1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
63 msgstr "(Sense títol)"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
73 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Compte per omissió"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
85 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
95 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
99 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
131 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Executant: %s\n"
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
170 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
171 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
185 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
186 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
193 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399
197 #: src/addressadd.c:174
198 msgid "Add to address book"
199 msgstr "Afegir a l'agenda"
201 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
206 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
207 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
212 msgid "Select Address Book Folder"
213 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
215 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
216 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
217 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
218 msgid "Email Address"
219 msgstr "Adreça de Correu"
221 #: src/addressbook.c:426
225 #: src/addressbook.c:427
226 msgid "/_Book/New _Book"
227 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
229 #: src/addressbook.c:428
230 msgid "/_Book/New _Folder"
231 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
233 #: src/addressbook.c:429
234 msgid "/_Book/New _vCard"
235 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
237 #: src/addressbook.c:431
238 msgid "/_Book/New _JPilot"
239 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
241 #: src/addressbook.c:434
242 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
243 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
245 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
247 msgstr "/Lli_bre/---"
249 #: src/addressbook.c:437
250 msgid "/_Book/_Edit book"
251 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
253 #: src/addressbook.c:438
254 msgid "/_Book/_Delete book"
255 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
257 #: src/addressbook.c:440
259 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
261 #: src/addressbook.c:441
262 msgid "/_Book/_Close"
263 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
265 #: src/addressbook.c:442
269 #: src/addressbook.c:443
270 msgid "/_Address/_Select all"
271 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
273 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
274 #: src/addressbook.c:454
275 msgid "/_Address/---"
276 msgstr "/_Adreça/---"
278 #: src/addressbook.c:445
279 msgid "/_Address/C_ut"
280 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
282 #: src/addressbook.c:446
283 msgid "/_Address/_Copy"
284 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
286 #: src/addressbook.c:447
287 msgid "/_Address/_Paste"
288 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
290 #: src/addressbook.c:449
291 msgid "/_Address/_Edit"
292 msgstr "/_Adreça/_Editar"
294 #: src/addressbook.c:450
295 msgid "/_Address/_Delete"
296 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
298 #: src/addressbook.c:452
299 msgid "/_Address/New _Address"
300 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
302 #: src/addressbook.c:453
303 msgid "/_Address/New _Group"
304 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
306 #: src/addressbook.c:455
307 msgid "/_Address/_Mail To"
308 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
310 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
311 #: src/messageview.c:306
315 #: src/addressbook.c:457
316 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
317 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
319 #: src/addressbook.c:458
320 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
321 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
323 #: src/addressbook.c:459
324 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
325 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
327 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
328 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
329 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
330 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
334 #: src/addressbook.c:461
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
338 #: src/addressbook.c:462
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
342 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
343 #: src/messageview.c:336
347 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
348 #: src/messageview.c:337
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/A_juda/_Sobre"
352 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
353 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
357 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
361 #: src/addressbook.c:472
363 msgstr "/Nou Lli_bre"
365 #: src/addressbook.c:473
367 msgstr "/Nova _Carpeta"
369 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
373 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
377 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
381 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
385 #: src/addressbook.c:483
387 msgstr "/_Seleccionar tot"
389 #: src/addressbook.c:488
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nova _Adreça"
393 #: src/addressbook.c:496
395 msgstr "/_Correu per"
397 #: src/addressbook.c:498
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Veure Entrada"
401 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
403 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
407 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
411 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Arguments incorrectes"
415 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
419 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Error obrint l'arxiu"
423 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Error llegint l'arxiu"
427 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
431 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Error reservant memòria"
435 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Format d'arxiu erroni"
439 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
443 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Error obrint el directori"
447 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
451 #: src/addressbook.c:538
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
455 #: src/addressbook.c:539
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Error inicializant LDAP"
459 #: src/addressbook.c:540
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
463 #: src/addressbook.c:541
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
467 #: src/addressbook.c:542
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
471 #: src/addressbook.c:543
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
475 #: src/addressbook.c:544
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
479 #: src/addressbook.c:545
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
483 #: src/addressbook.c:546
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
487 #: src/addressbook.c:916
491 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
494 msgstr "Agenda d'adreces"
496 #: src/addressbook.c:1052
498 msgstr "Nom de búsqueda:"
500 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479
501 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548
502 #: src/summary_search.c:359
506 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215
507 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557
511 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246
515 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Esborrar adreça(es)"
519 #: src/addressbook.c:1384
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
523 #: src/addressbook.c:1423
525 msgstr "Esborrar grup"
527 #: src/addressbook.c:1424
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
532 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
533 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
535 #: src/addressbook.c:1430
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
539 #: src/addressbook.c:2034
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
543 #: src/addressbook.c:2045
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
547 #: src/addressbook.c:2728
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
552 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
557 #: src/addressbook.c:2740
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
563 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
566 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Esborrar carpeta"
570 #: src/addressbook.c:2744
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
574 #: src/addressbook.c:2744
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
578 #: src/addressbook.c:2755
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
584 "Voleu esborrar '%s'?\n"
585 "Les adreces que conté no es perdran."
587 #: src/addressbook.c:2762
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
593 "Voleu esborrar '%s'?\n"
594 "Les adreces que conté es perdran."
596 #: src/addressbook.c:3634
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
600 #: src/addressbook.c:3638
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
604 #: src/addressbook.c:3648
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
608 #: src/addressbook.c:3653
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
613 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
614 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
616 #: src/addressbook.c:3666
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
621 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
622 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
624 #: src/addressbook.c:3672
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
629 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
630 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
632 #: src/addressbook.c:3677
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
637 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
638 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
640 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
644 #: src/addressbook.c:3728
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Error en l'agenda"
648 #: src/addressbook.c:3729
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
652 #: src/addressbook.c:4056
653 msgid "Busy searching..."
656 #: src/addressbook.c:4110
659 msgstr " Buscar '%s'"
661 #: src/addressbook.c:4335
665 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
666 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
668 msgstr "Agenda d'adreces"
670 #: src/addressbook.c:4367
674 #: src/addressbook.c:4383
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Adreça de correu"
678 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
679 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
683 #: src/addressbook.c:4431
687 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
691 #: src/addressbook.c:4479
693 msgstr "Servidors LDAP"
695 #: src/addressbook.c:4495
697 msgstr "Petició LDAP"
699 #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
700 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
702 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
703 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
707 #: src/addrgather.c:158
708 msgid "Please specify name for address book."
709 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
711 #: src/addrgather.c:178
712 msgid "Please select the mail headers to search."
713 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
715 #: src/addrgather.c:185
716 msgid "Harvesting addresses..."
717 msgstr "Recopilant adreces..."
719 #: src/addrgather.c:224
720 msgid "Addresses gathered successfully."
721 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
723 #: src/addrgather.c:294
724 msgid "No folder or message was selected."
725 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
727 #: src/addrgather.c:302
729 "Please select a folder to process from the folder\n"
730 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
733 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
734 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
735 "llista de missatges."
737 #: src/addrgather.c:354
741 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
742 #: src/importldif.c:909
743 msgid "Address Book :"
744 msgstr "Agenda d'adreces :"
746 #: src/addrgather.c:375
747 msgid "Folder Size :"
748 msgstr "Tamany de carpeta :"
750 #: src/addrgather.c:390
751 msgid "Process these mail header fields"
752 msgstr "Processar les següents capçaleres"
754 #: src/addrgather.c:408
755 msgid "Include sub-folders"
756 msgstr "Incloure subcarpetes"
758 #: src/addrgather.c:431
760 msgstr "Nom de capçalera"
762 #: src/addrgather.c:432
763 msgid "Address Count"
764 msgstr "Comptador d'adreces"
766 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830
767 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
772 #: src/addrgather.c:538
773 msgid "Header Fields"
774 msgstr "Camps de capçalera"
776 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
777 #: src/importldif.c:1029
781 #: src/addrgather.c:600
782 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
783 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
785 #: src/addrgather.c:608
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
787 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
789 #: src/addrindex.c:116
790 msgid "Common addresses"
791 msgstr "Adreces comums"
793 #: src/addrindex.c:117
794 msgid "Personal addresses"
795 msgstr "Adreces personals"
797 #: src/addrindex.c:123
798 msgid "Common address"
801 #: src/addrindex.c:124
802 msgid "Personal address"
803 msgstr "Adreça personal"
805 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618
809 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616
810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
814 #: src/alertpanel.c:191
816 msgstr "_Veure traça"
818 #: src/alertpanel.c:339
819 msgid "Show this message next time"
820 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
822 #: src/browseldap.c:218
823 msgid "Browse Directory Entry"
824 msgstr "Veure entrada del directori"
826 #: src/browseldap.c:238
827 msgid "Server Name :"
828 msgstr "Nom del servidor :"
830 #: src/browseldap.c:248
831 msgid "Distinguished Name (dn) :"
832 msgstr "Nom distingit (dn) :"
834 #: src/browseldap.c:271
838 #: src/browseldap.c:273
839 msgid "Attribute Value"
840 msgstr "Valor de l'atribut"
842 #: src/common/nntp.c:73
844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
845 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
847 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
848 msgid "SSL handshake failed\n"
849 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
851 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
853 msgid "protocol error: %s\n"
854 msgstr "error del protocol: %s\n"
856 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
857 msgid "protocol error\n"
858 msgstr "error del protocol\n"
860 #: src/common/nntp.c:301
861 msgid "Error occurred while posting\n"
862 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
864 #: src/common/nntp.c:381
865 msgid "Error occurred while sending command\n"
866 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
868 #: src/common/plugin.c:54
872 #: src/common/plugin.c:55
876 #: src/common/plugin.c:56
880 #: src/common/plugin.c:57
884 #: src/common/plugin.c:58
885 msgid "a privacy interface"
886 msgstr "una interfície de privacitat"
888 #: src/common/plugin.c:59
890 msgstr "un notificador"
892 #: src/common/plugin.c:60
894 msgstr "una utilitat"
896 #: src/common/plugin.c:61
900 #: src/common/plugin.c:259
903 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
905 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
907 #: src/common/plugin.c:294
908 msgid "Plugin already loaded"
909 msgstr "Mòdul ja carregat"
911 #: src/common/plugin.c:304
912 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
913 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
915 #: src/common/plugin.c:331
916 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
917 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
919 #: src/common/plugin.c:338
920 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
921 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
923 #: src/common/plugin.c:550
926 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
929 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
932 #: src/common/plugin.c:553
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
937 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
940 #: src/common/plugin.c:562
942 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
943 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
945 #: src/common/plugin.c:564
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
947 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
949 #: src/common/smtp.c:176
950 msgid "SMTP AUTH not available\n"
951 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
953 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
954 msgid "bad SMTP response\n"
955 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
957 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
958 msgid "error occurred on SMTP session\n"
959 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
961 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
962 msgid "error occurred on authentication\n"
963 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
965 #: src/common/smtp.c:603
967 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
968 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
970 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
971 msgid "couldn't start TLS session\n"
972 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
974 #: src/common/socket.c:1393
976 msgid "write on fd%d: %s\n"
977 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
979 #: src/common/ssl.c:159
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Error creant el context SSL\n"
983 #: src/common/ssl.c:178
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
988 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
989 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
990 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<no en el certificat>"
997 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1000 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 " Fingerprint: %s\n"
1003 " Signature status: %s"
1005 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
1006 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
1007 " Empremta digital: %s\n"
1008 " Estat de la signatura: %s"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1011 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1012 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1014 #: src/common/string_match.c:79
1015 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1016 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1018 #: src/common/utils.c:348
1023 #: src/common/utils.c:349
1028 #: src/common/utils.c:350
1033 #: src/common/utils.c:351
1038 #: src/common/utils.c:4805
1039 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1042 #: src/common/utils.c:4806
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1046 #: src/common/utils.c:4807
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1050 #: src/common/utils.c:4808
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1054 #: src/common/utils.c:4809
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1058 #: src/common/utils.c:4810
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1062 #: src/common/utils.c:4811
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1066 #: src/common/utils.c:4813
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1070 #: src/common/utils.c:4814
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1074 #: src/common/utils.c:4815
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1078 #: src/common/utils.c:4816
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1082 #: src/common/utils.c:4817
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1086 #: src/common/utils.c:4818
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1090 #: src/common/utils.c:4819
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1094 #: src/common/utils.c:4820
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1098 #: src/common/utils.c:4821
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1102 #: src/common/utils.c:4822
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1106 #: src/common/utils.c:4823
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1110 #: src/common/utils.c:4824
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1114 #: src/common/utils.c:4826
1115 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1118 #: src/common/utils.c:4827
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1122 #: src/common/utils.c:4828
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1126 #: src/common/utils.c:4829
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1130 #: src/common/utils.c:4830
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1134 #: src/common/utils.c:4831
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1138 #: src/common/utils.c:4832
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1142 #: src/common/utils.c:4834
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1146 #: src/common/utils.c:4835
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1150 #: src/common/utils.c:4836
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1154 #: src/common/utils.c:4837
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1158 #: src/common/utils.c:4838
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1162 #: src/common/utils.c:4839
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1166 #: src/common/utils.c:4840
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1170 #: src/common/utils.c:4841
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1174 #: src/common/utils.c:4842
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1178 #: src/common/utils.c:4843
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1182 #: src/common/utils.c:4844
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1186 #: src/common/utils.c:4845
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1190 #: src/common/utils.c:4847
1191 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1194 #: src/common/utils.c:4848
1195 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1198 #: src/common/utils.c:4849
1199 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1202 #: src/common/utils.c:4850
1203 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1206 #: src/common/utils.c:4852
1207 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1208 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1210 #: src/common/utils.c:4853
1211 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1214 #: src/common/utils.c:4854
1215 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1218 #: src/common/utils.c:4856
1219 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1220 msgstr "%I:%M:%S %p"
1222 #: src/compose.c:541
1224 msgstr "/_Afegir..."
1226 #: src/compose.c:542
1230 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1231 msgid "/_Properties..."
1232 msgstr "/_Propietats..."
1234 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1238 #: src/compose.c:550
1239 msgid "/_Message/S_end"
1240 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1242 #: src/compose.c:552
1243 msgid "/_Message/Send _later"
1244 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1246 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1247 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1248 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1249 msgid "/_Message/---"
1250 msgstr "/_Missatge/---"
1252 #: src/compose.c:555
1253 msgid "/_Message/_Attach file"
1254 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1256 #: src/compose.c:556
1257 msgid "/_Message/_Insert file"
1258 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1260 #: src/compose.c:557
1261 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1262 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1264 #: src/compose.c:559
1265 msgid "/_Message/_Save"
1266 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1268 #: src/compose.c:562
1269 msgid "/_Message/_Close"
1270 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1272 #: src/compose.c:565
1273 msgid "/_Edit/_Undo"
1274 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1276 #: src/compose.c:566
1277 msgid "/_Edit/_Redo"
1278 msgstr "/_Editar/_Refer"
1280 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1281 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1283 msgstr "/_Editar/---"
1285 #: src/compose.c:568
1287 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1289 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1290 msgid "/_Edit/_Copy"
1291 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1293 #: src/compose.c:570
1294 msgid "/_Edit/_Paste"
1295 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1297 #: src/compose.c:571
1298 msgid "/_Edit/Special paste"
1299 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1301 #: src/compose.c:572
1302 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1303 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1305 #: src/compose.c:574
1306 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1307 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1309 #: src/compose.c:576
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1311 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1313 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1314 msgid "/_Edit/Select _all"
1315 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1317 #: src/compose.c:579
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1319 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1321 #: src/compose.c:580
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1325 #: src/compose.c:585
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1329 #: src/compose.c:590
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1333 #: src/compose.c:595
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1337 #: src/compose.c:600
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1339 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1341 #: src/compose.c:605
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1343 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1345 #: src/compose.c:610
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1347 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1349 #: src/compose.c:615
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1351 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1353 #: src/compose.c:620
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1355 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1357 #: src/compose.c:625
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1359 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1361 #: src/compose.c:630
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1365 #: src/compose.c:635
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1369 #: src/compose.c:640
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1371 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1373 #: src/compose.c:645
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1375 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1377 #: src/compose.c:650
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1381 #: src/compose.c:656
1382 msgid "/_Edit/_Find"
1383 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1385 #: src/compose.c:659
1386 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1389 #: src/compose.c:661
1390 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1393 #: src/compose.c:663
1394 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1397 #: src/compose.c:665
1398 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1399 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1401 #: src/compose.c:668
1403 msgstr "/_Ortografia"
1405 #: src/compose.c:669
1406 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1407 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1409 #: src/compose.c:671
1410 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1411 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1413 #: src/compose.c:673
1414 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1415 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1417 #: src/compose.c:675
1418 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1419 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1421 #: src/compose.c:677
1422 msgid "/_Spelling/---"
1423 msgstr "/_Ortografia/---"
1425 #: src/compose.c:678
1426 msgid "/_Spelling/Options"
1427 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1429 #: src/compose.c:681
1433 #: src/compose.c:682
1434 msgid "/_Options/Reply _mode"
1435 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1437 #: src/compose.c:683
1438 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1439 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1441 #: src/compose.c:684
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1443 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1445 #: src/compose.c:685
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1447 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1449 #: src/compose.c:686
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1451 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1453 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1454 #: src/compose.c:703
1455 msgid "/_Options/---"
1456 msgstr "/_Opcions/---"
1458 #: src/compose.c:688
1459 msgid "/_Options/Privacy _System"
1460 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1462 #: src/compose.c:689
1463 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1464 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1466 #: src/compose.c:690
1467 msgid "/_Options/Si_gn"
1468 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1470 #: src/compose.c:691
1471 msgid "/_Options/_Encrypt"
1472 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1474 #: src/compose.c:693
1475 msgid "/_Options/_Priority"
1476 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1478 #: src/compose.c:694
1479 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1480 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1482 #: src/compose.c:695
1483 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1484 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1486 #: src/compose.c:696
1487 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1488 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1490 #: src/compose.c:697
1491 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1492 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1494 #: src/compose.c:698
1495 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1496 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1498 #: src/compose.c:700
1499 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1500 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1502 #: src/compose.c:702
1503 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1504 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1506 #: src/compose.c:709
1507 msgid "/_Options/Character _encoding"
1508 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1510 #: src/compose.c:710
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1512 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1514 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1515 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1516 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1517 #: src/compose.c:784
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1519 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1521 #: src/compose.c:714
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1523 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1525 #: src/compose.c:716
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1527 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1529 #: src/compose.c:720
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1531 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1533 #: src/compose.c:722
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1535 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1537 #: src/compose.c:724
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1539 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1541 #: src/compose.c:728
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1543 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1545 #: src/compose.c:732
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1547 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1549 #: src/compose.c:734
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1551 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1553 #: src/compose.c:738
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1555 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1557 #: src/compose.c:742
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1559 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1561 #: src/compose.c:744
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1563 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1565 #: src/compose.c:748
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1567 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1569 #: src/compose.c:750
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1571 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1573 #: src/compose.c:754
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1575 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1577 #: src/compose.c:758
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1579 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1581 #: src/compose.c:760
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1583 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1585 #: src/compose.c:762
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1587 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1589 #: src/compose.c:764
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1591 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1593 #: src/compose.c:768
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1595 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1597 #: src/compose.c:772
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1599 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1601 #: src/compose.c:774
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1603 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1605 #: src/compose.c:776
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1607 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1609 #: src/compose.c:778
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1611 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1613 #: src/compose.c:782
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1615 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1617 #: src/compose.c:786
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1619 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1621 #: src/compose.c:788
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1623 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1625 #: src/compose.c:792
1626 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1627 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1629 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1630 msgid "/_Tools/_Address book"
1631 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1633 #: src/compose.c:794
1634 msgid "/_Tools/_Template"
1635 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1637 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1638 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1639 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1641 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1645 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1646 msgid "New message body format error."
1647 msgstr "Error de format al cos del nou missatge."
1649 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1650 msgid "Message reply format error."
1651 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
1653 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1654 msgid "Message forward format error."
1655 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
1657 #: src/compose.c:1678
1658 msgid "Fw: multiple emails"
1659 msgstr "Fw: multiples emails"
1661 #: src/compose.c:2053
1662 msgid "Message redirect format error."
1663 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge."
1665 #: src/compose.c:2122
1667 msgstr "Respondre a:"
1669 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567
1671 msgstr "Grups de notícies:"
1673 #: src/compose.c:2128
1674 msgid "Followup-To:"
1677 #: src/compose.c:2307
1679 msgid "The file '%s' has been attached."
1680 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1682 #: src/compose.c:2311
1683 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1684 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1686 #: src/compose.c:2542
1687 msgid "Quote mark format error."
1688 msgstr "Marca de cita per error."
1690 #: src/compose.c:3147
1692 msgid "File %s is empty."
1693 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1695 #: src/compose.c:3151
1697 msgid "Can't read %s."
1698 msgstr "No es pot llegir %s."
1700 #: src/compose.c:3178
1703 msgstr "Missatge: %s"
1705 #: src/compose.c:4001
1709 #: src/compose.c:4007
1711 msgid "%s - Compose message%s"
1712 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1714 #: src/compose.c:4010
1716 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1717 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1719 #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621
1721 "Account for sending mail is not specified.\n"
1722 "Please select a mail account before sending."
1724 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1725 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1727 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401
1728 #: src/toolbar.c:452
1732 #: src/compose.c:4229
1733 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1735 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1737 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770
1741 #: src/compose.c:4260
1742 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1744 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1746 #: src/compose.c:4277
1747 msgid "Recipient is not specified."
1748 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1750 #: src/compose.c:4292
1751 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1752 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1754 #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971
1756 "Could not queue message for sending:\n"
1758 "Charset conversion failed."
1760 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1762 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1764 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974
1766 "Could not queue message for sending:\n"
1768 "Couldn't get recipient encryption key."
1770 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1772 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1774 #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968
1777 "Could not queue message for sending:\n"
1779 "Signature failed: %s"
1781 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1783 "Signatura fallida: %s"
1785 #: src/compose.c:4349
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1792 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1796 #: src/compose.c:4351
1797 msgid "Could not queue message for sending."
1798 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1800 #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427
1802 "The message was queued but could not be sent.\n"
1803 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1805 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1806 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1808 #: src/compose.c:4421
1812 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1815 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1817 #: src/compose.c:4767
1820 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1821 "to the specified %s charset.\n"
1824 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1825 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1826 "Enviar-lo com a %s?"
1828 #: src/compose.c:4826
1831 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1832 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1836 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1837 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1839 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1841 #: src/compose.c:5014
1842 msgid "No account for sending mails available!"
1843 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1845 #: src/compose.c:5024
1846 msgid "No account for posting news available!"
1847 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1849 #: src/compose.c:5717
1850 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1851 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1853 #: src/compose.c:5845
1857 #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212
1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1859 #: src/summaryview.c:490
1863 #: src/compose.c:5912
1864 msgid "Save Message to "
1865 msgstr "Guardar missatge a "
1867 #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1868 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1869 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1876 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378
1880 #: src/compose.c:6218
1884 #: src/compose.c:6222
1885 msgid "_Attachments"
1888 #: src/compose.c:6226
1892 #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366
1896 #: src/compose.c:6432
1899 "Spell checker could not be started.\n"
1902 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1905 #: src/compose.c:6544
1907 msgid "From: <i>%s</i>"
1908 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1910 #: src/compose.c:6575
1911 msgid "Account to use for this email"
1912 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1914 #: src/compose.c:6577
1915 msgid "Sender address to be used"
1916 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1918 #: src/compose.c:6738
1921 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1922 "encrypt this message."
1924 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1925 "encriptar aquest missatge."
1927 #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549
1928 msgid "Template body format error."
