2007-03-06 [paul] 2.8.1cvs1
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:372
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:419
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:676
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:694
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
42
43 #: src/account.c:767
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " E_stablir com a compte primari "
46
47 #: src/account.c:861
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
50
51 #: src/account.c:867
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1006
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1008
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sense títol)"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
68
69 #: src/account.c:1455
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
72
73 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Compte per omissió"
76
77 #: src/account.c:1469
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
80
81 #: src/account.c:1475
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
84
85 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nom"
94
95 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocol"
98
99 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
111
112 #: src/action.c:403
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
115
116 #: src/action.c:517
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:829
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:924
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "%s\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
146 msgid "Completed"
147 msgstr "Completat"
148
149 #: src/action.c:1180
150 #, c-format
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Executant: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1184
155 #, c-format
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1217
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
162
163 #: src/action.c:1529
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "  %s"
169 msgstr ""
170 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
171 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
172 "  %s"
173
174 #: src/action.c:1534
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
177
178 #: src/action.c:1538
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
186 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1543
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
192
193 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399
194 msgid "Group"
195 msgstr "Grup"
196
197 #: src/addressadd.c:174
198 msgid "Add to address book"
199 msgstr "Afegir a l'agenda"
200
201 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
202 #: src/toolbar.c:459
203 msgid "Address"
204 msgstr "Adreça"
205
206 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
207 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
208 msgid "Remarks"
209 msgstr "Notes"
210
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
212 msgid "Select Address Book Folder"
213 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
214
215 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
216 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
217 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
218 msgid "Email Address"
219 msgstr "Adreça de Correu"
220
221 #: src/addressbook.c:426
222 msgid "/_Book"
223 msgstr "/Lli_bre"
224
225 #: src/addressbook.c:427
226 msgid "/_Book/New _Book"
227 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
228
229 #: src/addressbook.c:428
230 msgid "/_Book/New _Folder"
231 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
232
233 #: src/addressbook.c:429
234 msgid "/_Book/New _vCard"
235 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
236
237 #: src/addressbook.c:431
238 msgid "/_Book/New _JPilot"
239 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
240
241 #: src/addressbook.c:434
242 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
243 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
244
245 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
246 msgid "/_Book/---"
247 msgstr "/Lli_bre/---"
248
249 #: src/addressbook.c:437
250 msgid "/_Book/_Edit book"
251 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
252
253 #: src/addressbook.c:438
254 msgid "/_Book/_Delete book"
255 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
256
257 #: src/addressbook.c:440
258 msgid "/_Book/_Save"
259 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
260
261 #: src/addressbook.c:441
262 msgid "/_Book/_Close"
263 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
264
265 #: src/addressbook.c:442
266 msgid "/_Address"
267 msgstr "/_Adreça"
268
269 #: src/addressbook.c:443
270 msgid "/_Address/_Select all"
271 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
272
273 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
274 #: src/addressbook.c:454
275 msgid "/_Address/---"
276 msgstr "/_Adreça/---"
277
278 #: src/addressbook.c:445
279 msgid "/_Address/C_ut"
280 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
281
282 #: src/addressbook.c:446
283 msgid "/_Address/_Copy"
284 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
285
286 #: src/addressbook.c:447
287 msgid "/_Address/_Paste"
288 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
289
290 #: src/addressbook.c:449
291 msgid "/_Address/_Edit"
292 msgstr "/_Adreça/_Editar"
293
294 #: src/addressbook.c:450
295 msgid "/_Address/_Delete"
296 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
297
298 #: src/addressbook.c:452
299 msgid "/_Address/New _Address"
300 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
301
302 #: src/addressbook.c:453
303 msgid "/_Address/New _Group"
304 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
305
306 #: src/addressbook.c:455
307 msgid "/_Address/_Mail To"
308 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
309
310 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
311 #: src/messageview.c:306
312 msgid "/_Tools"
313 msgstr "/E_ines"
314
315 #: src/addressbook.c:457
316 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
317 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
318
319 #: src/addressbook.c:458
320 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
321 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
322
323 #: src/addressbook.c:459
324 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
325 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
326
327 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
328 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
329 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
330 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/E_ines/---"
333
334 #: src/addressbook.c:461
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
337
338 #: src/addressbook.c:462
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
341
342 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
343 #: src/messageview.c:336
344 msgid "/_Help"
345 msgstr "/A_juda"
346
347 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
348 #: src/messageview.c:337
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/A_juda/_Sobre"
351
352 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
353 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
354 msgid "/_Edit"
355 msgstr "/_Editar"
356
357 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
358 msgid "/_Delete"
359 msgstr "/_Esborrar"
360
361 #: src/addressbook.c:472
362 msgid "/New _Book"
363 msgstr "/Nou Lli_bre"
364
365 #: src/addressbook.c:473
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Nova _Carpeta"
368
369 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nou _Grup"
372
373 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/T_allar"
376
377 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Copiar"
380
381 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Enganxar"
384
385 #: src/addressbook.c:483
386 msgid "/_Select all"
387 msgstr "/_Seleccionar tot"
388
389 #: src/addressbook.c:488
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nova _Adreça"
392
393 #: src/addressbook.c:496
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/_Correu per"
396
397 #: src/addressbook.c:498
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Veure Entrada"
400
401 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
403 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Desconegut"
406
407 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
408 msgid "Success"
409 msgstr "Correcte"
410
411 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Arguments incorrectes"
414
415 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
418
419 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Error obrint l'arxiu"
422
423 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Error llegint l'arxiu"
426
427 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
430
431 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Error reservant memòria"
434
435 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Format d'arxiu erroni"
438
439 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
442
443 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Error obrint el directori"
446
447 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
450
451 #: src/addressbook.c:538
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:539
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Error inicializant LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:540
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:541
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:542
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:543
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:544
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
478
479 #: src/addressbook.c:545
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
482
483 #: src/addressbook.c:546
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
486
487 #: src/addressbook.c:916
488 msgid "Sources"
489 msgstr "Fonts"
490
491 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
493 msgid "Address book"
494 msgstr "Agenda d'adreces"
495
496 #: src/addressbook.c:1052
497 msgid "Lookup name:"
498 msgstr "Nom de búsqueda:"
499
500 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479
501 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548
502 #: src/summary_search.c:359
503 msgid "To:"
504 msgstr "Per a:"
505
506 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215
507 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557
508 msgid "Cc:"
509 msgstr "Cc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246
512 msgid "Bcc:"
513 msgstr "Bcc:"
514
515 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Esborrar adreça(es)"
518
519 #: src/addressbook.c:1384
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
522
523 #: src/addressbook.c:1423
524 msgid "Delete group"
525 msgstr "Esborrar grup"
526
527 #: src/addressbook.c:1424
528 msgid ""
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
531 msgstr ""
532 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
533 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
534
535 #: src/addressbook.c:1430
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
538
539 #: src/addressbook.c:2034
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
542
543 #: src/addressbook.c:2045
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
546
547 #: src/addressbook.c:2728
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
551
552 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
554 msgid "Delete"
555 msgstr "Esborrar"
556
557 #: src/addressbook.c:2740
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
562 msgstr ""
563 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
564 "la carpeta mare."
