2006-07-08 [colin] 2.3.1cvs74
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:697
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
41
42 #: src/account.c:772
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
45
46 #: src/account.c:862
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
49
50 #: src/account.c:868
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1007
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
59
60 #: src/account.c:1009
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sense títol)"
63
64 #: src/account.c:1010
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
67
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nom"
76
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocol"
80
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté %"
105 "%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completat"
130
131 #: src/action.c:1179
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Executant: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1183
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1216
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
144
145 #: src/action.c:1526
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1531
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
159
160 #: src/action.c:1535
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
168 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1540
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Afegir a l'agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Adreça"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notes"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Adreça de Correu"
198
199 #: src/addressbook.c:401
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/Lli_bre"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/Lli_bre/---"
226
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
234
235 #: src/addressbook.c:415
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Adreça"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
250
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Adreça/---"
255
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
267
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Adreça/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
275
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
283
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
287
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
289 #: src/messageview.c:300
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/E_ines"
292
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
306 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
307 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/E_ines/---"
310
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
320 #: src/messageview.c:328
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/A_juda"
323
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
325 #: src/messageview.c:329
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/A_juda/_Sobre"
328
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
330 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Esborrar"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:447
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nova _Carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/T_allar"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Enganxar"
364
365 #: src/addressbook.c:456
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar tot"
368
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nova _Adreça"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nou _Grup"
376
377 #: src/addressbook.c:469
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correu per"
380
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Veure Entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconegut"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Correcte"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Arguments incorrectes"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error obrint l'arxiu"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error llegint l'arxiu"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservant memòria"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Format d'arxiu erroni"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error obrint el directori"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializant LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:833
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fonts"
474
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda d'adreces"
479
480 #: src/addressbook.c:960
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Nom de búsqueda:"
483
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
485 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
487 msgid "To:"
488 msgstr "Per a:"
489
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
491 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
496 #: src/prefs_template.c:209
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Esborrar adreça(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
511
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr ""
515 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
516
517 #: src/addressbook.c:1889
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
520
521 #: src/addressbook.c:2545
522 #, c-format
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Esborrar"
530
531 #: src/addressbook.c:2557
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
536 msgstr ""
537 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
538 "la carpeta mare."
539
540 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Esborrar carpeta"
543
544 #: src/addressbook.c:2561
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
547
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
551
552 #: src/addressbook.c:2572
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr ""
558 "Voleu esborrar '%s'?\n"
559 "Les adreces que conté es perdran."
560
561 #: src/addressbook.c:3382
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
564
565 #: src/addressbook.c:3386
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
568
569 #: src/addressbook.c:3396
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
572
573 #: src/addressbook.c:3401
574 msgid ""
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
577 msgstr ""
578 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
579 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
580
581 #: src/addressbook.c:3414
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
585 msgstr ""
586 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
587 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
588
589 #: src/addressbook.c:3420
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
593 msgstr ""
594 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
595 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
596
597 #: src/addressbook.c:3425
598 msgid ""
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
601 msgstr ""
602 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
603 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
604
605 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
608
609 #: src/addressbook.c:3476
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Error en l'agenda"
612
613 #: src/addressbook.c:3477
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
616
617 #: src/addressbook.c:3804
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Buscant..."
620
621 #: src/addressbook.c:3875
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr " Buscar '%s'"
625
626 #: src/addressbook.c:4100
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Interficie"
629
630 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Agenda d'adreces"
634
635 #: src/addressbook.c:4132
636 msgid "Person"
637 msgstr "Persona"
638
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Adreça de correu"
642
643 #: src/addressbook.c:4164
644 msgid "Group"
645 msgstr "Grup"
646
647 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
648 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:4196
653 msgid "vCard"
654 msgstr "vCard"
655
656 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4244
661 msgid "LDAP servers"
662 msgstr "Servidors LDAP"
663
664 #: src/addressbook.c:4260
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "Petició LDAP"
667
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
671
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
675
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Recopilant adreces..."
679
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
683
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
687
688 #: src/addrgather.c:302
689 msgid ""
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "the message list."
693 msgstr ""
694 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
695 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
696 "llista de missatges."
697
698 #: src/addrgather.c:354
699 msgid "Folder :"
700 msgstr "Carpeta :"
701
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Agenda d'adreces :"
706
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Tamany de carpeta :"
710
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Processar les següents capçaleres"
714
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Incloure subcarpetes"
718
719 #: src/addrgather.c:431
720 msgid "Header Name"
721 msgstr "Nom de capçalera"
722
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Comptador d'adreces"
726
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
728 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
730 msgid "Warning"
731 msgstr "Avís"
732
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Camps de capçalera"
736
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
739 msgid "Finish"
740 msgstr "Finalitzar"
741
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
745
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
749
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Adreces comums"
753
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Adreces personals"
757
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Adreça comú"
761
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adreça personal"
765
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Notificació"
769
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
772 msgid "Error"
773 msgstr "Error"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "_View log"
777 msgstr "_Veure traça"
778
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
782
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Veure entrada del directori"
786
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom del servidor :"
790
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom distingit (dn) :"
794
795 #: src/browseldap.c:272
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "Nom LDAP"
798
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valor de l'atribut"
802
803 #: src/common/nntp.c:73
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "error del protocol: %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "error del protocol\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
824
825 #: src/common/plugin.c:244
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Mòdul ja carregat"
828
829 #: src/common/plugin.c:254
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
832
833 #: src/common/plugin.c:280
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
836
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
840
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:603
858 #, c-format
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
865
866 #: src/common/socket.c:1332
867 #, c-format
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Error creant el context SSL\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:178
876 #, c-format
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
881 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
882 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<no en el certificat>"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:239
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
893 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 "  Fingerprint: %s\n"
895 "  Signature status: %s"
896 msgstr ""
897 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
898 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
899 "  Empremta digital: %s\n"
900 "  Estat de la signatura: %s"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:348
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
905
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
909
910 #: src/common/utils.c:342
911 #, c-format
912 msgid "%dB"
913 msgstr "%d B"
914
915 #: src/common/utils.c:344
916 #, c-format
917 msgid "%.1fKB"
918 msgstr "%.1fKB"
919
920 #: src/common/utils.c:346
921 #, c-format
922 msgid "%.2fMB"
923 msgstr "%.2fMB"
924
925 #: src/common/utils.c:348
926 #, c-format
927 msgid "%.2fGB"
928 msgstr "%.2fGB"
929
930 #: src/compose.c:513
931 msgid "/_Add..."
932 msgstr "/_Afegir..."
933
934 #: src/compose.c:514
935 msgid "/_Remove"
936 msgstr "/_Treure"
937
938 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Propietats..."
941
942 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
943 msgid "/_Message"
944 msgstr "/_Missatge"
945
946 #: src/compose.c:522
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
949
950 #: src/compose.c:524
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
953
954 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
955 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
956 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
957 #: src/messageview.c:297
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/_Missatge/---"
960
961 #: src/compose.c:527
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
964
965 #: src/compose.c:528
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
968
969 #: src/compose.c:529
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
972
973 #: src/compose.c:531
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
976
977 #: src/compose.c:534
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
980
981 #: src/compose.c:537
982 msgid "/_Edit/_Undo"
983 msgstr "/_Editar/_Desfer"
984
985 #: src/compose.c:538
986 msgid "/_Edit/_Redo"
987 msgstr "/_Editar/_Refer"
988
989 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
990 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
991 msgid "/_Edit/---"
992 msgstr "/_Editar/---"
993
994 #: src/compose.c:540
995 msgid "/_Edit/Cu_t"
996 msgstr "/_Editar/_Tallar"
997
998 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
999 msgid "/_Edit/_Copy"
1000 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1001
1002 #: src/compose.c:542
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1005
1006 #: src/compose.c:543
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1009
1010 #: src/compose.c:544
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1013
1014 #: src/compose.c:546
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1017
1018 #: src/compose.c:548
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1021
1022 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1025
1026 #: src/compose.c:551
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1029
1030 #: src/compose.c:552
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1033
1034 #: src/compose.c:557
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1037
1038 #: src/compose.c:562
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1041
1042 #: src/compose.c:567
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1045
1046 #: src/compose.c:572
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1049
1050 #: src/compose.c:577
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1053
1054 #: src/compose.c:582
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1057
1058 #: src/compose.c:587
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1061
1062 #: src/compose.c:592
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1065
1066 #: src/compose.c:597
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1069
1070 #: src/compose.c:602
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1073
1074 #: src/compose.c:607
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1077
1078 #: src/compose.c:612
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1081
1082 #: src/compose.c:617
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1085
1086 #: src/compose.c:622
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1089
1090 #: src/compose.c:628
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1093
1094 #: src/compose.c:631
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1097
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1101
1102 #: src/compose.c:635
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1105
1106 #: src/compose.c:637
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1109
1110 #: src/compose.c:640
1111 msgid "/_Spelling"
1112 msgstr "/_Ortografia"
1113
1114 #: src/compose.c:641
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1117
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1121
1122 #: src/compose.c:645
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1125
1126 #: src/compose.c:647
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1129
1130 #: src/compose.c:649
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Ortografia/---"
1133
1134 #: src/compose.c:650
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1137
1138 #: src/compose.c:653
1139 msgid "/_Options"
1140 msgstr "/_Opcions"
1141
1142 #: src/compose.c:654
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1145
1146 #: src/compose.c:655
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1149
1150 #: src/compose.c:656
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1153
1154 #: src/compose.c:657
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1157
1158 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/_Opcions/---"
1161
1162 #: src/compose.c:659
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1165
1166 #: src/compose.c:660
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1169
1170 #: src/compose.c:661
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1173
1174 #: src/compose.c:662
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1177
1178 #: src/compose.c:663
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1181
1182 #: src/compose.c:664
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1185
1186 #: src/compose.c:666
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1189
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1193
1194 #: src/compose.c:675
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1197
1198 #: src/compose.c:676
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1201
1202 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1203 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1204 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1205 #: src/compose.c:750
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1208
1209 #: src/compose.c:680
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1212
1213 #: src/compose.c:682
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1216
1217 #: src/compose.c:686
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1220
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1224
1225 #: src/compose.c:690
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1228
1229 #: src/compose.c:694
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1232
1233 #: src/compose.c:698
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1236
1237 #: src/compose.c:700
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1240
1241 #: src/compose.c:704
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1244
1245 #: src/compose.c:708
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1248
1249 #: src/compose.c:710
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1252
1253 #: src/compose.c:714
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1256
1257 #: src/compose.c:716
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1260
1261 #: src/compose.c:720
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1264
1265 #: src/compose.c:724
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1268
1269 #: src/compose.c:726
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1272
1273 #: src/compose.c:728
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1276
1277 #: src/compose.c:730
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1280
1281 #: src/compose.c:734
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1284
1285 #: src/compose.c:738
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1288
1289 #: src/compose.c:740
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:742
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1296
1297 #: src/compose.c:744
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1300
1301 #: src/compose.c:748
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1304
1305 #: src/compose.c:752
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1308
1309 #: src/compose.c:754
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1312
1313 #: src/compose.c:758
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1316
1317 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1320
1321 #: src/compose.c:760
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1324
1325 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1328
1329 #: src/compose.c:1552
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: multiples emails"
1332
1333 #: src/compose.c:1941
1334 msgid "Reply-To:"
1335 msgstr "Respondre a:"
1336
1337 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1338 msgid "Newsgroups:"
1339 msgstr "Grups de notícies:"
1340
1341 #: src/compose.c:1947
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Enviar a:"
1344
1345 #: src/compose.c:2344
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Marca de cita per error."
1348
1349 #: src/compose.c:2360
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1352
1353 #: src/compose.c:2905
1354 #, c-format
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1357
1358 #: src/compose.c:2909
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "No es pot llegir %s."
1362
1363 #: src/compose.c:2936
1364 #, c-format
1365 msgid "Message: %s"
1366 msgstr "Missatge: %s"
1367
1368 #: src/compose.c:3747
1369 msgid " [Edited]"
1370 msgstr " [Editat]"
1371
1372 #: src/compose.c:3753
1373 #, c-format
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1376
1377 #: src/compose.c:3756
1378 #, c-format
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1383 msgid ""
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1386 msgstr ""
1387 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1388 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1389
1390 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1392 msgid "Send"
1393 msgstr "Enviar"
1394
1395 #: src/compose.c:3953
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 msgstr ""
1398 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1399
1400 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1401 msgid "+_Send"
1402 msgstr "+_Enviar"
1403
1404 #: src/compose.c:3981
1405 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1406 msgstr ""
1407 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1408
1409 #: src/compose.c:3995
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1412
1413 #: src/compose.c:4009
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1416
1417 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "Charset conversion failed."
1422 msgstr ""
1423 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1424 "\n"
1425 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1426
1427 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1428 msgid ""
1429 "Could not queue message for sending:\n"
1430 "\n"
1431 "Signature failed."
1432 msgstr ""
1433 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1434 "\n"
1435 "Signatura fallida."
1436
1437 #: src/compose.c:4054
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Could not queue message for sending:\n"
1441 "\n"
1442 "%s."
1443 msgstr ""
1444 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1445 "\n"
1446 "%s."
1447
1448 #: src/compose.c:4056
1449 msgid "Could not queue message for sending."
1450 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1451
1452 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1453 msgid ""
1454 "The message was queued but could not be sent.\n"
1455 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1456 msgstr ""
1457 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1458 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1459
1460 #: src/compose.c:4416
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1464 "to the specified %s charset.\n"
1465 "Send it as %s?"
1466 msgstr ""
1467 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1468 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1469 "Enviar-lo com a %s?"
1470
1471 #: src/compose.c:4469
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1475 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1476 "\n"
1477 "Send it anyway?"
1478 msgstr ""
1479 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1480 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1481 "\n"
1482 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1483
1484 #: src/compose.c:4648
1485 msgid "No account for sending mails available!"
1486 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1487
1488 #: src/compose.c:4658
1489 msgid "No account for posting news available!"
1490 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1491
1492 #: src/compose.c:5336
1493 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1494 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1495
1496 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1497 msgid "From:"
1498 msgstr "Des de:"
1499
1500 #: src/compose.c:5455
1501 msgid "Mime type"
1502 msgstr "Tipus MIME"
1503
1504 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1506 #: src/summaryview.c:489
1507 msgid "Size"
1508 msgstr "Tamany"
1509
1510 #: src/compose.c:5522
1511 msgid "Save Message to "
1512 msgstr "Guardar missatge a "
1513
1514 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1515 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1516 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1518 msgid "_Browse"
1519 msgstr "_Veure"
1520
1521 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1522 msgid "MIME type"
1523 msgstr "Tipus MIME"
1524
1525 #: src/compose.c:5828
1526 msgid "Hea_der"
1527 msgstr "Ca_pçalera"
1528
1529 #: src/compose.c:5832
1530 msgid "_Attachments"
1531 msgstr "_Adjunts"
1532
1533 #: src/compose.c:5836
1534 msgid "Othe_rs"
1535 msgstr "Alt_res"
1536
1537 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1538 msgid "Subject:"
1539 msgstr "Assumpte:"
1540
1541 #: src/compose.c:6039
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Spell checker could not be started.\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1547 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1548 "%s"
1549
1550 #: src/compose.c:6182
1551 msgid "Account to use for this email"
1552 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1553
1554 #: src/compose.c:6184
1555 msgid "Sender address to be used"
1556 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1557
1558 #: src/compose.c:6308
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1562 "encrypt this message."
1563 msgstr ""
1564 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1565 "encriptar aquest missatge."
1566
1567 #: src/compose.c:6547
1568 msgid "Message To format error."
1569 msgstr "Error de format a 'Per a'."
1570
1571 #: src/compose.c:6560
1572 msgid "Message Cc format error."
1573 msgstr "Error de format a 'Copia a'."
1574
1575 #: src/compose.c:6573
1576 msgid "Message Bcc format error."
1577 msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
1578
1579 #: src/compose.c:6587
1580 msgid "Message subject format error."
1581 msgstr "Error de format a 'Assumpte'."
1582
1583 #: src/compose.c:6806
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1586
1587 #: src/compose.c:6824
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1590
1591 #: src/compose.c:6897
1592 msgid "Properties"
1593 msgstr "Propietats"
1594
1595 #: src/compose.c:6948
1596 msgid "Encoding"
1597 msgstr "Codificació"
1598
1599 #: src/compose.c:6973
1600 msgid "Path"
1601 msgstr "Ruta"
1602
1603 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1604 msgid "File name"
1605 msgstr "Nom d'arxiu"
1606
1607 #: src/compose.c:7157
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1613 msgstr ""
1614 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1615 "Voleu acabar el procés?\n"
1616 "Id. de procés: %d"
1617
1618 #: src/compose.c:7199
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1621
1622 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1623 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1624 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1625
1626 #: src/compose.c:7495
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Could not queue message:\n"
1630 "\n"
1631 "%s."
1632 msgstr ""
1633 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1634 "\n"
1635 "%s."
1636
1637 #: src/compose.c:7591
1638 msgid "Could not save draft."
1639 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1640
1641 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1642 msgid "Select file"
1643 msgstr "Seleccionar arxiu"
1644
1645 #: src/compose.c:7703
1646 #, c-format
1647 msgid "File '%s' could not be read."
1648 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1649
1650 #: src/compose.c:7705
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "File '%s' contained invalid characters\n"
1654 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1655 msgstr ""
1656 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1657 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1658
1659 #: src/compose.c:7753
1660 msgid "Discard message"
1661 msgstr "Descartar missatge"
1662
1663 #: src/compose.c:7754
1664 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1665 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1666
1667 #: src/compose.c:7755
1668 msgid "_Discard"
1669 msgstr "_Descartar"
1670
1671 #: src/compose.c:7755
1672 msgid "_Save to Drafts"
1673 msgstr "_Guardar a Borradors"
1674
1675 #: src/compose.c:7799
1676 #, c-format
1677 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1678 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1679
1680 #: src/compose.c:7801
1681 msgid "Apply template"
1682 msgstr "Aplicar plantilla"
1683
1684 #: src/compose.c:7802
1685 msgid "_Replace"
1686 msgstr "_Reemplaçar"
1687
1688 #: src/compose.c:7802
1689 msgid "_Insert"
1690 msgstr "_Insertar"
1691
1692 #: src/compose.c:8860
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1696 "time. Do you want to continue?"
1697 msgstr ""
1698 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una mica. Voleu continuar?"
1699
1700 #: src/crash.c:142
1701 #, c-format
1702 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1703 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1704
1705 #: src/crash.c:188
1706 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1707 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1708
1709 #: src/crash.c:204
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "%s.\n"
1713 "Please file a bug report and include the information below."
1714 msgstr ""
1715 "%s.\n"
1716 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1717
1718 #: src/crash.c:209
1719 msgid "Debug log"
1720 msgstr "Traça de depuració"
1721
1722 #: src/crash.c:253
1723 msgid "Close"
1724 msgstr "Tancar"
1725
1726 #: src/crash.c:258
1727 msgid "Save..."
1728 msgstr "Guardar..."
1729
1730 #: src/crash.c:263
1731 msgid "Create bug report"
1732 msgstr "Crear informe d'error"
1733
1734 #: src/crash.c:310
1735 msgid "Save crash information"
1736 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1737
1738 #: src/editaddress.c:153
1739 msgid "Add New Person"
1740 msgstr "Afegir nova persona"
1741
1742 #: src/editaddress.c:154
1743 msgid "Edit Person Details"
1744 msgstr "Editar detalls personals"
1745
1746 #: src/editaddress.c:316
1747 msgid "An Email address must be supplied."
1748 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
1749
1750 #: src/editaddress.c:490
1751 msgid "A Name and Value must be supplied."
1752 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1753
1754 #: src/editaddress.c:560
1755 msgid "Edit Person Data"
1756 msgstr "Editar dades personals"
1757
1758 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1759 #: src/ldif.c:819
1760 msgid "Display Name"
1761 msgstr "Nom mostrat"
1762
1763 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1764 msgid "Last Name"
1765 msgstr "Cognoms"
1766
1767 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1768 msgid "First Name"
1769 msgstr "Nom"
1770
1771 #: src/editaddress.c:683
1772 msgid "Nickname"
1773 msgstr "Motiu (nick)"
1774
1775 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1776 msgid "Alias"
1777 msgstr "Alies"
1778
1779 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1780 #: src/prefs_matcher.c:490
1781 msgid "Value"
1782 msgstr "Valor"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1070
1785 msgid "_User Data"
1786 msgstr "Dades d'Us_uari"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1071
1789 msgid "_Email Addresses"
1790 msgstr "Adr_eces de Correu"
1791
1792 #: src/editaddress.c:1072
1793 msgid "O_ther Attributes"
1794 msgstr "Al_tres Atributs"
1795
1796 #: src/editbook.c:113
1797 msgid "File appears to be Ok."
1798 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1799
1800 #: src/editbook.c:116
1801 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1802 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1803
1804 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1805 msgid "Could not read file."
1806 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1807
1808 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1809 msgid "Edit Addressbook"
1810 msgstr "Editar agenda"
1811
1812 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1813 msgid " Check File "
1814 msgstr " Comprovar arxiu "
1815
1816 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1817 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1818 msgid "File"
1819 msgstr "Arxiu"
1820
1821 #: src/editbook.c:285
1822 msgid "Add New Addressbook"
1823 msgstr "Afegir nova agenda"
1824
1825 #: src/editgroup.c:103
1826 msgid "A Group Name must be supplied."
1827 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1828
1829 #: src/editgroup.c:286
1830 msgid "Edit Group Data"
1831 msgstr "Editar dades del grupo"
1832
1833 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1834 msgid "Group Name"
1835 msgstr "Nom de grup"
1836
1837 #: src/editgroup.c:333
1838 msgid "Addresses in Group"
1839 msgstr "Adreces en el grup"
1840
1841 #: src/editgroup.c:364
1842 msgid "Available Addresses"
1843 msgstr "Adreces disponibles"
1844
1845 #: src/editgroup.c:425
1846 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1848
1849 #: src/editgroup.c:473
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Editar detalls del grup"
1852
1853 #: src/editgroup.c:476
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Afegir nou grup"
1856
1857 #: src/editgroup.c:526
1858 msgid "Edit folder"
1859 msgstr "Editar carpeta"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1864
1865 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1866 msgid "New folder"
1867 msgstr "Nova carpeta"
1868
1869 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1870 msgid "Input the name of new folder:"
1871 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1872
1873 #: src/editjpilot.c:200
1874 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1875 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1876
1877 #: src/editjpilot.c:212
1878 msgid "Select JPilot File"
1879 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1880
1881 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1882 msgid "Edit JPilot Entry"
1883 msgstr "Editar entrada JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:294
1886 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1887 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:385
1890 msgid "Add New JPilot Entry"
1891 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1892
1893 #: src/editldap_basedn.c:143
1894 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1895 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1898 msgid "Hostname"
1899 msgstr "Nom de màquina"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1902 msgid "Port"
1903 msgstr "Port"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1906 msgid "Search Base"
1907 msgstr "Base de búsqueda"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:204
1910 msgid "Available Search Base(s)"
1911 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:294
1914 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1915 msgstr ""
1916 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1917 "manualment"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1922
1923 #: src/editldap.c:153
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1926
1927 #: src/editldap.c:165
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1930
1931 #: src/editldap.c:178
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1934
1935 #: src/editldap.c:275
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1938
1939 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Editar servidor LDAP"
1942
1943 #: src/editldap.c:434
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1946
1947 #: src/editldap.c:449
1948 msgid ""
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 msgstr ""
1954 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1955 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1956 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1957 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1958
1959 #: src/editldap.c:470
1960 msgid "TLS"
1961 msgstr "TLS"
1962
1963 #: src/editldap.c:471
1964 msgid "SSL"
1965 msgstr "SSL"
1966
1967 #: src/editldap.c:475
1968 msgid ""
1969 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1970 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1971 "TLS_CACERTDIR fields)."
1972 msgstr ""
1973 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
1974 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
1975 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1976
1977 #: src/editldap.c:480
1978 msgid ""
1979 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1981 "TLS_CACERTDIR fields)."
1982 msgstr ""
1983 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
1984 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
1985 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1986
1987 #: src/editldap.c:494
1988 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1989 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1990
1991 #: src/editldap.c:498
1992 msgid " Check Server "
1993 msgstr " Comprovar servidor "
1994
1995 #: src/editldap.c:503
1996 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1997 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1998
1999 #: src/editldap.c:518
2000 msgid ""
2001 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2002 "Examples include:\n"
2003 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2004 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2005 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2006 msgstr ""
2007 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2008 "exemples:\n"
2009 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2010 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2011 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2012
2013 #: src/editldap.c:531
2014 msgid ""
2015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2016 "server."
2017 msgstr ""
2018 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2019 "servidor."
2020
2021 #: src/editldap.c:589
2022 msgid "Search Attributes"
2023 msgstr "Atributs de búsqueda"
2024
2025 #: src/editldap.c:599
2026 msgid ""
2027 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2028 "find a name or address."
2029 msgstr ""
2030 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2031 "trobar un nomb o adreça."
2032
2033 #: src/editldap.c:603
2034 msgid " Defaults "
2035 msgstr " Per omissió"
2036
2037 #: src/editldap.c:608
2038 msgid ""
2039 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2040 "names and addresses during a name or address search process."