1929 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla."
1931 #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587
1932 msgid "Template To format error."
1933 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
1935 #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592
1936 msgid "Template Cc format error."
1937 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
1939 #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597
1940 msgid "Template Bcc format error."
1941 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
1943 #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602
1944 msgid "Template subject format error."
1945 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
1947 #: src/compose.c:7272
1948 msgid "Invalid MIME type."
1949 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1951 #: src/compose.c:7287
1952 msgid "File doesn't exist or is empty."
1953 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1955 #: src/compose.c:7360
1959 #: src/compose.c:7411
1961 msgstr "Codificació"
1963 #: src/compose.c:7431
1967 #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060
1969 msgstr "Nom d'arxiu"
1971 #: src/compose.c:7615
1974 "The external editor is still working.\n"
1975 "Force terminating the process?\n"
1976 "process group id: %d"
1978 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1979 "Voleu acabar el procés?\n"
1982 #: src/compose.c:7657
1983 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1984 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1986 #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726
1987 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1988 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1990 #: src/compose.c:7963
1991 msgid "Could not queue message."
1992 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
1994 #: src/compose.c:7965
1997 "Could not queue message:\n"
2001 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2005 #: src/compose.c:8138
2006 msgid "Could not save draft."
2007 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2009 #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239
2011 msgstr "Seleccionar arxiu"
2013 #: src/compose.c:8252
2015 msgid "File '%s' could not be read."
2016 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2018 #: src/compose.c:8254
2021 "File '%s' contained invalid characters\n"
2022 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2024 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2025 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2027 #: src/compose.c:8302
2028 msgid "Discard message"
2029 msgstr "Descartar missatge"
2031 #: src/compose.c:8303
2032 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2033 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2035 #: src/compose.c:8304
2039 #: src/compose.c:8304
2040 msgid "_Save to Drafts"
2041 msgstr "_Guardar a Borradors"
2043 #: src/compose.c:8348
2045 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2046 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2048 #: src/compose.c:8350
2049 msgid "Apply template"
2050 msgstr "Aplicar plantilla"
2052 #: src/compose.c:8351
2054 msgstr "_Reemplaçar"
2056 #: src/compose.c:8351
2060 #: src/compose.c:9042
2061 msgid "Insert or attach?"
2062 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2064 #: src/compose.c:9043
2066 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2067 "attach it to the email?"
2069 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2070 "oadjuntar-lo al correu?"
2072 #: src/compose.c:9045
2076 #: src/compose.c:9045
2080 #: src/compose.c:9244
2081 msgid "Quote format error."
2082 msgstr "Error de format a la cita."
2084 #: src/compose.c:9463
2087 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2088 "time. Do you want to continue?"
2090 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2091 "mica. Voleu continuar?"
2095 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2096 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2099 msgid "Claws Mail has crashed"
2100 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2106 "Please file a bug report and include the information below."
2109 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2113 msgstr "Traça de depuració"
2124 msgid "Create bug report"
2125 msgstr "Crear informe d'error"
2128 msgid "Save crash information"
2129 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2131 #: src/editaddress.c:185
2132 msgid "Add New Person"
2133 msgstr "Afegir nova persona"
2135 #: src/editaddress.c:186
2136 msgid "Edit Person Details"
2137 msgstr "Editar detalls personals"
2139 #: src/editaddress.c:357
2140 msgid "An Email address must be supplied."
2141 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2143 #: src/editaddress.c:531
2144 msgid "A Name and Value must be supplied."
2145 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2147 #: src/editaddress.c:620
2151 #: src/editaddress.c:621
2155 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2156 msgid "Edit Person Data"
2157 msgstr "Editar dades personals"
2159 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2161 msgid "Display Name"
2162 msgstr "Nom mostrat"
2164 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2168 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2172 #: src/editaddress.c:773
2174 msgstr "Motiu (nick)"
2176 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2180 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2181 #: src/prefs_matcher.c:532
2185 #: src/editaddress.c:1163
2187 msgstr "Dades d'Us_uari"
2189 #: src/editaddress.c:1164
2190 msgid "_Email Addresses"
2191 msgstr "Adr_eces de Correu"
2193 #: src/editaddress.c:1165
2194 msgid "O_ther Attributes"
2195 msgstr "Al_tres Atributs"
2197 #: src/editbook.c:113
2198 msgid "File appears to be Ok."
2199 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2201 #: src/editbook.c:116
2202 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2203 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2205 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2206 msgid "Could not read file."
2207 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2209 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2210 msgid "Edit Addressbook"
2211 msgstr "Editar agenda"
2213 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2214 msgid " Check File "
2215 msgstr " Comprovar arxiu "
2217 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2218 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2222 #: src/editbook.c:285
2223 msgid "Add New Addressbook"
2224 msgstr "Afegir nova agenda"
2226 #: src/editgroup.c:100
2227 msgid "A Group Name must be supplied."
2228 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2230 #: src/editgroup.c:293
2231 msgid "Edit Group Data"
2232 msgstr "Editar dades del grupo"
2234 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2236 msgstr "Nom de grup"
2238 #: src/editgroup.c:342
2239 msgid "Addresses in Group"
2240 msgstr "Adreces en el grup"
2242 #: src/editgroup.c:373
2243 msgid "Available Addresses"
2244 msgstr "Adreces disponibles"
2246 #: src/editgroup.c:445
2247 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2248 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2250 #: src/editgroup.c:493
2251 msgid "Edit Group Details"
2252 msgstr "Editar detalls del grup"
2254 #: src/editgroup.c:496
2255 msgid "Add New Group"
2256 msgstr "Afegir nou grup"
2258 #: src/editgroup.c:546
2260 msgstr "Editar carpeta"
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Input the new name of folder:"
2264 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2266 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2268 msgstr "Nova carpeta"
2270 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2271 msgid "Input the name of new folder:"
2272 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2274 #: src/editjpilot.c:200
2275 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2276 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2278 #: src/editjpilot.c:212
2279 msgid "Select JPilot File"
2280 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2282 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2283 msgid "Edit JPilot Entry"
2284 msgstr "Editar entrada JPilot"
2286 #: src/editjpilot.c:294
2287 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2288 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2290 #: src/editjpilot.c:385
2291 msgid "Add New JPilot Entry"
2292 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2294 #: src/editldap_basedn.c:143
2295 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2296 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2298 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2300 msgstr "Nom de màquina"
2302 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2306 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2308 msgstr "Base de búsqueda"
2310 #: src/editldap_basedn.c:204
2311 msgid "Available Search Base(s)"
2312 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2314 #: src/editldap_basedn.c:294
2315 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2317 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2320 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2321 msgid "Could not connect to server"
2322 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2324 #: src/editldap.c:153
2325 msgid "A Name must be supplied."
2326 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2328 #: src/editldap.c:165
2329 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2330 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2332 #: src/editldap.c:178
2333 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2334 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2336 #: src/editldap.c:275
2337 msgid "Connected successfully to server"
2338 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2340 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2341 msgid "Edit LDAP Server"
2342 msgstr "Editar servidor LDAP"
2344 #: src/editldap.c:434
2345 msgid "A name that you wish to call the server."
2346 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2348 #: src/editldap.c:449
2350 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2351 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2352 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2353 "computer as Claws Mail."
2355 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2356 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2357 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2358 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2360 #: src/editldap.c:470
2364 #: src/editldap.c:471
2368 #: src/editldap.c:475
2370 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2371 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2372 "TLS_REQCERT fields)."
2374 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2375 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2376 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2378 #: src/editldap.c:480
2380 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2381 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2382 "TLS_REQCERT fields)."
2384 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2385 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2386 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2388 #: src/editldap.c:494
2389 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2390 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2392 #: src/editldap.c:498
2393 msgid " Check Server "
2394 msgstr " Comprovar servidor "
2396 #: src/editldap.c:503
2397 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2398 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2400 #: src/editldap.c:518
2402 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2403 "Examples include:\n"
2404 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2405 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2406 " o=Organization Name,c=Country\n"
2408 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2410 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2411 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2412 " o=Nom Organització,c=País\n"
2414 #: src/editldap.c:531
2416 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2419 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Atributs de búsqueda"
2426 #: src/editldap.c:599
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2431 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2432 "trobar un nomb o adreça."
2434 #: src/editldap.c:603
2436 msgstr " Per omissió"
2438 #: src/editldap.c:608
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2443 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2444 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2450 #: src/editldap.c:631
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2463 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2464 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2465 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2466 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2467 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2468 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2469 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2470 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2471 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2472 "emmagatzemar els resultats."
2474 #: src/editldap.c:649
2475 msgid "Include server in dynamic search"
2476 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2478 #: src/editldap.c:655
2480 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2481 "address completion."
2483 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2484 "al usar autocompletat d'adreces."
2486 #: src/editldap.c:662
2487 msgid "Match names 'containing' search term"
2488 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2490 #: src/editldap.c:668
2492 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2493 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2494 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2495 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2496 "searches against other address interfaces."
2498 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2499 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2500 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2501 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2502 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2504 #: src/editldap.c:723
2506 msgstr "Associar DN"
2508 #: src/editldap.c:733
2510 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2511 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2512 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2513 "performing a search."
2515 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2516 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2517 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2518 "realitzar la cerca."
2520 #: src/editldap.c:741
2521 msgid "Bind Password"
2522 msgstr "Associar contrasenya"
2524 #: src/editldap.c:752
2525 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2526 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2528 #: src/editldap.c:758
2529 msgid "Timeout (secs)"
2530 msgstr "Temps límit (seg.)"
2532 #: src/editldap.c:773
2533 msgid "The timeout period in seconds."
2534 msgstr "El temps mínim en segons."
2536 #: src/editldap.c:777
2537 msgid "Maximum Entries"
2538 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2540 #: src/editldap.c:792
2542 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2544 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2547 #: src/editldap.c:808
2551 #: src/editldap.c:809
2555 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492
2559 #: src/editldap.c:1004
2560 msgid "Add New LDAP Server"
2561 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2563 #: src/editvcard.c:104
2564 msgid "File does not appear to be vCard format."
2565 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2567 #: src/editvcard.c:116
2568 msgid "Select vCard File"
2569 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2571 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2572 msgid "Edit vCard Entry"
2573 msgstr "Editar entrada vCard"
2575 #: src/editvcard.c:271
2576 msgid "Add New vCard Entry"
2577 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2579 #: src/exphtmldlg.c:110
2580 msgid "Please specify output directory and file to create."
2581 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2583 #: src/exphtmldlg.c:113
2584 msgid "Select stylesheet and formatting."
2585 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2587 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2588 msgid "File exported successfully."
2589 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2591 #: src/exphtmldlg.c:181
2594 "HTML Output Directory '%s'\n"
2595 "does not exist. OK to create new directory?"
2597 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2598 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2600 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2601 msgid "Create Directory"
2602 msgstr "Crear directori"
2604 #: src/exphtmldlg.c:193
2607 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2610 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2613 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2614 msgid "Failed to Create Directory"
2615 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2617 #: src/exphtmldlg.c:237
2618 msgid "Error creating HTML file"
2619 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2621 #: src/exphtmldlg.c:323
2622 msgid "Select HTML output file"
2623 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2625 #: src/exphtmldlg.c:387
2626 msgid "HTML Output File"
2627 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2629 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2630 #: src/importldif.c:682
2634 #: src/exphtmldlg.c:449
2636 msgstr "Full d'estils"
2638 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2640 #: src/summaryview.c:5039
2644 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2646 msgstr "Per omissió"
2648 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2652 #: src/exphtmldlg.c:460
2656 #: src/exphtmldlg.c:461
2660 #: src/exphtmldlg.c:462
2664 #: src/exphtmldlg.c:463
2668 #: src/exphtmldlg.c:470
2669 msgid "Full Name Format"
2670 msgstr "Format de nom complet"
2672 #: src/exphtmldlg.c:478
2673 msgid "First Name, Last Name"
2674 msgstr "Nom, Cognoms"
2676 #: src/exphtmldlg.c:479
2677 msgid "Last Name, First Name"
2678 msgstr "Cognoms, Nom"
2680 #: src/exphtmldlg.c:486
2681 msgid "Color Banding"
2682 msgstr "Bandes de color"
2684 #: src/exphtmldlg.c:492
2685 msgid "Format Email Links"
2686 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2688 #: src/exphtmldlg.c:498
2689 msgid "Format User Attributes"
2690 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2692 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2694 msgstr "Nom d'arxiu :"
2696 #: src/exphtmldlg.c:563
2697 msgid "Open with Web Browser"
2698 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2700 #: src/exphtmldlg.c:595
2701 msgid "Export Address Book to HTML File"
2702 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2704 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2706 msgstr "Informació d'arxiu"
2708 #: src/exphtmldlg.c:662
2712 #: src/expldifdlg.c:111
2713 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2714 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2716 #: src/expldifdlg.c:114
2717 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2718 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2720 #: src/expldifdlg.c:190
2723 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2724 "does not exist. OK to create new directory?"
2726 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2727 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2729 #: src/expldifdlg.c:202
2732 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2735 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2738 #: src/expldifdlg.c:247
2739 msgid "Suffix was not supplied"
2740 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2742 #: src/expldifdlg.c:249
2744 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2745 "you wish to proceed without a suffix?"
2747 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2748 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2750 #: src/expldifdlg.c:267
2751 msgid "Error creating LDIF file"
2752 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2754 #: src/expldifdlg.c:342
2755 msgid "Select LDIF output file"
2756 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2758 #: src/expldifdlg.c:406
2759 msgid "LDIF Output File"
2760 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2762 #: src/expldifdlg.c:467
2766 #: src/expldifdlg.c:479
2768 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2769 "entry. Examples include:\n"
2770 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2771 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2772 " o=Organization Name,c=Country\n"
2774 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2775 "Alguns exemples:\n"
2776 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2777 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2778 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
2780 #: src/expldifdlg.c:488
2784 #: src/expldifdlg.c:495
2788 #: src/expldifdlg.c:503
2790 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2792 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2794 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2795 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2797 #: src/expldifdlg.c:516
2799 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2801 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2803 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2804 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2806 #: src/expldifdlg.c:529
2808 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2809 "formatted similar to:\n"
2810 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2812 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2814 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2816 #: src/expldifdlg.c:543
2818 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2819 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2820 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2821 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2822 "available RDN options that will be used to create the DN."
2824 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2825 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2826 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2827 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2828 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2830 #: src/expldifdlg.c:556
2831 msgid "Use DN attribute if present in data"
2832 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2834 #: src/expldifdlg.c:563
2836 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2837 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2838 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2839 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2841 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2842 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2843 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2844 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2846 #: src/expldifdlg.c:574
2847 msgid "Exclude record if no Email Address"
2848 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2850 #: src/expldifdlg.c:581
2852 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2853 "option to ignore these records."
2855 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2856 "opció per ignorar aquests registres."
2858 #: src/expldifdlg.c:669
2859 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2860 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2862 #: src/expldifdlg.c:736
2863 msgid "Distguished Name"
2864 msgstr "Nom distingit"
2866 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2867 msgid "Export to mbox file"
2868 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2871 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2872 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2875 msgid "Source folder:"
2876 msgstr "Carpeta origen:"
2878 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2880 msgstr "Arxiu mbox:"
2883 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2884 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2887 msgid "Source folder can't be left empty."
2888 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2891 msgid "Couldn't find the source folder."
2892 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2895 msgid "Select exporting file"
2896 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2898 #: src/exporthtml.c:758
2900 msgstr "Nom complert"
2902 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2906 #: src/exporthtml.c:963
2907 msgid "Claws Mail Address Book"
2908 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
2910 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2911 msgid "Name already exists but is not a directory."
2912 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2914 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2915 msgid "No permissions to create directory."
2916 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2918 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2919 msgid "Name is too long."
2920 msgstr "El nom és massa llarg."
2922 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2923 msgid "Not specified."
2924 msgstr "Sense especificar."
2926 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2930 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2934 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2938 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2939 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2943 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2947 #: src/folder.c:1621
2949 msgid "Processing (%s)...\n"
2950 msgstr "Processant (%s)...\n"
2952 #: src/folder.c:2542
2954 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2955 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2957 #: src/folder.c:2831
2959 msgid "Copying %s to %s...\n"
2960 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
2962 #: src/folder.c:2831
2964 msgid "Moving %s to %s...\n"
2965 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2967 #: src/folder.c:3118
2969 msgid "Updating cache for %s..."
2970 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2972 #: src/folder.c:3829
2973 msgid "Processing messages..."
2974 msgstr "Processant missatges..."
2976 #: src/foldersel.c:228
2977 msgid "Select folder"
2978 msgstr "Seleccionar carpeta"
2980 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2982 msgstr "NovaCarpeta"
2984 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2985 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2987 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2988 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2990 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2993 msgid "The folder '%s' already exists."
2994 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2996 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2998 msgid "Can't create the folder '%s'."
2999 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3001 #: src/folderview.c:290
3002 msgid "/Mark all re_ad"
3003 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
3005 #: src/folderview.c:292
3006 msgid "/_Search folder..."
3007 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3009 #: src/folderview.c:294
3010 msgid "/Process_ing..."
3011 msgstr "/Pr_ocessant..."
3013 #: src/folderview.c:299
3014 msgid "/Empty _trash..."
3015 msgstr "/Buidar _paperera..."
3017 #: src/folderview.c:304
3018 msgid "/Send _queue..."
3019 msgstr "Enviar a _cua..."
3021 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3025 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3029 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3033 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3034 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3038 #: src/folderview.c:719
3039 msgid "Setting folder info..."
3040 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3042 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3043 msgid "Mark all as read"
3044 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3046 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3047 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3048 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3050 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3052 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3053 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3055 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3057 msgid "Scanning folder %s ..."
3058 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3060 #: src/folderview.c:1034
3061 msgid "Rebuild folder tree"
3062 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3064 #: src/folderview.c:1035
3066 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3068 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3071 #: src/folderview.c:1045
3072 msgid "Rebuilding folder tree..."
3073 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3075 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3076 msgid "Scanning folder tree..."
3077 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3079 #: src/folderview.c:1172
3081 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3082 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3084 #: src/folderview.c:1225
3085 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3086 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3088 #: src/folderview.c:2043
3090 msgid "Closing Folder %s..."
3091 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3093 #: src/folderview.c:2082
3095 msgid "Opening Folder %s..."
3096 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3098 #: src/folderview.c:2095
3099 msgid "Folder could not be opened."
3100 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3102 #: src/folderview.c:2256 src/mainwindow.c:2047
3104 msgstr "Buidar paperera"
3106 #: src/folderview.c:2257
3107 msgid "Delete all messages in trash?"
3108 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3110 #: src/folderview.c:2258
3111 msgid "+_Empty trash"
3112 msgstr "+Buidar pap_erera"
3114 #: src/folderview.c:2302 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3115 msgid "Offline warning"
3116 msgstr "Avís de desconnexió"
3118 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2197
3119 msgid "You're working offline. Override?"
3120 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3122 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2216
3123 msgid "Send queued messages"
3124 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3126 #: src/folderview.c:2315 src/toolbar.c:2217
3127 msgid "Send all queued messages?"
3128 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3130 #: src/folderview.c:2316 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3131 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3135 #: src/folderview.c:2324 src/toolbar.c:2236
3136 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3137 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3139 #: src/folderview.c:2327 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239
3142 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3145 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3148 #: src/folderview.c:2394
3150 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3151 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3153 #: src/folderview.c:2395
3155 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3156 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
3158 #: src/folderview.c:2397
3160 msgstr "Copiar carpeta"
3162 #: src/folderview.c:2397
3164 msgstr "Moure carpeta"
3166 #: src/folderview.c:2408
3168 msgid "Copying %s to %s..."
3169 msgstr "Copiant %s a %s..."
3171 #: src/folderview.c:2408
3173 msgid "Moving %s to %s..."
3174 msgstr "Movent %s a %s..."
3176 #: src/folderview.c:2439
3177 msgid "Source and destination are the same."
3178 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3180 #: src/folderview.c:2442
3181 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3182 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3184 #: src/folderview.c:2443
3185 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3186 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3188 #: src/folderview.c:2446
3189 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3190 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
3192 #: src/folderview.c:2449
3193 msgid "Copy failed!"
3194 msgstr "Copiar ha fallat!"
3196 #: src/folderview.c:2449
3197 msgid "Move failed!"
3198 msgstr "Moure ha fallat!"
3200 #: src/folderview.c:2485
3202 msgid "Processing configuration for folder %s"
3203 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3205 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3206 #: src/toolbar.c:182
3210 #: src/gedit-print.c:245
3211 msgid "Preparing pages..."
3212 msgstr "Preparant pàgines..."
3214 #: src/gedit-print.c:272
3216 msgid "Rendering page %d of %d..."
3217 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3219 #: src/gedit-print.c:274
3221 msgid "Printing page %d of %d..."
3222 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3224 #: src/gedit-print.c:296
3225 msgid "Print preview"
3226 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3228 #: src/gedit-print.c:437
3229 msgid "Page %N of %Q"
3230 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3232 #: src/grouplistdialog.c:173
3233 msgid "Newsgroup subscription"
3234 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3236 #: src/grouplistdialog.c:189
3237 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3238 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3240 #: src/grouplistdialog.c:195
3241 msgid "Find groups:"
3242 msgstr "Buscar grups:"
3244 #: src/grouplistdialog.c:203
3248 #: src/grouplistdialog.c:215
3249 msgid "Newsgroup name"
3250 msgstr "Nom de grup"
3252 #: src/grouplistdialog.c:216
3256 #: src/grouplistdialog.c:217
3260 #: src/grouplistdialog.c:346
3264 #: src/grouplistdialog.c:348
3266 msgstr "només lectura"
3268 #: src/grouplistdialog.c:350
3272 #: src/grouplistdialog.c:412
3273 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3274 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3276 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3280 #: src/grouplistdialog.c:477
3282 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3283 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3285 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3286 msgid "/_Open with Web browser"
3287 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3289 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3290 msgid "/Copy this _link"
3291 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3293 #: src/gtk/about.c:138
3295 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3297 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3299 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3301 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3303 #: src/gtk/about.c:144
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3312 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3313 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3315 #: src/gtk/about.c:159
3319 "System Information\n"
3323 "Informació del Sistema\n"
3325 #: src/gtk/about.c:165
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3334 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3336 #: src/gtk/about.c:174
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3345 "Sistema Operatiu: %s"
3347 #: src/gtk/about.c:183
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3356 "Sistema Operatiu: desconegut"
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "L'equip de traducció"
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "L'equip de documentació"
3374 #: src/gtk/about.c:316
3378 #: src/gtk/about.c:335
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3384 msgstr "Collaboradors"
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3390 #: src/gtk/about.c:418
3392 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3394 "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3396 #: src/gtk/about.c:429
3397 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3398 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3400 #: src/gtk/about.c:439
3401 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3402 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3404 #: src/gtk/about.c:449
3405 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3406 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3408 #: src/gtk/about.c:459
3409 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3410 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3412 #: src/gtk/about.c:469
3413 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3414 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3416 #: src/gtk/about.c:479
3417 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3418 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3420 #: src/gtk/about.c:489
3421 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3422 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3424 #: src/gtk/about.c:499
3425 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3426 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3428 #: src/gtk/about.c:509
3429 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3430 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3432 #: src/gtk/about.c:541
3434 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3435 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3436 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3440 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3441 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3442 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3443 "versióposterior.\n"
3446 #: src/gtk/about.c:547
3448 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3449 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3450 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3454 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3455 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3456 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3457 "per a més detalls.\n"
3460 #: src/gtk/about.c:553
3462 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3463 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3464 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3467 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3468 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3469 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3472 #: src/gtk/about.c:571
3474 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3475 "the OpenSSL Toolkit ("
3477 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3478 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3480 #: src/gtk/about.c:575
3484 #: src/gtk/about.c:668
3485 msgid "About Claws Mail"
3486 msgstr "Sobre Claws Mail"
3488 #: src/gtk/about.c:719
3490 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3491 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3492 "and the Claws Mail team"
3494 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3495 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3496 "i l'equip de Claws Mail"
3498 #: src/gtk/about.c:733
3502 #: src/gtk/about.c:739
3506 #: src/gtk/about.c:745
3508 msgstr "_Característiques"
3510 #: src/gtk/about.c:751
3514 #: src/gtk/about.c:759
3515 msgid "_Release Notes"
3516 msgstr "_Notes de Versió"
3518 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3522 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3546 #: src/gtk/foldersort.c:156
3547 msgid "Set folder order"
3548 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3550 #: src/gtk/foldersort.c:190
3551 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3553 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3556 #: src/gtk/foldersort.c:214
3560 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3561 msgid "No dictionary selected."
