1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62 msgstr "(Sense títol)"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté %"
105 "%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
127 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Executant: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
168 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Afegir a l'agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Adreça de Correu"
199 #: src/addressbook.c:401
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
225 msgstr "/Lli_bre/---"
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
235 #: src/addressbook.c:415
237 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
243 #: src/addressbook.c:417
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Adreça/---"
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Adreça/_Editar"
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
289 #: src/messageview.c:300
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
306 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
307 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
320 #: src/messageview.c:328
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
325 #: src/messageview.c:329
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/A_juda/_Sobre"
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
330 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
349 #: src/addressbook.c:447
351 msgstr "/Nova _Carpeta"
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
365 #: src/addressbook.c:456
367 msgstr "/_Seleccionar tot"
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nova _Adreça"
373 #: src/addressbook.c:462
377 #: src/addressbook.c:469
379 msgstr "/_Correu per"
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Veure Entrada"
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Arguments incorrectes"
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error obrint l'arxiu"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error llegint l'arxiu"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservant memòria"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Format d'arxiu erroni"
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error obrint el directori"
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializant LDAP"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
471 #: src/addressbook.c:833
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
478 msgstr "Agenda d'adreces"
480 #: src/addressbook.c:960
482 msgstr "Nom de búsqueda:"
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
485 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
491 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
496 #: src/prefs_template.c:209
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Esborrar adreça(es)"
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
517 #: src/addressbook.c:1889
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
521 #: src/addressbook.c:2545
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
526 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 #: src/addressbook.c:2557
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
537 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
540 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Esborrar carpeta"
544 #: src/addressbook.c:2561
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
552 #: src/addressbook.c:2572
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
558 "Voleu esborrar '%s'?\n"
559 "Les adreces que conté es perdran."
561 #: src/addressbook.c:3382
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
565 #: src/addressbook.c:3386
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
569 #: src/addressbook.c:3396
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
573 #: src/addressbook.c:3401
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
578 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
579 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
581 #: src/addressbook.c:3414
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
586 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
587 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
589 #: src/addressbook.c:3420
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
594 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
595 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
597 #: src/addressbook.c:3425
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
602 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
603 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
605 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
609 #: src/addressbook.c:3476
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Error en l'agenda"
613 #: src/addressbook.c:3477
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
617 #: src/addressbook.c:3804
618 msgid "Busy searching..."
621 #: src/addressbook.c:3875
624 msgstr " Buscar '%s'"
626 #: src/addressbook.c:4100
630 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgstr "Agenda d'adreces"
635 #: src/addressbook.c:4132
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Adreça de correu"
643 #: src/addressbook.c:4164
647 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
648 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
652 #: src/addressbook.c:4196
656 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 #: src/addressbook.c:4244
662 msgstr "Servidors LDAP"
664 #: src/addressbook.c:4260
666 msgstr "Petició LDAP"
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Recopilant adreces..."
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
688 #: src/addrgather.c:302
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
695 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
696 "llista de missatges."
698 #: src/addrgather.c:354
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Agenda d'adreces :"
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Tamany de carpeta :"
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Processar les següents capçaleres"
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Incloure subcarpetes"
719 #: src/addrgather.c:431
721 msgstr "Nom de capçalera"
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Comptador d'adreces"
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
728 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Camps de capçalera"
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Adreces comums"
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Adreces personals"
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adreça personal"
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
775 #: src/alertpanel.c:189
777 msgstr "_Veure traça"
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Veure entrada del directori"
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom del servidor :"
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom distingit (dn) :"
795 #: src/browseldap.c:272
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valor de l'atribut"
803 #: src/common/nntp.c:73
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "error del protocol: %s\n"
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "error del protocol\n"
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
825 #: src/common/plugin.c:244
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Mòdul ja carregat"
829 #: src/common/plugin.c:254
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
833 #: src/common/plugin.c:280
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
857 #: src/common/smtp.c:603
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
866 #: src/common/socket.c:1332
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Error creant el context SSL\n"
875 #: src/common/ssl.c:178
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
881 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
882 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<no en el certificat>"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:239
892 " Owner: %s (%s) in %s\n"
893 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 " Signature status: %s"
897 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
898 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
899 " Empremta digital: %s\n"
900 " Estat de la signatura: %s"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:348
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
910 #: src/common/utils.c:342
915 #: src/common/utils.c:344
920 #: src/common/utils.c:346
925 #: src/common/utils.c:348
938 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Propietats..."
942 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
954 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
955 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
956 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
957 #: src/messageview.c:297
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/_Missatge/---"
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
983 msgstr "/_Editar/_Desfer"
987 msgstr "/_Editar/_Refer"
989 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
990 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
992 msgstr "/_Editar/---"
996 msgstr "/_Editar/_Tallar"
998 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1000 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1002 #: src/compose.c:542
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1006 #: src/compose.c:543
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1010 #: src/compose.c:544
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1014 #: src/compose.c:546
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1018 #: src/compose.c:548
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1022 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1026 #: src/compose.c:551
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1030 #: src/compose.c:552
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1034 #: src/compose.c:557
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1038 #: src/compose.c:562
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1042 #: src/compose.c:567
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1046 #: src/compose.c:572
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1050 #: src/compose.c:577
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1054 #: src/compose.c:582
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1058 #: src/compose.c:587
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1062 #: src/compose.c:592
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1066 #: src/compose.c:597
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1070 #: src/compose.c:602
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1074 #: src/compose.c:607
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1078 #: src/compose.c:612
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1082 #: src/compose.c:617
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1086 #: src/compose.c:622
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1090 #: src/compose.c:628
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1094 #: src/compose.c:631
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1102 #: src/compose.c:635
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1106 #: src/compose.c:637
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1110 #: src/compose.c:640
1112 msgstr "/_Ortografia"
1114 #: src/compose.c:641
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1122 #: src/compose.c:645
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1126 #: src/compose.c:647
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1130 #: src/compose.c:649
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Ortografia/---"
1134 #: src/compose.c:650
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1138 #: src/compose.c:653
1142 #: src/compose.c:654
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1146 #: src/compose.c:655
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1150 #: src/compose.c:656
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1154 #: src/compose.c:657
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1158 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/_Opcions/---"
1162 #: src/compose.c:659
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1166 #: src/compose.c:660
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1170 #: src/compose.c:661
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1174 #: src/compose.c:662
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1178 #: src/compose.c:663
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1182 #: src/compose.c:664
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1186 #: src/compose.c:666
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1194 #: src/compose.c:675
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1198 #: src/compose.c:676
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1202 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1203 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1204 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1205 #: src/compose.c:750
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1209 #: src/compose.c:680
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1213 #: src/compose.c:682
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1217 #: src/compose.c:686
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1225 #: src/compose.c:690
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1229 #: src/compose.c:694
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1233 #: src/compose.c:698
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1237 #: src/compose.c:700
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1241 #: src/compose.c:704
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1245 #: src/compose.c:708
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1249 #: src/compose.c:710
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1253 #: src/compose.c:714
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1257 #: src/compose.c:716
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1261 #: src/compose.c:720
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1265 #: src/compose.c:724
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1269 #: src/compose.c:726
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1273 #: src/compose.c:728
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1277 #: src/compose.c:730
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1281 #: src/compose.c:734
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1285 #: src/compose.c:738
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1289 #: src/compose.c:740
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1293 #: src/compose.c:742
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1297 #: src/compose.c:744
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1301 #: src/compose.c:748
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1305 #: src/compose.c:752
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1309 #: src/compose.c:754
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1313 #: src/compose.c:758
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1317 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1321 #: src/compose.c:760
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1325 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1329 #: src/compose.c:1552
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: multiples emails"
1333 #: src/compose.c:1941
1335 msgstr "Respondre a:"
1337 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1339 msgstr "Grups de notícies:"
1341 #: src/compose.c:1947
1342 msgid "Followup-To:"
1345 #: src/compose.c:2344
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Marca de cita per error."
1349 #: src/compose.c:2360
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1353 #: src/compose.c:2905
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1358 #: src/compose.c:2909
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "No es pot llegir %s."
1363 #: src/compose.c:2936
1366 msgstr "Missatge: %s"
1368 #: src/compose.c:3747
1372 #: src/compose.c:3753
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1377 #: src/compose.c:3756
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1382 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1387 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1388 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1390 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1395 #: src/compose.c:3953
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1400 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1404 #: src/compose.c:3981
1405 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1409 #: src/compose.c:3995
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1413 #: src/compose.c:4009
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1417 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1421 "Charset conversion failed."
1423 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1425 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1427 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1429 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1435 "Signatura fallida."
1437 #: src/compose.c:4054
1440 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1448 #: src/compose.c:4056
1449 msgid "Could not queue message for sending."
1450 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1452 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1454 "The message was queued but could not be sent.\n"
1455 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1457 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1458 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1460 #: src/compose.c:4416
1463 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1464 "to the specified %s charset.\n"
1467 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1468 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1469 "Enviar-lo com a %s?"
1471 #: src/compose.c:4469
1474 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1475 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1479 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1480 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1482 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1484 #: src/compose.c:4648
1485 msgid "No account for sending mails available!"
1486 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1488 #: src/compose.c:4658
1489 msgid "No account for posting news available!"
1490 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1492 #: src/compose.c:5336
1493 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1494 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1496 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1500 #: src/compose.c:5455
1504 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1506 #: src/summaryview.c:489
1510 #: src/compose.c:5522
1511 msgid "Save Message to "
1512 msgstr "Guardar missatge a "
1514 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1515 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1516 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1521 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1525 #: src/compose.c:5828
1529 #: src/compose.c:5832
1530 msgid "_Attachments"
1533 #: src/compose.c:5836
1537 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1541 #: src/compose.c:6039
1544 "Spell checker could not be started.\n"
1547 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1550 #: src/compose.c:6182
1551 msgid "Account to use for this email"
1552 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1554 #: src/compose.c:6184
1555 msgid "Sender address to be used"
1556 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1558 #: src/compose.c:6308
1561 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1562 "encrypt this message."
1564 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1565 "encriptar aquest missatge."
1567 #: src/compose.c:6547
1568 msgid "Message To format error."
1569 msgstr "Error de format a 'Per a'."
1571 #: src/compose.c:6560
1572 msgid "Message Cc format error."
1573 msgstr "Error de format a 'Copia a'."
1575 #: src/compose.c:6573
1576 msgid "Message Bcc format error."
1577 msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
1579 #: src/compose.c:6587
1580 msgid "Message subject format error."
1581 msgstr "Error de format a 'Assumpte'."
1583 #: src/compose.c:6806
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1587 #: src/compose.c:6824
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1591 #: src/compose.c:6897
1595 #: src/compose.c:6948
1597 msgstr "Codificació"
1599 #: src/compose.c:6973
1603 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1605 msgstr "Nom d'arxiu"
1607 #: src/compose.c:7157
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1614 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1615 "Voleu acabar el procés?\n"
1618 #: src/compose.c:7199
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1622 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1623 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1624 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1626 #: src/compose.c:7495
1629 "Could not queue message:\n"
1633 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1637 #: src/compose.c:7591
1638 msgid "Could not save draft."
1639 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1641 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1643 msgstr "Seleccionar arxiu"
1645 #: src/compose.c:7703
1647 msgid "File '%s' could not be read."
1648 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1650 #: src/compose.c:7705
1653 "File '%s' contained invalid characters\n"
1654 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1656 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1657 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1659 #: src/compose.c:7753
1660 msgid "Discard message"
1661 msgstr "Descartar missatge"
1663 #: src/compose.c:7754
1664 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1665 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1667 #: src/compose.c:7755
1671 #: src/compose.c:7755
1672 msgid "_Save to Drafts"
1673 msgstr "_Guardar a Borradors"
1675 #: src/compose.c:7799
1677 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1678 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1680 #: src/compose.c:7801
1681 msgid "Apply template"
1682 msgstr "Aplicar plantilla"
1684 #: src/compose.c:7802
1686 msgstr "_Reemplaçar"
1688 #: src/compose.c:7802
1692 #: src/compose.c:8860
1695 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1696 "time. Do you want to continue?"
1698 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una mica. Voleu continuar?"
1702 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1703 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1706 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1707 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1713 "Please file a bug report and include the information below."
1716 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1720 msgstr "Traça de depuració"
1731 msgid "Create bug report"
1732 msgstr "Crear informe d'error"
1735 msgid "Save crash information"
1736 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1738 #: src/editaddress.c:153
1739 msgid "Add New Person"
1740 msgstr "Afegir nova persona"
1742 #: src/editaddress.c:154
1743 msgid "Edit Person Details"
1744 msgstr "Editar detalls personals"
1746 #: src/editaddress.c:316
1747 msgid "An Email address must be supplied."
1748 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
1750 #: src/editaddress.c:490
1751 msgid "A Name and Value must be supplied."
1752 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1754 #: src/editaddress.c:560
1755 msgid "Edit Person Data"
1756 msgstr "Editar dades personals"
1758 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1760 msgid "Display Name"
1761 msgstr "Nom mostrat"
1763 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1767 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1771 #: src/editaddress.c:683
1773 msgstr "Motiu (nick)"
1775 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1779 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1780 #: src/prefs_matcher.c:490
1784 #: src/editaddress.c:1070
1786 msgstr "Dades d'Us_uari"
1788 #: src/editaddress.c:1071
1789 msgid "_Email Addresses"
1790 msgstr "Adr_eces de Correu"
1792 #: src/editaddress.c:1072
1793 msgid "O_ther Attributes"
1794 msgstr "Al_tres Atributs"
1796 #: src/editbook.c:113
1797 msgid "File appears to be Ok."
1798 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1800 #: src/editbook.c:116
1801 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1802 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1804 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1805 msgid "Could not read file."
1806 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1808 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1809 msgid "Edit Addressbook"
1810 msgstr "Editar agenda"
1812 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1813 msgid " Check File "
1814 msgstr " Comprovar arxiu "
1816 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1817 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1821 #: src/editbook.c:285
1822 msgid "Add New Addressbook"
1823 msgstr "Afegir nova agenda"
1825 #: src/editgroup.c:103
1826 msgid "A Group Name must be supplied."
1827 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1829 #: src/editgroup.c:286
1830 msgid "Edit Group Data"
1831 msgstr "Editar dades del grupo"
1833 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1835 msgstr "Nom de grup"
1837 #: src/editgroup.c:333
1838 msgid "Addresses in Group"
1839 msgstr "Adreces en el grup"
1841 #: src/editgroup.c:364
1842 msgid "Available Addresses"
1843 msgstr "Adreces disponibles"
1845 #: src/editgroup.c:425
1846 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1849 #: src/editgroup.c:473
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Editar detalls del grup"
1853 #: src/editgroup.c:476
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Afegir nou grup"
1857 #: src/editgroup.c:526
1859 msgstr "Editar carpeta"
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1865 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1867 msgstr "Nova carpeta"
1869 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1870 msgid "Input the name of new folder:"
1871 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1873 #: src/editjpilot.c:200
1874 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1875 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1877 #: src/editjpilot.c:212
1878 msgid "Select JPilot File"
1879 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1881 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1882 msgid "Edit JPilot Entry"
1883 msgstr "Editar entrada JPilot"
1885 #: src/editjpilot.c:294
1886 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1887 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1889 #: src/editjpilot.c:385
1890 msgid "Add New JPilot Entry"
1891 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1893 #: src/editldap_basedn.c:143
1894 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1895 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1897 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1899 msgstr "Nom de màquina"
1901 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1905 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1907 msgstr "Base de búsqueda"
1909 #: src/editldap_basedn.c:204
1910 msgid "Available Search Base(s)"
1911 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1913 #: src/editldap_basedn.c:294
1914 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1916 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1923 #: src/editldap.c:153
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1927 #: src/editldap.c:165
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1931 #: src/editldap.c:178
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1935 #: src/editldap.c:275
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1939 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Editar servidor LDAP"
1943 #: src/editldap.c:434
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1947 #: src/editldap.c:449
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1954 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1955 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1956 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1957 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1959 #: src/editldap.c:470
1963 #: src/editldap.c:471
1967 #: src/editldap.c:475
1969 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1970 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1971 "TLS_CACERTDIR fields)."
1973 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
1974 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
1975 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1977 #: src/editldap.c:480
1979 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1981 "TLS_CACERTDIR fields)."
1983 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
1984 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
1985 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1987 #: src/editldap.c:494
1988 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1989 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1991 #: src/editldap.c:498
1992 msgid " Check Server "
1993 msgstr " Comprovar servidor "
1995 #: src/editldap.c:503
1996 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1997 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1999 #: src/editldap.c:518
2001 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2002 "Examples include:\n"
2003 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2004 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2005 " o=Organization Name,c=Country\n"
2007 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2009 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2010 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2011 " o=Nom Organització,c=País\n"
2013 #: src/editldap.c:531
2015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2018 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2021 #: src/editldap.c:589
2022 msgid "Search Attributes"
2023 msgstr "Atributs de búsqueda"
2025 #: src/editldap.c:599
2027 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2028 "find a name or address."
2030 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2031 "trobar un nomb o adreça."
2033 #: src/editldap.c:603
2035 msgstr " Per omissió"
2037 #: src/editldap.c:608
2039 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2040 "names and addresses during a name or address search process."
2042 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2043 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2045 #: src/editldap.c:615
2046 msgid "Max Query Age (secs)"
2047 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2049 #: src/editldap.c:631
2051 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2052 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2053 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2054 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2055 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2056 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2057 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2058 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2059 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2060 "more memory to cache results."
2062 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2063 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2064 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2065 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2066 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2067 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2068 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2069 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2070 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2071 "emmagatzemar els resultats."
2073 #: src/editldap.c:649
2074 msgid "Include server in dynamic search"
2075 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2077 #: src/editldap.c:655
2079 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2080 "address completion."
2082 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2083 "al usar autocompletat d'adreces."
2085 #: src/editldap.c:662
2086 msgid "Match names 'containing' search term"
2087 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2089 #: src/editldap.c:668
2091 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2092 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2093 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2094 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2095 "searches against other address interfaces."
2097 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2098 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2099 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2100 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2101 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2103 #: src/editldap.c:723
2105 msgstr "Associar DN"
2107 #: src/editldap.c:733
2109 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2110 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2111 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2112 "performing a search."
2114 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2115 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2116 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2119 #: src/editldap.c:741
2120 msgid "Bind Password"
2121 msgstr "Associar contrasenya"
2123 #: src/editldap.c:752
2124 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2125 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2127 #: src/editldap.c:758
2128 msgid "Timeout (secs)"
2129 msgstr "Temps límit (seg.)"
2131 #: src/editldap.c:773
2132 msgid "The timeout period in seconds."
2133 msgstr "El temps mínim en segons."
2135 #: src/editldap.c:777
2136 msgid "Maximum Entries"
2137 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2139 #: src/editldap.c:792
2141 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2143 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2146 #: src/editldap.c:808
2150 #: src/editldap.c:809
2154 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2158 #: src/editldap.c:1037
2159 msgid "Add New LDAP Server"
2160 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2162 #: src/editvcard.c:104
2163 msgid "File does not appear to be vCard format."