2041 msgstr ""
2042 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2043 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2044
2045 #: src/editldap.c:615
2046 msgid "Max Query Age (secs)"
2047 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2048
2049 #: src/editldap.c:631
2050 msgid ""
2051 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2052 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2053 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2054 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2055 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2056 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2057 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2058 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2059 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2060 "more memory to cache results."
2061 msgstr ""
2062 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2063 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2064 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2065 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2066 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2067 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2068 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2069 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2070 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2071 "emmagatzemar els resultats."
2072
2073 #: src/editldap.c:649
2074 msgid "Include server in dynamic search"
2075 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2076
2077 #: src/editldap.c:655
2078 msgid ""
2079 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2080 "address completion."
2081 msgstr ""
2082 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2083 "al usar autocompletat d'adreces."
2084
2085 #: src/editldap.c:662
2086 msgid "Match names 'containing' search term"
2087 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2088
2089 #: src/editldap.c:668
2090 msgid ""
2091 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2092 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2093 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2094 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2095 "searches against other address interfaces."
2096 msgstr ""
2097 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2098 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2099 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2100 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2101 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2102
2103 #: src/editldap.c:723
2104 msgid "Bind DN"
2105 msgstr "Associar DN"
2106
2107 #: src/editldap.c:733
2108 msgid ""
2109 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2110 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2111 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2112 "performing a search."
2113 msgstr ""
2114 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2115 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2116 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2117 "la cerca."
2118
2119 #: src/editldap.c:741
2120 msgid "Bind Password"
2121 msgstr "Associar contrasenya"
2122
2123 #: src/editldap.c:752
2124 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2125 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2126
2127 #: src/editldap.c:758
2128 msgid "Timeout (secs)"
2129 msgstr "Temps límit (seg.)"
2130
2131 #: src/editldap.c:773
2132 msgid "The timeout period in seconds."
2133 msgstr "El temps mínim en segons."
2134
2135 #: src/editldap.c:777
2136 msgid "Maximum Entries"
2137 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2138
2139 #: src/editldap.c:792
2140 msgid ""
2141 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2142 msgstr ""
2143 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2144 "cerca."
2145
2146 #: src/editldap.c:808
2147 msgid "Basic"
2148 msgstr "Bàsiques"
2149
2150 #: src/editldap.c:809
2151 msgid "Search"
2152 msgstr "Cercar"
2153
2154 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2155 msgid "Extended"
2156 msgstr "Extès"
2157
2158 #: src/editldap.c:1037
2159 msgid "Add New LDAP Server"
2160 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2161
2162 #: src/editvcard.c:104
2163 msgid "File does not appear to be vCard format."
2164 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2165
2166 #: src/editvcard.c:116
2167 msgid "Select vCard File"
2168 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2169
2170 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2171 msgid "Edit vCard Entry"
2172 msgstr "Editar entrada vCard"
2173
2174 #: src/editvcard.c:271
2175 msgid "Add New vCard Entry"
2176 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:112
2179 msgid "Please specify output directory and file to create."
2180 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:115
2183 msgid "Select stylesheet and formatting."
2184 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2187 msgid "File exported successfully."
2188 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:183
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "HTML Output Directory '%s'\n"
2194 "does not exist. OK to create new directory?"
2195 msgstr ""
2196 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2197 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2200 msgid "Create Directory"
2201 msgstr "Crear directori"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:195
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2210 "%s"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2213 msgid "Failed to Create Directory"
2214 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:244
2217 msgid "Error creating HTML file"
2218 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:330
2221 msgid "Select HTML output file"
2222 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:394
2225 msgid "HTML Output File"
2226 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2229 #: src/importldif.c:682
2230 msgid "B_rowse"
2231 msgstr "M_ostrar"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:455
2234 msgid "Stylesheet"
2235 msgstr "Full d'estils"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2239 #: src/summaryview.c:4686
2240 msgid "None"
2241 msgstr "Cap"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2244 msgid "Default"
2245 msgstr "Per omissió"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2248 msgid "Full"
2249 msgstr "Complet"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:480
2252 msgid "Custom"
2253 msgstr "Adequat"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:486
2256 msgid "Custom-2"
2257 msgstr "Adequat-2"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:492
2260 msgid "Custom-3"
2261 msgstr "Adequat-3"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:498
2264 msgid "Custom-4"
2265 msgstr "Adequat-4"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:512
2268 msgid "Full Name Format"
2269 msgstr "Format de nom complet"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:519
2272 msgid "First Name, Last Name"
2273 msgstr "Nom, Cognoms"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:525
2276 msgid "Last Name, First Name"
2277 msgstr "Cognoms, Nom"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:539
2280 msgid "Color Banding"
2281 msgstr "Bandes de color"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:545
2284 msgid "Format Email Links"
2285 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:551
2288 msgid "Format User Attributes"
2289 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2292 msgid "File Name :"
2293 msgstr "Nom d'arxiu :"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:616
2296 msgid "Open with Web Browser"
2297 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:648
2300 msgid "Export Address Book to HTML File"
2301 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2304 msgid "File Info"
2305 msgstr "Informació d'arxiu"
2306
2307 #: src/exphtmldlg.c:715
2308 msgid "Format"
2309 msgstr "Format"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:111
2312 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2313 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:114
2316 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2317 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:190
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2323 "does not exist. OK to create new directory?"
2324 msgstr ""
2325 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2326 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:202
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2335 "%s"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:247
2338 msgid "Suffix was not supplied"
2339 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:249
2342 msgid ""
2343 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2344 "you wish to proceed without a suffix?"
2345 msgstr ""
2346 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2347 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:267
2350 msgid "Error creating LDIF file"
2351 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:342
2354 msgid "Select LDIF output file"
2355 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:406
2358 msgid "LDIF Output File"
2359 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:467
2362 msgid "Suffix"
2363 msgstr "Sufixe"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:479
2366 msgid ""
2367 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2368 "entry. Examples include:\n"
2369 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2370 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2371 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2372 msgstr ""
2373 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2374 "Alguns exemples:\n"
2375 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2376 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2377 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:488
2380 msgid "Relative DN"
2381 msgstr "DN relatiu"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:495
2384 msgid "Unique ID"
2385 msgstr "ID únic"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:503
2388 msgid ""
2389 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2390 "to:\n"
2391 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2392 msgstr ""
2393 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2394 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:516
2397 msgid ""
2398 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2399 "similar to:\n"
2400 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401 msgstr ""
2402 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2403 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:529
2406 msgid ""
2407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2408 "formatted similar to:\n"
2409 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2410 msgstr ""
2411 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2412 "de l'estil de:\n"
2413 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:543
2416 msgid ""
2417 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2418 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2419 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2420 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2421 "available RDN options that will be used to create the DN."
2422 msgstr ""
2423 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2424 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2425 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2426 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2427 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:556
2430 msgid "Use DN attribute if present in data"
2431 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:563
2434 msgid ""
2435 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2436 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2437 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2438 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2439 msgstr ""
2440 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2441 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2442 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2443 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2444
2445 #: src/expldifdlg.c:574
2446 msgid "Exclude record if no Email Address"
2447 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:581
2450 msgid ""
2451 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2452 "option to ignore these records."
2453 msgstr ""
2454 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2455 "opció per ignorar aquests registres."
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:669
2458 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2459 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:737
2462 msgid "Distguished Name"
2463 msgstr "Nom distingit"
2464
2465 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2466 msgid "Export to mbox file"
2467 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2468
2469 #: src/export.c:139
2470 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2471 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2472
2473 #: src/export.c:150
2474 msgid "Source folder:"
2475 msgstr "Carpeta origen:"
2476
2477 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2478 msgid "Mbox file:"
2479 msgstr "Arxiu mbox:"
2480
2481 #: src/export.c:211
2482 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2483 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2484
2485 #: src/export.c:216
2486 msgid "Source folder can't be left empty."
2487 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2488
2489 #: src/export.c:229
2490 msgid "Can't find the source folder."
2491 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2492
2493 #: src/export.c:252
2494 msgid "Select exporting file"
2495 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2496
2497 #: src/exporthtml.c:805
2498 msgid "Full Name"
2499 msgstr "Nom complert"
2500
2501 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2502 msgid "Attributes"
2503 msgstr "Atributs"
2504
2505 #: src/exporthtml.c:1010
2506 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2507 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2508
2509 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2510 msgid "Name already exists but is not a directory."
2511 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2512
2513 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2514 msgid "No permissions to create directory."
2515 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2516
2517 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2518 msgid "Name is too long."
2519 msgstr "El nom és massa llarg."
2520
2521 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2522 msgid "Not specified."
2523 msgstr "Sense especificar."
2524
2525 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2526 msgid "Inbox"
2527 msgstr "Entrada"
2528
2529 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2530 msgid "Sent"
2531 msgstr "Enviat"
2532
2533 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2534 msgid "Queue"
2535 msgstr "Cua"
2536
2537 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2538 #: src/toolbar.c:490
2539 msgid "Trash"
2540 msgstr "Paperera"
2541
2542 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2543 msgid "Drafts"
2544 msgstr "Esborranys"
2545
2546 #: src/folder.c:1508
2547 #, c-format
2548 msgid "Processing (%s)...\n"
2549 msgstr "Processant (%s)...\n"
2550
2551 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2552 msgid "Filtering messages...\n"
2553 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2554
2555 #: src/folder.c:2407
2556 #, c-format
2557 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2558 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2559
2560 #: src/folder.c:2696
2561 #, c-format
2562 msgid "Moving %s to %s...\n"
2563 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2564
2565 #: src/folder.c:2930
2566 msgid "Updating cache for %s..."
2567 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2568
2569 #: src/folder.c:3631
2570 msgid "Processing messages..."
2571 msgstr "Processant missatges..."
2572
2573 #: src/foldersel.c:228
2574 msgid "Select folder"
2575 msgstr "Seleccionar carpeta"
2576
2577 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2578 msgid "NewFolder"
2579 msgstr "NovaCarpeta"
2580
2581 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2582 #: src/mh_gtk.c:238
2583 #, c-format
2584 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2585 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2586
2587 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2588 #: src/mh_gtk.c:245
2589 #, c-format
2590 msgid "The folder '%s' already exists."
2591 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2592
2593 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't create the folder '%s'."
2596 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2597
2598 #: src/folderview.c:281
2599 msgid "/Mark all re_ad"
2600 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2601
2602 #: src/folderview.c:282
2603 msgid "/_Search folder..."
2604 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2605
2606 #: src/folderview.c:284
2607 msgid "/Process_ing..."
2608 msgstr "/Pr_ocessant..."
2609
2610 #: src/folderview.c:288
2611 msgid "/------"
2612 msgstr "/-----"
2613
2614 #: src/folderview.c:289
2615 msgid "/Empty _trash..."
2616 msgstr "/Buidar _paperera..."
2617
2618 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2619 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2620 #: src/prefs_matcher.c:726
2621 msgid "New"
2622 msgstr "Nous"
2623
2624 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2625 msgid "Unread"
2626 msgstr "No llegits"
2627
2628 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2629 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2630 msgid "#"
2631 msgstr "N"
2632
2633 #: src/folderview.c:668
2634 msgid "Setting folder info..."
2635 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2636
2637 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2638 msgid "Mark all as read"
2639 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
2640
2641 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2642 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2643 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2644
2645 #: src/folderview.c:939
2646 msgid ""
2647 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2648 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2649 "disabled.\n"
2650 "\n"
2651 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2652 msgstr ""
2653 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
2654 "Sylpheed-Claws ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
2655 "deshabili-tades.\n"
2656 "\n"
2657 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Sylpheed-Claws."
2658
2659 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2660 #, c-format
2661 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2662 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2663
2664 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2665 #, c-format
2666 msgid "Scanning folder %s ..."
2667 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2668
2669 #: src/folderview.c:987
2670 msgid "Rebuild folder tree"
2671 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2672
2673 #: src/folderview.c:988
2674 msgid ""
2675 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2676 msgstr ""
2677 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
2678 "continuar?"
2679
2680 #: src/folderview.c:998
2681 msgid "Rebuilding folder tree..."
2682 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2683
2684 #: src/folderview.c:1000
2685 msgid "Scanning folder tree..."
2686 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
2687
2688 #: src/folderview.c:1118
2689 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2690 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2691
2692 #: src/folderview.c:1972
2693 #, c-format
2694 msgid "Opening Folder %s..."
2695 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2696
2697 #: src/folderview.c:1985
2698 msgid "Folder could not be opened."
2699 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2700
2701 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2702 msgid "Empty trash"
2703 msgstr "Buidar paperera"
2704
2705 #: src/folderview.c:2145
2706 msgid "Delete all messages in trash?"
2707 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2708
2709 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2710 msgid "+_Empty trash"
2711 msgstr "+Buidar pap_erera"
2712
2713 #: src/folderview.c:2227
2714 #, c-format
2715 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2716 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2717
2718 #: src/folderview.c:2230
2719 msgid "Move folder"
2720 msgstr "Moure carpeta"
2721
2722 #: src/folderview.c:2241
2723 #, c-format
2724 msgid "Moving %s to %s..."
2725 msgstr "Movent %s a %s..."
2726
2727 #: src/folderview.c:2270
2728 msgid "Source and destination are the same."
2729 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2730
2731 #: src/folderview.c:2273
2732 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2733 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2734
2735 #: src/folderview.c:2276
2736 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2737 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2738
2739 #: src/folderview.c:2279
2740 msgid "Move failed!"
2741 msgstr "Moure ha fallat!"
2742
2743 #: src/folderview.c:2315
2744 #, c-format
2745 msgid "Processing configuration for folder %s"
2746 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2747
2748 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2749 #: src/toolbar.c:178
2750 msgid "Print"
2751 msgstr "Imprimir"
2752
2753 #: src/gedit-print.c:244
2754 msgid "Preparing pages..."
2755 msgstr "Preparant pàgines..."
2756
2757 #: src/gedit-print.c:271
2758 #, c-format
2759 msgid "Rendering page %d of %d..."
2760 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
2761
2762 #: src/gedit-print.c:273
2763 #, c-format
2764 msgid "Printing page %d of %d..."
2765 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
2766
2767 #: src/gedit-print.c:295
2768 msgid "Print preview"
2769 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
2770
2771 #: src/gedit-print.c:451
2772 msgid "Page %N of %Q"
2773 msgstr "Pàgina %N de %Q"
2774
2775 #: src/grouplistdialog.c:173
2776 msgid "Newsgroup subscription"
2777 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2778
2779 #: src/grouplistdialog.c:189
2780 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2781 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2782
2783 #: src/grouplistdialog.c:195
2784 msgid "Find groups:"
2785 msgstr "Buscar grups:"
2786
2787 #: src/grouplistdialog.c:203
2788 msgid " Search "
2789 msgstr " Buscar "
2790
2791 #: src/grouplistdialog.c:215
2792 msgid "Newsgroup name"
2793 msgstr "Nom de grup"
2794
2795 #: src/grouplistdialog.c:216
2796 msgid "Messages"
2797 msgstr "Missatges"
2798
2799 #: src/grouplistdialog.c:217
2800 msgid "Type"
2801 msgstr "Tipus"
2802
2803 #: src/grouplistdialog.c:346
2804 msgid "moderated"
2805 msgstr "moderat"
2806
2807 #: src/grouplistdialog.c:348
2808 msgid "readonly"
2809 msgstr "només lectura"
2810
2811 #: src/grouplistdialog.c:350
2812 msgid "unknown"
2813 msgstr "desconegut"
2814
2815 #: src/grouplistdialog.c:412
2816 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2817 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2818
2819 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2820 msgid "Done."
2821 msgstr "Fet."
2822
2823 #: src/grouplistdialog.c:477
2824 #, c-format
2825 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2826 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2827
2828 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2829 msgid "/_Open with Web browser"
2830 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
2831
2832 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2833 msgid "/Copy this _link"
2834 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
2835
2836 #: src/gtk/about.c:119
2837 msgid "About Sylpheed-Claws"
2838 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2839
2840 #: src/gtk/about.c:161
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2844 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2845 "Operating System: %s %s (%s)"
2846 msgstr ""
2847 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2848 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2849 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
2850
2851 #: src/gtk/about.c:170
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2855 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2856 "Operating System: %s"
2857 msgstr ""
2858 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2859 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2860 "Sistema Operatiu: %s"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:179
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2866 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2867 "Operating System: unknown"
2868 msgstr ""
2869 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2870 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2871 "Sistema Operatiu: desconegut"
2872
2873 #: src/gtk/about.c:194
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Compiled-in features:\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Compilat amb caràcterístiques:\n"
2880 "%s"
2881
2882 #: src/gtk/about.c:237
2883 msgid ""
2884 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2885 "and the Sylpheed-Claws team"
2886 msgstr ""
2887 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2888 "i l'equip de Sylpheed-Claws"
2889
2890 #: src/gtk/about.c:280
2891 msgid ""
2892 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2893 "\n"
2894 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2895 msgstr ""
2896 "Sylpheed-Claws és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
2897 "correu.\n"
2898 "\n"
2899 "Per més informació visiteu la pàgina web de Sylpheed-Claws:\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:286
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "\n"
2905 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2906 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "\n"
2910 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2911 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws pot fer-ho a:\n"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:293
2914 msgid "\n"
2915 msgstr "\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:304
2918 msgid "_Info"
2919 msgstr "_Info"
2920
2921 #: src/gtk/about.c:332
2922 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2923 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:349
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "Previous team members\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "Membres anteriors de l'equip\n"
2932 "\n"
2933
2934 #: src/gtk/about.c:366
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 "The translation team\n"
2938 msgstr ""
2939 "\n"
2940 "L'equip de traducció\n"
2941
2942 #: src/gtk/about.c:383
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 "Documentation team\n"
2946 msgstr ""
2947 "\n"
2948 "L'equip de documentació\n"
2949
2950 #: src/gtk/about.c:400
2951 msgid ""
2952 "\n"
2953 "Logo\n"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 "Logo\n"
2957
2958 #: src/gtk/about.c:417
2959 msgid ""
2960 "\n"
2961 "Icons\n"
2962 msgstr ""
2963 "\n"
2964 "Icones\n"
2965
2966 #: src/gtk/about.c:434
2967 msgid ""
2968 "\n"
2969 "Contributors\n"
2970 msgstr ""
2971 "\n"
2972 "Collaboradors\n"
2973
2974 #: src/gtk/about.c:453
2975 msgid "_Authors"
2976 msgstr "_Autors"
2977
2978 #: src/gtk/about.c:473
2979 msgid ""
2980 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2981 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2982 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2983 "version.\n"
2984 "\n"
2985 msgstr ""
2986 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2987 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2988 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
2989 "versióposterior.\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: src/gtk/about.c:479
2993 msgid ""
2994 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2995 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2996 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2997 "more details.\n"
2998 "\n"
2999 msgstr ""
3000 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3001 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3002 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3003 "per a més detalls.\n"
3004 "\n"
3005
3006 #: src/gtk/about.c:485
3007 msgid ""
3008 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3009 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3010 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3014 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3015 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3016 "\n"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:499
3019 msgid ""
3020 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3021 "the OpenSSL Toolkit ("
3022 msgstr ""
3023 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3024 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3025
3026 #: src/gtk/about.c:503
3027 msgid ").\n"
3028 msgstr ").\n"
3029
3030 #: src/gtk/about.c:515
3031 msgid "_License"
3032 msgstr "_Llicència"
3033
3034 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3035 msgid "Orange"
3036 msgstr "Taronja"
3037
3038 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3039 msgid "Red"
3040 msgstr "Vermell"
3041
3042 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3043 msgid "Pink"
3044 msgstr "Rosa"
3045
3046 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3047 msgid "Sky blue"
3048 msgstr "Blau cel"
3049
3050 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3051 msgid "Blue"
3052 msgstr "Blau"
3053
3054 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3055 msgid "Green"
3056 msgstr "Verd"
3057
3058 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3059 msgid "Brown"
3060 msgstr "Marró"
3061
3062 #: src/gtk/foldersort.c:142
3063 msgid "Set folder order"
3064 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3065
3066 #: src/gtk/foldersort.c:172
3067 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3068 msgstr ""
3069 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3070 "carpetes."
3071
3072 #: src/gtk/foldersort.c:196
3073 msgid "Folders"
3074 msgstr "Carpetes"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3077 msgid "Configuration"
3078 msgstr "Configuració"
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3081 msgid "Configuration options for the print job"
3082 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3085 msgid "Source Buffer"
3086 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3089 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3090 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3093 msgid "Tabs Width"
3094 msgstr "Amplada de la tabulació"
3095
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3097 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3098 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3101 msgid "Wrap Mode"
3102 msgstr "Mode Envolcallat"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3105 msgid "Word wrapping mode"
3106 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3109 msgid "Highlight"
3110 msgstr "Ressaltar"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3113 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3114 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3117 msgid "Font"
3118 msgstr "Font"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3121 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3122 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3125 msgid "Font Description"
3126 msgstr "Descripció de la Font"
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3129 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3130 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3133 msgid "Numbers Font"
3134 msgstr "Font de números"
3135
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3137 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3138 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3139
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3141 msgid "Font description to use for the line numbers"
3142 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3143
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3145 msgid "Print Line Numbers"
3146 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3147
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3149 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3150 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3151
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3153 msgid "Print Header"
3154 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3155
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3157 msgid "Whether to print a header in each page"
3158 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3159
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3161 msgid "Print Footer"
3162 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3163
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3165 msgid "Whether to print a footer in each page"
3166 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3167
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3169 msgid "Header and Footer Font"
3170 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3173 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3174 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3175
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3177 msgid "Header and Footer Font Description"
3178 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3179
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3181 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3182 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3185 msgid "No dictionary selected."
3186 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3187
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3189 msgid "Normal Mode"
3190 msgstr "Mode normal"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3193 msgid "Bad Spellers Mode"
3194 msgstr "Mode mals escriptors"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3197 msgid "Unknown suggestion mode."
3198 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3201 msgid "No misspelled word found."
3202 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3203
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3205 msgid "Replace unknown word"
3206 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3207
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3209 #, c-format
3210 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3211 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3212
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3214 msgid ""
3215 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3216 "will learn from mistake.\n"
3217 msgstr ""
3218 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3219 "s'aprendrà l'error.\n"
3220
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3222 msgid "Fast Mode"
3223 msgstr "Mode ràpid"
3224
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3228 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3229
3230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3231 msgid "Accept in this session"
3232 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3233
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3235 msgid "Add to personal dictionary"
3236 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3237
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3239 msgid "Replace with..."
3240 msgstr "Substituir per..."
3241
3242 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3243 #, c-format
3244 msgid "Check with %s"
3245 msgstr " Comprovar amb %s"
3246
3247 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3248 msgid "(no suggestions)"
3249 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3250
3251 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3252 msgid "More..."
3253 msgstr "Més..."
3254
3255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3256 #, c-format
3257 msgid "Dictionary: %s"
3258 msgstr "Diccionari: %s"
3259
3260 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3261 #, c-format
3262 msgid "Use alternate (%s)"
3263 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3264
3265 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3266 msgid "Check while typing"
3267 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3268
3269 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3270 msgid "Change dictionary"
3271 msgstr "Canviar diccionari"
3272
3273 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3277 "%s"
3278 msgstr ""
3279 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3280 "%s"
3281
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3283 msgid "New message"
3284 msgstr "Missatge nou"
3285
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3287 msgid "Unread message"
3288 msgstr "Missatge sense llegir"
3289
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3291 msgid "Message has been replied to"
3292 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3293
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3295 msgid "Message has been forwarded"
3296 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3297
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3299 msgid "Message has attachment(s)"
3300 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3301
3302 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3303 msgid "Digitally signed message"
3304 msgstr "Missatge signat digitalment"
3305
3306 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3307 msgid "Encrypted message"
3308 msgstr "Missatge encriptat"
3309
3310 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3311 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3312 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3313
3314 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3315 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3316 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3317
3318 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3319 msgid "Marked message"
3320 msgstr "Missatge marcat"
3321
3322 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3323 msgid "Locked message"
3324 msgstr "Missatge bloquejat"
3325
3326 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3327 msgid "Message is in an ignored thread"
3328 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3329
3330 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3331 msgid "Message is spam"
3332 msgstr "El missatge és correu brossa"
3333
3334 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3335 msgid "Folder (normal, opened)"
3336 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3337
3338 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3339 msgid "Folder with read messages hidden"
3340 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3341
3342 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3343 msgid "Folder contains marked emails"
3344 msgstr "La carpeta conté correus marcats"
3345
3346 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3347 msgid "Icon Legend"
3348 msgstr "Text de la Icona"
3349
3350 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3351 msgid ""
3352 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3353 "messages and folders:</span>"
3354 msgstr ""
3355 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3356 "missatges i carpetes:</span>"
3357
3358 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3359 #, c-format
3360 msgid "Input password for %s on %s:"
3361 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3362
3363 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3364 msgid "Input password"
3365 msgstr "Introduiu contrasenya"
3366
3367 #: src/gtk/logwindow.c:87
3368 msgid "Protocol log"
3369 msgstr "Traça del protocol"
3370
3371 #: src/gtk/logwindow.c:344
3372 msgid "Clear _Log"
3373 msgstr "Netejar _Log"
3374
3375 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "\n"
3379 "Version: "
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "\n"
3383 "Versió: "
3384
3385 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3386 msgid "Error: "
3387 msgstr "Error: "
3388
3389 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3390 msgid "Plugin is not functional."