3562 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3564 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3566 msgstr "Mode normal"
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3569 msgid "Bad Spellers Mode"
3570 msgstr "Mode mals escriptors"
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3573 msgid "Unknown suggestion mode."
3574 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3577 msgid "No misspelled word found."
3578 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3581 msgid "Replace unknown word"
3582 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3586 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3587 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3591 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3592 "will learn from mistake.\n"
3594 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3595 "s'aprendrà l'error.\n"
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3603 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3604 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3607 msgid "Accept in this session"
3608 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3611 msgid "Add to personal dictionary"
3612 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3615 msgid "Replace with..."
3616 msgstr "Substituir per..."
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3620 msgid "Check with %s"
3621 msgstr " Comprovar amb %s"
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3624 msgid "(no suggestions)"
3625 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3633 msgid "Dictionary: %s"
3634 msgstr "Diccionari: %s"
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3638 msgid "Use alternate (%s)"
3639 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3642 msgid "Use both dictionaries"
3643 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3646 msgid "Check while typing"
3647 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3650 msgid "Change dictionary"
3651 msgstr "Canviar diccionari"
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3656 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3659 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3665 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3668 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3671 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3672 msgid "Configuration"
3673 msgstr "Configuració"
3675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3676 msgid "Configuration options for the print job"
3677 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3680 msgid "Source Buffer"
3681 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3684 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3685 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3689 msgstr "Amplada de la tabulació"
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3692 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3693 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3697 msgstr "Mode Envolcallat"
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3700 msgid "Word wrapping mode"
3701 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3708 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3709 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3716 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3717 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3720 msgid "Font Description"
3721 msgstr "Descripció de la Font"
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3724 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3725 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3728 msgid "Numbers Font"
3729 msgstr "Font de números"
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3732 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3733 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3736 msgid "Font description to use for the line numbers"
3737 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3740 msgid "Print Line Numbers"
3741 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3744 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3745 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3748 msgid "Print Header"
3749 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3752 msgid "Whether to print a header in each page"
3753 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3756 msgid "Print Footer"
3757 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3760 msgid "Whether to print a footer in each page"
3761 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3764 msgid "Header and Footer Font"
3765 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3768 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3769 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3772 msgid "Header and Footer Font Description"
3773 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3776 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3777 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3779 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3781 msgstr "Missatge nou"
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3784 msgid "Unread message"
3785 msgstr "Missatge sense llegir"
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3788 msgid "Message has been replied to"
3789 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3792 msgid "Message has been forwarded"
3793 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3796 msgid "Message is in an ignored thread"
3797 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3800 msgid "Message is spam"
3801 msgstr "El missatge és correu brossa"
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3804 msgid "Message has attachment(s)"
3805 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3808 msgid "Digitally signed message"
3809 msgstr "Missatge signat digitalment"
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3812 msgid "Encrypted message"
3813 msgstr "Missatge encriptat"
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3816 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3817 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3820 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3821 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3824 msgid "Marked message"
3825 msgstr "Missatge marcat"
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3828 msgid "Message is marked for deletion"
3829 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3832 msgid "Message is marked for moving"
3833 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3836 msgid "Message is marked for copying"
3837 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3840 msgid "Locked message"
3841 msgstr "Missatge bloquejat"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3844 msgid "Folder (normal, opened)"
3845 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3848 msgid "Folder with read messages hidden"
3849 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3852 msgid "Folder contains marked messages"
3853 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3857 msgstr "Text de la Icona"
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3861 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3862 "messages and folders:</span>"
3864 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3865 "missatges i carpetes:</span>"
3867 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3869 msgid "Input password for %s on %s:"
3870 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3872 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3873 msgid "Input password"
3874 msgstr "Introduiu contrasenya"
3876 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3877 msgid "Remember this"
3878 msgstr "Recorda això"
3880 #: src/gtk/logwindow.c:87
3881 msgid "Protocol log"
3882 msgstr "Traça del protocol"
3884 #: src/gtk/logwindow.c:384
3886 msgstr "Netejar _Log"
3888 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3903 msgid "Plugin is not functional."
3904 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3907 msgid "Select the Plugins to load"
3908 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3913 "The following error occured while loading %s :\n"
3917 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3922 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
3924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3925 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3934 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3935 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3939 msgstr "Més temes..."
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3942 msgid "Load Plugin..."
3943 msgstr "Carregar Mòdul..."
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3946 msgid "Unload Plugin"
3947 msgstr "Descarregar mòdul"
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3950 msgid "Click here to load one or more plugins"
3951 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3954 msgid "Unload the selected plugin"
3955 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3958 msgid "Loaded plugins"
3959 msgstr "Mòduls carregats"
3961 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3963 msgstr "Pàgina índex"
3965 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3966 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3967 #: src/prefs_filtering.c:1490
3971 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3972 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3977 msgid "all messages"
3978 msgstr "tots els missatges"
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3981 msgid "messages whose age is greater than #"
3982 msgstr "missatges amb edat major que "
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3985 msgid "messages whose age is less than #"
3986 msgstr "missatges amb edat menor que "
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3989 msgid "messages which contain S in the message body"
3990 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3993 msgid "messages which contain S in the whole message"
3994 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3997 msgid "messages carbon-copied to S"
3998 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4001 msgid "message is either to: or cc: to S"
4002 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4005 msgid "deleted messages"
4006 msgstr "missatges esborrats"
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4009 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4010 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4013 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4014 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4017 msgid "messages originating from user S"
4018 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4021 msgid "forwarded messages"
4022 msgstr "missatges reenviats"
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4025 msgid "messages which contain header S"
4026 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4029 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4030 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4033 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4034 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4037 msgid "messages which are marked with color #"
4038 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4041 msgid "locked messages"
4042 msgstr "missatges bloquejats"
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4045 msgid "messages which are in newsgroup S"
4046 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4049 msgid "new messages"
4050 msgstr "missatges nous"
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4053 msgid "old messages"
4054 msgstr "missatges antics"
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4057 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4058 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4061 msgid "messages which have been replied to"
4062 msgstr "missatges que han estat contestats"
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4065 msgid "read messages"
4066 msgstr "missatges llegits"
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4069 msgid "messages which contain S in subject"
4070 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4073 msgid "messages whose score is equal to #"
4074 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4077 msgid "messages whose score is greater than #"
4078 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4081 msgid "messages whose score is lower than #"
4082 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4085 msgid "messages whose size is equal to #"
4086 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4089 msgid "messages whose size is greater than #"
4090 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4093 msgid "messages whose size is smaller than #"
4094 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4097 msgid "messages which have been sent to S"
4098 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4101 msgid "marked messages"
4102 msgstr "missatges marcats"
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4105 msgid "unread messages"
4106 msgstr "missatges sense llegir"
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4109 msgid "messages which contain S in References header"
4110 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4114 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4115 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4118 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4119 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4122 msgid "logical AND operator"
4123 msgstr "operador I lògic"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4126 msgid "logical OR operator"
4127 msgstr "operador O lògic"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4130 msgid "logical NOT operator"
4131 msgstr "operador NO lògic"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4134 msgid "case sensitive search"
4135 msgstr "sensible a majs./mins."
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4138 msgid "all filtering expressions are allowed"
4139 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397
4142 msgid "Extended Search"
4143 msgstr "Recerca ampliada"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4147 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4148 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4150 "The following symbols can be used:"
4152 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4153 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4155 "Es poden usar els següents símbols:"
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224
4158 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4159 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4160 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081
4165 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4166 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082
4171 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4172 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4173 #: src/summaryview.c:488
4177 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4187 msgstr "Mentrestant tecleja"
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4194 msgid "Clear the current search"
4195 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350
4198 msgid "Edit search criteria"
4199 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641
4202 msgid " Extended Symbols... "
4203 msgstr "Símbols Extesos... "
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4206 msgid "Information about extended symbols"
4207 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132
4219 msgid "Searching in %s... \n"
4220 msgstr "Buscant a %s... \n"
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4236 #: src/prefs_themes.c:879
4240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4241 msgid "Organization: "
4242 msgstr "Organització: "
4244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4246 msgstr "Localització: "
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4249 msgid "Fingerprint: "
4250 msgstr "Empremta digital: "
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4253 msgid "Signature status: "
4254 msgstr "Estat de la signatura: "
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4257 msgid "Expires on: "
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4262 msgid "SSL certificate for %s"
4263 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4268 "Certificate for %s is unknown.\n"
4269 "Do you want to accept it?"
4271 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4272 "Voleu acceptar-lo?"
4274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4277 msgid "Signature status: %s"
4278 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4281 msgid "_View certificate"
4282 msgstr "_Veure certificat"
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4285 msgid "Unknown SSL Certificate"
4286 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4290 msgid "_Cancel connection"
4291 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4294 msgid "_Accept and save"
4295 msgstr "_Acceptar i guardar"
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4300 "Certificate for %s is expired.\n"
4301 "Do you want to continue?"
4303 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4307 msgid "Expired SSL Certificate"
4308 msgstr "Certificat SSL caducat"
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4315 msgid "New certificate:"
4316 msgstr "Certificat nou:"
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4319 msgid "Known certificate:"
4320 msgstr "Certificat conegut:"
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4324 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4325 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4328 msgid "_View certificates"
4329 msgstr "_Veure certificats"
4331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4332 msgid "Changed SSL Certificate"
4333 msgstr "Certificat SSL canviat"
4335 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4337 msgstr "(Sense remitent)"
4339 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4340 msgid "(No Subject)"
4341 msgstr "(Sense assumpte)"
4343 #: src/image_viewer.c:284
4345 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4347 #: src/image_viewer.c:291
4349 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4351 #: src/image_viewer.c:312
4353 msgstr "Carregar imatge"
4355 #: src/image_viewer.c:318
4356 msgid "Content-Type:"
4357 msgstr "Content-Type:"
4363 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4364 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4368 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4369 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4373 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4374 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
4378 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4379 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
4383 msgid "Connecting to %s failed"
4384 msgstr "Connexió amb %s fallida"
4386 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4388 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4389 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
4391 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4392 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4393 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4394 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
4396 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4397 msgid "Insecure connection"
4398 msgstr "Connexió no segura"
4400 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4402 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4403 "available in this build of Claws Mail. \n"
4405 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4408 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
4409 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
4411 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
4414 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4415 msgid "Con_tinue connecting"
4416 msgstr "Con_tinuar connectant"
4420 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4421 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
4425 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4426 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4430 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4431 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4433 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4434 msgid "Can't start TLS session.\n"
4435 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
4439 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4440 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
4442 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4444 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4445 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
4448 msgid "Adding messages..."
4449 msgstr "Afegint missatges..."
4451 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4452 msgid "Copying messages..."
4453 msgstr "Copiant missatges..."
4456 msgid "can't set deleted flags\n"
4457 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
4459 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4460 msgid "can't expunge\n"
4461 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
4465 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4466 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
4469 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4470 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
4473 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4474 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
4477 msgid "can't create mailbox\n"
4478 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
4481 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4482 msgstr "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
4486 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4487 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4490 msgid "can't delete mailbox\n"
4491 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4494 msgid "LIST failed\n"
4495 msgstr "LIST fallida\n"
4499 msgid "can't select folder: %s\n"
4500 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4503 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4504 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
4507 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4508 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
4513 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4514 "compiled without OpenSSL support.\n"
4516 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
4517 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
4520 msgid "Server logins are disabled.\n"
4521 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
4524 msgid "Fetching message..."
4525 msgstr "Rebent missatge..."
4529 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4530 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4534 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4535 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4538 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4539 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4543 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4544 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4548 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4549 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4552 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4554 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
4555 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
4558 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
4560 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4561 msgid "/Create _new folder..."
4562 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4564 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4565 msgid "/_Rename folder..."
4566 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4568 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4569 msgid "/M_ove folder..."
4570 msgstr "/M_oure carpeta..."
4572 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4573 msgid "/Cop_y folder..."
4574 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4576 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4577 msgid "/_Delete folder..."
4578 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4580 #: src/imap_gtk.c:65
4581 msgid "/_Synchronise"
4582 msgstr "/_Sincronitzar"
4584 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4585 msgid "/Down_load messages"
4586 msgstr "/Descarregar missatges"
4588 #: src/imap_gtk.c:68
4589 msgid "/S_ubscriptions"
4590 msgstr "S_ubscripcions"
4592 #: src/imap_gtk.c:69
4593 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4594 msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
4596 #: src/imap_gtk.c:71
4597 msgid "/Subscriptions/---"
4598 msgstr "/Subscripcions/---"
4600 #: src/imap_gtk.c:72
4601 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4602 msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
4604 #: src/imap_gtk.c:73
4605 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4606 msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
4608 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4609 msgid "/_Check for new messages"
4610 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4612 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4613 msgid "/C_heck for new folders"
4614 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4616 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4617 msgid "/R_ebuild folder tree"
4618 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4620 #: src/imap_gtk.c:155
4622 "Input the name of new folder:\n"
4623 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4624 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4626 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4627 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4628 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4630 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4632 msgid "Input new name for '%s':"
4633 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4635 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4636 msgid "Rename folder"
4637 msgstr "Reanomenar carpeta"
4639 #: src/imap_gtk.c:229
4641 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4642 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4644 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4646 "The folder could not be renamed.\n"
4647 "The new folder name is not allowed."
4649 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4650 "El nou nom no està permès."
4652 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4655 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4656 "will not be possible.\n"
4658 "Do you really want to delete?"
4660 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4661 "los serà impossible.\n"
4663 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4665 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4667 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4668 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4670 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4672 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4673 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4675 #: src/imap_gtk.c:432
4676 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4677 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
4679 #: src/imap_gtk.c:435
4680 msgid "Search recursively"
4681 msgstr "Cercar recursivament"
4683 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4684 msgid "Subscriptions"
4685 msgstr "Subscripcions"
4687 #: src/imap_gtk.c:441
4691 #: src/imap_gtk.c:450
4693 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4694 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
4696 #: src/imap_gtk.c:452
4698 msgstr "Subscriure's"
4700 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4704 #: src/imap_gtk.c:468
4705 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4706 msgstr "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
4708 #: src/imap_gtk.c:475
4709 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4710 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
4712 #: src/imap_gtk.c:476
4714 msgstr "Subscriure's"
4716 #: src/imap_gtk.c:476
4718 msgstr "desubscriure's"
4720 #: src/imap_gtk.c:478
4721 msgid "Apply to subfolders"
4722 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
4724 #: src/imap_gtk.c:484
4726 msgstr "+_Subscriure's"
4728 #: src/imap_gtk.c:484
4729 msgid "+_Unsubscribe"
4730 msgstr "+_Des_ubscriure's"
4732 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4733 msgid "Import mbox file"
4734 msgstr "Importar arxiu mbox"
4737 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4738 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4741 msgid "Destination folder:"
4742 msgstr "Carpeta destinació:"
4745 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4746 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4750 "Destination folder is not set.\n"
4751 "Import mbox file to the inbox folder?"
4752 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4755 msgid "Can't find the destination folder."
4756 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4759 msgid "Select importing file"
4760 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4762 #: src/importldif.c:190
4763 msgid "Please specify address book name and file to import."
4764 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4766 #: src/importldif.c:193
4767 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4768 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4770 #: src/importldif.c:196
4771 msgid "File imported."
4772 msgstr "Arxiu importat."
4774 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4775 msgid "Please select a file."
4776 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4778 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4779 msgid "Address book name must be supplied."
4780 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4782 #: src/importldif.c:472
4783 msgid "Error reading LDIF fields."
4784 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4786 #: src/importldif.c:495
4787 msgid "LDIF file imported successfully."
4788 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4790 #: src/importldif.c:574
4791 msgid "Select LDIF File"
4792 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4794 #: src/importldif.c:662
4796 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4799 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4802 #: src/importldif.c:668
4804 msgstr "Nom de l'arxiu"
4806 #: src/importldif.c:679
4807 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4808 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4810 #: src/importldif.c:688
4811 msgid "Select the LDIF file to import."
4812 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4814 #: src/importldif.c:725
4818 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4822 #: src/importldif.c:727
4823 msgid "LDIF Field Name"
4824 msgstr "Nom del camp LDIF"
4826 #: src/importldif.c:728
4827 msgid "Attribute Name"
4828 msgstr "Nom de l'atributo"
4830 #: src/importldif.c:783
4834 #: src/importldif.c:795
4838 #: src/importldif.c:806
4839 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4840 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4842 #: src/importldif.c:811
4846 #: src/importldif.c:829
4848 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4849 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4850 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4851 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4852 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4853 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4856 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4857 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4858 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4859 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4860 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4861 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4862 "el camp per importar."
4864 #: src/importldif.c:841
4865 msgid "Select for Import"
4866 msgstr "Seleccionar per importar"
4868 #: src/importldif.c:847
4869 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4870 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4872 #: src/importldif.c:850
4874 msgstr " Modificar "
4876 #: src/importldif.c:856
4877 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4879 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4881 #: src/importldif.c:929
4882 msgid "Records Imported :"
4883 msgstr "Registres importats :"
4885 #: src/importldif.c:960
4886 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4887 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4889 #: src/importmutt.c:144
4890 msgid "Error importing MUTT file."
4891 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4893 #: src/importmutt.c:159
4894 msgid "Select MUTT File"
4895 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4897 #: src/importmutt.c:206
4898 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4899 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4901 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4902 msgid "Please select a file to import."
4903 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4905 #: src/importpine.c:144
4906 msgid "Error importing Pine file."
4907 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4909 #: src/importpine.c:159
4910 msgid "Select Pine File"
4911 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4913 #: src/importpine.c:206
4914 msgid "Import Pine file into Address Book"
4915 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4917 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4918 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4919 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
4922 msgid "Retrieving new messages"
4923 msgstr "Obtenint nous missatges"
4929 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4939 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4940 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4941 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4942 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4945 msgid "Done (no new messages)"
4946 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4949 msgid "Connection failed"
4950 msgstr "Connexió fallida"
4954 msgstr "Authorizació fallida"
4956 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4960 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4962 msgstr "Temps límit"
4966 msgid "Finished (%d new message)"
4967 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4968 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4969 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4972 msgid "Finished (no new messages)"
4973 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4977 msgid "%s: Retrieving new messages"
4978 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4982 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4983 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4988 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4992 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4993 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4995 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4996 msgid "Authenticating..."
4997 msgstr "Autentificant..."
5001 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5002 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5005 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5006 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5009 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5010 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5013 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5014 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5017 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5018 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5020 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5026 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5027 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5031 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5032 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5033 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5034 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5037 msgid "Connection failed."
5038 msgstr "Connexió fallida."
5042 msgid "Connection to %s:%d failed."
5043 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5046 msgid "Error occurred while processing mail."
5047 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5052 "Error occurred while processing mail:\n"
5055 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5059 msgid "No disk space left."
5060 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5063 msgid "Can't write file."
5064 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5067 msgid "Socket error."
5068 msgstr "Error de socket."
5072 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5073 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5075 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5076 msgid "Connection closed by the remote host."
5077 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5081 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5082 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5085 msgid "Mailbox is locked."
5086 msgstr "La bústia està bloquejada."
5091 "Mailbox is locked:\n"
5094 "La bústia està bloquejada:\n"
5097 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5098 msgid "Authentication failed."
5099 msgstr "Autentificació fallida."
5101 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5104 "Authentication failed:\n"
5107 "L'autentificació ha fallat:\n"
5110 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5111 msgid "Session timed out."
5112 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
5116 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5117 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5120 msgid "Incorporation cancelled\n"
5121 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5125 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5126 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5130 msgstr "Només _una vegada"
5134 msgstr "Motiu (nick)"
5139 "File '%s' already exists.\n"
5140 "Can't create folder."
5142 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5143 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5148 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5149 "Do you want to migrate this configuration?"
5151 "Trobada configuració per %s (o previa).\n"
5152 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5155 msgid "Keep old configuration"
5156 msgstr "Mantenir configuració anterior"
5160 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5161 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5164 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, però "
5165 "pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
5166 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
5169 msgid "Migration of configuration"
5170 msgstr "Migració de configuració"
5173 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5174 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
5177 msgid "Migration failed!"
5178 msgstr "Migració fallida!"
5181 msgid "Migrating configuration..."
5182 msgstr "Migrant la configuració..."
5185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5186 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5190 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5191 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5192 "recompile Claws Mail."
5194 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5195 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5196 "orecompilar Claws Mail."
5200 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5201 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5203 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5204 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
5209 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5212 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5213 "per més informació."
5217 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5218 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5219 "mailbox's folder to try to fix it."
5221 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5222 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
5223 "carpetes\" a la carpeta de la bústia per intentar arreglar-ho."
5227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5228 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5229 "plugin and try again."
5231 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
5232 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
5233 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
5237 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5238 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5241 msgid " --compose [address] open composition window"
5242 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
5245 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5246 msgstr " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5250 " --attach file1 [file2]...\n"
5251 " open composition window with specified files\n"
5254 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5255 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5256 " especificats com a adjunts"
5259 msgid " --receive receive new messages"
5260 msgstr " --receive rep els missatges nous"
5263 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5264 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
5267 msgid " --send send all queued messages"
5268 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
5271 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5272 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
5276 " --status-full [folder]...\n"
5277 " show the status of each folder"
5279 " --status-full [carpeta]...\n"
5280 " mostra l'estat de cada carpeta"
5284 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5285 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5287 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5288 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
5289 "sub_carpeta'inbox»"
5292 msgid " --online switch to online mode"
5293 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
5296 msgid " --offline switch to offline mode"
5297 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
5300 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5301 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
5304 msgid " --debug debug mode"
5305 msgstr " --debug mode de depuració"
5308 msgid " --help -h display this help and exit"
5309 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
5312 msgid " --version -v output version information and exit"
5313 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
5316 msgid " --config-dir output configuration directory"
5317 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
5320 msgid "Unknown option\n"
5321 msgstr "Opció desconeguda\n"
5325 msgid "Processing (%s)..."
5326 msgstr "Processant (%s)..."
5329 msgid "top level folder"
5330 msgstr "carpeta superior"
5333 msgid "Queued messages"
5334 msgstr "Missatges en cua"
5337 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5338 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
5340 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5344 #: src/mainwindow.c:501
5345 msgid "/_File/_Add mailbox"
5346 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
5348 #: src/mainwindow.c:502
5349 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5350 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
5352 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5353 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5354 #: src/messageview.c:165
5356 msgstr "/_Fitxer/---"
5358 #: src/mainwindow.c:504
5359 msgid "/_File/Change folder order..."