565
566 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Esborrar carpeta"
569
570 #: src/addressbook.c:2744
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
573
574 #: src/addressbook.c:2744
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
577
578 #: src/addressbook.c:2755
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
583 msgstr ""
584 "Voleu esborrar '%s'?\n"
585 "Les adreces que conté no es perdran."
586
587 #: src/addressbook.c:2762
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
592 msgstr ""
593 "Voleu esborrar '%s'?\n"
594 "Les adreces que conté es perdran."
595
596 #: src/addressbook.c:3634
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
599
600 #: src/addressbook.c:3638
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
603
604 #: src/addressbook.c:3648
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
607
608 #: src/addressbook.c:3653
609 msgid ""
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
612 msgstr ""
613 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
614 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
615
616 #: src/addressbook.c:3666
617 msgid ""
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
620 msgstr ""
621 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
622 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
623
624 #: src/addressbook.c:3672
625 msgid ""
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
628 msgstr ""
629 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
630 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
631
632 #: src/addressbook.c:3677
633 msgid ""
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
636 msgstr ""
637 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
638 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
639
640 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
643
644 #: src/addressbook.c:3728
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Error en l'agenda"
647
648 #: src/addressbook.c:3729
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
651
652 #: src/addressbook.c:4056
653 msgid "Busy searching..."
654 msgstr "Buscant..."
655
656 #: src/addressbook.c:4110
657 #, c-format
658 msgid "Search '%s'"
659 msgstr " Buscar '%s'"
660
661 #: src/addressbook.c:4335
662 msgid "Interface"
663 msgstr "Interficie"
664
665 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
666 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
667 msgid "Address Book"
668 msgstr "Agenda d'adreces"
669
670 #: src/addressbook.c:4367
671 msgid "Person"
672 msgstr "Persona"
673
674 #: src/addressbook.c:4383
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Adreça de correu"
677
678 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
679 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
680 msgid "Folder"
681 msgstr "Carpeta"
682
683 #: src/addressbook.c:4431
684 msgid "vCard"
685 msgstr "vCard"
686
687 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
688 msgid "JPilot"
689 msgstr "JPilot"
690
691 #: src/addressbook.c:4479
692 msgid "LDAP servers"
693 msgstr "Servidors LDAP"
694
695 #: src/addressbook.c:4495
696 msgid "LDAP Query"
697 msgstr "Petició LDAP"
698
699 #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
700 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
702 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
703 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
704 msgid "Any"
705 msgstr "Qualsevol"
706
707 #: src/addrgather.c:158
708 msgid "Please specify name for address book."
709 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
710
711 #: src/addrgather.c:178
712 msgid "Please select the mail headers to search."
713 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
714
715 #: src/addrgather.c:185
716 msgid "Harvesting addresses..."
717 msgstr "Recopilant adreces..."
718
719 #: src/addrgather.c:224
720 msgid "Addresses gathered successfully."
721 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
722
723 #: src/addrgather.c:294
724 msgid "No folder or message was selected."
725 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
726
727 #: src/addrgather.c:302
728 msgid ""
729 "Please select a folder to process from the folder\n"
730 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "the message list."
732 msgstr ""
733 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
734 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
735 "llista de missatges."
736
737 #: src/addrgather.c:354
738 msgid "Folder :"
739 msgstr "Carpeta :"
740
741 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
742 #: src/importldif.c:909
743 msgid "Address Book :"
744 msgstr "Agenda d'adreces :"
745
746 #: src/addrgather.c:375
747 msgid "Folder Size :"
748 msgstr "Tamany de carpeta :"
749
750 #: src/addrgather.c:390
751 msgid "Process these mail header fields"
752 msgstr "Processar les següents capçaleres"
753
754 #: src/addrgather.c:408
755 msgid "Include sub-folders"
756 msgstr "Incloure subcarpetes"
757
758 #: src/addrgather.c:431
759 msgid "Header Name"
760 msgstr "Nom de capçalera"
761
762 #: src/addrgather.c:432
763 msgid "Address Count"
764 msgstr "Comptador d'adreces"
765
766 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830
767 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
769 msgid "Warning"
770 msgstr "Avís"
771
772 #: src/addrgather.c:538
773 msgid "Header Fields"
774 msgstr "Camps de capçalera"
775
776 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
777 #: src/importldif.c:1029
778 msgid "Finish"
779 msgstr "Finalitzar"
780
781 #: src/addrgather.c:600
782 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
783 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
784
785 #: src/addrgather.c:608
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
787 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
788
789 #: src/addrindex.c:116
790 msgid "Common addresses"
791 msgstr "Adreces comums"
792
793 #: src/addrindex.c:117
794 msgid "Personal addresses"
795 msgstr "Adreces personals"
796
797 #: src/addrindex.c:123
798 msgid "Common address"
799 msgstr "Adreça comú"
800
801 #: src/addrindex.c:124
802 msgid "Personal address"
803 msgstr "Adreça personal"
804
805 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618
806 msgid "Notice"
807 msgstr "Notificació"
808
809 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616
810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
811 msgid "Error"
812 msgstr "Error"
813
814 #: src/alertpanel.c:191
815 msgid "_View log"
816 msgstr "_Veure traça"
817
818 #: src/alertpanel.c:339
819 msgid "Show this message next time"
820 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
821
822 #: src/browseldap.c:218
823 msgid "Browse Directory Entry"
824 msgstr "Veure entrada del directori"
825
826 #: src/browseldap.c:238
827 msgid "Server Name :"
828 msgstr "Nom del servidor :"
829
830 #: src/browseldap.c:248
831 msgid "Distinguished Name (dn) :"
832 msgstr "Nom distingit (dn) :"
833
834 #: src/browseldap.c:271
835 msgid "LDAP Name"
836 msgstr "Nom LDAP"
837
838 #: src/browseldap.c:273
839 msgid "Attribute Value"
840 msgstr "Valor de l'atribut"
841
842 #: src/common/nntp.c:73
843 #, c-format
844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
845 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
846
847 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
848 msgid "SSL handshake failed\n"
849 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
850
851 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
852 #, c-format
853 msgid "protocol error: %s\n"
854 msgstr "error del protocol: %s\n"
855
856 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
857 msgid "protocol error\n"
858 msgstr "error del protocol\n"
859
860 #: src/common/nntp.c:301
861 msgid "Error occurred while posting\n"
862 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
863
864 #: src/common/nntp.c:381
865 msgid "Error occurred while sending command\n"
866 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
867
868 #: src/common/plugin.c:54
869 msgid "Nothing"
870 msgstr "Res"
871
872 #: src/common/plugin.c:55
873 msgid "a viewer"
874 msgstr "un visor"
875
876 #: src/common/plugin.c:56
877 msgid "folders"
878 msgstr "carpetes"
879
880 #: src/common/plugin.c:57
881 msgid "filtering"
882 msgstr "filtrant"
883
884 #: src/common/plugin.c:58
885 msgid "a privacy interface"
886 msgstr "una interfície de privacitat"
887
888 #: src/common/plugin.c:59
889 msgid "a notifier"
890 msgstr "un notificador"
891
892 #: src/common/plugin.c:60
893 msgid "an utility"
894 msgstr "una utilitat"
895
896 #: src/common/plugin.c:61
897 msgid "things"
898 msgstr "coses"
899
900 #: src/common/plugin.c:259
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
904 msgstr ""
905 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
906
907 #: src/common/plugin.c:294
908 msgid "Plugin already loaded"
909 msgstr "Mòdul ja carregat"
910
911 #: src/common/plugin.c:304
912 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
913 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
914
915 #: src/common/plugin.c:331
916 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
917 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
918
919 #: src/common/plugin.c:338
920 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
921 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
922
923 #: src/common/plugin.c:550
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
927 "built with."
