7880 #: src/messageview.c:2117
7882 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7883 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7886 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7887 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7888 "justificant de recepció:"
7890 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7892 msgstr "_Cancel·lar"
7894 #: src/messageview.c:2121
7895 msgid "_Send Notification"
7896 msgstr "_Enviar Notificació"
7898 #: src/messageview.c:2188
7899 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7900 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7902 #: src/messageview.c:2957
7906 " There are no messages in this folder"
7907 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7909 #: src/messageview.c:2965
7913 " Message has been deleted"
7914 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7916 #: src/messageview.c:2966
7920 " Message has been moved to trash"
7921 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7923 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7924 #: src/summaryview.c:6982
7925 msgid "An error happened while learning.\n"
7926 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7930 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7931 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7934 msgid "Moving messages..."
7935 msgstr "Moent missatges..."
7937 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7938 msgid "Deleting messages..."
7939 msgstr "Esborrant missatges..."
7941 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7942 msgid "Remove _mailbox..."
7943 msgstr "Eli_minar bústia..."
7948 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7949 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7951 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7952 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7954 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7955 msgid "Remove mailbox"
7956 msgstr "Eliminar bústia"
7958 #: src/mimeview.c:202
7963 #: src/mimeview.c:204
7965 msgid "Open _with..."
7966 msgstr "'Obrir amb...'"
7968 #: src/mimeview.c:206
7971 msgstr "Enviar _cua..."
7973 #: src/mimeview.c:207
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "'Mostrar com a text'"
7978 #: src/mimeview.c:208
7980 msgstr "_Guardar com..."
7982 #: src/mimeview.c:209
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "Gu_ardar todo..."
7986 #: src/mimeview.c:282
7990 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7991 #: src/mimeview.c:1048
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Veure informació completa"
7995 #: src/mimeview.c:1054
7997 msgstr "Verificar de nou"
7999 #: src/mimeview.c:1064
8000 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8001 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8003 #: src/mimeview.c:1069
8004 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8006 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8009 #: src/mimeview.c:1307
8010 msgid "Checking signature..."
8011 msgstr "Comprovant signatura..."
8013 #: src/mimeview.c:1350
8014 msgid "Go back to email"
8015 msgstr "Tornar al correu"
8017 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8018 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8021 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8022 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8024 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8026 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8027 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8029 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8030 msgid "Select destination folder"
8031 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8033 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8035 msgid "'%s' is not a directory."
8036 msgstr "'%s' no és un directori."
8038 #: src/mimeview.c:2102
8039 msgid "No registered viewer for this file type."
8040 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8042 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8046 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8049 "Enter the command-line to open file:\n"
8050 "('%s' will be replaced with file name)"
8052 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8053 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8055 #: src/mimeview.c:2235
8056 msgid "Execute untrusted binary?"
8057 msgstr "Executar binari dubtós?"
8059 # src/mimeview.c:2020
8060 #: src/mimeview.c:2236
8062 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8063 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8065 "Do you want to run this file?"
8067 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8068 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8070 "Voleu executar aquest arxiu?"
8072 #: src/mimeview.c:2240
8074 msgstr "Executar binari"
8076 #: src/mimeview.c:2542
8080 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8084 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8087 msgid "Description:"
8088 msgstr "Descripció:"
8092 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8093 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8097 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8098 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8102 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8103 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8107 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8111 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8116 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8117 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8121 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8122 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8125 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8127 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8131 msgid "couldn't select group: %s\n"
8132 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8134 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8136 msgid "couldn't set group: %s\n"
8137 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8141 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8142 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8144 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8145 msgid "couldn't get xhdr\n"
8146 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8150 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8151 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8154 msgid "couldn't get xover\n"
8155 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8158 msgid "invalid xover line\n"
8159 msgstr "línia xover invàlida\n"
8163 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8164 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8167 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8169 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8170 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8171 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8173 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8175 #: src/news_gtk.c:56
8176 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8177 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8179 #: src/news_gtk.c:57
8180 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8181 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8183 #: src/news_gtk.c:265
8185 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8186 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8188 #: src/news_gtk.c:266
8189 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8190 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8192 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8193 msgid "_Unsubscribe"
8194 msgstr "/Des_ubscriure's"
8196 #: src/news_gtk.c:306
8197 msgid "Rename newsgroup folder"
8198 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8201 msgid "Acpi Notifier"
8202 msgstr "Notificador acpi"
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8206 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8207 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8209 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8210 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8214 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8215 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8217 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8218 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8221 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8222 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8225 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8226 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8229 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8230 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8234 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8235 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8237 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8238 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8243 msgid "Control file doesn't exist."
8244 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8247 msgid " : no new or unread mail"
8248 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8251 msgid " : unread mail"
8252 msgstr " : missatge no llegit"
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8256 msgstr " : nou missatge"
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8268 msgstr "intermitent"
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8284 msgstr "Tipus ACPI: "
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8288 msgstr "Arxiu ACPI: "
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8291 msgid "values - On: "
8292 msgstr "valors - Activat: "
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8296 msgstr " - Desactivat: "
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8299 msgid "Blink when user interaction is required"
8300 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8303 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8304 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8308 msgstr "Diode de portàtil"
8310 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8311 msgid "Mail Archiver"
8312 msgstr "Arxivador de correu"
8314 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8315 msgid "Create Archive..."
8316 msgstr "Crear Arxiu..."
8318 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8320 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8322 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8323 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8324 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8325 "Several archiving options are also available.\n"
8327 "The archive can be stored as:\n"
8333 "The archive can be compressed using:\n"
8338 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8339 "format and compression.\n"
8341 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8343 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8345 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8348 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8350 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8351 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8352 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8353 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8355 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8361 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8366 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8367 "format i la compressió escollida.\n"
8369 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8371 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8373 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8374 "Mòduls/Correu Arxivador"
8376 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8386 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8393 msgid "Folder and archive must be selected"
8394 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8398 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8399 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8403 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8404 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8408 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8409 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8413 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8418 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8424 "Not a valid file name:\n"
8427 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8436 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8442 "Adding files in folder failed\n"
8443 "Files in folder: %d\n"
8444 "Files in list: %d\n"
8448 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8449 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8450 "Arxius a la llista: %d\n"
8452 "Continuar de totes maneres?"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8455 msgid "Archive result"
8456 msgstr "Resultat d'arxivar"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8467 msgid "Archive format"
8468 msgstr "Format d'arxiu"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8471 msgid "Compression method"
8472 msgstr "Mètode de compressió"
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8475 msgid "Number of files"
8476 msgstr "Número d'arxius"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8479 msgid "Archive Size"
8480 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8484 msgstr "Tamany de la carpeta"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8487 msgid "Compression level"
8488 msgstr "Nivell de compressió"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8501 #: src/prefs_summaries.c:369
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8506 msgid "MD5 checksum"
8507 msgstr "Checksum MD5"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8510 msgid "Descriptive names"
8511 msgstr "Noms descriptius"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8519 msgid "Select mails before"
8520 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8523 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8525 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8526 "com per exemple .tgz]"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Crear arxiu"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8538 msgid "Enter Archiver arguments"
8539 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8542 msgid "Folder to archive"
8543 msgstr "Carpeta a arxivar"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8546 msgid "Folder which is the root of the archive"
8547 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8550 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8552 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8555 msgid "Name for archive"
8556 msgstr "Nom per l'arxiu"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8559 msgid "Archive location and name"
8560 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8563 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8566 msgstr "_Seleccionar"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8569 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8570 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8573 msgid "Choose compression"
8574 msgstr "Escollir compressió"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8577 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8578 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8581 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8582 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8585 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8587 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8590 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8591 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8594 msgid "Choose format"
8595 msgstr "Escollir format"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8598 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8599 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8602 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8603 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8606 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8607 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8610 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8611 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8614 msgid "Miscellaneous options"
8615 msgstr "Opcions varies"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8622 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8623 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8631 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8632 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8633 "will take to create the archive"
8635 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8636 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8637 "per crear els arxius"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8646 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8647 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8648 "Names will be truncated to max 96 characters"
8650 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8651 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8655 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8656 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8658 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8659 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8662 msgid "Selection options"
8663 msgstr "Opcions de selecció"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8667 "Select emails before a certain date\n"
8668 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8670 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8671 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8674 msgid "Default save folder"
8675 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8678 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8680 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8684 msgid "Default compression"
8685 msgstr "Compressió per defecte"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8688 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8689 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8692 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8693 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8696 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8697 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8700 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8701 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8704 msgid "Default format"
8705 msgstr "Format per defecte"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8708 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8709 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8712 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8713 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8716 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8717 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8720 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8721 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8724 msgid "Default miscellaneous options"
8725 msgstr "Opcions variades per defecte"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8728 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8729 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8737 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8739 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8740 "will take to create the archives"
8742 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8744 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8745 "per crear els arxius"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8752 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8753 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8762 msgid "<b>Size: </b>"
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8767 msgid "<b>Filename: </b>"
8768 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8772 msgid "Remove attachments"
8773 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8781 #: src/summaryview.c:2770
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8787 msgid "Destroy attachments"
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8792 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8794 "The deleted data will be unrecoverable."
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8799 msgid "This message doesn't have any attachments."
8800 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8804 msgid "Remove attachments..."
8805 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8815 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8817 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8818 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8823 msgid "Attachment handling"
8824 msgstr "Avís d'adjunt"
8826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8829 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8830 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8831 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8837 msgid "Attachment warning"
8838 msgstr "Avís d'adjunt"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8843 msgid "Attach warner"
8844 msgstr "Avisador d'adjunts"
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8848 msgid "Failed to register check before send hook"
8849 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8853 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8854 "no file is attached."
8856 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8857 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8865 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8868 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Saltar línies marcades"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8878 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8882 msgid "Skip forwards and redirections"
8883 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8887 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8889 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8893 msgid "Skip signature"
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8898 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8899 "the regular expressions above"
8902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8903 msgid "Attach Warner"
8904 msgstr "Avisador d'adjunts"
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8907 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8908 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8913 msgid "Address Keeper"
8914 msgstr "Gestor d'adresses"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8917 msgid "Keep to folder"
8918 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8921 msgid "Address book path where addresses are kept"
8922 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8926 msgstr "Seleccionar..."
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8929 msgid "Keep 'To' addresses"
8930 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8933 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8934 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8937 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8938 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8941 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8942 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8945 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8946 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8949 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8950 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8958 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8959 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8962 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8963 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8967 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8968 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8969 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8970 "with a few hundred spam and ham messages."
8972 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8973 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8974 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8975 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8981 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8984 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8985 "s'ha pogut executar."
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8988 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8989 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8994 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8995 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8998 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8999 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9004 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9007 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9012 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9013 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9016 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9017 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9018 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9020 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9021 "specially designated folder.\n"
9023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9025 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9026 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9027 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9029 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9030 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9031 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9033 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9034 "una carpeta especial.\n"
9036 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9041 msgid "Spam detection"
9042 msgstr "Detecció de correu brossa"
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9047 msgid "Spam learning"
9048 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9053 msgid "Process messages on receiving"
9054 msgstr "Processar missatges al rebre"
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9059 msgid "Maximum size"
9060 msgstr "Tamany màxim"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9065 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9066 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9077 msgid "Save spam in"
9078 msgstr "Guardar spam a"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9084 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9086 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9092 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9094 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9097 msgid "When unsure, move to"
9098 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9102 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9105 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9106 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9109 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9111 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9115 msgid "Insert X-Bogosity header"
9116 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9119 msgid "Only done for messages in MH folders"
9120 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9125 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9126 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9132 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9133 "normal folder even if detected as spam"
9135 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9136 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9141 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9142 #: src/prefs_matcher.c:676
9144 msgstr "Seleccionar ..."
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9149 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9150 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9154 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9155 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9159 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9162 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9163 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9166 msgid "Bogofilter call"
9167 msgstr "Crida a Bogofilter"
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9170 msgid "Path to bogofilter executable"
9171 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9176 msgid "Mark spam as read"
9177 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9181 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9184 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9185 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9189 msgid "Bsfilter call"
9190 msgstr "Crida de Bsfilter "
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9193 msgid "Path to bsfilter executable"
9194 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9201 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9202 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9205 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9206 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9210 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9211 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9212 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9213 "a few hundred spam and ham messages."
9215 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9216 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9217 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9218 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9223 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9226 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9230 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9231 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9235 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9236 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9239 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9240 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9241 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9243 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9244 "specially designated folder.\n"
9246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9248 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9249 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9250 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9252 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9253 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9254 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9257 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9258 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9260 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9264 msgid "Clam AntiVirus"
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9270 "No socket information.\n"
9271 "Antivirus disabled."
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9277 "Clamd does not respond to ping.\n"
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9283 msgid "Detected %s virus."
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9291 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9295 msgid "ClamAV: scanning message..."
9296 msgstr "Marcant missatges..."
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9300 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9301 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9306 "No socket information.\n"
9307 "Antivirus disabled."
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9313 "Clamd does not respond to ping.\n"
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9319 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9320 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9322 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9323 "saved in a specially designated folder.\n"
9325 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9326 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9327 "the permissions for your home folder and the\n"
9328 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9329 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9330 "users at least need to be given execute permissions\n"
9331 "on these folders.\n"
9333 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9334 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9335 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9337 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9342 msgid "Virus detection"
9343 msgstr "Detecció de correu brossa"
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9346 msgid "Enable virus scanning"
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9351 msgid "Maximum attachment size"
9352 msgstr "Tamany màxim"
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9356 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9357 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9365 msgid "Save infected mail in"
9366 msgstr "Gravant el correu al disc"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9369 msgid "Save mail that contains viruses"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9375 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9377 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9382 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9384 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9389 msgid "Automatic configuration"
9390 msgstr "Configurar accions"
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9393 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9397 msgid "Where is clamd.conf"
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9402 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9403 "able to locate the file automatically"
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9413 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9415 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9418 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9423 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9425 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9430 msgstr "Eliminar després de"
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9433 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9437 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9443 "No socket information.\n"
9444 "Antivirus disabled."
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9450 "Clamd does not respond to ping.\n"
9454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9457 "%s: Unable to open\n"
9458 "clamd will be disabled"
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9464 "%s: Not able to find required information\n"
9465 "clamd will be disabled"
9468 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9470 msgid "Could not create socket"
9472 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9477 msgid ": File does not exist"
9478 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9481 msgid ": Unable to open"
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9486 msgid "%s: Error reading"
9487 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9493 msgid "Socket write error"
9494 msgstr "Error de socket."
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9498 msgid "Socket read error"
9499 msgstr "Error de socket."
9501 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9503 msgstr "Demostració"
9505 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9506 msgid "Failed to register log text hook"
9507 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9509 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9511 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9512 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9514 "It is not really useful."
9516 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9517 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9520 "No és realment útil"
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9525 "Printing failed:\n"
9528 "Error d'impressió:\n"
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9532 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9534 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9537 msgid "Filename is null."
9538 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9541 msgid "Conversion to postscript failed."
9542 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9550 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9551 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9556 "Printing failed:\n"
9559 "Error d'impressió:\n"
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9564 msgid "Navigation to %s blocked"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9569 msgstr "Carregar imatges"
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9572 msgid "Unblock external content"
9573 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9576 msgid "Enable Javascript"
9577 msgstr "Habilita Javascript"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9580 msgid "Enable Plugins"
9581 msgstr "Habilita Mòduls"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9589 msgid "Open links with external browser"
9590 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9594 msgid "An error occurred: %d\n"
9595 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9599 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9600 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9603 msgid "Search the Web"
9604 msgstr "Cerca la web"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9607 msgid "Open in Browser"
9608 msgstr "Obre al navegador"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9612 msgstr "Obre imatge"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9616 msgstr "Copia l'enllaç"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9619 msgid "Download Link"
9620 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9623 msgid "Save Image As"
9624 msgstr "Guarda la imatge com"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9628 msgstr "Copia la imatge"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9632 msgstr "Importa el feed"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9639 msgid "Fancy HTML Viewer"
9640 msgstr "Visor HTML Fancy"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9645 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9646 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9647 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9649 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9651 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9656 msgid "Proxy Setting"
9657 msgstr "Configurar bústia"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9660 msgid "Use GNOME proxy setting"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9664 msgid "Auto-Load images"
9665 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9668 msgid "Block external content"
9669 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9672 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9683 msgid "Failed to register mail receive hook"
9684 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9688 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9689 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9690 "ID and retrieval time.\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9697 msgid "Mail marking"
9698 msgstr "Recollida de correu"
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9702 msgid "Add fetchinfo headers"
9703 msgstr "Capçaleres ocultes"
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9711 msgid "Account name"
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9716 msgid "Receive server"
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9722 msgstr "ID d'usuari"
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9730 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9736 msgid_plural "Added %d of"
9740 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9742 msgid "1 contact to the cache"
9743 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9748 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9753 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9757 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9761 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9767 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9772 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9776 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9780 msgid "Authentication"
9781 msgstr "Autentificació"
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9784 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9786 msgstr "Nom d'usuari:"
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9789 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9791 msgstr "Contrasenya:"
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9794 msgid "Polling interval (seconds):"
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9799 msgid "Maximum number of results:"
9800 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9803 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9807 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9810 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9813 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9814 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9817 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9819 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9820 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9824 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9826 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9827 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9828 "into the Tab-address completion.\n"
9830 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9835 msgid "GData integration"
9838 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9839 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9842 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9843 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9846 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9850 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9851 msgid "mbox (etPan!)..."
9854 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9857 "Input the location of mailbox.\n"
9858 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9859 "scanned automatically."
9861 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
9862 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
9863 "escaneajada automàticament."
9865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9867 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9868 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
9870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9872 msgid "The folder `%s' already exists."
9873 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9877 msgid "Can't create the folder `%s'."
9878 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9883 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9884 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9886 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
9887 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
9889 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9892 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9893 "Do you really want to delete?"
9895 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
9896 "los serà impossible.\n"
9898 "Voleu eliminar-los definitivament?"