2164 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2166 #: src/editvcard.c:116
2167 msgid "Select vCard File"
2168 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2170 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2171 msgid "Edit vCard Entry"
2172 msgstr "Editar entrada vCard"
2174 #: src/editvcard.c:271
2175 msgid "Add New vCard Entry"
2176 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2178 #: src/exphtmldlg.c:112
2179 msgid "Please specify output directory and file to create."
2180 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2182 #: src/exphtmldlg.c:115
2183 msgid "Select stylesheet and formatting."
2184 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2186 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2187 msgid "File exported successfully."
2188 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2190 #: src/exphtmldlg.c:183
2193 "HTML Output Directory '%s'\n"
2194 "does not exist. OK to create new directory?"
2196 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2197 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2199 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2200 msgid "Create Directory"
2201 msgstr "Crear directori"
2203 #: src/exphtmldlg.c:195
2206 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2209 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2212 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2213 msgid "Failed to Create Directory"
2214 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2216 #: src/exphtmldlg.c:244
2217 msgid "Error creating HTML file"
2218 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2220 #: src/exphtmldlg.c:330
2221 msgid "Select HTML output file"
2222 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2224 #: src/exphtmldlg.c:394
2225 msgid "HTML Output File"
2226 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2228 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2229 #: src/importldif.c:682
2233 #: src/exphtmldlg.c:455
2235 msgstr "Full d'estils"
2237 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2239 #: src/summaryview.c:4686
2243 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2245 msgstr "Per omissió"
2247 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2251 #: src/exphtmldlg.c:480
2255 #: src/exphtmldlg.c:486
2259 #: src/exphtmldlg.c:492
2263 #: src/exphtmldlg.c:498
2267 #: src/exphtmldlg.c:512
2268 msgid "Full Name Format"
2269 msgstr "Format de nom complet"
2271 #: src/exphtmldlg.c:519
2272 msgid "First Name, Last Name"
2273 msgstr "Nom, Cognoms"
2275 #: src/exphtmldlg.c:525
2276 msgid "Last Name, First Name"
2277 msgstr "Cognoms, Nom"
2279 #: src/exphtmldlg.c:539
2280 msgid "Color Banding"
2281 msgstr "Bandes de color"
2283 #: src/exphtmldlg.c:545
2284 msgid "Format Email Links"
2285 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2287 #: src/exphtmldlg.c:551
2288 msgid "Format User Attributes"
2289 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2291 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2293 msgstr "Nom d'arxiu :"
2295 #: src/exphtmldlg.c:616
2296 msgid "Open with Web Browser"
2297 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2299 #: src/exphtmldlg.c:648
2300 msgid "Export Address Book to HTML File"
2301 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2303 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2305 msgstr "Informació d'arxiu"
2307 #: src/exphtmldlg.c:715
2311 #: src/expldifdlg.c:111
2312 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2313 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2315 #: src/expldifdlg.c:114
2316 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2317 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2319 #: src/expldifdlg.c:190
2322 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2323 "does not exist. OK to create new directory?"
2325 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2326 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2328 #: src/expldifdlg.c:202
2331 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2334 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2337 #: src/expldifdlg.c:247
2338 msgid "Suffix was not supplied"
2339 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2341 #: src/expldifdlg.c:249
2343 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2344 "you wish to proceed without a suffix?"
2346 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2347 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2349 #: src/expldifdlg.c:267
2350 msgid "Error creating LDIF file"
2351 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2353 #: src/expldifdlg.c:342
2354 msgid "Select LDIF output file"
2355 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2357 #: src/expldifdlg.c:406
2358 msgid "LDIF Output File"
2359 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2361 #: src/expldifdlg.c:467
2365 #: src/expldifdlg.c:479
2367 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2368 "entry. Examples include:\n"
2369 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2370 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2371 " o=Organization Name,c=Country\n"
2373 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2374 "Alguns exemples:\n"
2375 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2376 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2377 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
2379 #: src/expldifdlg.c:488
2383 #: src/expldifdlg.c:495
2387 #: src/expldifdlg.c:503
2389 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2391 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2393 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2394 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2396 #: src/expldifdlg.c:516
2398 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2400 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2402 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2403 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2405 #: src/expldifdlg.c:529
2407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2408 "formatted similar to:\n"
2409 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2411 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2413 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2415 #: src/expldifdlg.c:543
2417 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2418 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2419 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2420 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2421 "available RDN options that will be used to create the DN."
2423 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2424 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2425 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2426 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2427 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2429 #: src/expldifdlg.c:556
2430 msgid "Use DN attribute if present in data"
2431 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2433 #: src/expldifdlg.c:563
2435 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2436 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2437 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2438 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2440 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2441 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2442 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2443 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2445 #: src/expldifdlg.c:574
2446 msgid "Exclude record if no Email Address"
2447 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2449 #: src/expldifdlg.c:581
2451 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2452 "option to ignore these records."
2454 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2455 "opció per ignorar aquests registres."
2457 #: src/expldifdlg.c:669
2458 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2459 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2461 #: src/expldifdlg.c:737
2462 msgid "Distguished Name"
2463 msgstr "Nom distingit"
2465 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2466 msgid "Export to mbox file"
2467 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2470 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2471 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2474 msgid "Source folder:"
2475 msgstr "Carpeta origen:"
2477 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2479 msgstr "Arxiu mbox:"
2482 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2483 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2486 msgid "Source folder can't be left empty."
2487 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2490 msgid "Can't find the source folder."
2491 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2494 msgid "Select exporting file"
2495 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2497 #: src/exporthtml.c:805
2499 msgstr "Nom complert"
2501 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2505 #: src/exporthtml.c:1010
2506 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2507 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2509 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2510 msgid "Name already exists but is not a directory."
2511 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2513 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2514 msgid "No permissions to create directory."
2515 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2517 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2518 msgid "Name is too long."
2519 msgstr "El nom és massa llarg."
2521 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2522 msgid "Not specified."
2523 msgstr "Sense especificar."
2525 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2529 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2533 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2537 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2538 #: src/toolbar.c:490
2542 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2546 #: src/folder.c:1508
2548 msgid "Processing (%s)...\n"
2549 msgstr "Processant (%s)...\n"
2551 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2552 msgid "Filtering messages...\n"
2553 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2555 #: src/folder.c:2407
2557 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2558 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2560 #: src/folder.c:2696
2562 msgid "Moving %s to %s...\n"
2563 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2565 #: src/folder.c:2930
2566 msgid "Updating cache for %s..."
2567 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2569 #: src/folder.c:3631
2570 msgid "Processing messages..."
2571 msgstr "Processant missatges..."
2573 #: src/foldersel.c:228
2574 msgid "Select folder"
2575 msgstr "Seleccionar carpeta"
2577 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2579 msgstr "NovaCarpeta"
2581 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2584 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2585 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2587 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2590 msgid "The folder '%s' already exists."
2591 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2593 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2595 msgid "Can't create the folder '%s'."
2596 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2598 #: src/folderview.c:281
2599 msgid "/Mark all re_ad"
2600 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2602 #: src/folderview.c:282
2603 msgid "/_Search folder..."
2604 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2606 #: src/folderview.c:284
2607 msgid "/Process_ing..."
2608 msgstr "/Pr_ocessant..."
2610 #: src/folderview.c:288
2614 #: src/folderview.c:289
2615 msgid "/Empty _trash..."
2616 msgstr "/Buidar _paperera..."
2618 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2619 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2620 #: src/prefs_matcher.c:726
2624 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2628 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2629 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2633 #: src/folderview.c:668
2634 msgid "Setting folder info..."
2635 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2637 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2638 msgid "Mark all as read"
2639 msgstr "Marcar tot com a llegit"
2641 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2642 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2643 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2645 #: src/folderview.c:939
2647 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2648 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2651 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2653 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
2654 "Sylpheed-Claws ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
2655 "deshabili-tades.\n"
2657 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Sylpheed-Claws."
2659 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2661 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2662 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2664 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2666 msgid "Scanning folder %s ..."
2667 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2669 #: src/folderview.c:987
2670 msgid "Rebuild folder tree"
2671 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2673 #: src/folderview.c:988
2675 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2677 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
2680 #: src/folderview.c:998
2681 msgid "Rebuilding folder tree..."
2682 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2684 #: src/folderview.c:1000
2685 msgid "Scanning folder tree..."
2686 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
2688 #: src/folderview.c:1118
2689 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2690 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2692 #: src/folderview.c:1972
2694 msgid "Opening Folder %s..."
2695 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2697 #: src/folderview.c:1985
2698 msgid "Folder could not be opened."
2699 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2701 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2703 msgstr "Buidar paperera"
2705 #: src/folderview.c:2145
2706 msgid "Delete all messages in trash?"
2707 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2709 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2710 msgid "+_Empty trash"
2711 msgstr "+Buidar pap_erera"
2713 #: src/folderview.c:2227
2715 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2716 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2718 #: src/folderview.c:2230
2720 msgstr "Moure carpeta"
2722 #: src/folderview.c:2241
2724 msgid "Moving %s to %s..."
2725 msgstr "Movent %s a %s..."
2727 #: src/folderview.c:2270
2728 msgid "Source and destination are the same."
2729 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2731 #: src/folderview.c:2273
2732 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2733 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2735 #: src/folderview.c:2276
2736 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2737 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2739 #: src/folderview.c:2279
2740 msgid "Move failed!"
2741 msgstr "Moure ha fallat!"
2743 #: src/folderview.c:2315
2745 msgid "Processing configuration for folder %s"
2746 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2748 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2749 #: src/toolbar.c:178
2753 #: src/gedit-print.c:244
2754 msgid "Preparing pages..."
2755 msgstr "Preparant pàgines..."
2757 #: src/gedit-print.c:271
2759 msgid "Rendering page %d of %d..."
2760 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
2762 #: src/gedit-print.c:273
2764 msgid "Printing page %d of %d..."
2765 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
2767 #: src/gedit-print.c:295
2768 msgid "Print preview"
2769 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
2771 #: src/gedit-print.c:451
2772 msgid "Page %N of %Q"
2773 msgstr "Pàgina %N de %Q"
2775 #: src/grouplistdialog.c:173
2776 msgid "Newsgroup subscription"
2777 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2779 #: src/grouplistdialog.c:189
2780 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2781 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2783 #: src/grouplistdialog.c:195
2784 msgid "Find groups:"
2785 msgstr "Buscar grups:"
2787 #: src/grouplistdialog.c:203
2791 #: src/grouplistdialog.c:215
2792 msgid "Newsgroup name"
2793 msgstr "Nom de grup"
2795 #: src/grouplistdialog.c:216
2799 #: src/grouplistdialog.c:217
2803 #: src/grouplistdialog.c:346
2807 #: src/grouplistdialog.c:348
2809 msgstr "només lectura"
2811 #: src/grouplistdialog.c:350
2815 #: src/grouplistdialog.c:412
2816 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2817 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2819 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2823 #: src/grouplistdialog.c:477
2825 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2826 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2828 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2829 msgid "/_Open with Web browser"
2830 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
2832 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2833 msgid "/Copy this _link"
2834 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
2836 #: src/gtk/about.c:119
2837 msgid "About Sylpheed-Claws"
2838 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2840 #: src/gtk/about.c:161
2843 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2844 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2845 "Operating System: %s %s (%s)"
2847 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2848 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2849 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
2851 #: src/gtk/about.c:170
2854 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2855 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2856 "Operating System: %s"
2858 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2859 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2860 "Sistema Operatiu: %s"
2862 #: src/gtk/about.c:179
2865 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2866 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2867 "Operating System: unknown"
2869 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2870 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2871 "Sistema Operatiu: desconegut"
2873 #: src/gtk/about.c:194
2876 "Compiled-in features:\n"
2879 "Compilat amb caràcterístiques:\n"
2882 #: src/gtk/about.c:237
2884 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2885 "and the Sylpheed-Claws team"
2887 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2888 "i l'equip de Sylpheed-Claws"
2890 #: src/gtk/about.c:280
2892 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2894 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2896 "Sylpheed-Claws és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
2899 "Per més informació visiteu la pàgina web de Sylpheed-Claws:\n"
2901 #: src/gtk/about.c:286
2905 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2906 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2910 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2911 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws pot fer-ho a:\n"
2913 #: src/gtk/about.c:293
2917 #: src/gtk/about.c:304
2921 #: src/gtk/about.c:332
2922 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2923 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
2925 #: src/gtk/about.c:349
2928 "Previous team members\n"
2931 "Membres anteriors de l'equip\n"
2934 #: src/gtk/about.c:366
2937 "The translation team\n"
2940 "L'equip de traducció\n"
2942 #: src/gtk/about.c:383
2945 "Documentation team\n"
2948 "L'equip de documentació\n"
2950 #: src/gtk/about.c:400
2958 #: src/gtk/about.c:417
2966 #: src/gtk/about.c:434
2974 #: src/gtk/about.c:453
2978 #: src/gtk/about.c:473
2980 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2981 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2982 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2986 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2987 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2988 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
2989 "versióposterior.\n"
2992 #: src/gtk/about.c:479
2994 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2995 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2996 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3000 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3001 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3002 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3003 "per a més detalls.\n"
3006 #: src/gtk/about.c:485
3008 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3009 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3010 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3013 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3014 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3015 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3018 #: src/gtk/about.c:499
3020 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3021 "the OpenSSL Toolkit ("
3023 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3024 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3026 #: src/gtk/about.c:503
3030 #: src/gtk/about.c:515
3034 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3038 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3042 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3046 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3050 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3054 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3058 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3062 #: src/gtk/foldersort.c:142
3063 msgid "Set folder order"
3064 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3066 #: src/gtk/foldersort.c:172
3067 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3069 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3072 #: src/gtk/foldersort.c:196
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3077 msgid "Configuration"
3078 msgstr "Configuració"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3081 msgid "Configuration options for the print job"
3082 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3085 msgid "Source Buffer"
3086 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3089 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3090 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3094 msgstr "Amplada de la tabulació"
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3097 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3098 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3102 msgstr "Mode Envolcallat"
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3105 msgid "Word wrapping mode"
3106 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3113 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3114 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3121 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3122 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3125 msgid "Font Description"
3126 msgstr "Descripció de la Font"
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3129 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3130 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3133 msgid "Numbers Font"
3134 msgstr "Font de números"
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3137 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3138 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3141 msgid "Font description to use for the line numbers"
3142 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3145 msgid "Print Line Numbers"
3146 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3149 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3150 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3153 msgid "Print Header"
3154 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3157 msgid "Whether to print a header in each page"
3158 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3161 msgid "Print Footer"
3162 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3165 msgid "Whether to print a footer in each page"
3166 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3169 msgid "Header and Footer Font"
3170 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3173 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3174 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3177 msgid "Header and Footer Font Description"
3178 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3181 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3182 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3185 msgid "No dictionary selected."
3186 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3190 msgstr "Mode normal"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3193 msgid "Bad Spellers Mode"
3194 msgstr "Mode mals escriptors"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3197 msgid "Unknown suggestion mode."
3198 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3201 msgid "No misspelled word found."
3202 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3205 msgid "Replace unknown word"
3206 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3210 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3211 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3215 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3216 "will learn from mistake.\n"
3218 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3219 "s'aprendrà l'error.\n"
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3227 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3228 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3231 msgid "Accept in this session"
3232 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3235 msgid "Add to personal dictionary"
3236 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3239 msgid "Replace with..."
3240 msgstr "Substituir per..."
3242 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3244 msgid "Check with %s"
3245 msgstr " Comprovar amb %s"
3247 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3248 msgid "(no suggestions)"
3249 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3251 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3257 msgid "Dictionary: %s"
3258 msgstr "Diccionari: %s"
3260 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3262 msgid "Use alternate (%s)"
3263 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3265 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3266 msgid "Check while typing"
3267 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3269 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3270 msgid "Change dictionary"
3271 msgstr "Canviar diccionari"
3273 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3276 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3279 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3284 msgstr "Missatge nou"
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3287 msgid "Unread message"
3288 msgstr "Missatge sense llegir"
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3291 msgid "Message has been replied to"
3292 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3295 msgid "Message has been forwarded"
3296 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3299 msgid "Message has attachment(s)"
3300 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3302 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3303 msgid "Digitally signed message"
3304 msgstr "Missatge signat digitalment"
3306 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3307 msgid "Encrypted message"
3308 msgstr "Missatge encriptat"
3310 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3311 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3312 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3314 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3315 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3316 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3318 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3319 msgid "Marked message"
3320 msgstr "Missatge marcat"
3322 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3323 msgid "Locked message"
3324 msgstr "Missatge bloquejat"
3326 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3327 msgid "Message is in an ignored thread"
3328 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3330 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3331 msgid "Message is spam"
3332 msgstr "El missatge és correu brossa"
3334 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3335 msgid "Folder (normal, opened)"
3336 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3338 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3339 msgid "Folder with read messages hidden"
3340 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3342 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3343 msgid "Folder contains marked emails"
3344 msgstr "La carpeta conté correus marcats"
3346 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3348 msgstr "Text de la Icona"
3350 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3352 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3353 "messages and folders:</span>"
3355 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3356 "missatges i carpetes:</span>"
3358 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3360 msgid "Input password for %s on %s:"
3361 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3363 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3364 msgid "Input password"
3365 msgstr "Introduiu contrasenya"
3367 #: src/gtk/logwindow.c:87
3368 msgid "Protocol log"
3369 msgstr "Traça del protocol"
3371 #: src/gtk/logwindow.c:344
3373 msgstr "Netejar _Log"
3375 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3385 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3389 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3390 msgid "Plugin is not functional."
3391 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3393 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3394 msgid "Select Plugin to load"
3395 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3397 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3400 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3403 "Hi ha hagut el següent error mentre es descarregava el mòdul [%s] :\n"
3406 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3409 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3414 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3418 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3420 msgstr "Més temes..."
3422 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3423 msgid "Load Plugin..."
3424 msgstr "Carregar Mòdul..."
3426 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3427 msgid "Unload Plugin"
3428 msgstr "Descarregar mòdul"
3430 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3432 msgstr "Pàgina índex"
3434 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3435 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3439 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3440 #: src/prefs_summary_column.c:80
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3445 msgid "all messages"
3446 msgstr "tots els missatges"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3449 msgid "messages whose age is greater than #"
3450 msgstr "missatges amb edat major que "
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3453 msgid "messages whose age is less than #"
3454 msgstr "missatges amb edat menor que "
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3457 msgid "messages which contain S in the message body"
3458 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3461 msgid "messages which contain S in the whole message"
3462 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3465 msgid "messages carbon-copied to S"
3466 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3469 msgid "message is either to: or cc: to S"
3470 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3473 msgid "deleted messages"
3474 msgstr "missatges esborrats"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3477 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3478 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3481 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3482 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3485 msgid "messages originating from user S"
3486 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3489 msgid "forwarded messages"
3490 msgstr "missatges reenviats"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3493 msgid "messages which contain header S"
3494 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3497 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3498 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3501 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3502 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3505 msgid "messages which are marked with color #"
3506 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3509 msgid "locked messages"
3510 msgstr "missatges bloquejats"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3513 msgid "messages which are in newsgroup S"
3514 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3517 msgid "new messages"
3518 msgstr "missatges nous"
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3521 msgid "old messages"
3522 msgstr "missatges antics"
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3525 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3526 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3529 msgid "messages which have been replied to"
3530 msgstr "missatges que han estat contestats"
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3533 msgid "read messages"
3534 msgstr "missatges llegits"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3537 msgid "messages which contain S in subject"
3538 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3541 msgid "messages whose score is equal to #"
3542 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3545 msgid "messages whose score is greater than #"
3546 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3549 msgid "messages whose score is lower than #"
3550 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3553 msgid "messages whose size is equal to #"
3554 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3557 msgid "messages whose size is greater than #"
3558 msgstr "missatges amb tamany major que #"
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3561 msgid "messages whose size is smaller than #"
3562 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3565 msgid "messages which have been sent to S"
3566 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3569 msgid "marked messages"
3570 msgstr "missatges marcats"
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3573 msgid "unread messages"
3574 msgstr "missatges sense llegir"
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3577 msgid "messages which contain S in References header"
3578 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3581 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3582 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3585 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3586 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3589 msgid "logical AND operator"
3590 msgstr "operador I lògic"
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3593 msgid "logical OR operator"
3594 msgstr "operador O lògic"
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3597 msgid "logical NOT operator"
3598 msgstr "operador NO lògic"
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3601 msgid "case sensitive search"
3602 msgstr "sensible a majs./mins."