5360 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
5362 #: src/mainwindow.c:506
5363 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5364 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
5366 #: src/mainwindow.c:507
5367 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5368 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
5370 #: src/mainwindow.c:508
5371 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5372 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
5374 #: src/mainwindow.c:511
5375 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5376 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
5378 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5379 msgid "/_File/_Save as..."
5380 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
5382 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5383 msgid "/_File/_Print..."
5384 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
5386 #: src/mainwindow.c:516
5387 msgid "/_File/_Work offline"
5388 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
5390 #: src/mainwindow.c:517
5391 msgid "/_File/Synchronise folders"
5392 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
5394 #: src/mainwindow.c:520
5395 msgid "/_File/E_xit"
5396 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
5398 #: src/mainwindow.c:525
5399 msgid "/_Edit/Select _thread"
5400 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
5402 #: src/mainwindow.c:526
5403 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5404 msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
5406 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5407 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5408 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
5410 #: src/mainwindow.c:530
5411 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5412 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
5414 #: src/mainwindow.c:531
5415 msgid "/_Edit/_Quick search"
5416 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
5418 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5422 #: src/mainwindow.c:533
5423 msgid "/_View/Show or hi_de"
5424 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
5426 #: src/mainwindow.c:534
5427 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5428 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
5430 #: src/mainwindow.c:536
5431 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5432 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
5434 #: src/mainwindow.c:538
5435 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5436 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
5438 #: src/mainwindow.c:540
5439 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5440 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
5442 #: src/mainwindow.c:542
5443 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5444 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
5446 #: src/mainwindow.c:544
5447 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5448 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
5450 #: src/mainwindow.c:546
5451 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5452 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
5454 #: src/mainwindow.c:548
5455 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5456 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
5458 #: src/mainwindow.c:550
5459 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5460 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
5462 #: src/mainwindow.c:551
5463 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5464 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
5466 #: src/mainwindow.c:552
5467 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5468 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
5470 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5471 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5472 #: src/messageview.c:281
5474 msgstr "/_Veure/---"
5476 #: src/mainwindow.c:555
5477 msgid "/_View/La_yout"
5478 msgstr "/_Veure/_Disposició"
5480 #: src/mainwindow.c:556
5481 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5482 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
5484 #: src/mainwindow.c:557
5485 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5486 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes"
5488 #: src/mainwindow.c:558
5489 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5490 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
5492 #: src/mainwindow.c:559
5493 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5494 msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
5496 #: src/mainwindow.c:561
5497 msgid "/_View/_Sort"
5498 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
5500 #: src/mainwindow.c:562
5501 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5502 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
5504 #: src/mainwindow.c:563
5505 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5506 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
5508 #: src/mainwindow.c:564
5509 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5510 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
5512 #: src/mainwindow.c:565
5513 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5514 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
5516 #: src/mainwindow.c:566
5517 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5518 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
5520 #: src/mainwindow.c:567
5521 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5522 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
5524 #: src/mainwindow.c:568
5525 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5526 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
5528 #: src/mainwindow.c:570
5529 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5530 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
5532 #: src/mainwindow.c:571
5533 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5534 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
5536 #: src/mainwindow.c:572
5537 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5538 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
5540 #: src/mainwindow.c:574
5541 msgid "/_View/_Sort/by score"
5542 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
5544 #: src/mainwindow.c:575
5545 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5546 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
5548 #: src/mainwindow.c:576
5549 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5550 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
5552 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5553 msgid "/_View/_Sort/---"
5554 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
5556 #: src/mainwindow.c:578
5557 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5558 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
5560 #: src/mainwindow.c:579
5561 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5562 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
5564 #: src/mainwindow.c:581
5565 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5566 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
5568 #: src/mainwindow.c:583
5569 msgid "/_View/Th_read view"
5570 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
5572 #: src/mainwindow.c:584
5573 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5574 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
5576 #: src/mainwindow.c:585
5577 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5578 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
5580 #: src/mainwindow.c:586
5581 msgid "/_View/_Hide read messages"
5582 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
5584 #: src/mainwindow.c:589
5585 msgid "/_View/_Go to"
5586 msgstr "/_Veure/_Anar a"
5588 #: src/mainwindow.c:590
5589 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5590 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
5592 #: src/mainwindow.c:591
5593 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5594 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
5596 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5597 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5598 msgid "/_View/_Go to/---"
5599 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
5601 #: src/mainwindow.c:593
5602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5603 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
5605 #: src/mainwindow.c:595
5606 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5607 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
5609 #: src/mainwindow.c:598
5610 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5611 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
5613 #: src/mainwindow.c:599
5614 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5615 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
5617 #: src/mainwindow.c:601
5618 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5619 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
5621 #: src/mainwindow.c:603
5622 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5623 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
5625 #: src/mainwindow.c:606
5626 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5627 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
5629 #: src/mainwindow.c:608
5630 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5631 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
5633 #: src/mainwindow.c:611
5634 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5635 msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
5637 #: src/mainwindow.c:613
5638 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5639 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
5641 #: src/mainwindow.c:616
5642 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5643 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
5645 #: src/mainwindow.c:617
5646 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5647 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
5649 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5650 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5651 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
5653 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5654 msgid "/_View/Character _encoding"
5655 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
5657 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5658 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5659 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
5661 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5662 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5663 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5665 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5666 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5667 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
5669 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5670 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5671 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
5673 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5674 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5675 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
5677 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5678 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5679 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
5681 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5682 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5683 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
5685 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5686 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5687 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
5689 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5690 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5691 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
5693 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5694 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5695 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
5697 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5698 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5699 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
5701 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5703 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
5705 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5706 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5707 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
5709 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5710 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5711 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
5713 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5714 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5715 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
5717 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5719 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
5721 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5723 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5725 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5726 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5727 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5729 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5730 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5731 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5733 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5735 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5737 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5738 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5739 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5741 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5742 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5743 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5745 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5746 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5747 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5749 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5750 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5751 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5753 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5754 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5755 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5757 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5758 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5759 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5761 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5762 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5763 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5765 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5766 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5767 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5769 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5770 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5771 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5773 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5774 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5775 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5777 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5778 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5779 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5781 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5782 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5783 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5785 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5786 #: src/messageview.c:272
5787 msgid "/_View/Decode/---"
5788 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5790 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5791 msgid "/_View/Decode"
5792 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5794 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5795 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5796 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5798 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5799 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5800 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5802 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5803 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5804 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5806 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5807 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5808 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5810 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5811 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5812 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5814 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5815 msgid "/_View/Open in new _window"
5816 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5818 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5819 msgid "/_View/Mess_age source"
5820 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5822 #: src/mainwindow.c:738
5823 msgid "/_View/All headers"
5824 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
5826 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5827 msgid "/_View/Quotes"
5828 msgstr "/_Veure/Cites"
5830 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5831 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5832 msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
5834 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5835 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5836 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
5838 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5839 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5840 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
5842 #: src/mainwindow.c:744
5843 msgid "/_View/_Update summary"
5844 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5846 #: src/mainwindow.c:747
5847 msgid "/_Message/Recei_ve"
5848 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5850 #: src/mainwindow.c:748
5851 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5852 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5854 #: src/mainwindow.c:750
5855 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5856 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5858 #: src/mainwindow.c:752
5859 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5860 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5862 #: src/mainwindow.c:754
5863 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5864 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5866 #: src/mainwindow.c:755
5867 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5868 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5870 #: src/mainwindow.c:757
5871 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5872 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5874 #: src/mainwindow.c:758
5875 msgid "/_Message/Compose a news message"
5876 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5878 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5879 msgid "/_Message/_Reply"
5880 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5882 #: src/mainwindow.c:760
5883 msgid "/_Message/Repl_y to"
5884 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5886 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5887 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5888 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5890 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5891 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5892 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5894 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5895 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5896 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5898 #: src/mainwindow.c:765
5899 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5900 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5902 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5903 msgid "/_Message/_Forward"
5904 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5906 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5907 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5908 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5910 #: src/mainwindow.c:769
5911 msgid "/_Message/Redirect"
5912 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5914 #: src/mainwindow.c:771
5915 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5916 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5918 #: src/mainwindow.c:772
5919 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5920 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5922 #: src/mainwindow.c:773
5923 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5924 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5926 #: src/mainwindow.c:774
5927 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5928 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5930 #: src/mainwindow.c:775
5931 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5932 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5934 #: src/mainwindow.c:776
5935 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5936 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
5938 #: src/mainwindow.c:777
5939 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5940 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
5942 #: src/mainwindow.c:780
5943 msgid "/_Message/M_ove..."
5944 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
5946 #: src/mainwindow.c:781
5947 msgid "/_Message/_Copy..."
5948 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
5950 #: src/mainwindow.c:782
5951 msgid "/_Message/Move to _trash"
5952 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
5954 #: src/mainwindow.c:783
5955 msgid "/_Message/_Delete..."
5956 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5958 #: src/mainwindow.c:784
5959 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5960 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5962 #: src/mainwindow.c:786
5963 msgid "/_Message/_Mark"
5964 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5966 #: src/mainwindow.c:787
5967 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5968 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5970 #: src/mainwindow.c:788
5971 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5972 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5974 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
5975 msgid "/_Message/_Mark/---"
5976 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5978 #: src/mainwindow.c:790
5979 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5980 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5982 #: src/mainwindow.c:791
5983 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5984 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5986 #: src/mainwindow.c:792
5987 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5988 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5990 #: src/mainwindow.c:793
5991 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5992 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
5994 #: src/mainwindow.c:794
5995 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5996 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
5998 #: src/mainwindow.c:796
5999 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6000 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
6002 #: src/mainwindow.c:797
6003 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6004 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
6006 #: src/mainwindow.c:799
6007 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6008 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
6010 #: src/mainwindow.c:800
6011 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6012 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
6014 #: src/mainwindow.c:801
6015 msgid "/_Message/Color la_bel"
6016 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
6018 #: src/mainwindow.c:803
6019 msgid "/_Message/Re-_edit"
6020 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
6022 #: src/mainwindow.c:806
6023 msgid "/_Tools/_Address book..."
6024 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
6026 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6027 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6028 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
6030 #: src/mainwindow.c:809
6031 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6032 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
6034 #: src/mainwindow.c:810
6035 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6036 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
6038 #: src/mainwindow.c:812
6039 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6040 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
6042 #: src/mainwindow.c:815
6043 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6044 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
6046 #: src/mainwindow.c:817
6047 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6048 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
6050 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6051 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6052 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
6054 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6055 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6056 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
6058 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6059 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6060 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
6062 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6063 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6064 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
6066 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6067 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6068 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
6070 #: src/mainwindow.c:828
6071 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6072 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6074 #: src/mainwindow.c:829
6075 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6076 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6078 #: src/mainwindow.c:831
6079 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6080 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6082 #: src/mainwindow.c:833
6083 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6084 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6086 #: src/mainwindow.c:835
6087 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6088 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6090 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6091 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6092 msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..."
6094 #: src/mainwindow.c:842
6095 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6096 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
6098 #: src/mainwindow.c:844
6099 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6100 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
6102 #: src/mainwindow.c:846
6103 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6104 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
6106 #: src/mainwindow.c:848
6107 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6108 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
6110 #: src/mainwindow.c:851
6111 msgid "/_Tools/E_xecute"
6112 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
6114 #: src/mainwindow.c:854
6115 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6116 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
6118 #: src/mainwindow.c:858
6119 msgid "/_Tools/_Log window"
6120 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
6122 #: src/mainwindow.c:860
6123 msgid "/_Configuration"
6124 msgstr "/_Configuració"
6126 #: src/mainwindow.c:861
6127 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6128 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
6130 #: src/mainwindow.c:863
6131 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6132 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
6134 #: src/mainwindow.c:865
6135 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6136 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
6138 #: src/mainwindow.c:867
6139 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6140 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
6142 #: src/mainwindow.c:869
6143 msgid "/_Configuration/---"
6144 msgstr "/_Configuració/---"
6146 #: src/mainwindow.c:870
6147 msgid "/_Configuration/P_references..."
6148 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
6150 #: src/mainwindow.c:872
6151 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6152 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
6154 #: src/mainwindow.c:874
6155 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6156 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
6158 #: src/mainwindow.c:876
6159 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6160 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
6162 #: src/mainwindow.c:878
6163 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6164 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
6166 #: src/mainwindow.c:879
6167 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6168 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
6170 #: src/mainwindow.c:880
6171 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6172 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
6174 #: src/mainwindow.c:883
6175 msgid "/_Help/_Manual"
6176 msgstr "/A_juda/_Manual"
6178 #: src/mainwindow.c:884
6179 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6180 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
6182 #: src/mainwindow.c:886
6183 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6184 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
6186 #: src/mainwindow.c:887
6188 msgstr "/A_juda/---"
6190 #: src/mainwindow.c:1236
6191 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6193 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
6195 #: src/mainwindow.c:1250
6196 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6197 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
6199 #: src/mainwindow.c:1253
6200 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6201 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
6203 #: src/mainwindow.c:1269
6204 msgid "Select account"
6205 msgstr "Seleccionar compte"
6207 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6208 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6211 msgstr "Sense títol"
6213 #: src/mainwindow.c:1833
6217 #: src/mainwindow.c:2048
6218 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6219 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
6221 #: src/mainwindow.c:2067
6223 msgstr "Afegir bústia"
6225 #: src/mainwindow.c:2068
6227 "Input the location of mailbox.\n"
6228 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6229 "scanned automatically."
6231 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
6232 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
6234 #: src/mainwindow.c:2074
6236 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6237 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
6239 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6243 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6245 "Creation of the mailbox failed.\n"
6246 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6249 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
6250 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
6251 "escriure en el directori."
6253 #: src/mainwindow.c:2411
6254 msgid "No posting allowed"
6255 msgstr "Cap correu permès"
6257 #: src/mainwindow.c:2918
6258 msgid "Mbox import has failed."
6259 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
6261 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6262 msgid "Export to mbox has failed."
6263 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
6265 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6269 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6270 msgid "Exit Claws Mail?"
6271 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
6273 #: src/mainwindow.c:3088
6274 msgid "Folder synchronisation"
6275 msgstr "Sincronització de carpetes"
6277 #: src/mainwindow.c:3089
6278 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6279 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
6281 #: src/mainwindow.c:3090
6282 msgid "+_Synchronise"
6283 msgstr "+_Sincronitzar"
6285 #: src/mainwindow.c:3430
6286 msgid "Deleting duplicated messages..."
6287 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
6289 #: src/mainwindow.c:3467
6291 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6292 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6293 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
6294 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
6296 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6297 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6298 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
6300 #: src/mainwindow.c:3641
6301 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6302 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
6304 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6305 msgid "Filtering configuration"
6306 msgstr "Configuració de filtrat"
6308 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6309 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6310 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6313 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6314 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6321 "Could not open mbox file:\n"
6324 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
6329 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6330 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
6333 msgid "Overwrite mbox file"
6334 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
6337 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6338 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
6340 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6341 #: src/textview.c:2660
6343 msgstr "Sobreescriure"
6348 "Could not create mbox file:\n"
6351 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
6355 msgid "Exporting to mbox..."
6356 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
6358 #: src/message_search.c:169
6359 msgid "Find in current message"
6360 msgstr "Cercar en el missatge actual"
6362 #: src/message_search.c:187
6364 msgstr "Cercar text:"
6366 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6367 msgid "Case sensitive"
6368 msgstr "Majs./mins."
6370 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6371 msgid "Search failed"
6372 msgstr "Cerca errònia"
6374 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6375 msgid "Search string not found."
6376 msgstr "Cadena no trobada."
6378 #: src/message_search.c:333
6379 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6380 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
6382 #: src/message_search.c:336
6383 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6384 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
6386 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6387 msgid "Search finished"
6388 msgstr "Cerca finalitzada"
6390 #: src/messageview.c:166
6391 msgid "/_File/_Close"
6392 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
6394 #: src/messageview.c:283
6395 msgid "/_View/Show all _headers"
6396 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
6398 #: src/messageview.c:290
6399 msgid "/_Message/Compose _new message"
6400 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
6402 #: src/messageview.c:304
6403 msgid "/_Message/Redirec_t"
6404 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
6406 #: src/messageview.c:321
6407 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6408 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6410 #: src/messageview.c:323
6411 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6412 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6414 #: src/messageview.c:325
6415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6416 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6418 #: src/messageview.c:327
6419 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6420 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6422 #: src/messageview.c:329
6423 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6424 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6426 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6427 msgid "Claws Mail - Message View"
6428 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
6430 #: src/messageview.c:572
6431 msgid "<No Return-Path found>"
6432 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
6434 #: src/messageview.c:580
6437 "The notification address to which the return receipt is\n"
6438 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6439 "Notification address: %s\n"
6441 "It is advised to not to send the return receipt."
6443 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
6444 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
6445 "Adreça de notificació %s\n"
6446 "Adreça de retorn: %s\n"
6447 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
6449 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6453 #: src/messageview.c:600
6455 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6456 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6457 "officially addressed to you.\n"
6458 "It is advised to not to send the return receipt."
6460 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
6461 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
6462 "oficialment dirigit a vostè \n"
6463 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
6465 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6467 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6468 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
6470 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6471 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6473 msgstr "Guardar com"
6475 #: src/messageview.c:1151
6476 msgid "Overwrite existing file?"
6477 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
6479 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6480 #: src/summaryview.c:4151
6482 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6483 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
6485 #: src/messageview.c:1219
6486 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6487 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
6489 #: src/messageview.c:1224
6490 msgid "This message asks for a return receipt."
6491 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
6493 #: src/messageview.c:1225
6494 msgid "Send receipt"
6495 msgstr "Enviar justificant de recepció"
6497 #: src/messageview.c:1268
6499 "This message has been partially retrieved,\n"
6500 "and has been deleted from the server."
6502 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
6503 "i ha estat eliminat del servidor."
6505 #: src/messageview.c:1274
6508 "This message has been partially retrieved;\n"
6511 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6514 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6515 msgid "Mark for download"
6516 msgstr "Marcar per a descarregar"
6518 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6519 msgid "Mark for deletion"
6520 msgstr "Marcar per a eliminar"
6522 #: src/messageview.c:1284
6525 "This message has been partially retrieved;\n"
6526 "it is %s and will be downloaded."
6528 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6529 "es de %s i serà descarregat."
6531 # RML To be consistent with previous one.
6532 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6533 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6537 #: src/messageview.c:1295
6540 "This message has been partially retrieved;\n"
6541 "it is %s and will be deleted."
6543 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6544 "es de %s i serà eliminat."
6546 #: src/messageview.c:1372
6547 msgid "Return Receipt Notification"
6548 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
6550 #: src/messageview.c:1373
6552 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6553 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6556 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
6557 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
6558 "justificant de recepció:"
6560 #: src/messageview.c:1377
6561 msgid "_Send Notification"
6562 msgstr "_Enviar Notificació"
6564 #: src/messageview.c:1377
6566 msgstr "+_Cancel·lar"
6568 #: src/messageview.c:1444
6569 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6570 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
6572 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6575 "Enter the print command line:\n"
6576 "('%s' will be replaced with file name)"
6578 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
6579 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6581 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6584 "Print command line is invalid:\n"
6587 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
6590 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6591 #: src/summaryview.c:5590
6592 msgid "An error happened while learning.\n"
6593 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
6597 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6598 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
6601 msgid "Moving messages..."
6602 msgstr "Moent missatges..."
6605 msgid "Deleting messages..."
6606 msgstr "Esborrant missatges..."
6609 msgid "/Remove _mailbox..."
6610 msgstr "/Eliminar _bústia..."
6615 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6616 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6618 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
6619 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
6622 msgid "Remove mailbox"
6623 msgstr "Eliminar bústia"
6629 #: src/mimeview.c:168
6633 #: src/mimeview.c:169
6634 msgid "/Open _with..."
6635 msgstr "/Obrir _amb..."
6637 #: src/mimeview.c:170
6638 msgid "/_Display as text"
6639 msgstr "/_Veure com a text"
6641 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6642 msgid "/_Save as..."
6643 msgstr "/_Guardar com..."
6645 #: src/mimeview.c:172
6646 msgid "/Save _all..."
6647 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6649 #: src/mimeview.c:211
6653 #: src/mimeview.c:759
6654 msgid "Check signature"
6655 msgstr "Comprovar signatura"
6657 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6658 msgid "View full information"
6659 msgstr "Veure informació completa"
6661 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6663 msgstr "Verificar de nou"
6665 #: src/mimeview.c:792
6666 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6667 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
6669 #: src/mimeview.c:797
6670 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6672 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
6675 #: src/mimeview.c:1007
6676 msgid "Checking signature..."
6677 msgstr "Comprovant signatura..."
6679 #: src/mimeview.c:1049
6680 msgid "Go back to email"
6681 msgstr "Tornar al correu"
6683 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6684 #: src/mimeview.c:1687
6685 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6686 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
6688 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6690 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6691 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
6693 #: src/mimeview.c:1502
6694 msgid "Select destination folder"
6695 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
6697 #: src/mimeview.c:1509
6699 msgid "'%s' is not a directory."
6700 msgstr "'%s' no és un directori."
6702 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6706 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6709 "Enter the command line to open file:\n"
6710 "('%s' will be replaced with file name)"
6712 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
6713 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6717 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6718 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
6721 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6723 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
6727 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6728 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6731 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6732 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
6735 msgid "couldn't post article.\n"
6736 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
6740 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6741 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
6745 msgid "couldn't select group: %s\n"
6746 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
6750 msgid "couldn't set group: %s\n"
6751 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
6755 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6756 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
6760 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6761 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
6765 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6766 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6768 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6769 msgid "couldn't get xover\n"
6770 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6772 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6773 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6774 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6776 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6778 msgid "invalid xover line: %s\n"
6779 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6781 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6782 msgid "couldn't get xhdr\n"
6783 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6785 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6786 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6787 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6791 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6792 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6794 #: src/news_gtk.c:52
6795 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6796 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6798 #: src/news_gtk.c:53
6799 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6800 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6802 #: src/news_gtk.c:55
6803 msgid "/Synchronise"
6804 msgstr "/Sincronitzar"
6806 #: src/news_gtk.c:226
6808 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6809 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6811 #: src/news_gtk.c:227
6812 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6813 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6815 #: src/news_gtk.c:228
6816 msgid "_Unsubscribe"
6817 msgstr "/Des_ubscriure's"
6819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6825 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6826 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
6828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6829 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6830 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
6832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6834 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6835 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6836 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6837 "with a few hundred spam and ham messages."
6839 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
6840 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
6841 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
6842 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu bo."
6844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6847 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6850 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` "
6851 "no s'ha pogut executar."
6853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6854 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6855 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
6857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6860 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6861 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
6863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6864 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6865 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
6867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6870 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6873 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
6876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6877 msgid "Unknown error"
6878 msgstr "Error desconegut"
6880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6882 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6883 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6886 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6887 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6888 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6890 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6891 "specially designated folder.\n"
6893 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6895 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
6896 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu Bogofilter "
6897 "instal·lat localment.\n"
6899 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
6900 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com a "
6901 "correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
6903 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
6904 "una carpeta especial.\n"
6906 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
6908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6910 msgid "Spam detection"
6911 msgstr "Detecció de correu brossa"
6913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6915 msgid "Spam learning"
6916 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
6918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6920 msgid "Process messages on receiving"
6921 msgstr "Processar missatges al rebre"
6923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6925 msgid "Maximum size"
6926 msgstr "Tamany màxim"
6928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6930 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6931 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
6933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6940 msgid "Save spam in"
6941 msgstr "Guardar spam a"
6943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6946 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6948 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar la paperera."