928 msgstr ""
929 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
930 "'%s' fou linkat."
931
932 #: src/common/plugin.c:553
933 msgid ""
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
935 "with."
936 msgstr ""
937 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
938 "fou linkat."
939
940 #: src/common/plugin.c:562
941 #, c-format
942 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
943 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
944
945 #: src/common/plugin.c:564
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
947 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
948
949 #: src/common/smtp.c:176
950 msgid "SMTP AUTH not available\n"
951 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
952
953 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
954 msgid "bad SMTP response\n"
955 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
958 msgid "error occurred on SMTP session\n"
959 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
962 msgid "error occurred on authentication\n"
963 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:603
966 #, c-format
967 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
968 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
969
970 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
971 msgid "couldn't start TLS session\n"
972 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
973
974 #: src/common/socket.c:1393
975 #, c-format
976 msgid "write on fd%d: %s\n"
977 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
978
979 #: src/common/ssl.c:159
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Error creant el context SSL\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:178
984 #, c-format
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
989 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
990 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<no en el certificat>"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:253
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 "  Fingerprint: %s\n"
1003 "  Signature status: %s"
1004 msgstr ""
1005 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
1006 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
1007 "  Empremta digital: %s\n"
1008 "  Estat de la signatura: %s"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1011 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1012 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1013
1014 #: src/common/string_match.c:79
1015 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1016 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1017
1018 #: src/common/utils.c:348
1019 #, c-format
1020 msgid "%dB"
1021 msgstr "%d B"
1022
1023 #: src/common/utils.c:349
1024 #, c-format
1025 msgid "%d.%02dKB"
1026 msgstr "%d.%02dKB"
1027
1028 #: src/common/utils.c:350
1029 #, c-format
1030 msgid "%d.%02dMB"
1031 msgstr "%d.%02dMB"
1032
1033 #: src/common/utils.c:351
1034 #, c-format
1035 msgid "%.2fGB"
1036 msgstr "%.2fGB"
1037
1038 #: src/common/utils.c:4805
1039 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1040 msgstr "Diumenge"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4806
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1044 msgstr "Dilluns"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4807
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1048 msgstr "Dimarts"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4808
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1052 msgstr "Dimecres"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4809
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1056 msgstr "Dijous"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4810
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1060 msgstr "Divendres"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4811
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1064 msgstr "Dissabte"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4813
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1068 msgstr "Gener"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4814
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1072 msgstr "Febrer"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4815
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1076 msgstr "Març"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4816
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1080 msgstr "Abril"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4817
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1084 msgstr "Maig"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4818
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1088 msgstr "Juny"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4819
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1092 msgstr "Juliol"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4820
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1096 msgstr "Agost"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4821
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1100 msgstr "Setembre"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4822
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1104 msgstr "Octubre"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4823
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1108 msgstr "Novembre"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4824
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1112 msgstr "Desembre"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4826
1115 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1116 msgstr "Dm"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4827
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1120 msgstr "Dl"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4828
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1124 msgstr "Dm"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4829
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1128 msgstr "Dx"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4830
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1132 msgstr "Dj"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4831
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1136 msgstr "Dv"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4832
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1140 msgstr "Ds"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4834
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1144 msgstr "Gen"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4835
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1148 msgstr "Feb"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4836
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1152 msgstr "Mar"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4837
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1156 msgstr "Abr"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4838
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1160 msgstr "Mai"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4839
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1164 msgstr "Jun"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4840
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1168 msgstr "Jul"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4841
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1172 msgstr "Ago"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4842
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1176 msgstr "Set"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4843
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1180 msgstr "Oct"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4844
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1184 msgstr "Nov"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4845
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1188 msgstr "Des"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4847
1191 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1192 msgstr "AM"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4848
1195 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1196 msgstr "PM"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4849
1199 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1200 msgstr "am"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4850
1203 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1204 msgstr "pm"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4852
1207 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1208 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4853
1211 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1212 msgstr "%d/%m/%y"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4854
1215 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1216 msgstr "%H:%M:%S"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4856
1219 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1220 msgstr "%I:%M:%S %p"
1221
1222 #: src/compose.c:541
1223 msgid "/_Add..."
1224 msgstr "/_Afegir..."
1225
1226 #: src/compose.c:542
1227 msgid "/_Remove"
1228 msgstr "/_Treure"
1229
1230 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1231 msgid "/_Properties..."
1232 msgstr "/_Propietats..."