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3605 msgid "all filtering expressions are allowed"
3606 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3609 msgid "Extended Search"
3610 msgstr "Recerca ampliada"
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3614 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3615 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3617 "The following symbols can be used:"
3619 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
3620 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
3622 "Es poden usar els següents símbols:"
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3625 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3626 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3631 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3632 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3637 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3638 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3655 msgid "Edit search criteria"
3656 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3659 msgid " Extended Symbols... "
3660 msgstr "Símbols Extesos... "
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3664 msgid "Searching in %s... \n"
3665 msgstr "Buscant a %s... \n"
3667 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3681 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3686 msgid "Organization: "
3687 msgstr "Organització: "
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3691 msgstr "Localització: "
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3694 msgid "Fingerprint: "
3695 msgstr "Empremta digital: "
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3698 msgid "Signature status: "
3699 msgstr "Estat de la signatura: "
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3702 msgid "Expires on: "
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3707 msgid "SSL certificate for %s"
3708 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3713 "Certificate for %s is unknown.\n"
3714 "Do you want to accept it?"
3716 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3717 "Voleu acceptar-lo?"
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3722 msgid "Signature status: %s"
3723 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3726 msgid "_View certificate"
3727 msgstr "_Veure certificat"
3729 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3730 msgid "Unknown SSL Certificate"
3731 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3735 msgid "_Cancel connection"
3736 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3739 msgid "_Accept and save"
3740 msgstr "_Acceptar i guardar"
3742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3745 "Certificate for %s is expired.\n"
3746 "Do you want to continue?"
3748 "Certificat per %s ha caducat.\n"
3751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3752 msgid "Expired SSL Certificate"
3753 msgstr "Certificat SSL caducat"
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3760 msgid "New certificate:"
3761 msgstr "Certificat nou:"
3763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3764 msgid "Known certificate:"
3765 msgstr "Certificat conegut:"
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3769 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3770 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3773 msgid "_View certificates"
3774 msgstr "_Veure certificats"
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3777 msgid "Changed SSL Certificate"
3778 msgstr "Certificat SSL canviat"
3780 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3782 msgstr "(Sense remitent)"
3784 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3785 msgid "(No Subject)"
3786 msgstr "(Sense assumpte)"
3788 #: src/image_viewer.c:288
3790 msgstr "Nomb d'arxiu:"
3792 #: src/image_viewer.c:295
3794 msgstr "Tamany d'arxiu:"
3796 #: src/image_viewer.c:316
3798 msgstr "Carregar imatge"
3800 #: src/image_viewer.c:322
3801 msgid "Content-Type:"
3802 msgstr "Content-Type:"
3808 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3809 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3813 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3814 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3818 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3819 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3823 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3824 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3828 msgid "Connecting to %s failed"
3829 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3831 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3833 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3834 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3836 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3837 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3838 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3839 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
3841 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3842 msgid "Insecure connection"
3843 msgstr "Connexió no segura"
3845 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3847 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3848 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3850 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3853 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3856 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3857 msgid "Con_tinue connecting"
3858 msgstr "Con_tinuar connectant"
3862 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3863 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3867 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3868 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3872 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3873 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3876 msgid "Can't start TLS session.\n"
3877 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3881 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3882 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3885 msgid "Adding messages..."
3886 msgstr "Afegint missatges..."
3888 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3889 msgid "Copying messages..."
3890 msgstr "Copiant missatges..."
3893 msgid "can't set deleted flags\n"
3894 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3896 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3897 msgid "can't expunge\n"
3898 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3901 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3902 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3905 msgid "can't create mailbox\n"
3906 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3909 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3911 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3915 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3916 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3919 msgid "can't delete mailbox\n"
3920 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3923 msgid "LIST failed\n"
3924 msgstr "LIST fallida\n"
3928 msgid "can't select folder: %s\n"
3929 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3932 msgid "Fetching message..."
3933 msgstr "Rebent missatge..."
3937 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3938 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3942 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3943 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3946 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3947 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3951 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3952 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3954 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3955 msgid "/Create _new folder..."
3956 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3958 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3959 msgid "/_Rename folder..."
3960 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3962 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3963 msgid "/M_ove folder..."
3964 msgstr "/M_oure carpeta..."
3966 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3967 msgid "/_Delete folder..."
3968 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
3970 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3971 msgid "/Synchronise"
3972 msgstr "/Sincronitzar"
3974 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3975 msgid "/Down_load messages"
3976 msgstr "/Descarregar missatges"
3978 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3979 msgid "/_Check for new messages"
3980 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3982 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3983 msgid "/C_heck for new folders"
3984 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
3986 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3987 msgid "/R_ebuild folder tree"
3988 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3990 #: src/imap_gtk.c:135
3992 "Input the name of new folder:\n"
3993 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3994 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3996 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3997 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
3998 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4000 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4002 msgid "Input new name for '%s':"
4003 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4005 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4006 msgid "Rename folder"
4007 msgstr "Reanomenar carpeta"
4009 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4010 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4011 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4013 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4015 "The folder could not be renamed.\n"
4016 "The new folder name is not allowed."
4018 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4019 "El nou nom no està permès."
4021 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4024 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4025 "will not be possible.\n"
4027 "Do you really want to delete?"
4029 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4030 "los serà impossible.\n"
4032 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4034 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4036 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4037 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4039 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4041 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4042 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4044 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4045 msgid "Import mbox file"
4046 msgstr "Importar arxiu mbox"
4049 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4050 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4053 msgid "Destination folder:"
4054 msgstr "Carpeta destinació:"
4057 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4058 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4062 "Destination folder is not set.\n"
4063 "Import mbox file to the inbox folder?"
4064 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4067 msgid "Can't find the destination folder."
4068 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4071 msgid "Select importing file"
4072 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4074 #: src/importldif.c:190
4075 msgid "Please specify address book name and file to import."
4076 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4078 #: src/importldif.c:193
4079 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4080 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4082 #: src/importldif.c:196
4083 msgid "File imported."
4084 msgstr "Arxiu importat."
4086 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4087 msgid "Please select a file."
4088 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4090 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4091 msgid "Address book name must be supplied."
4092 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4094 #: src/importldif.c:472
4095 msgid "Error reading LDIF fields."
4096 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4098 #: src/importldif.c:495
4099 msgid "LDIF file imported successfully."
4100 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4102 #: src/importldif.c:574
4103 msgid "Select LDIF File"
4104 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4106 #: src/importldif.c:662
4108 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4111 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4114 #: src/importldif.c:668
4116 msgstr "Nom de l'arxiu"
4118 #: src/importldif.c:679
4119 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4120 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4122 #: src/importldif.c:688
4123 msgid "Select the LDIF file to import."
4124 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4126 #: src/importldif.c:725
4130 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4134 #: src/importldif.c:727
4135 msgid "LDIF Field Name"
4136 msgstr "Nom del camp LDIF"
4138 #: src/importldif.c:728
4139 msgid "Attribute Name"
4140 msgstr "Nom de l'atributo"
4142 #: src/importldif.c:783
4146 #: src/importldif.c:795
4150 #: src/importldif.c:806
4151 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4152 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4154 #: src/importldif.c:811
4158 #: src/importldif.c:829
4160 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4161 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4162 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4163 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4164 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4165 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4168 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4169 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4170 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4171 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4172 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4173 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4174 "el camp per importar."
4176 #: src/importldif.c:841
4177 msgid "Select for Import"
4178 msgstr "Seleccionar per importar"
4180 #: src/importldif.c:847
4181 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4182 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4184 #: src/importldif.c:850
4186 msgstr " Modificar "
4188 #: src/importldif.c:856
4189 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4191 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4193 #: src/importldif.c:929
4194 msgid "Records Imported :"
4195 msgstr "Registres importats :"
4197 #: src/importldif.c:960
4198 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4199 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4201 #: src/importmutt.c:144
4202 msgid "Error importing MUTT file."
4203 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4205 #: src/importmutt.c:159
4206 msgid "Select MUTT File"
4207 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4209 #: src/importmutt.c:206
4210 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4211 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4213 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4214 msgid "Please select a file to import."
4215 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4217 #: src/importpine.c:144
4218 msgid "Error importing Pine file."
4219 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4221 #: src/importpine.c:159
4222 msgid "Select Pine File"
4223 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4225 #: src/importpine.c:206
4226 msgid "Import Pine file into Address Book"
4227 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4229 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4230 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4231 msgstr "Sylpheed-Claws necessita xarxa per descarregar els correus."
4234 msgid "Retrieving new messages"
4235 msgstr "Obtenint nous missatges"
4241 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4251 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4252 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4253 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4254 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4257 msgid "Done (no new messages)"
4258 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4261 msgid "Connection failed"
4262 msgstr "Connexió fallida"
4266 msgstr "Authorizació fallida"
4268 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4272 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4274 msgstr "Temps límit"
4278 msgid "Finished (%d new message)"
4279 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4280 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4281 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4284 msgid "Finished (no new messages)"
4285 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4289 msgid "%s: Retrieving new messages"
4290 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4294 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4295 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4299 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4300 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4304 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4305 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4307 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4308 msgid "Authenticating..."
4309 msgstr "Autentificant..."
4313 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4314 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
4317 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4318 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
4321 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4322 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
4325 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4326 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
4329 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4330 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
4332 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4338 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4339 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
4343 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4344 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4345 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
4346 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4349 msgid "Connection failed."
4350 msgstr "Connexió fallida."
4354 msgid "Connection to %s:%d failed."
4355 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
4358 msgid "Error occurred while processing mail."
4359 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4364 "Error occurred while processing mail:\n"
4367 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4371 msgid "No disk space left."
4372 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4375 msgid "Can't write file."
4376 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4379 msgid "Socket error."
4380 msgstr "Error de socket."
4384 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4385 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4387 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4388 msgid "Connection closed by the remote host."
4389 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4393 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4394 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4397 msgid "Mailbox is locked."
4398 msgstr "La bústia està bloquejada."
4403 "Mailbox is locked:\n"
4406 "La bústia està bloquejada:\n"
4409 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4410 msgid "Authentication failed."
4411 msgstr "Autentificació fallida."
4413 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4416 "Authentication failed:\n"
4419 "L'autentificació ha fallat:\n"
4422 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4423 msgid "Session timed out."
4424 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4428 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4429 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
4432 msgid "Incorporation cancelled\n"
4433 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
4437 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4438 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
4440 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4441 msgid "Offline warning"
4442 msgstr "Avís de desconnexió"
4446 msgstr "Només _una vegada"
4450 msgstr "Motiu (nick)"
4455 "File '%s' already exists.\n"
4456 "Can't create folder."
4458 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
4459 "No s'ha pogut crear la carpeta."
4464 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4465 "Do you want to migrate this configuration?"
4467 "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
4468 "Voleu migrar aquesta configuració?"
4471 msgid "1.0.5 or previous"
4472 msgstr "1.0.5 o prèvia"
4475 msgid "1.9.15 or previous"
4476 msgstr "1.9.15 o prèvia"
4479 msgid "Migration of configuration"
4480 msgstr "migració de configuració"
4483 msgid "Copying configuration..."
4484 msgstr "Copiant configuració..."
4487 msgid "Migration failed!"
4488 msgstr "Migració fallida!"
4491 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4492 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
4496 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4499 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
4500 "per més informació."
4504 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4505 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4506 "plugin and try again."
4508 "Sylpheed-Claws ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut "
4509 "carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern "
4510 "desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra "
4515 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4516 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
4519 msgid " --compose [address] open composition window"
4520 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
4523 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4525 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
4529 " --attach file1 [file2]...\n"
4530 " open composition window with specified files\n"
4533 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
4534 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
4535 " especificats com a adjunts"
4538 msgid " --receive receive new messages"
4539 msgstr " --receive rep els missatges nous"
4542 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4543 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
4546 msgid " --send send all queued messages"
4547 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
4550 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4551 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
4555 " --status-full [folder]...\n"
4556 " show the status of each folder"
4558 " --status-full [carpeta]...\n"
4559 " mostra l'estat de cada carpeta"
4563 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4564 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4566 " --select carp[/mnsj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
4567 " carpeta és un identificador estil «#mh/Mailbox/"
4571 msgid " --online switch to online mode"
4572 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
4575 msgid " --offline switch to offline mode"
4576 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
4579 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4580 msgstr " --sortir sortir de Sylpheed-Claws"
4583 msgid " --debug debug mode"
4584 msgstr " --debug mode de depuració"
4587 msgid " --help display this help and exit"
4588 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
4591 msgid " --version output version information and exit"
4592 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
4595 msgid " --config-dir output configuration directory"
4596 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
4600 msgid "Processing (%s)..."
4601 msgstr "Processant (%s)..."
4604 msgid "top level folder"
4605 msgstr "carpeta superior"
4608 msgid "Really quit?"
4609 msgstr "Sortir realment?"
4612 msgid "Composing message exists."
4613 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4616 msgid "_Save to Draft"
4617 msgstr "_Guardar a Borradors"
4620 msgid "_Discard them"
4621 msgstr "_Descartar-los"
4628 msgid "Queued messages"
4629 msgstr "Missatges en cua"
4632 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4633 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4635 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4637 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
4639 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4643 #: src/mainwindow.c:467
4644 msgid "/_File/_Add mailbox"
4645 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4647 #: src/mainwindow.c:468
4648 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4649 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4651 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4652 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4653 #: src/messageview.c:161
4655 msgstr "/_Fitxer/---"
4657 #: src/mainwindow.c:470
4658 msgid "/_File/Change folder order..."
4659 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
4661 #: src/mainwindow.c:472
4662 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4663 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4665 #: src/mainwindow.c:473
4666 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4667 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4669 #: src/mainwindow.c:474
4670 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4671 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4673 #: src/mainwindow.c:477
4674 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4675 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4677 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4678 msgid "/_File/_Save as..."
4679 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4681 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4682 msgid "/_File/_Print..."
4683 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4685 #: src/mainwindow.c:482
4686 msgid "/_File/_Work offline"
4687 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4689 #: src/mainwindow.c:483
4690 msgid "/_File/Synchronise folders"
4691 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
4693 #: src/mainwindow.c:486
4694 msgid "/_File/E_xit"
4695 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4697 #: src/mainwindow.c:491
4698 msgid "/_Edit/Select _thread"
4699 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4701 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4702 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4703 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4705 #: src/mainwindow.c:495
4706 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4707 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4709 #: src/mainwindow.c:496
4710 msgid "/_Edit/_Quick search"
4711 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
4713 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4717 #: src/mainwindow.c:498
4718 msgid "/_View/Show or hi_de"
4719 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4721 #: src/mainwindow.c:499
4722 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4723 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4725 #: src/mainwindow.c:501
4726 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4727 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4729 #: src/mainwindow.c:503
4730 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4731 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4733 #: src/mainwindow.c:505
4734 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4735 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
4737 #: src/mainwindow.c:507
4738 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4739 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
4741 #: src/mainwindow.c:509
4742 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4743 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
4745 #: src/mainwindow.c:511
4746 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4747 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
4749 #: src/mainwindow.c:513
4750 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4751 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4753 #: src/mainwindow.c:515
4754 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4755 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4757 #: src/mainwindow.c:517
4758 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4759 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4761 #: src/mainwindow.c:518
4762 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4763 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4765 #: src/mainwindow.c:519
4766 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4767 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4769 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4770 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4771 #: src/messageview.c:277
4773 msgstr "/_Veure/---"
4775 #: src/mainwindow.c:522
4776 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4777 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4779 #: src/mainwindow.c:523
4780 msgid "/_View/Separate _message view"
4781 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4783 #: src/mainwindow.c:525
4784 msgid "/_View/_Sort"
4785 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4787 #: src/mainwindow.c:526
4788 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4789 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4791 #: src/mainwindow.c:527
4792 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4793 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4795 #: src/mainwindow.c:528
4796 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4797 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4799 #: src/mainwindow.c:529
4800 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4801 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4803 #: src/mainwindow.c:530
4804 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4805 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4807 #: src/mainwindow.c:531
4808 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4809 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4811 #: src/mainwindow.c:532
4812 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4813 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4815 #: src/mainwindow.c:534
4816 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4817 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4819 #: src/mainwindow.c:535
4820 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4821 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4823 #: src/mainwindow.c:536
4824 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4825 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4827 #: src/mainwindow.c:538
4828 msgid "/_View/_Sort/by score"
4829 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4831 #: src/mainwindow.c:539
4832 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4833 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4835 #: src/mainwindow.c:540
4836 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4837 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4839 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4840 msgid "/_View/_Sort/---"
4841 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4843 #: src/mainwindow.c:542
4844 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4845 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4847 #: src/mainwindow.c:543
4848 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4849 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4851 #: src/mainwindow.c:545
4852 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4853 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
4855 #: src/mainwindow.c:547
4856 msgid "/_View/Th_read view"
4857 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4859 #: src/mainwindow.c:548
4860 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4861 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4863 #: src/mainwindow.c:549
4864 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4865 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
4867 #: src/mainwindow.c:550
4868 msgid "/_View/_Hide read messages"
4869 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4871 #: src/mainwindow.c:553
4872 msgid "/_View/_Go to"
4873 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4875 #: src/mainwindow.c:554
4876 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4877 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4879 #: src/mainwindow.c:555
4880 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4881 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4883 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4884 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4885 msgid "/_View/_Go to/---"
4886 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4888 #: src/mainwindow.c:557
4889 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4890 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4892 #: src/mainwindow.c:559
4893 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4894 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4896 #: src/mainwindow.c:562
4897 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4898 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
4900 #: src/mainwindow.c:563
4901 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4902 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4904 #: src/mainwindow.c:565
4905 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4906 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
4908 #: src/mainwindow.c:567
4909 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4910 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4912 #: src/mainwindow.c:570
4913 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4914 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4916 #: src/mainwindow.c:572
4917 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4918 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4920 #: src/mainwindow.c:575
4921 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4922 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4924 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4925 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4926 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
4928 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4929 msgid "/_View/Character _encoding"
4930 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
4932 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4933 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4934 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
4936 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4937 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4938 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4940 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4941 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4942 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
4944 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4945 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4946 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4948 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4949 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4950 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4952 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4954 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
4956 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4958 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4960 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4961 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4962 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4964 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4965 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4966 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4968 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4970 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
4972 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
4973 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4974 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4976 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4978 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
4980 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4982 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
4984 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4986 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
4988 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4990 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
4992 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4994 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4996 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4998 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5000 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5002 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5004 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5006 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5008 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5010 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5012 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5014 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5016 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5017 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5018 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5020 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5021 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5022 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5024 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5025 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5026 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5028 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5029 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5030 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5032 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5033 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5034 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5036 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5037 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5038 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5040 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5042 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5044 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5045 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5046 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5048 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5049 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5050 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5052 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5053 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5054 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5056 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5057 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5058 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5060 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5061 #: src/messageview.c:268
5062 msgid "/_View/Decode/---"
5063 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5065 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5066 msgid "/_View/Decode"
5067 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5069 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5070 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5071 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5073 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5074 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5075 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5077 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5078 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5079 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5081 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5082 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5083 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5085 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5086 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5087 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5089 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5090 msgid "/_View/Open in new _window"
5091 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5093 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5094 msgid "/_View/Mess_age source"
5095 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5097 #: src/mainwindow.c:696
5098 msgid "/_View/Show all headers"
5099 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5101 #: src/mainwindow.c:698
5102 msgid "/_View/_Update summary"
5103 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5105 #: src/mainwindow.c:701
5106 msgid "/_Message/Recei_ve"
5107 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5109 #: src/mainwindow.c:702
5110 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5111 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5113 #: src/mainwindow.c:704
5114 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5115 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5117 #: src/mainwindow.c:706
5118 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5119 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5121 #: src/mainwindow.c:708
5122 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5123 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5125 #: src/mainwindow.c:709
5126 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5127 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5129 #: src/mainwindow.c:711
5130 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5131 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5133 #: src/mainwindow.c:712
5134 msgid "/_Message/Compose a news message"
5135 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5137 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5138 msgid "/_Message/_Reply"
5139 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5141 #: src/mainwindow.c:714
5142 msgid "/_Message/Repl_y to"
5143 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5145 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5146 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5147 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5149 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5150 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5151 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5153 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5154 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5155 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5157 #: src/mainwindow.c:719
5158 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5159 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5161 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5162 msgid "/_Message/_Forward"
5163 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5165 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5166 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5167 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5169 #: src/mainwindow.c:723
5170 msgid "/_Message/Redirect"
5171 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5173 #: src/mainwindow.c:725
5174 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5175 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5177 #: src/mainwindow.c:726
5178 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5179 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5181 #: src/mainwindow.c:727
5182 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5183 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5185 #: src/mainwindow.c:728
5186 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5187 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5189 #: src/mainwindow.c:729
5190 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5191 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5193 #: src/mainwindow.c:730
5194 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5195 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
5197 #: src/mainwindow.c:731
5198 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5199 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
5201 #: src/mainwindow.c:734
5202 msgid "/_Message/M_ove..."