6950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6952 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6954 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
6956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6957 msgid "When unsure, move in"
6958 msgstr "Si no n'esteu segurs, mogueu-ho dins"
6960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6962 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
6965 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu brossa.Deixeu-la "
6966 "buida per usar la carpeta de bústia d'entrada"
6968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
6969 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
6970 msgstr "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus sospitosos."
6972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
6973 msgid "Insert X-Bogosity header"
6974 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
6976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
6977 msgid "Only done for messages in MH folders"
6978 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
6980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
6981 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
6982 msgstr "Permetre els remitents presents a l'agenda/carpeta"
6984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
6986 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
6987 "normal folder even if detected as spam"
6989 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
6990 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
6992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
6995 msgstr "Seleccionar ..."
6997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
6998 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
6999 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda d'adresses"
7001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7002 msgid "Bogofilter call"
7003 msgstr "Crida a Bogofilter"
7005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7006 msgid "Path to bogofilter executable"
7007 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7009 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7010 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7011 msgid "Clam AntiVirus"
7012 msgstr "Antivirus Clam"
7014 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7015 msgid "ClamAV: scanning message..."
7016 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
7018 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7019 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7020 msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
7022 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7024 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7025 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7027 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7028 "saved in a specially designated folder.\n"
7030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7032 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
7033 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
7035 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
7036 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
7038 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
7041 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7042 msgid "Virus detection"
7043 msgstr "Detecció de virus"
7045 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7046 msgid "Enable virus scanning"
7047 msgstr "Habilitar detecció de virus"
7049 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7050 msgid "Scan archive contents"
7051 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
7053 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7054 msgid "Maximum attachment size"
7055 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
7057 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7058 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7059 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
7061 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7065 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7066 msgid "Save infected mail in"
7067 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
7069 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7070 msgid "Save mail that contains viruses"
7071 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
7073 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7075 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7077 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
7080 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7081 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7083 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
7086 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7088 msgstr "Demostració"
7090 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7091 msgid "Failed to register log text hook"
7092 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7094 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7096 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7097 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7099 "It is not really useful."
7101 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7102 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7105 "No és realment útil"
7107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7108 msgid "Dillo Browser"
7109 msgstr "Navegador Dillo"
7111 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7112 msgid "Do not load remote links in mails"
7113 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
7115 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7116 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7117 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7120 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7121 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7123 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7124 msgid "Full window mode (hide controls)"
7125 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7127 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7128 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7129 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7131 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7132 msgid "Dillo HTML Viewer"
7133 msgstr "Visor HTML Dillo"
7135 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7137 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7139 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7141 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
7143 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
7146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7150 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7152 msgstr "Frase de pas"
7154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7155 msgid "[no user id]"
7156 msgstr "[sense id d'usuari]"
7158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
7167 "per a la nova clau: </span>\n"
7171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7172 msgid "Passphrases did not match.\n"
7173 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
7175 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7177 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
7183 "pas per a la nova clau: </span>\n"
7187 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7190 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
7196 "pas per: </span>\n"
7200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7201 msgid "Bad passphrase.\n"
7202 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
7204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7206 msgstr "Importar clau"
7208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7210 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7213 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
7214 "importar-la desde un servidor de claus?"
7216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7225 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7226 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
7228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7229 msgid " It should be possible to import it "
7230 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
7232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7234 "when working online,\n"
7237 "mentre treballeu amb connexió,\n"
7240 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7242 "with the following command: \n"
7246 "amb la següent comanda: \n"
7250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7253 " Importing key ID "
7256 " Important l'ID de la clau "
7258 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7259 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7260 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
7262 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7263 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7264 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
7266 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7268 " You can try to import it manually with the command:\n"
7272 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
7276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7277 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7278 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
7280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7281 msgid " This key is in your keyring.\n"
7282 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
7284 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7288 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7290 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7294 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7296 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7300 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
7301 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
7303 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
7304 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
7306 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7308 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7310 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7311 msgid "Core operations"
7312 msgstr "Operacions principals"
7314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100
7315 msgid "Automatically check signatures"
7316 msgstr "Verificar signatures automàticament"
7318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7319 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7320 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
7322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110
7323 msgid "Store passphrase in memory"
7324 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
7326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120
7327 msgid "Expire after"
7328 msgstr "Caduca després de"
7330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
7331 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7332 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
7334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:157
7338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
7339 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7340 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
7342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
7343 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7344 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
7346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
7348 msgstr "Clau per signar"
7350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7351 msgid "Use default GnuPG key"
7352 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
7354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7355 msgid "Select key by your email address"
7356 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
7358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319
7359 msgid "Specify key manually"
7360 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
7362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
7363 msgid "User or key ID:"
7364 msgstr "Usuari o ID de clau:"
7366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370
7367 msgid "No secret key found."
7368 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
7370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
7371 msgid "Generate a new key pair"
7372 msgstr "Generar un nou parell de claus"
7374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526
7378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7380 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7381 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
7383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7385 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7386 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
7388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7390 msgstr "Seleccioneu tecles"
7392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7402 msgstr "Seleccionar"
7404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7409 msgid "Don't encrypt"
7410 msgstr "No encriptar"
7412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7414 msgstr "Afegir clau"
7416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7417 msgid "Enter another user or key ID:"
7418 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
7420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7423 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7424 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7425 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7426 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7428 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
7429 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
7430 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
7431 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
7433 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7435 msgstr "Clau de confiança"
7437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7438 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7439 msgid "No signature found"
7440 msgstr "No s'ha trobat signatura"
7442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181
7447 #: src/prefs_send.c:175
7451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7461 msgid "The signature can't be checked - %s"
7462 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
7464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7466 msgid "The signature has not been checked."
7467 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
7469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7470 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7471 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
7473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7475 msgid "Good signature from %s."
7476 msgstr "Signatura vàlida de %s."
7478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7480 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7481 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
7483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7485 msgid "Expired signature from %s."
7486 msgstr "Signatura caducada de %s"
7488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7490 msgid "Expired key from %s."
7491 msgstr "Signatura caducada de %s."
7493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7495 msgid "Bad signature from %s."
7496 msgstr "Signatura errònia de %s."
7498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7500 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7501 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
7503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7505 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7506 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
7508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7510 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7511 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
7513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7515 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7516 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
7518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7520 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7521 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
7523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7525 msgid " aka \"%s\"\n"
7526 msgstr " alies \"%s\"\n"
7528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7530 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7531 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
7533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7535 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7536 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
7538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7540 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7541 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
7543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7545 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7546 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
7548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7550 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7551 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
7553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7555 msgid "Secret key not found (%s)"
7556 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
7558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7559 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7560 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
7562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7564 msgid "Error setting secret key: %s"
7565 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
7567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7569 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7571 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
7573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7576 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7577 "version %s is required.\n"
7579 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
7580 "però la versió %s és necessària.\n"
7582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7584 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7585 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
7587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7589 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7590 "OpenPGP support disabled."
7592 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
7593 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7597 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7598 "generate a key pair.\n"
7600 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
7601 "generar el parell de claus.\n"
7603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7604 msgid "No PGP key found"
7605 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
7607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7609 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7610 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7611 "Do you want to create a new key pair now?"
7613 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
7614 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
7615 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
7617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7619 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7620 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
7622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7624 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7625 "generate entropy..."
7627 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
7628 "ajudar a generar entropia..."
7630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7631 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7632 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
7634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7637 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7640 "Do you want to export it to a keyserver?"
7642 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
7645 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
7647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7648 msgid "Key generated"
7649 msgstr "Clau generada"
7651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7652 msgid "Key exported."
7653 msgstr "Clau exportada."
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7656 msgid "Couldn't export key."
7657 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
7659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7660 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7661 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
7663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7664 msgid "Couldn't get text data."
7665 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
7667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7668 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7669 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
7671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700
7673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7675 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7677 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7678 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
7680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7681 msgid "Couldn't parse mime part."
7682 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
7684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7686 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7687 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
7689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7690 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7691 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
7693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7694 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7695 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7698 msgid "Couldn't create temporary file."
7699 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
7701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7703 msgid "Data signing failed, %s"
7704 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
7706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7708 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7709 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
7711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7712 msgid "Data signing failed, no results."
7713 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
7715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7716 msgid "Data signing failed, no contents."
7717 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
7719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7721 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7722 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
7724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7726 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7727 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
7729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7731 msgid "Encryption failed, %s"
7732 msgstr "Encriptació fallida, %s"
7734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776
7738 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7742 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7744 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7745 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7746 "encrypt your own mails.\n"
7748 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7749 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7752 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7754 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7756 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
7757 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
7758 "encriptar els vostres propis correus.\n"
7760 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7761 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7762 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7764 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7766 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7768 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7769 msgid "Signature boundary not found."
7770 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
7772 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7773 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7774 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
7776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7777 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7778 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7782 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7783 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
7785 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7789 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7793 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7795 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7796 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7798 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7799 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7802 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7804 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7806 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
7807 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
7810 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7811 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7812 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7814 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7816 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7820 msgid "SpamAssassin"
7821 msgstr "SpamAssassin"
7823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7824 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7825 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
7827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7828 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7829 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
7831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7832 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7833 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7836 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7837 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
7839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7841 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7842 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7845 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7846 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
7847 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
7849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7851 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7854 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
7855 "d'aprenentatge remot."
7857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7858 msgid "Failed to get username"
7859 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7862 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7864 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
7867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7869 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7870 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7871 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7873 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7875 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7876 "specially designated folder.\n"
7878 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7880 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7881 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
7882 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
7884 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
7886 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7887 "una carpeta especial.\n"
7889 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7893 msgstr "Màquina local"
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7901 msgstr "Socket Unix"
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7904 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7905 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7912 msgid "Type of transport"
7913 msgstr "Tipus de transport"
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7920 msgid "User to use with spamd server"
7921 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7928 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7929 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
7931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7932 msgid "Port of spamd server"
7933 msgstr "Port del servidor spamd"
7935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7936 msgid "Path of Unix socket"
7937 msgstr "Ruta al socket Unix"
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7941 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7944 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
7947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
7948 #: src/prefs_summaries.c:476
7952 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7956 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7957 msgid "The orientation of the tray."
7958 msgstr "La orientació de la safata."
7960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
7961 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
7963 msgstr "Icona de safata"
7965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7967 msgstr "/_Rebre Mail"
7969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
7974 msgid "/_Email from account"
7975 msgstr "/_Correu del compte"
7977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
7978 msgid "/Open A_ddressbook"
7979 msgstr "/_Agenda d'adreces"
7981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
7982 msgid "/_Work Offline"
7983 msgstr "/_Treballar sense connexió"
7985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
7986 msgid "/E_xit Claws Mail"
7987 msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
7989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7991 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7992 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
7994 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7995 msgid "/Work Offline"
7996 msgstr "/Treballar sense connexió"
7998 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8000 msgstr "/Rebre Mail"
8002 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8003 msgid "Failed to register folder item update hook"
8005 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
8007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8008 msgid "Failed to register folder update hook"
8009 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
8011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8012 msgid "Failed to register offline switch hook"
8013 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8016 msgid "Failed to register account list changed hook"
8017 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8020 msgid "Failed to register close hook"
8021 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8023 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
8025 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8026 "have new or unread mail.\n"
8028 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8029 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8031 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
8032 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
8034 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
8035 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
8037 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8038 msgid "Hide at start-up"
8039 msgstr "Ocultar a l'inici"
8041 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8042 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8043 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
8045 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8046 msgid "Close to tray"
8047 msgstr "Tancar a la safata"
8049 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8051 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8052 "when the window close button is clicked"
8054 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
8055 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
8058 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8059 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
8062 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8063 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
8065 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8066 msgid "POP3 protocol error\n"
8067 msgstr "Error del protocol POP3\n"
8071 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8072 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
8076 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8077 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
8081 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8082 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
8085 msgid "mailbox is locked\n"
8086 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
8089 msgid "Session timeout\n"
8090 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
8093 msgid "command not supported\n"
8094 msgstr "ordre no soportada\n"
8097 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8098 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
8101 msgid "TOP command unsupported\n"
8102 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
8104 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8105 #: src/wizard.c:1137
8109 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8113 #: src/prefs_account.c:244
8115 msgstr "Notícies (NNTP)"
8117 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8118 msgid "Local mbox file"
8119 msgstr "Arxiu mbox local"
8121 #: src/prefs_account.c:246
8122 msgid "None (SMTP only)"
8123 msgstr "Cap (només SMTP)"
8125 #: src/prefs_account.c:776
8130 #: src/prefs_account.c:1059
8131 msgid "Preferences for new account"
8132 msgstr "Preferències per a un nou compte"
8134 #: src/prefs_account.c:1061
8136 msgid "%s - Account preferences"
8137 msgstr "%s - Preferències del compte"
8139 #: src/prefs_account.c:1096
8143 #: src/prefs_account.c:1098
8147 #: src/prefs_account.c:1102
8151 #: src/prefs_account.c:1104
8153 msgstr "_Privacitat"
8155 #: src/prefs_account.c:1107
8159 #: src/prefs_account.c:1110
8163 #: src/prefs_account.c:1168
8164 msgid "Name of account"
8165 msgstr "Nom del compte"
8167 #: src/prefs_account.c:1177
8168 msgid "Set as default"
8169 msgstr "Marcar com a primària"
8171 #: src/prefs_account.c:1181
8172 msgid "Personal information"
8173 msgstr "Informació personal"
8175 #: src/prefs_account.c:1190
8177 msgstr "Nom complet"
8179 #: src/prefs_account.c:1196
8180 msgid "Mail address"
8181 msgstr "Adreça de correu"
8183 #: src/prefs_account.c:1202
8184 msgid "Organization"
8185 msgstr "Organizació"
8187 #: src/prefs_account.c:1226
8188 msgid "Server information"
8189 msgstr "Informació del servidor"
8191 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8194 "has been built without IMAP support.</span>"
8196 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
8197 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
8199 #: src/prefs_account.c:1290
8200 msgid "This server requires authentication"
8201 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
8203 #: src/prefs_account.c:1297
8204 msgid "Authenticate on connect"
8205 msgstr "Autentificació al connectar"
8207 #: src/prefs_account.c:1342
8209 msgstr "Servidor de news"
8211 #: src/prefs_account.c:1348
8212 msgid "Server for receiving"
8213 msgstr "Servidor de recepció"
8215 #: src/prefs_account.c:1354
8216 msgid "Local mailbox"
8217 msgstr "Bústia local"
8219 #: src/prefs_account.c:1361
8220 msgid "SMTP server (send)"
8221 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8223 #: src/prefs_account.c:1369
8224 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8225 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
8227 #: src/prefs_account.c:1378
8228 msgid "command to send mails"
8229 msgstr "ordre per enviar els correus"
8231 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8233 msgstr "ID d'usuari"
8235 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8237 msgstr "Contrasenya"
8239 #: src/prefs_account.c:1485
8243 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8244 msgid "Default inbox"
8245 msgstr "Bústia primària"
8247 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8248 #: src/prefs_account.c:1595
8249 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8250 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
8252 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8256 #: src/prefs_account.c:1515
8257 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8258 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
8260 #: src/prefs_account.c:1518
8261 msgid "Remove messages on server when received"
8262 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
8264 #: src/prefs_account.c:1529
8265 msgid "Remove after"
8266 msgstr "Eliminar després de"
8268 #: src/prefs_account.c:1538
8269 msgid "0 days: remove immediately"
8270 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
8272 #: src/prefs_account.c:1542
8276 #: src/prefs_account.c:1549
8277 msgid "Download all messages on server"
8278 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
8280 #: src/prefs_account.c:1555
8281 msgid "Receive size limit"
8282 msgstr "Límit de tamany al rebre"
8284 #: src/prefs_account.c:1558
8286 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8287 "you will be able to download them fully or delete them."
8289 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
8290 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
8292 #: src/prefs_account.c:1568
8296 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8300 #: src/prefs_account.c:1609
8301 msgid "Maximum number of articles to download"
8302 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
8304 #: src/prefs_account.c:1621
8305 msgid "unlimited if 0 is specified"
8306 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
8308 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8309 msgid "Authentication method"
8310 msgstr "Mètode d'autentificació"
8312 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8316 #: src/prefs_account.c:1656
8317 msgid "IMAP server directory"
8318 msgstr "Directori del servidor IMAP"
8320 #: src/prefs_account.c:1660
8321 msgid "(usually empty)"
8322 msgstr "(normalment buït)"
8324 #: src/prefs_account.c:1674
8325 msgid "Show subscribed folders only"
8326 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
8328 #: src/prefs_account.c:1677
8329 msgid "Filter messages on receiving"
8330 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
8332 #: src/prefs_account.c:1681
8333 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8334 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
8336 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8337 #: src/prefs_matcher.c:163
8341 #: src/prefs_account.c:1745
8342 msgid "Generate Message-ID"
8343 msgstr "Generar Message-ID"
8345 #: src/prefs_account.c:1752
8346 msgid "Add user-defined header"
8347 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
8349 #: src/prefs_account.c:1764
8350 msgid "Authentication"
8351 msgstr "Autentificació"
8353 #: src/prefs_account.c:1767
8354 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8355 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
8357 #: src/prefs_account.c:1843
8359 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8362 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
8363 "usats per a la recepció."
8365 #: src/prefs_account.c:1854
8366 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8367 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
8369 #: src/prefs_account.c:1869
8370 msgid "POP authentication timeout: "
8371 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
8373 #: src/prefs_account.c:1878
8377 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8381 #: src/prefs_account.c:1934
8382 msgid "Insert signature automatically"
8383 msgstr "Insertar signatura automàticament"
8385 #: src/prefs_account.c:1939
8386 msgid "Signature separator"
8387 msgstr "Separador de signatura"
8389 #: src/prefs_account.c:1964
8390 msgid "Command output"
8391 msgstr "Sortida de l'ordre"
8393 #: src/prefs_account.c:1997
8394 msgid "Automatically set the following addresses"
8395 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
8397 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8398 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8399 #: src/quote_fmt.c:49
8403 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8407 #: src/prefs_account.c:2032
8409 msgstr "Respondre a"
8411 #: src/prefs_account.c:2046
8412 msgid "Spell check dictionaries"
8413 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
8415 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8416 #: src/prefs_spelling.c:233
8417 msgid "Default dictionary"
8418 msgstr "Diccionari per omissió"
8420 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8421 #: src/prefs_spelling.c:251
8422 msgid "Default alternate dictionary"
8423 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
8425 #: src/prefs_account.c:2137
8426 msgid "Default privacy system"
8427 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
8429 #: src/prefs_account.c:2146
8430 msgid "Always sign messages"
8431 msgstr "Sempre missatges signats"
8433 #: src/prefs_account.c:2148
8434 msgid "Always encrypt messages"
8435 msgstr "Sempre missatges encriptats"
8437 #: src/prefs_account.c:2150
8438 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8439 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
8441 #: src/prefs_account.c:2153
8442 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8444 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
8447 #: src/prefs_account.c:2155
8448 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8449 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
8451 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8452 msgid "Don't use SSL"
8453 msgstr "No usar SSL"
8455 #: src/prefs_account.c:2242
8456 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8457 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
8459 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8460 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8461 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
8463 #: src/prefs_account.c:2255
8464 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8465 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
8467 #: src/prefs_account.c:2273
8468 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8469 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
8471 #: src/prefs_account.c:2275
8473 msgstr "Enviar (SMTP)"
8475 #: src/prefs_account.c:2279
8476 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8477 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
8479 #: src/prefs_account.c:2282
8480 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8481 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
8483 #: src/prefs_account.c:2293
8484 msgid "Use non-blocking SSL"
8485 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
8487 #: src/prefs_account.c:2305
8488 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8489 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
8491 #: src/prefs_account.c:2431
8495 #: src/prefs_account.c:2437
8499 #: src/prefs_account.c:2443
8503 #: src/prefs_account.c:2449
8507 #: src/prefs_account.c:2454
8509 msgstr "Nom del domini"
8511 #: src/prefs_account.c:2464
8512 msgid "Use command to communicate with server"
8513 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
8515 #: src/prefs_account.c:2472
8516 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8517 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
8519 #: src/prefs_account.c:2514
8523 #: src/prefs_account.c:2527
8524 msgid "Put sent messages in"
8525 msgstr "Posar missatges enviats a"
8527 #: src/prefs_account.c:2529
8528 msgid "Put queued messages in"
8529 msgstr "Posar missatges encuats a"
8531 #: src/prefs_account.c:2531
8532 msgid "Put draft messages in"
8533 msgstr "Posar borradors de missatges a"
8535 #: src/prefs_account.c:2533
8536 msgid "Put deleted messages in"
8537 msgstr "Posar missatges esborrats a"
8539 #: src/prefs_account.c:2576
8540 msgid "Account name is not entered."
8541 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
8543 #: src/prefs_account.c:2580
8544 msgid "Mail address is not entered."
8545 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
8547 #: src/prefs_account.c:2587
8548 msgid "SMTP server is not entered."
8549 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
8551 #: src/prefs_account.c:2592
8552 msgid "User ID is not entered."
8553 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
8555 #: src/prefs_account.c:2597
8556 msgid "POP3 server is not entered."
8557 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
8559 #: src/prefs_account.c:2605
8560 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8561 msgstr "La bústia per omissió no existeix."
8563 #: src/prefs_account.c:2611
8564 msgid "IMAP4 server is not entered."
8565 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
8567 #: src/prefs_account.c:2616
8568 msgid "NNTP server is not entered."
8569 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
8571 #: src/prefs_account.c:2622
8572 msgid "local mailbox filename is not entered."
8573 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
8575 #: src/prefs_account.c:2628
8576 msgid "mail command is not entered."
8577 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
8579 #: src/prefs_account.c:2694
8580 msgid "Select signature file"
8581 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
8583 #: src/prefs_account.c:2787
8587 #: src/prefs_account.c:2940
8589 msgid "%s (plugin not loaded)"
8590 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
8592 #: src/prefs_actions.c:201
8593 msgid "Actions configuration"
8594 msgstr "Configuració d'accions"
8596 #: src/prefs_actions.c:228
8598 msgstr "Nom de menú"
8600 #: src/prefs_actions.c:241
8601 msgid "Command line"
8604 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8605 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8606 #: src/prefs_toolbar.c:788
8610 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8611 #: src/prefs_matcher.c:571
8613 msgstr "Informació..."
8615 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8616 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8617 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8618 #: src/prefs_template.c:367
8622 #: src/prefs_actions.c:523
8623 msgid "Menu name is not set."
8624 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
8626 #: src/prefs_actions.c:528
8627 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8628 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
8630 #: src/prefs_actions.c:533
8631 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8632 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
8634 #: src/prefs_actions.c:552
8635 msgid "Menu name is too long."
8636 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
8638 #: src/prefs_actions.c:561
8639 msgid "Command line not set."
8640 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
8642 #: src/prefs_actions.c:566
8643 msgid "Menu name and command are too long."
8644 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
8646 #: src/prefs_actions.c:571
8651 "has a syntax error."
8655 "té errors sintàctics."
8657 #: src/prefs_actions.c:631
8658 msgid "Delete action"
8659 msgstr "Esborrar acció"
8661 #: src/prefs_actions.c:632
8662 msgid "Do you really want to delete this action?"