1233
1234 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1235 msgid "/_Message"
1236 msgstr "/_Missatge"
1237
1238 #: src/compose.c:550
1239 msgid "/_Message/S_end"
1240 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1241
1242 #: src/compose.c:552
1243 msgid "/_Message/Send _later"
1244 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1245
1246 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1247 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1248 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1249 msgid "/_Message/---"
1250 msgstr "/_Missatge/---"
1251
1252 #: src/compose.c:555
1253 msgid "/_Message/_Attach file"
1254 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1255
1256 #: src/compose.c:556
1257 msgid "/_Message/_Insert file"
1258 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1259
1260 #: src/compose.c:557
1261 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1262 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1263
1264 #: src/compose.c:559
1265 msgid "/_Message/_Save"
1266 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1267
1268 #: src/compose.c:562
1269 msgid "/_Message/_Close"
1270 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1271
1272 #: src/compose.c:565
1273 msgid "/_Edit/_Undo"
1274 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1275
1276 #: src/compose.c:566
1277 msgid "/_Edit/_Redo"
1278 msgstr "/_Editar/_Refer"
1279
1280 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1281 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1282 msgid "/_Edit/---"
1283 msgstr "/_Editar/---"
1284
1285 #: src/compose.c:568
1286 msgid "/_Edit/Cu_t"
1287 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1288
1289 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1290 msgid "/_Edit/_Copy"
1291 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1292
1293 #: src/compose.c:570
1294 msgid "/_Edit/_Paste"
1295 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1296
1297 #: src/compose.c:571
1298 msgid "/_Edit/Special paste"
1299 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1300
1301 #: src/compose.c:572
1302 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1303 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1304
1305 #: src/compose.c:574
1306 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1307 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1308
1309 #: src/compose.c:576
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1311 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1312
1313 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1314 msgid "/_Edit/Select _all"
1315 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1316
1317 #: src/compose.c:579
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1319 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1320
1321 #: src/compose.c:580
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1324
1325 #: src/compose.c:585
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1328
1329 #: src/compose.c:590
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1332
1333 #: src/compose.c:595
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1336
1337 #: src/compose.c:600
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1339 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1340
1341 #: src/compose.c:605
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1343 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1344
1345 #: src/compose.c:610
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1347 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1348
1349 #: src/compose.c:615
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1351 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1352
1353 #: src/compose.c:620
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1355 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1356
1357 #: src/compose.c:625
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1359 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1360
1361 #: src/compose.c:630
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1364
1365 #: src/compose.c:635
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1368
1369 #: src/compose.c:640
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1371 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1372
1373 #: src/compose.c:645
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1375 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1376
1377 #: src/compose.c:650
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1380
1381 #: src/compose.c:656
1382 msgid "/_Edit/_Find"
1383 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1384
1385 #: src/compose.c:659
1386 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1388
1389 #: src/compose.c:661
1390 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1392
1393 #: src/compose.c:663
1394 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1396
1397 #: src/compose.c:665
1398 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1399 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1400
1401 #: src/compose.c:668
1402 msgid "/_Spelling"
1403 msgstr "/_Ortografia"
1404
1405 #: src/compose.c:669
1406 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1407 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1408
1409 #: src/compose.c:671
1410 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1411 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1412
1413 #: src/compose.c:673
1414 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1415 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1416
1417 #: src/compose.c:675
1418 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1419 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1420
1421 #: src/compose.c:677
1422 msgid "/_Spelling/---"
1423 msgstr "/_Ortografia/---"
1424
1425 #: src/compose.c:678
1426 msgid "/_Spelling/Options"
1427 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1428
1429 #: src/compose.c:681
1430 msgid "/_Options"
1431 msgstr "/_Opcions"
1432
1433 #: src/compose.c:682
1434 msgid "/_Options/Reply _mode"
1435 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1436
1437 #: src/compose.c:683
1438 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1439 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1440
1441 #: src/compose.c:684
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1443 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1444
1445 #: src/compose.c:685
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1447 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1448
1449 #: src/compose.c:686
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1451 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1452
1453 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1454 #: src/compose.c:703
1455 msgid "/_Options/---"
1456 msgstr "/_Opcions/---"
1457
1458 #: src/compose.c:688
1459 msgid "/_Options/Privacy _System"
1460 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1461
1462 #: src/compose.c:689
1463 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1464 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1465
1466 #: src/compose.c:690
1467 msgid "/_Options/Si_gn"
1468 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1469
1470 #: src/compose.c:691
1471 msgid "/_Options/_Encrypt"
1472 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1473
1474 #: src/compose.c:693
1475 msgid "/_Options/_Priority"
1476 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1477
1478 #: src/compose.c:694
1479 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1480 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1481
1482 #: src/compose.c:695
1483 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1484 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1485
1486 #: src/compose.c:696
1487 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1488 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1489
1490 #: src/compose.c:697
1491 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1492 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1493
1494 #: src/compose.c:698
1495 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1496 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1497
1498 #: src/compose.c:700
1499 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1500 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1501
1502 #: src/compose.c:702
1503 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1504 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1505
1506 #: src/compose.c:709
1507 msgid "/_Options/Character _encoding"
1508 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1509
1510 #: src/compose.c:710
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1512 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1513
1514 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1515 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1516 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1517 #: src/compose.c:784
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1519 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1520
1521 #: src/compose.c:714
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1523 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1524
1525 #: src/compose.c:716
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1527 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1528
1529 #: src/compose.c:720
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1531 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1532
1533 #: src/compose.c:722
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1535 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1536
1537 #: src/compose.c:724
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1539 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1540
1541 #: src/compose.c:728
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1543 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1544
1545 #: src/compose.c:732
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1547 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1548
1549 #: src/compose.c:734
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1551 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1552
1553 #: src/compose.c:738
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1555 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1556
1557 #: src/compose.c:742
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1559 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1560
1561 #: src/compose.c:744
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1563 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1564
1565 #: src/compose.c:748
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1567 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1568
1569 #: src/compose.c:750
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1571 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1572
1573 #: src/compose.c:754
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1575 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1576
1577 #: src/compose.c:758
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1579 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1580
1581 #: src/compose.c:760
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1583 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1584
1585 #: src/compose.c:762
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1587 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1588
1589 #: src/compose.c:764
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1591 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1592
1593 #: src/compose.c:768
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1595 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1596
1597 #: src/compose.c:772
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1599 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1600
1601 #: src/compose.c:774
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1603 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1604
1605 #: src/compose.c:776
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1607 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1608
1609 #: src/compose.c:778
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1611 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1612
1613 #: src/compose.c:782
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1615 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1616
1617 #: src/compose.c:786
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1619 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1620
1621 #: src/compose.c:788
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1623 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1624
1625 #: src/compose.c:792
1626 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1627 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1628
1629 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1630 msgid "/_Tools/_Address book"
1631 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1632
1633 #: src/compose.c:794
1634 msgid "/_Tools/_Template"
1635 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1636
1637 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1638 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1639 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1640
1641 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1644
1645 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1646 msgid "New message body format error."
1647 msgstr "Error de format al cos del nou missatge."
1648
1649 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1650 msgid "Message reply format error."
1651 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
1652
1653 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1654 msgid "Message forward format error."
1655 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
1656
1657 #: src/compose.c:1678
1658 msgid "Fw: multiple emails"
1659 msgstr "Fw: multiples emails"
1660
1661 #: src/compose.c:2053
1662 msgid "Message redirect format error."