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9902 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9903 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
9905 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9907 msgid "Input new name for `%s':"
9908 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
9910 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9912 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9913 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9915 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9920 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9922 msgid "Failed to register newmail hook"
9923 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9925 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9927 "Cannot load plugin NewMail\n"
9928 "$HOME is too long\n"
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9934 "Newmail plugin loaded\n"
9935 "Message header summaries written to %s\n"
9938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9940 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9943 "Default is ~/Mail/NewLog"
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9949 msgstr "Nivell de traça"
9951 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9955 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9956 msgid "Select folder(s)"
9957 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9960 msgid "select recursively"
9961 msgstr "seleccionar recursivament"
9963 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9964 msgid "No new messages"
9965 msgstr "Cap missatge nou"
9967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9977 msgid "Notification"
9978 msgstr "Notificació"
9980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9981 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9982 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
9984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9985 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9987 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
9990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9991 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9992 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9995 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9996 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9999 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10000 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10003 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10005 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10009 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10010 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10013 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10015 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10018 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10019 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10023 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10025 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10026 "preferences dialog.\n"
10028 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10030 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10031 "correus nous i no llegits.\n"
10032 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10034 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10037 msgid "Various tools"
10038 msgstr "Eines variades"
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10041 msgid "New Mail message"
10042 msgstr "Nou missatge de correu"
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10045 msgid "New News post"
10046 msgstr "Nou missatge de notícies"
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10049 msgid "A new message arrived"
10050 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10053 msgid "New Calendar message"
10054 msgstr "Nou missatge de calendari"
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10058 msgid "A new calendar message arrived"
10059 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10062 msgid "New RSS feed article"
10063 msgstr "Nou article de feed RSS"
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10067 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10068 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10071 msgid "New unknown message"
10072 msgstr "Nou missatge desconegut"
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10075 msgid "Unknown message type arrived"
10076 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10079 msgid "Mail message"
10080 msgstr "Missatge de correu"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10085 msgid "%d new message arrived"
10086 msgid_plural "%d new messages arrived"
10087 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10088 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10091 msgid "News message"
10092 msgstr "Missatge de notícies"
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10095 msgid "Calendar message"
10096 msgstr "Missatge de calendari"
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10099 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10101 msgid "%d new calendar message arrived"
10102 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10103 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10104 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10107 msgid "RSS news feed"
10108 msgstr "Feed RSS de notícies"
10110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10112 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10113 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10114 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10115 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10119 msgid "%d new message"
10120 msgid_plural "%d new messages"
10121 msgstr[0] "%d nou missatge"
10122 msgstr[1] "%d nous missatges"
10124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10126 msgstr "Tecles d'accés directe"
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10134 msgstr "Element emergent"
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10137 #: src/prefs_receive.c:147
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10146 msgid "SysTrayicon"
10147 msgstr "Icona de safata de sistema"
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10156 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10159 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10162 msgid "Include folder types"
10163 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10166 msgid "Mail folders"
10167 msgstr "Carpetes de correus"
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10170 msgid "News folders"
10171 msgstr "Carpetes de notícies"
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10174 msgid "RSS folders"
10175 msgstr "Carpetes de RSS"
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10178 msgid "Calendar folders"
10179 msgstr "Carpetes de calendaris"
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10182 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10183 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10186 msgid "Global notification settings"
10187 msgstr "Configuració de notificació global"
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10190 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10192 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10196 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10198 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10199 "un missatge no llegit"
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10202 msgid "Use sound theme"
10203 msgstr "Useu tema de so"
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10206 msgid "Show banner"
10207 msgstr "Mostra avís"
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10211 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10216 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10221 msgid "Only when not empty"
10222 msgstr "Només quan no estigui buit"
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10233 msgid "Banner speed"
10234 msgstr "Velocitat de l'avís"
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10237 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10238 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10241 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10242 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10245 msgid "Include unread mails in banner"
10246 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10249 msgid "Make banner sticky"
10250 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10256 msgid "Only include selected folders"
10257 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10263 msgid "Select folders..."
10264 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10268 msgid "Use custom colors"
10269 msgstr "Usar colors definits"
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10274 msgstr "Primer pla"
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10278 msgid "Foreground color"
10279 msgstr "Color de primer pla"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10283 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10284 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10290 msgid "Background color"
10291 msgstr "Color de fons"
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10294 msgid "Enable popup"
10295 msgstr "Activar elements emergents"
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10299 msgid "Popup timeout:"
10300 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10306 #: src/prefs_summaries.c:496
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10311 msgid "Make popup sticky"
10312 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10315 msgid "Set popup window width and position"
10316 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10319 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10320 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10324 msgid "Display folder name"
10325 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10328 msgid "Sample popup window"
10329 msgstr "Mostra finestra emergent"
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10336 msgid "Enable command"
10337 msgstr "Activar comanda"
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10340 msgid "Command to execute:"
10341 msgstr "Comanda a executar:"
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10344 msgid "Block command after execution for"
10345 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10349 msgstr "Activar LCD"
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10352 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10353 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10356 msgid "Enable Trayicon"
10357 msgstr "Activar la icona de safata"
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10360 msgid "Hide at start-up"
10361 msgstr "Ocultar a l'inici"
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10364 msgid "Close to tray"
10365 msgstr "Tancar a la safata"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10368 msgid "Hide when iconified"
10369 msgstr "Ocultar al iconificar"
10371 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10372 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10373 #. notification bubble. If your language does not have a word
10374 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10375 #. instead.See also
10376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10378 msgid "Passive toaster popup"
10379 msgstr "Avís emergent passiu"
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10382 msgid "Enable Popup"
10383 msgstr "Activar avís emergents"
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10386 msgid "Add to Indicator Applet"
10387 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10390 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10391 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10394 msgid "Register Claws Mail"
10395 msgstr "Registrar Claws Mail"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10398 msgid "Enable global hotkeys"
10399 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10403 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10404 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10407 msgid "<control><shift>F11"
10408 msgstr "<control><shift>F11"
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10415 msgid "Toggle minimize:"
10416 msgstr "Alternar minimitzar:"
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10420 msgstr "_Rebre Correu"
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10427 msgid "E_mail from account"
10428 msgstr "_Correu des del compte"
10430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10431 msgid "Open A_ddressbook"
10432 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10435 msgid "E_xit Claws Mail"
10436 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10439 msgid "_Work Offline"
10440 msgstr "_Treballar sense connexió"
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10443 msgid "Show Trayicon Notifications"
10444 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10448 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10449 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10452 msgid "New mail message"
10453 msgstr "Nou missatge de correu"
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10456 msgid "New news post"
10457 msgstr "Nou missatge de notícies"
10459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10460 msgid "New calendar message"
10461 msgstr "Nou missatge de calendari"
10463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10464 msgid "New article in RSS feed"
10465 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10468 msgid "New messages arrived"
10469 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10473 msgid "%d new mail message arrived"
10474 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10475 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10476 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10480 msgid "%d new news post arrived"
10481 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10482 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10483 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10487 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10488 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10489 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10490 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10506 msgstr "Generador:"
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10523 msgstr "Optimitzat:"
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10526 msgid "PDF Viewer Plugin"
10527 msgstr "Mòdul visor de PDFs"
10529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10531 msgstr "Carregant..."
10533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10535 msgid "%s Document"
10536 msgstr "%s Document"
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10541 msgstr "%ld de %ld"
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10545 msgid "Document Index"
10546 msgstr "Índex del Document"
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10550 msgstr "Primera pàgina"
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10553 msgid "Previous Page"
10554 msgstr "Pàgina anterior"
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10558 msgstr "Pàgina següent"
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10562 msgstr "Última pàgina"
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10574 msgstr "Ajustar pàgina"
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10577 msgid "Fit Page Width"
10578 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10581 msgid "Rotate Left"
10582 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10585 msgid "Rotate Right"
10586 msgstr "Rotar a la dreta"
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10589 msgid "Document Info"
10590 msgstr "Informació del Document"
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10593 msgid "Page Number"
10594 msgstr "Número de Pàgina"
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10597 msgid "Zoom Factor"
10598 msgstr "Factor d'augment"
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10603 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10604 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10606 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10608 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10609 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10611 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10617 msgstr "Visor de PDFs"
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10622 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10623 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10624 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10630 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10631 msgid "Python scripts"
10632 msgstr "Scripts Python"
10634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10635 msgid "Show Python console..."
10636 msgstr "Mostra la consola de Python"
10638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10643 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10644 #: src/wizard.c:1658
10648 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10655 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10656 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10658 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10660 "This plugin provides Python integration features.\n"
10662 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10664 " help(clawsmail)\n"
10666 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10668 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10669 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10670 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10671 "inclusion in the examples.\n"
10673 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10675 "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
10677 "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
10679 " help(clawsmail)\n"
10681 "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
10683 "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
10684 "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
10685 "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
10686 "re'l en els exemples.\n"
10688 "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10691 msgid "Python integration"
10692 msgstr "Integració Python"
10694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10696 msgstr "Frase de pas"
10698 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10699 msgid "[no user id]"
10700 msgstr "[sense id d'usuari]"
10702 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10705 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10706 "new key:</span>\n"
10710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10711 "per a la nova clau: </span>\n"
10715 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10716 msgid "Passphrases did not match.\n"
10717 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10723 "new key:</span>\n"
10727 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10728 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10740 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10741 "pas per: </span>\n"
10745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10746 msgid "Bad passphrase.\n"
10747 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10749 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10751 msgstr "Importar clau"
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10755 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10756 "from a keyserver?"
10758 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10759 "importar-la desde un servidor de claus?"
10761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10770 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10771 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10774 msgid " It should be possible to import it "
10775 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10779 "when working online,\n"
10782 "mentre treballeu amb connexió,\n"
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10787 "with the following command: \n"
10791 "amb la següent comanda: \n"
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10798 " Importing key ID "
10801 " Important l'ID de la clau "
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10804 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10805 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10808 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10809 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
10811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10812 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10813 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10817 " You can try to import it manually with the command:\n"
10821 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10826 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10827 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10830 msgid " This key is in your keyring.\n"
10831 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
10833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10837 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10839 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10842 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10843 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10845 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10847 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10849 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
10850 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
10852 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
10853 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
10855 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10857 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10859 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10860 msgid "Core operations"
10861 msgstr "Operacions principals"
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10864 msgid "Automatically check signatures"
10865 msgstr "Verificar signatures automàticament"
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10868 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10869 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10872 msgid "Store passphrase in memory"
10873 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10876 msgid "Expire after"
10877 msgstr "Caduca després de"
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10880 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10881 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10888 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10889 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10892 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10893 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
10895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10897 msgstr "Clau per signar"
10899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10900 msgid "Use default GnuPG key"
10901 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
10903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10904 msgid "Select key by your email address"
10905 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
10907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10908 msgid "Specify key manually"
10909 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
10911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10912 msgid "User or key ID:"
10913 msgstr "Usuari o ID de clau:"
10915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10916 msgid "No secret key found."
10917 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10920 msgid "Generate a new key pair"
10921 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10929 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10930 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
10932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10934 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10935 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
10937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10939 msgstr "Indefinida"
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10950 msgid "Select Keys"
10951 msgstr "Seleccioneu tecles"
10953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10966 msgid "Do_n't encrypt"
10967 msgstr "_No encriptar"
10969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10971 msgstr "Afegir clau"
10973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10974 msgid "Enter another user or key ID:"
10975 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
10977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10979 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10980 msgstr "Encriptació fallida, %s"
10982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10985 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10986 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10987 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10989 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10991 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10993 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
10994 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
10995 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
10996 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
10998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10999 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11000 msgid "No signature found"
11001 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11005 msgid "The signature can't be checked - %s"
11006 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11010 msgid "The signature has not been checked."
11011 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11014 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11015 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11019 msgid "Good signature from %s."
11020 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11024 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11025 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11029 msgid "Expired signature from %s."
11030 msgstr "Signatura caducada de %s"
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11034 msgid "Expired key from %s."
11035 msgstr "Signatura caducada de %s."
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11039 msgid "Bad signature from %s."
11040 msgstr "Signatura errònia de %s."
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11044 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11045 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11048 msgid "Error checking signature: no status\n"
11049 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11053 msgid "Error checking signature: %s\n"
11054 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11058 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11059 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11063 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11064 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11068 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11069 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11073 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11074 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11078 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11079 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11083 msgid "Primary key fingerprint:"
11084 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11088 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11089 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11093 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11094 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11098 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11099 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11103 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11104 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11108 msgid "Secret key not found (%s)"
11109 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11112 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11113 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11117 msgid "Error setting secret key: %s"
11118 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11122 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11124 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11129 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11130 "version %s is required.\n"
11132 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11133 "però la versió %s és necessària.\n"
11135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11137 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11138 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11142 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11143 "OpenPGP support disabled."
11145 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11146 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11150 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11151 "generate a key pair.\n"
11153 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11154 "generar el parell de claus.\n"
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11157 msgid "No PGP key found"
11158 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11162 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11163 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11164 "Do you want to create a new key pair now?"
11166 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11167 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11168 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11172 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11173 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11177 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11178 "generate entropy..."
11180 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11181 "ajudar a generar entropia..."
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11184 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11185 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11190 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11193 "Do you want to export it to a keyserver?"
11195 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11198 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11201 msgid "Key generated"
11202 msgstr "Clau generada"
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11205 msgid "Key exported."
11206 msgstr "Clau exportada."
11208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11209 msgid "Couldn't export key."
11210 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11213 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11214 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11217 msgid "Incorrect part"
11218 msgstr "Part incorrecta"
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11221 msgid "Not a text part"
11222 msgstr "No es una part de text"
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11225 msgid "Couldn't get text data."
11226 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11229 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11230 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11238 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11239 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11242 msgid "Couldn't parse mime part."
11243 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11247 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11248 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11255 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11256 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11262 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11265 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11269 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11270 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11274 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11275 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11278 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11279 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11282 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11283 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11286 msgid "Malformed message"
11287 msgstr "Missatge mal format"
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11290 msgid "Couldn't create temporary file."
11291 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11295 msgid "Data signing failed, %s"
11296 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11300 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11301 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11304 msgid "Data signing failed, no results."
11305 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11308 msgid "Data signing failed, no contents."
11309 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11313 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11314 "are email headers, like Subject."
11316 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11317 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11321 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11322 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11326 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11327 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11331 msgid "Encryption failed, %s"
11332 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11336 msgstr "PGP/Inline"
11338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11340 msgstr "PGP/inline"
11342 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11344 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11345 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11346 "encrypt your own mails.\n"
11348 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11349 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11352 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11354 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11356 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11357 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11358 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11360 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11361 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11362 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11364 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11366 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11369 msgid "Signature boundary not found."
11370 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11373 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11374 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11377 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11378 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11382 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11383 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11390 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11391 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11397 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11401 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11403 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11404 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11406 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11407 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11410 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11412 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11414 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11415 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11418 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11419 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11420 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11422 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11424 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11427 msgid "Default refresh interval in minutes"
11428 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11431 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11432 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11435 msgid "Default number of expired items to keep"
11436 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11439 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11440 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11443 msgid "Refresh all feeds on application start"
11444 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11447 msgid "Path to cookies file"
11448 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11451 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11453 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11461 msgstr "Els meus feeds"
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11464 msgid "_Refresh feed"
11465 msgstr "_Refrescar el feed"
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11468 msgid "Refresh _all feeds"
11469 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11472 msgid "Subscribe _new feed..."
11473 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11476 msgid "_Unsubscribe feed..."
11477 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11480 msgid "Feed pr_operties..."
11481 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11484 msgid "Import feed list..."
11485 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11489 msgstr "Reno_mbrar..."
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11492 msgid "_Create new folder..."
11493 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11496 msgid "Remove folder _tree..."
11497 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11500 msgid "Add RSS folder tree"
11501 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11504 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11505 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11509 "Creation of folder tree failed.\n"
11510 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11513 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11514 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11522 msgid "Use default refresh interval"
11523 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11526 msgid "Keep default number of expired entries"
11527 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11530 msgid "Fetch comments if possible"
11531 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11534 msgid "<b>Source URL:</b>"
11535 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11539 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11540 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11542 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11543 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11547 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11548 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11550 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11551 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11556 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11557 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11559 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11560 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11563 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11564 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11567 msgid "Always mark as unread"
11568 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11571 msgid "If only its text changed"
11572 msgstr "Si només el text canvia"
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11575 msgid "Never mark as unread"
11576 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11583 msgid "Set feed properties"
11584 msgstr "Informar les propietat del feed"
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11587 msgid "Unsubscribe feed"
11588 msgstr "Desubsciure's del feed"
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11591 msgid "Do you really want to remove feed"
11592 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11595 msgid "Remove cached entries"
11596 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11598 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11600 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11601 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11603 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11604 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11606 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11607 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11609 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11610 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11613 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11617 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11619 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11620 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11622 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11624 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11625 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11627 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11629 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11630 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11632 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11634 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11635 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11637 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11639 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11640 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11642 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11644 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11645 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11647 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11648 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11649 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11652 msgid "Subscribe feed"
11653 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11656 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11657 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11661 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11662 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11665 msgid "Remove folder tree"
11666 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11670 msgid "Can't remove feed '%s'."
11671 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11674 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11675 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11676 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11677 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11680 msgid "Select a .opml file"
11681 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11683 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11684 msgid "Refresh all feeds"
11685 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11687 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11688 msgid "Cannot open temporary file"
11689 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11691 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11692 msgid "Cannot init libCURL"
11693 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11696 msgid "401 (Authorisation required)"
11697 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11700 msgid "403 (Unauthorised)"
11701 msgstr "403 (No autoritzat)"
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11704 msgid "404 (Not found)"
11705 msgstr "404 (No trobat)"
11707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11712 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11714 msgid "Fetching '%s'..."
11715 msgstr "Obtenint '%s'..."
11717 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11718 msgid "Malformed feed"
11719 msgstr "Feed malformat"
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11723 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11724 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11729 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11732 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11733 "els comentaris de '%s'"
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11736 msgid "This feed format is not supported yet."
11737 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11746 msgid_plural "%ld bytes"
11747 msgstr[0] "%ld byte"
11748 msgstr[1] "%ld bytes"
11750 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11751 msgid "size unknown"
11752 msgstr "tamany desconegut"
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11757 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11760 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11764 msgid "You are already subscribed to this feed."