8663 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
8665 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8666 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8667 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8668 msgid "Entry not saved"
8669 msgstr "Entrada no guardada"
8671 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8672 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8673 #: src/prefs_template.c:444
8674 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8675 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
8677 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8678 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8679 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8680 msgid "+_Continue editing"
8681 msgstr "+_Continuar editant"
8683 #: src/prefs_actions.c:806
8684 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8685 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
8687 #: src/prefs_actions.c:807
8688 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8689 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
8691 #: src/prefs_actions.c:809
8692 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8693 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
8695 #: src/prefs_actions.c:810
8696 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8697 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
8699 #: src/prefs_actions.c:811
8700 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8701 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
8703 #: src/prefs_actions.c:812
8704 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8705 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
8707 #: src/prefs_actions.c:813
8708 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8709 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
8711 #: src/prefs_actions.c:814
8712 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8713 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
8715 #: src/prefs_actions.c:815
8716 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8718 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
8720 #: src/prefs_actions.c:816
8721 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8722 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
8724 #: src/prefs_actions.c:817
8725 msgid "to run command asynchronously"
8726 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
8728 #: src/prefs_actions.c:818
8729 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8730 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8732 #: src/prefs_actions.c:819
8733 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8734 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
8736 #: src/prefs_actions.c:820
8738 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8740 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
8742 #: src/prefs_actions.c:821
8743 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8744 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
8746 #: src/prefs_actions.c:822
8747 msgid "for a user provided argument"
8748 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
8750 #: src/prefs_actions.c:823
8751 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8752 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
8754 #: src/prefs_actions.c:824
8755 msgid "for the text selection"
8756 msgstr "per la part seleccionada del text"
8758 #: src/prefs_actions.c:825
8759 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8760 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
8762 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8766 #: src/prefs_actions.c:835
8768 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8769 "process a complete message file or just one of its parts."
8771 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
8772 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
8774 #: src/prefs_actions.c:921
8775 msgid "Current actions"
8776 msgstr "Accions actuals"
8778 #: src/prefs_common.c:210
8782 #: src/prefs_common.c:272
8783 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8784 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
8786 #: src/prefs_common.c:278
8788 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8789 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8791 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
8792 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
8794 #: src/prefs_common.c:363
8795 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8796 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8798 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8799 msgid "Automatic account selection"
8800 msgstr "Selecció automàtica de compte"
8802 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8803 msgid "when replying"
8804 msgstr "al respondre"
8806 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8807 msgid "when forwarding"
8808 msgstr "al reenviar"
8810 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8811 msgid "when re-editing"
8812 msgstr "al reeditar"
8814 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8818 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8819 msgid "Forward as attachment"
8820 msgstr "Reenviar com a adjunt"
8822 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8823 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8824 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
8826 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8830 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8831 msgid "Automatically launch the external editor"
8832 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
8834 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8835 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8836 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
8838 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8842 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8844 msgstr "Nivells de desfer"
8846 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8847 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8848 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
8850 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8851 msgid "When dropping files into the Compose window"
8852 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
8854 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8858 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8862 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8866 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8867 msgid "Use format when composing new messages"
8868 msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
8870 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8871 msgid "New message format"
8872 msgstr "Format de missatge nou"
8874 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8875 msgid " Description of symbols... "
8876 msgstr " Descripció de símbols... "
8878 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8879 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8880 #: src/toolbar.c:1560
8884 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8888 #: src/prefs_customheader.c:180
8889 msgid "Custom header configuration"
8890 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
8892 #: src/prefs_customheader.c:236
8893 msgid "From file..."
8894 msgstr "Desde l'arxiu... "
8896 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8897 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8898 msgid "Header name is not set."
8899 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
8901 #: src/prefs_customheader.c:515
8902 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8903 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
8905 #: src/prefs_customheader.c:562
8906 msgid "Choose a png file"
8907 msgstr "Escolliu un arxiu png"
8909 #: src/prefs_customheader.c:564
8910 msgid "Choose an xbm file"
8911 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
8913 #: src/prefs_customheader.c:566
8914 msgid "Choose a text file"
8915 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
8917 #: src/prefs_customheader.c:579
8918 msgid "This file isn't an image."
8919 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
8921 #: src/prefs_customheader.c:584
8922 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8923 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
8925 #: src/prefs_customheader.c:590
8926 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8927 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
8929 #: src/prefs_customheader.c:595
8930 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8931 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
8933 #: src/prefs_customheader.c:604
8934 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8935 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
8937 #: src/prefs_customheader.c:613
8938 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8939 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
8941 #: src/prefs_customheader.c:664
8942 msgid "This file contains newlines."
8943 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
8945 #: src/prefs_customheader.c:694
8946 msgid "Delete header"
8947 msgstr "Esborrar capçalera"
8949 #: src/prefs_customheader.c:695
8950 msgid "Do you really want to delete this header?"
8951 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
8953 #: src/prefs_customheader.c:865
8954 msgid "Current custom headers"
8955 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
8957 #: src/prefs_display_header.c:227
8958 msgid "Displayed header configuration"
8959 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
8961 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8965 #: src/prefs_display_header.c:286
8966 msgid "Displayed Headers"
8967 msgstr "Capçaleres mostrades"
8969 #: src/prefs_display_header.c:352
8970 msgid "Hidden headers"
8971 msgstr "Capçaleres ocultes"
8973 #: src/prefs_display_header.c:378
8974 msgid "Show all unspecified headers"
8975 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
8977 #: src/prefs_display_header.c:575
8978 msgid "This header is already in the list."
8979 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
8981 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8983 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8984 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
8986 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8988 msgstr "Navegador web"
8990 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8992 msgstr "Editor de text"
8994 #: src/prefs_ext_prog.c:174
8995 msgid "Command for 'Display as text'"
8996 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
8998 #: src/prefs_ext_prog.c:186
9000 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9001 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9003 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
9004 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
9007 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9008 msgid "Print command"
9009 msgstr "Ordre per imprimir"
9011 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9012 #: src/prefs_message.c:293
9013 msgid "Message View"
9014 msgstr "Vista de missatge"
9016 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9017 msgid "External Programs"
9018 msgstr "Programes externs"
9020 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9024 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9028 # RML I think this is ambiguous:
9029 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9030 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9031 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9032 #: src/summaryview.c:2405
9036 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9040 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9042 msgstr "Desbloquejar"
9044 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9045 msgid "Mark as read"
9046 msgstr "Marcar com a llegit"
9048 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9049 msgid "Mark as unread"
9050 msgstr "Marcar com a no llegit"
9052 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9056 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9060 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9061 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9069 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9070 msgid "Change score"
9071 msgstr "Canviar punts"
9073 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9075 msgstr "Establir punts"
9077 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9081 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9082 msgid "Ignore thread"
9083 msgstr "Ignorar fil"
9085 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9087 msgstr "Parar filtre"
9089 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9090 msgid "Filtering action configuration"
9091 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
9093 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9097 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9101 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9103 msgstr "Destinatari"
9105 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9106 #: src/summaryview.c:492
9111 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9112 msgid "Command line not set"
9113 msgstr "Ordre no establert"
9116 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9117 msgid "Destination is not set."
9118 msgstr "Destinació no establerta."
9121 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9122 msgid "Recipient is not set."
9123 msgstr "Destinatari no establert."
9126 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9127 msgid "Score is not set"
9128 msgstr "Puntuació no establerta"
9130 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9131 msgid "No action was defined."
9132 msgstr "No s'ha definit cap acció."
9134 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9135 #: src/quote_fmt.c:62
9139 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9140 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9145 #: src/quote_fmt.c:52
9147 msgstr "ID-Missatge"
9149 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9150 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9152 msgstr "Grups de notícies"
9154 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9155 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9157 msgstr "Referències"
9159 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9160 msgid "filename (should not be modified)"
9161 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
9163 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9167 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9168 msgid "escape character for quotes"
9169 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
9171 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9172 msgid "quote character"
9173 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
9175 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9176 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9177 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
9179 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9181 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9182 "program or script.\n"
9184 "The following symbols can be used:"
9186 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
9187 "programa extern o a un script.\n"
9189 "Els següents símbols poden ser usats:"
9191 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9192 msgid "Current action list"
9193 msgstr "Llista actual d'accions "
9195 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9196 msgid "Filtering/Processing configuration"
9197 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
9199 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9200 #: src/prefs_filtering.c:872
9201 msgid "Filtering Account Menu|All"
9202 msgstr "Filtrant qualsevol"
9204 #: src/prefs_filtering.c:391
9208 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9210 msgstr "Definiu... "
9212 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9213 msgid "Condition string is not valid."
9214 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
9216 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9217 msgid "Action string is not valid."
9218 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9220 #: src/prefs_filtering.c:1001
9221 msgid "Condition string is empty."
9222 msgstr "La cadena de condició es buida."
9224 #: src/prefs_filtering.c:1007
9225 msgid "Action string is empty."
9226 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
9228 #: src/prefs_filtering.c:1091
9230 msgstr "Esborrar regla"
9232 #: src/prefs_filtering.c:1092
9233 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9234 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
9236 #: src/prefs_filtering.c:1469
9240 #: src/prefs_filtering.c:1501
9244 #: src/prefs_folder_column.c:205
9245 msgid "Folder list columns configuration"
9246 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
9248 #: src/prefs_folder_column.c:222
9250 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9251 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9253 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
9254 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
9256 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9257 msgid "Hidden columns"
9258 msgstr "Columnes ocultes"
9260 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9261 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9262 msgid "Displayed columns"
9263 msgstr "Columnes mostrades"
9265 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9266 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9267 msgid " Use default "
9268 msgstr " Usar configuració inicial "
9270 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9272 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9273 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9274 "to subfolders\".</i>"
9276 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
9277 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
9278 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
9280 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9288 #: src/prefs_folder_item.c:238
9292 #: src/prefs_folder_item.c:240
9294 msgstr "Carpeta de sortida"
9296 #: src/prefs_folder_item.c:257
9298 msgstr "Tipus de carpeta"
9300 #: src/prefs_folder_item.c:269
9301 msgid "Simplify Subject RegExp"
9302 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
9304 #: src/prefs_folder_item.c:295
9306 msgstr "Exp.reg. de testeig"
9308 #: src/prefs_folder_item.c:327
9309 msgid "Folder chmod"
9310 msgstr "Permisos de carpeta"
9312 #: src/prefs_folder_item.c:353
9313 msgid "Folder color"
9314 msgstr "Color de carpeta"
9316 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9317 msgid "Pick color for folder"
9318 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
9320 #: src/prefs_folder_item.c:384
9321 msgid "Process at start-up"
9322 msgstr "Processar a l'inici"
9324 #: src/prefs_folder_item.c:398
9325 msgid "Scan for new mail"
9326 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
9328 #: src/prefs_folder_item.c:411
9329 msgid "Synchronise for offline use"
9330 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
9332 #: src/prefs_folder_item.c:670
9333 msgid "Request Return Receipt"
9334 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
9336 #: src/prefs_folder_item.c:685
9337 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9338 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
9340 #: src/prefs_folder_item.c:698
9342 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
9344 #: src/prefs_folder_item.c:719
9345 msgid "Default To: for replies"
9346 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
9348 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9352 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9354 msgid "Properties for folder %s"
9355 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
9357 #: src/prefs_fonts.c:74
9358 msgid "Folder and Message Lists"
9359 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
9361 #: src/prefs_fonts.c:91
9365 #: src/prefs_fonts.c:110
9366 msgid "Use different font for printing"
9367 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
9369 #: src/prefs_fonts.c:119
9370 msgid "Message Printing"
9371 msgstr "Missatge d'impressió"
9373 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9374 #: src/prefs_themes.c:361
9378 #: src/prefs_fonts.c:198
9380 msgstr "Tipografies"
9382 #: src/prefs_gtk.c:908
9384 msgstr "Preferències"
9386 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9387 msgid "Automatically display attached images"
9388 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
9390 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9391 msgid "Resize attached images by default"
9392 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
9394 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9395 msgid "Clicking image toggles scaling"
9396 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
9398 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9399 msgid "Display images inline"
9400 msgstr "Veure imatges inline"
9402 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9403 msgid "Image Viewer"
9404 msgstr "Visor d'imatges"
9406 #: src/prefs_matcher.c:159
9407 msgid "All messages"
9408 msgstr "Tots els missatges"
9410 #: src/prefs_matcher.c:160
9414 #: src/prefs_matcher.c:161
9416 msgstr "En resposta a"
9418 #: src/prefs_matcher.c:162
9419 msgid "Age greater than"
9420 msgstr "Més antic que"
9422 #: src/prefs_matcher.c:162
9423 msgid "Age lower than"
9424 msgstr "Més nou que"
9426 #: src/prefs_matcher.c:163
9427 msgid "Headers part"
9428 msgstr "Secció capçaleres"
9430 #: src/prefs_matcher.c:164
9434 #: src/prefs_matcher.c:164
9435 msgid "Whole message"
9436 msgstr "Missatge complet"
9438 #: src/prefs_matcher.c:165
9440 msgstr "Marca `No llegit`"
9442 #: src/prefs_matcher.c:165
9444 msgstr "Marca `Nou`"
9446 #: src/prefs_matcher.c:166
9448 msgstr "Marca `Marcat`"
9450 #: src/prefs_matcher.c:166
9451 msgid "Deleted flag"
9452 msgstr "Marca `Esborrat`"
9454 #: src/prefs_matcher.c:167
9455 msgid "Replied flag"
9456 msgstr "Marca `Respost`"
9458 #: src/prefs_matcher.c:167
9459 msgid "Forwarded flag"
9460 msgstr "Marca `Reenviat`"
9462 #: src/prefs_matcher.c:168
9464 msgstr "Marca `Bloquejat`"
9466 #: src/prefs_matcher.c:169
9468 msgstr "Marca de 'correu brossa'"
9470 #: src/prefs_matcher.c:170
9472 msgstr "Etiqueta de color"
9474 #: src/prefs_matcher.c:171
9475 msgid "Ignored thread"
9476 msgstr "Fil ignorat"
9478 #: src/prefs_matcher.c:172
9479 msgid "Score greater than"
9480 msgstr "Puntuació major que"
9482 #: src/prefs_matcher.c:172
9483 msgid "Score lower than"
9484 msgstr "Puntuació menor que"
9486 #: src/prefs_matcher.c:173
9487 msgid "Score equal to"
9488 msgstr "Puntuació igual a"
9490 #: src/prefs_matcher.c:174
9494 #: src/prefs_matcher.c:175
9495 msgid "Size greater than"
9496 msgstr "Tamany major que"
9498 #: src/prefs_matcher.c:176
9499 msgid "Size smaller than"
9500 msgstr "Tamany menor que"
9502 #: src/prefs_matcher.c:177
9503 msgid "Size exactly"
9504 msgstr "Tamany exacte"
9506 #: src/prefs_matcher.c:178
9507 msgid "Partially downloaded"
9508 msgstr "Parcialment descarregat"
9510 #: src/prefs_matcher.c:179
9511 msgid "Found in addressbook"
9512 msgstr "Trobat a l'agenda"
9514 #: src/prefs_matcher.c:196
9518 #: src/prefs_matcher.c:196
9522 #: src/prefs_matcher.c:213
9526 #: src/prefs_matcher.c:213
9527 msgid "does not contain"
9530 #: src/prefs_matcher.c:237
9534 #: src/prefs_matcher.c:237
9538 #: src/prefs_matcher.c:434
9539 msgid "Condition configuration"
9540 msgstr "Configuració de condició"
9542 #: src/prefs_matcher.c:461
9544 msgstr "Tipo de coincidencia"
9546 #: src/prefs_matcher.c:514
9547 msgid "Address header"
9548 msgstr "Capçalera d'adreça"
9550 #: src/prefs_matcher.c:546
9552 msgstr "Llibre/carpeta"
9554 #: src/prefs_matcher.c:601
9558 #: src/prefs_matcher.c:652
9560 msgstr "Usar exp.reg."
9562 #: src/prefs_matcher.c:690
9566 #: src/prefs_matcher.c:1305
9567 msgid "Value is not set."
9568 msgstr "Valor no establert."
9570 #: src/prefs_matcher.c:1341
9571 msgid "all addresses in all headers"
9572 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
9574 #: src/prefs_matcher.c:1344
9575 msgid "any address in any header"
9576 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
9578 #: src/prefs_matcher.c:1346
9580 msgid "the address(es) in header '%s'"
9581 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
9583 #: src/prefs_matcher.c:1347
9586 "Book/folder path is not set.\n"
9588 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9589 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9591 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
9593 "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu "
9594 "de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
9596 #: src/prefs_matcher.c:1835
9598 "The entry was not saved.\n"
9601 "L'entrada no fou guardada.\n"
9604 #: src/prefs_matcher.c:1897
9605 msgid "Match Type: 'Test'"
9606 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
9608 #: src/prefs_matcher.c:1898
9610 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9611 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9613 "The following symbols can be used:"
9615 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
9616 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
9618 "Podeu usar els següents símbols:"
9620 #: src/prefs_matcher.c:1992
9621 msgid "Current condition rules"
9622 msgstr "Regles de condició actuals"
9624 #: src/prefs_message.c:108
9628 #: src/prefs_message.c:111
9629 msgid "Display header pane above message view"
9630 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
9632 #: src/prefs_message.c:115
9633 msgid "Display (X-)Face in message view"
9634 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
9636 #: src/prefs_message.c:118
9637 msgid "Display Face in message view"
9638 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
9640 #: src/prefs_message.c:132
9641 msgid "Display headers in message view"
9642 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
9644 #: src/prefs_message.c:144
9645 msgid "HTML messages"
9646 msgstr "Missatges HTML"
9648 #: src/prefs_message.c:147
9649 msgid "Render HTML messages as text"
9650 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
9652 #: src/prefs_message.c:150
9653 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9654 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
9656 #: src/prefs_message.c:160
9658 msgstr "Interlineat"
9660 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9664 #: src/prefs_message.c:179
9666 msgstr "Desplaçament"
9668 #: src/prefs_message.c:181
9670 msgstr "Mitja pàgina"
9672 #: src/prefs_message.c:187
9673 msgid "Smooth scroll"
9674 msgstr "Desplaçament suau"
9676 #: src/prefs_message.c:193
9680 #: src/prefs_message.c:214
9681 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9682 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
9684 #: src/prefs_message.c:294
9685 msgid "Text Options"
9686 msgstr "Opcions de Text"
9688 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9689 msgid "Message view"
9690 msgstr "Vista de missatges"
9692 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9693 msgid "Enable coloration of message text"
9694 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9696 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9700 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9701 msgid "Cycle quote colors"
9702 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
9704 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9705 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9707 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
9709 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9713 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9719 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9720 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9726 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9727 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9728 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
9730 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9734 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9735 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9736 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
9738 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9739 msgid "Enable coloration of text background"
9740 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
9742 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9743 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9744 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
9746 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9747 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9751 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9752 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9753 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9756 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9757 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9760 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9761 msgstr "Escollir color per als enllaços"
9763 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9765 msgstr "URI d'enllaç"
9767 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9768 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9769 msgstr "Escollir color per a les signatures"
9771 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9775 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9777 msgstr "Llista de carpetes"
9779 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9781 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9782 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9784 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
9785 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
9786 "missatges' estigui desactivada"
9788 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9789 msgid "Target folder"
9790 msgstr "Carpeta destinació"
9792 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9793 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9794 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
9796 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9797 msgid "Folder containing new messages"
9798 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
9800 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9801 msgid "Color labels"
9802 msgstr "Etiquetes de color"
9804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9805 #. rule name and should not be translated
9806 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9808 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9809 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
9811 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9812 #. rule name and should not be translated
9813 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9815 msgid "Set label for 'color %d'"
9816 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
9818 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9819 #. rule name and should not be translated
9820 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9822 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9823 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
9825 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9826 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9827 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
9829 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9830 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9831 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
9833 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9834 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9835 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
9837 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9838 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9839 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
9841 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9842 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9843 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
9845 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9846 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9847 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
9849 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9850 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9851 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
9853 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9854 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9855 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
9857 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9858 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9859 msgstr "Escollir color per a les firmes"
9861 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9862 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9863 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
9865 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9869 #: src/prefs_other.c:92
9870 msgid "Select key bindings"
9871 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
9873 #: src/prefs_other.c:106
9874 msgid "Select preset:"
9875 msgstr "Seleccionar combinació:"
9877 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9878 msgid "Old Sylpheed"
9879 msgstr "Antic Sylpheed"
9881 #: src/prefs_other.c:124
9883 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9884 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9886 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
9887 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
9889 #: src/prefs_other.c:528
9890 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9891 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
9893 #: src/prefs_other.c:531
9895 msgstr "Tamany de traça"
9897 #: src/prefs_other.c:534
9898 msgid "Clip the log size"
9899 msgstr "Retallar tamany de traça"
9901 #: src/prefs_other.c:539
9902 msgid "Log window length"
9903 msgstr "Longitud finestra de traça"
9905 #: src/prefs_other.c:556
9906 msgid "0 to stop logging in the log window"
9907 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
9909 #: src/prefs_other.c:559
9913 #: src/prefs_other.c:568
9917 #: src/prefs_other.c:571
9918 msgid "Confirm on exit"
9919 msgstr "Confirmar al sortir"
9921 #: src/prefs_other.c:578
9922 msgid "Empty trash on exit"
9923 msgstr "Buidar paperera al sortir"
9925 #: src/prefs_other.c:581
9926 msgid "Warn if there are queued messages"
9927 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
9929 #: src/prefs_other.c:583
9930 msgid "Keyboard shortcuts"
9931 msgstr "Dreceres de teclat"
9933 #: src/prefs_other.c:586
9934 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9935 msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable"
9937 #: src/prefs_other.c:590
9939 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9940 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9941 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9943 "Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items del menú "
9944 "marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
9945 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat existents."
9947 #: src/prefs_other.c:597
9948 msgid " Set key bindings... "
9949 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
9951 #: src/prefs_other.c:610
9952 msgid "Socket I/O timeout"
9953 msgstr "Temps límit E/S socket"
9955 #: src/prefs_other.c:632
9956 msgid "Ask before emptying trash"
9957 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
9959 #: src/prefs_other.c:634
9960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
9961 msgstr "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu manualment"
9963 #: src/prefs_quote.c:92
9964 msgid "Reply will quote by default"
9965 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9967 #: src/prefs_quote.c:94
9968 msgid "Reply format"
9969 msgstr "Format de rèplica"
9971 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9972 msgid "Quotation mark"
9975 #: src/prefs_quote.c:146
9976 msgid "Forward format"
9977 msgstr "Format de reenviament"
9979 #: src/prefs_quote.c:215
9980 msgid "Quotation characters"
9981 msgstr "Caracters de cometes"
9983 #: src/prefs_quote.c:230
9984 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9985 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
9987 #: src/prefs_quote.c:312
9991 #: src/prefs_receive.c:121
9992 msgid "External incorporation program"
9993 msgstr "Incorporació external de programa"
9995 #: src/prefs_receive.c:124
9996 msgid "Use external program for receiving mail"
9997 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
9999 #: src/prefs_receive.c:131
10003 #: src/prefs_receive.c:140
10004 msgid "Automatic checking"
10005 msgstr "Verificació automàtica"
10007 #: src/prefs_receive.c:147
10008 msgid "Automatically check for new mail every"
10009 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
10011 #: src/prefs_receive.c:165
10012 msgid "Check for new mail on start-up"
10013 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
10015 #: src/prefs_receive.c:168
10019 #: src/prefs_receive.c:170
10020 msgid "Show receive dialog"
10021 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
10023 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10027 #: src/prefs_receive.c:179
10028 msgid "Only on manual receiving"
10029 msgstr "Només al rebre manualment"
10031 #: src/prefs_receive.c:193
10032 msgid "Close receive dialog when finished"
10033 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
10035 #: src/prefs_receive.c:196
10036 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10037 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
10039 #: src/prefs_receive.c:198
10040 msgid "After receiving new mail"
10041 msgstr "Després de rebre correu nou"
10043 #: src/prefs_receive.c:200
10044 msgid "Go to inbox"
10045 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
10047 #: src/prefs_receive.c:202
10048 msgid "Update all local folders"
10049 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
10051 #: src/prefs_receive.c:204
10052 msgid "Run command"
10053 msgstr "Executa comanda"
10055 #: src/prefs_receive.c:209
10056 msgid "after automatic check"
10057 msgstr "després de la comprovació automàtica"
10059 #: src/prefs_receive.c:211
10060 msgid "after manual check"
10061 msgstr "després de la comprovació manual"
10063 #: src/prefs_receive.c:219
10066 "Command to execute:\n"
10067 "(use %d as number of new mails)"
10069 "Orden a ejecutar:\n"
10070 "(usar %d com a n de missatges nous)"
10072 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10073 msgid "Mail Handling"
10074 msgstr "Recollida de correu"
10076 #: src/prefs_receive.c:346
10080 #: src/prefs_send.c:144
10081 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10082 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
10084 #: src/prefs_send.c:147
10085 msgid "Confirm before sending queued messages"
10086 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
10088 #: src/prefs_send.c:150
10089 msgid "Never send Return Receipts"
10090 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
10092 #: src/prefs_send.c:158
10093 msgid "Show send dialog"
10094 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
10096 #: src/prefs_send.c:179
10097 msgid "Outgoing encoding"
10098 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
10100 #: src/prefs_send.c:192
10102 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10105 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
10106 "localització actual."