1663 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge."
1664
1665 #: src/compose.c:2122
1666 msgid "Reply-To:"
1667 msgstr "Respondre a:"
1668
1669 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567
1670 msgid "Newsgroups:"
1671 msgstr "Grups de notícies:"
1672
1673 #: src/compose.c:2128
1674 msgid "Followup-To:"
1675 msgstr "Enviar a:"
1676
1677 #: src/compose.c:2307
1678 #, c-format
1679 msgid "The file '%s' has been attached."
1680 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1681
1682 #: src/compose.c:2311
1683 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1684 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1685
1686 #: src/compose.c:2542
1687 msgid "Quote mark format error."
1688 msgstr "Marca de cita per error."
1689
1690 #: src/compose.c:3147
1691 #, c-format
1692 msgid "File %s is empty."
1693 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1694
1695 #: src/compose.c:3151
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't read %s."
1698 msgstr "No es pot llegir %s."
1699
1700 #: src/compose.c:3178
1701 #, c-format
1702 msgid "Message: %s"
1703 msgstr "Missatge: %s"
1704
1705 #: src/compose.c:4001
1706 msgid " [Edited]"
1707 msgstr " [Editat]"
1708
1709 #: src/compose.c:4007
1710 #, c-format
1711 msgid "%s - Compose message%s"
1712 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1713
1714 #: src/compose.c:4010
1715 #, c-format
1716 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1717 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1718
1719 #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621
1720 msgid ""
1721 "Account for sending mail is not specified.\n"
1722 "Please select a mail account before sending."
1723 msgstr ""
1724 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1725 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1726
1727 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401
1728 #: src/toolbar.c:452
1729 msgid "Send"
1730 msgstr "Enviar"
1731
1732 #: src/compose.c:4229
1733 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1734 msgstr ""
1735 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1736
1737 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770
1738 msgid "+_Send"
1739 msgstr "+_Enviar"
1740
1741 #: src/compose.c:4260
1742 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1743 msgstr ""
1744 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1745
1746 #: src/compose.c:4277
1747 msgid "Recipient is not specified."
1748 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1749
1750 #: src/compose.c:4292
1751 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1752 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1753
1754 #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971
1755 msgid ""
1756 "Could not queue message for sending:\n"
1757 "\n"
1758 "Charset conversion failed."
1759 msgstr ""
1760 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1761 "\n"
1762 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1763
1764 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974
1765 msgid ""
1766 "Could not queue message for sending:\n"
1767 "\n"
1768 "Couldn't get recipient encryption key."
1769 msgstr ""
1770 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1771 "\n"
1772 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1773
1774 #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Could not queue message for sending:\n"
1778 "\n"
1779 "Signature failed: %s"
1780 msgstr ""
1781 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1782 "\n"
1783 "Signatura fallida: %s"
1784
1785 #: src/compose.c:4349
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1789 "\n"
1790 "%s."
1791 msgstr ""
1792 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1793 "\n"
1794 "%s."
1795
1796 #: src/compose.c:4351
1797 msgid "Could not queue message for sending."
1798 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1799
1800 #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427
1801 msgid ""
1802 "The message was queued but could not be sent.\n"
1803 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1804 msgstr ""
1805 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1806 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1807
1808 #: src/compose.c:4421
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "%s\n"
1812 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1813 msgstr ""
1814 "%s\n"
1815 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1816
1817 #: src/compose.c:4767
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1821 "to the specified %s charset.\n"
1822 "Send it as %s?"
1823 msgstr ""
1824 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1825 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1826 "Enviar-lo com a %s?"
1827
1828 #: src/compose.c:4826
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1832 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1833 "\n"
1834 "Send it anyway?"
1835 msgstr ""
1836 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1837 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1838 "\n"
1839 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1840
1841 #: src/compose.c:5014
1842 msgid "No account for sending mails available!"
1843 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1844
1845 #: src/compose.c:5024
1846 msgid "No account for posting news available!"
1847 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1848
1849 #: src/compose.c:5717
1850 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1851 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1852
1853 #: src/compose.c:5845
1854 msgid "Mime type"
1855 msgstr "Tipus MIME"
1856
1857 #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212
1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1859 #: src/summaryview.c:490
1860 msgid "Size"
1861 msgstr "Tamany"
1862
1863 #: src/compose.c:5912
1864 msgid "Save Message to "
1865 msgstr "Guardar missatge a "
1866
1867 #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1868 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1869 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1873 msgid "_Browse"
1874 msgstr "_Veure"
1875
1876 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378
1877 msgid "MIME type"
1878 msgstr "Tipus MIME"
1879
1880 #: src/compose.c:6218
1881 msgid "Hea_der"
1882 msgstr "Ca_pçalera"
1883
1884 #: src/compose.c:6222
1885 msgid "_Attachments"
1886 msgstr "_Adjunts"
1887
1888 #: src/compose.c:6226
1889 msgid "Othe_rs"
1890 msgstr "Alt_res"
1891
1892 #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366
1893 msgid "Subject:"
1894 msgstr "Assumpte:"
1895
1896 #: src/compose.c:6432
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Spell checker could not be started.\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1902 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:6544
1906 #, c-format
1907 msgid "From: <i>%s</i>"
1908 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1909
1910 #: src/compose.c:6575
1911 msgid "Account to use for this email"
1912 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1913
1914 #: src/compose.c:6577
1915 msgid "Sender address to be used"
1916 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1917
1918 #: src/compose.c:6738
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1922 "encrypt this message."
1923 msgstr ""
1924 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1925 "encriptar aquest missatge."
1926
1927 #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549
1928 msgid "Template body format error."
1929 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla."
1930
1931 #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587
1932 msgid "Template To format error."
1933 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
1934
1935 #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592
1936 msgid "Template Cc format error."
1937 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
1938
1939 #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597
1940 msgid "Template Bcc format error."
1941 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
1942
1943 #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602
1944 msgid "Template subject format error."
1945 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
1946
1947 #: src/compose.c:7272
1948 msgid "Invalid MIME type."
1949 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1950
1951 #: src/compose.c:7287
1952 msgid "File doesn't exist or is empty."
1953 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1954
1955 #: src/compose.c:7360
1956 msgid "Properties"
1957 msgstr "Propietats"
1958
1959 #: src/compose.c:7411
1960 msgid "Encoding"
1961 msgstr "Codificació"
1962
1963 #: src/compose.c:7431
1964 msgid "Path"
1965 msgstr "Ruta"
1966
1967 #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060
1968 msgid "File name"
1969 msgstr "Nom d'arxiu"
1970
1971 #: src/compose.c:7615
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The external editor is still working.\n"
1975 "Force terminating the process?\n"
1976 "process group id: %d"
1977 msgstr ""
1978 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1979 "Voleu acabar el procés?\n"
1980 "Id. de procés: %d"
1981
1982 #: src/compose.c:7657
1983 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1984 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1985
1986 #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726
1987 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1988 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1989
1990 #: src/compose.c:7963
1991 msgid "Could not queue message."