3391 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3392
3393 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3394 msgid "Select Plugin to load"
3395 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3396
3397 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3401 "%s\n"
3402 msgstr ""
3403 "Hi ha hagut el següent error mentre es descarregava el mòdul [%s] :\n"
3404 "%s\n"
3405
3406 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3409 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3411 msgid "Plugins"
3412 msgstr "Mòduls"
3413
3414 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3415 msgid "Description"
3416 msgstr "Descripció"
3417
3418 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3419 msgid "Get more..."
3420 msgstr "Més temes..."
3421
3422 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3423 msgid "Load Plugin..."
3424 msgstr "Carregar Mòdul..."
3425
3426 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3427 msgid "Unload Plugin"
3428 msgstr "Descarregar mòdul"
3429
3430 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3431 msgid "Page Index"
3432 msgstr "Pàgina índex"
3433
3434 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3435 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3436 msgid "Account"
3437 msgstr "Compte"
3438
3439 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3440 #: src/prefs_summary_column.c:80
3441 msgid "Status"
3442 msgstr "Estat"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3445 msgid "all messages"
3446 msgstr "tots els missatges"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3449 msgid "messages whose age is greater than #"
3450 msgstr "missatges amb edat major que "
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3453 msgid "messages whose age is less than #"
3454 msgstr "missatges amb edat menor que "
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3457 msgid "messages which contain S in the message body"
3458 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3461 msgid "messages which contain S in the whole message"
3462 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3465 msgid "messages carbon-copied to S"
3466 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3469 msgid "message is either to: or cc: to S"
3470 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3473 msgid "deleted messages"
3474 msgstr "missatges esborrats"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3477 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3478 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3481 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3482 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3485 msgid "messages originating from user S"
3486 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3489 msgid "forwarded messages"
3490 msgstr "missatges reenviats"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3493 msgid "messages which contain header S"
3494 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3497 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3498 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3501 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3502 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3505 msgid "messages which are marked with color #"
3506 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3509 msgid "locked messages"
3510 msgstr "missatges bloquejats"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3513 msgid "messages which are in newsgroup S"
3514 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3517 msgid "new messages"
3518 msgstr "missatges nous"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3521 msgid "old messages"
3522 msgstr "missatges antics"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3525 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3526 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3529 msgid "messages which have been replied to"
3530 msgstr "missatges que han estat contestats"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3533 msgid "read messages"
3534 msgstr "missatges llegits"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3537 msgid "messages which contain S in subject"
3538 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3541 msgid "messages whose score is equal to #"
3542 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3545 msgid "messages whose score is greater than #"
3546 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3549 msgid "messages whose score is lower than #"
3550 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3553 msgid "messages whose size is equal to #"
3554 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3557 msgid "messages whose size is greater than #"
3558 msgstr "missatges amb tamany major que #"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3561 msgid "messages whose size is smaller than #"
3562 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3565 msgid "messages which have been sent to S"
3566 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3569 msgid "marked messages"
3570 msgstr "missatges marcats"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3573 msgid "unread messages"
3574 msgstr "missatges sense llegir"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3577 msgid "messages which contain S in References header"
3578 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3581 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3582 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3585 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3586 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3589 msgid "logical AND operator"
3590 msgstr "operador I lògic"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3593 msgid "logical OR operator"
3594 msgstr "operador O lògic"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3597 msgid "logical NOT operator"
3598 msgstr "operador NO lògic"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3601 msgid "case sensitive search"
3602 msgstr "sensible a majs./mins."
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3605 msgid "all filtering expressions are allowed"
3606 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3609 msgid "Extended Search"
3610 msgstr "Recerca ampliada"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3613 msgid ""
3614 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3615 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3616 "\n"
3617 "The following symbols can be used:"
3618 msgstr ""
3619 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
3620 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
3621 "\n"
3622 "Es poden usar els següents símbols:"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3625 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3626 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3627 msgid "Subject"
3628 msgstr "Assumpte"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3631 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3632 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3633 msgid "From"
3634 msgstr "Des de"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3637 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3638 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3639 msgid "To"
3640 msgstr "Per a"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3643 msgid "Recursive"
3644 msgstr "Recursiu"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3647 msgid "Sticky"
3648 msgstr "Ràpid"
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3651 msgid " Clear "
3652 msgstr " Netejar "
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3655 msgid "Edit search criteria"
3656 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3659 msgid " Extended Symbols... "
3660 msgstr "Símbols Extesos... "
3661
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3663 #, c-format
3664 msgid "Searching in %s... \n"
3665 msgstr "Buscant a  %s... \n"
3666
3667 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3669 msgid "correct"
3670 msgstr "correcte"
3671
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3673 msgid "Owner"
3674 msgstr "Propietari"
3675
3676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3677 msgid "Signer"
3678 msgstr "Signant"
3679
3680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3681 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3682 msgid "Name: "
3683 msgstr "Nom: "
3684
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3686 msgid "Organization: "
3687 msgstr "Organització: "
3688
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3690 msgid "Location: "
3691 msgstr "Localització: "
3692
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3694 msgid "Fingerprint: "
3695 msgstr "Empremta digital: "
3696
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3698 msgid "Signature status: "
3699 msgstr "Estat de la signatura: "
3700
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3702 msgid "Expires on: "
3703 msgstr "Caduca el:"
3704
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3706 #, c-format
3707 msgid "SSL certificate for %s"
3708 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3709
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Certificate for %s is unknown.\n"
3714 "Do you want to accept it?"
3715 msgstr ""
3716 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3717 "Voleu acceptar-lo?"
3718
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3721 #, c-format
3722 msgid "Signature status: %s"
3723 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3724
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3726 msgid "_View certificate"
3727 msgstr "_Veure certificat"
3728
3729 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3730 msgid "Unknown SSL Certificate"
3731 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3732
3733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3735 msgid "_Cancel connection"
3736 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3737
3738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3739 msgid "_Accept and save"
3740 msgstr "_Acceptar i guardar"
3741
3742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Certificate for %s is expired.\n"
3746 "Do you want to continue?"
3747 msgstr ""
3748 "Certificat per %s ha caducat.\n"
3749 "Voleu continuar?"
3750
3751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3752 msgid "Expired SSL Certificate"
3753 msgstr "Certificat SSL caducat"
3754
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3756 msgid "_Accept"
3757 msgstr "_Acceptar"
3758
3759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3760 msgid "New certificate:"
3761 msgstr "Certificat nou:"
3762
3763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3764 msgid "Known certificate:"
3765 msgstr "Certificat conegut:"
3766
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3768 #, c-format
3769 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3770 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3771
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3773 msgid "_View certificates"
3774 msgstr "_Veure certificats"
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3777 msgid "Changed SSL Certificate"
3778 msgstr "Certificat SSL canviat"
3779
3780 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3781 msgid "(No From)"
3782 msgstr "(Sense remitent)"
3783
3784 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3785 msgid "(No Subject)"
3786 msgstr "(Sense assumpte)"
3787
3788 #: src/image_viewer.c:288
3789 msgid "Filename:"
3790 msgstr "Nomb d'arxiu:"
3791
3792 #: src/image_viewer.c:295
3793 msgid "Filesize:"
3794 msgstr "Tamany d'arxiu:"
3795
3796 #: src/image_viewer.c:316
3797 msgid "Load Image"
3798 msgstr "Carregar imatge"
3799
3800 #: src/image_viewer.c:322
3801 msgid "Content-Type:"
3802 msgstr "Content-Type:"
3803
3804 #: src/imap.c:617
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "\n"
3808 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3809 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3814 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3815
3816 #: src/imap.c:626
3817 #, c-format
3818 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3819 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3820
3821 #: src/imap.c:630
3822 #, c-format
3823 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3824 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3825
3826 #: src/imap.c:647
3827 #, c-format
3828 msgid "Connecting to %s failed"
3829 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3830
3831 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3832 #, c-format
3833 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3834 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3835
3836 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3837 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3838 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3839 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
3840
3841 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3842 msgid "Insecure connection"
3843 msgstr "Connexió no segura"
3844
3845 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3846 msgid ""
3847 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3848 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3849 "\n"
3850 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3851 "not be secure."
3852 msgstr ""
3853 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3854 "segura."
3855
3856 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3857 msgid "Con_tinue connecting"
3858 msgstr "Con_tinuar connectant"
3859
3860 #: src/imap.c:783
3861 #, c-format
3862 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3863 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3864
3865 #: src/imap.c:815
3866 #, c-format
3867 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3868 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3869
3870 #: src/imap.c:818
3871 #, c-format
3872 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3873 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3874
3875 #: src/imap.c:847
3876 msgid "Can't start TLS session.\n"
3877 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3878
3879 #: src/imap.c:882
3880 #, c-format
3881 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3882 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3883
3884 #: src/imap.c:1058
3885 msgid "Adding messages..."
3886 msgstr "Afegint missatges..."
3887
3888 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3889 msgid "Copying messages..."
3890 msgstr "Copiant missatges..."
3891
3892 #: src/imap.c:1362
3893 msgid "can't set deleted flags\n"
3894 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3895
3896 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3897 msgid "can't expunge\n"
3898 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3899
3900 #: src/imap.c:1812
3901 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3902 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3903
3904 #: src/imap.c:1828
3905 msgid "can't create mailbox\n"
3906 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3907
3908 #: src/imap.c:1909
3909 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3910 msgstr ""
3911 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3912
3913 #: src/imap.c:1940
3914 #, c-format
3915 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3916 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3917
3918 #: src/imap.c:2004
3919 msgid "can't delete mailbox\n"
3920 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3921
3922 #: src/imap.c:2285
3923 msgid "LIST failed\n"
3924 msgstr "LIST fallida\n"
3925
3926 #: src/imap.c:2393
3927 #, c-format
3928 msgid "can't select folder: %s\n"
3929 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3930
3931 #: src/imap.c:2678
3932 msgid "Fetching message..."
3933 msgstr "Rebent missatge..."
3934
3935 #: src/imap.c:2844
3936 #, c-format
3937 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3938 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3939
3940 #: src/imap.c:2874
3941 #, c-format
3942 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3943 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3944
3945 #: src/imap.c:2918
3946 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3947 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3948
3949 #: src/imap.c:3586
3950 #, c-format
3951 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3952 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3953
3954 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3955 msgid "/Create _new folder..."
3956 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3957
3958 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3959 msgid "/_Rename folder..."
3960 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3961
3962 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3963 msgid "/M_ove folder..."
3964 msgstr "/M_oure carpeta..."
3965
3966 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3967 msgid "/_Delete folder..."
3968 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
3969
3970 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3971 msgid "/Synchronise"
3972 msgstr "/Sincronitzar"
3973
3974 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3975 msgid "/Down_load messages"
3976 msgstr "/Descarregar missatges"
3977
3978 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3979 msgid "/_Check for new messages"
3980 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3981
3982 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3983 msgid "/C_heck for new folders"
3984 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
3985
3986 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3987 msgid "/R_ebuild folder tree"
3988 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3989
3990 #: src/imap_gtk.c:135
3991 msgid ""
3992 "Input the name of new folder:\n"
3993 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3994 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3995 msgstr ""
3996 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3997 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
3998 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
3999
4000 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4001 #, c-format
4002 msgid "Input new name for '%s':"
4003 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4004
4005 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4006 msgid "Rename folder"
4007 msgstr "Reanomenar carpeta"
4008
4009 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4010 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4011 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4012
4013 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4014 msgid ""
4015 "The folder could not be renamed.\n"
4016 "The new folder name is not allowed."
4017 msgstr ""
4018 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4019 "El nou nom no està permès."
4020
4021 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4025 "will not be possible.\n"
4026 "\n"
4027 "Do you really want to delete?"
4028 msgstr ""
4029 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4030 "los serà impossible.\n"
4031 "\n"
4032 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4033
4034 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4035 #, c-format
4036 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4037 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4038
4039 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4040 #, c-format
4041 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4042 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4043
4044 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4045 msgid "Import mbox file"
4046 msgstr "Importar arxiu mbox"
4047
4048 #: src/import.c:139
4049 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4050 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4051
4052 #: src/import.c:156
4053 msgid "Destination folder:"
4054 msgstr "Carpeta destinació:"
4055
4056 #: src/import.c:210
4057 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4058 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4059
4060 #: src/import.c:215
4061 msgid ""
4062 "Destination folder is not set.\n"
4063 "Import mbox file to the inbox folder?"
4064 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4065
4066 #: src/import.c:237
4067 msgid "Can't find the destination folder."
4068 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4069
4070 #: src/import.c:261
4071 msgid "Select importing file"
4072 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4073
4074 #: src/importldif.c:190
4075 msgid "Please specify address book name and file to import."
4076 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4077
4078 #: src/importldif.c:193
4079 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4080 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4081
4082 #: src/importldif.c:196
4083 msgid "File imported."
4084 msgstr "Arxiu importat."
4085
4086 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4087 msgid "Please select a file."
4088 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4089
4090 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4091 msgid "Address book name must be supplied."
4092 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4093
4094 #: src/importldif.c:472
4095 msgid "Error reading LDIF fields."
4096 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4097
4098 #: src/importldif.c:495
4099 msgid "LDIF file imported successfully."
4100 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4101
4102 #: src/importldif.c:574
4103 msgid "Select LDIF File"
4104 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4105
4106 #: src/importldif.c:662
4107 msgid ""
4108 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4109 "file data."
4110 msgstr ""
4111 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4112 "l'arxiu LDIF."
4113
4114 #: src/importldif.c:668
4115 msgid "File Name"
4116 msgstr "Nom de l'arxiu"
4117
4118 #: src/importldif.c:679
4119 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4120 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4121
4122 #: src/importldif.c:688
4123 msgid "Select the LDIF file to import."
4124 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4125
4126 #: src/importldif.c:725
4127 msgid "R"
4128 msgstr "R"
4129
4130 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4131 msgid "S"
4132 msgstr "E"
4133
4134 #: src/importldif.c:727
4135 msgid "LDIF Field Name"
4136 msgstr "Nom del camp LDIF"
4137
4138 #: src/importldif.c:728
4139 msgid "Attribute Name"
4140 msgstr "Nom de l'atributo"
4141
4142 #: src/importldif.c:783
4143 msgid "LDIF Field"
4144 msgstr "Camp LDIF"
4145
4146 #: src/importldif.c:795
4147 msgid "Attribute"
4148 msgstr "Atribut"
4149
4150 #: src/importldif.c:806
4151 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4152 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4153
4154 #: src/importldif.c:811
4155 msgid "???"
4156 msgstr "???"
4157
4158 #: src/importldif.c:829
4159 msgid ""
4160 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4161 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4162 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4163 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4164 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4165 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4166 "field for import."
4167 msgstr ""
4168 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4169 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4170 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4171 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4172 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4173 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4174 "el camp per importar."
4175
4176 #: src/importldif.c:841
4177 msgid "Select for Import"
4178 msgstr "Seleccionar per importar"
4179
4180 #: src/importldif.c:847
4181 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4182 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4183
4184 #: src/importldif.c:850
4185 msgid " Modify "
4186 msgstr " Modificar "
4187
4188 #: src/importldif.c:856
4189 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4190 msgstr ""
4191 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4192
4193 #: src/importldif.c:929
4194 msgid "Records Imported :"
4195 msgstr "Registres importats :"
4196
4197 #: src/importldif.c:960
4198 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4199 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4200
4201 #: src/importmutt.c:144
4202 msgid "Error importing MUTT file."
4203 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4204
4205 #: src/importmutt.c:159
4206 msgid "Select MUTT File"
4207 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4208
4209 #: src/importmutt.c:206
4210 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4211 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4212
4213 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4214 msgid "Please select a file to import."
4215 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4216
4217 #: src/importpine.c:144
4218 msgid "Error importing Pine file."
4219 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4220
4221 #: src/importpine.c:159
4222 msgid "Select Pine File"
4223 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4224
4225 #: src/importpine.c:206
4226 msgid "Import Pine file into Address Book"
4227 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4228
4229 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4230 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4231 msgstr "Sylpheed-Claws necessita xarxa per descarregar els correus."
4232
4233 #: src/inc.c:373
4234 msgid "Retrieving new messages"
4235 msgstr "Obtenint nous missatges"
4236
4237 #: src/inc.c:420
4238 msgid "Standby"
4239 msgstr "En espera"
4240
4241 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4242 msgid "Cancelled"
4243 msgstr "Cancellat"
4244
4245 #: src/inc.c:561
4246 msgid "Retrieving"
4247 msgstr "Recuperant"
4248
4249 #: src/inc.c:570
4250 #, c-format
4251 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4252 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4253 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4254 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4255
4256 #: src/inc.c:576
4257 msgid "Done (no new messages)"
4258 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4259
4260 #: src/inc.c:581
4261 msgid "Connection failed"
4262 msgstr "Connexió fallida"
4263
4264 #: src/inc.c:584
4265 msgid "Auth failed"
4266 msgstr "Authorizació fallida"
4267
4268 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4269 msgid "Locked"
4270 msgstr "Bloquejat"
4271
4272 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4273 msgid "Timeout"
4274 msgstr "Temps límit"
4275
4276 #: src/inc.c:701
4277 #, c-format
4278 msgid "Finished (%d new message)"
4279 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4280 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4281 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4282
4283 #: src/inc.c:705
4284 msgid "Finished (no new messages)"
4285 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4286
4287 #: src/inc.c:743
4288 #, c-format
4289 msgid "%s: Retrieving new messages"
4290 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4291
4292 #: src/inc.c:775
4293 #, c-format
4294 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4295 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4296
4297 #: src/inc.c:785
4298 #, c-format
4299 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4300 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4301
4302 #: src/inc.c:792
4303 #, c-format
4304 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4305 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4306
4307 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4308 msgid "Authenticating..."
4309 msgstr "Autentificant..."
4310
4311 #: src/inc.c:874
4312 #, c-format
4313 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4314 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
4315
4316 #: src/inc.c:880
4317 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4318 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
4319
4320 #: src/inc.c:884
4321 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4322 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
4323
4324 #: src/inc.c:888
4325 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4326 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
4327
4328 #: src/inc.c:892
4329 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4330 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
4331
4332 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4333 msgid "Quitting"
4334 msgstr "Sortint"
4335
4336 #: src/inc.c:924
4337 #, c-format
4338 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4339 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
4340
4341 #: src/inc.c:943
4342 #, c-format
4343 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4344 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4345 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
4346 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4347
4348 #: src/inc.c:1099
4349 msgid "Connection failed."
4350 msgstr "Connexió fallida."
4351
4352 #: src/inc.c:1102
4353 #, c-format
4354 msgid "Connection to %s:%d failed."
4355 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
4356
4357 #: src/inc.c:1107
4358 msgid "Error occurred while processing mail."
4359 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4360
4361 #: src/inc.c:1112
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Error occurred while processing mail:\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4368 "%s"
4369
4370 #: src/inc.c:1118
4371 msgid "No disk space left."
4372 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4373
4374 #: src/inc.c:1123
4375 msgid "Can't write file."
4376 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4377
4378 #: src/inc.c:1128
4379 msgid "Socket error."
4380 msgstr "Error de socket."
4381
4382 #: src/inc.c:1131
4383 #, c-format
4384 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4385 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4386
4387 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4388 msgid "Connection closed by the remote host."
4389 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4390
4391 #: src/inc.c:1139
4392 #, c-format
4393 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4394 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4395
4396 #: src/inc.c:1144
4397 msgid "Mailbox is locked."
4398 msgstr "La bústia està bloquejada."
4399
4400 #: src/inc.c:1148
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Mailbox is locked:\n"
4404 "%s"
4405 msgstr ""
4406 "La bústia està bloquejada:\n"
4407 "%s"
4408
4409 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4410 msgid "Authentication failed."
4411 msgstr "Autentificació fallida."
4412
4413 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Authentication failed:\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "L'autentificació ha fallat:\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4423 msgid "Session timed out."
4424 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4425
4426 #: src/inc.c:1167
4427 #, c-format
4428 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4429 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
4430
4431 #: src/inc.c:1202
4432 msgid "Incorporation cancelled\n"
4433 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
4434
4435 #: src/inc.c:1439
4436 #, c-format
4437 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4438 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
4439
4440 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4441 msgid "Offline warning"
4442 msgstr "Avís de desconnexió"
4443
4444 #: src/inc.c:1446
4445 msgid "On_ly once"
4446 msgstr "Només _una vegada"
4447
4448 #: src/ldif.c:831
4449 msgid "Nick Name"
4450 msgstr "Motiu (nick)"
4451
4452 #: src/main.c:175
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "File '%s' already exists.\n"
4456 "Can't create folder."
4457 msgstr ""
4458 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
4459 "No s'ha pogut crear la carpeta."
4460
4461 #: src/main.c:264
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4465 "Do you want to migrate this configuration?"
4466 msgstr ""
4467 "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
4468 "Voleu migrar aquesta configuració?"
4469
4470 #: src/main.c:267
4471 msgid "1.0.5 or previous"
4472 msgstr "1.0.5 o prèvia"
4473
4474 #: src/main.c:267
4475 msgid "1.9.15 or previous"
4476 msgstr "1.9.15 o prèvia"
4477
4478 #: src/main.c:270
4479 msgid "Migration of configuration"
4480 msgstr "migració de configuració"
4481
4482 #: src/main.c:276
4483 msgid "Copying configuration..."
4484 msgstr "Copiant configuració..."
4485
4486 #: src/main.c:281
4487 msgid "Migration failed!"
4488 msgstr "Migració fallida!"
4489
4490 #: src/main.c:348
4491 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4492 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
4493
4494 #: src/main.c:542
4495 msgid ""
4496 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4497 "information."
4498 msgstr ""
4499 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
4500 "per més informació."
4501
4502 #: src/main.c:548
4503 msgid ""
4504 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4505 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4506 "plugin and try again."
4507 msgstr ""
4508 "Sylpheed-Claws ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut "
4509 "carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern "
4510 "desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra "
4511 "vegada."
4512
4513 #: src/main.c:776
4514 #, c-format
4515 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4516 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
4517
4518 #: src/main.c:778
4519 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4520 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
4521
4522 #: src/main.c:779
4523 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4524 msgstr ""
4525 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
4526
4527 #: src/main.c:780
4528 msgid ""
4529 "  --attach file1 [file2]...\n"
4530 "                         open composition window with specified files\n"
4531 "                         attached"
4532 msgstr ""
4533 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
4534 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
4535 "                         especificats com a adjunts"
4536
4537 #: src/main.c:783
4538 msgid "  --receive              receive new messages"
4539 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
4540
4541 #: src/main.c:784
4542 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4543 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
4544
4545 #: src/main.c:785
4546 msgid "  --send                 send all queued messages"
4547 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
4548
4549 #: src/main.c:786
4550 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4551 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
4552
4553 #: src/main.c:787
4554 msgid ""
4555 "  --status-full [folder]...\n"
4556 "                         show the status of each folder"
4557 msgstr ""
4558 "  --status-full [carpeta]...\n"
4559 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
4560
4561 #: src/main.c:789
4562 msgid ""
4563 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4564 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4565 msgstr ""
4566 "  --select carp[/mnsj]   salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
4567 "                         carpeta és un identificador estil «#mh/Mailbox/"
4568 "inbox»"
4569
4570 #: src/main.c:791
4571 msgid "  --online               switch to online mode"
4572 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
4573
4574 #: src/main.c:792
4575 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4576 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
4577
4578 #: src/main.c:793
4579 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4580 msgstr "  --sortir               sortir de Sylpheed-Claws"
4581
4582 #: src/main.c:794
4583 msgid "  --debug                debug mode"
4584 msgstr "  --debug                mode de depuració"
4585
4586 #: src/main.c:795
4587 msgid "  --help                 display this help and exit"
4588 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
4589
4590 #: src/main.c:796
4591 msgid "  --version              output version information and exit"
4592 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
4593
4594 #: src/main.c:797
4595 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4596 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
4597
4598 #: src/main.c:862
4599 #, c-format
4600 msgid "Processing (%s)..."
4601 msgstr "Processant (%s)..."
4602
4603 #: src/main.c:865
4604 msgid "top level folder"
4605 msgstr "carpeta superior"
4606
4607 #: src/main.c:926
4608 msgid "Really quit?"
4609 msgstr "Sortir realment?"
4610
4611 #: src/main.c:927
4612 msgid "Composing message exists."
4613 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4614
4615 #: src/main.c:928
4616 msgid "_Save to Draft"
4617 msgstr "_Guardar a Borradors"
4618
4619 #: src/main.c:928
4620 msgid "_Discard them"
4621 msgstr "_Descartar-los"
4622
4623 #: src/main.c:928
4624 msgid "Do_n't quit"
4625 msgstr "_No sortir"
4626
4627 #: src/main.c:942
4628 msgid "Queued messages"
4629 msgstr "Missatges en cua"
4630
4631 #: src/main.c:943
4632 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4633 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4634
4635 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4637 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
4638
4639 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4640 msgid "/_File"
4641 msgstr "/_Arxiu"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:467
4644 msgid "/_File/_Add mailbox"
4645 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:468
4648 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4649 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4650
4651 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4652 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4653 #: src/messageview.c:161
4654 msgid "/_File/---"
4655 msgstr "/_Fitxer/---"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:470
4658 msgid "/_File/Change folder order..."