5203 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
5205 #: src/mainwindow.c:735
5206 msgid "/_Message/_Copy..."
5207 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
5209 #: src/mainwindow.c:736
5210 msgid "/_Message/Move to _trash"
5211 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
5213 #: src/mainwindow.c:737
5214 msgid "/_Message/_Delete..."
5215 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5217 #: src/mainwindow.c:738
5218 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5219 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5221 #: src/mainwindow.c:740
5222 msgid "/_Message/_Mark"
5223 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5225 #: src/mainwindow.c:741
5226 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5227 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5229 #: src/mainwindow.c:742
5230 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5231 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5233 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5234 msgid "/_Message/_Mark/---"
5235 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5237 #: src/mainwindow.c:744
5238 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5239 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5241 #: src/mainwindow.c:745
5242 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5243 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5245 #: src/mainwindow.c:746
5246 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5247 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5249 #: src/mainwindow.c:748
5250 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5251 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
5253 #: src/mainwindow.c:749
5254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5255 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
5257 #: src/mainwindow.c:750
5258 msgid "/_Message/Color la_bel"
5259 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
5261 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5262 msgid "/_Message/Re-_edit"
5263 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
5265 #: src/mainwindow.c:755
5266 msgid "/_Tools/_Address book..."
5267 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
5269 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5270 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5271 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
5273 #: src/mainwindow.c:758
5274 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5275 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
5277 #: src/mainwindow.c:759
5278 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5279 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
5281 #: src/mainwindow.c:761
5282 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5283 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
5285 #: src/mainwindow.c:764
5286 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5287 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
5289 #: src/mainwindow.c:766
5290 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5291 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
5293 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5294 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5295 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
5297 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5299 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
5301 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5303 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
5305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5307 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
5309 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5311 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
5313 #: src/mainwindow.c:777
5314 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5315 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5317 #: src/mainwindow.c:778
5318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5319 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5321 #: src/mainwindow.c:780
5322 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5323 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5325 #: src/mainwindow.c:782
5326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5327 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5329 #: src/mainwindow.c:784
5330 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5331 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5333 #: src/mainwindow.c:789
5334 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5335 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
5337 #: src/mainwindow.c:791
5338 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5339 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
5341 #: src/mainwindow.c:793
5342 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5343 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
5345 #: src/mainwindow.c:795
5346 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5347 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
5349 #: src/mainwindow.c:798
5350 msgid "/_Tools/E_xecute"
5351 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
5353 #: src/mainwindow.c:801
5354 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5355 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
5357 #: src/mainwindow.c:805
5358 msgid "/_Tools/_Log window"
5359 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
5361 #: src/mainwindow.c:807
5362 msgid "/_Configuration"
5363 msgstr "/_Configuració"
5365 #: src/mainwindow.c:808
5366 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5367 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
5369 #: src/mainwindow.c:810
5370 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5371 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
5373 #: src/mainwindow.c:812
5374 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5375 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
5377 #: src/mainwindow.c:814
5378 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5379 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
5381 #: src/mainwindow.c:816
5382 msgid "/_Configuration/---"
5383 msgstr "/_Configuració/---"
5385 #: src/mainwindow.c:817
5386 msgid "/_Configuration/P_references..."
5387 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
5389 #: src/mainwindow.c:819
5390 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5391 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
5393 #: src/mainwindow.c:821
5394 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5395 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
5397 #: src/mainwindow.c:823
5398 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5399 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
5401 #: src/mainwindow.c:825
5402 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5403 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
5405 #: src/mainwindow.c:826
5406 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5407 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
5409 #: src/mainwindow.c:827
5410 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5411 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
5413 #: src/mainwindow.c:830
5414 msgid "/_Help/_Manual"
5415 msgstr "/A_juda/_Manual"
5417 #: src/mainwindow.c:831
5418 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5419 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
5421 #: src/mainwindow.c:833
5422 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5423 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
5425 #: src/mainwindow.c:834
5427 msgstr "/A_juda/---"
5429 #: src/mainwindow.c:1127
5430 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5431 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
5433 #: src/mainwindow.c:1131
5434 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5435 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
5437 #: src/mainwindow.c:1148
5438 msgid "Select account"
5439 msgstr "Seleccionar compte"
5441 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5442 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5444 msgstr "Sense títol"
5446 #: src/mainwindow.c:1696
5450 #: src/mainwindow.c:1958
5451 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5452 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
5454 #: src/mainwindow.c:1977
5456 msgstr "Afegir bústia"
5458 #: src/mainwindow.c:1978
5460 "Input the location of mailbox.\n"
5461 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5462 "scanned automatically."
5464 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
5465 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
5467 #: src/mainwindow.c:1984
5469 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5470 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
5472 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5476 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5478 "Creation of the mailbox failed.\n"
5479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5482 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
5483 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
5484 "escriure en el directori."
5486 #: src/mainwindow.c:2277
5487 msgid "No posting allowed"
5488 msgstr "Cap correu permès"
5490 #: src/mainwindow.c:2539
5491 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5492 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
5494 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5495 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5496 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
5498 #: src/mainwindow.c:2917
5499 msgid "Mbox import has failed."
5500 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
5502 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5503 msgid "Export to mbox has failed."
5504 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
5506 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5510 #: src/mainwindow.c:2958
5511 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5512 msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
5514 #: src/mainwindow.c:3104
5515 msgid "Folder synchronisation"
5516 msgstr "Sincronització de carpetes"
5518 #: src/mainwindow.c:3105
5519 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5520 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
5522 #: src/mainwindow.c:3106
5523 msgid "+_Synchronise"
5524 msgstr "+_Sincronitzar"
5526 #: src/mainwindow.c:3375
5527 msgid "Deleting duplicated messages..."
5528 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
5530 #: src/mainwindow.c:3409
5532 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5533 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5534 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
5535 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
5537 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5538 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5539 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
5541 #: src/mainwindow.c:3558
5542 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5543 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
5545 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5546 msgid "Filtering configuration"
5547 msgstr "Configuració de filtrat"
5549 #: src/mainwindow.c:3819
5551 msgid "not initialized\n"
5552 msgstr "no inicialitzat\n"
5554 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5556 msgid "selecting folder '%s'\n"
5557 msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
5559 #: src/mainwindow.c:3846
5561 msgid "selecting message %d\n"
5562 msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
5564 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5565 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5571 "Could not open mbox file:\n"
5574 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
5578 msgid "Overwrite mbox file"
5579 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
5582 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5583 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5585 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5586 #: src/textview.c:2291
5588 msgstr "Sobreescriure"
5592 "Could not create mbox file:\n"
5595 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
5598 #: src/message_search.c:128
5599 msgid "Find in current message"
5600 msgstr "Cercar en el missatge actual"
5602 #: src/message_search.c:146
5604 msgstr "Cercar text:"
5606 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5607 msgid "Case sensitive"
5608 msgstr "Majs./mins."
5610 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5611 msgid "Search failed"
5612 msgstr "Cerca errònia"
5614 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5615 msgid "Search string not found."
5616 msgstr "Cadena no trobada."
5618 #: src/message_search.c:243
5619 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5620 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
5622 #: src/message_search.c:246
5623 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5624 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
5626 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5627 msgid "Search finished"
5628 msgstr "Cerca finalitzada"
5630 #: src/messageview.c:162
5631 msgid "/_File/_Close"
5632 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
5634 #: src/messageview.c:279
5635 msgid "/_View/Show all _headers"
5636 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5638 #: src/messageview.c:282
5639 msgid "/_Message/Compose _new message"
5640 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
5642 #: src/messageview.c:296
5643 msgid "/_Message/Redirec_t"
5644 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
5646 #: src/messageview.c:315
5647 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5648 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5650 #: src/messageview.c:317
5651 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5652 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5654 #: src/messageview.c:319
5655 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5656 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5658 #: src/messageview.c:321
5659 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5660 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5662 #: src/messageview.c:323
5663 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5664 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5666 #: src/messageview.c:447
5667 msgid "Sylpheed - Message View"
5668 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
5670 #: src/messageview.c:552
5671 msgid "<No Return-Path found>"
5672 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
5674 #: src/messageview.c:560
5677 "The notification address to which the return receipt is\n"
5678 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5679 "Notification address: %s\n"
5681 "It is advised to not to send the return receipt."
5683 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
5684 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
5685 "Adreça de notificació %s\n"
5686 "Adreça de retorn: %s\n"
5687 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
5689 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5693 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5694 #: src/toolbar.c:2112
5698 #: src/messageview.c:580
5700 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5701 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5702 "officially addressed to you.\n"
5703 "It is advised to not to send the return receipt."
5705 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
5706 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5707 "oficialment dirigit a vostè \n"
5708 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
5710 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5711 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5713 msgstr "Guardar com"
5715 #: src/messageview.c:1107
5716 msgid "Overwrite existing file?"
5717 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5719 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5720 #: src/summaryview.c:3864
5722 msgid "Can't save the file '%s'."
5723 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5725 #: src/messageview.c:1198
5726 msgid "This message asks for a return receipt."
5727 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
5729 #: src/messageview.c:1199
5730 msgid "Send receipt"
5731 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5733 #: src/messageview.c:1239
5735 "This message has been partially retrieved,\n"
5736 "and has been deleted from the server."
5738 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5739 "i ha estat eliminat del servidor."
5741 #: src/messageview.c:1245
5744 "This message has been partially retrieved;\n"
5747 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5750 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5751 msgid "Mark for download"
5752 msgstr "Marcar per a descarregar"
5754 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5755 msgid "Mark for deletion"
5756 msgstr "Marcar per a eliminar"
5758 #: src/messageview.c:1255
5761 "This message has been partially retrieved;\n"
5762 "it is %s and will be downloaded."
5764 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5765 "es de %s i serà descarregat."
5767 # RML To be consistent with previous one.
5768 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5769 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5773 #: src/messageview.c:1266
5776 "This message has been partially retrieved;\n"
5777 "it is %s and will be deleted."
5779 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5780 "es de %s i serà eliminat."
5782 #: src/messageview.c:1342
5783 msgid "Return Receipt Notification"
5784 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5786 #: src/messageview.c:1343
5788 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5789 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5792 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5793 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5794 "justificant de recepció:"
5796 #: src/messageview.c:1347
5797 msgid "_Send Notification"
5798 msgstr "_Enviar Notificació"
5800 #: src/messageview.c:1347
5802 msgstr "+_Cancel·lar"
5804 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5807 "Enter the print command line:\n"
5808 "('%s' will be replaced with file name)"
5810 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5811 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5813 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5816 "Print command line is invalid:\n"
5819 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
5822 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5823 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5824 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5826 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5827 #: src/summaryview.c:5188
5828 msgid "An error happened while learning.\n"
5829 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
5833 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5834 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5837 msgid "Moving messages..."
5838 msgstr "Moent missatges..."
5841 msgid "/Remove _mailbox..."
5842 msgstr "/Eliminar _bústia..."
5847 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5848 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5850 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5851 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5854 msgid "Remove mailbox"
5855 msgstr "Eliminar bústia"
5861 #: src/mimeview.c:156
5865 #: src/mimeview.c:157
5866 msgid "/Open _with..."
5867 msgstr "/Obrir _amb..."
5869 #: src/mimeview.c:158
5870 msgid "/_Display as text"
5871 msgstr "/_Veure com a text"
5873 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5874 msgid "/_Save as..."
5875 msgstr "/_Guardar com..."
5877 #: src/mimeview.c:160
5878 msgid "/Save _all..."
5879 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5881 #: src/mimeview.c:199
5885 #: src/mimeview.c:691
5886 msgid "Check signature"
5887 msgstr "Comprovar signatura"
5889 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5890 msgid "View full information"
5891 msgstr "Veure informació completa"
5893 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5895 msgstr "Verificar de nou"
5897 #: src/mimeview.c:724
5898 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5899 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
5901 #: src/mimeview.c:729
5902 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5904 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
5907 #: src/mimeview.c:939
5908 msgid "Checking signature..."
5909 msgstr "Comprovant signatura..."
5911 #: src/mimeview.c:981
5912 msgid "Go back to email"
5913 msgstr "Tornar al correu"
5915 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5916 #: src/mimeview.c:1595
5917 msgid "Can't save the part of multipart message."
5918 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5920 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5922 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5923 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5925 #: src/mimeview.c:1414
5926 msgid "Select destination folder"
5927 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5929 #: src/mimeview.c:1421
5931 msgid "'%s' is not a directory."
5932 msgstr "'%s' no és un directori."
5934 #: src/mimeview.c:1616
5938 #: src/mimeview.c:1617
5941 "Enter the command line to open file:\n"
5942 "('%s' will be replaced with file name)"
5944 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5945 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5949 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5950 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
5953 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5955 "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
5959 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5960 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5963 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5964 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5967 msgid "can't post article.\n"
5968 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5972 msgid "can't retrieve article %d\n"
5973 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5977 msgid "can't select group: %s\n"
5978 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5982 msgid "can't set group: %s\n"
5983 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5987 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5988 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5992 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5993 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5997 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5998 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6000 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6001 msgid "can't get xover\n"
6002 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6004 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6005 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6006 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6008 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6010 msgid "invalid xover line: %s\n"
6011 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6013 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6014 msgid "can't get xhdr\n"
6015 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6017 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6018 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6019 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6023 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6024 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6026 #: src/news_gtk.c:52
6027 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6028 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6030 #: src/news_gtk.c:53
6031 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6032 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6034 #: src/news_gtk.c:223
6036 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6037 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6039 #: src/news_gtk.c:224
6040 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6041 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6043 #: src/news_gtk.c:225
6044 msgid "_Unsubscribe"
6045 msgstr "/Des_ubscriure's"
6047 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6048 msgid "ClamAV: scanning message..."
6049 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
6051 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6052 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6053 msgid "Clam AntiVirus"
6054 msgstr "Antivirus Clam"
6056 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6058 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6059 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6061 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6062 "saved in a specially designated folder.\n"
6064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6066 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
6067 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
6069 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
6070 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
6072 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
6075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6076 msgid "Enable virus scanning"
6077 msgstr "Habilitar detecció de virus"
6079 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6080 msgid "Scan archive contents"
6081 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
6083 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6084 msgid "Maximum attachment size"
6085 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
6087 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6088 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6089 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
6091 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6095 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6096 msgid "Save infected mail in"
6097 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
6099 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6100 msgid "Save mail that contains viruses"
6101 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
6103 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6105 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6107 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
6110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6111 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6113 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
6116 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6118 msgstr "Demostració"
6120 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6122 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6123 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6125 "It is not really useful"
6127 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-"
6128 "Claws. Installa un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
6131 "No és realment útil"
6133 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6134 msgid "Dillo Browser"
6135 msgstr "Navegador Dillo"
6137 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6138 msgid "Do not load remote links in mails"
6139 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
6141 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6142 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6143 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
6145 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6146 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6147 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
6149 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6150 msgid "Full window mode (hide controls)"
6151 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
6153 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6154 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6155 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
6157 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6158 msgid "Dillo HTML Viewer"
6159 msgstr "Visor HTML Dillo"
6161 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6163 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6165 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6167 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
6169 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
6172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6174 msgstr "Frase de pas"
6176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6177 msgid "[no user id]"
6178 msgstr "[sense id d'usuari]"
6180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6183 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
6189 "pas per: </span>\n"
6193 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6194 msgid "Bad passphrase.\n"
6195 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
6197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6198 msgid "Automatically check signatures"
6199 msgstr "Verificar signatures automàticament"
6201 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6202 msgid "Store passphrase in memory"
6203 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
6205 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6206 msgid "Expire after"
6207 msgstr "Caduca després de"
6209 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6210 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6211 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
6213 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6217 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6218 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6219 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
6221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6222 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6223 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
6225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6227 msgstr "Clau per signar"
6229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6230 msgid "Use default GnuPG key"
6231 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
6233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6234 msgid "Select key by your email address"
6235 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
6237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6238 msgid "Specify key manually"
6239 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
6241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6242 msgid "User or key ID:"
6243 msgstr "Usuari o ID de clau:"
6245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6251 msgid "Please select key for '%s'"
6252 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
6254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6256 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6257 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
6259 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6261 msgstr "Seleccioneu tecles"
6263 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6273 msgstr "Seleccionar"
6275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6280 msgid "Don't encrypt"
6281 msgstr "No encriptar"
6283 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6285 msgstr "Afegir clau"
6287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6288 msgid "Enter another user or key ID:"
6289 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
6291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6293 msgstr "Clau de confiança"
6295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6297 "The selected key is not fully trusted.\n"
6298 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6299 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6300 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6302 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
6303 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
6304 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
6305 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
6307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6312 #: src/prefs_send.c:170
6316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6325 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6326 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG."