1992 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
1993
1994 #: src/compose.c:7965
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Could not queue message:\n"
1998 "\n"
1999 "%s."
2000 msgstr ""
2001 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004
2005 #: src/compose.c:8138
2006 msgid "Could not save draft."
2007 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2008
2009 #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239
2010 msgid "Select file"
2011 msgstr "Seleccionar arxiu"
2012
2013 #: src/compose.c:8252
2014 #, c-format
2015 msgid "File '%s' could not be read."
2016 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2017
2018 #: src/compose.c:8254
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "File '%s' contained invalid characters\n"
2022 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2023 msgstr ""
2024 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2025 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2026
2027 #: src/compose.c:8302
2028 msgid "Discard message"
2029 msgstr "Descartar missatge"
2030
2031 #: src/compose.c:8303
2032 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2033 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2034
2035 #: src/compose.c:8304
2036 msgid "_Discard"
2037 msgstr "_Descartar"
2038
2039 #: src/compose.c:8304
2040 msgid "_Save to Drafts"
2041 msgstr "_Guardar a Borradors"
2042
2043 #: src/compose.c:8348
2044 #, c-format
2045 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2046 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2047
2048 #: src/compose.c:8350
2049 msgid "Apply template"
2050 msgstr "Aplicar plantilla"
2051
2052 #: src/compose.c:8351
2053 msgid "_Replace"
2054 msgstr "_Reemplaçar"
2055
2056 #: src/compose.c:8351
2057 msgid "_Insert"
2058 msgstr "_Insertar"
2059
2060 #: src/compose.c:9042
2061 msgid "Insert or attach?"
2062 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2063
2064 #: src/compose.c:9043
2065 msgid ""
2066 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2067 "attach it to the email?"
2068 msgstr ""
2069 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2070 "oadjuntar-lo al correu?"
2071
2072 #: src/compose.c:9045
2073 msgid "+_Insert"
2074 msgstr "+_Insertar"
2075
2076 #: src/compose.c:9045
2077 msgid "_Attach"
2078 msgstr "_Adjuntar"
2079
2080 #: src/compose.c:9244
2081 msgid "Quote format error."
2082 msgstr "Error de format a la cita."
2083
2084 #: src/compose.c:9463
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2088 "time. Do you want to continue?"
2089 msgstr ""
2090 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2091 "mica. Voleu continuar?"
2092
2093 #: src/crash.c:140
2094 #, c-format
2095 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2096 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2097
2098 #: src/crash.c:186
2099 msgid "Claws Mail has crashed"
2100 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2101
2102 #: src/crash.c:202
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "%s.\n"
2106 "Please file a bug report and include the information below."
2107 msgstr ""
2108 "%s.\n"
2109 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2110
2111 #: src/crash.c:207
2112 msgid "Debug log"
2113 msgstr "Traça de depuració"
2114
2115 #: src/crash.c:251
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "Tancar"
2118
2119 #: src/crash.c:256
2120 msgid "Save..."
2121 msgstr "Guardar..."
2122
2123 #: src/crash.c:261
2124 msgid "Create bug report"
2125 msgstr "Crear informe d'error"
2126
2127 #: src/crash.c:308
2128 msgid "Save crash information"
2129 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2130
2131 #: src/editaddress.c:185
2132 msgid "Add New Person"
2133 msgstr "Afegir nova persona"
2134
2135 #: src/editaddress.c:186
2136 msgid "Edit Person Details"
2137 msgstr "Editar detalls personals"
2138
2139 #: src/editaddress.c:357
2140 msgid "An Email address must be supplied."
2141 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2142
2143 #: src/editaddress.c:531
2144 msgid "A Name and Value must be supplied."
2145 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2146
2147 #: src/editaddress.c:620
2148 msgid "Discard"
2149 msgstr "Descartar"
2150
2151 #: src/editaddress.c:621
2152 msgid "Apply"
2153 msgstr "Aplicar"
2154
2155 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2156 msgid "Edit Person Data"
2157 msgstr "Editar dades personals"
2158
2159 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2160 #: src/ldif.c:763
2161 msgid "Display Name"
2162 msgstr "Nom mostrat"
2163
2164 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2165 msgid "Last Name"
2166 msgstr "Cognoms"
2167
2168 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2169 msgid "First Name"
2170 msgstr "Nom"
2171
2172 #: src/editaddress.c:773
2173 msgid "Nickname"
2174 msgstr "Motiu (nick)"
2175
2176 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2177 msgid "Alias"
2178 msgstr "Alies"
2179
2180 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2181 #: src/prefs_matcher.c:532
2182 msgid "Value"
2183 msgstr "Valor"
2184
2185 #: src/editaddress.c:1163
2186 msgid "_User Data"
2187 msgstr "Dades d'Us_uari"
2188
2189 #: src/editaddress.c:1164
2190 msgid "_Email Addresses"
2191 msgstr "Adr_eces de Correu"
2192
2193 #: src/editaddress.c:1165
2194 msgid "O_ther Attributes"
2195 msgstr "Al_tres Atributs"
2196
2197 #: src/editbook.c:113
2198 msgid "File appears to be Ok."
2199 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2200
2201 #: src/editbook.c:116
2202 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2203 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2204
2205 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2206 msgid "Could not read file."
2207 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2208
2209 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2210 msgid "Edit Addressbook"
2211 msgstr "Editar agenda"
2212
2213 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2214 msgid " Check File "
2215 msgstr " Comprovar arxiu "
2216
2217 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2218 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2219 msgid "File"
2220 msgstr "Arxiu"
2221
2222 #: src/editbook.c:285
2223 msgid "Add New Addressbook"
2224 msgstr "Afegir nova agenda"
2225
2226 #: src/editgroup.c:100
2227 msgid "A Group Name must be supplied."