4659 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
4660
4661 #: src/mainwindow.c:472
4662 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4663 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4664
4665 #: src/mainwindow.c:473
4666 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4667 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4668
4669 #: src/mainwindow.c:474
4670 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4671 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4672
4673 #: src/mainwindow.c:477
4674 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4675 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4678 msgid "/_File/_Save as..."
4679 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4680
4681 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4682 msgid "/_File/_Print..."
4683 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:482
4686 msgid "/_File/_Work offline"
4687 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:483
4690 msgid "/_File/Synchronise folders"
4691 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:486
4694 msgid "/_File/E_xit"
4695 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:491
4698 msgid "/_Edit/Select _thread"
4699 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4702 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4703 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4704
4705 #: src/mainwindow.c:495
4706 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4707 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4708
4709 #: src/mainwindow.c:496
4710 msgid "/_Edit/_Quick search"
4711 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4714 msgid "/_View"
4715 msgstr "/_Veure"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:498
4718 msgid "/_View/Show or hi_de"
4719 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:499
4722 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4723 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:501
4726 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4727 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:503
4730 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4731 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:505
4734 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4735 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:507
4738 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4739 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:509
4742 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4743 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:511
4746 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4747 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:513
4750 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4751 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:515
4754 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4755 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:517
4758 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4759 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:518
4762 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4763 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4764
4765 #: src/mainwindow.c:519
4766 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4767 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4768
4769 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4770 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4771 #: src/messageview.c:277
4772 msgid "/_View/---"
4773 msgstr "/_Veure/---"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:522
4776 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4777 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:523
4780 msgid "/_View/Separate _message view"
4781 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:525
4784 msgid "/_View/_Sort"
4785 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:526
4788 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4789 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:527
4792 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4793 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:528
4796 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4797 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:529
4800 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4801 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:530
4804 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4805 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:531
4808 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4809 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:532
4812 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4813 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:534
4816 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4817 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:535
4820 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4821 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:536
4824 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4825 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:538
4828 msgid "/_View/_Sort/by score"
4829 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:539
4832 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4833 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:540
4836 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4837 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4840 msgid "/_View/_Sort/---"
4841 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:542
4844 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4845 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:543
4848 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4849 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:545
4852 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4853 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:547
4856 msgid "/_View/Th_read view"
4857 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:548
4860 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4861 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:549
4864 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4865 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:550
4868 msgid "/_View/_Hide read messages"
4869 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:553
4872 msgid "/_View/_Go to"
4873 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:554
4876 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4877 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:555
4880 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4881 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4884 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4885 msgid "/_View/_Go to/---"
4886 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:557
4889 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4890 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:559
4893 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4894 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:562
4897 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4898 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:563
4901 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4902 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:565
4905 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4906 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:567
4909 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4910 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:570
4913 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4914 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:572
4917 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4918 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:575
4921 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4922 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4925 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4926 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4929 msgid "/_View/Character _encoding"
4930 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4933 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4934 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4937 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4938 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4941 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4942 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4945 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4946 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4949 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4950 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4954 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4958 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4961 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4962 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4965 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4966 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4970 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
4973 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4974 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4978 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4982 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4986 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4990 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4994 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4998 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5002 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5006 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5010 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5014 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5017 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5018 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5021 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5022 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5025 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5026 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5029 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5030 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5033 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5034 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5037 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5038 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5042 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5045 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5046 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5049 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5050 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5053 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5054 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5057 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5058 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5061 #: src/messageview.c:268
5062 msgid "/_View/Decode/---"
5063 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5066 msgid "/_View/Decode"
5067 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5070 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5071 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5074 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5075 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5078 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5079 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5082 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5083 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5086 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5087 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5090 msgid "/_View/Open in new _window"
5091 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5094 msgid "/_View/Mess_age source"
5095 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:696
5098 msgid "/_View/Show all headers"
5099 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:698
5102 msgid "/_View/_Update summary"
5103 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:701
5106 msgid "/_Message/Recei_ve"
5107 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:702
5110 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5111 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:704
5114 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5115 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:706
5118 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5119 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:708
5122 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5123 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:709
5126 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5127 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:711
5130 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5131 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:712
5134 msgid "/_Message/Compose a news message"
5135 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5138 msgid "/_Message/_Reply"
5139 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:714
5142 msgid "/_Message/Repl_y to"
5143 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5146 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5147 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5150 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5151 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5154 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5155 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:719
5158 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5159 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5162 msgid "/_Message/_Forward"
5163 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5166 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5167 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:723
5170 msgid "/_Message/Redirect"
5171 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:725
5174 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5175 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:726
5178 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5179 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:727
5182 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5183 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:728
5186 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5187 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:729
5190 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5191 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:730
5194 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5195 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:731
5198 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5199 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:734
5202 msgid "/_Message/M_ove..."
5203 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
5204
5205 #: src/mainwindow.c:735
5206 msgid "/_Message/_Copy..."
5207 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
5208
5209 #: src/mainwindow.c:736
5210 msgid "/_Message/Move to _trash"
5211 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:737
5214 msgid "/_Message/_Delete..."
5215 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5216
5217 #: src/mainwindow.c:738
5218 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5219 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:740
5222 msgid "/_Message/_Mark"
5223 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:741
5226 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5227 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:742
5230 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5231 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5234 msgid "/_Message/_Mark/---"
5235 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:744
5238 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5239 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:745
5242 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5243 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:746
5246 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5247 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:748
5250 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5251 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:749
5254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5255 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:750
5258 msgid "/_Message/Color la_bel"
5259 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5262 msgid "/_Message/Re-_edit"
5263 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:755
5266 msgid "/_Tools/_Address book..."
5267 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
5268
5269 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5270 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5271 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:758
5274 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5275 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:759
5278 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5279 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
5280
5281 #: src/mainwindow.c:761
5282 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5283 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
5284
5285 #: src/mainwindow.c:764
5286 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5287 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:766
5290 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5291 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5294 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5295 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5299 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5303 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5307 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5311 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:777
5314 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5315 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:778
5318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5319 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:780
5322 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5323 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5324
5325 #: src/mainwindow.c:782
5326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5327 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5328
5329 #: src/mainwindow.c:784
5330 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5331 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:789
5334 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5335 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:791
5338 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5339 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:793
5342 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5343 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:795
5346 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5347 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:798
5350 msgid "/_Tools/E_xecute"
5351 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:801
5354 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5355 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
5356
5357 #: src/mainwindow.c:805
5358 msgid "/_Tools/_Log window"
5359 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:807
5362 msgid "/_Configuration"
5363 msgstr "/_Configuració"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:808
5366 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5367 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:810
5370 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5371 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
5372
5373 #: src/mainwindow.c:812
5374 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5375 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
5376
5377 #: src/mainwindow.c:814
5378 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5379 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
5380
5381 #: src/mainwindow.c:816
5382 msgid "/_Configuration/---"
5383 msgstr "/_Configuració/---"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:817
5386 msgid "/_Configuration/P_references..."
5387 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
5388
5389 #: src/mainwindow.c:819
5390 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5391 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
5392
5393 #: src/mainwindow.c:821
5394 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5395 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
5396
5397 #: src/mainwindow.c:823
5398 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5399 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
5400
5401 #: src/mainwindow.c:825
5402 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5403 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
5404
5405 #: src/mainwindow.c:826
5406 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5407 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
5408
5409 #: src/mainwindow.c:827
5410 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5411 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
5412
5413 #: src/mainwindow.c:830
5414 msgid "/_Help/_Manual"
5415 msgstr "/A_juda/_Manual"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:831
5418 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5419 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:833
5422 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5423 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
5424
5425 #: src/mainwindow.c:834
5426 msgid "/_Help/---"
5427 msgstr "/A_juda/---"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:1127
5430 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5431 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:1131
5434 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5435 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:1148
5438 msgid "Select account"
5439 msgstr "Seleccionar compte"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5442 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5443 msgid "Untitled"
5444 msgstr "Sense títol"
5445
5446 #: src/mainwindow.c:1696
5447 msgid "none"
5448 msgstr "cap"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:1958
5451 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5452 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:1977
5455 msgid "Add mailbox"
5456 msgstr "Afegir bústia"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:1978
5459 msgid ""
5460 "Input the location of mailbox.\n"
5461 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5462 "scanned automatically."
5463 msgstr ""
5464 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
5465 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
5466
5467 #: src/mainwindow.c:1984
5468 #, c-format
5469 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5470 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
5471
5472 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5473 msgid "Mailbox"
5474 msgstr "Correu"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5477 msgid ""
5478 "Creation of the mailbox failed.\n"
5479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5480 "there."
5481 msgstr ""
5482 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
5483 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
5484 "escriure en el directori."
5485
5486 #: src/mainwindow.c:2277
5487 msgid "No posting allowed"
5488 msgstr "Cap correu permès"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:2539
5491 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5492 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
5493
5494 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5495 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5496 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
5497
5498 #: src/mainwindow.c:2917
5499 msgid "Mbox import has failed."
5500 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
5501
5502 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5503 msgid "Export to mbox has failed."
5504 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
5505
5506 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5507 msgid "Exit"
5508 msgstr "Sortir"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:2958
5511 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5512 msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
5513
5514 #: src/mainwindow.c:3104
5515 msgid "Folder synchronisation"
5516 msgstr "Sincronització de carpetes"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:3105
5519 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5520 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:3106
5523 msgid "+_Synchronise"
5524 msgstr "+_Sincronitzar"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:3375
5527 msgid "Deleting duplicated messages..."
5528 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
5529
5530 #: src/mainwindow.c:3409
5531 #, c-format
5532 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5533 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5534 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
5535 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5538 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5539 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:3558
5542 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5543 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5546 msgid "Filtering configuration"
5547 msgstr "Configuració de filtrat"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:3819
5550 #, c-format
5551 msgid "not initialized\n"
5552 msgstr "no inicialitzat\n"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5555 #, c-format
5556 msgid "selecting folder '%s'\n"
5557 msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:3846
5560 #, c-format
5561 msgid "selecting message %d\n"
5562 msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
5563
5564 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5565 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5566 msgid "(none)"
5567 msgstr "(cap)"
5568
5569 #: src/mbox.c:80
5570 msgid ""
5571 "Could not open mbox file:\n"
5572 "%s\n"
5573 msgstr ""
5574 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
5575 "%s\n"
5576
5577 #: src/mbox.c:415
5578 msgid "Overwrite mbox file"
5579 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
5580
5581 #: src/mbox.c:416
5582 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5583 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5584
5585 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5586 #: src/textview.c:2291
5587 msgid "Overwrite"
5588 msgstr "Sobreescriure"
5589
5590 #: src/mbox.c:426
5591 msgid ""
5592 "Could not create mbox file:\n"
5593 "%s\n"
5594 msgstr ""
5595 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
5596 "%s\n"
5597
5598 #: src/message_search.c:128
5599 msgid "Find in current message"
5600 msgstr "Cercar en el missatge actual"
5601
5602 #: src/message_search.c:146
5603 msgid "Find text:"
5604 msgstr "Cercar text:"
5605
5606 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5607 msgid "Case sensitive"
5608 msgstr "Majs./mins."
5609
5610 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5611 msgid "Search failed"
5612 msgstr "Cerca errònia"
5613
5614 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5615 msgid "Search string not found."
5616 msgstr "Cadena no trobada."
5617
5618 #: src/message_search.c:243
5619 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5620 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
5621
5622 #: src/message_search.c:246
5623 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5624 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
5625
5626 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5627 msgid "Search finished"
5628 msgstr "Cerca finalitzada"
5629
5630 #: src/messageview.c:162
5631 msgid "/_File/_Close"
5632 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
5633
5634 #: src/messageview.c:279
5635 msgid "/_View/Show all _headers"
5636 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5637
5638 #: src/messageview.c:282
5639 msgid "/_Message/Compose _new message"
5640 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
5641
5642 #: src/messageview.c:296
5643 msgid "/_Message/Redirec_t"
5644 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
5645
5646 #: src/messageview.c:315
5647 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5648 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5649
5650 #: src/messageview.c:317
5651 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5652 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5653
5654 #: src/messageview.c:319
5655 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5656 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5657
5658 #: src/messageview.c:321
5659 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5660 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5661
5662 #: src/messageview.c:323
5663 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5664 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5665
5666 #: src/messageview.c:447
5667 msgid "Sylpheed - Message View"
5668 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
5669
5670 #: src/messageview.c:552
5671 msgid "<No Return-Path found>"
5672 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
5673
5674 #: src/messageview.c:560
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "The notification address to which the return receipt is\n"
5678 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5679 "Notification address: %s\n"
5680 "Return path: %s\n"
5681 "It is advised to not to send the return receipt."
5682 msgstr ""
5683 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
5684 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
5685 "Adreça de notificació %s\n"
5686 "Adreça de retorn: %s\n"
5687 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
5688
5689 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5690 msgid "_Don't Send"
5691 msgstr "_No enviar"
5692
5693 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5694 #: src/toolbar.c:2112
5695 msgid "_Send"
5696 msgstr "_Enviar"
5697
5698 #: src/messageview.c:580
5699 msgid ""
5700 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5701 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5702 "officially addressed to you.\n"
5703 "It is advised to not to send the return receipt."
5704 msgstr ""
5705 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
5706 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5707 "oficialment dirigit a vostè \n"
5708 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
5709
5710 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5711 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5712 msgid "Save as"
5713 msgstr "Guardar com"
5714
5715 #: src/messageview.c:1107
5716 msgid "Overwrite existing file?"
5717 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5718
5719 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5720 #: src/summaryview.c:3864
5721 #, c-format
5722 msgid "Can't save the file '%s'."
5723 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5724
5725 #: src/messageview.c:1198
5726 msgid "This message asks for a return receipt."
5727 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
5728
5729 #: src/messageview.c:1199
5730 msgid "Send receipt"
5731 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5732
5733 #: src/messageview.c:1239
5734 msgid ""
5735 "This message has been partially retrieved,\n"
5736 "and has been deleted from the server."
5737 msgstr ""
5738 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5739 "i ha estat eliminat del servidor."
5740
5741 #: src/messageview.c:1245
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "This message has been partially retrieved;\n"
5745 "it is %s."
5746 msgstr ""
5747 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5748 "es de %s."
5749
5750 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5751 msgid "Mark for download"
5752 msgstr "Marcar per a descarregar"
5753
5754 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5755 msgid "Mark for deletion"
5756 msgstr "Marcar per a eliminar"
5757
5758 #: src/messageview.c:1255
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "This message has been partially retrieved;\n"
5762 "it is %s and will be downloaded."
5763 msgstr ""
5764 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5765 "es de %s i serà descarregat."
5766
5767 # RML To be consistent with previous one.
5768 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5769 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5770 msgid "Unmark"
5771 msgstr "Desmarca"
5772
5773 #: src/messageview.c:1266
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "This message has been partially retrieved;\n"
5777 "it is %s and will be deleted."
5778 msgstr ""
5779 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5780 "es de %s i serà eliminat."
5781
5782 #: src/messageview.c:1342
5783 msgid "Return Receipt Notification"
5784 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5785
5786 #: src/messageview.c:1343
5787 msgid ""
5788 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5789 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5790 "notification:"
5791 msgstr ""
5792 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5793 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5794 "justificant de recepció:"
5795
5796 #: src/messageview.c:1347
5797 msgid "_Send Notification"
5798 msgstr "_Enviar Notificació"
5799
5800 #: src/messageview.c:1347
5801 msgid "+_Cancel"
5802 msgstr "+_Cancel·lar"
5803
5804 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "Enter the print command line:\n"
5808 "('%s' will be replaced with file name)"
5809 msgstr ""
5810 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5811 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5812
5813 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Print command line is invalid:\n"
5817 "'%s'"
5818 msgstr ""
5819 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
5820 "'%s'"
5821
5822 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5823 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5824 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5825
5826 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5827 #: src/summaryview.c:5188
5828 msgid "An error happened while learning.\n"
5829 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
5830
5831 #: src/mh.c:425
5832 #, c-format
5833 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5834 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5835
5836 #: src/mh.c:510
5837 msgid "Moving messages..."
5838 msgstr "Moent missatges..."
5839
5840 #: src/mh_gtk.c:59
5841 msgid "/Remove _mailbox..."
5842 msgstr "/Eliminar _bústia..."
5843
5844 #: src/mh_gtk.c:323
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5848 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5849 msgstr ""
5850 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5851 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5852
5853 #: src/mh_gtk.c:325
5854 msgid "Remove mailbox"
5855 msgstr "Eliminar bústia"
5856
5857 #: src/mh_gtk.c:326
5858 msgid "_Remove"
5859 msgstr "_Esborrar"
5860
5861 #: src/mimeview.c:156
5862 msgid "/_Open"
5863 msgstr "/_Obrir"
5864
5865 #: src/mimeview.c:157
5866 msgid "/Open _with..."
5867 msgstr "/Obrir _amb..."
5868
5869 #: src/mimeview.c:158
5870 msgid "/_Display as text"
5871 msgstr "/_Veure com a text"
5872
5873 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5874 msgid "/_Save as..."
5875 msgstr "/_Guardar com..."
5876
5877 #: src/mimeview.c:160
5878 msgid "/Save _all..."
5879 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5880
5881 #: src/mimeview.c:199
5882 msgid "MIME Type"
5883 msgstr "Tipus MIME"
5884
5885 #: src/mimeview.c:691
5886 msgid "Check signature"
5887 msgstr "Comprovar signatura"
5888
5889 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5890 msgid "View full information"
5891 msgstr "Veure informació completa"
5892
5893 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5894 msgid "Check again"
5895 msgstr "Verificar de nou"
5896
5897 #: src/mimeview.c:724
5898 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5899 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
5900
5901 #: src/mimeview.c:729
5902 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5903 msgstr ""
5904 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
5905 "per a reintentar."
5906
5907 #: src/mimeview.c:939
5908 msgid "Checking signature..."
5909 msgstr "Comprovant signatura..."
5910
5911 #: src/mimeview.c:981
5912 msgid "Go back to email"
5913 msgstr "Tornar al correu"
5914
5915 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5916 #: src/mimeview.c:1595
5917 msgid "Can't save the part of multipart message."
5918 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5919
5920 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5921 #, c-format
5922 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5923 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5924
5925 #: src/mimeview.c:1414
5926 msgid "Select destination folder"
5927 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5928
5929 #: src/mimeview.c:1421
5930 #, c-format
5931 msgid "'%s' is not a directory."
5932 msgstr "'%s' no és un directori."
5933
5934 #: src/mimeview.c:1616
5935 msgid "Open with"
5936 msgstr "Obrir amb"
5937
5938 #: src/mimeview.c:1617
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Enter the command line to open file:\n"
5942 "('%s' will be replaced with file name)"
5943 msgstr ""
5944 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5945 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5946
5947 #: src/news.c:243
5948 #, c-format
5949 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5950 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
5951
5952 #: src/news.c:316
5953 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5954 msgstr ""
5955 "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
5956
5957 #: src/news.c:333
5958 #, c-format
5959 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5960 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5961
5962 #: src/news.c:463
5963 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5964 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5965
5966 #: src/news.c:576
5967 msgid "can't post article.\n"
5968 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5969
5970 #: src/news.c:602
5971 #, c-format
5972 msgid "can't retrieve article %d\n"
5973 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5974
5975 #: src/news.c:651
5976 #, c-format
5977 msgid "can't select group: %s\n"
5978 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5979
5980 #: src/news.c:881
5981 #, c-format
5982 msgid "can't set group: %s\n"
5983 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5984
5985 #: src/news.c:890
5986 #, c-format
5987 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5988 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5989
5990 #: src/news.c:910
5991 #, c-format
5992 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5993 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5994
5995 #: src/news.c:928
5996 #, c-format
5997 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5998 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5999
6000 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6001 msgid "can't get xover\n"
6002 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6003
6004 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6005 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6006 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6007
6008 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6009 #, c-format
6010 msgid "invalid xover line: %s\n"
6011 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6012
6013 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6014 msgid "can't get xhdr\n"
6015 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6016
6017 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6018 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6019 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6020
6021 #: src/news.c:1024
6022 #, c-format
6023 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6024 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6025
6026 #: src/news_gtk.c:52
6027 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6028 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6029
6030 #: src/news_gtk.c:53
6031 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6032 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6033
6034 #: src/news_gtk.c:223
6035 #, c-format
6036 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6037 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6038
6039 #: src/news_gtk.c:224
6040 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6041 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6042
6043 #: src/news_gtk.c:225
6044 msgid "_Unsubscribe"
6045 msgstr "/Des_ubscriure's"
6046
6047 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6048 msgid "ClamAV: scanning message..."
6049 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
6050
6051 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6052 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6053 msgid "Clam AntiVirus"
6054 msgstr "Antivirus Clam"
6055
6056 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6057 msgid ""
6058 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6059 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6060 "\n"
6061 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6062 "saved in a specially designated folder.\n"
6063 "\n"
6064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6065 msgstr ""
6066 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
6067 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
6068 "\n"
6069 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
6070 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
6071 "\n"
6072 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
6073 "Clam"
6074
6075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6076 msgid "Enable virus scanning"
6077 msgstr "Habilitar detecció de virus"
6078
6079 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6080 msgid "Scan archive contents"
6081 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
6082
6083 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6084 msgid "Maximum attachment size"
6085 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
6086
6087 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6088 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6089 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
6090
6091 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6092 msgid "MB"
6093 msgstr "MB"
6094
6095 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6096 msgid "Save infected mail in"
6097 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
6098
6099 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6100 msgid "Save mail that contains viruses"
6101 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
6102
6103 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6104 msgid ""
6105 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6106 msgstr ""
6107 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
6108 "primària"
6109
6110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6111 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6112 msgstr ""
6113 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
6114 "infectats"
6115
6116 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6117 msgid "Demo"
6118 msgstr "Demostració"
6119
6120 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6121 msgid ""
6122 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6123 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6124 "\n"
6125 "It is not really useful"
6126 msgstr ""
6127 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-"
6128 "Claws. Installa un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
6129 "estàndard.\n"
6130 "\n"
6131 "No és realment útil"
6132
6133 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6134 msgid "Dillo Browser"
6135 msgstr "Navegador Dillo"
6136
6137 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6138 msgid "Do not load remote links in mails"
6139 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
6140
6141 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6142 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6143 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
6144
6145 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6146 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6147 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
6148
6149 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6150 msgid "Full window mode (hide controls)"
6151 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
6152
6153 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6154 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6155 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
6156
6157 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6158 msgid "Dillo HTML Viewer"
6159 msgstr "Visor HTML Dillo"
6160
6161 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6162 msgid ""
6163 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6164 "\n"
6165 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6166 msgstr ""
6167 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
6168 "\n"
6169 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
6170 "Dillo"
6171
6172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6173 msgid "Passphrase"
6174 msgstr "Frase de pas"
6175
6176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6177 msgid "[no user id]"
6178 msgstr "[sense id d'usuari]"
6179
6180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6184 "span>\n"
6185 "\n"
6186 "%.*s\n"
6187 msgstr ""
6188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
6189 "pas per: </span>\n"
6190 "\n"
6191 "%.*s\n"
6192
6193 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6194 msgid "Bad passphrase.\n"
6195 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
6196
6197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6198 msgid "Automatically check signatures"
6199 msgstr "Verificar signatures automàticament"
6200
6201 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6202 msgid "Store passphrase in memory"
6203 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
6204
6205 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6206 msgid "Expire after"
6207 msgstr "Caduca després de"
6208
6209 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6210 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6211 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
6212
6213 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6214 msgid "minute(s)"
6215 msgstr "minut(s)"
6216
6217 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6218 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6219 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
6220
6221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6222 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6223 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
6224
6225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6226 msgid "Sign key"
6227 msgstr "Clau per signar"
6228
6229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6230 msgid "Use default GnuPG key"
6231 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
6232
6233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6234 msgid "Select key by your email address"
6235 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
6236
6237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6238 msgid "Specify key manually"
6239 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
6240
6241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6242 msgid "User or key ID:"
6243 msgstr "Usuari o ID de clau:"
6244
6245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6246 msgid "GPG"
6247 msgstr "GPG"
6248
6249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6250 #, c-format
6251 msgid "Please select key for '%s'"
6252 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
6253
6254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6255 #, c-format
6256 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6257 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
6258
6259 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6260 msgid "Select Keys"
6261 msgstr "Seleccioneu tecles"
6262
6263 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6264 msgid "Key ID"
6265 msgstr "ID tecla"
6266
6267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6268 msgid "Val"
6269 msgstr "Val"
6270
6271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6272 msgid "Select"
6273 msgstr "Seleccionar"
6274
6275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6276 msgid "Other"
6277 msgstr "Altres"
6278
6279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6280 msgid "Don't encrypt"
6281 msgstr "No encriptar"
6282
6283 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6284 msgid "Add key"
6285 msgstr "Afegir clau"
6286
6287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6288 msgid "Enter another user or key ID:"
6289 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
6290
6291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6292 msgid "Trust key"
6293 msgstr "Clau de confiança"
6294
6295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6296 msgid ""
6297 "The selected key is not fully trusted.\n"
6298 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6299 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6300 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6301 msgstr ""
6302 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
6303 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
6304 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
6305 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
6306
6307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6308 msgid "Undefined"
6309 msgstr "Indefinida"
6310
6311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6312 #: src/prefs_send.c:170
6313 msgid "Never"
6314 msgstr "Mai"
6315
6316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6317 msgid "Marginal"
6318 msgstr "Marginal"
6319
6320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6321 msgid "Ultimate"
6322 msgstr "Final"
6323
6324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6325 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6326 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG."