6328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6330 msgid "The signature has not been checked."
6331 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
6333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6334 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6335 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
6337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6339 msgid "Good signature from %s."
6340 msgstr "Signatura vàlida de %s."
6342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6344 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6345 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
6347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6349 msgid "Expired signature from %s."
6350 msgstr "Signatura caducada de %s"
6352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6354 msgid "Expired key from %s."
6355 msgstr "Signatura caducada de %s."
6357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6359 msgid "Bad signature from %s."
6360 msgstr "Signatura errònia de %s."
6362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6364 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6365 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
6367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6369 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6370 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
6372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6374 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6375 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
6377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6379 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6380 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
6382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6384 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6385 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
6387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6389 msgid " aka \"%s\"\n"
6390 msgstr " alies \"%s\"\n"
6392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6394 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6395 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
6397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6399 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6400 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
6402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6404 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6405 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
6407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6409 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6410 "OpenPGP support disabled."
6412 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
6413 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
6415 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6419 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6421 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6424 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6425 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6427 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6429 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6431 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
6432 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
6434 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
6435 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
6437 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6439 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6441 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6445 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6447 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6448 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6449 "encrypt your own mails.\n"
6451 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6452 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6455 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6457 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6459 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
6460 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
6461 "encriptar els vostres propis correus.\n"
6463 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
6464 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
6465 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
6467 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6469 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6471 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6477 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6478 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6480 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6481 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6484 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6486 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6488 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
6489 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
6492 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
6493 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
6494 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
6496 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6498 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6501 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6502 msgstr "El mòdul Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
6504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6505 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6506 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les vostres preferències\n"
6508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6509 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6510 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
6512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6514 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6517 "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
6518 "d'aprenentatge remot."
6520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6521 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6523 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les vostres "
6526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6528 msgid "SpamAssassin"
6529 msgstr "SpamAssassin"
6531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6533 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6534 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6535 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6537 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6539 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6540 "specially designated folder.\n"
6542 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6544 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
6545 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
6546 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
6548 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
6550 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
6551 "una carpeta especial.\n"
6553 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
6555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6557 msgstr "Màquina local"
6559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6565 msgstr "Socket Unix"
6567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6568 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6569 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
6571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6576 msgid "Type of transport"
6577 msgstr "Tipus de transport"
6579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6584 msgid "User to use with spamd server"
6585 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
6587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6592 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6593 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
6595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6596 msgid "Port of spamd server"
6597 msgstr "Port del servidor spamd"
6599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6600 msgid "Path of Unix socket"
6601 msgstr "Ruta al socket Unix"
6603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6604 msgid "Maximum size"
6605 msgstr "Tamany màxim"
6607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6608 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6609 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
6611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6617 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6620 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
6623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6628 msgid "Process messages on receiving"
6629 msgstr "Processar missatges al rebre"
6631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6632 msgid "Save spam in"
6633 msgstr "Guardar spam a"
6635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6637 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6640 "Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària"
6642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6643 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6645 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
6647 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6649 msgstr "/_Rebre Mail"
6651 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6655 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6656 msgid "/Open A_ddressbook"
6657 msgstr "/_Agenda d'adreces"
6659 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6660 msgid "/_Work Offline"
6661 msgstr "/_Treballar sense connexió"
6663 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6664 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6665 msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
6667 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6669 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6670 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
6672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6673 msgid "/Work Offline"
6674 msgstr "/Treballar sense connexió"
6676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6678 msgstr "/Rebre Mail"
6680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6682 msgstr "Icona de safata"
6684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6686 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6687 "have new or unread mail.\n"
6689 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6690 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6692 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
6693 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
6695 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
6696 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
6698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6699 msgid "Exit this program?"
6700 msgstr "Sortir del programa?"
6702 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6706 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6707 msgid "The orientation of the tray."
6708 msgstr "La orientació de la safata."
6711 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6712 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
6715 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6716 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
6718 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6719 msgid "POP3 protocol error\n"
6720 msgstr "Error del protocol POP3\n"
6724 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6725 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
6729 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6730 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
6734 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6735 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
6738 msgid "mailbox is locked\n"
6739 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
6742 msgid "Session timeout\n"
6743 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
6746 msgid "command not supported\n"
6747 msgstr "ordre no soportada\n"
6750 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6751 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
6754 msgid "TOP command unsupported\n"
6755 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
6757 #: src/prefs_account.c:705
6762 #: src/prefs_account.c:984
6763 msgid "Preferences for new account"
6764 msgstr "Preferències per a un nou compte"
6766 #: src/prefs_account.c:986
6768 msgid "%s - Account preferences"
6769 msgstr "%s - Preferències del compte"
6771 #: src/prefs_account.c:1021
6775 #: src/prefs_account.c:1023
6779 #: src/prefs_account.c:1027
6783 #: src/prefs_account.c:1029
6785 msgstr "_Privacitat"
6787 #: src/prefs_account.c:1032
6791 #: src/prefs_account.c:1035
6795 #: src/prefs_account.c:1114
6796 msgid "Name of account"
6797 msgstr "Nom del compte"
6799 #: src/prefs_account.c:1123
6800 msgid "Set as default"
6801 msgstr "Marcar com a primària"
6803 #: src/prefs_account.c:1127
6804 msgid "Personal information"
6805 msgstr "Informació personal"
6807 #: src/prefs_account.c:1136
6809 msgstr "Nom complet"
6811 #: src/prefs_account.c:1142
6812 msgid "Mail address"
6813 msgstr "Adreça de correu"
6815 #: src/prefs_account.c:1148
6816 msgid "Organization"
6817 msgstr "Organizació"
6819 #: src/prefs_account.c:1172
6820 msgid "Server information"
6821 msgstr "Informació del servidor"
6823 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6828 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6832 #: src/prefs_account.c:1197
6834 msgstr "Notícies (NNTP)"
6836 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6837 msgid "Local mbox file"
6838 msgstr "Arxiu mbox local"
6840 #: src/prefs_account.c:1201
6841 msgid "None (SMTP only)"
6842 msgstr "Cap (només SMTP)"
6844 #: src/prefs_account.c:1221
6845 msgid "This server requires authentication"
6846 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6848 #: src/prefs_account.c:1228
6849 msgid "Authenticate on connect"
6850 msgstr "Autentificació al connectar"
6852 #: src/prefs_account.c:1273
6854 msgstr "Servidor de news"
6856 #: src/prefs_account.c:1279
6857 msgid "Server for receiving"
6858 msgstr "Servidor de recepció"
6860 #: src/prefs_account.c:1285
6861 msgid "Local mailbox"
6862 msgstr "Bústia local"
6864 #: src/prefs_account.c:1292
6865 msgid "SMTP server (send)"
6866 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6868 #: src/prefs_account.c:1300
6869 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6870 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6872 #: src/prefs_account.c:1309
6873 msgid "command to send mails"
6874 msgstr "ordre per enviar els correus"
6876 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6878 msgstr "ID d'usuari"
6880 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6882 msgstr "Contrasenya"
6884 #: src/prefs_account.c:1415
6888 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6889 msgid "Default inbox"
6890 msgstr "Bústia primària"
6892 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6893 #: src/prefs_account.c:1536
6894 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6895 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
6897 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6901 #: src/prefs_account.c:1456
6902 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6903 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6905 #: src/prefs_account.c:1459
6906 msgid "Remove messages on server when received"
6907 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6909 #: src/prefs_account.c:1470
6910 msgid "Remove after"
6911 msgstr "Eliminar després de"
6913 #: src/prefs_account.c:1479
6914 msgid "0 days: remove immediately"
6915 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
6917 #: src/prefs_account.c:1483
6921 #: src/prefs_account.c:1490
6922 msgid "Download all messages on server"
6923 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6925 #: src/prefs_account.c:1496
6926 msgid "Receive size limit"
6927 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6929 #: src/prefs_account.c:1499
6931 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6932 "you will be able to download them fully or delete them."
6934 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
6935 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
6937 #: src/prefs_account.c:1509
6941 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6945 #: src/prefs_account.c:1555
6946 msgid "Maximum number of articles to download"
6947 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
6949 #: src/prefs_account.c:1567
6950 msgid "unlimited if 0 is specified"
6951 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6953 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6954 msgid "Authentication method"
6955 msgstr "Mètode d'autentificació"
6957 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6961 #: src/prefs_account.c:1606
6962 msgid "IMAP server directory"
6963 msgstr "Directori del servidor IMAP"
6965 #: src/prefs_account.c:1610
6966 msgid "(usually empty)"
6967 msgstr "(normalment buït)"
6969 #: src/prefs_account.c:1620
6970 msgid "Filter messages on receiving"
6971 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6973 #: src/prefs_account.c:1624
6974 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6975 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6977 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6978 #: src/prefs_matcher.c:154
6982 #: src/prefs_account.c:1694
6984 msgstr "Afegir data"
6986 #: src/prefs_account.c:1695
6987 msgid "Generate Message-ID"
6988 msgstr "Generar Message-ID"
6990 #: src/prefs_account.c:1702
6991 msgid "Add user-defined header"
6992 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6994 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6996 msgstr " Editar... "
6998 #: src/prefs_account.c:1714
6999 msgid "Authentication"
7000 msgstr "Autentificació"
7002 #: src/prefs_account.c:1722
7003 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7004 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
7006 #: src/prefs_account.c:1798
7008 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7011 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
7012 "usats per a la recepció."
7014 #: src/prefs_account.c:1809
7015 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7016 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
7018 #: src/prefs_account.c:1824
7019 msgid "POP authentication timeout: "
7020 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
7022 #: src/prefs_account.c:1833
7026 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7030 #: src/prefs_account.c:1887
7031 msgid "Insert signature automatically"
7032 msgstr "Insertar signatura automàticament"
7034 #: src/prefs_account.c:1892
7035 msgid "Signature separator"
7036 msgstr "Separador de signatura"
7038 #: src/prefs_account.c:1917
7039 msgid "Command output"
7040 msgstr "Sortida de l'ordre"
7042 #: src/prefs_account.c:1954
7043 msgid "Automatically set the following addresses"
7044 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
7046 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7051 #: src/prefs_account.c:1976
7055 #: src/prefs_account.c:1989
7057 msgstr "Respondre a"
7059 #: src/prefs_account.c:2041
7060 msgid "Default privacy system"
7061 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
7063 #: src/prefs_account.c:2050
7064 msgid "Always sign messages"
7065 msgstr "Sempre missatges signats"
7067 #: src/prefs_account.c:2052
7068 msgid "Always encrypt messages"
7069 msgstr "Sempre missatges encriptats"
7071 #: src/prefs_account.c:2054
7072 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7073 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
7075 #: src/prefs_account.c:2057
7076 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7078 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
7081 #: src/prefs_account.c:2059
7082 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7083 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
7085 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7086 msgid "Don't use SSL"
7087 msgstr "No usar SSL"
7089 #: src/prefs_account.c:2149
7090 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7091 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
7093 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7094 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7095 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
7097 #: src/prefs_account.c:2166
7098 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7099 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
7101 #: src/prefs_account.c:2188
7102 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7103 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
7105 #: src/prefs_account.c:2190
7107 msgstr "Enviar (SMTP)"
7109 #: src/prefs_account.c:2198
7110 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7111 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
7113 #: src/prefs_account.c:2201
7114 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7115 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
7117 #: src/prefs_account.c:2212
7118 msgid "Use non-blocking SSL"
7119 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
7121 #: src/prefs_account.c:2224
7122 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7123 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
7125 #: src/prefs_account.c:2350
7129 #: src/prefs_account.c:2356
7133 #: src/prefs_account.c:2362
7137 #: src/prefs_account.c:2368
7141 #: src/prefs_account.c:2373
7143 msgstr "Nom del domini"
7145 #: src/prefs_account.c:2383
7146 msgid "Use command to communicate with server"
7147 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
7149 #: src/prefs_account.c:2391
7150 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7151 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
7153 #: src/prefs_account.c:2438
7157 #: src/prefs_account.c:2451
7158 msgid "Put sent messages in"
7159 msgstr "Posar missatges enviats a"
7161 #: src/prefs_account.c:2453
7162 msgid "Put queued messages in"
7163 msgstr "Posar missatges encuats a"
7165 #: src/prefs_account.c:2455
7166 msgid "Put draft messages in"
7167 msgstr "Posar borradors de missatges a"
7169 #: src/prefs_account.c:2457
7170 msgid "Put deleted messages in"
7171 msgstr "Posar missatges esborrats a"
7173 #: src/prefs_account.c:2503
7174 msgid "Account name is not entered."
7175 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
7177 #: src/prefs_account.c:2507
7178 msgid "Mail address is not entered."
7179 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
7181 #: src/prefs_account.c:2514
7182 msgid "SMTP server is not entered."
7183 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
7185 #: src/prefs_account.c:2519
7186 msgid "User ID is not entered."
7187 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
7189 #: src/prefs_account.c:2524
7190 msgid "POP3 server is not entered."
7191 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
7193 #: src/prefs_account.c:2529
7194 msgid "IMAP4 server is not entered."
7195 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
7197 #: src/prefs_account.c:2534
7198 msgid "NNTP server is not entered."
7199 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
7201 #: src/prefs_account.c:2540
7202 msgid "local mailbox filename is not entered."
7203 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
7205 #: src/prefs_account.c:2546
7206 msgid "mail command is not entered."
7207 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
7209 #: src/prefs_account.c:2611
7210 msgid "Select signature file"
7211 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
7213 #: src/prefs_account.c:2836
7215 msgid "Unsupported (%s)"
7216 msgstr "No soportat (%s)"
7218 #: src/prefs_actions.c:199
7219 msgid "Actions configuration"
7220 msgstr "Configuració d'accions"
7222 #: src/prefs_actions.c:223
7224 msgstr "Nom de men:"
7226 #: src/prefs_actions.c:232
7227 msgid "Command line:"
7230 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7231 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7232 #: src/prefs_toolbar.c:788
7236 #: src/prefs_actions.c:505
7237 msgid "Menu name is not set."
7238 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
7240 #: src/prefs_actions.c:510
7241 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7242 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
7244 #: src/prefs_actions.c:515
7245 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7246 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
7248 #: src/prefs_actions.c:534
7249 msgid "Menu name is too long."
7250 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
7252 #: src/prefs_actions.c:543
7253 msgid "Command line not set."
7254 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
7256 #: src/prefs_actions.c:548
7257 msgid "Menu name and command are too long."
7258 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
7260 #: src/prefs_actions.c:553
7265 "has a syntax error."
7269 "té errors sintàctics."
7271 #: src/prefs_actions.c:613
7272 msgid "Delete action"
7273 msgstr "Esborrar acció"
7275 #: src/prefs_actions.c:614
7276 msgid "Do you really want to delete this action?"
7277 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
7279 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7280 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7281 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7282 msgid "Entry not saved"
7283 msgstr "Entrada no guardada"
7285 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7286 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7287 #: src/prefs_template.c:418
7288 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7289 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
7291 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7292 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7293 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7294 msgid "_Continue editing"
7295 msgstr "_Continuar editant"
7297 #: src/prefs_actions.c:788
7298 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7299 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
7301 #: src/prefs_actions.c:789
7302 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7303 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
7305 #: src/prefs_actions.c:791
7306 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7307 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
7309 #: src/prefs_actions.c:792
7310 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7311 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
7313 #: src/prefs_actions.c:793
7314 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7315 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
7317 #: src/prefs_actions.c:794
7318 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7319 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
7321 #: src/prefs_actions.c:795
7322 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7323 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
7325 #: src/prefs_actions.c:796
7326 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7327 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
7329 #: src/prefs_actions.c:797
7330 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7332 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
7334 #: src/prefs_actions.c:798
7335 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7336 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
7338 #: src/prefs_actions.c:799
7339 msgid "to run command asynchronously"
7340 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
7342 #: src/prefs_actions.c:800
7343 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7344 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7346 #: src/prefs_actions.c:801
7347 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7348 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
7350 #: src/prefs_actions.c:802
7352 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7354 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
7356 #: src/prefs_actions.c:803
7357 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7358 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
7360 #: src/prefs_actions.c:804
7361 msgid "for a user provided argument"
7362 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
7364 #: src/prefs_actions.c:805
7365 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7366 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
7368 #: src/prefs_actions.c:806
7369 msgid "for the text selection"
7370 msgstr "per la part seleccionada del text"
7372 #: src/prefs_actions.c:807
7373 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7374 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
7376 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7380 #: src/prefs_actions.c:817
7382 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7383 "process a complete message file or just one of its parts."
7385 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
7386 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
7388 #: src/prefs_actions.c:903
7389 msgid "Current actions"
7390 msgstr "Accions actuals"
7392 #: src/prefs_common.c:252
7393 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7394 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
7396 #: src/prefs_common.c:258
7398 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7399 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7401 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
7402 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
7404 #: src/prefs_common.c:341
7405 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7406 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7408 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7409 msgid "Automatic account selection"
7410 msgstr "Selecció automàtica de compte"
7412 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7413 msgid "when replying"
7414 msgstr "al respondre"
7416 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7417 msgid "when forwarding"
7418 msgstr "al reenviar"
7420 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7421 msgid "when re-editing"
7422 msgstr "al reeditar"
7424 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7428 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7429 msgid "Forward as attachment"
7430 msgstr "Reenviar com a adjunt"
7432 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7433 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7434 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
7436 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7440 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7441 msgid "Automatically launch the external editor"
7442 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
7444 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7445 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7446 msgstr "Autoguardar a Borradors cada "
7448 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7452 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7454 msgstr "Nivells de desfer"
7456 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7457 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7458 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
7460 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7461 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7462 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7466 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7470 #: src/prefs_customheader.c:176
7471 msgid "Custom header configuration"
7472 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
7474 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7475 #: src/prefs_matcher.c:1220
7476 msgid "Header name is not set."
7477 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7479 #: src/prefs_customheader.c:496
7480 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7481 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7483 #: src/prefs_customheader.c:545
7484 msgid "Delete header"
7485 msgstr "Esborrar capçalera"
7487 #: src/prefs_customheader.c:546
7488 msgid "Do you really want to delete this header?"
7489 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7491 #: src/prefs_customheader.c:716
7492 msgid "Current custom headers"
7493 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
7495 #: src/prefs_display_header.c:227
7496 msgid "Displayed header configuration"
7497 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7499 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7503 #: src/prefs_display_header.c:286
7504 msgid "Displayed Headers"
7505 msgstr "Capçaleres mostrades"
7507 #: src/prefs_display_header.c:352
7508 msgid "Hidden headers"
7509 msgstr "Capçaleres ocultes"
7511 #: src/prefs_display_header.c:378
7512 msgid "Show all unspecified headers"
7513 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7515 #: src/prefs_display_header.c:576
7516 msgid "This header is already in the list."