10108 #: src/prefs_send.c:206
10109 msgid "Automatic (Recommended)"
10110 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
10112 #: src/prefs_send.c:208
10113 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10114 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
10116 #: src/prefs_send.c:209
10117 msgid "Unicode (UTF-8)"
10118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10120 #: src/prefs_send.c:211
10121 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10122 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
10124 #: src/prefs_send.c:212
10125 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10126 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
10128 #: src/prefs_send.c:214
10129 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10130 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
10132 #: src/prefs_send.c:216
10133 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10134 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
10136 #: src/prefs_send.c:217
10137 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10138 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
10140 #: src/prefs_send.c:219
10141 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10142 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10144 #: src/prefs_send.c:221
10145 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10146 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
10148 #: src/prefs_send.c:222
10149 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10150 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
10152 #: src/prefs_send.c:224
10153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10154 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
10156 #: src/prefs_send.c:225
10157 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10158 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
10160 #: src/prefs_send.c:227
10161 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10162 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10164 #: src/prefs_send.c:229
10165 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10166 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
10168 #: src/prefs_send.c:230
10169 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10170 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
10172 #: src/prefs_send.c:231
10173 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10174 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
10176 #: src/prefs_send.c:232
10177 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10178 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
10180 #: src/prefs_send.c:234
10181 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10182 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
10184 #: src/prefs_send.c:236
10185 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10186 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
10188 #: src/prefs_send.c:237
10189 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10190 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
10192 #: src/prefs_send.c:240
10193 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10194 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
10196 #: src/prefs_send.c:241
10197 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10198 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
10200 #: src/prefs_send.c:242
10201 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10202 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
10204 #: src/prefs_send.c:244
10205 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10206 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
10208 #: src/prefs_send.c:245
10209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10210 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
10212 #: src/prefs_send.c:248
10213 msgid "Korean (EUC-KR)"
10214 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
10216 #: src/prefs_send.c:250
10217 msgid "Thai (TIS-620)"
10218 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
10220 #: src/prefs_send.c:251
10221 msgid "Thai (Windows-874)"
10222 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
10224 #: src/prefs_send.c:256
10225 msgid "Transfer encoding"
10226 msgstr "Codificació d'enviament"
10228 #: src/prefs_send.c:269
10230 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10233 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
10234 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
10236 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10237 #: src/send_message.c:486
10241 #: src/prefs_spelling.c:91
10242 msgid "Select dictionaries location"
10243 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
10245 #: src/prefs_spelling.c:126
10246 msgid "Pick color for misspelled word"
10247 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
10249 #: src/prefs_spelling.c:183
10250 msgid "Enable spell checker"
10251 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
10253 #: src/prefs_spelling.c:188
10254 msgid "Enable alternate dictionary"
10255 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
10257 #: src/prefs_spelling.c:194
10258 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10259 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
10261 #: src/prefs_spelling.c:196
10262 msgid "Path to dictionaries"
10263 msgstr "Ruta als diccionaris"
10265 #: src/prefs_spelling.c:211
10266 msgid "Automatic spelling"
10267 msgstr "Verificació automàtica"
10269 #: src/prefs_spelling.c:219
10270 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10271 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
10273 #: src/prefs_spelling.c:223
10275 msgstr "Diccionari"
10277 #: src/prefs_spelling.c:270
10278 msgid "Check with both dictionaries"
10279 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
10281 #: src/prefs_spelling.c:276
10282 msgid "Default suggestion mode"
10283 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
10285 #: src/prefs_spelling.c:298
10286 msgid "Misspelled word color"
10287 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
10289 #: src/prefs_spelling.c:312
10290 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10292 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
10295 #: src/prefs_spelling.c:442
10296 msgid "Spell Checking"
10297 msgstr "Corregint ortogràficament"
10299 #: src/prefs_summaries.c:142
10300 msgid "the full abbreviated weekday name"
10301 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
10303 #: src/prefs_summaries.c:143
10304 msgid "the full weekday name"
10305 msgstr "el dia de la setmana complert"
10307 #: src/prefs_summaries.c:144
10308 msgid "the abbreviated month name"
10309 msgstr "el nom del mes abreviat"
10311 #: src/prefs_summaries.c:145
10312 msgid "the full month name"
10313 msgstr "el nom del mes complert"
10315 #: src/prefs_summaries.c:146
10316 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10317 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
10319 #: src/prefs_summaries.c:147
10320 msgid "the century number (year/100)"
10321 msgstr "el número de segle (any/100)"
10323 #: src/prefs_summaries.c:148
10324 msgid "the day of the month as a decimal number"
10325 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
10327 #: src/prefs_summaries.c:149
10328 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10329 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
10331 #: src/prefs_summaries.c:150
10332 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10333 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
10335 #: src/prefs_summaries.c:151
10336 msgid "the day of the year as a decimal number"
10337 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
10339 #: src/prefs_summaries.c:152
10340 msgid "the month as a decimal number"
10341 msgstr "el mes com a número decimal"
10343 #: src/prefs_summaries.c:153
10344 msgid "the minute as a decimal number"
10345 msgstr "el minut com a número decimal"
10347 #: src/prefs_summaries.c:154
10348 msgid "either AM or PM"
10351 #: src/prefs_summaries.c:155
10352 msgid "the second as a decimal number"
10353 msgstr "el segon com a número decimal"
10355 #: src/prefs_summaries.c:156
10356 msgid "the day of the week as a decimal number"
10357 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
10359 #: src/prefs_summaries.c:157
10360 msgid "the preferred date for the current locale"
10361 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
10363 #: src/prefs_summaries.c:158
10364 msgid "the last two digits of a year"
10365 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
10367 #: src/prefs_summaries.c:159
10368 msgid "the year as a decimal number"
10369 msgstr "l'any com a número decimal"
10371 #: src/prefs_summaries.c:160
10372 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10373 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
10375 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10376 #: src/prefs_summaries.c:487
10377 msgid "Date format"
10378 msgstr "Format de data"
10380 #: src/prefs_summaries.c:205
10382 msgstr "Especificador"
10384 #: src/prefs_summaries.c:247
10388 #: src/prefs_summaries.c:348
10389 msgid "Display unread number next to folder name"
10390 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
10392 #: src/prefs_summaries.c:355
10393 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10394 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
10396 #: src/prefs_summaries.c:369
10400 #: src/prefs_summaries.c:387
10401 msgid "Message list"
10402 msgstr "Llista de missatges"
10404 #: src/prefs_summaries.c:393
10405 msgid "When entering a folder"
10406 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
10408 #: src/prefs_summaries.c:401
10412 #: src/prefs_summaries.c:402
10413 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10414 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
10416 #: src/prefs_summaries.c:404
10417 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10418 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
10420 #: src/prefs_summaries.c:406
10421 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10422 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
10424 #: src/prefs_summaries.c:408
10425 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10426 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
10428 #: src/prefs_summaries.c:410
10429 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10430 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
10432 #: src/prefs_summaries.c:412
10433 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10434 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
10436 #: src/prefs_summaries.c:423
10437 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10438 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
10440 #: src/prefs_summaries.c:432
10441 msgid "Assume 'Yes'"
10442 msgstr "Assumir 'Si'"
10444 #: src/prefs_summaries.c:434
10445 msgid "Assume 'No'"
10446 msgstr "Assumir 'No'"
10448 #: src/prefs_summaries.c:442
10449 msgid "Always open message when selected"
10450 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
10452 #: src/prefs_summaries.c:445
10453 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10454 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
10456 #: src/prefs_summaries.c:451
10457 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10458 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
10460 #: src/prefs_summaries.c:453
10462 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10465 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
10468 #: src/prefs_summaries.c:458
10469 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10470 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
10472 #: src/prefs_summaries.c:465
10473 msgid "Mark messages as read after"
10474 msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
10476 #: src/prefs_summaries.c:481
10477 msgid "Display sender using address book"
10478 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
10480 #: src/prefs_summaries.c:513
10481 msgid "Date format help"
10482 msgstr "Ajuda del format de data"
10484 #: src/prefs_summaries.c:531
10485 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10486 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
10488 #: src/prefs_summaries.c:534
10489 msgid "Translate header names"
10490 msgstr "Traduïu Capçaleres"
10492 #: src/prefs_summaries.c:536
10494 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10495 "translated into your language."
10497 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
10498 "al vostre idioma."
10500 #: src/prefs_summaries.c:649
10504 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10508 #: src/prefs_summary_column.c:87
10512 #: src/prefs_summary_column.c:219
10513 msgid "Message list columns configuration"
10514 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
10516 #: src/prefs_summary_column.c:236
10518 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10519 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10521 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
10523 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
10525 #: src/prefs_template.c:186
10526 msgid "This name is used as the Menu item"
10527 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
10529 #: src/prefs_template.c:286
10530 msgid " Symbols... "
10531 msgstr " Símbols... "
10533 #: src/prefs_template.c:315
10534 msgid "Template configuration"
10535 msgstr "Configuració de plantilla"
10537 #: src/prefs_template.c:557
10538 msgid "Template name is not set."
10539 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
10541 #: src/prefs_template.c:667
10542 msgid "Delete template"
10543 msgstr "Esborrar plantilla"
10545 #: src/prefs_template.c:668
10546 msgid "Do you really want to delete this template?"
10547 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
10549 #: src/prefs_template.c:805
10550 msgid "Current templates"
10551 msgstr "Plantilles actuals"
10553 #: src/prefs_template.c:830
10557 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10558 msgid "Default internal theme"
10559 msgstr "Tema intern per omissió"
10561 #: src/prefs_themes.c:362
10565 #: src/prefs_themes.c:449
10566 msgid "Only root can remove system themes"
10567 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
10569 #: src/prefs_themes.c:452
10571 msgid "Remove system theme '%s'"
10572 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
10574 #: src/prefs_themes.c:455
10576 msgid "Remove theme '%s'"
10577 msgstr "Eliminar tema '%s'"
10579 #: src/prefs_themes.c:461
10580 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10581 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
10583 #: src/prefs_themes.c:471
10587 "while removing theme."
10589 "Error en l'arxiu %s\n"
10590 "al eliminar el tema."
10592 #: src/prefs_themes.c:475
10593 msgid "Removing theme directory failed."
10594 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
10596 #: src/prefs_themes.c:478
10597 msgid "Theme removed succesfully"
10598 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
10600 #: src/prefs_themes.c:498
10601 msgid "Select theme folder"
10602 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10604 #: src/prefs_themes.c:513
10606 msgid "Install theme '%s'"
10607 msgstr "Installar tema '%s'"
10609 #: src/prefs_themes.c:516
10611 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10614 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
10615 "Installar de totes maneres?"
10617 #: src/prefs_themes.c:523
10618 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10619 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
10621 #: src/prefs_themes.c:544
10623 "A theme with the same name is\n"
10624 "already installed in this location"
10626 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
10627 "installat en aquesta ubicació"
10629 #: src/prefs_themes.c:548
10630 msgid "Couldn't create destination directory"
10631 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
10633 #: src/prefs_themes.c:561
10634 msgid "Theme installed succesfully"
10635 msgstr "Tema installat amb èxit"
10637 #: src/prefs_themes.c:568
10638 msgid "Failed installing theme"
10639 msgstr "Error al installar el tema"
10641 #: src/prefs_themes.c:571
10645 "while installing theme."
10647 "Error a l'arxiu %s\n"
10648 "al installar el tema."
10650 #: src/prefs_themes.c:667
10652 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10653 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
10655 #: src/prefs_themes.c:709
10657 msgid "Internal theme has %d icons"
10658 msgstr "El tema intern té %d icones"
10660 #: src/prefs_themes.c:715
10661 msgid "No info file available for this theme"
10662 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
10664 #: src/prefs_themes.c:733
10665 msgid "Error: couldn't get theme status"
10666 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
10668 #: src/prefs_themes.c:757
10670 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10671 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
10673 #: src/prefs_themes.c:841
10677 #: src/prefs_themes.c:857
10678 msgid "Install new..."
10679 msgstr "Installar nou..."
10681 #: src/prefs_themes.c:873
10682 msgid "Information"
10683 msgstr "Informació"
10685 #: src/prefs_themes.c:887
10689 #: src/prefs_themes.c:895
10693 #: src/prefs_themes.c:923
10697 #: src/prefs_themes.c:937
10699 msgstr "Pre-visualització"
10701 #: src/prefs_themes.c:987
10703 msgstr "Useu aquest"
10705 #: src/prefs_themes.c:992
10709 #: src/prefs_toolbar.c:86
10711 "Selected Action already set.\n"
10712 "Please choose another Action from List"
10714 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
10715 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
10717 #: src/prefs_toolbar.c:131
10718 msgid "Main toolbar configuration"
10719 msgstr "Configuració de la barra principal"
10721 #: src/prefs_toolbar.c:132
10722 msgid "Compose toolbar configuration"
10723 msgstr "Configuració de la barra de composició"
10725 #: src/prefs_toolbar.c:133
10726 msgid "Message view toolbar configuration"
10727 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
10729 #: src/prefs_toolbar.c:643
10730 msgid "Claws Mail Action"
10731 msgstr "Acció de Claws Mail"
10733 #: src/prefs_toolbar.c:652
10734 msgid "Toolbar text"
10735 msgstr "Text d'eines"
10737 #: src/prefs_toolbar.c:702
10738 msgid "Available toolbar icons"
10739 msgstr "Icones d'eines disponibles"
10741 #: src/prefs_toolbar.c:755
10742 msgid "Event executed on click"
10743 msgstr "Event executat al pulsar"
10745 #: src/prefs_toolbar.c:807
10746 msgid "Displayed toolbar items"
10747 msgstr "Eines visualitzades"
10749 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10750 msgid "Customize Toolbars"
10751 msgstr "Configurar barres d'eines"
10753 #: src/prefs_toolbar.c:875
10754 msgid "Main Window"
10755 msgstr "Finestra principal"
10757 #: src/prefs_toolbar.c:889
10758 msgid "Message Window"
10759 msgstr "Finestra de missatge"
10761 #: src/prefs_toolbar.c:903
10762 msgid "Compose Window"
10763 msgstr "Finestra de composició"
10765 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10769 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10771 msgstr "Text de la icona"
10773 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10774 msgid "Mapped event"
10775 msgstr "Event mapejat"
10777 #: src/prefs_wrapping.c:77
10778 msgid "Auto wrapping"
10779 msgstr "Auto-retallar"
10781 #: src/prefs_wrapping.c:78
10782 msgid "Wrap quotation"
10783 msgstr "Retallar citació"
10785 #: src/prefs_wrapping.c:79
10786 msgid "Wrap pasted text"
10787 msgstr "Text envolcallat enganxat"
10789 #: src/prefs_wrapping.c:85
10790 msgid "Wrap messages at"
10791 msgstr "Retallar missatges als"
10793 #: src/prefs_wrapping.c:145
10795 msgstr "Envolcallant"
10797 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10798 msgid "No information available"
10799 msgstr "No hi ha informació disponible"
10801 #: src/privacy.c:406
10802 msgid "No recipient keys defined."
10803 msgstr "No s'ha definit cap clau."
10805 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10806 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10807 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
10809 #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861
10810 msgid "Already trying to send."
10811 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
10813 #: src/procmsg.c:1444
10815 msgid "Couldn't open file %s."
10816 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
10818 #: src/procmsg.c:1542
10820 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10821 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
10823 #: src/procmsg.c:1575
10824 msgid "Queued message header is broken."
10825 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
10827 #: src/procmsg.c:1596
10828 msgid "An error happened during SMTP session."
10829 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
10831 #: src/procmsg.c:1610
10833 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10836 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
10839 #: src/procmsg.c:1618
10841 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10842 "generated by Claws Mail."
10844 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
10845 "estat generat per Claws Mail."
10847 #: src/procmsg.c:1636
10848 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10849 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
10851 #: src/procmsg.c:1649
10852 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10854 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
10856 #: src/procmsg.c:1663
10858 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10859 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
10861 #: src/procmsg.c:2154
10862 msgid "Filtering messages...\n"
10863 msgstr "Filtrant missatge...\n"
10865 #: src/quote_fmt.c:40
10866 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10867 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
10869 #: src/quote_fmt.c:43
10870 msgid "full name of sender"
10871 msgstr "Nom complert del remitent"
10873 #: src/quote_fmt.c:44
10874 msgid "first name of sender"
10875 msgstr "nom del remitent"
10877 #: src/quote_fmt.c:45
10878 msgid "last name of sender"
10879 msgstr "cognoms del remitent"
10881 #: src/quote_fmt.c:46
10882 msgid "initials of sender"
10883 msgstr "inicials del remitent"
10885 #: src/quote_fmt.c:53
10886 msgid "message body"
10887 msgstr "cos del missatge"
10889 #: src/quote_fmt.c:54
10890 msgid "quoted message body"
10891 msgstr "cos de missatge marcat"
10893 #: src/quote_fmt.c:55
10894 msgid "message body without signature"
10895 msgstr "cos de missatge sense signatura"
10897 #: src/quote_fmt.c:56
10898 msgid "quoted message body without signature"
10899 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
10901 #: src/quote_fmt.c:57
10902 msgid "cursor position"
10903 msgstr "posició del cursor"
10905 #: src/quote_fmt.c:58
10906 msgid "Account property: your name"
10907 msgstr "Propietat del compte: el vostre nom"
10909 #: src/quote_fmt.c:59
10910 msgid "Account property: your email address"
10911 msgstr "Propietat del compte: la vostra adreça de correu"
10913 #: src/quote_fmt.c:60
10914 msgid "Account property: account name"
10915 msgstr "Propietat del compte: nom de compte"
10917 #: src/quote_fmt.c:61
10918 msgid "Account property: organization"
10919 msgstr "Propietat del compte : organització"
10921 #: src/quote_fmt.c:63
10922 msgid "literal backslash"
10923 msgstr "caràcter contrabarra"
10925 #: src/quote_fmt.c:64
10926 msgid "literal question mark"
10927 msgstr "caràcter d'interrogació"
10929 #: src/quote_fmt.c:65
10930 msgid "literal exclamation mark"
10931 msgstr "marca del literal d'exclamació"
10933 #: src/quote_fmt.c:66
10934 msgid "literal pipe"
10935 msgstr "caràcter 'pipe'"
10937 #: src/quote_fmt.c:67
10938 msgid "literal opening curly brace"
10939 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
10941 #: src/quote_fmt.c:68
10942 msgid "literal closing curly brace"
10943 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
10945 #: src/quote_fmt.c:69
10949 #: src/quote_fmt.c:70
10951 msgstr "Salt de línia"
10953 #: src/quote_fmt.c:72
10955 "insert expr if x is set\n"
10956 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10958 "insertar expr si x està habilitat\n"
10959 "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
10961 #: src/quote_fmt.c:73
10963 "insert expr if x is not set\n"
10964 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10966 "insertar expr si x no està habilitat\n"
10967 "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
10969 #: src/quote_fmt.c:74
10972 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10974 "inserteu arxiu:\n"
10975 "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
10977 #: src/quote_fmt.c:75
10979 "insert program output:\n"
10980 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10983 "insertar programa de resposta:\n"
10984 "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
10987 #: src/quote_fmt.c:76
10989 "insert user input:\n"
10990 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10991 "user-entered text"
10993 "insertar entrada d'usuari:\n"
10994 "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
10995 "un text entrat per l'usuari"
10997 #: src/quote_fmt.c:78
10998 msgid "terms definition:"
10999 msgstr "Definició de termes:"
11001 #: src/quote_fmt.c:79
11002 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11003 msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment"
11005 #: src/quote_fmt.c:80
11007 "text that can contain any of the symbols above\n"
11008 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11010 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
11011 "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
11013 #: src/quote_fmt.c:88
11014 msgid "Description of symbols"
11015 msgstr "Descripció de símbols"
11017 #: src/quote_fmt.c:89
11018 msgid "The following symbols can be used:"
11019 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
11021 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11023 msgid "Enter text to replace '%s'"
11024 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
11026 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11027 msgid "Enter variable"
11028 msgstr "Inserta una variable"
11030 #: src/send_message.c:137
11032 msgid "Sending message using command: %s\n"
11033 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
11035 #: src/send_message.c:151
11037 msgid "Couldn't execute command: %s"
11038 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
11040 #: src/send_message.c:186
11042 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11043 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
11045 #: src/send_message.c:322
11047 msgstr "Connectant"
11049 #: src/send_message.c:327
11050 msgid "Doing POP before SMTP..."
11051 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
11053 #: src/send_message.c:330
11054 msgid "POP before SMTP"
11055 msgstr "POP abans de SMTP"
11057 #: src/send_message.c:335
11059 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11060 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
11062 #: src/send_message.c:395
11063 msgid "Mail sent successfully."
11064 msgstr "Correu enviat correctament."
11066 #: src/send_message.c:462
11067 msgid "Sending HELO..."
11068 msgstr "Enviant HELO..."
11070 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11071 msgid "Authenticating"
11072 msgstr "Autentificant-se"
11074 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11075 msgid "Sending message..."
11076 msgstr "Enviant mensaje..."
11078 #: src/send_message.c:467
11079 msgid "Sending EHLO..."
11080 msgstr "Enviant EHLO..."
11082 #: src/send_message.c:476
11083 msgid "Sending MAIL FROM..."
11084 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
11086 #: src/send_message.c:480
11087 msgid "Sending RCPT TO..."
11088 msgstr "Enviant RCPT TO..."
11090 #: src/send_message.c:485
11091 msgid "Sending DATA..."
11092 msgstr "Enviant DATA..."
11094 #: src/send_message.c:489
11095 msgid "Quitting..."
11096 msgstr "Sortint..."
11098 #: src/send_message.c:517
11100 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11101 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
11103 #: src/send_message.c:555
11104 msgid "Sending message"
11105 msgstr "Enviant missatge"
11107 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11108 msgid "Error occurred while sending the message."
11109 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
11111 #: src/send_message.c:616
11114 "Error occurred while sending the message:\n"
11117 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
11121 msgid "Mailbox setting"
11122 msgstr "Configurar bústia"
11126 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11127 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11128 "if you have the one.\n"
11129 "If you're not sure, just select OK."