11765 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
11767 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11770 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11773 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11779 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11782 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11787 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11788 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
11790 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11791 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11795 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11797 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11798 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11800 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11801 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11804 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11805 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11808 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11810 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11812 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11814 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
11815 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11818 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11819 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11820 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11822 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11823 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
11824 "instal·lats i configurats.\n"
11826 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
11828 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11830 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11832 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11834 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11835 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
11837 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11838 msgid "Couldn't open temporary file"
11839 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11841 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11842 msgid "Couldn't write to temporary file"
11843 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
11845 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11846 msgid "Couldn't close temporary file"
11847 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
11849 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11851 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11854 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11855 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
11857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11858 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11859 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11861 msgstr "InformeCorreuBrossa"
11863 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11867 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11868 msgid "Forward to:"
11869 msgstr "Reenvia a:"
11871 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11872 msgid "Reporting spam..."
11873 msgstr "Reportant correu brossa..."
11875 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11876 msgid "Report spam online..."
11877 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
11879 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11881 "This plugin reports spam to various places.\n"
11882 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11884 " * spam-signal.fr\n"
11886 " * lists.debian.org nomination system"
11888 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
11889 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
11891 " * spam-signal.fr\n"
11893 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
11895 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11896 msgid "Spam reporting"
11897 msgstr "Informe de Correu Brossa"
11899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11901 msgid "SpamAssassin"
11902 msgstr "SpamAssassin"
11904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11905 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11906 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
11908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11909 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11910 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
11912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11913 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11914 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
11916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11917 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11918 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
11920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11922 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11923 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11926 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
11927 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
11928 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11932 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11935 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
11936 "d'aprenentatge remot."
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11939 msgid "Failed to get username"
11940 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11943 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11945 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
11948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11950 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11951 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11952 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11954 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11956 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11957 "specially designated folder.\n"
11959 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11961 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
11962 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
11963 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
11965 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
11967 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
11968 "una carpeta especial.\n"
11970 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11974 msgstr "Màquina local"
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11981 msgid "Unix Socket"
11982 msgstr "Socket Unix"
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11985 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11986 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11993 msgid "Type of transport"
11994 msgstr "Tipus de transport"
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12001 msgid "User to use with spamd server"
12002 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12009 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12010 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12013 msgid "Port of spamd server"
12014 msgstr "Port del servidor spamd"
12016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12017 msgid "Path of Unix socket"
12018 msgstr "Ruta al socket Unix"
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12022 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12025 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12026 "serà cancel·lada."
12028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12032 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12037 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
12041 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12042 msgid "Failed to write the part data."
12043 msgstr "Error al escriure les dades de part."
12045 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12046 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12047 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
12049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12050 msgid "Failed to parse VTask data."
12051 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
12053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12054 msgid "Failed to parse VCard data."
12055 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12058 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12059 msgid "TNEF Parser"
12060 msgstr "Parsejador TNEF"
12062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12064 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12066 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12067 "Hand <yerase@yerot.com>"
12069 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
12071 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
12072 "Hand <yerase@yerot.com>"
12074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12075 msgid "Create meeting from message..."
12076 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12081 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12082 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12085 msgid "Creating meeting..."
12086 msgstr "Creant reunió..."
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12090 msgstr "Sense assumpte"
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12097 msgid "Tentatively accept"
12098 msgstr "Acceptar provisionalment"
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12105 msgid "You have a Todo item."
12106 msgstr "Teniu un item pendent."
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12111 msgid "Details follow:"
12112 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12115 msgid "You have created a meeting."
12116 msgstr "Heu creat una reunió."
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12119 msgid "You have been invited to a meeting."
12120 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12123 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12124 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12127 msgid "You have been forwarded an appointment."
12128 msgstr "Heu reenviat una cita."
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12132 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12133 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12138 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12140 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12144 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12145 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12150 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12151 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12153 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12154 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12157 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12158 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12161 msgid "Error - no calendar part found."
12162 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12165 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12166 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12169 msgid "Send a notification to the attendees"
12170 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12173 msgid "Cancel meeting"
12174 msgstr "Cancel·lar reunió"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12177 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12178 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12181 msgid "No account found"
12182 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12186 "You have no account matching any attendee.\n"
12187 "Do you want to reply anyway ?"
12189 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12190 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12193 msgid "+Reply anyway"
12194 msgstr "+Respondre igualment"
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12201 msgid "Edit meeting..."
12202 msgstr "Editar reunió..."
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12205 msgid "Cancel meeting..."
12206 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12209 msgid "Launch website"
12210 msgstr "Obrir pàgina web"
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12213 msgid "You are already busy at this time."
12214 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12225 msgstr "Organitzador:"
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12231 msgstr "Localització:"
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12251 msgstr "Convocats:"
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12259 msgstr "Recordatoris"
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12266 msgid "minutes before an event"
12267 msgstr "minuts abans d'un event"
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12270 msgid "Calendar export"
12271 msgstr "Exportació del calendari"
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12274 msgid "Automatically export calendar to"
12275 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12279 msgid "You can export to a local file or URL"
12280 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12283 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12284 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12288 #: src/prefs_account.c:1762
12290 msgstr "ID d'usuari"
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12294 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12295 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12297 msgstr "Contrasenya"
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12300 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12301 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12304 msgid "Command to run after calendar export"
12305 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12308 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12309 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12312 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12314 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12317 msgid "Free/Busy information"
12318 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12321 msgid "Automatically export free/busy status to"
12322 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12325 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12326 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12329 msgid "Command to run after free/busy status export"
12330 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12333 msgid "Get free/busy status of others from"
12334 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12339 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12340 "left part of the email address, %d for the domain"
12342 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12343 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12346 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12351 msgid "_New meeting..."
12352 msgstr "_Nova reunió..."
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12355 msgid "_Export calendar..."
12356 msgstr "_Exportar calendari..."
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12359 msgid "_Subscribe to webCal..."
12360 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12364 msgstr "_Renombrar..."
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12367 msgid "U_pdate subscriptions"
12368 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12372 msgstr "Vista de _llista"
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12376 msgstr "_Vista setmanal"
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12379 msgid "_Month view"
12380 msgstr "Vista _mensual"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12383 msgid "in the past"
12384 msgstr "en el passat"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12396 msgstr "aquesta setmana"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12406 "These are the events planned %s:\n"
12409 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12413 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12414 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12419 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12424 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12432 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12437 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12445 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12449 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12456 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12460 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12465 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12466 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12470 msgid "Fetching calendar for %s..."
12471 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12475 msgid "new subscription"
12476 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12479 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12480 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12483 msgid "Subscribe to WebCal"
12484 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12487 msgid "Enter the WebCal URL:"
12488 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12491 msgid "Could not parse the URL."
12492 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12495 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12496 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12516 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12519 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12529 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12530 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12534 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12535 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12539 msgid "%d hour sooner"
12540 msgstr "%d hora més d'hora"
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12544 msgid "%d hours sooner"
12545 msgstr "%d hores més d'hora"
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12549 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12550 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12554 msgid "%d minutes sooner"
12555 msgstr "%d minuts més d'hora"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12559 msgid "%d hour later"
12560 msgstr "%d hora més tard"
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12564 msgid "%d hours later"
12565 msgstr "%d hores més tard"
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12569 msgid "%d hours and %d minutes later"
12570 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12574 msgid "%d minutes later"
12575 msgstr "%d minuts més tard"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12582 "Everyone would be available %s or %s."
12586 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12593 "Everyone would be available %s."
12597 "Tothom estarà disponible %s."
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12603 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12608 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12613 msgid "would be available %s or %s"
12614 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12618 msgid "would be available %s"
12619 msgstr "estaria disponible %s"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12624 msgid "not available"
12625 msgstr "no està disponible"
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12629 msgid ", but would be available %s or %s."
12630 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12634 msgid ", but would be available %s."
12635 msgstr ", però estaria disponible %s."
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12638 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12639 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12643 msgstr "disponible"
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12647 msgid "Free/busy retrieval failed"
12648 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12651 msgid "Not everyone is available"
12652 msgstr "No tothom està disponible"
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12655 msgid "Send anyway"
12656 msgstr "Enviar de totes maneres"
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12659 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12660 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12664 msgid "Fetching planning for %s..."
12665 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12669 msgstr "Disponible"
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12674 msgid "Everyone is available."
12675 msgstr "Tothom està disponible."
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12679 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12682 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12687 "Could not send the meeting invitation.\n"
12688 "Check the recipients."
12690 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12691 "Reviseu els destinataris."
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12694 msgid "Save & Send"
12695 msgstr "Guardar i enviar"
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12698 msgid "Check availability"
12699 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12702 msgid "<b>Starts at:</b> "
12703 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12707 msgid "<b> on:</b>"
12708 msgstr "<b> a:</b>"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12711 msgid "<b>Ends at:</b> "
12712 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12715 msgid "New meeting"
12716 msgstr "Nova reunió"
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12720 msgid "%s - Edit meeting"
12721 msgstr "%s - Editar reunió"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12731 msgid_plural "%d hours"
12732 msgstr[0] "%d hora"
12733 msgstr[1] "%d hores"
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12738 msgid_plural "%d minutes"
12739 msgstr[0] "%d minut"
12740 msgstr[1] "%d minuts"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12744 msgid "Upcoming event: %s"
12745 msgstr "Event inminent: %s"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12750 "You have a meeting or event soon.\n"
12751 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12753 "More information:\n"
12757 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
12758 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
12759 "Localització: %s\n"
12760 "Més informació:\n"
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12766 msgid "Remind me in %d minute"
12767 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12768 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
12769 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12772 msgid "Empty calendar"
12773 msgstr "Calendari buit"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12776 msgid "There is nothing to export."
12777 msgstr "No hi ha res a exportar."
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12780 msgid "Could not export the calendar."
12781 msgstr "No es pot exportar el calendari."
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12784 msgid "Export calendar to ICS"
12785 msgstr "Exportar calendari a ICS"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12789 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12790 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12793 msgid "Could not export the freebusy info."
12794 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12798 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12799 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12806 msgid "tentatively accepted"
12807 msgstr "acceptada provisionalment"
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12814 msgid "did not answer"
12815 msgstr "no va respondre"
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12819 msgstr "individual"
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12847 msgstr "Aquesta setmana"
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12855 msgstr "Acceptada: "
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12859 msgstr "Refusada: "
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12862 msgid "Tentatively Accepted: "
12863 msgstr "Acceptada provisionalment:"
12865 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12869 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12873 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12874 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12875 #: src/prefs_matcher.c:334
12879 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12881 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12882 "Evolution or Outlook.\n"
12884 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12885 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12886 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12887 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12888 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12889 "choose \"New meeting...\".\n"
12891 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12892 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12893 "information from others."
12895 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
12896 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
12898 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
12899 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
12900 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
12901 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
12902 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
12903 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
12905 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
12906 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
12907 "recuperar la informació d'altres persones."
12909 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12913 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12917 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12921 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12929 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12933 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12990 msgid "Week number"
12991 msgstr "Número del mes"
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12994 msgid "Previous month"
12995 msgstr "Mes anterior"
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12999 msgstr "Mes següent"
13002 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13003 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13006 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13007 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13010 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13011 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13013 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13014 msgid "POP3 protocol error\n"
13015 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13019 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13020 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13024 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13025 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13029 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13030 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13033 msgid "mailbox is locked\n"
13034 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13037 msgid "Session timeout\n"
13038 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13041 msgid "command not supported\n"
13042 msgstr "ordre no soportada\n"
13045 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13046 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13049 msgid "TOP command unsupported\n"
13050 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13052 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13053 #: src/wizard.c:1549
13057 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13061 #: src/prefs_account.c:336
13062 msgid "News (NNTP)"
13063 msgstr "Notícies (NNTP)"
13065 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13066 msgid "Local mbox file"
13067 msgstr "Arxiu mbox local"
13069 #: src/prefs_account.c:338
13070 msgid "None (SMTP only)"
13071 msgstr "Cap (només SMTP)"
13073 #: src/prefs_account.c:1021
13074 msgid "Name of account"
13075 msgstr "Nom del compte"
13077 #: src/prefs_account.c:1030
13078 msgid "Set as default"
13079 msgstr "Marcar com a primària"
13081 #: src/prefs_account.c:1038
13082 msgid "Personal information"
13083 msgstr "Informació personal"
13085 #: src/prefs_account.c:1047
13087 msgstr "Nom complet"
13089 #: src/prefs_account.c:1053
13090 msgid "Mail address"
13091 msgstr "Adreça de correu"
13093 #: src/prefs_account.c:1083
13094 msgid "Server information"
13095 msgstr "Informació del servidor"
13097 #: src/prefs_account.c:1118
13099 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13100 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13102 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13103 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13105 #: src/prefs_account.c:1147
13106 msgid "This server requires authentication"
13107 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13109 #: src/prefs_account.c:1154
13110 msgid "Authenticate on connect"
13111 msgstr "Autentificació al connectar"
13113 #: src/prefs_account.c:1212
13114 msgid "News server"
13115 msgstr "Servidor de news"
13117 #: src/prefs_account.c:1218
13118 msgid "Server for receiving"
13119 msgstr "Servidor de recepció"
13121 #: src/prefs_account.c:1224
13122 msgid "Local mailbox"
13123 msgstr "Bústia local"
13125 #: src/prefs_account.c:1231
13126 msgid "SMTP server (send)"
13127 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13129 #: src/prefs_account.c:1239
13130 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13131 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13133 #: src/prefs_account.c:1248
13134 msgid "command to send mails"
13135 msgstr "ordre per enviar els correus"
13137 #: src/prefs_account.c:1310
13142 #: src/prefs_account.c:1396
13146 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13147 msgid "Default Inbox"
13148 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13150 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13151 #: src/prefs_account.c:1505
13152 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13153 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13155 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13156 #: src/prefs_customheader.c:237
13160 #: src/prefs_account.c:1424
13161 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13162 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13164 #: src/prefs_account.c:1427
13165 msgid "Remove messages on server when received"
13166 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13168 #: src/prefs_account.c:1438
13169 msgid "Remove after"
13170 msgstr "Eliminar després de"
13172 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13173 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13174 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13176 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13180 #: src/prefs_account.c:1468
13181 msgid "Receive size limit"
13182 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13184 #: src/prefs_account.c:1471
13186 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13187 "you will be able to download them fully or delete them."
13189 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13190 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13192 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13196 #: src/prefs_account.c:1518
13197 msgid "Maximum number of articles to download"
13198 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13200 #: src/prefs_account.c:1528
13201 msgid "unlimited if 0 is specified"
13202 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13204 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13205 msgid "Authentication method"
13206 msgstr "Mètode d'autentificació"
13208 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13212 #: src/prefs_account.c:1563
13213 msgid "IMAP server directory"
13214 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13216 #: src/prefs_account.c:1567
13217 msgid "(usually empty)"
13218 msgstr "(normalment buït)"
13220 #: src/prefs_account.c:1581
13221 msgid "Show subscribed folders only"
13222 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13224 #: src/prefs_account.c:1588
13225 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13226 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13228 #: src/prefs_account.c:1590
13229 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13231 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13234 #: src/prefs_account.c:1597
13235 msgid "Filter messages on receiving"
13236 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13238 #: src/prefs_account.c:1604
13239 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13240 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13242 #: src/prefs_account.c:1608
13243 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13244 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13246 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13247 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13251 #: src/prefs_account.c:1691
13252 msgid "Generate Message-ID"
13253 msgstr "Generar Message-ID"
13255 #: src/prefs_account.c:1694
13256 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13257 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13259 #: src/prefs_account.c:1697
13261 msgid "Generate X-Mailer header"
13262 msgstr "Generar un nou parell de claus"
13264 #: src/prefs_account.c:1704
13265 msgid "Add user-defined header"
13266 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13268 #: src/prefs_account.c:1719
13269 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13270 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13272 #: src/prefs_account.c:1808
13274 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13277 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13278 "usats per a la recepció."
13280 #: src/prefs_account.c:1819
13281 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13282 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13284 #: src/prefs_account.c:1834
13285 msgid "POP authentication timeout: "
13286 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13288 #: src/prefs_account.c:1842
13292 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13296 #: src/prefs_account.c:1915
13297 msgid "Automatically insert signature"
13298 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13300 #: src/prefs_account.c:1920
13301 msgid "Signature separator"
13302 msgstr "Separador de signatura"
13304 #: src/prefs_account.c:1945
13305 msgid "Command output"
13306 msgstr "Sortida de l'ordre"
13308 #: src/prefs_account.c:1978
13309 msgid "Automatically set the following addresses"
13310 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13312 #: src/prefs_account.c:2030
13313 msgid "Spell check dictionaries"
13314 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13316 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13317 #: src/prefs_spelling.c:163
13318 msgid "Default dictionary"
13319 msgstr "Diccionari per omissió"
13321 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13322 #: src/prefs_spelling.c:176
13323 msgid "Default alternate dictionary"
13324 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13326 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13327 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13328 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13329 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13333 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13334 #: src/toolbar.c:407
13338 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13339 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13343 #: src/prefs_account.c:2216
13344 msgid "Default privacy system"
13345 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13347 #: src/prefs_account.c:2245
13348 msgid "Always sign messages"
13349 msgstr "Sempre missatges signats"
13351 #: src/prefs_account.c:2247
13352 msgid "Always encrypt messages"
13353 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13355 #: src/prefs_account.c:2249
13356 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13357 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13359 #: src/prefs_account.c:2252
13360 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13361 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13363 #: src/prefs_account.c:2255
13364 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13366 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13369 #: src/prefs_account.c:2257
13370 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13371 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13373 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13374 msgid "Don't use SSL"
13375 msgstr "No usar SSL"
13377 #: src/prefs_account.c:2415
13378 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13379 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13381 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13382 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13383 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13385 #: src/prefs_account.c:2430
13386 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13387 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13389 #: src/prefs_account.c:2450
13390 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13391 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13393 #: src/prefs_account.c:2454
13394 msgid "Send (SMTP)"
13395 msgstr "Enviar (SMTP)"
13397 #: src/prefs_account.c:2458
13398 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13399 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13401 #: src/prefs_account.c:2461
13402 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13403 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13405 #: src/prefs_account.c:2469
13406 msgid "Client certificates"
13407 msgstr "Certificats del client"
13409 #: src/prefs_account.c:2477
13410 msgid "Certificate for receiving"
13411 msgstr "Servidor per recepció"
13413 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13414 #: src/prefs_account.c:2506
13415 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13416 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13418 #: src/prefs_account.c:2499
13419 msgid "Certificate for sending"
13420 msgstr "Certificat per enviar"
13422 #: src/prefs_account.c:2532
13423 msgid "Use non-blocking SSL"
13424 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13426 #: src/prefs_account.c:2544
13427 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13428 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13430 #: src/prefs_account.c:2660
13434 #: src/prefs_account.c:2667
13438 #: src/prefs_account.c:2674
13440 msgstr "Port IMAP4"
13442 #: src/prefs_account.c:2681
13446 #: src/prefs_account.c:2687
13447 msgid "Domain name"
13448 msgstr "Nom del domini"
13450 #: src/prefs_account.c:2690
13452 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13453 "connecting to SMTP servers."