6327
6328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6330 msgid "The signature has not been checked."
6331 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
6332
6333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6334 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6335 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
6336
6337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6338 #, c-format
6339 msgid "Good signature from %s."
6340 msgstr "Signatura vàlida de %s."
6341
6342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6343 #, c-format
6344 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6345 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
6346
6347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6348 #, c-format
6349 msgid "Expired signature from %s."
6350 msgstr "Signatura caducada de %s"
6351
6352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6353 #, c-format
6354 msgid "Expired key from %s."
6355 msgstr "Signatura caducada de %s."
6356
6357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6358 #, c-format
6359 msgid "Bad signature from %s."
6360 msgstr "Signatura errònia de %s."
6361
6362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6363 #, c-format
6364 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6365 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
6366
6367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6368 #, c-format
6369 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6370 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
6371
6372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6373 #, c-format
6374 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6375 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
6376
6377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6378 #, c-format
6379 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6380 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
6381
6382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6383 #, c-format
6384 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6385 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
6386
6387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6388 #, c-format
6389 msgid "                aka \"%s\"\n"
6390 msgstr "               alies \"%s\"\n"
6391
6392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6393 #, c-format
6394 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6395 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
6396
6397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6398 #, c-format
6399 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6400 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
6401
6402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6403 #, c-format
6404 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6405 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
6406
6407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6408 msgid ""
6409 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6410 "OpenPGP support disabled."
6411 msgstr ""
6412 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
6413 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
6414
6415 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6416 msgid "PGP/Core"
6417 msgstr "PGP/Core"
6418
6419 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6420 msgid ""
6421 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6422 "PGP/Mime.\n"
6423 "\n"
6424 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6425 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6426 "\n"
6427 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6428 "\n"
6429 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6430 msgstr ""
6431 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
6432 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
6433 "\n"
6434 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
6435 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
6436 "\n"
6437 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6438 "\n"
6439 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6440
6441 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6442 msgid "PGP/inline"
6443 msgstr "PGP/inline"
6444
6445 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6446 msgid ""
6447 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6448 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6449 "encrypt your own mails.\n"
6450 "\n"
6451 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6452 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6453 "System\n"
6454 "\n"
6455 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6456 "\n"
6457 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6458 msgstr ""
6459 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
6460 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
6461 "encriptar els vostres propis correus.\n"
6462 "\n"
6463 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
6464 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
6465 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
6466 "\n"
6467 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6468 "\n"
6469 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6470
6471 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6472 msgid "PGP/MIME"
6473 msgstr "PGP/MIME"
6474
6475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6476 msgid ""
6477 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6478 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6479 "\n"
6480 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6481 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6482 "System\n"
6483 "\n"
6484 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6485 "\n"
6486 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6487 msgstr ""
6488 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
6489 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
6490 "propis.\n"
6491 "\n"
6492 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
6493 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
6494 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
6495 "\n"
6496 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6497 "\n"
6498 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6499
6500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6501 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6502 msgstr "El mòdul Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
6503
6504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6505 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6506 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les vostres preferències\n"
6507
6508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6509 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6510 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
6511
6512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6513 msgid ""
6514 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6515 "remote learner."
6516 msgstr ""
6517 "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
6518 "d'aprenentatge remot."
6519
6520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6521 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6522 msgstr ""
6523 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les vostres "
6524 "preferències.\n"
6525
6526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6528 msgid "SpamAssassin"
6529 msgstr "SpamAssassin"
6530
6531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6532 msgid ""
6533 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6534 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6535 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6536 "\n"
6537 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6538 "\n"
6539 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6540 "specially designated folder.\n"
6541 "\n"
6542 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6543 msgstr ""
6544 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
6545 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
6546 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
6547 "\n"
6548 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
6549 "\n"
6550 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
6551 "una carpeta especial.\n"
6552 "\n"
6553 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
6554
6555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6556 msgid "Localhost"
6557 msgstr "Màquina local"
6558
6559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6560 msgid "TCP"
6561 msgstr "TCP"
6562
6563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6564 msgid "Unix Socket"
6565 msgstr "Socket Unix"
6566
6567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6568 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6569 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
6570
6571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6572 msgid "Transport"
6573 msgstr "Transport"
6574
6575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6576 msgid "Type of transport"
6577 msgstr "Tipus de transport"
6578
6579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6580 msgid "User"
6581 msgstr "Usuari"
6582
6583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6584 msgid "User to use with spamd server"
6585 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
6586
6587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6588 msgid "spamd"
6589 msgstr "spamd"
6590
6591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6592 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6593 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
6594
6595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6596 msgid "Port of spamd server"
6597 msgstr "Port del servidor spamd"
6598
6599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6600 msgid "Path of Unix socket"
6601 msgstr "Ruta al socket Unix"
6602
6603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6604 msgid "Maximum size"
6605 msgstr "Tamany màxim"
6606
6607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6608 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6609 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
6610
6611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6612 msgid "kB"
6613 msgstr "Kb"
6614
6615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6616 msgid ""
6617 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6618 "aborted."
6619 msgstr ""
6620 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
6621 "serà cancel·lada."
6622
6623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6624 msgid "seconds"
6625 msgstr "segons"
6626
6627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6628 msgid "Process messages on receiving"
6629 msgstr "Processar missatges al rebre"
6630
6631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6632 msgid "Save spam in"
6633 msgstr "Guardar spam a"
6634
6635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6636 msgid ""
6637 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6638 "folder"
6639 msgstr ""
6640 "Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària"
6641
6642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6643 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6644 msgstr ""
6645 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
6646
6647 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6648 msgid "/_Get Mail"
6649 msgstr "/_Rebre Mail"
6650
6651 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6652 msgid "/_Email"
6653 msgstr "/_Correu"
6654
6655 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6656 msgid "/Open A_ddressbook"
6657 msgstr "/_Agenda d'adreces"
6658
6659 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6660 msgid "/_Work Offline"
6661 msgstr "/_Treballar sense connexió"
6662
6663 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6664 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6665 msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
6666
6667 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6668 #, c-format
6669 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6670 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
6671
6672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6673 msgid "/Work Offline"
6674 msgstr "/Treballar sense connexió"
6675
6676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6677 msgid "/Get Mail"
6678 msgstr "/Rebre Mail"
6679
6680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6681 msgid "Trayicon"
6682 msgstr "Icona de safata"
6683
6684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6685 msgid ""
6686 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6687 "have new or unread mail.\n"
6688 "\n"
6689 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6690 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6691 msgstr ""
6692 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
6693 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
6694 "\n"
6695 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
6696 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
6697
6698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6699 msgid "Exit this program?"
6700 msgstr "Sortir del programa?"
6701
6702 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6703 msgid "Orientation"
6704 msgstr "Orientació"
6705
6706 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6707 msgid "The orientation of the tray."
6708 msgstr "La orientació de la safata."
6709
6710 #: src/pop.c:150
6711 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6712 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
6713
6714 #: src/pop.c:157
6715 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6716 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
6717
6718 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6719 msgid "POP3 protocol error\n"
6720 msgstr "Error del protocol POP3\n"
6721
6722 #: src/pop.c:256
6723 #, c-format
6724 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6725 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
6726
6727 #: src/pop.c:778
6728 #, c-format
6729 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6730 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
6731
6732 #: src/pop.c:794
6733 #, c-format
6734 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6735 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
6736
6737 #: src/pop.c:826
6738 msgid "mailbox is locked\n"
6739 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
6740
6741 #: src/pop.c:829
6742 msgid "Session timeout\n"
6743 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
6744
6745 #: src/pop.c:848
6746 msgid "command not supported\n"
6747 msgstr "ordre no soportada\n"
6748
6749 #: src/pop.c:853
6750 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6751 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
6752
6753 #: src/pop.c:1047
6754 msgid "TOP command unsupported\n"
6755 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
6756
6757 #: src/prefs_account.c:705
6758 #, c-format
6759 msgid "Account%d"
6760 msgstr "Compte%d"
6761
6762 #: src/prefs_account.c:984
6763 msgid "Preferences for new account"
6764 msgstr "Preferències per a un nou compte"
6765
6766 #: src/prefs_account.c:986
6767 #, c-format
6768 msgid "%s - Account preferences"
6769 msgstr "%s - Preferències del compte"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1021
6772 msgid "_Basic"
6773 msgstr "_Bàsic"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:1023
6776 msgid "_Receive"
6777 msgstr "_Rebre"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1027
6780 msgid "Co_mpose"
6781 msgstr "Co_mposar"
6782
6783 #: src/prefs_account.c:1029
6784 msgid "_Privacy"
6785 msgstr "_Privacitat"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1032
6788 msgid "SS_L"
6789 msgstr "SS_L"
6790
6791 #: src/prefs_account.c:1035
6792 msgid "A_dvanced"
6793 msgstr "Avança_des"
6794
6795 #: src/prefs_account.c:1114
6796 msgid "Name of account"
6797 msgstr "Nom del compte"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:1123
6800 msgid "Set as default"
6801 msgstr "Marcar com a primària"
6802
6803 #: src/prefs_account.c:1127
6804 msgid "Personal information"
6805 msgstr "Informació personal"
6806
6807 #: src/prefs_account.c:1136
6808 msgid "Full name"
6809 msgstr "Nom complet"
6810
6811 #: src/prefs_account.c:1142
6812 msgid "Mail address"
6813 msgstr "Adreça de correu"
6814
6815 #: src/prefs_account.c:1148
6816 msgid "Organization"
6817 msgstr "Organizació"
6818
6819 #: src/prefs_account.c:1172
6820 msgid "Server information"
6821 msgstr "Informació del servidor"
6822
6823 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6824 #: src/wizard.c:977
6825 msgid "POP3"
6826 msgstr "POP3"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6829 msgid "IMAP4"
6830 msgstr "IMAP4"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1197
6833 msgid "News (NNTP)"
6834 msgstr "Notícies (NNTP)"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6837 msgid "Local mbox file"
6838 msgstr "Arxiu mbox local"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1201
6841 msgid "None (SMTP only)"
6842 msgstr "Cap (només SMTP)"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:1221
6845 msgid "This server requires authentication"
6846 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:1228
6849 msgid "Authenticate on connect"
6850 msgstr "Autentificació al connectar"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:1273
6853 msgid "News server"
6854 msgstr "Servidor de news"
6855
6856 #: src/prefs_account.c:1279
6857 msgid "Server for receiving"
6858 msgstr "Servidor de recepció"
6859
6860 #: src/prefs_account.c:1285
6861 msgid "Local mailbox"
6862 msgstr "Bústia local"
6863
6864 #: src/prefs_account.c:1292
6865 msgid "SMTP server (send)"
6866 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6867
6868 #: src/prefs_account.c:1300
6869 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6870 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6871
6872 #: src/prefs_account.c:1309
6873 msgid "command to send mails"
6874 msgstr "ordre per enviar els correus"
6875
6876 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6877 msgid "User ID"
6878 msgstr "ID d'usuari"
6879
6880 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6881 msgid "Password"
6882 msgstr "Contrasenya"
6883
6884 #: src/prefs_account.c:1415
6885 msgid "Local"
6886 msgstr "Local"
6887
6888 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6889 msgid "Default inbox"
6890 msgstr "Bústia primària"
6891
6892 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6893 #: src/prefs_account.c:1536
6894 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6895 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6898 msgid "Bro_wse"
6899 msgstr "M_ostrar"
6900
6901 #: src/prefs_account.c:1456
6902 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6903 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6904
6905 #: src/prefs_account.c:1459
6906 msgid "Remove messages on server when received"
6907 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6908
6909 #: src/prefs_account.c:1470
6910 msgid "Remove after"
6911 msgstr "Eliminar després de"
6912
6913 #: src/prefs_account.c:1479
6914 msgid "0 days: remove immediately"
6915 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
6916
6917 #: src/prefs_account.c:1483
6918 msgid "days"
6919 msgstr "dies"
6920
6921 #: src/prefs_account.c:1490
6922 msgid "Download all messages on server"
6923 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6924
6925 #: src/prefs_account.c:1496
6926 msgid "Receive size limit"
6927 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6928
6929 #: src/prefs_account.c:1499
6930 msgid ""
6931 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6932 "you will be able to download them fully or delete them."
6933 msgstr ""
6934 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
6935 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
6936
6937 #: src/prefs_account.c:1509
6938 msgid "KB"
6939 msgstr "Kb"
6940
6941 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6942 msgid "NNTP"
6943 msgstr "NNTP"
6944
6945 #: src/prefs_account.c:1555
6946 msgid "Maximum number of articles to download"
6947 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
6948
6949 #: src/prefs_account.c:1567
6950 msgid "unlimited if 0 is specified"
6951 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6952
6953 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6954 msgid "Authentication method"
6955 msgstr "Mètode d'autentificació"
6956
6957 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6958 msgid "Automatic"
6959 msgstr "Automàtic"
6960
6961 #: src/prefs_account.c:1606
6962 msgid "IMAP server directory"
6963 msgstr "Directori del servidor IMAP"
6964
6965 #: src/prefs_account.c:1610
6966 msgid "(usually empty)"
6967 msgstr "(normalment buït)"
6968
6969 #: src/prefs_account.c:1620
6970 msgid "Filter messages on receiving"
6971 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6972
6973 #: src/prefs_account.c:1624
6974 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6975 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6976
6977 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6978 #: src/prefs_matcher.c:154
6979 msgid "Header"
6980 msgstr "Capçalera"
6981
6982 #: src/prefs_account.c:1694
6983 msgid "Add Date"
6984 msgstr "Afegir data"
6985
6986 #: src/prefs_account.c:1695
6987 msgid "Generate Message-ID"
6988 msgstr "Generar Message-ID"
6989
6990 #: src/prefs_account.c:1702
6991 msgid "Add user-defined header"
6992 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6993
6994 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6995 msgid " Edit... "
6996 msgstr " Editar... "
6997
6998 #: src/prefs_account.c:1714
6999 msgid "Authentication"
7000 msgstr "Autentificació"
7001
7002 #: src/prefs_account.c:1722
7003 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7004 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
7005
7006 #: src/prefs_account.c:1798
7007 msgid ""
7008 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7009 "will be used."
7010 msgstr ""
7011 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
7012 "usats per a la recepció."
7013
7014 #: src/prefs_account.c:1809
7015 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7016 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
7017
7018 #: src/prefs_account.c:1824
7019 msgid "POP authentication timeout: "
7020 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
7021
7022 #: src/prefs_account.c:1833
7023 msgid "minutes"
7024 msgstr "minuts"
7025
7026 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7027 msgid "Signature"
7028 msgstr "Signatura"
7029
7030 #: src/prefs_account.c:1887
7031 msgid "Insert signature automatically"
7032 msgstr "Insertar signatura automàticament"
7033
7034 #: src/prefs_account.c:1892
7035 msgid "Signature separator"
7036 msgstr "Separador de signatura"
7037
7038 #: src/prefs_account.c:1917
7039 msgid "Command output"
7040 msgstr "Sortida de l'ordre"
7041
7042 #: src/prefs_account.c:1954
7043 msgid "Automatically set the following addresses"
7044 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
7045
7046 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7048 msgid "Cc"
7049 msgstr "Cc"
7050
7051 #: src/prefs_account.c:1976
7052 msgid "Bcc"
7053 msgstr "Bcc"
7054
7055 #: src/prefs_account.c:1989
7056 msgid "Reply-To"
7057 msgstr "Respondre a"
7058
7059 #: src/prefs_account.c:2041
7060 msgid "Default privacy system"
7061 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
7062
7063 #: src/prefs_account.c:2050
7064 msgid "Always sign messages"
7065 msgstr "Sempre missatges signats"
7066
7067 #: src/prefs_account.c:2052
7068 msgid "Always encrypt messages"
7069 msgstr "Sempre missatges encriptats"
7070
7071 #: src/prefs_account.c:2054
7072 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7073 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
7074
7075 #: src/prefs_account.c:2057
7076 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7077 msgstr ""
7078 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
7079 "destinatari"
7080
7081 #: src/prefs_account.c:2059
7082 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7083 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
7084
7085 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7086 msgid "Don't use SSL"
7087 msgstr "No usar SSL"
7088
7089 #: src/prefs_account.c:2149
7090 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7091 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
7092
7093 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7094 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7095 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
7096
7097 #: src/prefs_account.c:2166
7098 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7099 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
7100
7101 #: src/prefs_account.c:2188
7102 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7103 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
7104
7105 #: src/prefs_account.c:2190
7106 msgid "Send (SMTP)"
7107 msgstr "Enviar (SMTP)"
7108
7109 #: src/prefs_account.c:2198
7110 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7111 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
7112
7113 #: src/prefs_account.c:2201
7114 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7115 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
7116
7117 #: src/prefs_account.c:2212
7118 msgid "Use non-blocking SSL"
7119 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
7120
7121 #: src/prefs_account.c:2224
7122 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7123 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
7124
7125 #: src/prefs_account.c:2350
7126 msgid "SMTP port"
7127 msgstr "Port SMTP"
7128
7129 #: src/prefs_account.c:2356
7130 msgid "POP3 port"
7131 msgstr "Port POP3"
7132
7133 #: src/prefs_account.c:2362
7134 msgid "IMAP4 port"
7135 msgstr "Port IMAP4"
7136
7137 #: src/prefs_account.c:2368
7138 msgid "NNTP port"
7139 msgstr "Port NNTP"
7140
7141 #: src/prefs_account.c:2373
7142 msgid "Domain name"
7143 msgstr "Nom del domini"
7144
7145 #: src/prefs_account.c:2383
7146 msgid "Use command to communicate with server"
7147 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
7148
7149 #: src/prefs_account.c:2391
7150 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7151 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
7152
7153 #: src/prefs_account.c:2438
7154 msgid "Browse"
7155 msgstr "Mostrar"
7156
7157 #: src/prefs_account.c:2451
7158 msgid "Put sent messages in"
7159 msgstr "Posar missatges enviats a"
7160
7161 #: src/prefs_account.c:2453
7162 msgid "Put queued messages in"
7163 msgstr "Posar missatges encuats a"
7164
7165 #: src/prefs_account.c:2455
7166 msgid "Put draft messages in"
7167 msgstr "Posar borradors de missatges a"
7168
7169 #: src/prefs_account.c:2457
7170 msgid "Put deleted messages in"
7171 msgstr "Posar missatges esborrats a"
7172
7173 #: src/prefs_account.c:2503
7174 msgid "Account name is not entered."
7175 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
7176
7177 #: src/prefs_account.c:2507
7178 msgid "Mail address is not entered."
7179 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
7180
7181 #: src/prefs_account.c:2514
7182 msgid "SMTP server is not entered."
7183 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
7184
7185 #: src/prefs_account.c:2519
7186 msgid "User ID is not entered."
7187 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
7188
7189 #: src/prefs_account.c:2524
7190 msgid "POP3 server is not entered."
7191 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
7192
7193 #: src/prefs_account.c:2529
7194 msgid "IMAP4 server is not entered."
7195 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
7196
7197 #: src/prefs_account.c:2534
7198 msgid "NNTP server is not entered."
7199 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
7200
7201 #: src/prefs_account.c:2540
7202 msgid "local mailbox filename is not entered."
7203 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
7204
7205 #: src/prefs_account.c:2546
7206 msgid "mail command is not entered."
7207 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
7208
7209 #: src/prefs_account.c:2611
7210 msgid "Select signature file"
7211 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
7212
7213 #: src/prefs_account.c:2836
7214 #, c-format
7215 msgid "Unsupported (%s)"
7216 msgstr "No soportat (%s)"
7217
7218 #: src/prefs_actions.c:199
7219 msgid "Actions configuration"
7220 msgstr "Configuració d'accions"
7221
7222 #: src/prefs_actions.c:223
7223 msgid "Menu name:"
7224 msgstr "Nom de men:"
7225
7226 #: src/prefs_actions.c:232
7227 msgid "Command line:"
7228 msgstr "Ordre:"
7229
7230 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7231 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7232 #: src/prefs_toolbar.c:788
7233 msgid "Replace"
7234 msgstr "Reemplaçar"
7235
7236 #: src/prefs_actions.c:505
7237 msgid "Menu name is not set."
7238 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
7239
7240 #: src/prefs_actions.c:510
7241 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7242 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
7243
7244 #: src/prefs_actions.c:515
7245 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7246 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
7247
7248 #: src/prefs_actions.c:534
7249 msgid "Menu name is too long."
7250 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
7251
7252 #: src/prefs_actions.c:543
7253 msgid "Command line not set."
7254 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
7255
7256 #: src/prefs_actions.c:548
7257 msgid "Menu name and command are too long."
7258 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
7259
7260 #: src/prefs_actions.c:553
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "The command\n"
7264 "%s\n"
7265 "has a syntax error."
7266 msgstr ""
7267 "La comanda\n"
7268 "%s\n"
7269 "té errors sintàctics."
7270
7271 #: src/prefs_actions.c:613
7272 msgid "Delete action"
7273 msgstr "Esborrar acció"
7274
7275 #: src/prefs_actions.c:614
7276 msgid "Do you really want to delete this action?"
7277 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
7278
7279 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7280 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7281 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7282 msgid "Entry not saved"
7283 msgstr "Entrada no guardada"
7284
7285 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7286 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7287 #: src/prefs_template.c:418
7288 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7289 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
7290
7291 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7292 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7293 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7294 msgid "_Continue editing"
7295 msgstr "_Continuar editant"
7296
7297 #: src/prefs_actions.c:788
7298 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7299 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
7300
7301 #: src/prefs_actions.c:789
7302 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7303 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
7304
7305 #: src/prefs_actions.c:791
7306 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7307 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
7308
7309 #: src/prefs_actions.c:792
7310 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7311 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
7312
7313 #: src/prefs_actions.c:793
7314 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7315 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
7316
7317 #: src/prefs_actions.c:794
7318 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7319 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
7320
7321 #: src/prefs_actions.c:795
7322 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7323 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
7324
7325 #: src/prefs_actions.c:796
7326 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7327 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
7328
7329 #: src/prefs_actions.c:797
7330 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7331 msgstr ""
7332 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
7333
7334 #: src/prefs_actions.c:798
7335 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7336 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
7337
7338 #: src/prefs_actions.c:799
7339 msgid "to run command asynchronously"
7340 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
7341
7342 #: src/prefs_actions.c:800
7343 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7344 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7345
7346 #: src/prefs_actions.c:801
7347 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7348 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
7349
7350 #: src/prefs_actions.c:802
7351 msgid ""
7352 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7353 msgstr ""
7354 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
7355
7356 #: src/prefs_actions.c:803
7357 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7358 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
7359
7360 #: src/prefs_actions.c:804
7361 msgid "for a user provided argument"
7362 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
7363
7364 #: src/prefs_actions.c:805
7365 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7366 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
7367
7368 #: src/prefs_actions.c:806
7369 msgid "for the text selection"
7370 msgstr "per la part seleccionada del text"
7371
7372 #: src/prefs_actions.c:807
7373 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7374 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
7375
7376 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7377 msgid "Actions"
7378 msgstr "Accions"
7379
7380 #: src/prefs_actions.c:817
7381 msgid ""
7382 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7383 "process a complete message file or just one of its parts."
7384 msgstr ""
7385 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
7386 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
7387
7388 #: src/prefs_actions.c:903
7389 msgid "Current actions"
7390 msgstr "Accions actuals"
7391
7392 #: src/prefs_common.c:252
7393 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7394 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
7395
7396 #: src/prefs_common.c:258
7397 msgid ""
7398 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7399 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7400 msgstr ""
7401 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
7402 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
7403
7404 #: src/prefs_common.c:341
7405 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7406 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7407
7408 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7409 msgid "Automatic account selection"
7410 msgstr "Selecció automàtica de compte"
7411
7412 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7413 msgid "when replying"
7414 msgstr "al respondre"
7415
7416 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7417 msgid "when forwarding"
7418 msgstr "al reenviar"
7419
7420 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7421 msgid "when re-editing"
7422 msgstr "al reeditar"
7423
7424 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7425 msgid "Forwarding"
7426 msgstr "Reenviant"
7427
7428 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7429 msgid "Forward as attachment"
7430 msgstr "Reenviar com a adjunt"
7431
7432 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7433 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7434 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
7435
7436 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7437 msgid "Editing"
7438 msgstr "Editant"
7439
7440 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7441 msgid "Automatically launch the external editor"
7442 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
7443
7444 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7445 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7446 msgstr "Autoguardar a Borradors cada "
7447
7448 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7449 msgid "characters"
7450 msgstr "caràcters"
7451
7452 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7453 msgid "Undo level"
7454 msgstr "Nivells de desfer"
7455
7456 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7457 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7458 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
7459
7460 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7461 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7462 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7463 msgid "Compose"
7464 msgstr "Composar"
7465
7466 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7467 msgid "Writing"
7468 msgstr "Escrivint"
7469
7470 #: src/prefs_customheader.c:176
7471 msgid "Custom header configuration"
7472 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
7473
7474 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7475 #: src/prefs_matcher.c:1220
7476 msgid "Header name is not set."