11131 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
11132 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
11133 "si ja el teniu.\n"
11134 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
11136 #: src/sourcewindow.c:66
11137 msgid "Source of the message"
11138 msgstr "Font del missatge"
11140 #: src/sourcewindow.c:161
11142 msgid "%s - Source"
11145 #: src/ssl_manager.c:157
11146 msgid "Saved SSL Certificates"
11147 msgstr "Certificats SSL guardats"
11149 #: src/ssl_manager.c:428
11150 msgid "Delete certificate"
11151 msgstr "Eliminar certificat"
11153 #: src/ssl_manager.c:429
11154 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11155 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
11157 #: src/summary_search.c:230
11158 msgid "Search messages"
11159 msgstr "Buscar en els missatges"
11161 #: src/summary_search.c:252
11162 msgid "Match any of the following"
11163 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
11165 #: src/summary_search.c:253
11166 msgid "Match all of the following"
11167 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
11169 #: src/summary_search.c:352
11173 #: src/summary_search.c:373
11177 #: src/summary_search.c:380
11181 #: src/summary_search.c:410
11183 msgstr "Trob_ar a tots"
11185 #: src/summary_search.c:645
11186 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11187 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
11189 #: src/summary_search.c:647
11190 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11191 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
11193 #: src/summaryview.c:417
11195 msgstr "/_Respondre"
11197 #: src/summaryview.c:418
11199 msgstr "/Respon_dre a"
11201 #: src/summaryview.c:419
11202 msgid "/Repl_y to/_all"
11203 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
11205 #: src/summaryview.c:420
11206 msgid "/Repl_y to/_sender"
11207 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
11209 #: src/summaryview.c:421
11210 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11211 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
11213 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11215 msgstr "/Reen_viar"
11217 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11218 msgid "/For_ward as attachment"
11219 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
11221 #: src/summaryview.c:426
11223 msgstr "/Redirigir"
11225 #: src/summaryview.c:428
11227 msgstr "/_Moure..."
11229 #: src/summaryview.c:429
11231 msgstr "/_Copiar..."
11233 #: src/summaryview.c:430
11234 msgid "/Move to _trash"
11235 msgstr "/Moure a les _escombraries"
11237 #: src/summaryview.c:431
11238 msgid "/_Delete..."
11239 msgstr "/_Esborrar..."
11241 #: src/summaryview.c:433
11245 #: src/summaryview.c:434
11246 msgid "/_Mark/_Mark"
11247 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11249 #: src/summaryview.c:435
11250 msgid "/_Mark/_Unmark"
11251 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11253 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11255 msgstr "/_Marcar/---"
11257 #: src/summaryview.c:437
11258 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11259 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
11261 #: src/summaryview.c:438
11262 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11263 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
11265 #: src/summaryview.c:439
11266 msgid "/_Mark/Mark all read"
11267 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
11269 #: src/summaryview.c:440
11270 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11271 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
11273 #: src/summaryview.c:441
11274 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11275 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
11277 #: src/summaryview.c:443
11278 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11279 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
11281 #: src/summaryview.c:444
11282 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11283 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
11285 #: src/summaryview.c:446
11286 msgid "/_Mark/Lock"
11287 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
11289 #: src/summaryview.c:447
11290 msgid "/_Mark/Unlock"
11291 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
11293 #: src/summaryview.c:448
11294 msgid "/Color la_bel"
11295 msgstr "/E_tiquetar de color"
11297 #: src/summaryview.c:451
11298 msgid "/Add sender to address boo_k"
11299 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
11301 #: src/summaryview.c:453
11302 msgid "/Create f_ilter rule"
11303 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
11305 #: src/summaryview.c:454
11306 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11307 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
11309 #: src/summaryview.c:456
11310 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11311 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
11313 #: src/summaryview.c:458
11314 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11315 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
11317 #: src/summaryview.c:460
11318 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11319 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
11321 #: src/summaryview.c:462
11322 msgid "/Create processing rule"
11323 msgstr "/Crear regla de processament"
11325 #: src/summaryview.c:463
11326 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11327 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
11329 #: src/summaryview.c:465
11330 msgid "/Create processing rule/by _From"
11331 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
11333 #: src/summaryview.c:467
11334 msgid "/Create processing rule/by _To"
11335 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
11337 #: src/summaryview.c:469
11338 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11339 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
11341 #: src/summaryview.c:475
11342 msgid "/_View/Message _source"
11343 msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
11345 #: src/summaryview.c:476
11346 msgid "/_View/All _headers"
11347 msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
11349 #: src/summaryview.c:479
11351 msgstr "/Im_primir..."
11353 #: src/summaryview.c:597
11354 msgid "Toggle quick search bar"
11355 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
11357 #: src/summaryview.c:1022
11358 msgid "Process mark"
11359 msgstr "Processar marques"
11361 #: src/summaryview.c:1023
11362 msgid "Some marks are left. Process them?"
11363 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
11365 #: src/summaryview.c:1080
11367 msgid "Scanning folder (%s)..."
11368 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
11370 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11371 msgid "No more unread messages"
11372 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
11374 #: src/summaryview.c:1549
11375 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11376 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
11378 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11379 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11381 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11383 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11385 #: src/summaryview.c:1569
11386 msgid "No unread messages."
11387 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
11389 #: src/summaryview.c:1601
11390 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11391 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
11393 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11394 msgid "No more new messages"
11395 msgstr "No hi ha més missatges nous"
11397 #: src/summaryview.c:1648
11398 msgid "No new message found. Search from the end?"
11399 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
11401 #: src/summaryview.c:1668
11402 msgid "No new messages."
11403 msgstr "No hi ha missatges nous."
11405 #: src/summaryview.c:1700
11406 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11407 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
11409 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11410 msgid "No more marked messages"
11411 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
11413 #: src/summaryview.c:1738
11414 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11415 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
11417 #: src/summaryview.c:1747
11418 msgid "No marked messages."
11419 msgstr "No hi ha missatges marcats."
11421 #: src/summaryview.c:1779
11422 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11423 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
11425 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11426 msgid "No more labeled messages"
11427 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
11429 #: src/summaryview.c:1817
11430 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11431 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
11433 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11434 msgid "No labeled messages."
11435 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
11437 #: src/summaryview.c:1842
11438 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11439 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
11441 #: src/summaryview.c:2133
11442 msgid "Attracting messages by subject..."
11443 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
11445 #: src/summaryview.c:2291
11448 msgstr "%d borrat(s)"
11450 #: src/summaryview.c:2295
11453 msgstr "%s%d moguts"
11455 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11459 #: src/summaryview.c:2301
11461 msgid "%s%d copied"
11462 msgstr "%s%d copiat"
11464 #: src/summaryview.c:2316
11465 msgid " item selected"
11466 msgstr " element seleccionat"
11468 #: src/summaryview.c:2318
11469 msgid " items selected"
11470 msgstr " elements seleccionats"
11472 #: src/summaryview.c:2334
11474 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11475 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
11477 #: src/summaryview.c:2543
11478 msgid "Sorting summary..."
11479 msgstr "Ordenant el resum..."
11481 #: src/summaryview.c:2624
11482 msgid "Setting summary from message data..."
11483 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
11485 #: src/summaryview.c:2802
11487 msgstr "(Sense data)"
11489 #: src/summaryview.c:2840
11490 msgid "(No Recipient)"
11491 msgstr "Cap recipient"
11493 #: src/summaryview.c:3661
11494 msgid "You're not the author of the article.\n"
11495 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
11497 #: src/summaryview.c:3746
11498 msgid "Delete message(s)"
11499 msgstr "Esborrar missatge(s)"
11501 #: src/summaryview.c:3747
11502 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11503 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
11505 #: src/summaryview.c:3900
11506 msgid "Destination is same as current folder."
11507 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
11509 #: src/summaryview.c:3991
11510 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11511 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
11513 #: src/summaryview.c:4120
11514 msgid "Append or Overwrite"
11515 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
11517 #: src/summaryview.c:4121
11518 msgid "Append or overwrite existing file?"
11519 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
11521 #: src/summaryview.c:4122
11525 #: src/summaryview.c:4122
11527 msgstr "_Sobreescriure"
11529 #: src/summaryview.c:4479
11530 msgid "Building threads..."
11531 msgstr "Construïnt jerarquia..."
11533 #: src/summaryview.c:4698
11534 msgid "Skip these rules"
11535 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
11537 #: src/summaryview.c:4701
11538 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11539 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
11541 #: src/summaryview.c:4704
11542 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11543 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
11545 #: src/summaryview.c:4733
11549 #: src/summaryview.c:4734
11551 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11552 "Please choose what to do with these rules:"
11554 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
11555 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
11557 #: src/summaryview.c:4736
11561 #: src/summaryview.c:4763
11562 msgid "Filtering..."
11563 msgstr "Filtrant..."
11565 #: src/summaryview.c:4836
11566 msgid "Processing configuration"
11567 msgstr "Configuració de procesament"
11569 #: src/summaryview.c:6284
11572 "Regular expression (regexp) error:\n"
11575 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
11578 #: src/textview.c:220
11579 msgid "/Compose _new message"
11580 msgstr "/Composar un missatge _nou"
11582 #: src/textview.c:221
11583 msgid "/Add to _address book"
11584 msgstr "Afegir a l'agenda"
11586 #: src/textview.c:222
11587 msgid "/Copy this add_ress"
11588 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
11590 #: src/textview.c:227
11591 msgid "/_Open image"
11592 msgstr "/_Obrir imatge"
11594 #: src/textview.c:228
11595 msgid "/_Save image..."
11596 msgstr "/_Guardar imatge..."
11598 #: src/textview.c:637
11600 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11601 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11603 #: src/textview.c:640
11605 msgid "[%s (%d bytes)]"
11606 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11608 #: src/textview.c:811
11611 " This message can't be displayed.\n"
11612 " This is probably due to a network error.\n"
11617 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
11618 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
11622 #: src/textview.c:816
11624 msgstr "'Veure Traça'"
11626 #: src/textview.c:817
11627 msgid " in the Tools menu for more information."
11628 msgstr " al menú Eines per més informació"
11630 #: src/textview.c:838
11631 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11632 msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n"
11634 #: src/textview.c:839
11635 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11636 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
11638 #: src/textview.c:841
11639 msgid " - To save, select "
11640 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
11642 #: src/textview.c:842
11643 msgid "'Save as...'"
11644 msgstr "'Guardar com...'"
11646 #: src/textview.c:843
11647 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11648 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
11650 #: src/textview.c:844
11651 msgid " - To display as text, select "
11652 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
11654 #: src/textview.c:845
11655 msgid "'Display as text'"
11656 msgstr "'Mostrar com a text'"
11658 #: src/textview.c:846
11659 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11660 msgstr " (Drecera: 't')\n"
11662 #: src/textview.c:847
11663 msgid " - To open with an external program, select "
11664 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
11666 #: src/textview.c:848
11670 #: src/textview.c:849
11671 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11672 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
11674 #: src/textview.c:850
11675 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11676 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
11678 #: src/textview.c:851
11679 msgid "mouse button)\n"
11680 msgstr "central del ratolí)\n"
11682 #: src/textview.c:852
11684 msgstr " - O useu "
11686 #: src/textview.c:853
11687 msgid "'Open with...'"
11688 msgstr "'Obrir amb...'"
11690 #: src/textview.c:854
11691 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11692 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
11694 #: src/textview.c:943
11697 "The command to view attachment as text failed:\n"
11701 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
11703 "Codi de retorn %d\n"
11705 #: src/textview.c:2498
11708 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11710 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11712 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11716 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
11718 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11720 "<b>URL real:</b> %s\n"
11722 "Obrir-la de totes maneres?"
11724 #: src/textview.c:2507
11725 msgid "Phishing attempt warning"
11726 msgstr "Avís d'intent de phishing"
11728 #: src/textview.c:2508
11730 msgstr "_Obrir URL"
11732 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11733 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11734 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
11736 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11737 msgid "Receive Mail on current Account"
11738 msgstr "Rebre correu del compte actual"
11740 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11741 msgid "Send Queued Messages"
11742 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
11744 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11745 msgid "Compose Email"
11746 msgstr "Composar correu"
11748 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11749 msgid "Compose News"
11750 msgstr "Composar notícia"
11752 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11753 msgid "Reply to Message"
11754 msgstr "Respondre al missatge"
11756 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11757 msgid "Reply to Sender"
11758 msgstr "Respondre al remitent"
11760 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11761 msgid "Reply to All"
11762 msgstr "Respondre a tots"
11764 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11765 msgid "Reply to Mailing-list"
11766 msgstr "Respondre a la lista de correu"
11768 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11769 msgid "Forward Message"
11770 msgstr "Reenviar missatge"
11772 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11773 msgid "Trash Message"
11774 msgstr "Missatge de la paperera"
11776 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11777 msgid "Delete Message"
11778 msgstr "Esborrar missatge"
11780 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11781 msgid "Go to Previous Unread Message"
11782 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
11784 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11785 msgid "Go to Next Unread Message"
11786 msgstr "Anar al Missatge Següent"
11788 #: src/toolbar.c:183
11789 msgid "Learn Spam or Ham"
11790 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
11792 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11793 msgid "Send Message"
11794 msgstr "Enviar missatge"
11796 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11797 msgid "Put into queue folder and send later"
11798 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
11800 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11801 msgid "Save to draft folder"
11802 msgstr "Guardar com a esborrany"
11804 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11805 msgid "Insert file"
11806 msgstr "Insertar arxiu"
11808 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11809 msgid "Attach file"
11810 msgstr "Adjuntar arxiu"
11812 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11813 msgid "Insert signature"
11814 msgstr "Insertar signatura"
11816 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11817 msgid "Edit with external editor"
11818 msgstr "Editar amb un editor extern"
11820 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11821 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11822 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
11824 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11825 msgid "Wrap all long lines"
11826 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
11828 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11829 msgid "Check spelling"
11830 msgstr "Verificar ortografia"
11832 #: src/toolbar.c:198
11833 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11834 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
11836 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11837 msgid "Cancel receiving"
11838 msgstr "Cancel·lar la recepció"
11840 #: src/toolbar.c:219
11841 msgid "/Reply with _quote"
11842 msgstr "/Respondre amb _citació"
11844 #: src/toolbar.c:220
11845 msgid "/_Reply without quote"
11846 msgstr "/_Respondre sense citació"
11848 #: src/toolbar.c:224
11849 msgid "/Reply to all with _quote"
11850 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
11852 #: src/toolbar.c:225
11853 msgid "/_Reply to all without quote"
11854 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
11856 #: src/toolbar.c:229
11857 msgid "/Reply to list with _quote"
11858 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
11860 #: src/toolbar.c:230
11861 msgid "/_Reply to list without quote"
11862 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
11864 #: src/toolbar.c:234
11865 msgid "/Reply to sender with _quote"
11866 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
11868 #: src/toolbar.c:235
11869 msgid "/_Reply to sender without quote"
11870 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
11872 #: src/toolbar.c:241
11874 msgstr "/Redirigi_r"
11876 #: src/toolbar.c:245
11877 msgid "/Learn as _Spam"
11878 msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
11880 #: src/toolbar.c:246
11881 msgid "/Learn as _Ham"
11882 msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
11884 #: src/toolbar.c:399
11886 msgstr "Rebre Mail"
11888 #: src/toolbar.c:403
11889 msgid "Toolbar|Compose"
11892 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11896 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11900 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11904 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11908 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11912 #: src/toolbar.c:453
11914 msgstr "Enviar després"
11916 #: src/toolbar.c:454
11920 #: src/toolbar.c:1542
11921 msgid "Receive Mail on selected Account"
11922 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
11924 #: src/toolbar.c:1579
11925 msgid "Compose with selected Account"
11926 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
11928 #: src/toolbar.c:1585
11932 #: src/toolbar.c:1593
11934 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
11936 #: src/toolbar.c:1597
11938 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
11940 #: src/toolbar.c:1607
11941 msgid "Learn as..."
11942 msgstr "Aprendre com a..."
11944 #: src/toolbar.c:1607
11948 #: src/uri_opener.c:84
11949 msgid "There are no URLs in this email."
11950 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
11952 #: src/uri_opener.c:112
11953 msgid "Available URLs:"
11954 msgstr "URLs disponibles:"
11956 #: src/uri_opener.c:159
11957 msgid "Dialog title|Open URLs"
11960 #: src/uri_opener.c:173
11962 msgstr "Obrir _tots"
11964 #: src/uri_opener.c:187
11965 msgid "Please select the URL to open."
11966 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
11968 #: src/wizard.c:469
11969 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11970 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
11972 #: src/wizard.c:492
11976 "Welcome to Claws Mail\n"
11977 "---------------------\n"
11979 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11980 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11983 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11984 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11985 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11986 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11987 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11989 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11990 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11991 "and change the general Preferences by using\n"
11992 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11994 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11995 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11996 "or online at the URL given below.\n"
12004 "Mailing Lists: <%s>\n"
12008 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12009 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12010 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12011 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12016 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12021 "Benvinguts a Claws Mail\n"
12022 "---------------------------\n"
12024 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
12025 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
12028 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
12029 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
12030 "preferencies generals usant\n"
12031 "'/Configuració/Preferències'.\n"
12033 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
12034 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
12035 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
12039 "Pàgina oficial: <%s>\n"
12043 "Llistes de Correu: <%s>\n"
12047 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
12048 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
12049 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
12050 "Franklin Street,\n"
12051 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
12052 "trobada a <%s>.\n"
12056 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
12060 #: src/wizard.c:572
12061 msgid "Please enter the mailbox name."
12062 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
12064 #: src/wizard.c:600
12065 msgid "Please enter your name and email address."
12066 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
12068 #: src/wizard.c:611
12069 msgid "Please enter your receiving server and username."
12071 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
12074 #: src/wizard.c:621
12075 msgid "Please enter your username."
12076 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
12078 #: src/wizard.c:631
12079 msgid "Please enter your SMTP server."
12080 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
12082 #: src/wizard.c:642
12083 msgid "Please enter your SMTP username."
12084 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
12086 #: src/wizard.c:892
12087 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12088 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
12090 #: src/wizard.c:897
12091 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12092 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
12094 #: src/wizard.c:901
12095 msgid "Your organization:"
12096 msgstr "Organització: "
12098 #: src/wizard.c:924
12100 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12103 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
12106 #: src/wizard.c:928
12107 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12108 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
12110 #: src/wizard.c:965
12112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12115 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
12117 #: src/wizard.c:969
12118 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12119 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
12121 #: src/wizard.c:972
12122 msgid "Use authentication"
12123 msgstr "Useu autentificació"
12125 #: src/wizard.c:986
12128 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12130 "Nom d'usuari SMTP:\n"
12131 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
12133 #: src/wizard.c:999
12136 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12138 "Contrassenya SMTP:\n"
12139 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
12141 #: src/wizard.c:1011
12142 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12143 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
12145 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12146 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12147 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
12149 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12150 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12151 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
12153 #: src/wizard.c:1090
12154 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12155 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
12157 #: src/wizard.c:1142
12161 #: src/wizard.c:1167
12162 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12163 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
12165 #: src/wizard.c:1176
12167 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12170 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
12172 #: src/wizard.c:1191
12173 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12174 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
12176 #: src/wizard.c:1207
12178 msgstr "Contrasenya:"
12180 #: src/wizard.c:1219
12181 msgid "IMAP server directory:"
12182 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
12184 #: src/wizard.c:1231
12185 msgid "Show only subscribed folders"
12186 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
12188 #: src/wizard.c:1248
12189 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12190 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
12192 #: src/wizard.c:1372
12193 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12194 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
12196 #: src/wizard.c:1404
12197 msgid "Welcome to Claws Mail"
12198 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
12200 #: src/wizard.c:1412
12202 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12204 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12205 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12208 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
12210 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
12211 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
12214 #: src/wizard.c:1425
12218 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12219 msgid "Bold fields must be completed"
12220 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
12222 #: src/wizard.c:1434
12223 msgid "Receiving mail"
12224 msgstr "Rebent correu"
12226 #: src/wizard.c:1443
12227 msgid "Sending mail"
12228 msgstr "Enviant correu"
12230 #: src/wizard.c:1453
12231 msgid "Saving mail on disk"
12232 msgstr "Gravant el correu al disc"
12234 #: src/wizard.c:1463
12235 msgid "Configuration finished"
12236 msgstr "Configuració finalitzada"
12238 #: src/wizard.c:1471
12240 "Claws Mail is now ready.\n"
12242 "Click Save to start."
12244 "Claws Mail ja està preparat.\n"
12246 "Cliqueu Gravar per començar."
12248 #~ msgid "Really quit?"
12249 #~ msgstr "Sortir realment?"
12251 #~ msgid "Composing message exists."
12252 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
12254 #~ msgid "_Save to Draft"
12255 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
12257 #~ msgid "_Discard them"
12258 #~ msgstr "_Descartar-los"
12260 #~ msgid "Do_n't quit"
12261 #~ msgstr "_No sortir"
12263 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
12264 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
12266 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
12267 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
12269 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
12270 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
12272 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
12273 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
12275 #~ msgid "not initialized\n"
12276 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
12278 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
12279 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
12281 #~ msgid "selecting message %d\n"
12282 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
12284 #~ msgid "Exit this program?"
12285 #~ msgstr "Sortir del programa?"
12287 #~ msgid "Default account: "
12288 #~ msgstr "Compte primari: "
12290 #~ msgid "Default dictionary: "
12291 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
12293 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
12294 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
12296 #~ msgid " Select... "
12297 #~ msgstr "Seleccionar... "
12299 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
12300 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
12302 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
12303 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
12305 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
12306 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
12308 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
12309 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
12311 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
12312 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
12314 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
12315 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
12317 #~ msgid "Pick color for links "
12318 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
12320 #~ msgid "Pick color for signatures "
12321 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
12324 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12325 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12327 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
12328 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
12336 #~ msgid "Message Bcc format error."
12337 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
12339 #~ msgid "/------trashsep"
12340 #~ msgstr "/-----trashsep"
12342 #~ msgid "/------queuesep"
12343 #~ msgstr "/-----queuesep"
12348 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
12349 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
12358 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12359 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
12361 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12362 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
12364 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12365 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
12367 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12368 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
12370 #~ msgid " Edit... "
12371 #~ msgstr " Editar... "
12373 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12374 #~ msgstr "No soportat (%s)"
12376 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12377 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
12379 #~ msgid "Always insert"
12380 #~ msgstr "Insertar sempre"
12382 #~ msgid "Always attach"
12383 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
12385 #~ msgid "Audio player"
12386 #~ msgstr "Reproductor de so"
12388 #~ msgid "Condition: "
12389 #~ msgstr "Condició: "
12391 #~ msgid "Action: "
12392 #~ msgstr "Acció: "
12394 #~ msgid " Info... "
12395 #~ msgstr "Informació... "
12397 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12398 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
12403 #~ msgid "Dictionary path"
12404 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
12406 #~ msgid "Set displayed columns"
12407 #~ msgstr "Definir columnes visibles"
12409 #~ msgid " Folder list... "
12410 #~ msgstr "Llista de carpetes..."
12412 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12413 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
12415 #~ msgid "Template name"
12416 #~ msgstr "Nom de plantilla"
12418 #~ msgid "Already trying to send\n"
12419 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
12421 #~ msgid "/_View/_Source"
12422 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
12424 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
12425 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
12427 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12428 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
12430 #~ msgid "Security"
12431 #~ msgstr "Seguretat"
12433 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12434 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
12436 #~ msgid "Add Date"
12437 #~ msgstr "Afegir data"
12439 #~ msgid "insert file"
12440 #~ msgstr "insertar arxiu"
12442 #~ msgid "insert program output"
12443 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
12445 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12446 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
12448 #~ msgid "Fake URL warning"
12449 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"