13455 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13458 #: src/prefs_account.c:2704
13459 msgid "Use command to communicate with server"
13460 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13462 #: src/prefs_account.c:2712
13463 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13464 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13466 #: src/prefs_account.c:2714
13468 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13471 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13474 #: src/prefs_account.c:2718
13475 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13476 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13478 #: src/prefs_account.c:2774
13479 msgid "Put sent messages in"
13480 msgstr "Posar missatges enviats a"
13482 #: src/prefs_account.c:2776
13483 msgid "Put queued messages in"
13484 msgstr "Posar missatges encuats a"
13486 #: src/prefs_account.c:2778
13487 msgid "Put draft messages in"
13488 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13490 #: src/prefs_account.c:2780
13491 msgid "Put deleted messages in"
13492 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13494 #: src/prefs_account.c:2838
13495 msgid "Account name is not entered."
13496 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13498 #: src/prefs_account.c:2842
13499 msgid "Mail address is not entered."
13500 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13502 #: src/prefs_account.c:2849
13503 msgid "SMTP server is not entered."
13504 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13506 #: src/prefs_account.c:2854
13507 msgid "User ID is not entered."
13508 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13510 #: src/prefs_account.c:2859
13511 msgid "POP3 server is not entered."
13512 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13514 #: src/prefs_account.c:2879
13515 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13516 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13518 #: src/prefs_account.c:2885
13519 msgid "IMAP4 server is not entered."
13520 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13522 #: src/prefs_account.c:2890
13523 msgid "NNTP server is not entered."
13524 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13526 #: src/prefs_account.c:2896
13527 msgid "local mailbox filename is not entered."
13528 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13530 #: src/prefs_account.c:2902
13531 msgid "mail command is not entered."
13532 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13534 #: src/prefs_account.c:3219
13538 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13540 msgstr "Plantilles"
13542 #: src/prefs_account.c:3291
13544 msgstr "Privacitat"
13546 #: src/prefs_account.c:3392
13550 #: src/prefs_account.c:3680
13551 msgid "Preferences for new account"
13552 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13554 #: src/prefs_account.c:3682
13556 msgid "%s - Account preferences"
13557 msgstr "%s - Preferències del compte"
13559 #: src/prefs_account.c:3787
13560 msgid "Select signature file"
13561 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13563 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13564 msgid "Select certificate file"
13565 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13567 #: src/prefs_account.c:3918
13571 #: src/prefs_account.c:4058
13573 msgid "%s (plugin not loaded)"
13574 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13576 #: src/prefs_actions.c:223
13577 msgid "Actions configuration"
13578 msgstr "Configuració d'accions"
13580 #: src/prefs_actions.c:250
13582 msgstr "Nom de menú"
13584 #: src/prefs_actions.c:283
13585 msgid "Shell command"
13586 msgstr "Comanda de shell"
13588 #: src/prefs_actions.c:293
13589 msgid "Filter action"
13590 msgstr "Acció de filtrat"
13592 #: src/prefs_actions.c:299
13593 msgid "Edit filter action"
13594 msgstr "Editar acció de filtrat"
13596 #: src/prefs_actions.c:327
13597 msgid "Append the new action above to the list"
13598 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13600 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13601 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13602 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13604 msgstr "Reemplaçar"
13606 #: src/prefs_actions.c:335
13607 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13608 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13610 #: src/prefs_actions.c:343
13611 msgid "Delete the selected action from the list"
13612 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13614 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13615 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13616 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13618 #: src/prefs_actions.c:359
13619 msgid "Show information on configuring actions"
13620 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13622 #: src/prefs_actions.c:390
13623 msgid "Move the selected action up"
13624 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13626 #: src/prefs_actions.c:398
13627 msgid "Move selected action down"
13628 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13630 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13631 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13632 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13633 #: src/prefs_template.c:465
13637 #: src/prefs_actions.c:596
13638 msgid "Menu name is not set."
13639 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13641 #: src/prefs_actions.c:601
13642 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13643 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13645 #: src/prefs_actions.c:606
13646 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13647 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13649 #: src/prefs_actions.c:612
13650 msgid "There is an action with this name already."
13653 #: src/prefs_actions.c:631
13654 msgid "Menu name is too long."
13655 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13657 #: src/prefs_actions.c:640
13658 msgid "Command-line not set."
13659 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13661 #: src/prefs_actions.c:645
13662 msgid "Menu name and command are too long."
13663 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13665 #: src/prefs_actions.c:651
13670 "has a syntax error."
13674 "té errors sintàctics."
13676 #: src/prefs_actions.c:709
13677 msgid "Delete action"
13678 msgstr "Esborrar acció"
13680 #: src/prefs_actions.c:710
13681 msgid "Do you really want to delete this action?"
13682 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13684 #: src/prefs_actions.c:730
13685 msgid "Delete all actions"
13686 msgstr "Esborrar totes les accions"
13688 #: src/prefs_actions.c:731
13689 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13690 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13692 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13693 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13694 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13695 msgid "Entry not saved"
13696 msgstr "Entrada no guardada"
13698 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13699 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13700 #: src/prefs_template.c:591
13701 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13702 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
13704 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13705 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13706 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13707 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13708 msgid "+_Continue editing"
13709 msgstr "+_Continuar editant"
13711 #: src/prefs_actions.c:899
13712 msgid "Actions list not saved"
13713 msgstr "Llista d'accions no gravada"
13715 #: src/prefs_actions.c:900
13716 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13717 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13719 #: src/prefs_actions.c:970
13720 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13721 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
13723 #: src/prefs_actions.c:971
13724 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13725 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
13727 #: src/prefs_actions.c:973
13728 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13729 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
13731 #: src/prefs_actions.c:974
13732 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13733 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
13735 #: src/prefs_actions.c:975
13736 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13737 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
13739 #: src/prefs_actions.c:976
13740 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13741 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
13743 #: src/prefs_actions.c:977
13744 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13745 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
13747 #: src/prefs_actions.c:978
13748 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13749 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
13751 #: src/prefs_actions.c:979
13752 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13754 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
13756 #: src/prefs_actions.c:980
13757 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13758 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
13760 #: src/prefs_actions.c:981
13761 msgid "to run command asynchronously"
13762 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
13764 #: src/prefs_actions.c:982
13765 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13766 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13768 #: src/prefs_actions.c:983
13769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13770 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
13772 #: src/prefs_actions.c:984
13774 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13776 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
13778 #: src/prefs_actions.c:985
13779 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13780 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
13782 #: src/prefs_actions.c:986
13783 msgid "for a user provided argument"
13784 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
13786 #: src/prefs_actions.c:987
13787 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13788 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
13790 #: src/prefs_actions.c:988
13791 msgid "for the text selection"
13792 msgstr "per la part seleccionada del text"
13794 #: src/prefs_actions.c:989
13795 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13796 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
13798 #: src/prefs_actions.c:990
13799 msgid "for a literal %"
13800 msgstr "per a literal %"
13802 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13806 #: src/prefs_actions.c:1001
13808 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13809 "process a complete message file or just one of its parts."
13811 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
13812 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
13814 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13815 #: src/prefs_template.c:1097
13819 #: src/prefs_actions.c:1215
13820 msgid "Current actions"
13821 msgstr "Accions actuals"
13823 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13824 #: src/prefs_filtering.c:1129
13825 msgid "Action string is not valid."
13826 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
13828 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13832 #: src/prefs_common.c:304
13833 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13834 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
13836 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13838 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13839 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13841 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
13842 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
13844 #: src/prefs_common.c:450
13846 msgid "%x(%a) %H:%M"
13847 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13850 msgid "Automatic account selection"
13851 msgstr "Selecció automàtica de compte"
13853 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13854 msgid "when replying"
13855 msgstr "al respondre"
13857 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13858 msgid "when forwarding"
13859 msgstr "al reenviar"
13861 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13862 msgid "when re-editing"
13863 msgstr "al reeditar"
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13869 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13870 msgid "Automatically launch the external editor"
13871 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
13873 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13874 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13875 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
13877 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13881 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13883 msgstr "Nivells de desfer"
13885 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13886 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13887 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
13889 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13890 msgid "KB into message body "
13891 msgstr "KB dins el cos del missatge "
13893 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13897 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13898 msgid "Reply will quote by default"
13899 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
13901 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13902 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13903 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
13905 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13909 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13910 msgid "Forward as attachment"
13911 msgstr "Reenviar com a adjunt"
13913 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13914 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13915 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
13917 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13918 msgid "When dropping files into the Compose window"
13919 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
13921 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13925 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13929 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13933 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13937 #: src/prefs_customheader.c:184
13938 msgid "Custom header configuration"
13939 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
13941 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13942 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13943 msgid "Header name is not set."
13944 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
13946 #: src/prefs_customheader.c:517
13947 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13948 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
13950 #: src/prefs_customheader.c:564
13951 msgid "Choose a PNG file"
13952 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
13954 #: src/prefs_customheader.c:566
13955 msgid "Choose an XBM file"
13956 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
13958 #: src/prefs_customheader.c:568
13959 msgid "Choose a text file"
13960 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
13962 #: src/prefs_customheader.c:581
13963 msgid "This file isn't an image."
13964 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
13966 #: src/prefs_customheader.c:586
13967 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13968 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
13970 #: src/prefs_customheader.c:592
13971 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13972 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
13974 #: src/prefs_customheader.c:597
13975 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13976 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
13978 #: src/prefs_customheader.c:606
13979 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13980 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
13982 #: src/prefs_customheader.c:615
13983 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13984 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
13986 #: src/prefs_customheader.c:621
13988 msgid "Compface error: %s"
13989 msgstr "Error de Compface: %s"
13991 #: src/prefs_customheader.c:672
13992 msgid "This file contains newlines."
13993 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
13995 #: src/prefs_customheader.c:702
13996 msgid "Delete header"
13997 msgstr "Esborrar capçalera"
13999 #: src/prefs_customheader.c:703
14000 msgid "Do you really want to delete this header?"
14001 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14003 #: src/prefs_customheader.c:876
14004 msgid "Current custom headers"
14005 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14007 #: src/prefs_display_header.c:250
14008 msgid "Displayed header configuration"
14009 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14011 #: src/prefs_display_header.c:274
14012 msgid "Header name"
14015 #: src/prefs_display_header.c:317
14016 msgid "Displayed Headers"
14017 msgstr "Capçaleres mostrades"
14019 #: src/prefs_display_header.c:379
14020 msgid "Hidden headers"
14021 msgstr "Capçaleres ocultes"
14023 #: src/prefs_display_header.c:405
14024 msgid "Show all unspecified headers"
14025 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14027 #: src/prefs_display_header.c:609
14028 msgid "This header is already in the list."
14029 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14031 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14033 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14034 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14036 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14037 msgid "Use system defaults when possible"
14038 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14040 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14041 msgid "Web browser"
14042 msgstr "Navegador web"
14044 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14045 msgid "Text editor"
14046 msgstr "Editor de text"
14048 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14049 msgid "Command for 'Display as text'"
14050 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14052 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14054 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14055 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14057 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14058 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14061 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14062 #: src/prefs_message.c:354
14063 msgid "Message View"
14064 msgstr "Vista de missatge"
14066 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14067 msgid "External Programs"
14068 msgstr "Programes externs"
14070 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14074 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14078 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14082 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14083 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14086 msgid "Message flags"
14087 msgstr "Marcadors de missatge"
14089 # RML I think this is ambiguous:
14090 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14091 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14093 #: src/summaryview.c:2776
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14098 msgid "Mark as read"
14099 msgstr "Marcar com a llegit"
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14102 msgid "Mark as unread"
14103 msgstr "Marcar com a no llegit"
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14106 msgid "Mark as spam"
14107 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14110 msgid "Mark as ham"
14111 msgstr "Marcar com a bò"
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14114 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14119 msgid "Color label"
14120 msgstr "Etiqueta de color"
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14133 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14137 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14138 msgid "Change score"
14139 msgstr "Canviar punts"
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14143 msgstr "Establir punts"
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14147 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14153 msgstr "Aplicar etiqueta"
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14157 msgstr "Esborrar etiqueta"
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14161 msgstr "Netejar etiquetes"
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14168 msgid "Stop filter"
14169 msgstr "Parar filtre"
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14172 msgid "Action configuration"
14173 msgstr "Configurar accions"
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14176 #: src/prefs_matcher.c:583
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14186 msgid "Command-line not set"
14187 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14191 msgid "Destination is not set."
14192 msgstr "Destinació no establerta."
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14196 msgid "Recipient is not set."
14197 msgstr "Destinatari no establert."
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14201 msgid "Score is not set"
14202 msgstr "Puntuació no establerta"
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14205 msgid "Header is not set."
14206 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14209 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14210 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14213 msgid "Tag name is empty."
14214 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14217 msgid "No action was defined."
14218 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14221 #: src/quote_fmt.c:79
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14226 msgid "filename (should not be modified)"
14227 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14230 #: src/quote_fmt.c:87
14232 msgstr "línia nova"
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14235 msgid "escape character for quotes"
14236 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14239 msgid "quote character"
14240 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14243 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14244 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14248 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14249 "program or script.\n"
14250 "The following symbols can be used:"
14252 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14253 "programa extern o a un script.\n"
14254 "Els següents símbols poden ser usats:"
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14258 msgstr "Destinatari"
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14261 msgid "Book/Folder"
14262 msgstr "Llibre/Carpeta"
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14265 msgid "Destination"
14266 msgstr "Destinació"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14273 msgid "Current action list"
14274 msgstr "Llista actual d'accions "
14276 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14277 msgid "Filtering/Processing configuration"
14278 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14280 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14281 #: src/prefs_filtering.c:978
14282 msgctxt "Filtering Account Menu"
14284 msgstr "Filtrant qualsevol"
14286 #: src/prefs_filtering.c:411
14290 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14291 msgid " Define... "
14292 msgstr "Definiu... "
14294 #: src/prefs_filtering.c:475
14295 msgid "Append the new rule above to the list"
14296 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14298 #: src/prefs_filtering.c:484
14299 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14300 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14302 #: src/prefs_filtering.c:492
14303 msgid "Delete the selected rule from the list"
14304 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14306 #: src/prefs_filtering.c:529
14307 msgid "Move the selected rule to the top"
14308 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14310 #: src/prefs_filtering.c:532
14312 msgstr "Pàgina amunt"
14314 #: src/prefs_filtering.c:540
14315 msgid "Move the selected rule one page up"
14316 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14318 #: src/prefs_filtering.c:549
14319 msgid "Move the selected rule up"
14320 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14322 #: src/prefs_filtering.c:557
14323 msgid "Move the selected rule down"
14324 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14326 #: src/prefs_filtering.c:560
14328 msgstr "Pàgina avall"
14330 #: src/prefs_filtering.c:568
14331 msgid "Move the selected rule one page down"
14332 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14334 #: src/prefs_filtering.c:577
14335 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14336 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14338 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14339 msgid "Condition string is not valid."
14340 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14342 #: src/prefs_filtering.c:1108
14343 msgid "Condition string is empty."
14344 msgstr "La cadena de condició es buida."
14346 #: src/prefs_filtering.c:1114
14347 msgid "Action string is empty."