2228 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2229
2230 #: src/editgroup.c:293
2231 msgid "Edit Group Data"
2232 msgstr "Editar dades del grupo"
2233
2234 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2235 msgid "Group Name"
2236 msgstr "Nom de grup"
2237
2238 #: src/editgroup.c:342
2239 msgid "Addresses in Group"
2240 msgstr "Adreces en el grup"
2241
2242 #: src/editgroup.c:373
2243 msgid "Available Addresses"
2244 msgstr "Adreces disponibles"
2245
2246 #: src/editgroup.c:445
2247 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2248 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2249
2250 #: src/editgroup.c:493
2251 msgid "Edit Group Details"
2252 msgstr "Editar detalls del grup"
2253
2254 #: src/editgroup.c:496
2255 msgid "Add New Group"
2256 msgstr "Afegir nou grup"
2257
2258 #: src/editgroup.c:546
2259 msgid "Edit folder"
2260 msgstr "Editar carpeta"
2261
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Input the new name of folder:"
2264 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2265
2266 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2267 msgid "New folder"
2268 msgstr "Nova carpeta"
2269
2270 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2271 msgid "Input the name of new folder:"
2272 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2273
2274 #: src/editjpilot.c:200
2275 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2276 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2277
2278 #: src/editjpilot.c:212
2279 msgid "Select JPilot File"
2280 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2281
2282 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2283 msgid "Edit JPilot Entry"
2284 msgstr "Editar entrada JPilot"
2285
2286 #: src/editjpilot.c:294
2287 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2288 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2289
2290 #: src/editjpilot.c:385
2291 msgid "Add New JPilot Entry"
2292 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2293
2294 #: src/editldap_basedn.c:143
2295 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2296 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2297
2298 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2299 msgid "Hostname"
2300 msgstr "Nom de màquina"
2301
2302 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2303 msgid "Port"
2304 msgstr "Port"
2305
2306 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2307 msgid "Search Base"
2308 msgstr "Base de búsqueda"
2309
2310 #: src/editldap_basedn.c:204
2311 msgid "Available Search Base(s)"
2312 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2313
2314 #: src/editldap_basedn.c:294
2315 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2316 msgstr ""
2317 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2318 "manualment"
2319
2320 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2321 msgid "Could not connect to server"
2322 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2323
2324 #: src/editldap.c:153
2325 msgid "A Name must be supplied."
2326 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2327
2328 #: src/editldap.c:165
2329 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2330 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2331
2332 #: src/editldap.c:178
2333 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2334 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2335
2336 #: src/editldap.c:275
2337 msgid "Connected successfully to server"
2338 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2339
2340 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2341 msgid "Edit LDAP Server"
2342 msgstr "Editar servidor LDAP"
2343
2344 #: src/editldap.c:434
2345 msgid "A name that you wish to call the server."
2346 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2347
2348 #: src/editldap.c:449
2349 msgid ""
2350 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2351 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2352 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2353 "computer as Claws Mail."
2354 msgstr ""
2355 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2356 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2357 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2358 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2359
2360 #: src/editldap.c:470
2361 msgid "TLS"
2362 msgstr "TLS"
2363
2364 #: src/editldap.c:471
2365 msgid "SSL"
2366 msgstr "SSL"
2367
2368 #: src/editldap.c:475
2369 msgid ""
2370 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2371 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2372 "TLS_REQCERT fields)."
2373 msgstr ""
2374 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2375 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2376 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2377
2378 #: src/editldap.c:480
2379 msgid ""
2380 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2381 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2382 "TLS_REQCERT fields)."
2383 msgstr ""
2384 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2385 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2386 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2387
2388 #: src/editldap.c:494
2389 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2390 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2391
2392 #: src/editldap.c:498
2393 msgid " Check Server "
2394 msgstr " Comprovar servidor "
2395
2396 #: src/editldap.c:503
2397 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2398 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2399
2400 #: src/editldap.c:518
2401 msgid ""
2402 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2403 "Examples include:\n"
2404 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2405 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2406 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2407 msgstr ""
2408 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2409 "exemples:\n"
2410 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2411 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2412 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2413
2414 #: src/editldap.c:531
2415 msgid ""
2416 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2417 "server."
2418 msgstr ""
2419 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2420 "servidor."
2421
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Atributs de búsqueda"
2425
2426 #: src/editldap.c:599
2427 msgid ""
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2430 msgstr ""
2431 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2432 "trobar un nomb o adreça."
2433
2434 #: src/editldap.c:603
2435 msgid " Defaults "
2436 msgstr " Per omissió"
2437
2438 #: src/editldap.c:608
2439 msgid ""
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2442 msgstr ""
2443 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2444 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2445
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2449
2450 #: src/editldap.c:631
2451 msgid ""
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2462 msgstr ""
2463 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2464 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2465 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2466 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2467 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2468 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2469 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2470 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2471 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2472 "emmagatzemar els resultats."
2473
2474 #: src/editldap.c:649
2475 msgid "Include server in dynamic search"
2476 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2477
2478 #: src/editldap.c:655
2479 msgid ""
2480 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2481 "address completion."
2482 msgstr ""
2483 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2484 "al usar autocompletat d'adreces."
2485
2486 #: src/editldap.c:662
2487 msgid "Match names 'containing' search term"
2488 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2489
2490 #: src/editldap.c:668
2491 msgid ""
2492 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2493 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2494 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2495 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2496 "searches against other address interfaces."
2497 msgstr ""
2498 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2499 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2500 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2501 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2502 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2503
2504 #: src/editldap.c:723
2505 msgid "Bind DN"
2506 msgstr "Associar DN"
2507
2508 #: src/editldap.c:733
2509 msgid ""
2510 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2511 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2512 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2513 "performing a search."
2514 msgstr ""
2515 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2516 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2517 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2518 "realitzar la cerca."
2519
2520 #: src/editldap.c:741
2521 msgid "Bind Password"
2522 msgstr "Associar contrasenya"
2523
2524 #: src/editldap.c:752
2525 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2526 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2527
2528 #: src/editldap.c:758
2529 msgid "Timeout (secs)"
2530 msgstr "Temps límit (seg.)"
2531
2532 #: src/editldap.c:773
2533 msgid "The timeout period in seconds."
2534 msgstr "El temps mínim en segons."
2535
2536 #: src/editldap.c:777
2537 msgid "Maximum Entries"
2538 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2539
2540 #: src/editldap.c:792
2541 msgid ""
2542 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2543 msgstr ""
2544 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2545 "cerca."
2546
2547 #: src/editldap.c:808
2548 msgid "Basic"
2549 msgstr "Bàsiques"
2550
2551 #: src/editldap.c:809
2552 msgid "Search"
2553 msgstr "Cercar"
2554
2555 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492
2556 msgid "Extended"
2557 msgstr "Extès"
2558
2559 #: src/editldap.c:1004
2560 msgid "Add New LDAP Server"
2561 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2562
2563 #: src/editvcard.c:104
2564 msgid "File does not appear to be vCard format."
2565 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2566
2567 #: src/editvcard.c:116
2568 msgid "Select vCard File"
2569 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2570
2571 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2572 msgid "Edit vCard Entry"
2573 msgstr "Editar entrada vCard"
2574
2575 #: src/editvcard.c:271
2576 msgid "Add New vCard Entry"
2577 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2578
2579 #: src/exphtmldlg.c:110
2580 msgid "Please specify output directory and file to create."