7477 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7478
7479 #: src/prefs_customheader.c:496
7480 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7481 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7482
7483 #: src/prefs_customheader.c:545
7484 msgid "Delete header"
7485 msgstr "Esborrar capçalera"
7486
7487 #: src/prefs_customheader.c:546
7488 msgid "Do you really want to delete this header?"
7489 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7490
7491 #: src/prefs_customheader.c:716
7492 msgid "Current custom headers"
7493 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
7494
7495 #: src/prefs_display_header.c:227
7496 msgid "Displayed header configuration"
7497 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7498
7499 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7500 msgid "Header name"
7501 msgstr "Capçalera"
7502
7503 #: src/prefs_display_header.c:286
7504 msgid "Displayed Headers"
7505 msgstr "Capçaleres mostrades"
7506
7507 #: src/prefs_display_header.c:352
7508 msgid "Hidden headers"
7509 msgstr "Capçaleres ocultes"
7510
7511 #: src/prefs_display_header.c:378
7512 msgid "Show all unspecified headers"
7513 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7514
7515 #: src/prefs_display_header.c:576
7516 msgid "This header is already in the list."
7517 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7518
7519 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7520 #, c-format
7521 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7522 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7523
7524 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7525 msgid "Web browser"
7526 msgstr "Navegador web"
7527
7528 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7529 msgid "Print command"
7530 msgstr "Ordre per imprimir"
7531
7532 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7533 msgid "Text editor"
7534 msgstr "Editor de text"
7535
7536 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7537 msgid "Image viewer"
7538 msgstr "Visor d'imatges"
7539
7540 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7541 msgid "Audio player"
7542 msgstr "Reproductor de so"
7543
7544 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7545 #: src/prefs_message.c:312
7546 msgid "Message View"
7547 msgstr "Vista de missatge"
7548
7549 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7550 msgid "External Programs"
7551 msgstr "Programes externs"
7552
7553 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7554 msgid "Move"
7555 msgstr "Moure"
7556
7557 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7558 msgid "Copy"
7559 msgstr "Copiar"
7560
7561 # RML I think this is ambiguous:
7562 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7563 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7565 msgid "Mark"
7566 msgstr "Marca"
7567
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7569 msgid "Lock"
7570 msgstr "Bloquejar"
7571
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7573 msgid "Unlock"
7574 msgstr "Desbloquejar"
7575
7576 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7577 msgid "Mark as read"
7578 msgstr "Marcar com a llegit"
7579
7580 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7581 msgid "Mark as unread"
7582 msgstr "Marcar com a no llegit"
7583
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7585 msgid "Forward"
7586 msgstr "Reenviar"
7587
7588 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7589 msgid "Redirect"
7590 msgstr "Redirigir"
7591
7592 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7593 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7594 msgid "Execute"
7595 msgstr "Executar"
7596
7597 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7598 msgid "Color"
7599 msgstr "Colorar"
7600
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7602 msgid "Change score"
7603 msgstr "Canviar punts"
7604
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7606 msgid "Set score"
7607 msgstr "Establir punts"
7608
7609 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7610 msgid "Hide"
7611 msgstr "Ocultar"
7612
7613 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7614 msgid "Ignore thread"
7615 msgstr "Ignorar fil"
7616
7617 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7618 msgid "Stop filter"
7619 msgstr "Parar filtre"
7620
7621 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7622 msgid "Filtering action configuration"
7623 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7624
7625 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7626 msgid "Action"
7627 msgstr "Acció"
7628
7629 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7630 msgid "Destination"
7631 msgstr "Destinació"
7632
7633 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7634 msgid "Recipient"
7635 msgstr "Destinatari"
7636
7637 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7638 #: src/summaryview.c:491
7639 msgid "Score"
7640 msgstr "Punts"
7641
7642 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7643 msgid "Select ..."
7644 msgstr "Seleccionar ..."
7645
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7647 msgid "Info ..."
7648 msgstr "Informació ..."
7649
7650 # FIXME
7651 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7652 msgid "Command line not set"
7653 msgstr "Ordre no establert"
7654
7655 # FIXME
7656 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7657 msgid "Destination is not set."
7658 msgstr "Destinació no establerta."
7659
7660 # FIXME
7661 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7662 msgid "Recipient is not set."
7663 msgstr "Destinatari no establert."
7664
7665 # FIXME
7666 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7667 msgid "Score is not set"
7668 msgstr "Puntuació no establerta"
7669
7670 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7671 msgid "No action was defined."
7672 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7673
7674 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7675 #: src/quote_fmt.c:61
7676 msgid "literal %"
7677 msgstr "literal %"
7678
7679 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7680 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7681 msgid "Date"
7682 msgstr "Data"
7683
7684 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7685 #: src/quote_fmt.c:52
7686 msgid "Message-ID"
7687 msgstr "ID-Missatge"
7688
7689 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7690 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7691 msgid "Newsgroups"
7692 msgstr "Grups de notícies"
7693
7694 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7695 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7696 msgid "References"
7697 msgstr "Referències"
7698
7699 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7700 msgid "filename (should not be modified)"
7701 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
7702
7703 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7704 msgid "new line"
7705 msgstr "línia nova"
7706
7707 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7708 msgid "escape character for quotes"
7709 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7710
7711 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7712 msgid "quote character"
7713 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7714
7715 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7716 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7717 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
7718
7719 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7720 msgid ""
7721 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7722 "program or script.\n"
7723 "\n"
7724 "The following symbols can be used:"
7725 msgstr ""
7726 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
7727 "programa extern o a un script.\n"
7728 "\n"
7729 "Els següents símbols poden ser usats:"
7730
7731 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7732 msgid "Current action list"
7733 msgstr "Llista actual d'accions "
7734
7735 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7736 msgid "Filtering/Processing configuration"
7737 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7738
7739 #: src/prefs_filtering.c:283
7740 msgid "Condition: "
7741 msgstr "Condició: "
7742
7743 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7744 msgid " Define... "
7745 msgstr "Definiu... "
7746
7747 #: src/prefs_filtering.c:305
7748 msgid "Action: "
7749 msgstr "Acció: "
7750
7751 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7752 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7753 msgid "(New)"
7754 msgstr "(Nova)"
7755
7756 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7757 msgid "Condition string is not valid."
7758 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7759
7760 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7761 msgid "Action string is not valid."
7762 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7763
7764 #: src/prefs_filtering.c:864
7765 msgid "Condition string is empty."
7766 msgstr "La cadena de condició es buida."
7767
7768 #: src/prefs_filtering.c:870
7769 msgid "Action string is empty."
7770 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
7771
7772 #: src/prefs_filtering.c:942
7773 msgid "Delete rule"
7774 msgstr "Esborrar regla"
7775
7776 #: src/prefs_filtering.c:943
7777 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7778 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7779
7780 #: src/prefs_filtering.c:1306
7781 msgid "Enable"
7782 msgstr "Activa"
7783
7784 #: src/prefs_filtering.c:1326
7785 msgid "Rule"
7786 msgstr "Regla"
7787
7788 #: src/prefs_folder_column.c:82
7789 msgid "Total"
7790 msgstr "Total"
7791
7792 #: src/prefs_folder_column.c:205
7793 msgid "Folder list columns configuration"
7794 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
7795
7796 #: src/prefs_folder_column.c:222
7797 msgid ""
7798 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7799 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7800 msgstr ""
7801 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
7802 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
7803
7804 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7805 msgid "Hidden columns"
7806 msgstr "Columnes ocultes"
7807
7808 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7809 msgid "Displayed columns"
7810 msgstr "Columnes mostrades"
7811
7812 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7813 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7814 msgid " Use default "
7815 msgstr " Usar configuració inicial "
7816
7817 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7818 msgid ""
7819 "Apply to\n"
7820 "subfolders"
7821 msgstr ""
7822 "Aplicar a\n"
7823 "subcarpetes"
7824
7825 #: src/prefs_folder_item.c:181
7826 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7827 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7828
7829 #: src/prefs_folder_item.c:201
7830 msgid "Folder chmod: "
7831 msgstr "Mode de carpeta: "
7832
7833 #: src/prefs_folder_item.c:227
7834 msgid "Folder color: "
7835 msgstr "Color de carpeta: "
7836
7837 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7838 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7839 msgid "Pick color for folder"
7840 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7841
7842 #: src/prefs_folder_item.c:258
7843 msgid "Process at startup"
7844 msgstr "Processament al inici"
7845
7846 #: src/prefs_folder_item.c:272
7847 msgid "Scan for new mail"
7848 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7849
7850 #: src/prefs_folder_item.c:285
7851 msgid "Synchronise for offline use"
7852 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
7853
7854 #: src/prefs_folder_item.c:503
7855 msgid "Request Return Receipt"
7856 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
7857
7858 #: src/prefs_folder_item.c:518
7859 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7860 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7861
7862 #: src/prefs_folder_item.c:531
7863 msgid "Default To: "
7864 msgstr "Per omissióPer a: "
7865
7866 #: src/prefs_folder_item.c:551
7867 msgid "Default To for replies: "
7868 msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: "
7869
7870 #: src/prefs_folder_item.c:571
7871 msgid "Default account: "
7872 msgstr "Compte primari: "
7873
7874 #: src/prefs_folder_item.c:622
7875 msgid "Default dictionary: "
7876 msgstr "Diccionari per omissió "
7877
7878 #: src/prefs_folder_item.c:843
7879 msgid "General"
7880 msgstr "General"
7881
7882 #: src/prefs_folder_item.c:883
7883 #, c-format
7884 msgid "Properties for folder %s"
7885 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
7886
7887 #: src/prefs_fonts.c:66
7888 msgid "Folder and Message Lists"
7889 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
7890
7891 #: src/prefs_fonts.c:83
7892 msgid "Message"
7893 msgstr "Missatge"
7894
7895 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7896 #: src/prefs_themes.c:360
7897 msgid "Display"
7898 msgstr "Veure"
7899
7900 #: src/prefs_fonts.c:146
7901 msgid "Fonts"
7902 msgstr "Tipografies"
7903
7904 #: src/prefs_gtk.c:871
7905 msgid "Preferences"
7906 msgstr "Preferències"
7907
7908 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7909 msgid "Automatically display attached images"
7910 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
7911
7912 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7913 msgid "Resize attached images by default"
7914 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
7915
7916 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7917 msgid "Clicking image toggles scaling"
7918 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
7919
7920 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7921 msgid "Display images inline"
7922 msgstr "Veure imatges inline"
7923
7924 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7925 msgid "Image Viewer"
7926 msgstr "Visor d'imatges"
7927
7928 #: src/prefs_matcher.c:150
7929 msgid "All messages"
7930 msgstr "Tots els missatges"
7931
7932 #: src/prefs_matcher.c:151
7933 msgid "To or Cc"
7934 msgstr "Per o Cc"
7935
7936 #: src/prefs_matcher.c:152
7937 msgid "In reply to"
7938 msgstr "En resposta a"
7939
7940 #: src/prefs_matcher.c:153
7941 msgid "Age greater than"
7942 msgstr "Més antic que"
7943
7944 #: src/prefs_matcher.c:153
7945 msgid "Age lower than"
7946 msgstr "Més nou que"
7947
7948 #: src/prefs_matcher.c:154
7949 msgid "Headers part"
7950 msgstr "Secció capçaleres"
7951
7952 #: src/prefs_matcher.c:155
7953 msgid "Body part"
7954 msgstr "Secció cos"
7955
7956 #: src/prefs_matcher.c:155
7957 msgid "Whole message"
7958 msgstr "Missatge complet"
7959
7960 #: src/prefs_matcher.c:156
7961 msgid "Unread flag"
7962 msgstr "Marca `No llegit`"
7963
7964 #: src/prefs_matcher.c:156
7965 msgid "New flag"
7966 msgstr "Marca `Nou`"
7967
7968 #: src/prefs_matcher.c:157
7969 msgid "Marked flag"
7970 msgstr "Marca `Marcat`"
7971
7972 #: src/prefs_matcher.c:157
7973 msgid "Deleted flag"
7974 msgstr "Marca `Esborrat`"
7975
7976 #: src/prefs_matcher.c:158
7977 msgid "Replied flag"
7978 msgstr "Marca `Respost`"
7979
7980 #: src/prefs_matcher.c:158
7981 msgid "Forwarded flag"
7982 msgstr "Marca `Reenviat`"
7983
7984 #: src/prefs_matcher.c:159
7985 msgid "Locked flag"
7986 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7987
7988 #: src/prefs_matcher.c:160
7989 msgid "Color label"
7990 msgstr "Etiqueta de color"
7991
7992 #: src/prefs_matcher.c:161
7993 msgid "Ignored thread"
7994 msgstr "Fil ignorat"
7995
7996 #: src/prefs_matcher.c:162
7997 msgid "Score greater than"
7998 msgstr "Puntuació major que"
7999
8000 #: src/prefs_matcher.c:162
8001 msgid "Score lower than"
8002 msgstr "Puntuació menor que"
8003
8004 #: src/prefs_matcher.c:163
8005 msgid "Score equal to"
8006 msgstr "Puntuació igual a"
8007
8008 #: src/prefs_matcher.c:164
8009 msgid "Test"
8010 msgstr "Provar"
8011
8012 #: src/prefs_matcher.c:165
8013 msgid "Size greater than"
8014 msgstr "Tamany major que"
8015
8016 #: src/prefs_matcher.c:166
8017 msgid "Size smaller than"
8018 msgstr "Tamany menor que"
8019
8020 #: src/prefs_matcher.c:167
8021 msgid "Size exactly"
8022 msgstr "Tamany exacte"
8023
8024 #: src/prefs_matcher.c:168
8025 msgid "Partially downloaded"
8026 msgstr "Parcialment descarregat"
8027
8028 #: src/prefs_matcher.c:185
8029 msgid "or"
8030 msgstr "o"
8031
8032 #: src/prefs_matcher.c:185
8033 msgid "and"
8034 msgstr "i"
8035
8036 #: src/prefs_matcher.c:202
8037 msgid "contains"
8038 msgstr "conté"
8039
8040 #: src/prefs_matcher.c:202
8041 msgid "does not contain"
8042 msgstr "no conté"
8043
8044 #: src/prefs_matcher.c:219
8045 msgid "yes"
8046 msgstr "si"
8047
8048 #: src/prefs_matcher.c:219
8049 msgid "no"
8050 msgstr "no"
8051
8052 #: src/prefs_matcher.c:410
8053 msgid "Condition configuration"
8054 msgstr "Configuració de condició"
8055
8056 #: src/prefs_matcher.c:437
8057 msgid "Match type"
8058 msgstr "Tipo de coincidencia"
8059
8060 #: src/prefs_matcher.c:502
8061 msgid " Info... "
8062 msgstr "Informació... "
8063
8064 #: src/prefs_matcher.c:524
8065 msgid "Predicate"
8066 msgstr "Predicat"
8067
8068 #: src/prefs_matcher.c:575
8069 msgid "Use regexp"
8070 msgstr "Usar exp.reg."
8071
8072 #: src/prefs_matcher.c:613
8073 msgid "Boolean Op"
8074 msgstr "Op. booleà"
8075
8076 #: src/prefs_matcher.c:1200
8077 msgid "Value is not set."
8078 msgstr "Valor no establert."
8079
8080 #: src/prefs_matcher.c:1637
8081 msgid ""
8082 "The entry was not saved.\n"
8083 "Close anyway?"
8084 msgstr ""
8085 "L'entrada no fou guardada.\n"
8086 "Tancar igualment?"
8087
8088 #: src/prefs_matcher.c:1699
8089 msgid "Match Type: 'Test'"
8090 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
8091
8092 #: src/prefs_matcher.c:1700
8093 msgid ""
8094 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8095 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8096 "\n"
8097 "The following symbols can be used:"
8098 msgstr ""
8099 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
8100 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
8101 "\n"
8102 "Podeu usar els següents símbols:"
8103
8104 #: src/prefs_matcher.c:1782
8105 msgid "Current condition rules"
8106 msgstr "Regles de condició actuals"
8107
8108 #: src/prefs_message.c:108
8109 msgid "Headers"
8110 msgstr "Capçaleres"
8111
8112 #: src/prefs_message.c:116
8113 msgid "Display header pane above message view"
8114 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
8115
8116 #: src/prefs_message.c:120
8117 msgid "Display (X-)Face in message view"
8118 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
8119
8120 #: src/prefs_message.c:123
8121 msgid "Display Face in message view"
8122 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
8123
8124 #: src/prefs_message.c:137
8125 msgid "Display short headers on message view"
8126 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
8127
8128 #: src/prefs_message.c:153
8129 msgid "HTML messages"
8130 msgstr "Missatges HTML"
8131
8132 #: src/prefs_message.c:161
8133 msgid "Render HTML messages as text"
8134 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
8135
8136 #: src/prefs_message.c:164
8137 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8138 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
8139
8140 #: src/prefs_message.c:174
8141 msgid "Line space"
8142 msgstr "Interlineat"
8143
8144 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8145 msgid "pixel(s)"
8146 msgstr "punt(s)"
8147
8148 #: src/prefs_message.c:193
8149 msgid "Scroll"
8150 msgstr "Desplaçament"
8151
8152 #: src/prefs_message.c:200
8153 msgid "Half page"
8154 msgstr "Mitja pàgina"
8155
8156 #: src/prefs_message.c:206
8157 msgid "Smooth scroll"
8158 msgstr "Desplaçament suau"
8159
8160 #: src/prefs_message.c:212
8161 msgid "Step"
8162 msgstr "Pas"
8163
8164 #: src/prefs_message.c:233
8165 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8166 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
8167
8168 #: src/prefs_message.c:313
8169 msgid "Text Options"
8170 msgstr "Opcions de Text"
8171
8172 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8173 msgid "Message view"
8174 msgstr "Vista de missatges"
8175
8176 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8177 msgid "Enable coloration of message text"
8178 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
8179
8180 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8181 msgid "Quote"
8182 msgstr "Marcat"
8183
8184 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8185 msgid "Cycle quote colors"
8186 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
8187
8188 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8189 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8190 msgstr ""
8191 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
8192
8193 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8194 msgid "1st Level"
8195 msgstr "1er nivell"
8196
8197 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8198 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8199 msgid "Text"
8200 msgstr "Text"
8201
8202 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8203 msgid "Pick color for 1st level text"
8204 msgstr "Escollir color per al primer nivell"
8205
8206 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8207 msgid "2nd Level"
8208 msgstr "2on nivell"
8209
8210 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8211 msgid "Pick color for 2nd level text"
8212 msgstr "Escollir color per al 2on nivell"
8213
8214 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8215 msgid "3rd Level"
8216 msgstr "3r nivell"
8217
8218 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8219 msgid "Pick color for 3rd level text"
8220 msgstr "Escollir color per al 3r nivell"
8221
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8223 msgid "Enable coloration of text background"
8224 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
8225
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8227 msgid "Pick color for 1st level text background"
8228 msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text"
8229
8230 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8231 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8232 msgid "Background"
8233 msgstr "Fons"
8234
8235 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8236 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8237 msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text"
8238
8239 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8240 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8241 msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text"
8242
8243 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8244 msgid "Pick color for links"
8245 msgstr "Escollir color per als enllaços"
8246
8247 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8248 msgid "URI link"
8249 msgstr "URI d'enllaç"
8250
8251 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8252 msgid "Pick color for signatures"
8253 msgstr "Escollir color per a les firmes"
8254
8255 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8256 msgid "Signatures"
8257 msgstr "Signatures"
8258
8259 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8260 msgid "Folder list"
8261 msgstr "Llista de carpetes"
8262
8263 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8264 msgid ""
8265 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8266 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8267 msgstr ""
8268 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
8269 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
8270 "missatges' estigui desactivada"
8271
8272 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8273 msgid "Target folder"
8274 msgstr "Carpeta destinació"
8275
8276 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8277 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8278 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
8279
8280 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8281 msgid "Folder containing new messages"
8282 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
8283
8284 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8285 msgid "Color labels"
8286 msgstr "Etiquetes de color"
8287
8288 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8289 #. rule name and should not be translated
8290 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8291 #, c-format
8292 msgid "Pick color for 'color %d'"
8293 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
8294
8295 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8296 #. rule name and should not be translated
8297 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8298 #, c-format
8299 msgid "Set label for 'color %d'"
8300 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
8301
8302 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8303 #. rule name and should not be translated
8304 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8305 #, c-format
8306 msgid "Pick color for 'color %d' "
8307 msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
8308
8309 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8310 msgid "Pick color for 1st level text "
8311 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
8312
8313 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8314 msgid "Pick color for 2nd level text "
8315 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
8316
8317 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8318 msgid "Pick color for 3rd level text "
8319 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
8320
8321 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8322 msgid "Pick color for 1st level text background "
8323 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
8324
8325 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8326 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8327 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
8328
8329 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8330 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8331 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
8332
8333 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8334 msgid "Pick color for links "
8335 msgstr "Escollir color per als enllaços"
8336
8337 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8338 msgid "Pick color for target folder"
8339 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
8340
8341 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8342 msgid "Pick color for signatures "
8343 msgstr "Escollir color per a les signatures"
8344
8345 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8346 msgid "Colors"
8347 msgstr "Colors"
8348
8349 #: src/prefs_other.c:106
8350 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8351 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
8352
8353 #: src/prefs_other.c:109
8354 msgid "Log Size"
8355 msgstr "Tamany de traça"
8356
8357 #: src/prefs_other.c:116
8358 msgid "Clip the log size"
8359 msgstr "Retallar tamany de traça"
8360
8361 #: src/prefs_other.c:121
8362 msgid "Log window length"
8363 msgstr "Longitud finestra de traça"
8364
8365 #: src/prefs_other.c:138
8366 msgid "0 to stop logging in the log window"
8367 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
8368
8369 #: src/prefs_other.c:144
8370 msgid "On exit"
8371 msgstr "Al sortir"
8372
8373 #: src/prefs_other.c:152
8374 msgid "Confirm on exit"
8375 msgstr "Confirmar al sortir"
8376
8377 #: src/prefs_other.c:159
8378 msgid "Empty trash on exit"
8379 msgstr "Buidar paperera al sortir"
8380
8381 #: src/prefs_other.c:161
8382 msgid "Ask before emptying"
8383 msgstr "Preguntar abans de buidar"
8384
8385 #: src/prefs_other.c:165
8386 msgid "Warn if there are queued messages"
8387 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
8388
8389 #: src/prefs_other.c:171
8390 msgid "Socket I/O timeout:"
8391 msgstr "Temps límit E/S socket:"
8392
8393 #: src/prefs_quote.c:90
8394 msgid "Reply will quote by default"
8395 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
8396
8397 #: src/prefs_quote.c:92
8398 msgid "Reply format"
8399 msgstr "Format de rèplica"
8400
8401 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8402 msgid "Quotation mark"
8403 msgstr "Símbol"
8404
8405 #: src/prefs_quote.c:134
8406 msgid "Forward format"
8407 msgstr "Format de reenviament"
8408
8409 #: src/prefs_quote.c:181
8410 msgid " Description of symbols... "
8411 msgstr " Descripció de símbols... "
8412
8413 #: src/prefs_quote.c:189
8414 msgid "Quotation characters"
8415 msgstr "Caracters de cometes"
8416
8417 #: src/prefs_quote.c:204
8418 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8419 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
8420
8421 #: src/prefs_quote.c:282
8422 msgid "Quoting"
8423 msgstr "Marcant"
8424
8425 #: src/prefs_receive.c:122
8426 msgid "External incorporation program"
8427 msgstr "Incorporació external de programa"
8428
8429 #: src/prefs_receive.c:129
8430 msgid "Use external program for receiving mail"
8431 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
8432
8433 #: src/prefs_receive.c:136
8434 msgid "Command"
8435 msgstr "Comanda"
8436
8437 #: src/prefs_receive.c:145
8438 msgid "Automatic checking"
8439 msgstr "Verificació automàtica"
8440
8441 #: src/prefs_receive.c:156
8442 msgid "Automatically check for new mail"
8443 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament"
8444
8445 #: src/prefs_receive.c:158
8446 msgid "every"
8447 msgstr "cada"
8448
8449 #: src/prefs_receive.c:179
8450 msgid "Check for new mail on startup"
8451 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
8452
8453 #: src/prefs_receive.c:182
8454 msgid "Dialogs"
8455 msgstr "Diàlegs"
8456
8457 #: src/prefs_receive.c:188
8458 msgid "Show receive dialog"
8459 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
8460
8461 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8462 msgid "Always"
8463 msgstr "Sempre"
8464
8465 #: src/prefs_receive.c:197
8466 msgid "Only on manual receiving"
8467 msgstr "Només al rebre manualment"
8468
8469 #: src/prefs_receive.c:211
8470 msgid "Close receive dialog when finished"
8471 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
8472
8473 #: src/prefs_receive.c:214
8474 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8475 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
8476
8477 #: src/prefs_receive.c:216
8478 msgid "After receiving new mail"
8479 msgstr "Després de rebre correu nou"
8480
8481 #: src/prefs_receive.c:222
8482 msgid "Go to inbox"
8483 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
8484
8485 #: src/prefs_receive.c:224
8486 msgid "Update all local folders"
8487 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
8488
8489 #: src/prefs_receive.c:226
8490 msgid "Run command"
8491 msgstr "Executa comanda"
8492
8493 #: src/prefs_receive.c:235
8494 msgid "after automatic check"
8495 msgstr "després de la comprovació automàtica"
8496
8497 #: src/prefs_receive.c:237
8498 msgid "after manual check"
8499 msgstr "després de la comprovació manual"
8500
8501 #: src/prefs_receive.c:245
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Command to execute:\n"
8505 "(use %d as number of new mails)"
8506 msgstr ""
8507 "Orden a ejecutar:\n"
8508 "(usar %d com a n de missatges nous)"
8509
8510 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8511 msgid "Mail Handling"
8512 msgstr "Recollida de correu"
8513
8514 #: src/prefs_receive.c:372
8515 msgid "Receiving"
8516 msgstr "Rebent"
8517
8518 #: src/prefs_send.c:142
8519 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8520 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
8521
8522 #: src/prefs_send.c:145
8523 msgid "Confirm before sending queued messages"
8524 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
8525
8526 #: src/prefs_send.c:153
8527 msgid "Show send dialog"
8528 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
8529
8530 #: src/prefs_send.c:174
8531 msgid "Outgoing encoding"
8532 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
8533
8534 #: src/prefs_send.c:187
8535 msgid ""
8536 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8537 "be used"
8538 msgstr ""
8539 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
8540 "localització actual."