7517 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7519 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7521 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7522 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7524 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7526 msgstr "Navegador web"
7528 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7529 msgid "Print command"
7530 msgstr "Ordre per imprimir"
7532 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7534 msgstr "Editor de text"
7536 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7537 msgid "Image viewer"
7538 msgstr "Visor d'imatges"
7540 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7541 msgid "Audio player"
7542 msgstr "Reproductor de so"
7544 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7545 #: src/prefs_message.c:312
7546 msgid "Message View"
7547 msgstr "Vista de missatge"
7549 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7550 msgid "External Programs"
7551 msgstr "Programes externs"
7553 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7557 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7561 # RML I think this is ambiguous:
7562 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7563 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7574 msgstr "Desbloquejar"
7576 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7577 msgid "Mark as read"
7578 msgstr "Marcar com a llegit"
7580 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7581 msgid "Mark as unread"
7582 msgstr "Marcar com a no llegit"
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7588 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7592 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7593 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7597 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7602 msgid "Change score"
7603 msgstr "Canviar punts"
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7607 msgstr "Establir punts"
7609 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7613 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7614 msgid "Ignore thread"
7615 msgstr "Ignorar fil"
7617 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7619 msgstr "Parar filtre"
7621 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7622 msgid "Filtering action configuration"
7623 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7625 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7629 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7633 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7635 msgstr "Destinatari"
7637 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7638 #: src/summaryview.c:491
7642 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7644 msgstr "Seleccionar ..."
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7648 msgstr "Informació ..."
7651 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7652 msgid "Command line not set"
7653 msgstr "Ordre no establert"
7656 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7657 msgid "Destination is not set."
7658 msgstr "Destinació no establerta."
7661 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7662 msgid "Recipient is not set."
7663 msgstr "Destinatari no establert."
7666 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7667 msgid "Score is not set"
7668 msgstr "Puntuació no establerta"
7670 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7671 msgid "No action was defined."
7672 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7674 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7675 #: src/quote_fmt.c:61
7679 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7680 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7684 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7685 #: src/quote_fmt.c:52
7687 msgstr "ID-Missatge"
7689 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7690 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7692 msgstr "Grups de notícies"
7694 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7695 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7697 msgstr "Referències"
7699 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7700 msgid "filename (should not be modified)"
7701 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
7703 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7707 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7708 msgid "escape character for quotes"
7709 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7711 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7712 msgid "quote character"
7713 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7715 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7716 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7717 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
7719 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7721 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7722 "program or script.\n"
7724 "The following symbols can be used:"
7726 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
7727 "programa extern o a un script.\n"
7729 "Els següents símbols poden ser usats:"
7731 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7732 msgid "Current action list"
7733 msgstr "Llista actual d'accions "
7735 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7736 msgid "Filtering/Processing configuration"
7737 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7739 #: src/prefs_filtering.c:283
7743 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7745 msgstr "Definiu... "
7747 #: src/prefs_filtering.c:305
7751 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7752 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7756 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7757 msgid "Condition string is not valid."
7758 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7760 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7761 msgid "Action string is not valid."
7762 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7764 #: src/prefs_filtering.c:864
7765 msgid "Condition string is empty."
7766 msgstr "La cadena de condició es buida."
7768 #: src/prefs_filtering.c:870
7769 msgid "Action string is empty."
7770 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
7772 #: src/prefs_filtering.c:942
7774 msgstr "Esborrar regla"
7776 #: src/prefs_filtering.c:943
7777 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7778 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7780 #: src/prefs_filtering.c:1306
7784 #: src/prefs_filtering.c:1326
7788 #: src/prefs_folder_column.c:82
7792 #: src/prefs_folder_column.c:205
7793 msgid "Folder list columns configuration"
7794 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
7796 #: src/prefs_folder_column.c:222
7798 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7799 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7801 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
7802 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
7804 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7805 msgid "Hidden columns"
7806 msgstr "Columnes ocultes"
7808 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7809 msgid "Displayed columns"
7810 msgstr "Columnes mostrades"
7812 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7813 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7814 msgid " Use default "
7815 msgstr " Usar configuració inicial "
7817 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7825 #: src/prefs_folder_item.c:181
7826 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7827 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7829 #: src/prefs_folder_item.c:201
7830 msgid "Folder chmod: "
7831 msgstr "Mode de carpeta: "
7833 #: src/prefs_folder_item.c:227
7834 msgid "Folder color: "
7835 msgstr "Color de carpeta: "
7837 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7838 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7839 msgid "Pick color for folder"
7840 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7842 #: src/prefs_folder_item.c:258
7843 msgid "Process at startup"
7844 msgstr "Processament al inici"
7846 #: src/prefs_folder_item.c:272
7847 msgid "Scan for new mail"
7848 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7850 #: src/prefs_folder_item.c:285
7851 msgid "Synchronise for offline use"
7852 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
7854 #: src/prefs_folder_item.c:503
7855 msgid "Request Return Receipt"
7856 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
7858 #: src/prefs_folder_item.c:518
7859 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7860 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7862 #: src/prefs_folder_item.c:531
7863 msgid "Default To: "
7864 msgstr "Per omissióPer a: "
7866 #: src/prefs_folder_item.c:551
7867 msgid "Default To for replies: "
7868 msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: "
7870 #: src/prefs_folder_item.c:571
7871 msgid "Default account: "
7872 msgstr "Compte primari: "
7874 #: src/prefs_folder_item.c:622
7875 msgid "Default dictionary: "
7876 msgstr "Diccionari per omissió "
7878 #: src/prefs_folder_item.c:843
7882 #: src/prefs_folder_item.c:883
7884 msgid "Properties for folder %s"
7885 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
7887 #: src/prefs_fonts.c:66
7888 msgid "Folder and Message Lists"
7889 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
7891 #: src/prefs_fonts.c:83
7895 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7896 #: src/prefs_themes.c:360
7900 #: src/prefs_fonts.c:146
7902 msgstr "Tipografies"
7904 #: src/prefs_gtk.c:871
7906 msgstr "Preferències"
7908 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7909 msgid "Automatically display attached images"
7910 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
7912 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7913 msgid "Resize attached images by default"
7914 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
7916 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7917 msgid "Clicking image toggles scaling"
7918 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
7920 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7921 msgid "Display images inline"
7922 msgstr "Veure imatges inline"
7924 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7925 msgid "Image Viewer"
7926 msgstr "Visor d'imatges"
7928 #: src/prefs_matcher.c:150
7929 msgid "All messages"
7930 msgstr "Tots els missatges"
7932 #: src/prefs_matcher.c:151
7936 #: src/prefs_matcher.c:152
7938 msgstr "En resposta a"
7940 #: src/prefs_matcher.c:153
7941 msgid "Age greater than"
7942 msgstr "Més antic que"
7944 #: src/prefs_matcher.c:153
7945 msgid "Age lower than"
7946 msgstr "Més nou que"
7948 #: src/prefs_matcher.c:154
7949 msgid "Headers part"
7950 msgstr "Secció capçaleres"
7952 #: src/prefs_matcher.c:155
7956 #: src/prefs_matcher.c:155
7957 msgid "Whole message"
7958 msgstr "Missatge complet"
7960 #: src/prefs_matcher.c:156
7962 msgstr "Marca `No llegit`"
7964 #: src/prefs_matcher.c:156
7966 msgstr "Marca `Nou`"
7968 #: src/prefs_matcher.c:157
7970 msgstr "Marca `Marcat`"
7972 #: src/prefs_matcher.c:157
7973 msgid "Deleted flag"
7974 msgstr "Marca `Esborrat`"
7976 #: src/prefs_matcher.c:158
7977 msgid "Replied flag"
7978 msgstr "Marca `Respost`"
7980 #: src/prefs_matcher.c:158
7981 msgid "Forwarded flag"
7982 msgstr "Marca `Reenviat`"
7984 #: src/prefs_matcher.c:159
7986 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7988 #: src/prefs_matcher.c:160
7990 msgstr "Etiqueta de color"
7992 #: src/prefs_matcher.c:161
7993 msgid "Ignored thread"
7994 msgstr "Fil ignorat"
7996 #: src/prefs_matcher.c:162
7997 msgid "Score greater than"
7998 msgstr "Puntuació major que"
8000 #: src/prefs_matcher.c:162
8001 msgid "Score lower than"
8002 msgstr "Puntuació menor que"
8004 #: src/prefs_matcher.c:163
8005 msgid "Score equal to"
8006 msgstr "Puntuació igual a"
8008 #: src/prefs_matcher.c:164
8012 #: src/prefs_matcher.c:165
8013 msgid "Size greater than"
8014 msgstr "Tamany major que"
8016 #: src/prefs_matcher.c:166
8017 msgid "Size smaller than"
8018 msgstr "Tamany menor que"
8020 #: src/prefs_matcher.c:167
8021 msgid "Size exactly"
8022 msgstr "Tamany exacte"
8024 #: src/prefs_matcher.c:168
8025 msgid "Partially downloaded"
8026 msgstr "Parcialment descarregat"
8028 #: src/prefs_matcher.c:185
8032 #: src/prefs_matcher.c:185
8036 #: src/prefs_matcher.c:202
8040 #: src/prefs_matcher.c:202
8041 msgid "does not contain"
8044 #: src/prefs_matcher.c:219
8048 #: src/prefs_matcher.c:219
8052 #: src/prefs_matcher.c:410
8053 msgid "Condition configuration"
8054 msgstr "Configuració de condició"
8056 #: src/prefs_matcher.c:437
8058 msgstr "Tipo de coincidencia"
8060 #: src/prefs_matcher.c:502
8062 msgstr "Informació... "
8064 #: src/prefs_matcher.c:524
8068 #: src/prefs_matcher.c:575
8070 msgstr "Usar exp.reg."
8072 #: src/prefs_matcher.c:613
8076 #: src/prefs_matcher.c:1200
8077 msgid "Value is not set."
8078 msgstr "Valor no establert."
8080 #: src/prefs_matcher.c:1637
8082 "The entry was not saved.\n"
8085 "L'entrada no fou guardada.\n"
8088 #: src/prefs_matcher.c:1699
8089 msgid "Match Type: 'Test'"
8090 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
8092 #: src/prefs_matcher.c:1700
8094 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8095 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8097 "The following symbols can be used:"
8099 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
8100 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
8102 "Podeu usar els següents símbols:"
8104 #: src/prefs_matcher.c:1782
8105 msgid "Current condition rules"
8106 msgstr "Regles de condició actuals"
8108 #: src/prefs_message.c:108
8112 #: src/prefs_message.c:116
8113 msgid "Display header pane above message view"
8114 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
8116 #: src/prefs_message.c:120
8117 msgid "Display (X-)Face in message view"
8118 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
8120 #: src/prefs_message.c:123
8121 msgid "Display Face in message view"
8122 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
8124 #: src/prefs_message.c:137
8125 msgid "Display short headers on message view"
8126 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
8128 #: src/prefs_message.c:153
8129 msgid "HTML messages"
8130 msgstr "Missatges HTML"
8132 #: src/prefs_message.c:161
8133 msgid "Render HTML messages as text"
8134 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
8136 #: src/prefs_message.c:164
8137 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8138 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
8140 #: src/prefs_message.c:174
8142 msgstr "Interlineat"
8144 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8148 #: src/prefs_message.c:193
8150 msgstr "Desplaçament"
8152 #: src/prefs_message.c:200
8154 msgstr "Mitja pàgina"
8156 #: src/prefs_message.c:206
8157 msgid "Smooth scroll"
8158 msgstr "Desplaçament suau"
8160 #: src/prefs_message.c:212
8164 #: src/prefs_message.c:233
8165 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8166 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
8168 #: src/prefs_message.c:313
8169 msgid "Text Options"
8170 msgstr "Opcions de Text"
8172 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8173 msgid "Message view"
8174 msgstr "Vista de missatges"
8176 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8177 msgid "Enable coloration of message text"
8178 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
8180 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8184 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8185 msgid "Cycle quote colors"
8186 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
8188 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8189 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8191 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
8193 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8197 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8198 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8202 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8203 msgid "Pick color for 1st level text"
8204 msgstr "Escollir color per al primer nivell"
8206 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8210 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8211 msgid "Pick color for 2nd level text"
8212 msgstr "Escollir color per al 2on nivell"
8214 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8218 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8219 msgid "Pick color for 3rd level text"
8220 msgstr "Escollir color per al 3r nivell"
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8223 msgid "Enable coloration of text background"
8224 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8227 msgid "Pick color for 1st level text background"
8228 msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text"
8230 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8231 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8235 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8236 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8237 msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text"
8239 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8240 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8241 msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text"
8243 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8244 msgid "Pick color for links"
8245 msgstr "Escollir color per als enllaços"
8247 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8249 msgstr "URI d'enllaç"
8251 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8252 msgid "Pick color for signatures"
8253 msgstr "Escollir color per a les firmes"
8255 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8259 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8261 msgstr "Llista de carpetes"
8263 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8265 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8266 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8268 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
8269 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
8270 "missatges' estigui desactivada"
8272 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8273 msgid "Target folder"
8274 msgstr "Carpeta destinació"
8276 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8277 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8278 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
8280 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8281 msgid "Folder containing new messages"
8282 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
8284 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8285 msgid "Color labels"
8286 msgstr "Etiquetes de color"
8288 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8289 #. rule name and should not be translated
8290 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8292 msgid "Pick color for 'color %d'"
8293 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
8295 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8296 #. rule name and should not be translated
8297 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8299 msgid "Set label for 'color %d'"
8300 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
8302 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8303 #. rule name and should not be translated
8304 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8306 msgid "Pick color for 'color %d' "
8307 msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
8309 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8310 msgid "Pick color for 1st level text "
8311 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
8313 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8314 msgid "Pick color for 2nd level text "
8315 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
8317 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8318 msgid "Pick color for 3rd level text "
8319 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
8321 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8322 msgid "Pick color for 1st level text background "
8323 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
8325 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8326 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8327 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
8329 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8330 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8331 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
8333 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8334 msgid "Pick color for links "
8335 msgstr "Escollir color per als enllaços"
8337 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8338 msgid "Pick color for target folder"
8339 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
8341 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8342 msgid "Pick color for signatures "
8343 msgstr "Escollir color per a les signatures"
8345 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8349 #: src/prefs_other.c:106
8350 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8351 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
8353 #: src/prefs_other.c:109
8355 msgstr "Tamany de traça"
8357 #: src/prefs_other.c:116
8358 msgid "Clip the log size"
8359 msgstr "Retallar tamany de traça"
8361 #: src/prefs_other.c:121
8362 msgid "Log window length"
8363 msgstr "Longitud finestra de traça"
8365 #: src/prefs_other.c:138
8366 msgid "0 to stop logging in the log window"
8367 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
8369 #: src/prefs_other.c:144
8373 #: src/prefs_other.c:152
8374 msgid "Confirm on exit"
8375 msgstr "Confirmar al sortir"
8377 #: src/prefs_other.c:159
8378 msgid "Empty trash on exit"
8379 msgstr "Buidar paperera al sortir"
8381 #: src/prefs_other.c:161
8382 msgid "Ask before emptying"
8383 msgstr "Preguntar abans de buidar"
8385 #: src/prefs_other.c:165
8386 msgid "Warn if there are queued messages"
8387 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
8389 #: src/prefs_other.c:171
8390 msgid "Socket I/O timeout:"
8391 msgstr "Temps límit E/S socket:"
8393 #: src/prefs_quote.c:90
8394 msgid "Reply will quote by default"
8395 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
8397 #: src/prefs_quote.c:92
8398 msgid "Reply format"
8399 msgstr "Format de rèplica"
8401 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8402 msgid "Quotation mark"
8405 #: src/prefs_quote.c:134
8406 msgid "Forward format"
8407 msgstr "Format de reenviament"
8409 #: src/prefs_quote.c:181
8410 msgid " Description of symbols... "
8411 msgstr " Descripció de símbols... "
8413 #: src/prefs_quote.c:189
8414 msgid "Quotation characters"
8415 msgstr "Caracters de cometes"
8417 #: src/prefs_quote.c:204
8418 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8419 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
8421 #: src/prefs_quote.c:282
8425 #: src/prefs_receive.c:122
8426 msgid "External incorporation program"
8427 msgstr "Incorporació external de programa"
8429 #: src/prefs_receive.c:129
8430 msgid "Use external program for receiving mail"
8431 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
8433 #: src/prefs_receive.c:136
8437 #: src/prefs_receive.c:145
8438 msgid "Automatic checking"
8439 msgstr "Verificació automàtica"
8441 #: src/prefs_receive.c:156
8442 msgid "Automatically check for new mail"
8443 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament"
8445 #: src/prefs_receive.c:158
8449 #: src/prefs_receive.c:179
8450 msgid "Check for new mail on startup"
8451 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
8453 #: src/prefs_receive.c:182
8457 #: src/prefs_receive.c:188
8458 msgid "Show receive dialog"
8459 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
8461 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8465 #: src/prefs_receive.c:197
8466 msgid "Only on manual receiving"
8467 msgstr "Només al rebre manualment"
8469 #: src/prefs_receive.c:211
8470 msgid "Close receive dialog when finished"
8471 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
8473 #: src/prefs_receive.c:214
8474 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8475 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
8477 #: src/prefs_receive.c:216
8478 msgid "After receiving new mail"
8479 msgstr "Després de rebre correu nou"
8481 #: src/prefs_receive.c:222
8483 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
8485 #: src/prefs_receive.c:224
8486 msgid "Update all local folders"
8487 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
8489 #: src/prefs_receive.c:226
8491 msgstr "Executa comanda"
8493 #: src/prefs_receive.c:235
8494 msgid "after automatic check"
8495 msgstr "després de la comprovació automàtica"
8497 #: src/prefs_receive.c:237
8498 msgid "after manual check"
8499 msgstr "després de la comprovació manual"
8501 #: src/prefs_receive.c:245
8504 "Command to execute:\n"
8505 "(use %d as number of new mails)"
8507 "Orden a ejecutar:\n"
8508 "(usar %d com a n de missatges nous)"
8510 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8511 msgid "Mail Handling"
8512 msgstr "Recollida de correu"
8514 #: src/prefs_receive.c:372
8518 #: src/prefs_send.c:142
8519 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8520 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
8522 #: src/prefs_send.c:145
8523 msgid "Confirm before sending queued messages"
8524 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
8526 #: src/prefs_send.c:153
8527 msgid "Show send dialog"
8528 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
8530 #: src/prefs_send.c:174
8531 msgid "Outgoing encoding"
8532 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
8534 #: src/prefs_send.c:187
8536 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8539 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
8540 "localització actual."