14348 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14350 #: src/prefs_filtering.c:1202
14351 msgid "Delete rule"
14352 msgstr "Esborrar regla"
14354 #: src/prefs_filtering.c:1203
14355 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14356 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14358 #: src/prefs_filtering.c:1221
14359 msgid "Delete all rules"
14360 msgstr "Esborrar totes les regles"
14362 #: src/prefs_filtering.c:1222
14363 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14364 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14366 #: src/prefs_filtering.c:1474
14367 msgid "Filtering rules not saved"
14368 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14370 #: src/prefs_filtering.c:1475
14371 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14373 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14376 #: src/prefs_filtering.c:1697
14377 msgid "Move one page up"
14378 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14380 #: src/prefs_filtering.c:1698
14381 msgid "Move one page down"
14382 msgstr "Moure una pàgina avall"
14384 #: src/prefs_filtering.c:1860
14388 #: src/prefs_folder_column.c:212
14389 msgid "Folder list columns configuration"
14390 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14392 #: src/prefs_folder_column.c:229
14394 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14395 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14397 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14398 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14400 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14401 msgid "Hidden columns"
14402 msgstr "Columnes ocultes"
14404 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14405 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14406 msgid "Displayed columns"
14407 msgstr "Columnes mostrades"
14409 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14410 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14411 msgid " Use default "
14412 msgstr " Usar configuració inicial "
14414 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14415 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14417 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14418 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14419 "subfolders\".</i>"
14421 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14422 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14423 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14425 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14433 #: src/prefs_folder_item.c:307
14437 #: src/prefs_folder_item.c:309
14439 msgstr "Carpeta de sortida"
14441 #: src/prefs_folder_item.c:325
14442 msgid "Folder type"
14443 msgstr "Tipus de carpeta"
14445 #: src/prefs_folder_item.c:338
14446 msgid "Simplify Subject RegExp"
14447 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14449 #: src/prefs_folder_item.c:364
14450 msgid "Test string:"
14453 #: src/prefs_folder_item.c:381
14457 #: src/prefs_folder_item.c:396
14458 msgid "Folder chmod"
14459 msgstr "Permisos de carpeta"
14461 #: src/prefs_folder_item.c:422
14462 msgid "Folder color"
14463 msgstr "Color de carpeta"
14465 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14466 msgid "Pick color for folder"
14467 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14469 #: src/prefs_folder_item.c:453
14470 msgid "Run Processing rules at start-up"
14471 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14473 #: src/prefs_folder_item.c:468
14474 msgid "Run Processing rules when opening"
14475 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14477 #: src/prefs_folder_item.c:482
14478 msgid "Scan for new mail"
14479 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14481 #: src/prefs_folder_item.c:484
14483 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14484 "side filtering on IMAP or by an external application"
14486 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14487 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14489 #: src/prefs_folder_item.c:504
14491 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14492 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14494 #: src/prefs_folder_item.c:521
14496 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14497 "View/Text Options)"
14500 #: src/prefs_folder_item.c:531
14501 msgid "Synchronise for offline use"
14502 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14504 #: src/prefs_folder_item.c:552
14505 msgid "Fetch message bodies from the last"
14506 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14508 #: src/prefs_folder_item.c:559
14509 msgid "0: all bodies"
14510 msgstr "0: tots els cossos"
14512 #: src/prefs_folder_item.c:567
14513 msgid "Remove older messages bodies"
14514 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14516 #: src/prefs_folder_item.c:584
14517 msgid "Discard folder cache"
14518 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14520 #: src/prefs_folder_item.c:899
14521 msgid "Request Return Receipt"
14522 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14524 #: src/prefs_folder_item.c:914
14525 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14526 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14528 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14529 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14530 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14532 msgstr "Per omissió "
14534 #: src/prefs_folder_item.c:951
14535 msgid " for replies"
14536 msgstr " per respostes"
14538 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14539 msgid "Default account"
14540 msgstr "Compte per omissió"
14542 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14543 msgid "Discard cache"
14544 msgstr "Desactivar memòria cau"
14546 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14547 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14549 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14551 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14553 msgstr "+Descartar"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14559 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14561 msgid "Properties for folder %s"
14562 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14564 #: src/prefs_fonts.c:79
14565 msgid "Folder and Message Lists"
14566 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14568 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14572 #: src/prefs_fonts.c:126
14573 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14575 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14577 #: src/prefs_fonts.c:136
14581 #: src/prefs_fonts.c:158
14585 #: src/prefs_fonts.c:180
14586 msgid "Use different font for printing"
14587 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14589 #: src/prefs_fonts.c:190
14590 msgid "Message Printing"
14591 msgstr "Missatge d'impressió"
14593 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14594 #: src/prefs_themes.c:368
14598 #: src/prefs_fonts.c:269
14600 msgstr "Tipografies"
14602 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14603 msgid "Preferences"
14604 msgstr "Preferències"
14606 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14607 msgid "Automatically display attached images"
14608 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14610 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14611 msgid "Resize attached images by default"
14612 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14614 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14615 msgid "Clicking image toggles scaling"
14616 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14618 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14619 msgid "Display images inline"
14620 msgstr "Veure imatges inline"
14622 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14623 msgid "Print images"
14624 msgstr "Imprimir imatges"
14626 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14627 msgid "Image Viewer"
14628 msgstr "Visor d'imatges"
14630 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14631 msgid "Restrict the log window to"
14632 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14634 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14635 msgid "0 to stop logging in the log window"
14636 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14638 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14642 #: src/prefs_logging.c:171
14643 msgid "Filtering/processing log"
14644 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14646 #: src/prefs_logging.c:174
14647 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14648 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14650 #: src/prefs_logging.c:180
14652 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14653 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14654 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14655 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14657 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14658 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14659 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14660 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14662 #: src/prefs_logging.c:187
14663 msgid "Log filtering/processing when..."
14664 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14666 #: src/prefs_logging.c:191
14667 msgid "filtering at incorporation"
14668 msgstr "filtrant al incorporar"
14670 #: src/prefs_logging.c:193
14671 msgid "pre-processing folders"
14672 msgstr "pre-processant carpetes"
14674 #: src/prefs_logging.c:198
14675 msgid "manually filtering"
14676 msgstr "filtrant manualment"
14678 #: src/prefs_logging.c:200
14679 msgid "post-processing folders"
14680 msgstr "post-processant carpetes"
14682 #: src/prefs_logging.c:207
14683 msgid "processing folders"
14684 msgstr "Processant carpetes"
14686 #: src/prefs_logging.c:222
14688 msgstr "Nivell de traça"
14690 #: src/prefs_logging.c:231
14694 #: src/prefs_logging.c:232
14698 #: src/prefs_logging.c:233
14702 #: src/prefs_logging.c:238
14704 "Select the level of detail of the logging.\n"
14705 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14706 "match and what actions are performed.\n"
14707 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14708 "and why rules are skipped.\n"
14709 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14710 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14711 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14713 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
14714 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
14715 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
14716 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
14717 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
14718 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
14719 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
14720 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
14722 #: src/prefs_logging.c:280
14724 msgstr "Traça de disc"
14726 #: src/prefs_logging.c:282
14727 msgid "Write the following information to disk..."
14728 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
14730 #: src/prefs_logging.c:290
14731 msgid "Warning messages"
14732 msgstr "Missatges d'avís"
14734 #: src/prefs_logging.c:291
14735 msgid "Network protocol messages"
14736 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
14738 #: src/prefs_logging.c:295
14739 msgid "Error messages"
14740 msgstr "Missatges d'error"
14742 #: src/prefs_logging.c:296
14743 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14744 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
14746 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14750 #: src/prefs_logging.c:428
14754 #: src/prefs_matcher.c:328
14758 #: src/prefs_matcher.c:329
14762 #: src/prefs_matcher.c:335
14766 #: src/prefs_matcher.c:339
14767 msgid "higher than"
14768 msgstr "més alt que"
14770 #: src/prefs_matcher.c:340
14772 msgstr "més baix que"
14774 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14776 msgstr "exactament"
14778 #: src/prefs_matcher.c:345
14779 msgid "greater than"
14780 msgstr "Puntuació major que"
14782 #: src/prefs_matcher.c:346
14783 msgid "smaller than"
14784 msgstr "més petit que"
14786 #: src/prefs_matcher.c:351
14790 #: src/prefs_matcher.c:352
14794 #: src/prefs_matcher.c:353
14798 #: src/prefs_matcher.c:357
14802 #: src/prefs_matcher.c:358
14803 msgid "doesn't contain"
14806 #: src/prefs_matcher.c:381
14807 msgid "headers part"
14808 msgstr "secció capçaleres"
14810 #: src/prefs_matcher.c:382
14812 msgstr "secció cos"
14814 #: src/prefs_matcher.c:383
14815 msgid "whole message"
14816 msgstr "missatge complet"
14818 # RML I think this is ambiguous:
14819 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14820 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14821 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14825 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14829 #: src/prefs_matcher.c:391
14833 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14837 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14838 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14842 #: src/prefs_matcher.c:395
14843 msgid "Has attachment"
14844 msgstr "Té adjunts"
14846 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14850 #: src/prefs_matcher.c:400
14854 #: src/prefs_matcher.c:401
14856 msgstr "no establert."
14858 #: src/prefs_matcher.c:405
14862 #: src/prefs_matcher.c:406
14866 #: src/prefs_matcher.c:410
14868 msgstr "Qualsevol etiqueta"
14870 #: src/prefs_matcher.c:411
14871 msgid "Specific tag"
14872 msgstr "Etiqueta específica"
14874 #: src/prefs_matcher.c:415
14878 #: src/prefs_matcher.c:416
14879 msgid "not ignored"
14880 msgstr "no ignorat"
14882 #: src/prefs_matcher.c:417
14886 #: src/prefs_matcher.c:418
14887 msgid "not watched"
14890 #: src/prefs_matcher.c:422
14894 #: src/prefs_matcher.c:423
14898 #: src/prefs_matcher.c:427
14900 msgstr "0 (Revisat)"
14902 #: src/prefs_matcher.c:428
14903 msgid "non-0 (Failed)"
14904 msgstr "no-0 (fallit)"
14906 #: src/prefs_matcher.c:566
14907 msgid "Condition configuration"
14908 msgstr "Configuració de condició"
14910 #: src/prefs_matcher.c:610
14911 msgid "Match criteria:"
14912 msgstr "Criteri de selecció"
14914 #: src/prefs_matcher.c:619
14915 msgid "All messages"
14916 msgstr "Tots els missatges"
14918 #: src/prefs_matcher.c:621
14922 #: src/prefs_matcher.c:622
14926 #: src/prefs_matcher.c:623
14930 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14931 msgid "Color labels"
14932 msgstr "Etiquetes de color"
14934 #: src/prefs_matcher.c:625
14938 #: src/prefs_matcher.c:628
14939 msgid "Partially downloaded"
14940 msgstr "Parcialment descarregat"
14942 #: src/prefs_matcher.c:631
14943 msgid "External program test"
14944 msgstr "Prova de programes externs"
14946 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14947 #: src/prefs_matcher.c:2495
14948 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14952 #: src/prefs_matcher.c:739
14954 msgstr "Usar exp.reg."
14956 #: src/prefs_matcher.c:812
14957 msgid "Message must match"
14958 msgstr "El missatge ha de concordar"
14960 #: src/prefs_matcher.c:816
14961 msgid "at least one"
14962 msgstr "almenys un"
14964 #: src/prefs_matcher.c:817
14968 #: src/prefs_matcher.c:820
14969 msgid "of above rules"
14970 msgstr "de les regles anteriors"
14972 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14973 msgid "Search pattern is not set."
14974 msgstr "Patró de cerca no establert"
14976 #: src/prefs_matcher.c:1525
14977 msgid "Test command is not set."
14978 msgstr "Comanda de validació no establerta."
14980 #: src/prefs_matcher.c:1599
14981 msgid "all addresses in all headers"
14982 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
14984 #: src/prefs_matcher.c:1602
14985 msgid "any address in any header"
14986 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
14988 #: src/prefs_matcher.c:1604
14990 msgid "the address(es) in header '%s'"
14991 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
14993 #: src/prefs_matcher.c:1605
14996 "Book/folder path is not set.\n"
14998 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14999 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15001 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15003 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15004 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15006 #: src/prefs_matcher.c:1824
15007 msgid "Headers part"
15008 msgstr "Secció capçaleres"
15010 #: src/prefs_matcher.c:1828
15012 msgstr "Secció cos"
15014 #: src/prefs_matcher.c:1832
15015 msgid "Whole message"
15016 msgstr "Missatge complet"
15018 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15022 #: src/prefs_matcher.c:1953
15024 msgstr "contingut és"
15026 #: src/prefs_matcher.c:1962
15030 #: src/prefs_matcher.c:1967
15034 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15038 #: src/prefs_matcher.c:1973
15042 #: src/prefs_matcher.c:1984
15046 #: src/prefs_matcher.c:1990
15050 #: src/prefs_matcher.c:2007
15052 msgstr "Puntuació és"
15054 #: src/prefs_matcher.c:2008
15058 #: src/prefs_matcher.c:2018
15060 msgstr "El tamany és"
15062 #: src/prefs_matcher.c:2023
15066 #: src/prefs_matcher.c:2025
15070 #: src/prefs_matcher.c:2030
15074 #: src/prefs_matcher.c:2034
15075 msgid "Program returns"
15076 msgstr "El programa retorna"
15078 #: src/prefs_matcher.c:2104
15080 "The entry was not saved.\n"
15083 "L'entrada no fou guardada.\n"
15084 "Tancar igualment?"
15086 #: src/prefs_matcher.c:2168
15087 msgid "Match Type: 'Test'"
15088 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15090 #: src/prefs_matcher.c:2169
15092 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15093 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15095 "The following symbols can be used:"
15097 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15098 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15100 "Podeu usar els següents símbols:"
15102 #: src/prefs_matcher.c:2268
15103 msgid "Current condition rules"
15104 msgstr "Regles de condició actuals"
15106 #: src/prefs_message.c:120
15108 msgstr "Capçaleres"
15110 #: src/prefs_message.c:123
15111 msgid "Display header pane above message view"
15112 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15114 #: src/prefs_message.c:127
15115 msgid "Display (X-)Face in message view"
15116 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15118 #: src/prefs_message.c:130
15119 msgid "Display Face in message view"
15120 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15122 #: src/prefs_message.c:144
15123 msgid "Display headers in message view"
15124 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15126 #: src/prefs_message.c:156
15127 msgid "HTML messages"
15128 msgstr "Missatges HTML"
15130 #: src/prefs_message.c:159
15131 msgid "Render HTML messages as text"
15132 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15134 #: src/prefs_message.c:162
15135 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15136 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15138 #: src/prefs_message.c:165
15139 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15140 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15142 #: src/prefs_message.c:175
15144 msgstr "Interlineat"
15146 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15150 #: src/prefs_message.c:195
15152 msgstr "Desplaçament"
15154 #: src/prefs_message.c:197
15156 msgstr "Mitja pàgina"
15158 #: src/prefs_message.c:203
15159 msgid "Smooth scroll"
15160 msgstr "Desplaçament suau"
15162 #: src/prefs_message.c:209
15166 #: src/prefs_message.c:230
15167 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15168 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15170 #: src/prefs_message.c:233
15174 #: src/prefs_message.c:242
15175 msgid "Collapse quoted text on double click"
15176 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15178 #: src/prefs_message.c:249
15179 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15180 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15182 #: src/prefs_message.c:355
15183 msgid "Text Options"
15184 msgstr "Opcions de Text"
15186 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15187 msgid "Message view"
15188 msgstr "Vista de missatges"
15190 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15191 msgid "Enable coloration of message text"
15192 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15194 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15198 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15199 msgid "Cycle quote colors"
15200 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15203 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15205 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15207 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15209 msgstr "1er nivell"
15211 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15212 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15216 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15218 msgid "Pick color for 1st level text"
15219 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15221 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15223 msgstr "2on nivell"
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15227 msgid "Pick color for 2nd level text"
15228 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15230 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15236 msgid "Pick color for 3rd level text"
15237 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15239 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15240 msgid "Enable coloration of text background"
15241 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15245 msgid "Pick color for 1st level text background"
15246 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15250 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15251 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15255 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15256 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15260 msgid "Pick color for links"
15261 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15265 msgstr "URI d'enllaç"
15267 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15269 msgid "Pick color for signatures"
15270 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15272 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15274 msgstr "Signatures"
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15277 msgid "Folder list"
15278 msgstr "Llista de carpetes"
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15282 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15283 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15285 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15286 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15287 "missatges' estigui desactivada"
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15290 msgid "Target folder"
15291 msgstr "Carpeta destinació"
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15294 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15295 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15298 msgid "Folder containing new messages"
15299 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15301 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15302 #. rule name and should not be translated
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15306 msgid "Pick color for 'color %d'"
15307 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15309 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15310 #. rule name and should not be translated
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15313 msgid "Set label for 'color %d'"
15314 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15316 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15317 #. rule name and should not be translated
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15320 msgctxt "Dialog title"
15321 msgid "Pick color for 'color %d'"
15322 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15325 msgctxt "Dialog title"
15326 msgid "Pick color for 1st level text"
15327 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15330 msgctxt "Dialog title"
15331 msgid "Pick color for 2nd level text"
15332 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15335 msgctxt "Dialog title"
15336 msgid "Pick color for 3rd level text"
15337 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15340 msgctxt "Dialog title"
15341 msgid "Pick color for 1st level text background"
15342 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15344 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15345 msgctxt "Dialog title"
15346 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15347 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15350 msgctxt "Dialog title"
15351 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15352 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15354 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15355 msgctxt "Dialog title"
15356 msgid "Pick color for links"
15357 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15359 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15360 msgctxt "Dialog title"
15361 msgid "Pick color for target folder"
15362 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15365 msgctxt "Dialog title"
15366 msgid "Pick color for signatures"
15367 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15370 msgctxt "Dialog title"
15371 msgid "Pick color for folder"
15372 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15378 #: src/prefs_other.c:97
15379 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15380 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15382 #: src/prefs_other.c:111
15383 msgid "Select preset:"
15384 msgstr "Seleccionar combinació:"
15386 #: src/prefs_other.c:126
15388 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15389 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15391 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15392 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15394 #: src/prefs_other.c:479
15395 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15396 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15398 #: src/prefs_other.c:482
15402 #: src/prefs_other.c:485
15403 msgid "Confirm on exit"
15404 msgstr "Confirmar al sortir"
15406 #: src/prefs_other.c:492
15407 msgid "Empty trash on exit"
15408 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15410 #: src/prefs_other.c:495
15411 msgid "Warn if there are queued messages"
15412 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15414 #: src/prefs_other.c:497
15415 msgid "Keyboard shortcuts"
15416 msgstr "Dreceres de teclat"
15418 #: src/prefs_other.c:500
15419 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15420 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15422 #: src/prefs_other.c:503
15424 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15425 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15426 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15428 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15429 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15430 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15433 #: src/prefs_other.c:510
15434 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15435 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15437 #: src/prefs_other.c:520
15438 msgid "Metadata handling"
15439 msgstr "Recollida de metadades"
15441 #: src/prefs_other.c:521
15443 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15444 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15446 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15448 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15449 "portar temps addicional."