8541
8542 #: src/prefs_send.c:201
8543 msgid "Automatic (Recommended)"
8544 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
8545
8546 #: src/prefs_send.c:203
8547 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8548 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
8549
8550 #: src/prefs_send.c:204
8551 msgid "Unicode (UTF-8)"
8552 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8553
8554 #: src/prefs_send.c:206
8555 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8556 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
8557
8558 #: src/prefs_send.c:207
8559 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8560 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
8561
8562 #: src/prefs_send.c:209
8563 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8564 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
8565
8566 #: src/prefs_send.c:211
8567 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8568 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
8569
8570 #: src/prefs_send.c:212
8571 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8572 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
8573
8574 #: src/prefs_send.c:214
8575 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8576 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8577
8578 #: src/prefs_send.c:216
8579 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8580 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
8581
8582 #: src/prefs_send.c:217
8583 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8584 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
8585
8586 #: src/prefs_send.c:219
8587 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8588 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
8589
8590 #: src/prefs_send.c:220
8591 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8592 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
8593
8594 #: src/prefs_send.c:222
8595 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8596 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8597
8598 #: src/prefs_send.c:224
8599 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8600 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
8601
8602 #: src/prefs_send.c:225
8603 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8604 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
8605
8606 #: src/prefs_send.c:226
8607 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8608 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
8609
8610 #: src/prefs_send.c:227
8611 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8612 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
8613
8614 #: src/prefs_send.c:229
8615 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8616 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
8617
8618 #: src/prefs_send.c:231
8619 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8620 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
8621
8622 #: src/prefs_send.c:232
8623 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8624 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
8625
8626 #: src/prefs_send.c:235
8627 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8628 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
8629
8630 #: src/prefs_send.c:236
8631 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8632 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
8633
8634 #: src/prefs_send.c:237
8635 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8636 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
8637
8638 #: src/prefs_send.c:239
8639 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8640 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
8641
8642 #: src/prefs_send.c:240
8643 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8644 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
8645
8646 #: src/prefs_send.c:243
8647 msgid "Korean (EUC-KR)"
8648 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
8649
8650 #: src/prefs_send.c:245
8651 msgid "Thai (TIS-620)"
8652 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
8653
8654 #: src/prefs_send.c:246
8655 msgid "Thai (Windows-874)"
8656 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
8657
8658 #: src/prefs_send.c:251
8659 msgid "Transfer encoding"
8660 msgstr "Codificació d'enviament"
8661
8662 #: src/prefs_send.c:264
8663 msgid ""
8664 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8665 "characters"
8666 msgstr ""
8667 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
8668 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
8669
8670 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8671 #: src/send_message.c:465
8672 msgid "Sending"
8673 msgstr "Enviant"
8674
8675 #: src/prefs_spelling.c:105
8676 msgid "Select dictionaries location"
8677 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
8678
8679 #: src/prefs_spelling.c:134
8680 msgid "Pick color for misspelled word"
8681 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
8682
8683 #: src/prefs_spelling.c:186
8684 msgid "Enable spell checker"
8685 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
8686
8687 #: src/prefs_spelling.c:191
8688 msgid "Enable alternate dictionary"
8689 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
8690
8691 #: src/prefs_spelling.c:197
8692 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8693 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
8694
8695 #: src/prefs_spelling.c:199
8696 msgid "Dictionary path"
8697 msgstr "Ruta de diccionaris"
8698
8699 #: src/prefs_spelling.c:214
8700 msgid "Automatic spelling"
8701 msgstr "Verificació automàtica"
8702
8703 #: src/prefs_spelling.c:226
8704 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8705 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
8706
8707 #: src/prefs_spelling.c:230
8708 msgid "Dictionary"
8709 msgstr "Diccionari"
8710
8711 #: src/prefs_spelling.c:240
8712 msgid "Default dictionary"
8713 msgstr "Diccionari per omissió"
8714
8715 #: src/prefs_spelling.c:263
8716 msgid "Default suggestion mode"
8717 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
8718
8719 #: src/prefs_spelling.c:286
8720 msgid "Misspelled word color:"
8721 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
8722
8723 #: src/prefs_spelling.c:300
8724 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8725 msgstr ""
8726 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
8727 "subrattlar"
8728
8729 #: src/prefs_spelling.c:405
8730 msgid "Spell Checking"
8731 msgstr "Corregint ortogràficament"
8732
8733 #: src/prefs_summaries.c:141
8734 msgid "the full abbreviated weekday name"
8735 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
8736
8737 #: src/prefs_summaries.c:142
8738 msgid "the full weekday name"
8739 msgstr "el dia de la setmana complert"
8740
8741 #: src/prefs_summaries.c:143
8742 msgid "the abbreviated month name"
8743 msgstr "el nom del mes abreviat"
8744
8745 #: src/prefs_summaries.c:144
8746 msgid "the full month name"
8747 msgstr "el nom del mes complert"
8748
8749 #: src/prefs_summaries.c:145
8750 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8751 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
8752
8753 #: src/prefs_summaries.c:146
8754 msgid "the century number (year/100)"
8755 msgstr "el número de segle (any/100)"
8756
8757 #: src/prefs_summaries.c:147
8758 msgid "the day of the month as a decimal number"
8759 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
8760
8761 #: src/prefs_summaries.c:148
8762 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8763 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
8764
8765 #: src/prefs_summaries.c:149
8766 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8767 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
8768
8769 #: src/prefs_summaries.c:150
8770 msgid "the day of the year as a decimal number"
8771 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
8772
8773 #: src/prefs_summaries.c:151
8774 msgid "the month as a decimal number"
8775 msgstr "el mes com a número decimal"
8776
8777 #: src/prefs_summaries.c:152
8778 msgid "the minute as a decimal number"
8779 msgstr "el minut com a número decimal"
8780
8781 #: src/prefs_summaries.c:153
8782 msgid "either AM or PM"
8783 msgstr "AM o PM"
8784
8785 #: src/prefs_summaries.c:154
8786 msgid "the second as a decimal number"
8787 msgstr "el segon com a número decimal"
8788
8789 #: src/prefs_summaries.c:155
8790 msgid "the day of the week as a decimal number"
8791 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
8792
8793 #: src/prefs_summaries.c:156
8794 msgid "the preferred date for the current locale"
8795 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
8796
8797 #: src/prefs_summaries.c:157
8798 msgid "the last two digits of a year"
8799 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
8800
8801 #: src/prefs_summaries.c:158
8802 msgid "the year as a decimal number"
8803 msgstr "l'any com a número decimal"
8804
8805 #: src/prefs_summaries.c:159
8806 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8807 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
8808
8809 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8810 #: src/prefs_summaries.c:816
8811 msgid "Date format"
8812 msgstr "Format de data"
8813
8814 #: src/prefs_summaries.c:204
8815 msgid "Specifier"
8816 msgstr "Especificador"
8817
8818 #: src/prefs_summaries.c:246
8819 msgid "Example"
8820 msgstr "Exemple"
8821
8822 #: src/prefs_summaries.c:328
8823 msgid "Select key bindings"
8824 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
8825
8826 #: src/prefs_summaries.c:342
8827 msgid "Select preset:"
8828 msgstr "Seleccionar combinació:"
8829
8830 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8831 msgid "Old Sylpheed"
8832 msgstr "Antic Sylpheed"
8833
8834 #: src/prefs_summaries.c:360
8835 msgid ""
8836 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8837 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8838 msgstr ""
8839 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
8840 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
8841
8842 #: src/prefs_summaries.c:767
8843 msgid "Translate header names"
8844 msgstr "Traduïu Capçaleres"
8845
8846 #: src/prefs_summaries.c:769
8847 msgid ""
8848 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8849 "translated into your language."
8850 msgstr ""
8851 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
8852 "al vostre idioma."
8853
8854 #: src/prefs_summaries.c:773
8855 msgid "Display unread number next to folder name"
8856 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
8857
8858 #: src/prefs_summaries.c:780
8859 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8860 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
8861
8862 #: src/prefs_summaries.c:794
8863 msgid "letters"
8864 msgstr "lletres"
8865
8866 #: src/prefs_summaries.c:807
8867 msgid "Display sender using address book"
8868 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
8869
8870 #: src/prefs_summaries.c:810
8871 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8872 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
8873
8874 #: src/prefs_summaries.c:833
8875 msgid "Date format help"
8876 msgstr "Ajuda del format de data"
8877
8878 #: src/prefs_summaries.c:837
8879 msgid "Set displayed columns"
8880 msgstr "Definir columnes visibles"
8881
8882 #: src/prefs_summaries.c:845
8883 msgid " Folder list... "
8884 msgstr "Llista de carpetes..."
8885
8886 #: src/prefs_summaries.c:853
8887 msgid " Message list... "
8888 msgstr "Llista de missatges..."
8889
8890 #: src/prefs_summaries.c:874
8891 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8892 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
8893
8894 #: src/prefs_summaries.c:876
8895 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8896 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
8897
8898 #: src/prefs_summaries.c:882
8899 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8900 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
8901
8902 #: src/prefs_summaries.c:886
8903 msgid "Always open message when selected"
8904 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
8905
8906 #: src/prefs_summaries.c:890
8907 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8908 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
8909
8910 #: src/prefs_summaries.c:903
8911 msgid "When entering a folder"
8912 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
8913
8914 #: src/prefs_summaries.c:919
8915 msgid "Do nothing"
8916 msgstr "Fer res"
8917
8918 #: src/prefs_summaries.c:920
8919 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8920 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
8921
8922 #: src/prefs_summaries.c:922
8923 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8924 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
8925
8926 #: src/prefs_summaries.c:924
8927 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8928 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
8929
8930 #: src/prefs_summaries.c:926
8931 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8932 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
8933
8934 #: src/prefs_summaries.c:928
8935 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8936 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
8937
8938 #: src/prefs_summaries.c:930
8939 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8940 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
8941
8942 #: src/prefs_summaries.c:942
8943 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8944 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
8945
8946 #: src/prefs_summaries.c:959
8947 msgid "Assume 'Yes'"
8948 msgstr "Assumir 'Si'"
8949
8950 #: src/prefs_summaries.c:961
8951 msgid "Assume 'No'"
8952 msgstr "Assumir 'No'"
8953
8954 #: src/prefs_summaries.c:970
8955 msgid " Set key bindings... "
8956 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
8957
8958 #: src/prefs_summaries.c:1077
8959 msgid "Summaries"
8960 msgstr "Sumaris"
8961
8962 #: src/prefs_summary_column.c:81
8963 msgid "Attachment"
8964 msgstr "Adjunt"
8965
8966 #: src/prefs_summary_column.c:87
8967 msgid "Number"
8968 msgstr "Nmero"
8969
8970 #: src/prefs_summary_column.c:219
8971 msgid "Message list columns configuration"
8972 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
8973
8974 #: src/prefs_summary_column.c:236
8975 msgid ""
8976 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8977 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8978 msgstr ""
8979 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
8980 "modificar\n"
8981 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
8982
8983 #: src/prefs_template.c:190
8984 msgid "Template name"
8985 msgstr "Nom de plantilla"
8986
8987 #: src/prefs_template.c:271
8988 msgid " Symbols... "
8989 msgstr " Símbols... "
8990
8991 #: src/prefs_template.c:297
8992 msgid "Template configuration"
8993 msgstr "Configuració de plantilla"
8994
8995 #: src/prefs_template.c:510
8996 msgid "Template format error."
8997 msgstr "Error de format en la plantilla."
8998
8999 #: src/prefs_template.c:519
9000 msgid "Template name is not set."
9001 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
9002
9003 #: src/prefs_template.c:608
9004 msgid "Delete template"
9005 msgstr "Esborrar plantilla"
9006
9007 #: src/prefs_template.c:609
9008 msgid "Do you really want to delete this template?"
9009 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
9010
9011 #: src/prefs_template.c:746
9012 msgid "Current templates"
9013 msgstr "Plantilles actuals"
9014
9015 #: src/prefs_template.c:771
9016 msgid "Template"
9017 msgstr "Plantilla"
9018
9019 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9020 msgid "Default internal theme"
9021 msgstr "Tema intern per omissió"
9022
9023 #: src/prefs_themes.c:361
9024 msgid "Themes"
9025 msgstr "Temes"
9026
9027 #: src/prefs_themes.c:448
9028 msgid "Only root can remove system themes"
9029 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
9030
9031 #: src/prefs_themes.c:451
9032 #, c-format
9033 msgid "Remove system theme '%s'"
9034 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
9035
9036 #: src/prefs_themes.c:454
9037 #, c-format
9038 msgid "Remove theme '%s'"
9039 msgstr "Eliminar tema '%s'"
9040
9041 #: src/prefs_themes.c:460
9042 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9043 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
9044
9045 #: src/prefs_themes.c:470
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "File %s failed\n"
9049 "while removing theme."
9050 msgstr ""
9051 "Error en l'arxiu %s\n"
9052 "al eliminar el tema."
9053
9054 #: src/prefs_themes.c:474
9055 msgid "Removing theme directory failed."
9056 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
9057
9058 #: src/prefs_themes.c:477
9059 msgid "Theme removed succesfully"
9060 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
9061
9062 #: src/prefs_themes.c:497
9063 msgid "Select theme folder"
9064 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9065
9066 #: src/prefs_themes.c:512
9067 #, c-format
9068 msgid "Install theme '%s'"
9069 msgstr "Installar tema '%s'"
9070
9071 #: src/prefs_themes.c:515
9072 msgid ""
9073 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9074 "Install anyway?"
9075 msgstr ""
9076 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
9077 "Installar de totes maneres?"
9078
9079 #: src/prefs_themes.c:522
9080 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9081 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
9082
9083 #: src/prefs_themes.c:543
9084 msgid ""
9085 "A theme with the same name is\n"
9086 "already installed in this location"
9087 msgstr ""
9088 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
9089 "installat en aquesta ubicació"
9090
9091 #: src/prefs_themes.c:547
9092 msgid "Couldn't create destination directory"
9093 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
9094
9095 #: src/prefs_themes.c:560
9096 msgid "Theme installed succesfully"
9097 msgstr "Tema installat amb èxit"
9098
9099 #: src/prefs_themes.c:567
9100 msgid "Failed installing theme"
9101 msgstr "Error al installar el tema"
9102
9103 #: src/prefs_themes.c:570
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "File %s failed\n"
9107 "while installing theme."
9108 msgstr ""
9109 "Error a l'arxiu %s\n"
9110 "al installar el tema."
9111
9112 #: src/prefs_themes.c:666
9113 #, c-format
9114 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9115 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
9116
9117 #: src/prefs_themes.c:706
9118 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9119 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9120
9121 #: src/prefs_themes.c:708
9122 #, c-format
9123 msgid "Internal theme has %d icons"
9124 msgstr "El tema intern té %d icones"
9125
9126 #: src/prefs_themes.c:714
9127 msgid "No info file available for this theme"
9128 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
9129
9130 #: src/prefs_themes.c:732
9131 msgid "Error: can't get theme status"
9132 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
9133
9134 #: src/prefs_themes.c:756
9135 #, c-format
9136 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9137 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
9138
9139 #: src/prefs_themes.c:840
9140 msgid "Selector"
9141 msgstr "Selector"
9142
9143 #: src/prefs_themes.c:861
9144 msgid "Install new..."
9145 msgstr "Installar nou..."
9146
9147 #: src/prefs_themes.c:877
9148 msgid "Information"
9149 msgstr "Informació"
9150
9151 #: src/prefs_themes.c:891
9152 msgid "Author: "
9153 msgstr "Autor: "
9154
9155 #: src/prefs_themes.c:899
9156 msgid "URL:"
9157 msgstr "URL:"
9158
9159 #: src/prefs_themes.c:927
9160 msgid "Status:"
9161 msgstr "Estat:"
9162
9163 #: src/prefs_themes.c:941
9164 msgid "Preview"
9165 msgstr "Pre-visualització"
9166
9167 #: src/prefs_themes.c:992
9168 msgid "Use this"
9169 msgstr "Useu aquest"
9170
9171 #: src/prefs_themes.c:997
9172 msgid "Remove"
9173 msgstr "Eliminar"
9174
9175 #: src/prefs_toolbar.c:86
9176 msgid ""
9177 "Selected Action already set.\n"
9178 "Please choose another Action from List"
9179 msgstr ""
9180 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
9181 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
9182
9183 #: src/prefs_toolbar.c:131
9184 msgid "Main toolbar configuration"
9185 msgstr "Configuració de la barra principal"
9186
9187 #: src/prefs_toolbar.c:132
9188 msgid "Compose toolbar configuration"
9189 msgstr "Configuració de la barra de composició"
9190
9191 #: src/prefs_toolbar.c:133
9192 msgid "Message view toolbar configuration"
9193 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
9194
9195 #: src/prefs_toolbar.c:643
9196 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9197 msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
9198
9199 #: src/prefs_toolbar.c:652
9200 msgid "Toolbar text"
9201 msgstr "Text d'eines"
9202
9203 #: src/prefs_toolbar.c:702
9204 msgid "Available toolbar icons"
9205 msgstr "Icones d'eines disponibles"
9206
9207 #: src/prefs_toolbar.c:755
9208 msgid "Event executed on click"
9209 msgstr "Event executat al pulsar"
9210
9211 #: src/prefs_toolbar.c:807
9212 msgid "Displayed toolbar items"
9213 msgstr "Eines visualitzades"
9214
9215 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9216 msgid "Customize Toolbars"
9217 msgstr "Configurar barres d'eines"
9218
9219 #: src/prefs_toolbar.c:875
9220 msgid "Main Window"
9221 msgstr "Finestra principal"
9222
9223 #: src/prefs_toolbar.c:889
9224 msgid "Message Window"
9225 msgstr "Finestra de missatge"
9226
9227 #: src/prefs_toolbar.c:903
9228 msgid "Compose Window"
9229 msgstr "Finestra de composició"
9230
9231 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9232 msgid "Icon"
9233 msgstr "Icona"
9234
9235 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9236 msgid "Icon text"
9237 msgstr "Text de la icona"
9238
9239 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9240 msgid "Mapped event"
9241 msgstr "Event mapejat"
9242
9243 #: src/prefs_wrapping.c:77
9244 msgid "Auto wrapping"
9245 msgstr "Auto-retallar"
9246
9247 #: src/prefs_wrapping.c:78
9248 msgid "Wrap quotation"
9249 msgstr "Retallar citació"
9250
9251 #: src/prefs_wrapping.c:79
9252 msgid "Wrap pasted text"
9253 msgstr "Text envolcallat enganxat"
9254
9255 #: src/prefs_wrapping.c:85
9256 msgid "Wrap messages at"
9257 msgstr "Retallar missatges als"
9258
9259 #: src/prefs_wrapping.c:145
9260 msgid "Wrapping"
9261 msgstr "Envolcallant"
9262
9263 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9264 msgid "No signature found"
9265 msgstr "No s'ha trobat signatura"
9266
9267 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9268 msgid "No information available"
9269 msgstr "No hi ha informació disponible"
9270
9271 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9272 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9273 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
9274
9275 #: src/procmsg.c:885
9276 msgid "Already trying to send\n"
9277 msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
9278
9279 #: src/procmsg.c:1557
9280 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9281 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
9282
9283 #: src/procmsg.c:1568
9284 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9285 msgstr ""
9286 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
9287
9288 #: src/procmsg.c:1580
9289 #, c-format
9290 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9291 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
9292
9293 #: src/quote_fmt.c:40
9294 msgid "customized date format (see man strftime)"
9295 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
9296
9297 #: src/quote_fmt.c:43
9298 msgid "full name of sender"
9299 msgstr "Nom complert del remitent"
9300
9301 #: src/quote_fmt.c:44
9302 msgid "first name of sender"
9303 msgstr "nom del remitent"
9304
9305 #: src/quote_fmt.c:45
9306 msgid "last name of sender"
9307 msgstr "cognoms del remitent"
9308
9309 #: src/quote_fmt.c:46
9310 msgid "initials of sender"
9311 msgstr "inicials del remitent"
9312
9313 #: src/quote_fmt.c:53
9314 msgid "message body"
9315 msgstr "cos del missatge"
9316
9317 #: src/quote_fmt.c:54
9318 msgid "quoted message body"
9319 msgstr "cos de missatge marcat"
9320
9321 #: src/quote_fmt.c:55
9322 msgid "message body without signature"
9323 msgstr "cos de missatge sense signatura"
9324
9325 #: src/quote_fmt.c:56
9326 msgid "quoted message body without signature"
9327 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
9328
9329 #: src/quote_fmt.c:57
9330 msgid "cursor position"
9331 msgstr "posició del cursor"
9332
9333 #: src/quote_fmt.c:59
9334 msgid ""
9335 "insert expr if x is set\n"
9336 "x is one of the characters above after %"
9337 msgstr ""
9338 "insertar expr si x està habilitat\n"
9339 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
9340
9341 #: src/quote_fmt.c:62
9342 msgid "literal backslash"
9343 msgstr "caràcter contrabarra"
9344
9345 #: src/quote_fmt.c:63
9346 msgid "literal question mark"
9347 msgstr "caràcter d'interrogació"
9348
9349 #: src/quote_fmt.c:64
9350 msgid "literal pipe"
9351 msgstr "caràcter 'pipe'"
9352
9353 #: src/quote_fmt.c:65
9354 msgid "literal opening curly brace"
9355 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
9356
9357 #: src/quote_fmt.c:66
9358 msgid "literal closing curly brace"
9359 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
9360
9361 #: src/quote_fmt.c:68
9362 msgid "insert file"
9363 msgstr "insertar arxiu"
9364
9365 #: src/quote_fmt.c:69
9366 msgid "insert program output"
9367 msgstr "insertar la sortida del programa"
9368
9369 #: src/quote_fmt.c:77
9370 msgid "Description of symbols"
9371 msgstr "Descripció de símbols"
9372
9373 #: src/quote_fmt.c:78
9374 msgid "The following symbols can be used:"
9375 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
9376
9377 #: src/send_message.c:137
9378 #, c-format
9379 msgid "Sending message using command: %s\n"
9380 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
9381
9382 #: src/send_message.c:151
9383 #, c-format
9384 msgid "Can't execute command: %s"
9385 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
9386
9387 #: src/send_message.c:186
9388 #, c-format
9389 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9390 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
9391
9392 #: src/send_message.c:301
9393 msgid "Connecting"
9394 msgstr "Connectant"
9395
9396 #: src/send_message.c:306
9397 msgid "Doing POP before SMTP..."
9398 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
9399
9400 #: src/send_message.c:309
9401 msgid "POP before SMTP"
9402 msgstr "POP abans de SMTP"
9403
9404 #: src/send_message.c:314
9405 #, c-format
9406 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9407 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
9408
9409 #: src/send_message.c:374
9410 msgid "Mail sent successfully."
9411 msgstr "Correu enviat correctament."
9412
9413 #: src/send_message.c:441
9414 msgid "Sending HELO..."
9415 msgstr "Enviant HELO..."
9416
9417 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9418 msgid "Authenticating"
9419 msgstr "Autentificant-se"
9420
9421 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9422 msgid "Sending message..."
9423 msgstr "Enviant mensaje..."
9424
9425 #: src/send_message.c:446
9426 msgid "Sending EHLO..."
9427 msgstr "Enviant EHLO..."
9428
9429 #: src/send_message.c:455
9430 msgid "Sending MAIL FROM..."
9431 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
9432
9433 #: src/send_message.c:459
9434 msgid "Sending RCPT TO..."
9435 msgstr "Enviant RCPT TO..."
9436
9437 #: src/send_message.c:464
9438 msgid "Sending DATA..."
9439 msgstr "Enviant DATA..."
9440
9441 #: src/send_message.c:468
9442 msgid "Quitting..."
9443 msgstr "Sortint..."