8542 #: src/prefs_send.c:201
8543 msgid "Automatic (Recommended)"
8544 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
8546 #: src/prefs_send.c:203
8547 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8548 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
8550 #: src/prefs_send.c:204
8551 msgid "Unicode (UTF-8)"
8552 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8554 #: src/prefs_send.c:206
8555 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8556 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
8558 #: src/prefs_send.c:207
8559 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8560 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
8562 #: src/prefs_send.c:209
8563 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8564 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
8566 #: src/prefs_send.c:211
8567 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8568 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
8570 #: src/prefs_send.c:212
8571 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8572 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
8574 #: src/prefs_send.c:214
8575 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8576 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8578 #: src/prefs_send.c:216
8579 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8580 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
8582 #: src/prefs_send.c:217
8583 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8584 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
8586 #: src/prefs_send.c:219
8587 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8588 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
8590 #: src/prefs_send.c:220
8591 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8592 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
8594 #: src/prefs_send.c:222
8595 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8596 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8598 #: src/prefs_send.c:224
8599 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8600 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
8602 #: src/prefs_send.c:225
8603 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8604 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
8606 #: src/prefs_send.c:226
8607 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8608 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
8610 #: src/prefs_send.c:227
8611 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8612 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
8614 #: src/prefs_send.c:229
8615 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8616 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
8618 #: src/prefs_send.c:231
8619 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8620 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
8622 #: src/prefs_send.c:232
8623 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8624 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
8626 #: src/prefs_send.c:235
8627 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8628 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
8630 #: src/prefs_send.c:236
8631 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8632 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
8634 #: src/prefs_send.c:237
8635 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8636 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
8638 #: src/prefs_send.c:239
8639 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8640 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
8642 #: src/prefs_send.c:240
8643 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8644 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
8646 #: src/prefs_send.c:243
8647 msgid "Korean (EUC-KR)"
8648 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
8650 #: src/prefs_send.c:245
8651 msgid "Thai (TIS-620)"
8652 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
8654 #: src/prefs_send.c:246
8655 msgid "Thai (Windows-874)"
8656 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
8658 #: src/prefs_send.c:251
8659 msgid "Transfer encoding"
8660 msgstr "Codificació d'enviament"
8662 #: src/prefs_send.c:264
8664 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8667 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
8668 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
8670 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8671 #: src/send_message.c:465
8675 #: src/prefs_spelling.c:105
8676 msgid "Select dictionaries location"
8677 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
8679 #: src/prefs_spelling.c:134
8680 msgid "Pick color for misspelled word"
8681 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
8683 #: src/prefs_spelling.c:186
8684 msgid "Enable spell checker"
8685 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
8687 #: src/prefs_spelling.c:191
8688 msgid "Enable alternate dictionary"
8689 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
8691 #: src/prefs_spelling.c:197
8692 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8693 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
8695 #: src/prefs_spelling.c:199
8696 msgid "Dictionary path"
8697 msgstr "Ruta de diccionaris"
8699 #: src/prefs_spelling.c:214
8700 msgid "Automatic spelling"
8701 msgstr "Verificació automàtica"
8703 #: src/prefs_spelling.c:226
8704 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8705 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
8707 #: src/prefs_spelling.c:230
8711 #: src/prefs_spelling.c:240
8712 msgid "Default dictionary"
8713 msgstr "Diccionari per omissió"
8715 #: src/prefs_spelling.c:263
8716 msgid "Default suggestion mode"
8717 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
8719 #: src/prefs_spelling.c:286
8720 msgid "Misspelled word color:"
8721 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
8723 #: src/prefs_spelling.c:300
8724 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8726 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
8729 #: src/prefs_spelling.c:405
8730 msgid "Spell Checking"
8731 msgstr "Corregint ortogràficament"
8733 #: src/prefs_summaries.c:141
8734 msgid "the full abbreviated weekday name"
8735 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
8737 #: src/prefs_summaries.c:142
8738 msgid "the full weekday name"
8739 msgstr "el dia de la setmana complert"
8741 #: src/prefs_summaries.c:143
8742 msgid "the abbreviated month name"
8743 msgstr "el nom del mes abreviat"
8745 #: src/prefs_summaries.c:144
8746 msgid "the full month name"
8747 msgstr "el nom del mes complert"
8749 #: src/prefs_summaries.c:145
8750 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8751 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
8753 #: src/prefs_summaries.c:146
8754 msgid "the century number (year/100)"
8755 msgstr "el número de segle (any/100)"
8757 #: src/prefs_summaries.c:147
8758 msgid "the day of the month as a decimal number"
8759 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
8761 #: src/prefs_summaries.c:148
8762 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8763 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
8765 #: src/prefs_summaries.c:149
8766 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8767 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
8769 #: src/prefs_summaries.c:150
8770 msgid "the day of the year as a decimal number"
8771 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
8773 #: src/prefs_summaries.c:151
8774 msgid "the month as a decimal number"
8775 msgstr "el mes com a número decimal"
8777 #: src/prefs_summaries.c:152
8778 msgid "the minute as a decimal number"
8779 msgstr "el minut com a número decimal"
8781 #: src/prefs_summaries.c:153
8782 msgid "either AM or PM"
8785 #: src/prefs_summaries.c:154
8786 msgid "the second as a decimal number"
8787 msgstr "el segon com a número decimal"
8789 #: src/prefs_summaries.c:155
8790 msgid "the day of the week as a decimal number"
8791 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
8793 #: src/prefs_summaries.c:156
8794 msgid "the preferred date for the current locale"
8795 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
8797 #: src/prefs_summaries.c:157
8798 msgid "the last two digits of a year"
8799 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
8801 #: src/prefs_summaries.c:158
8802 msgid "the year as a decimal number"
8803 msgstr "l'any com a número decimal"
8805 #: src/prefs_summaries.c:159
8806 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8807 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
8809 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8810 #: src/prefs_summaries.c:816
8812 msgstr "Format de data"
8814 #: src/prefs_summaries.c:204
8816 msgstr "Especificador"
8818 #: src/prefs_summaries.c:246
8822 #: src/prefs_summaries.c:328
8823 msgid "Select key bindings"
8824 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
8826 #: src/prefs_summaries.c:342
8827 msgid "Select preset:"
8828 msgstr "Seleccionar combinació:"
8830 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8831 msgid "Old Sylpheed"
8832 msgstr "Antic Sylpheed"
8834 #: src/prefs_summaries.c:360
8836 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8837 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8839 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
8840 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
8842 #: src/prefs_summaries.c:767
8843 msgid "Translate header names"
8844 msgstr "Traduïu Capçaleres"
8846 #: src/prefs_summaries.c:769
8848 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8849 "translated into your language."
8851 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
8854 #: src/prefs_summaries.c:773
8855 msgid "Display unread number next to folder name"
8856 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
8858 #: src/prefs_summaries.c:780
8859 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8860 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
8862 #: src/prefs_summaries.c:794
8866 #: src/prefs_summaries.c:807
8867 msgid "Display sender using address book"
8868 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
8870 #: src/prefs_summaries.c:810
8871 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8872 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
8874 #: src/prefs_summaries.c:833
8875 msgid "Date format help"
8876 msgstr "Ajuda del format de data"
8878 #: src/prefs_summaries.c:837
8879 msgid "Set displayed columns"
8880 msgstr "Definir columnes visibles"
8882 #: src/prefs_summaries.c:845
8883 msgid " Folder list... "
8884 msgstr "Llista de carpetes..."
8886 #: src/prefs_summaries.c:853
8887 msgid " Message list... "
8888 msgstr "Llista de missatges..."
8890 #: src/prefs_summaries.c:874
8891 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8892 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
8894 #: src/prefs_summaries.c:876
8895 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8896 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
8898 #: src/prefs_summaries.c:882
8899 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8900 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
8902 #: src/prefs_summaries.c:886
8903 msgid "Always open message when selected"
8904 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
8906 #: src/prefs_summaries.c:890
8907 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8908 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
8910 #: src/prefs_summaries.c:903
8911 msgid "When entering a folder"
8912 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
8914 #: src/prefs_summaries.c:919
8918 #: src/prefs_summaries.c:920
8919 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8920 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
8922 #: src/prefs_summaries.c:922
8923 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8924 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
8926 #: src/prefs_summaries.c:924
8927 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8928 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
8930 #: src/prefs_summaries.c:926
8931 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8932 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
8934 #: src/prefs_summaries.c:928
8935 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8936 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
8938 #: src/prefs_summaries.c:930
8939 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8940 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
8942 #: src/prefs_summaries.c:942
8943 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8944 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
8946 #: src/prefs_summaries.c:959
8947 msgid "Assume 'Yes'"
8948 msgstr "Assumir 'Si'"
8950 #: src/prefs_summaries.c:961
8952 msgstr "Assumir 'No'"
8954 #: src/prefs_summaries.c:970
8955 msgid " Set key bindings... "
8956 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
8958 #: src/prefs_summaries.c:1077
8962 #: src/prefs_summary_column.c:81
8966 #: src/prefs_summary_column.c:87
8970 #: src/prefs_summary_column.c:219
8971 msgid "Message list columns configuration"
8972 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
8974 #: src/prefs_summary_column.c:236
8976 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8977 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8979 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
8981 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
8983 #: src/prefs_template.c:190
8984 msgid "Template name"
8985 msgstr "Nom de plantilla"
8987 #: src/prefs_template.c:271
8988 msgid " Symbols... "
8989 msgstr " Símbols... "
8991 #: src/prefs_template.c:297
8992 msgid "Template configuration"
8993 msgstr "Configuració de plantilla"
8995 #: src/prefs_template.c:510
8996 msgid "Template format error."
8997 msgstr "Error de format en la plantilla."
8999 #: src/prefs_template.c:519
9000 msgid "Template name is not set."
9001 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
9003 #: src/prefs_template.c:608
9004 msgid "Delete template"
9005 msgstr "Esborrar plantilla"
9007 #: src/prefs_template.c:609
9008 msgid "Do you really want to delete this template?"
9009 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
9011 #: src/prefs_template.c:746
9012 msgid "Current templates"
9013 msgstr "Plantilles actuals"
9015 #: src/prefs_template.c:771
9019 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9020 msgid "Default internal theme"
9021 msgstr "Tema intern per omissió"
9023 #: src/prefs_themes.c:361
9027 #: src/prefs_themes.c:448
9028 msgid "Only root can remove system themes"
9029 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
9031 #: src/prefs_themes.c:451
9033 msgid "Remove system theme '%s'"
9034 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
9036 #: src/prefs_themes.c:454
9038 msgid "Remove theme '%s'"
9039 msgstr "Eliminar tema '%s'"
9041 #: src/prefs_themes.c:460
9042 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9043 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
9045 #: src/prefs_themes.c:470
9049 "while removing theme."
9051 "Error en l'arxiu %s\n"
9052 "al eliminar el tema."
9054 #: src/prefs_themes.c:474
9055 msgid "Removing theme directory failed."
9056 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
9058 #: src/prefs_themes.c:477
9059 msgid "Theme removed succesfully"
9060 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
9062 #: src/prefs_themes.c:497
9063 msgid "Select theme folder"
9064 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9066 #: src/prefs_themes.c:512
9068 msgid "Install theme '%s'"
9069 msgstr "Installar tema '%s'"
9071 #: src/prefs_themes.c:515
9073 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9076 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
9077 "Installar de totes maneres?"
9079 #: src/prefs_themes.c:522
9080 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9081 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
9083 #: src/prefs_themes.c:543
9085 "A theme with the same name is\n"
9086 "already installed in this location"
9088 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
9089 "installat en aquesta ubicació"
9091 #: src/prefs_themes.c:547
9092 msgid "Couldn't create destination directory"
9093 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
9095 #: src/prefs_themes.c:560
9096 msgid "Theme installed succesfully"
9097 msgstr "Tema installat amb èxit"
9099 #: src/prefs_themes.c:567
9100 msgid "Failed installing theme"
9101 msgstr "Error al installar el tema"
9103 #: src/prefs_themes.c:570
9107 "while installing theme."
9109 "Error a l'arxiu %s\n"
9110 "al installar el tema."
9112 #: src/prefs_themes.c:666
9114 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9115 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
9117 #: src/prefs_themes.c:706
9118 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9119 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9121 #: src/prefs_themes.c:708
9123 msgid "Internal theme has %d icons"
9124 msgstr "El tema intern té %d icones"
9126 #: src/prefs_themes.c:714
9127 msgid "No info file available for this theme"
9128 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
9130 #: src/prefs_themes.c:732
9131 msgid "Error: can't get theme status"
9132 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
9134 #: src/prefs_themes.c:756
9136 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9137 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
9139 #: src/prefs_themes.c:840
9143 #: src/prefs_themes.c:861
9144 msgid "Install new..."
9145 msgstr "Installar nou..."
9147 #: src/prefs_themes.c:877
9151 #: src/prefs_themes.c:891
9155 #: src/prefs_themes.c:899
9159 #: src/prefs_themes.c:927
9163 #: src/prefs_themes.c:941
9165 msgstr "Pre-visualització"
9167 #: src/prefs_themes.c:992
9169 msgstr "Useu aquest"
9171 #: src/prefs_themes.c:997
9175 #: src/prefs_toolbar.c:86
9177 "Selected Action already set.\n"
9178 "Please choose another Action from List"
9180 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
9181 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
9183 #: src/prefs_toolbar.c:131
9184 msgid "Main toolbar configuration"
9185 msgstr "Configuració de la barra principal"
9187 #: src/prefs_toolbar.c:132
9188 msgid "Compose toolbar configuration"
9189 msgstr "Configuració de la barra de composició"
9191 #: src/prefs_toolbar.c:133
9192 msgid "Message view toolbar configuration"
9193 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
9195 #: src/prefs_toolbar.c:643
9196 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9197 msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
9199 #: src/prefs_toolbar.c:652
9200 msgid "Toolbar text"
9201 msgstr "Text d'eines"
9203 #: src/prefs_toolbar.c:702
9204 msgid "Available toolbar icons"
9205 msgstr "Icones d'eines disponibles"
9207 #: src/prefs_toolbar.c:755
9208 msgid "Event executed on click"
9209 msgstr "Event executat al pulsar"
9211 #: src/prefs_toolbar.c:807
9212 msgid "Displayed toolbar items"
9213 msgstr "Eines visualitzades"
9215 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9216 msgid "Customize Toolbars"
9217 msgstr "Configurar barres d'eines"
9219 #: src/prefs_toolbar.c:875
9221 msgstr "Finestra principal"
9223 #: src/prefs_toolbar.c:889
9224 msgid "Message Window"
9225 msgstr "Finestra de missatge"
9227 #: src/prefs_toolbar.c:903
9228 msgid "Compose Window"
9229 msgstr "Finestra de composició"
9231 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9235 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9237 msgstr "Text de la icona"
9239 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9240 msgid "Mapped event"
9241 msgstr "Event mapejat"
9243 #: src/prefs_wrapping.c:77
9244 msgid "Auto wrapping"
9245 msgstr "Auto-retallar"
9247 #: src/prefs_wrapping.c:78
9248 msgid "Wrap quotation"
9249 msgstr "Retallar citació"
9251 #: src/prefs_wrapping.c:79
9252 msgid "Wrap pasted text"
9253 msgstr "Text envolcallat enganxat"
9255 #: src/prefs_wrapping.c:85
9256 msgid "Wrap messages at"
9257 msgstr "Retallar missatges als"
9259 #: src/prefs_wrapping.c:145
9261 msgstr "Envolcallant"
9263 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9264 msgid "No signature found"
9265 msgstr "No s'ha trobat signatura"
9267 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9268 msgid "No information available"
9269 msgstr "No hi ha informació disponible"
9271 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9272 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9273 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
9275 #: src/procmsg.c:885
9276 msgid "Already trying to send\n"
9277 msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
9279 #: src/procmsg.c:1557
9280 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9281 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
9283 #: src/procmsg.c:1568
9284 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9286 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
9288 #: src/procmsg.c:1580
9290 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9291 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
9293 #: src/quote_fmt.c:40
9294 msgid "customized date format (see man strftime)"
9295 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
9297 #: src/quote_fmt.c:43
9298 msgid "full name of sender"
9299 msgstr "Nom complert del remitent"
9301 #: src/quote_fmt.c:44
9302 msgid "first name of sender"
9303 msgstr "nom del remitent"
9305 #: src/quote_fmt.c:45
9306 msgid "last name of sender"
9307 msgstr "cognoms del remitent"
9309 #: src/quote_fmt.c:46
9310 msgid "initials of sender"
9311 msgstr "inicials del remitent"
9313 #: src/quote_fmt.c:53
9314 msgid "message body"
9315 msgstr "cos del missatge"
9317 #: src/quote_fmt.c:54
9318 msgid "quoted message body"
9319 msgstr "cos de missatge marcat"
9321 #: src/quote_fmt.c:55
9322 msgid "message body without signature"
9323 msgstr "cos de missatge sense signatura"
9325 #: src/quote_fmt.c:56
9326 msgid "quoted message body without signature"
9327 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
9329 #: src/quote_fmt.c:57
9330 msgid "cursor position"
9331 msgstr "posició del cursor"
9333 #: src/quote_fmt.c:59
9335 "insert expr if x is set\n"
9336 "x is one of the characters above after %"
9338 "insertar expr si x està habilitat\n"
9339 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
9341 #: src/quote_fmt.c:62
9342 msgid "literal backslash"
9343 msgstr "caràcter contrabarra"
9345 #: src/quote_fmt.c:63
9346 msgid "literal question mark"
9347 msgstr "caràcter d'interrogació"
9349 #: src/quote_fmt.c:64
9350 msgid "literal pipe"
9351 msgstr "caràcter 'pipe'"
9353 #: src/quote_fmt.c:65
9354 msgid "literal opening curly brace"
9355 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
9357 #: src/quote_fmt.c:66
9358 msgid "literal closing curly brace"
9359 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
9361 #: src/quote_fmt.c:68
9363 msgstr "insertar arxiu"
9365 #: src/quote_fmt.c:69
9366 msgid "insert program output"
9367 msgstr "insertar la sortida del programa"
9369 #: src/quote_fmt.c:77
9370 msgid "Description of symbols"
9371 msgstr "Descripció de símbols"
9373 #: src/quote_fmt.c:78
9374 msgid "The following symbols can be used:"
9375 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
9377 #: src/send_message.c:137
9379 msgid "Sending message using command: %s\n"
9380 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
9382 #: src/send_message.c:151
9384 msgid "Can't execute command: %s"
9385 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
9387 #: src/send_message.c:186
9389 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9390 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
9392 #: src/send_message.c:301
9396 #: src/send_message.c:306
9397 msgid "Doing POP before SMTP..."
9398 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
9400 #: src/send_message.c:309
9401 msgid "POP before SMTP"
9402 msgstr "POP abans de SMTP"
9404 #: src/send_message.c:314
9406 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9407 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
9409 #: src/send_message.c:374
9410 msgid "Mail sent successfully."
9411 msgstr "Correu enviat correctament."
9413 #: src/send_message.c:441
9414 msgid "Sending HELO..."
9415 msgstr "Enviant HELO..."
9417 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9418 msgid "Authenticating"
9419 msgstr "Autentificant-se"
9421 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9422 msgid "Sending message..."
9423 msgstr "Enviant mensaje..."
9425 #: src/send_message.c:446
9426 msgid "Sending EHLO..."
9427 msgstr "Enviant EHLO..."
9429 #: src/send_message.c:455
9430 msgid "Sending MAIL FROM..."
9431 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
9433 #: src/send_message.c:459
9434 msgid "Sending RCPT TO..."
9435 msgstr "Enviant RCPT TO..."
9437 #: src/send_message.c:464
9438 msgid "Sending DATA..."