15451 #: src/prefs_other.c:525
15455 #: src/prefs_other.c:527
15459 #: src/prefs_other.c:545
15460 msgid "Socket I/O timeout"
15461 msgstr "Temps límit E/S socket"
15463 #: src/prefs_other.c:567
15464 msgid "Ask before emptying trash"
15465 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15467 #: src/prefs_other.c:569
15468 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15470 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15473 #: src/prefs_other.c:574
15474 msgid "Use secure file deletion if possible"
15475 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15477 #: src/prefs_other.c:578
15479 "Use secure file deletion if possible\n"
15480 "(the 'shred' program is not available)"
15482 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15483 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15485 #: src/prefs_other.c:583
15487 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15488 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15490 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15491 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15492 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15494 #: src/prefs_other.c:587
15495 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15496 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15498 #: src/prefs_other.c:690
15499 msgid "Miscellaneous"
15500 msgstr "Miscel·lània"
15502 #: src/prefs_quote.c:77
15503 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15504 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15506 #: src/prefs_receive.c:137
15507 msgid "External incorporation program"
15508 msgstr "Incorporació external de programa"
15510 #: src/prefs_receive.c:140
15511 msgid "Use external program for receiving mail"
15512 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15514 #: src/prefs_receive.c:156
15515 msgid "Automatic checking"
15516 msgstr "Verificació automàtica"
15518 #: src/prefs_receive.c:163
15519 msgid "Check for new mail every"
15520 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15522 #: src/prefs_receive.c:181
15523 msgid "Check for new mail on start-up"
15524 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15526 #: src/prefs_receive.c:184
15530 #: src/prefs_receive.c:186
15531 msgid "Show receive dialog"
15532 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15534 #: src/prefs_receive.c:196
15535 msgid "Only on manual receiving"
15536 msgstr "Només al rebre manualment"
15538 #: src/prefs_receive.c:207
15539 msgid "Close receive dialog when finished"
15540 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15542 #: src/prefs_receive.c:210
15543 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15544 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15546 #: src/prefs_receive.c:213
15547 msgid "After checking for new mail"
15548 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15550 #: src/prefs_receive.c:215
15551 msgid "Go to Inbox"
15552 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15554 #: src/prefs_receive.c:217
15555 msgid "Update all local folders"
15556 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15558 #: src/prefs_receive.c:220
15559 msgid "Run command"
15560 msgstr "Executa comanda"
15562 #: src/prefs_receive.c:225
15563 msgid "after automatic check"
15564 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15566 #: src/prefs_receive.c:227
15567 msgid "after manual check"
15568 msgstr "després de la comprovació manual"
15570 #: src/prefs_receive.c:235
15573 "Command to execute:\n"
15574 "(use %d as number of new mails)"
15576 "Orden a ejecutar:\n"
15577 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15579 #: src/prefs_receive.c:260
15581 msgstr "diode intermitent"
15583 #: src/prefs_receive.c:261
15587 #: src/prefs_receive.c:263
15588 msgid "Show info banner"
15589 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
15591 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15592 msgid "Mail Handling"
15593 msgstr "Recollida de correu"
15595 #: src/prefs_receive.c:398
15599 #: src/prefs_send.c:159
15600 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15601 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15603 #: src/prefs_send.c:162
15604 msgid "Confirm before sending queued messages"
15605 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15607 #: src/prefs_send.c:165
15608 msgid "Never send Return Receipts"
15609 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15611 #: src/prefs_send.c:168
15612 msgid "Show send dialog"
15613 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15615 #: src/prefs_send.c:176
15616 msgid "Outgoing encoding"
15617 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15619 #: src/prefs_send.c:201
15621 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15624 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15625 "localització actual."
15627 #: src/prefs_send.c:216
15628 msgid "Automatic (Recommended)"
15629 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15631 #: src/prefs_send.c:218
15632 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15633 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15635 #: src/prefs_send.c:219
15636 msgid "Unicode (UTF-8)"
15637 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15639 #: src/prefs_send.c:221
15640 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15641 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15643 #: src/prefs_send.c:222
15644 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15645 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15647 #: src/prefs_send.c:224
15648 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15649 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15651 #: src/prefs_send.c:226
15652 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15653 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15655 #: src/prefs_send.c:227
15656 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15657 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15659 #: src/prefs_send.c:229
15660 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15661 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15663 #: src/prefs_send.c:231
15664 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15665 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15667 #: src/prefs_send.c:232
15668 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15669 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15671 #: src/prefs_send.c:234
15672 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15673 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15675 #: src/prefs_send.c:235
15676 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15677 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15679 #: src/prefs_send.c:237
15680 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15681 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15683 #: src/prefs_send.c:239
15684 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15685 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15687 #: src/prefs_send.c:240
15688 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15689 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15691 #: src/prefs_send.c:241
15692 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15693 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15695 #: src/prefs_send.c:242
15696 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15697 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
15699 #: src/prefs_send.c:244
15700 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15701 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
15703 #: src/prefs_send.c:246
15704 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15705 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
15707 #: src/prefs_send.c:247
15708 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15709 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
15711 #: src/prefs_send.c:250
15712 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15713 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
15715 #: src/prefs_send.c:251
15716 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15717 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
15719 #: src/prefs_send.c:252
15720 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15721 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
15723 #: src/prefs_send.c:253
15724 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15725 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
15727 #: src/prefs_send.c:255
15728 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15729 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
15731 #: src/prefs_send.c:256
15732 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15733 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
15735 #: src/prefs_send.c:259
15736 msgid "Korean (EUC-KR)"
15737 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
15739 #: src/prefs_send.c:261
15740 msgid "Thai (TIS-620)"
15741 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
15743 #: src/prefs_send.c:262
15744 msgid "Thai (Windows-874)"
15745 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
15747 #: src/prefs_send.c:266
15748 msgid "Transfer encoding"
15749 msgstr "Codificació d'enviament"
15751 #: src/prefs_send.c:277
15753 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15756 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
15757 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
15759 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15760 #: src/send_message.c:489
15764 #: src/prefs_spelling.c:81
15765 msgid "Pick color for misspelled word"
15766 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
15768 #: src/prefs_spelling.c:129
15769 msgid "Enable spell checker"
15770 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
15772 #: src/prefs_spelling.c:134
15773 msgid "Enable alternate dictionary"
15774 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
15776 #: src/prefs_spelling.c:139
15777 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15778 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
15780 #: src/prefs_spelling.c:141
15781 msgid "Automatic spell checking"
15782 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
15784 #: src/prefs_spelling.c:149
15785 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15786 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
15788 #: src/prefs_spelling.c:153
15790 msgstr "Diccionari"
15792 #: src/prefs_spelling.c:190
15793 msgid "Check with both dictionaries"
15794 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
15796 #: src/prefs_spelling.c:197
15798 msgid "Get more dictionaries..."
15799 msgstr "Useu els dos diccionaris"
15801 #: src/prefs_spelling.c:207
15802 msgid "Misspelled word color"
15803 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
15805 #: src/prefs_spelling.c:220
15806 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15808 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
15811 #: src/prefs_spelling.c:337
15812 msgid "Spell Checking"
15813 msgstr "Corregint ortogràficament"
15815 #: src/prefs_summaries.c:152
15817 msgid "the abbreviated weekday name"
15818 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
15820 #: src/prefs_summaries.c:153
15821 msgid "the full weekday name"
15822 msgstr "el dia de la setmana complert"
15824 #: src/prefs_summaries.c:154
15825 msgid "the abbreviated month name"
15826 msgstr "el nom del mes abreviat"
15828 #: src/prefs_summaries.c:155
15829 msgid "the full month name"
15830 msgstr "el nom del mes complert"
15832 #: src/prefs_summaries.c:156
15833 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15834 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
15836 #: src/prefs_summaries.c:157
15837 msgid "the century number (year/100)"
15838 msgstr "el número de segle (any/100)"
15840 #: src/prefs_summaries.c:158
15841 msgid "the day of the month as a decimal number"
15842 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
15844 #: src/prefs_summaries.c:159
15845 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15846 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
15848 #: src/prefs_summaries.c:160
15849 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15850 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
15852 #: src/prefs_summaries.c:161
15853 msgid "the day of the year as a decimal number"
15854 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
15856 #: src/prefs_summaries.c:162
15857 msgid "the month as a decimal number"
15858 msgstr "el mes com a número decimal"
15860 #: src/prefs_summaries.c:163
15861 msgid "the minute as a decimal number"
15862 msgstr "el minut com a número decimal"
15864 #: src/prefs_summaries.c:164
15865 msgid "either AM or PM"
15868 #: src/prefs_summaries.c:165
15869 msgid "the second as a decimal number"
15870 msgstr "el segon com a número decimal"
15872 #: src/prefs_summaries.c:166
15873 msgid "the day of the week as a decimal number"
15874 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
15876 #: src/prefs_summaries.c:167
15877 msgid "the preferred date for the current locale"
15878 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
15880 #: src/prefs_summaries.c:168
15881 msgid "the last two digits of a year"
15882 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
15884 #: src/prefs_summaries.c:169
15885 msgid "the year as a decimal number"
15886 msgstr "l'any com a número decimal"
15888 #: src/prefs_summaries.c:170
15889 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15890 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
15892 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15893 #: src/prefs_summaries.c:522
15894 msgid "Date format"
15895 msgstr "Format de data"
15897 #: src/prefs_summaries.c:215
15899 msgstr "Especificador"
15901 #: src/prefs_summaries.c:257
15905 #: src/prefs_summaries.c:360
15906 msgid "Display message number next to folder name"
15907 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
15909 #: src/prefs_summaries.c:370
15910 msgid "Unread messages"
15911 msgstr "Missatge sense llegir"
15913 #: src/prefs_summaries.c:371
15914 msgid "Unread and Total messages"
15915 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
15917 #: src/prefs_summaries.c:381
15918 msgid "Open last opened folder at start-up"
15919 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
15921 #: src/prefs_summaries.c:384
15922 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15923 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
15925 #: src/prefs_summaries.c:398
15929 #: src/prefs_summaries.c:416
15930 msgid "Message list"
15931 msgstr "Llista de missatges"
15933 #: src/prefs_summaries.c:422
15934 msgid "Set default selection when entering a folder"
15935 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
15937 #: src/prefs_summaries.c:435
15938 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15939 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
15941 #: src/prefs_summaries.c:445
15942 msgid "Assume 'Yes'"
15943 msgstr "Assumir 'Si'"
15945 #: src/prefs_summaries.c:446
15946 msgid "Assume 'No'"
15947 msgstr "Assumir 'No'"
15949 #: src/prefs_summaries.c:454
15950 msgid "Open message when selected"
15951 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15953 #: src/prefs_summaries.c:464
15954 msgid "When message view is visible"
15955 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
15957 #: src/prefs_summaries.c:470
15958 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15959 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
15961 #: src/prefs_summaries.c:474
15962 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15963 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
15965 #: src/prefs_summaries.c:476
15967 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15970 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
15973 #: src/prefs_summaries.c:479
15974 msgid "Mark message as read"
15975 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
15977 #: src/prefs_summaries.c:482
15978 msgid "when selected, after"
15979 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
15981 #: src/prefs_summaries.c:502
15982 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15984 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
15985 "nova, o contestat a"
15987 #: src/prefs_summaries.c:509
15988 msgid "Display sender using address book"
15989 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
15991 #: src/prefs_summaries.c:513
15992 msgid "Show tooltips"
15993 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
15995 #: src/prefs_summaries.c:542
15996 msgid "Date format help"
15997 msgstr "Ajuda del format de data"
15999 #: src/prefs_summaries.c:560
16000 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16002 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16004 #: src/prefs_summaries.c:563
16005 msgid "Translate header names"
16006 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16008 #: src/prefs_summaries.c:565
16010 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16011 "translated into your language."
16013 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16014 "al vostre idioma."
16016 #: src/prefs_summaries.c:682
16020 #: src/prefs_summary_column.c:86
16024 #: src/prefs_summary_column.c:226
16025 msgid "Message list columns configuration"
16026 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16028 #: src/prefs_summary_column.c:243
16030 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16031 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16033 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16035 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16037 #: src/prefs_summary_open.c:109
16038 msgid "first marked email"
16039 msgstr "primer missatge marcat"
16041 #: src/prefs_summary_open.c:110
16042 msgid "first new email"
16043 msgstr "primer missatge nou"
16045 #: src/prefs_summary_open.c:111
16046 msgid "first unread email"
16047 msgstr "primer missatge no llegit"
16049 #: src/prefs_summary_open.c:112
16050 msgid "last opened email"
16051 msgstr "últim missatge llegit"
16053 #: src/prefs_summary_open.c:113
16054 msgid "last email in the list"
16055 msgstr "últim missatge de la llista"
16057 #: src/prefs_summary_open.c:115
16058 msgid "first email in the list"
16059 msgstr "primer missatge de la llista"
16061 #: src/prefs_summary_open.c:184
16062 msgid " Selection when entering a folder"
16063 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16065 #: src/prefs_summary_open.c:230
16066 msgid "Possible selections"
16067 msgstr "Seleccions possibles"
16069 #: src/prefs_summary_open.c:266
16070 msgid "Selection on folder opening"
16071 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16073 #: src/prefs_template.c:79
16074 msgid "This name is used as the Menu item"
16075 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16077 #: src/prefs_template.c:81
16079 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16082 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16083 "el compte de composició."
16085 #: src/prefs_template.c:307
16086 msgid "Append the new template above to the list"
16087 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16089 #: src/prefs_template.c:316
16090 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16092 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16094 #: src/prefs_template.c:324
16095 msgid "Delete the selected template from the list"
16096 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16098 #: src/prefs_template.c:340
16099 msgid "Show information on configuring templates"
16100 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16102 #: src/prefs_template.c:364
16103 msgid "Move the selected template to the top"
16104 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16106 #: src/prefs_template.c:374
16107 msgid "Move the selected template up"
16108 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16110 #: src/prefs_template.c:382
16111 msgid "Move the selected template down"
16112 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16114 #: src/prefs_template.c:392
16115 msgid "Move the selected template to the bottom"
16116 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16118 #: src/prefs_template.c:408
16119 msgid "Template configuration"
16120 msgstr "Configuració de plantilla"
16122 #: src/prefs_template.c:595
16123 msgid "Templates list not saved"
16124 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16126 #: src/prefs_template.c:596
16127 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16128 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16130 #: src/prefs_template.c:757
16131 msgid "The template's name is not set."
16132 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16134 #: src/prefs_template.c:794
16135 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16136 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16138 #: src/prefs_template.c:800
16139 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16140 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16142 #: src/prefs_template.c:806
16143 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16144 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16146 #: src/prefs_template.c:812
16147 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16148 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16150 #: src/prefs_template.c:818
16151 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16152 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16154 #: src/prefs_template.c:888
16155 msgid "Delete template"
16156 msgstr "Esborrar plantilla"
16158 #: src/prefs_template.c:889
16159 msgid "Do you really want to delete this template?"
16160 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16162 #: src/prefs_template.c:901
16163 msgid "Delete all templates"
16164 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16166 #: src/prefs_template.c:902
16167 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16168 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16170 #: src/prefs_template.c:1224
16171 msgid "Current templates"
16172 msgstr "Plantilles actuals"
16174 #: src/prefs_template.c:1252
16178 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16179 msgid "Default internal theme"
16180 msgstr "Tema intern per omissió"
16182 #: src/prefs_themes.c:369
16186 #: src/prefs_themes.c:456
16187 msgid "Only root can remove system themes"
16188 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16190 #: src/prefs_themes.c:459
16192 msgid "Remove system theme '%s'"
16193 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16195 #: src/prefs_themes.c:462
16197 msgid "Remove theme '%s'"
16198 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16200 #: src/prefs_themes.c:468
16201 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16202 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16204 #: src/prefs_themes.c:478
16208 "while removing theme."
16210 "Error en l'arxiu %s\n"
16211 "al eliminar el tema."
16213 #: src/prefs_themes.c:482
16214 msgid "Removing theme directory failed."
16215 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16217 #: src/prefs_themes.c:485
16218 msgid "Theme removed successfully"
16219 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16221 #: src/prefs_themes.c:505
16222 msgid "Select theme folder"
16223 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16225 #: src/prefs_themes.c:520
16227 msgid "Install theme '%s'"
16228 msgstr "Installar tema '%s'"
16230 #: src/prefs_themes.c:523
16232 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16235 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16236 "Installar de totes maneres?"
16238 #: src/prefs_themes.c:530
16239 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16240 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16242 #: src/prefs_themes.c:550
16243 msgid "Theme exists"
16244 msgstr "El tema ja existeix"
16246 #: src/prefs_themes.c:551
16248 "A theme with the same name is\n"
16249 "already installed in this location.\n"
16251 "Do you want to replace it?"
16253 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16254 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16256 "Voleu sobreescriure'l?"
16258 #: src/prefs_themes.c:557
16260 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16261 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16263 #: src/prefs_themes.c:565
16265 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16266 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16268 #: src/prefs_themes.c:578
16269 msgid "Theme installed successfully."
16270 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16272 #: src/prefs_themes.c:585
16273 msgid "Failed installing theme"
16274 msgstr "Error al installar el tema"
16276 #: src/prefs_themes.c:588
16280 "while installing theme."
16282 "Error a l'arxiu %s\n"
16283 "al installar el tema."
16285 #: src/prefs_themes.c:689
16287 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16288 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16290 #: src/prefs_themes.c:730
16292 msgid "Internal theme has %d icons"
16293 msgstr "El tema intern té %d icones"
16295 #: src/prefs_themes.c:736
16296 msgid "No info file available for this theme"
16297 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16299 #: src/prefs_themes.c:754
16300 msgid "Error: couldn't get theme status"
16301 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16303 #: src/prefs_themes.c:778
16305 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16306 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16308 #: src/prefs_themes.c:827
16312 #: src/prefs_themes.c:838
16313 msgid "Install new..."
16314 msgstr "Installar nou..."
16316 #: src/prefs_themes.c:854
16317 msgid "Information"
16318 msgstr "Informació"
16320 #: src/prefs_themes.c:868
16324 #: src/prefs_themes.c:876
16328 #: src/prefs_themes.c:918
16330 msgstr "Pre-visualització"
16332 #: src/prefs_themes.c:968
16334 msgstr "Useu aquest"
16336 #: src/prefs_toolbar.c:176
16338 "Selected Action already set.\n"
16339 "Please choose another Action from List"
16341 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16342 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16344 #: src/prefs_toolbar.c:177
16345 msgid "Item has no icon defined."
16346 msgstr "L'element no té una icona definida."
16348 #: src/prefs_toolbar.c:178
16349 msgid "Item has no text defined."
16350 msgstr "L'element no té un text definit."