9444
9445 #: src/send_message.c:496
9446 #, c-format
9447 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9448 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
9449
9450 #: src/send_message.c:524
9451 msgid "Sending message"
9452 msgstr "Enviant missatge"
9453
9454 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9455 msgid "Error occurred while sending the message."
9456 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
9457
9458 #: src/send_message.c:573
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "Error occurred while sending the message:\n"
9462 "%s"
9463 msgstr ""
9464 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
9465 "%s"
9466
9467 #: src/setup.c:74
9468 msgid "Mailbox setting"
9469 msgstr "Configurar bústia"
9470
9471 #: src/setup.c:75
9472 msgid ""
9473 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9474 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9475 "if you have the one.\n"
9476 "If you're not sure, just select OK."
9477 msgstr ""
9478 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
9479 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
9480 "si ja el teniu.\n"
9481 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
9482
9483 #: src/sourcewindow.c:66
9484 msgid "Source of the message"
9485 msgstr "Font del missatge"
9486
9487 #: src/sourcewindow.c:161
9488 #, c-format
9489 msgid "%s - Source"
9490 msgstr "%s - Font"
9491
9492 #: src/ssl_manager.c:154
9493 msgid "Saved SSL Certificates"
9494 msgstr "Certificats SSL guardats"
9495
9496 #: src/ssl_manager.c:374
9497 msgid "Delete certificate"
9498 msgstr "Eliminar certificat"
9499
9500 #: src/ssl_manager.c:375
9501 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9502 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
9503
9504 #: src/summary_search.c:172
9505 msgid "Search messages"
9506 msgstr "Buscar en els missatges"
9507
9508 #: src/summary_search.c:194
9509 msgid "Match any of the following"
9510 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
9511
9512 #: src/summary_search.c:195
9513 msgid "Match all of the following"
9514 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
9515
9516 #: src/summary_search.c:275
9517 msgid "Body:"
9518 msgstr "Cos:"
9519
9520 #: src/summary_search.c:282
9521 msgid "Condition:"
9522 msgstr "Condició:"
9523
9524 #: src/summary_search.c:310
9525 msgid "Find _all"
9526 msgstr "Trob_ar a tots"
9527
9528 #: src/summary_search.c:504
9529 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9530 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
9531
9532 #: src/summary_search.c:506
9533 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9534 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
9535
9536 #: src/summaryview.c:416
9537 msgid "/_Reply"
9538 msgstr "/_Respondre"
9539
9540 #: src/summaryview.c:417
9541 msgid "/Repl_y to"
9542 msgstr "/Respon_dre a"
9543
9544 #: src/summaryview.c:418
9545 msgid "/Repl_y to/_all"
9546 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
9547
9548 #: src/summaryview.c:419
9549 msgid "/Repl_y to/_sender"
9550 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
9551
9552 #: src/summaryview.c:420
9553 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9554 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
9555
9556 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9557 msgid "/_Forward"
9558 msgstr "/Reen_viar"
9559
9560 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9561 msgid "/For_ward as attachment"
9562 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
9563
9564 #: src/summaryview.c:425
9565 msgid "/Redirect"
9566 msgstr "/Redirigir"
9567
9568 #: src/summaryview.c:427
9569 msgid "/M_ove..."
9570 msgstr "/_Moure..."
9571
9572 #: src/summaryview.c:428
9573 msgid "/_Copy..."
9574 msgstr "/_Copiar..."
9575
9576 #: src/summaryview.c:429
9577 msgid "/Move to _trash"
9578 msgstr "/Moure a les _escombraries"
9579
9580 #: src/summaryview.c:430
9581 msgid "/_Delete..."
9582 msgstr "/_Esborrar..."
9583
9584 #: src/summaryview.c:432
9585 msgid "/_Mark"
9586 msgstr "/_Marcar"
9587
9588 #: src/summaryview.c:433
9589 msgid "/_Mark/_Mark"
9590 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9591
9592 #: src/summaryview.c:434
9593 msgid "/_Mark/_Unmark"
9594 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9595
9596 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9597 msgid "/_Mark/---"
9598 msgstr "/_Marcar/---"
9599
9600 #: src/summaryview.c:436
9601 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9602 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
9603
9604 #: src/summaryview.c:437
9605 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9606 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
9607
9608 #: src/summaryview.c:438
9609 msgid "/_Mark/Mark all read"
9610 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
9611
9612 #: src/summaryview.c:439
9613 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9614 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
9615
9616 #: src/summaryview.c:440
9617 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9618 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
9619
9620 #: src/summaryview.c:442
9621 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9622 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
9623
9624 #: src/summaryview.c:443
9625 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9626 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
9627
9628 #: src/summaryview.c:445
9629 msgid "/_Mark/Lock"
9630 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
9631
9632 #: src/summaryview.c:446
9633 msgid "/_Mark/Unlock"
9634 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
9635
9636 #: src/summaryview.c:447
9637 msgid "/Color la_bel"
9638 msgstr "/E_tiquetar de color"
9639
9640 #: src/summaryview.c:450
9641 msgid "/Add sender to address boo_k"
9642 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
9643
9644 #: src/summaryview.c:452
9645 msgid "/Create f_ilter rule"
9646 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
9647
9648 #: src/summaryview.c:453
9649 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9650 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
9651
9652 #: src/summaryview.c:455
9653 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9654 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
9655
9656 #: src/summaryview.c:457
9657 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9658 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
9659
9660 #: src/summaryview.c:459
9661 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9662 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
9663
9664 #: src/summaryview.c:461
9665 msgid "/Create processing rule"
9666 msgstr "/Crear regla de processament"
9667
9668 #: src/summaryview.c:462
9669 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9670 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
9671
9672 #: src/summaryview.c:464
9673 msgid "/Create processing rule/by _From"
9674 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
9675
9676 #: src/summaryview.c:466
9677 msgid "/Create processing rule/by _To"
9678 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
9679
9680 #: src/summaryview.c:468
9681 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9682 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
9683
9684 #: src/summaryview.c:474
9685 msgid "/_View/_Source"
9686 msgstr "/_Veure/_Font"
9687
9688 #: src/summaryview.c:475
9689 msgid "/_View/All _header"
9690 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
9691
9692 #: src/summaryview.c:478
9693 msgid "/_Print..."
9694 msgstr "/Im_primir..."
9695
9696 #: src/summaryview.c:554
9697 msgid "Toggle quick search bar"
9698 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
9699
9700 #: src/summaryview.c:881
9701 msgid "Process mark"
9702 msgstr "Processar marques"
9703
9704 #: src/summaryview.c:882
9705 msgid "Some marks are left. Process them?"
9706 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
9707
9708 #: src/summaryview.c:937
9709 #, c-format
9710 msgid "Scanning folder (%s)..."
9711 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
9712
9713 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9714 msgid "No more unread messages"
9715 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
9716
9717 #: src/summaryview.c:1404
9718 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9719 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
9720
9721 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9722 #: src/summaryview.c:1567
9723 msgid ""
9724 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9725 msgstr ""
9726 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9727
9728 #: src/summaryview.c:1424
9729 msgid "No unread messages."
9730 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
9731
9732 #: src/summaryview.c:1456
9733 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9734 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
9735
9736 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9737 msgid "No more new messages"
9738 msgstr "No hi ha més missatges nous"
9739
9740 #: src/summaryview.c:1503
9741 msgid "No new message found. Search from the end?"
9742 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
9743
9744 #: src/summaryview.c:1523
9745 msgid "No new messages."
9746 msgstr "No hi ha missatges nous."
9747
9748 #: src/summaryview.c:1555
9749 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9750 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
9751
9752 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9753 msgid "No more marked messages"
9754 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
9755
9756 #: src/summaryview.c:1593
9757 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9758 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
9759
9760 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9761 msgid "No marked messages."
9762 msgstr "No hi ha missatges marcats."
9763
9764 #: src/summaryview.c:1618
9765 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9766 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
9767
9768 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9769 msgid "No more labeled messages"
9770 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
9771
9772 #: src/summaryview.c:1643
9773 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9774 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
9775
9776 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9777 msgid "No labeled messages."
9778 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
9779
9780 #: src/summaryview.c:1668
9781 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9782 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
9783
9784 #: src/summaryview.c:1905
9785 msgid "Attracting messages by subject..."
9786 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
9787
9788 #: src/summaryview.c:2066
9789 #, c-format
9790 msgid "%d deleted"
9791 msgstr "%d borrat(s)"
9792
9793 #: src/summaryview.c:2070
9794 #, c-format
9795 msgid "%s%d moved"
9796 msgstr "%s%d moguts"
9797
9798 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9799 msgid ", "
9800 msgstr ", "
9801
9802 #: src/summaryview.c:2076
9803 #, c-format
9804 msgid "%s%d copied"
9805 msgstr "%s%d copiat"
9806
9807 #: src/summaryview.c:2091
9808 msgid " item selected"
9809 msgstr " element seleccionat"
9810
9811 #: src/summaryview.c:2093
9812 msgid " items selected"
9813 msgstr " elements seleccionats"
9814
9815 #: src/summaryview.c:2109
9816 #, c-format
9817 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9818 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
9819
9820 #: src/summaryview.c:2312
9821 msgid "Sorting summary..."
9822 msgstr "Ordenant el resum..."
9823
9824 #: src/summaryview.c:2401
9825 msgid "Setting summary from message data..."
9826 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
9827
9828 #: src/summaryview.c:2575
9829 msgid "(No Date)"
9830 msgstr "(Sense data)"
9831
9832 #: src/summaryview.c:2607
9833 msgid "(No Recipient)"
9834 msgstr "Cap recipient"
9835
9836 #: src/summaryview.c:3393
9837 msgid "You're not the author of the article.\n"
9838 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
9839
9840 #: src/summaryview.c:3476
9841 msgid "Delete message(s)"
9842 msgstr "Esborrar missatge(s)"
9843
9844 #: src/summaryview.c:3477
9845 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9846 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
9847
9848 #: src/summaryview.c:3624
9849 msgid "Destination is same as current folder."
9850 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
9851
9852 #: src/summaryview.c:3713
9853 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9854 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
9855
9856 #: src/summaryview.c:3833
9857 msgid "Append or Overwrite"
9858 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
9859
9860 #: src/summaryview.c:3834
9861 msgid "Append or overwrite existing file?"
9862 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
9863
9864 #: src/summaryview.c:3835
9865 msgid "_Append"
9866 msgstr "_Afegir"
9867
9868 #: src/summaryview.c:3835
9869 msgid "_Overwrite"
9870 msgstr "_Sobreescriure"
9871
9872 #: src/summaryview.c:4212
9873 msgid "Building threads..."
9874 msgstr "Construïnt jerarquia..."
9875
9876 #: src/summaryview.c:4417
9877 msgid "Filtering..."
9878 msgstr "Filtrant..."
9879
9880 #: src/summaryview.c:4486
9881 msgid "Processing configuration"
9882 msgstr "Configuració de procesament"
9883
9884 #: src/summaryview.c:5909
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "Regular expression (regexp) error:\n"
9888 "%s"
9889 msgstr ""
9890 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
9891 "%s"
9892
9893 #: src/textview.c:228
9894 msgid "/Compose _new message"
9895 msgstr "/Composar un missatge _nou"
9896
9897 #: src/textview.c:229
9898 msgid "/Add to _address book"
9899 msgstr "Afegir a l'agenda"
9900
9901 #: src/textview.c:230
9902 msgid "/Copy this add_ress"
9903 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
9904
9905 #: src/textview.c:235
9906 msgid "/_Open image"
9907 msgstr "/_Obrir imatge"
9908
9909 #: src/textview.c:236
9910 msgid "/_Save image..."
9911 msgstr "/_Guardar imatge..."
9912
9913 #: src/textview.c:784
9914 msgid ""
9915 "\n"
9916 "  This message can't be displayed.\n"
9917 "  This is probably due to a network error.\n"
9918 "\n"
9919 "  Use "
9920 msgstr ""
9921 "\n"
9922 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
9923 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
9924 "\n"
9925 "  Useu "
9926
9927 #: src/textview.c:789
9928 msgid "'View Log'"
9929 msgstr "'Veure Traça'"
9930
9931 #: src/textview.c:790
9932 msgid " in the Tools menu for more information."
9933 msgstr " al menú Eines per més informació"
9934
9935 #: src/textview.c:811
9936 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9937 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part per \n"
9938
9939 #: src/textview.c:812
9940 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9941 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
9942
9943 #: src/textview.c:814
9944 msgid "     - To save, select "
9945 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
9946
9947 #: src/textview.c:815
9948 msgid "'Save as...'"
9949 msgstr "'Guardar com...'"
9950
9951 #: src/textview.c:816
9952 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9953 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
9954
9955 #: src/textview.c:817
9956 msgid "     - To display as text, select "
9957 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
9958
9959 #: src/textview.c:818
9960 msgid "'Display as text'"
9961 msgstr "'Mostrar com a text'"
9962
9963 #: src/textview.c:819
9964 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9965 msgstr " (Drecera: 't')\n"
9966
9967 #: src/textview.c:820
9968 msgid "     - To open with an external program, select "
9969 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
9970
9971 #: src/textview.c:821
9972 msgid "'Open'"
9973 msgstr "'Obrir'"
9974
9975 #: src/textview.c:822
9976 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9977 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
9978
9979 #: src/textview.c:823
9980 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9981 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
9982
9983 #: src/textview.c:824
9984 msgid "mouse button)\n"
9985 msgstr "central del ratolí)\n"
9986
9987 #: src/textview.c:825
9988 msgid "     - Or use "
9989 msgstr "     - O useu "
9990
9991 #: src/textview.c:826
9992 msgid "'Open with...'"
9993 msgstr "'Obrir amb...'"
9994
9995 #: src/textview.c:827
9996 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9997 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
9998
9999 #: src/textview.c:2144
10000 #, c-format
10001 msgid ""
10002 "The real URL (%s) is different from\n"
10003 "the apparent URL (%s).\n"
10004 "\n"
10005 "Open it anyway?"
10006 msgstr ""
10007 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
10008 "URL aparent (%s).\n"
10009 "\n"
10010 "Obrir-la de totes maneres?"
10011
10012 #: src/textview.c:2149
10013 msgid "Fake URL warning"
10014 msgstr "Avís d'URL falsa"
10015
10016 #: src/textview.c:2150
10017 msgid "_Open URL"
10018 msgstr "_Obrir URL"
10019
10020 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10021 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10022 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
10023
10024 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10025 msgid "Receive Mail on current Account"
10026 msgstr "Rebre correu del compte actual"
10027
10028 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10029 msgid "Send Queued Messages"
10030 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
10031
10032 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10033 msgid "Compose Email"
10034 msgstr "Composar correu"
10035
10036 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10037 msgid "Compose News"
10038 msgstr "Composar notícia"
10039
10040 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10041 msgid "Reply to Message"
10042 msgstr "Respondre al missatge"
10043
10044 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10045 msgid "Reply to Sender"
10046 msgstr "Respondre al remitent"
10047
10048 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10049 msgid "Reply to All"
10050 msgstr "Respondre a tots"
10051
10052 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10053 msgid "Reply to Mailing-list"
10054 msgstr "Respondre a la lista de correu"
10055
10056 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10057 msgid "Forward Message"
10058 msgstr "Reenviar missatge"
10059
10060 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10061 msgid "Trash Message"
10062 msgstr "Missatge de la paperera"
10063
10064 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10065 msgid "Delete Message"
10066 msgstr "Esborrar missatge"
10067
10068 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10069 msgid "Go to Previous Unread Message"
10070 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
10071
10072 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10073 msgid "Go to Next Unread Message"
10074 msgstr "Anar al Missatge Següent"
10075
10076 #: src/toolbar.c:179
10077 msgid "Learn Spam or Ham"
10078 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
10079
10080 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10081 msgid "Send Message"
10082 msgstr "Enviar missatge"
10083
10084 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10085 msgid "Put into queue folder and send later"
10086 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
10087
10088 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10089 msgid "Save to draft folder"
10090 msgstr "Guardar com a esborrany"
10091
10092 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10093 msgid "Insert file"
10094 msgstr "Insertar arxiu"
10095
10096 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10097 msgid "Attach file"
10098 msgstr "Adjuntar arxiu"
10099
10100 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10101 msgid "Insert signature"
10102 msgstr "Insertar signatura"
10103
10104 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10105 msgid "Edit with external editor"
10106 msgstr "Editar amb un editor extern"
10107
10108 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10109 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10110 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
10111
10112 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10113 msgid "Wrap all long lines"
10114 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
10115
10116 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10117 msgid "Check spelling"
10118 msgstr "Verificar ortografia"
10119
10120 #: src/toolbar.c:194
10121 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10122 msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
10123
10124 #: src/toolbar.c:214
10125 msgid "/Reply with _quote"
10126 msgstr "/Respondre amb _citació"
10127
10128 #: src/toolbar.c:215
10129 msgid "/_Reply without quote"
10130 msgstr "/_Respondre sense citació"
10131
10132 #: src/toolbar.c:219
10133 msgid "/Reply to all with _quote"
10134 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
10135
10136 #: src/toolbar.c:220
10137 msgid "/_Reply to all without quote"
10138 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
10139
10140 #: src/toolbar.c:224
10141 msgid "/Reply to list with _quote"
10142 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
10143
10144 #: src/toolbar.c:225
10145 msgid "/_Reply to list without quote"
10146 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
10147
10148 #: src/toolbar.c:229
10149 msgid "/Reply to sender with _quote"
10150 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
10151
10152 #: src/toolbar.c:230
10153 msgid "/_Reply to sender without quote"
10154 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
10155
10156 #: src/toolbar.c:236
10157 msgid "/Redirec_t"
10158 msgstr "/Redirigi_r"
10159
10160 #: src/toolbar.c:389
10161 msgid "Get Mail"
10162 msgstr "Rebre Mail"
10163
10164 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10165 msgid "Reply"
10166 msgstr "Respondre"
10167
10168 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10169 msgid "All"
10170 msgstr "Tot"
10171
10172 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10173 msgid "Sender"
10174 msgstr "Remitent"
10175
10176 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10177 msgid "Spam"
10178 msgstr "spam"
10179
10180 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10181 msgid "Next"
10182 msgstr "Següent"
10183
10184 #: src/toolbar.c:442
10185 msgid "Send later"
10186 msgstr "Enviar després"
10187
10188 #: src/toolbar.c:443
10189 msgid "Draft"
10190 msgstr "Esborrany"
10191
10192 #: src/toolbar.c:445
10193 msgid "Insert"
10194 msgstr "Insertar"
10195
10196 #: src/toolbar.c:446
10197 msgid "Attach"
10198 msgstr "Adjuntar"
10199
10200 #: src/toolbar.c:1496
10201 msgid "Receive Mail on selected Account"
10202 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
10203
10204 #: src/toolbar.c:1533
10205 msgid "Compose with selected Account"
10206 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
10207
10208 #: src/toolbar.c:1539
10209 msgid "Ham"
10210 msgstr "Bò"
10211
10212 #: src/toolbar.c:1547
10213 msgid "Learn Spam"
10214 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
10215
10216 #: src/toolbar.c:1551
10217 msgid "Learn Ham"
10218 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
10219
10220 #: src/toolbar.c:2091
10221 msgid "You're working offline. Override?"
10222 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
10223
10224 #: src/toolbar.c:2110
10225 msgid "Send queued messages"
10226 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
10227
10228 #: src/toolbar.c:2111
10229 msgid "Send all queued messages?"
10230 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
10231
10232 #: src/wizard.c:446
10233 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10234 msgstr "Benvinguts a Sylpheed-Claws "
10235
10236 #: src/wizard.c:455
10237 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10238 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
10239
10240 #: src/wizard.c:461
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "\n"
10244 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10245 "-------------------------\n"
10246 "\n"
10247 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10248 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10249 "toolbar.\n"
10250 "\n"
10251 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10252 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10253 "and change the general Preferences by using\n"
10254 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10255 "\n"
10256 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10257 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10258 "or online at the URL given below.\n"
10259 "\n"
10260 "Useful URLs\n"
10261 "-----------\n"
10262 "Homepage:      <%s>\n"
10263 "Manual:        <%s>\n"
10264 "FAQ:\t       <%s>\n"
10265 "Themes:        <%s>\n"
10266 "Mailing Lists: <%s>\n"
10267 "\n"
10268 "LICENSE\n"
10269 "-------\n"
10270 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10271 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10272 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10273 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10274 "found at <%s>.\n"
10275 "\n"
10276 "DONATIONS\n"
10277 "---------\n"
10278 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10279 "so at <%s>.\n"
10280 "\n"
10281 msgstr ""
10282 "\n"
10283 "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
10284 "---------------------------\n"
10285 "\n"
10286 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
10287 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
10288 "d'eines.\n"
10289 "\n"
10290 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
10291 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
10292 "preferencies generals usant\n"
10293 "'/Configuració/Preferències'.\n"
10294 "\n"
10295 "Podeu obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10296 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
10297 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
10298 "\n"
10299 "URLs útils\n"
10300 "----------\n"
10301 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
10302 "Manual:        <%s>\n"
10303 "PUF:\t       <%s>\n"
10304 "Temes:        <%s>\n"
10305 "Llistes de Correu: <%s>\n"
10306 "\n"
10307 "LLICÈNCIA\n"
10308 "-------\n"
10309 "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
10310 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
10311 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
10312 "Franklin Street,\n"
10313 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
10314 "trobada a <%s>.\n"
10315 "\n"
10316 "DONACIONS\n"
10317 "---------\n"
10318 "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
10319 "a <%s>.\n"
10320 "\n"
10321
10322 #: src/wizard.c:531
10323 msgid "Please enter the mailbox name."
10324 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
10325
10326 #: src/wizard.c:559
10327 msgid "Please enter your name and email address."
10328 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
10329
10330 #: src/wizard.c:570
10331 msgid "Please enter your receiving server and username."
10332 msgstr ""
10333 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
10334 "d'usuari."
10335
10336 #: src/wizard.c:580
10337 msgid "Please enter your username."
10338 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
10339
10340 #: src/wizard.c:590
10341 msgid "Please enter your SMTP server."
10342 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
10343
10344 #: src/wizard.c:601
10345 msgid "Please enter your SMTP username."
10346 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
10347
10348 #: src/wizard.c:809
10349 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10350 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
10351
10352 #: src/wizard.c:814
10353 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10354 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
10355
10356 #: src/wizard.c:818
10357 msgid "Your organization:"
10358 msgstr "Organització: "
10359
10360 #: src/wizard.c:838
10361 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10362 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
10363
10364 #: src/wizard.c:868
10365 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10366 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
10367
10368 #: src/wizard.c:871
10369 msgid "Use authentication"
10370 msgstr "Useu autentificació"
10371
10372 #: src/wizard.c:885
10373 msgid ""
10374 "SMTP username:\n"
10375 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10376 msgstr ""
10377 "Nom d'usuari SMTP:\n"
10378 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
10379
10380 #: src/wizard.c:898
10381 msgid ""
10382 "SMTP password:\n"
10383 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10384 msgstr ""
10385 "Contrassenya SMTP:\n"
10386 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
10387
10388 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10389 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10390 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
10391
10392 #: src/wizard.c:942
10393 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10394 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
10395
10396 #: src/wizard.c:982
10397 msgid "IMAP"
10398 msgstr "IMAP"
10399
10400 #: src/wizard.c:1013
10401 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10402 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
10403
10404 #: src/wizard.c:1032
10405 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10406 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
10407
10408 #: src/wizard.c:1048
10409 msgid "Password:"
10410 msgstr "Contrasenya:"
10411
10412 #: src/wizard.c:1060
10413 msgid "IMAP server directory:"
10414 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
10415
10416 #: src/wizard.c:1084
10417 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10418 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
10419
10420 #: src/wizard.c:1091
10421 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10422 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
10423
10424 #: src/wizard.c:1207
10425 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10426 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
10427
10428 #: src/wizard.c:1239
10429 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10430 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
10431
10432 #: src/wizard.c:1247
10433 msgid ""
10434 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10435 "\n"
10436 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10437 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10438 "five minutes."
10439 msgstr ""
10440 "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
10441 "\n"
10442 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
10443 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
10444 "cinc minuts."
10445
10446 #: src/wizard.c:1260
10447 msgid "About You"
10448 msgstr "Sobre Tu"
10449
10450 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10451 #: src/wizard.c:1300
10452 msgid "Bold fields must be completed"
10453 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
10454
10455 #: src/wizard.c:1269
10456 msgid "Receiving mail"
10457 msgstr "Rebent correu"
10458
10459 #: src/wizard.c:1278
10460 msgid "Sending mail"
10461 msgstr "Enviant correu"
10462
10463 #: src/wizard.c:1288
10464 msgid "Saving mail on disk"
10465 msgstr "Gravant el correu al disc"
10466
10467 #: src/wizard.c:1298
10468 msgid "Security"
10469 msgstr "Seguretat"
10470
10471 #: src/wizard.c:1308
10472 msgid "Configuration finished"
10473 msgstr "Configuració finalitzada"
10474
10475 #: src/wizard.c:1316
10476 msgid ""
10477 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10478 "\n"
10479 "Click Save to start."
10480 msgstr ""
10481 "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
10482 "\n"
10483 "Cliqueu Gravar per començar."
10484
10485 #~ msgid "Receive"
10486 #~ msgstr "Rebre"