9439 msgstr "Enviant DATA..."
9441 #: src/send_message.c:468
9445 #: src/send_message.c:496
9447 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9448 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
9450 #: src/send_message.c:524
9451 msgid "Sending message"
9452 msgstr "Enviant missatge"
9454 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9455 msgid "Error occurred while sending the message."
9456 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
9458 #: src/send_message.c:573
9461 "Error occurred while sending the message:\n"
9464 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
9468 msgid "Mailbox setting"
9469 msgstr "Configurar bústia"
9473 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9474 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9475 "if you have the one.\n"
9476 "If you're not sure, just select OK."
9478 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
9479 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
9481 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
9483 #: src/sourcewindow.c:66
9484 msgid "Source of the message"
9485 msgstr "Font del missatge"
9487 #: src/sourcewindow.c:161
9492 #: src/ssl_manager.c:154
9493 msgid "Saved SSL Certificates"
9494 msgstr "Certificats SSL guardats"
9496 #: src/ssl_manager.c:374
9497 msgid "Delete certificate"
9498 msgstr "Eliminar certificat"
9500 #: src/ssl_manager.c:375
9501 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9502 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
9504 #: src/summary_search.c:172
9505 msgid "Search messages"
9506 msgstr "Buscar en els missatges"
9508 #: src/summary_search.c:194
9509 msgid "Match any of the following"
9510 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
9512 #: src/summary_search.c:195
9513 msgid "Match all of the following"
9514 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
9516 #: src/summary_search.c:275
9520 #: src/summary_search.c:282
9524 #: src/summary_search.c:310
9526 msgstr "Trob_ar a tots"
9528 #: src/summary_search.c:504
9529 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9530 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
9532 #: src/summary_search.c:506
9533 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9534 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
9536 #: src/summaryview.c:416
9538 msgstr "/_Respondre"
9540 #: src/summaryview.c:417
9542 msgstr "/Respon_dre a"
9544 #: src/summaryview.c:418
9545 msgid "/Repl_y to/_all"
9546 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
9548 #: src/summaryview.c:419
9549 msgid "/Repl_y to/_sender"
9550 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
9552 #: src/summaryview.c:420
9553 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9554 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
9556 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9560 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9561 msgid "/For_ward as attachment"
9562 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
9564 #: src/summaryview.c:425
9568 #: src/summaryview.c:427
9572 #: src/summaryview.c:428
9574 msgstr "/_Copiar..."
9576 #: src/summaryview.c:429
9577 msgid "/Move to _trash"
9578 msgstr "/Moure a les _escombraries"
9580 #: src/summaryview.c:430
9582 msgstr "/_Esborrar..."
9584 #: src/summaryview.c:432
9588 #: src/summaryview.c:433
9589 msgid "/_Mark/_Mark"
9590 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9592 #: src/summaryview.c:434
9593 msgid "/_Mark/_Unmark"
9594 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9596 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9598 msgstr "/_Marcar/---"
9600 #: src/summaryview.c:436
9601 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9602 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
9604 #: src/summaryview.c:437
9605 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9606 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
9608 #: src/summaryview.c:438
9609 msgid "/_Mark/Mark all read"
9610 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
9612 #: src/summaryview.c:439
9613 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9614 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
9616 #: src/summaryview.c:440
9617 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9618 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
9620 #: src/summaryview.c:442
9621 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9622 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
9624 #: src/summaryview.c:443
9625 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9626 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
9628 #: src/summaryview.c:445
9630 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
9632 #: src/summaryview.c:446
9633 msgid "/_Mark/Unlock"
9634 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
9636 #: src/summaryview.c:447
9637 msgid "/Color la_bel"
9638 msgstr "/E_tiquetar de color"
9640 #: src/summaryview.c:450
9641 msgid "/Add sender to address boo_k"
9642 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
9644 #: src/summaryview.c:452
9645 msgid "/Create f_ilter rule"
9646 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
9648 #: src/summaryview.c:453
9649 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9650 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
9652 #: src/summaryview.c:455
9653 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9654 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
9656 #: src/summaryview.c:457
9657 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9658 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
9660 #: src/summaryview.c:459
9661 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9662 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
9664 #: src/summaryview.c:461
9665 msgid "/Create processing rule"
9666 msgstr "/Crear regla de processament"
9668 #: src/summaryview.c:462
9669 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9670 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
9672 #: src/summaryview.c:464
9673 msgid "/Create processing rule/by _From"
9674 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
9676 #: src/summaryview.c:466
9677 msgid "/Create processing rule/by _To"
9678 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
9680 #: src/summaryview.c:468
9681 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9682 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
9684 #: src/summaryview.c:474
9685 msgid "/_View/_Source"
9686 msgstr "/_Veure/_Font"
9688 #: src/summaryview.c:475
9689 msgid "/_View/All _header"
9690 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
9692 #: src/summaryview.c:478
9694 msgstr "/Im_primir..."
9696 #: src/summaryview.c:554
9697 msgid "Toggle quick search bar"
9698 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
9700 #: src/summaryview.c:881
9701 msgid "Process mark"
9702 msgstr "Processar marques"
9704 #: src/summaryview.c:882
9705 msgid "Some marks are left. Process them?"
9706 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
9708 #: src/summaryview.c:937
9710 msgid "Scanning folder (%s)..."
9711 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
9713 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9714 msgid "No more unread messages"
9715 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
9717 #: src/summaryview.c:1404
9718 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9719 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
9721 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9722 #: src/summaryview.c:1567
9724 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9726 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9728 #: src/summaryview.c:1424
9729 msgid "No unread messages."
9730 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
9732 #: src/summaryview.c:1456
9733 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9734 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
9736 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9737 msgid "No more new messages"
9738 msgstr "No hi ha més missatges nous"
9740 #: src/summaryview.c:1503
9741 msgid "No new message found. Search from the end?"
9742 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
9744 #: src/summaryview.c:1523
9745 msgid "No new messages."
9746 msgstr "No hi ha missatges nous."
9748 #: src/summaryview.c:1555
9749 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9750 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
9752 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9753 msgid "No more marked messages"
9754 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
9756 #: src/summaryview.c:1593
9757 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9758 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
9760 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9761 msgid "No marked messages."
9762 msgstr "No hi ha missatges marcats."
9764 #: src/summaryview.c:1618
9765 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9766 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
9768 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9769 msgid "No more labeled messages"
9770 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
9772 #: src/summaryview.c:1643
9773 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9774 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
9776 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9777 msgid "No labeled messages."
9778 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
9780 #: src/summaryview.c:1668
9781 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9782 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
9784 #: src/summaryview.c:1905
9785 msgid "Attracting messages by subject..."
9786 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
9788 #: src/summaryview.c:2066
9791 msgstr "%d borrat(s)"
9793 #: src/summaryview.c:2070
9796 msgstr "%s%d moguts"
9798 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9802 #: src/summaryview.c:2076
9805 msgstr "%s%d copiat"
9807 #: src/summaryview.c:2091
9808 msgid " item selected"
9809 msgstr " element seleccionat"
9811 #: src/summaryview.c:2093
9812 msgid " items selected"
9813 msgstr " elements seleccionats"
9815 #: src/summaryview.c:2109
9817 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9818 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
9820 #: src/summaryview.c:2312
9821 msgid "Sorting summary..."
9822 msgstr "Ordenant el resum..."
9824 #: src/summaryview.c:2401
9825 msgid "Setting summary from message data..."
9826 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
9828 #: src/summaryview.c:2575
9830 msgstr "(Sense data)"
9832 #: src/summaryview.c:2607
9833 msgid "(No Recipient)"
9834 msgstr "Cap recipient"
9836 #: src/summaryview.c:3393
9837 msgid "You're not the author of the article.\n"
9838 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
9840 #: src/summaryview.c:3476
9841 msgid "Delete message(s)"
9842 msgstr "Esborrar missatge(s)"
9844 #: src/summaryview.c:3477
9845 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9846 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
9848 #: src/summaryview.c:3624
9849 msgid "Destination is same as current folder."
9850 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
9852 #: src/summaryview.c:3713
9853 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9854 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
9856 #: src/summaryview.c:3833
9857 msgid "Append or Overwrite"
9858 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
9860 #: src/summaryview.c:3834
9861 msgid "Append or overwrite existing file?"
9862 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
9864 #: src/summaryview.c:3835
9868 #: src/summaryview.c:3835
9870 msgstr "_Sobreescriure"
9872 #: src/summaryview.c:4212
9873 msgid "Building threads..."
9874 msgstr "Construïnt jerarquia..."
9876 #: src/summaryview.c:4417
9877 msgid "Filtering..."
9878 msgstr "Filtrant..."
9880 #: src/summaryview.c:4486
9881 msgid "Processing configuration"
9882 msgstr "Configuració de procesament"
9884 #: src/summaryview.c:5909
9887 "Regular expression (regexp) error:\n"
9890 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
9893 #: src/textview.c:228
9894 msgid "/Compose _new message"
9895 msgstr "/Composar un missatge _nou"
9897 #: src/textview.c:229
9898 msgid "/Add to _address book"
9899 msgstr "Afegir a l'agenda"
9901 #: src/textview.c:230
9902 msgid "/Copy this add_ress"
9903 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
9905 #: src/textview.c:235
9906 msgid "/_Open image"
9907 msgstr "/_Obrir imatge"
9909 #: src/textview.c:236
9910 msgid "/_Save image..."
9911 msgstr "/_Guardar imatge..."
9913 #: src/textview.c:784
9916 " This message can't be displayed.\n"
9917 " This is probably due to a network error.\n"
9922 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
9923 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
9927 #: src/textview.c:789
9929 msgstr "'Veure Traça'"
9931 #: src/textview.c:790
9932 msgid " in the Tools menu for more information."
9933 msgstr " al menú Eines per més informació"
9935 #: src/textview.c:811
9936 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9937 msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n"
9939 #: src/textview.c:812
9940 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9941 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
9943 #: src/textview.c:814
9944 msgid " - To save, select "
9945 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
9947 #: src/textview.c:815
9948 msgid "'Save as...'"
9949 msgstr "'Guardar com...'"
9951 #: src/textview.c:816
9952 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9953 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
9955 #: src/textview.c:817
9956 msgid " - To display as text, select "
9957 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
9959 #: src/textview.c:818
9960 msgid "'Display as text'"
9961 msgstr "'Mostrar com a text'"
9963 #: src/textview.c:819
9964 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9965 msgstr " (Drecera: 't')\n"
9967 #: src/textview.c:820
9968 msgid " - To open with an external program, select "
9969 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
9971 #: src/textview.c:821
9975 #: src/textview.c:822
9976 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9977 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
9979 #: src/textview.c:823
9980 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9981 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
9983 #: src/textview.c:824
9984 msgid "mouse button)\n"
9985 msgstr "central del ratolí)\n"
9987 #: src/textview.c:825
9991 #: src/textview.c:826
9992 msgid "'Open with...'"
9993 msgstr "'Obrir amb...'"
9995 #: src/textview.c:827
9996 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9997 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
9999 #: src/textview.c:2144
10002 "The real URL (%s) is different from\n"
10003 "the apparent URL (%s).\n"
10007 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
10008 "URL aparent (%s).\n"
10010 "Obrir-la de totes maneres?"
10012 #: src/textview.c:2149
10013 msgid "Fake URL warning"
10014 msgstr "Avís d'URL falsa"
10016 #: src/textview.c:2150
10018 msgstr "_Obrir URL"
10020 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10021 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10022 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
10024 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10025 msgid "Receive Mail on current Account"
10026 msgstr "Rebre correu del compte actual"
10028 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10029 msgid "Send Queued Messages"
10030 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
10032 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10033 msgid "Compose Email"
10034 msgstr "Composar correu"
10036 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10037 msgid "Compose News"
10038 msgstr "Composar notícia"
10040 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10041 msgid "Reply to Message"
10042 msgstr "Respondre al missatge"
10044 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10045 msgid "Reply to Sender"
10046 msgstr "Respondre al remitent"
10048 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10049 msgid "Reply to All"
10050 msgstr "Respondre a tots"
10052 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10053 msgid "Reply to Mailing-list"
10054 msgstr "Respondre a la lista de correu"
10056 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10057 msgid "Forward Message"
10058 msgstr "Reenviar missatge"
10060 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10061 msgid "Trash Message"
10062 msgstr "Missatge de la paperera"
10064 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10065 msgid "Delete Message"
10066 msgstr "Esborrar missatge"
10068 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10069 msgid "Go to Previous Unread Message"
10070 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
10072 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10073 msgid "Go to Next Unread Message"
10074 msgstr "Anar al Missatge Següent"
10076 #: src/toolbar.c:179
10077 msgid "Learn Spam or Ham"
10078 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
10080 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10081 msgid "Send Message"
10082 msgstr "Enviar missatge"
10084 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10085 msgid "Put into queue folder and send later"
10086 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
10088 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10089 msgid "Save to draft folder"
10090 msgstr "Guardar com a esborrany"
10092 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10093 msgid "Insert file"
10094 msgstr "Insertar arxiu"
10096 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10097 msgid "Attach file"
10098 msgstr "Adjuntar arxiu"
10100 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10101 msgid "Insert signature"
10102 msgstr "Insertar signatura"
10104 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10105 msgid "Edit with external editor"
10106 msgstr "Editar amb un editor extern"
10108 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10109 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10110 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
10112 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10113 msgid "Wrap all long lines"
10114 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
10116 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10117 msgid "Check spelling"
10118 msgstr "Verificar ortografia"
10120 #: src/toolbar.c:194
10121 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10122 msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
10124 #: src/toolbar.c:214
10125 msgid "/Reply with _quote"
10126 msgstr "/Respondre amb _citació"
10128 #: src/toolbar.c:215
10129 msgid "/_Reply without quote"
10130 msgstr "/_Respondre sense citació"
10132 #: src/toolbar.c:219
10133 msgid "/Reply to all with _quote"
10134 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
10136 #: src/toolbar.c:220
10137 msgid "/_Reply to all without quote"
10138 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
10140 #: src/toolbar.c:224
10141 msgid "/Reply to list with _quote"
10142 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
10144 #: src/toolbar.c:225
10145 msgid "/_Reply to list without quote"
10146 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
10148 #: src/toolbar.c:229
10149 msgid "/Reply to sender with _quote"
10150 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
10152 #: src/toolbar.c:230
10153 msgid "/_Reply to sender without quote"
10154 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
10156 #: src/toolbar.c:236
10158 msgstr "/Redirigi_r"
10160 #: src/toolbar.c:389
10162 msgstr "Rebre Mail"
10164 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10168 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10172 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10176 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10180 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10184 #: src/toolbar.c:442
10186 msgstr "Enviar després"
10188 #: src/toolbar.c:443
10192 #: src/toolbar.c:445
10196 #: src/toolbar.c:446
10200 #: src/toolbar.c:1496
10201 msgid "Receive Mail on selected Account"
10202 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
10204 #: src/toolbar.c:1533
10205 msgid "Compose with selected Account"
10206 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
10208 #: src/toolbar.c:1539
10212 #: src/toolbar.c:1547
10214 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
10216 #: src/toolbar.c:1551
10218 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
10220 #: src/toolbar.c:2091
10221 msgid "You're working offline. Override?"
10222 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
10224 #: src/toolbar.c:2110
10225 msgid "Send queued messages"
10226 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
10228 #: src/toolbar.c:2111
10229 msgid "Send all queued messages?"
10230 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
10232 #: src/wizard.c:446
10233 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10234 msgstr "Benvinguts a Sylpheed-Claws "
10236 #: src/wizard.c:455
10237 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10238 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
10240 #: src/wizard.c:461
10244 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10245 "-------------------------\n"
10247 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10248 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10251 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10252 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10253 "and change the general Preferences by using\n"
10254 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10256 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10257 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10258 "or online at the URL given below.\n"
10266 "Mailing Lists: <%s>\n"
10270 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10271 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10272 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10273 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10278 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10283 "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
10284 "---------------------------\n"
10286 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
10287 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
10290 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
10291 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
10292 "preferencies generals usant\n"
10293 "'/Configuració/Preferències'.\n"
10295 "Podeu obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10296 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
10297 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
10301 "Pàgina oficial: <%s>\n"
10305 "Llistes de Correu: <%s>\n"
10309 "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
10310 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
10311 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
10312 "Franklin Street,\n"
10313 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
10314 "trobada a <%s>.\n"
10318 "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
10322 #: src/wizard.c:531
10323 msgid "Please enter the mailbox name."
10324 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
10326 #: src/wizard.c:559
10327 msgid "Please enter your name and email address."
10328 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
10330 #: src/wizard.c:570
10331 msgid "Please enter your receiving server and username."
10333 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
10336 #: src/wizard.c:580
10337 msgid "Please enter your username."
10338 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
10340 #: src/wizard.c:590
10341 msgid "Please enter your SMTP server."
10342 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
10344 #: src/wizard.c:601
10345 msgid "Please enter your SMTP username."
10346 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
10348 #: src/wizard.c:809
10349 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10350 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
10352 #: src/wizard.c:814
10353 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10354 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
10356 #: src/wizard.c:818
10357 msgid "Your organization:"
10358 msgstr "Organització: "
10360 #: src/wizard.c:838
10361 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10362 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
10364 #: src/wizard.c:868
10365 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10366 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
10368 #: src/wizard.c:871
10369 msgid "Use authentication"
10370 msgstr "Useu autentificació"
10372 #: src/wizard.c:885
10375 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10377 "Nom d'usuari SMTP:\n"
10378 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
10380 #: src/wizard.c:898
10383 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10385 "Contrassenya SMTP:\n"
10386 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
10388 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10389 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10390 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
10392 #: src/wizard.c:942
10393 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10394 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
10396 #: src/wizard.c:982
10400 #: src/wizard.c:1013
10401 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10402 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
10404 #: src/wizard.c:1032
10405 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10406 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
10408 #: src/wizard.c:1048
10410 msgstr "Contrasenya:"
10412 #: src/wizard.c:1060
10413 msgid "IMAP server directory:"
10414 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
10416 #: src/wizard.c:1084
10417 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10418 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
10420 #: src/wizard.c:1091
10421 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10422 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
10424 #: src/wizard.c:1207
10425 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10426 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
10428 #: src/wizard.c:1239
10429 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10430 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
10432 #: src/wizard.c:1247
10434 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10436 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10437 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10440 "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
10442 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
10443 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
10446 #: src/wizard.c:1260
10450 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10451 #: src/wizard.c:1300
10452 msgid "Bold fields must be completed"
10453 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
10455 #: src/wizard.c:1269
10456 msgid "Receiving mail"
10457 msgstr "Rebent correu"
10459 #: src/wizard.c:1278
10460 msgid "Sending mail"
10461 msgstr "Enviant correu"
10463 #: src/wizard.c:1288
10464 msgid "Saving mail on disk"
10465 msgstr "Gravant el correu al disc"
10467 #: src/wizard.c:1298
10471 #: src/wizard.c:1308
10472 msgid "Configuration finished"
10473 msgstr "Configuració finalitzada"
10475 #: src/wizard.c:1316
10477 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10479 "Click Save to start."
10481 "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
10483 "Cliqueu Gravar per començar."