16352 #: src/prefs_toolbar.c:911
16353 msgid "Toolbar item"
16354 msgstr "Element de la barra d'eines"
16356 #: src/prefs_toolbar.c:927
16358 msgstr "Tipus de l'element"
16360 #: src/prefs_toolbar.c:937
16361 msgid "Internal Function"
16362 msgstr "Funció interna"
16364 #: src/prefs_toolbar.c:938
16365 msgid "User Action"
16366 msgstr "Acció interna"
16368 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16372 #: src/prefs_toolbar.c:947
16373 msgid "Event executed on click"
16374 msgstr "Event executat al pulsar"
16376 #: src/prefs_toolbar.c:986
16377 msgid "Toolbar text"
16378 msgstr "Text d'eines"
16380 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16384 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16386 msgstr "Barra d'eines"
16388 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16389 msgid "Main Window"
16390 msgstr "Finestra principal"
16392 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16393 msgid "Message Window"
16394 msgstr "Finestra de missatge"
16396 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16397 msgid "Compose Window"
16398 msgstr "Finestra de composició"
16400 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16402 msgstr "Text de la icona"
16404 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16405 msgid "Mapped event"
16406 msgstr "Event mapejat"
16408 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16409 msgid "Toolbar item icon"
16410 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16412 #: src/prefs_wrapping.c:80
16413 msgid "Auto wrapping"
16414 msgstr "Auto-retallar"
16416 #: src/prefs_wrapping.c:81
16417 msgid "Wrap quotation"
16418 msgstr "Retallar citació"
16420 #: src/prefs_wrapping.c:82
16421 msgid "Wrap pasted text"
16422 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16424 #: src/prefs_wrapping.c:83
16425 msgid "Auto indent"
16426 msgstr "Auto-sagnat"
16428 #: src/prefs_wrapping.c:89
16429 msgid "Wrap text at"
16430 msgstr "Text envolcallat a"
16432 #: src/prefs_wrapping.c:154
16434 msgstr "Envolcallant"
16436 #: src/printing.c:432
16437 msgid "Print preview"
16438 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16440 #: src/printing.c:485
16442 msgstr "Primera pàgina"
16444 #: src/printing.c:496
16446 msgstr "Última pàgina"
16448 #: src/printing.c:502
16450 msgstr "Ampliació del 100%"
16452 #: src/printing.c:504
16454 msgstr "Augment ajustat"
16456 #: src/printing.c:506
16460 #: src/printing.c:508
16464 #: src/printing.c:707
16469 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16470 msgid "No information available"
16471 msgstr "No hi ha informació disponible"
16473 #: src/privacy.c:490
16474 msgid "No recipient keys defined."
16475 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16477 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16478 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16479 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16481 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16482 msgid "Already trying to send."
16483 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16485 #: src/procmsg.c:1561
16487 msgid "Couldn't open file %s."
16488 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16490 #: src/procmsg.c:1657
16492 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16493 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16495 #: src/procmsg.c:1690
16496 msgid "Queued message header is broken."
16497 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16499 #: src/procmsg.c:1710
16500 msgid "An error happened during SMTP session."
16501 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16503 #: src/procmsg.c:1724
16505 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16508 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16511 #: src/procmsg.c:1732
16513 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16514 "generated by Claws Mail."
16516 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16517 "estat generat per Claws Mail."
16519 #: src/procmsg.c:1750
16520 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16521 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16523 #: src/procmsg.c:1763
16524 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16526 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16528 #: src/procmsg.c:1777
16530 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16531 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16533 #: src/procmsg.c:2341
16534 msgid "Filtering messages...\n"
16535 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16537 #: src/quote_fmt.c:47
16538 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16539 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16541 #: src/quote_fmt.c:48
16542 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16543 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16545 #: src/quote_fmt.c:51
16546 msgid "email address of sender"
16547 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16549 #: src/quote_fmt.c:52
16550 msgid "full name of sender"
16551 msgstr "Nom complert del remitent"
16553 #: src/quote_fmt.c:53
16554 msgid "first name of sender"
16555 msgstr "nom del remitent"
16557 #: src/quote_fmt.c:54
16558 msgid "last name of sender"
16559 msgstr "cognoms del remitent"
16561 #: src/quote_fmt.c:55
16562 msgid "initials of sender"
16563 msgstr "inicials del remitent"
16565 #: src/quote_fmt.c:62
16566 msgid "message body"
16567 msgstr "cos del missatge"
16569 #: src/quote_fmt.c:63
16570 msgid "quoted message body"
16571 msgstr "cos de missatge marcat"
16573 #: src/quote_fmt.c:64
16574 msgid "message body without signature"
16575 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16577 #: src/quote_fmt.c:65
16578 msgid "quoted message body without signature"
16579 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16581 #: src/quote_fmt.c:66
16582 msgid "message tags"
16583 msgstr "etiquetes del missatge"
16585 #: src/quote_fmt.c:67
16586 msgid "current dictionary"
16587 msgstr "dicctionari activat"
16589 #: src/quote_fmt.c:68
16590 msgid "cursor position"
16591 msgstr "posició del cursor"
16593 #: src/quote_fmt.c:69
16594 msgid "account property: your name"
16595 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16597 #: src/quote_fmt.c:70
16598 msgid "account property: your email address"
16599 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16601 #: src/quote_fmt.c:71
16602 msgid "account property: account name"
16603 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16605 #: src/quote_fmt.c:72
16606 msgid "account property: organization"
16607 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16609 #: src/quote_fmt.c:73
16610 msgid "account property: signature"
16611 msgstr "propietat del compte: signatura"
16613 #: src/quote_fmt.c:74
16614 msgid "account property: signature path"
16615 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16617 #: src/quote_fmt.c:75
16618 msgid "account property: default dictionary"
16619 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16621 #: src/quote_fmt.c:76
16622 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16623 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16625 #: src/quote_fmt.c:77
16626 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16627 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16629 #: src/quote_fmt.c:78
16630 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16631 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16633 #: src/quote_fmt.c:80
16634 msgid "literal backslash"
16635 msgstr "caràcter contrabarra"
16637 #: src/quote_fmt.c:81
16638 msgid "literal question mark"
16639 msgstr "caràcter d'interrogació"
16641 #: src/quote_fmt.c:82
16642 msgid "literal exclamation mark"
16643 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16645 #: src/quote_fmt.c:83
16646 msgid "literal pipe"
16647 msgstr "caràcter 'pipe'"
16649 #: src/quote_fmt.c:84
16650 msgid "literal opening curly brace"
16651 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16653 #: src/quote_fmt.c:85
16654 msgid "literal closing curly brace"
16655 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16657 #: src/quote_fmt.c:86
16661 #: src/quote_fmt.c:89
16662 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16663 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16665 #: src/quote_fmt.c:90
16667 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16668 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16669 "symbols (or their long equivalent)"
16671 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16672 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16673 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16675 #: src/quote_fmt.c:91
16677 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16679 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16680 "symbols (or their long equivalent)"
16682 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16684 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16685 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16687 #: src/quote_fmt.c:92
16690 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16693 "inserteu arxiu:\n"
16694 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16697 #: src/quote_fmt.c:93
16699 "insert program output:\n"
16700 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16704 "insertar programa de resposta:\n"
16705 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
16707 "la resposta desde "
16709 #: src/quote_fmt.c:94
16711 "insert user input:\n"
16712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16713 "user-entered text"
16715 "insertar entrada d'usuari:\n"
16716 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
16718 "un text entrat per l'usuari"
16720 #: src/quote_fmt.c:95
16723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16726 "adjunteu arxiu:\n"
16727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16730 #: src/quote_fmt.c:97
16731 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16732 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
16734 #: src/quote_fmt.c:98
16736 "text that can contain any of the symbols or\n"
16739 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
16740 "comandes indicats anteriorment"
16742 #: src/quote_fmt.c:99
16744 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16747 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
16748 "comandes) indicat anteriorment"
16750 #: src/quote_fmt.c:100
16752 "completion from address book only works with the first\n"
16753 "address of the header, it outputs the full name\n"
16754 "of the contact if that address matches exactly\n"
16755 "one contact in the address book"
16757 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
16758 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
16759 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
16760 "amb un contacte al llibre d'adresses"
16762 #: src/quote_fmt.c:109
16763 msgid "Description of symbols"
16764 msgstr "Descripció de símbols"
16766 #: src/quote_fmt.c:110
16767 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16768 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
16770 #: src/quote_fmt.c:173
16771 msgid "Use template when composing new messages"
16772 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
16774 #: src/quote_fmt.c:197
16776 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16779 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16780 "composar el nou missatge."
16782 #: src/quote_fmt.c:297
16783 msgid "Use template when replying to messages"
16784 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
16786 #: src/quote_fmt.c:321
16787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16789 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16792 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16793 msgid "Quotation mark"
16796 #: src/quote_fmt.c:425
16797 msgid "Use template when forwarding messages"
16798 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
16800 #: src/quote_fmt.c:449
16801 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16803 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16806 #: src/quote_fmt.c:539
16808 msgstr "Predeterminats"
16810 #: src/quote_fmt.c:557
16812 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16815 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
16818 #: src/quote_fmt.c:560
16819 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16820 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
16822 #: src/quote_fmt.c:577
16823 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16824 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
16826 #: src/quote_fmt.c:597
16827 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16828 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
16830 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16832 msgid "Enter text to replace '%s'"
16833 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
16835 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16836 msgid "Enter variable"
16837 msgstr "Inserta una variable"
16839 #: src/send_message.c:152
16841 msgid "Sending message using command: %s\n"
16842 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
16844 #: src/send_message.c:166
16846 msgid "Couldn't execute command: %s"
16847 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
16849 #: src/send_message.c:201
16851 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16852 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
16854 #: src/send_message.c:328
16856 msgstr "Connectant"
16858 #: src/send_message.c:333
16859 msgid "Doing POP before SMTP..."
16860 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
16862 #: src/send_message.c:336
16863 msgid "POP before SMTP"
16864 msgstr "POP abans de SMTP"
16866 #: src/send_message.c:341
16868 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16869 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
16871 #: src/send_message.c:398
16872 msgid "Mail sent successfully."
16873 msgstr "Correu enviat correctament."
16875 #: src/send_message.c:465
16876 msgid "Sending HELO..."
16877 msgstr "Enviant HELO..."
16879 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16880 msgid "Authenticating"
16881 msgstr "Autentificant-se"
16883 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16884 msgid "Sending message..."
16885 msgstr "Enviant mensaje..."
16887 #: src/send_message.c:470
16888 msgid "Sending EHLO..."
16889 msgstr "Enviant EHLO..."
16891 #: src/send_message.c:479
16892 msgid "Sending MAIL FROM..."
16893 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
16895 #: src/send_message.c:483
16896 msgid "Sending RCPT TO..."
16897 msgstr "Enviant RCPT TO..."
16899 #: src/send_message.c:488
16900 msgid "Sending DATA..."
16901 msgstr "Enviant DATA..."
16903 #: src/send_message.c:492
16904 msgid "Quitting..."
16905 msgstr "Sortint..."
16907 #: src/send_message.c:521
16909 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16910 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
16912 #: src/send_message.c:574
16913 msgid "Sending message"
16914 msgstr "Enviant missatge"
16916 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16917 msgid "Error occurred while sending the message."
16918 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
16920 #: src/send_message.c:646
16923 "Error occurred while sending the message:\n"
16926 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
16930 msgid "Mailbox setting"
16931 msgstr "Configurar bústia"
16935 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16936 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16937 "if you have the one.\n"
16938 "If you're not sure, just select OK."
16940 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
16941 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
16942 "si ja el teniu.\n"
16943 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
16945 #: src/sourcewindow.c:64
16946 msgid "Source of the message"
16947 msgstr "Font del missatge"
16949 #: src/sourcewindow.c:159
16951 msgid "%s - Source"
16954 #: src/ssl_manager.c:157
16956 msgid "Saved SSL certificates"
16957 msgstr "Certificats SSL guardats"
16959 #: src/ssl_manager.c:428
16960 msgid "Delete certificate"
16961 msgstr "Eliminar certificat"
16963 #: src/ssl_manager.c:429
16964 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16965 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
16967 #: src/summary_search.c:266
16968 msgid "Search messages"
16969 msgstr "Buscar en els missatges"
16971 #: src/summary_search.c:292
16972 msgid "Match any of the following"
16973 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
16975 #: src/summary_search.c:294
16976 msgid "Match all of the following"
16977 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
16979 #: src/summary_search.c:433
16983 #: src/summary_search.c:440
16987 #: src/summary_search.c:470
16989 msgstr "Trob_ar a tots"
16991 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16993 msgid "Searching in %s... \n"
16994 msgstr "Buscant a %s... \n"
16996 #: src/summary_search.c:776
16997 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16998 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17000 #: src/summary_search.c:778
17001 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17002 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17004 #: src/summaryview.c:432
17005 msgid "Create _filter rule"
17006 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17008 #: src/summaryview.c:555
17009 msgid "Toggle quick search bar"
17010 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17012 #: src/summaryview.c:592
17013 msgid "Toggle multiple selection"
17014 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17016 #: src/summaryview.c:1294
17017 msgid "Process mark"
17018 msgstr "Processar marques"
17020 #: src/summaryview.c:1295
17021 msgid "Some marks are left. Process them?"
17022 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17024 #: src/summaryview.c:1345
17026 msgid "Scanning folder (%s)..."
17027 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17029 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17030 msgid "No more unread messages"
17031 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17033 #: src/summaryview.c:1830
17034 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17035 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17037 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17038 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17040 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17042 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17044 #: src/summaryview.c:1850
17045 msgid "No unread messages."
17046 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17048 #: src/summaryview.c:1882
17049 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17050 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17052 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17053 msgid "No more new messages"
17054 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17056 #: src/summaryview.c:1929
17057 msgid "No new message found. Search from the end?"
17058 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17060 #: src/summaryview.c:1949
17061 msgid "No new messages."
17062 msgstr "No hi ha missatges nous."
17064 #: src/summaryview.c:1981
17065 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17066 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17068 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17069 msgid "No more marked messages"
17070 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17072 #: src/summaryview.c:2019
17073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17074 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17076 #: src/summaryview.c:2028
17077 msgid "No marked messages."
17078 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17080 #: src/summaryview.c:2060
17081 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17082 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17084 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17085 msgid "No more labeled messages"
17086 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17088 #: src/summaryview.c:2098
17089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17090 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17092 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17093 msgid "No labeled messages."
17094 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17096 #: src/summaryview.c:2123
17097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17098 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17100 #: src/summaryview.c:2436
17101 msgid "Attracting messages by subject..."
17102 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17104 #: src/summaryview.c:2619
17107 msgstr "%d borrat(s)"
17109 #: src/summaryview.c:2623
17112 msgstr "%s%d moguts"
17114 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17118 #: src/summaryview.c:2629
17120 msgid "%s%d copied"
17121 msgstr "%s%d copiat"
17123 #: src/summaryview.c:2643
17125 msgid " item selected"
17126 msgid_plural " items selected"
17127 msgstr[0] " element seleccionat"
17128 msgstr[1] " element seleccionat"
17130 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17132 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17133 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17135 #: src/summaryview.c:2668
17138 "<b>Message summary</b>\n"
17140 "<b>Unread:</b> %d\n"
17141 "<b>Total:</b> %d\n"
17142 "<b>Size:</b> %s\n"
17144 "<b>Marked:</b> %d\n"
17145 "<b>Replied:</b> %d\n"
17146 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17147 "<b>Locked:</b> %d\n"
17148 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17149 "<b>Watched:</b> %d"
17151 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17152 "<b>Nous:</b> %d\n"
17153 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17154 "<b>Total:</b> %d\n"
17155 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17157 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17158 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17159 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17160 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17161 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17162 "<b>Llegits:</b> %d"
17164 #: src/summaryview.c:2692
17166 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17167 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17169 #: src/summaryview.c:2972
17170 msgid "Sorting summary..."
17171 msgstr "Ordenant el resum..."
17173 #: src/summaryview.c:3110
17174 msgid "Setting summary from message data..."
17175 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17177 #: src/summaryview.c:3314
17179 msgstr "(Sense data)"
17181 #: src/summaryview.c:3365
17182 msgid "(No Recipient)"
17183 msgstr "Cap recipient"
17185 #: src/summaryview.c:3400
17189 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17192 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17194 #: src/summaryview.c:3407
17198 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17201 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17203 #: src/summaryview.c:4288
17204 msgid "You're not the author of the article.\n"
17205 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17207 #: src/summaryview.c:4380
17209 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17210 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17211 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17212 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17214 #: src/summaryview.c:4383
17215 msgid "Delete message(s)"
17216 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17218 #: src/summaryview.c:4548
17219 msgid "Destination is same as current folder."
17220 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17222 #: src/summaryview.c:4647
17223 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17224 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17226 #: src/summaryview.c:4820
17227 msgid "Append or Overwrite"
17228 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17230 #: src/summaryview.c:4821
17231 msgid "Append or overwrite existing file?"
17232 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17234 #: src/summaryview.c:4822
17238 #: src/summaryview.c:4822
17240 msgstr "_Sobreescriure"
17242 #: src/summaryview.c:4863
17245 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17246 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17248 #: src/summaryview.c:5340
17249 msgid "Building threads..."
17250 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17252 #: src/summaryview.c:5586
17253 msgid "Skip these rules"
17254 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17256 #: src/summaryview.c:5589
17257 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17258 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17260 #: src/summaryview.c:5592
17261 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17262 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17264 #: src/summaryview.c:5621
17268 #: src/summaryview.c:5622
17270 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17271 "Please choose what to do with these rules:"
17273 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17274 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17276 #: src/summaryview.c:5624
17280 #: src/summaryview.c:5652
17281 msgid "Filtering..."
17282 msgstr "Filtrant..."
17284 #: src/summaryview.c:5731
17285 msgid "Processing configuration"
17286 msgstr "Configuració de procesament"
17288 #: src/summaryview.c:6287
17289 msgid "Ignored thread"
17290 msgstr "Fil ignorat"
17292 #: src/summaryview.c:6289
17293 msgid "Watched thread"
17294 msgstr "Fil revisat"
17296 #: src/summaryview.c:6297
17298 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17299 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17301 #: src/summaryview.c:6299
17302 msgid "Replied - click to see reply"
17303 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17305 #: src/summaryview.c:6311
17306 msgid "To be moved"
17307 msgstr "A ser mogut"
17309 #: src/summaryview.c:6313
17310 msgid "To be copied"
17311 msgstr "A ser copiat"
17313 #: src/summaryview.c:6325
17314 msgid "Signed, has attachment(s)"
17315 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17317 #: src/summaryview.c:6329
17318 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17319 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17321 #: src/summaryview.c:6331
17325 #: src/summaryview.c:6333
17326 msgid "Has attachment(s)"
17327 msgstr "Té adjunt(s)"
17329 #: src/summaryview.c:7970
17332 "Regular expression (regexp) error:\n"
17335 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17338 #: src/summaryview.c:8078
17339 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17340 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17342 #: src/summaryview.c:8083
17343 msgid "Go back to the folder list"
17344 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17346 #: src/textview.c:238
17347 msgid "_Open in web browser"
17348 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17350 #: src/textview.c:239
17351 msgid "Copy this _link"
17352 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17354 #: src/textview.c:246
17355 msgid "_Reply to this address"
17356 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17358 #: src/textview.c:247
17359 msgid "Add to _Address book"
17360 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17362 #: src/textview.c:248
17363 msgid "Copy this add_ress"
17364 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17366 #: src/textview.c:254
17367 msgid "_Open image"
17368 msgstr "_Obrir imatge"
17370 #: src/textview.c:255
17371 msgid "_Save image..."
17372 msgstr "_Guardar imatge..."
17374 #: src/textview.c:732
17376 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17377 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17379 #: src/textview.c:735
17381 msgid "[%s (%d bytes)]"
17382 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17384 #: src/textview.c:914
17387 " This message can't be displayed.\n"
17388 " This is probably due to a network error.\n"
17393 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17394 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17398 #: src/textview.c:919
17400 msgid "'Network Log'"
17401 msgstr "Traça de _xarxa"
17403 #: src/textview.c:920
17404 msgid " in the Tools menu for more information."
17405 msgstr " al menú Eines per més informació"
17407 #: src/textview.c:983
17408 msgid " The following can be performed on this part\n"
17409 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
17411 #: src/textview.c:985
17412 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17413 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17415 #: src/textview.c:989
17416 msgid " - To save, select "
17417 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
17419 #: src/textview.c:990
17420 msgid "'Save as...'"
17421 msgstr "'Guardar com...'"
17423 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17424 #: src/textview.c:1026
17426 msgid " (Shortcut key: '"
17427 msgstr "(Drecera: 'y')"
17429 #: src/textview.c:1000
17430 msgid " - To display as text, select "
17431 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
17433 #: src/textview.c:1001
17434 msgid "'Display as text'"
17435 msgstr "'Mostrar com a text'"
17437 #: src/textview.c:1012
17438 msgid " - To open with an external program, select "
17439 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17441 #: src/textview.c:1013
17445 #: src/textview.c:1021
17446 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17447 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
17449 #: src/textview.c:1022
17450 msgid "mouse button)\n"
17451 msgstr "central del ratolí)\n"
17453 #: src/textview.c:1024
17455 msgstr " - O useu "
17457 #: src/textview.c:1025
17458 msgid "'Open with...'"
17459 msgstr "'Obrir amb...'"
17461 #: src/textview.c:1135
17464 "The command to view attachment as text failed:\n"
17468 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17470 "Codi de retorn %d\n"
17472 #: src/textview.c:2239
17474 msgstr "Etiquetes: "
17476 #: src/textview.c:2941
17479 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17481 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17483 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17487 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17489 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17491 "<b>URL real:</b> %s\n"
17493 "Obrir-la de totes maneres?"
17495 #: src/textview.c:2950
17496 msgid "Phishing attempt warning"
17497 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17499 #: src/textview.c:2951
17501 msgstr "_Obrir URL"
17503 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17505 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17506 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17508 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17510 msgid "Receive Mail from current Account"
17511 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17513 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17514 msgid "Send Queued Messages"
17515 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17517 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17518 msgid "Compose Email"
17519 msgstr "Composar correu"
17521 #: src/toolbar.c:195
17522 msgid "Compose News"
17523 msgstr "Composar notícia"
17525 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17526 msgid "Reply to Message"
17527 msgstr "Respondre al missatge"
17529 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17530 msgid "Reply to Sender"
17531 msgstr "Respondre al remitent"
17533 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17534 msgid "Reply to All"
17535 msgstr "Respondre a tots"
17537 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17538 msgid "Reply to Mailing-list"
17539 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17541 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17543 msgstr "Obrir correu"
17545 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17546 msgid "Forward Message"
17547 msgstr "Reenviar missatge"
17549 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17550 msgid "Trash Message"
17551 msgstr "Missatge de la paperera"
17553 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17554 msgid "Delete Message"
17555 msgstr "Esborrar missatge"
17557 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17558 msgid "Go to Previous Unread Message"
17559 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17561 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17562 msgid "Go to Next Unread Message"
17563 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17565 #: src/toolbar.c:210
17566 msgid "Learn Spam or Ham"
17567 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17569 #: src/toolbar.c:211
17570 msgid "Open folder/Go to folder list"
17571 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17573 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17574 msgid "Send Message"
17575 msgstr "Enviar missatge"
17577 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17578 msgid "Put into queue folder and send later"
17579 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17581 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17582 msgid "Save to draft folder"
17583 msgstr "Guardar com a esborrany"
17585 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17586 msgid "Insert file"
17587 msgstr "Insertar arxiu"
17589 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17590 msgid "Attach file"
17591 msgstr "Adjuntar arxiu"
17593 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17594 msgid "Insert signature"
17595 msgstr "Insertar signatura"
17597 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17598 msgid "Edit with external editor"
17599 msgstr "Editar amb un editor extern"
17601 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17602 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17603 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17605 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17606 msgid "Wrap all long lines"
17607 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17609 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17610 msgid "Check spelling"
17611 msgstr "Verificar ortografia"
17613 #: src/toolbar.c:227
17614 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17615 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17617 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17618 msgid "Cancel receiving"
17619 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17621 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17623 msgid "Cancel receiving/sending"
17624 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17626 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17627 msgid "Close window"
17628 msgstr "Tancar finestra"
17630 #: src/toolbar.c:233
17631 msgid "Claws Mail Plugins"
17632 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17634 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17638 msgstr "Barra d'eines"
17640 #: src/toolbar.c:400
17644 #: src/toolbar.c:402
17646 msgstr "Rebre Mail"
17648 #: src/toolbar.c:403
17652 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17657 #: src/toolbar.c:408
17661 #: src/toolbar.c:409
17665 msgstr "_Barra d'eines"
17667 #: src/toolbar.c:410
17671 #: src/toolbar.c:415
17675 #: src/toolbar.c:416
17679 #: src/toolbar.c:424
17683 #: src/toolbar.c:427
17684 msgid "Insert sig."
17685 msgstr "Insertar sig."
17687 #: src/toolbar.c:428
17691 #: src/toolbar.c:429
17693 msgstr "Retallar paràgraf."
17695 #: src/toolbar.c:430
17697 msgstr "Retallar tot"
17699 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17703 #: src/toolbar.c:434
17708 #: src/toolbar.c:910
17709 msgid "Compose News message"
17710 msgstr "Composar missatge de Notícies"
17712 #: src/toolbar.c:952
17714 msgstr "Aprendre correu brossa"
17716 #: src/toolbar.c:961
17720 #: src/toolbar.c:963
17722 msgstr "Aprendre correu bò"
17724 #: src/toolbar.c:1943
17725 msgid "Go to folder list"
17726 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
17728 #: src/toolbar.c:1949
17730 msgid "Receive Mail from selected Account"
17731 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
17733 #: src/toolbar.c:1965
17734 msgid "Open preferences"
17735 msgstr "Obrir preferències"
17737 #: src/toolbar.c:1976
17738 msgid "Compose with selected Account"
17739 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
17741 #: src/toolbar.c:1997
17742 msgid "Learn as..."
17743 msgstr "Aprendre com a..."
17745 #: src/toolbar.c:2007
17746 msgid "Learn as _Spam"
17747 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
17749 #: src/toolbar.c:2008
17750 msgid "Learn as _Ham"
17751 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
17753 #: src/toolbar.c:2015
17754 msgid "Reply to Message options"
17755 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
17757 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17758 msgid "_Reply with quote"
17759 msgstr "Respondre amb _citació"
17761 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17762 msgid "Reply without _quote"
17763 msgstr "_Respondre sense citació"
17765 #: src/toolbar.c:2032
17766 msgid "Reply to Sender options"
17767 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
17769 #: src/toolbar.c:2049
17770 msgid "Reply to All options"
17771 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
17773 #: src/toolbar.c:2066
17774 msgid "Reply to Mailing-list options"
17775 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
17777 #: src/toolbar.c:2083
17778 msgid "Forward Message options"
17779 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
17781 #: src/uri_opener.c:88
17782 msgid "There are no URLs in this email."
17783 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
17785 #: src/uri_opener.c:116
17786 msgid "Available URLs:"
17787 msgstr "URLs disponibles:"
17789 #: src/uri_opener.c:181
17790 msgctxt "Dialog title"
17794 #: src/uri_opener.c:206
17795 msgid "Please select the URL to open."
17796 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
17798 #: src/uri_opener.c:214
17800 msgstr "Seleccionar tot"
17802 #: src/wizard.c:539
17803 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17804 msgid "Welcome to Claws Mail"
17805 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
17807 #: src/wizard.c:562
17811 "Welcome to Claws Mail\n"
17812 "---------------------\n"
17814 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17815 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17818 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17819 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17820 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17821 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17822 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17824 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17825 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17826 "and change the general Preferences by using\n"
17827 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17829 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17830 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17831 "or online at the URL given below.\n"
17839 "Mailing Lists: <%s>\n"
17843 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17844 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17845 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17846 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17851 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17856 "Benvinguts a Claws Mail\n"
17857 "-----------------------\n"
17859 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
17860 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
17863 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
17864 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
17865 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
17866 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
17867 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
17869 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
17870 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
17871 "preferencies generals usant\n"
17872 "'/Configuració/Preferències'.\n"
17874 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
17875 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
17876 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
17880 "Pàgina oficial: <%s>\n"
17884 "Llistes de Correu: <%s>\n"
17888 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
17889 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
17890 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
17891 "Franklin Street,\n"
17892 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
17893 "trobada a <%s>.\n"
17897 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
17901 #: src/wizard.c:638
17902 msgid "Please enter the mailbox name."
17903 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
17905 #: src/wizard.c:681
17906 msgid "Please enter your name and email address."
17907 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
17909 #: src/wizard.c:692
17910 msgid "Please enter your receiving server and username."
17912 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
17915 #: src/wizard.c:702
17916 msgid "Please enter your username."
17917 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
17919 #: src/wizard.c:712
17920 msgid "Please enter your SMTP server."
17921 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
17923 #: src/wizard.c:723
17924 msgid "Please enter your SMTP username."
17925 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
17927 #: src/wizard.c:1013
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
17931 #: src/wizard.c:1023
17932 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17933 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
17935 #: src/wizard.c:1033
17936 msgid "Your organization:"
17937 msgstr "Organització: "
17939 #: src/wizard.c:1141
17940 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17941 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
17943 #: src/wizard.c:1149
17945 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17948 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
17951 #: src/wizard.c:1157
17952 msgid "on internal memory"
17953 msgstr "a la memòria interna"
17955 #: src/wizard.c:1160
17956 msgid "on external memory card"
17957 msgstr "a la tarja de memòria externa"
17959 #: src/wizard.c:1163
17960 msgid "on internal memory card"
17961 msgstr "a la tarja de memòria interna"
17963 #: src/wizard.c:1213
17964 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
17967 #: src/wizard.c:1281
17969 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17972 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
17974 #: src/wizard.c:1284
17975 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17976 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
17978 #: src/wizard.c:1290
17979 msgid "Use authentication"
17980 msgstr "Useu autentificació"
17982 #: src/wizard.c:1298
17984 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17986 "Nom d'usuari SMTP:\n"
17987 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
17989 #: src/wizard.c:1312
17990 msgid "SMTP username:"
17993 #: src/wizard.c:1323
17995 msgid "SMTP password:"
17996 msgstr "Contrasenya:"
17998 #: src/wizard.c:1340
17999 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18000 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18002 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18003 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18004 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18006 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18007 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18008 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18010 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18011 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18012 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18014 #: src/wizard.c:1480
18015 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18016 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18018 #: src/wizard.c:1540
18019 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18020 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18022 #: src/wizard.c:1550
18026 #: src/wizard.c:1584
18028 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18031 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18033 #: src/wizard.c:1589
18034 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18035 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18037 #: src/wizard.c:1619
18038 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18039 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18041 #: src/wizard.c:1684
18042 msgid "IMAP server directory:"
18043 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18045 #: src/wizard.c:1695
18046 msgid "Show only subscribed folders"
18047 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18049 #: src/wizard.c:1703
18051 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18052 "has been built without IMAP support.</span>"
18054 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18055 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18057 #: src/wizard.c:1823
18058 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18059 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18061 #: src/wizard.c:1857
18062 msgid "Welcome to Claws Mail"
18063 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18065 #: src/wizard.c:1865
18067 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18069 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18070 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18073 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18075 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18076 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18079 #: src/wizard.c:1888
18083 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18084 msgid "Bold fields must be completed"
18085 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18087 #: src/wizard.c:1903
18088 msgid "Receiving mail"
18089 msgstr "Rebent correu"
18091 #: src/wizard.c:1918
18092 msgid "Sending mail"
18093 msgstr "Enviant correu"
18095 #: src/wizard.c:1934
18096 msgid "Saving mail on disk"
18097 msgstr "Gravant el correu al disc"
18099 #: src/wizard.c:1950
18100 msgid "Configuration finished"
18101 msgstr "Configuració finalitzada"
18103 #: src/wizard.c:1958
18105 "Claws Mail is now ready.\n"
18106 "Click Save to start."
18108 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18109 "Cliqueu Gravar per començar."
18111 #~ msgid "Dillo Browser"
18112 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18114 #~ msgid "Load remote links in mails"
18115 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
18117 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18118 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
18120 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18121 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
18123 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18124 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
18126 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18127 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
18129 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18130 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
18132 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18133 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
18135 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18136 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
18139 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18141 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18143 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
18145 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
18146 #~ "Navegador Dillo"
18148 #~ msgid "Trayicon"
18149 #~ msgstr "Icona de safata"
18151 #~ msgid "Claws Mail"
18152 #~ msgstr "Claws Mail"
18154 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18155 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
18157 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18158 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
18160 #~ msgid "Failed to register close hook"
18161 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
18163 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18164 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
18166 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18167 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
18170 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18171 #~ "you have new or unread mail.\n"
18173 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18174 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18176 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
18177 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
18179 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
18180 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
18183 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18184 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
18187 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18188 #~ "when the window close button is clicked"
18190 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
18191 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
18193 #~ msgid "Minimize to tray"
18194 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
18196 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18197 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
18199 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18201 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18203 #~ msgid "(%d page%s)"
18204 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18207 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18208 #~ "attached. %s it anyway?"
18210 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18211 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18214 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18217 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18220 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18221 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18226 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18227 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18228 #~ "and the Claws Mail team"
18232 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18233 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18234 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18237 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18238 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18239 #~ "and the Claws Mail team"
18241 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18242 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18243 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18245 #~ msgid "Change dictionary"
18246 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18248 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18249 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18251 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18252 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18254 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18255 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18257 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18258 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18261 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18262 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18263 #~ "recompile Claws Mail."
18265 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18266 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18267 #~ "orecompilar Claws Mail."
18270 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18271 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18273 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18274 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18277 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18278 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18280 #~ msgid " searches mail"
18281 #~ msgstr " cerca correu"
18284 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18286 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18290 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18293 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18296 #~ msgid " request: search string"
18297 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
18300 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18303 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18306 #~ msgid "Last read message"
18307 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18313 #~ msgstr "re_mitent"
18315 #~ msgid "_Fold all"
18316 #~ msgstr "P_legar tots"
18318 #~ msgid "by _Date"
18319 #~ msgstr "per _Data"
18321 #~ msgid "by _From"
18322 #~ msgstr "per _Des de"
18325 #~ msgstr "per P_er a"
18327 #~ msgid "by S_ubject"
18328 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18331 #~ msgstr "per Etiqueta"
18333 #~ msgid "by _Mark"
18334 #~ msgstr " per _Marca"
18336 #~ msgid "headers line"
18337 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18339 #~ msgid "message line"
18340 #~ msgstr "Línia de missatge"
18342 #~ msgid "_Open (l)"
18343 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18345 #~ msgid "Open _with (o)..."
18346 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18348 #~ msgid "_Display as text (t)"
18349 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18351 #~ msgid "_Save as (y)..."
18352 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18354 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18355 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18357 #~ msgid "Trust key"
18358 #~ msgstr "Clau de confiança"
18360 #~ msgid "Test RegExp"
18361 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18363 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18364 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18366 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18367 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18369 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18370 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18372 #~ msgid " items selected"
18373 #~ msgstr " elements seleccionats"
18375 #~ msgid "'View Log'"
18376 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18378 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18379 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18381 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18382 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18384 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18385 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18388 #~ "SMTP password:\n"
18389 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18391 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18392 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18394 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18395 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18397 #~ msgid "/New meeting..."
18398 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18400 #~ msgid "/Export calendar..."
18401 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18403 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18404 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18406 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18407 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18409 #~ msgid "/Rename..."
18410 #~ msgstr "/Renombrar..."
18412 #~ msgid "/Update subscriptions"
18413 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18415 #~ msgid "text/calendar"
18416 #~ msgstr "text/calendar"
18419 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18420 #~ "comments of '%s'"
18422 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18423 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18425 #~ msgid "/Refresh feed"
18426 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18428 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18429 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18431 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18432 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18434 #~ msgid "/Feed properties..."
18435 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18437 #~ msgid "/Create new folder..."
18438 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18440 #~ msgid "/Delete folder..."
18441 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18443 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18444 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18446 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18447 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18449 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18450 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18453 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18455 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18457 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18459 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
18461 #~ msgid "/Message/Report spam online"
18462 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"