2581 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:113
2584 msgid "Select stylesheet and formatting."
2585 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2588 msgid "File exported successfully."
2589 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:181
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "HTML Output Directory '%s'\n"
2595 "does not exist. OK to create new directory?"
2596 msgstr ""
2597 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2598 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2601 msgid "Create Directory"
2602 msgstr "Crear directori"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:193
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2611 "%s"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2614 msgid "Failed to Create Directory"
2615 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:237
2618 msgid "Error creating HTML file"
2619 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:323
2622 msgid "Select HTML output file"
2623 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:387
2626 msgid "HTML Output File"
2627 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2630 #: src/importldif.c:682
2631 msgid "B_rowse"
2632 msgstr "M_ostrar"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:449
2635 msgid "Stylesheet"
2636 msgstr "Full d'estils"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2640 #: src/summaryview.c:5039
2641 msgid "None"
2642 msgstr "Cap"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2645 msgid "Default"
2646 msgstr "Per omissió"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2649 msgid "Full"
2650 msgstr "Complet"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:460
2653 msgid "Custom"
2654 msgstr "Adequat"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:461
2657 msgid "Custom-2"
2658 msgstr "Adequat-2"
2659
2660 #: src/exphtmldlg.c:462
2661 msgid "Custom-3"
2662 msgstr "Adequat-3"
2663
2664 #: src/exphtmldlg.c:463
2665 msgid "Custom-4"
2666 msgstr "Adequat-4"
2667
2668 #: src/exphtmldlg.c:470
2669 msgid "Full Name Format"
2670 msgstr "Format de nom complet"
2671
2672 #: src/exphtmldlg.c:478
2673 msgid "First Name, Last Name"
2674 msgstr "Nom, Cognoms"
2675
2676 #: src/exphtmldlg.c:479
2677 msgid "Last Name, First Name"
2678 msgstr "Cognoms, Nom"
2679
2680 #: src/exphtmldlg.c:486
2681 msgid "Color Banding"
2682 msgstr "Bandes de color"
2683
2684 #: src/exphtmldlg.c:492
2685 msgid "Format Email Links"
2686 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2687
2688 #: src/exphtmldlg.c:498
2689 msgid "Format User Attributes"
2690 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2691
2692 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2693 msgid "File Name :"
2694 msgstr "Nom d'arxiu :"
2695
2696 #: src/exphtmldlg.c:563
2697 msgid "Open with Web Browser"
2698 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2699
2700 #: src/exphtmldlg.c:595
2701 msgid "Export Address Book to HTML File"
2702 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2703
2704 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2705 msgid "File Info"
2706 msgstr "Informació d'arxiu"
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:662
2709 msgid "Format"
2710 msgstr "Format"
2711
2712 #: src/expldifdlg.c:111
2713 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2714 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2715
2716 #: src/expldifdlg.c:114
2717 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2718 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2719
2720 #: src/expldifdlg.c:190
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2724 "does not exist. OK to create new directory?"
2725 msgstr ""
2726 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2727 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2728
2729 #: src/expldifdlg.c:202
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2736 "%s"
2737
2738 #: src/expldifdlg.c:247
2739 msgid "Suffix was not supplied"
2740 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2741
2742 #: src/expldifdlg.c:249
2743 msgid ""
2744 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2745 "you wish to proceed without a suffix?"
2746 msgstr ""
2747 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2748 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2749
2750 #: src/expldifdlg.c:267
2751 msgid "Error creating LDIF file"
2752 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2753
2754 #: src/expldifdlg.c:342
2755 msgid "Select LDIF output file"
2756 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2757
2758 #: src/expldifdlg.c:406
2759 msgid "LDIF Output File"
2760 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2761
2762 #: src/expldifdlg.c:467
2763 msgid "Suffix"
2764 msgstr "Sufixe"
2765
2766 #: src/expldifdlg.c:479
2767 msgid ""
2768 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2769 "entry. Examples include:\n"
2770 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2771 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2772 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2773 msgstr ""
2774 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2775 "Alguns exemples:\n"
2776 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2777 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2778 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
2779
2780 #: src/expldifdlg.c:488
2781 msgid "Relative DN"
2782 msgstr "DN relatiu"
2783
2784 #: src/expldifdlg.c:495
2785 msgid "Unique ID"
2786 msgstr "ID únic"
2787
2788 #: src/expldifdlg.c:503
2789 msgid ""
2790 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2791 "to:\n"
2792 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2793 msgstr ""
2794 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2795 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2796
2797 #: src/expldifdlg.c:516
2798 msgid ""
2799 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2800 "similar to:\n"
2801 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2802 msgstr ""
2803 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2804 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2805
2806 #: src/expldifdlg.c:529
2807 msgid ""
2808 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2809 "formatted similar to:\n"
2810 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2811 msgstr ""
2812 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2813 "de l'estil de:\n"
2814 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2815
2816 #: src/expldifdlg.c:543
2817 msgid ""
2818 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2819 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2820 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2821 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2822 "available RDN options that will be used to create the DN."
2823 msgstr ""
2824 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2825 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2826 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2827 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2828 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2829
2830 #: src/expldifdlg.c:556
2831 msgid "Use DN attribute if present in data"
2832 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2833
2834 #: src/expldifdlg.c:563
2835 msgid ""
2836 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2837 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2838 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2839 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2840 msgstr ""
2841 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2842 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2843 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2844 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:574
2847 msgid "Exclude record if no Email Address"
2848 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2849
2850 #: src/expldifdlg.c:581
2851 msgid ""
2852 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2853 "option to ignore these records."
2854 msgstr ""
2855 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2856 "opció per ignorar aquests registres."
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:669
2859 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2860 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:736
2863 msgid "Distguished Name"
2864 msgstr "Nom distingit"
2865
2866 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2867 msgid "Export to mbox file"
2868 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2869
2870 #: src/export.c:139
2871 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2872 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2873
2874 #: src/export.c:150
2875 msgid "Source folder:"
2876 msgstr "Carpeta origen:"
2877
2878 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2879 msgid "Mbox file:"
2880 msgstr "Arxiu mbox:"
2881
2882 #: src/export.c:211
2883 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2884 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2885
2886 #: src/export.c:216
2887 msgid "Source folder can't be left empty."
2888 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2889
2890 #: src/export.c:229
2891 msgid "Couldn't find the source folder."
2892 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2893
2894 #: src/export.c:252
2895 msgid "Select exporting file"
2896 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2897
2898 #: src/exporthtml.c:758
2899 msgid "Full Name"
2900 msgstr "Nom complert"
2901
2902 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2903 msgid "Attributes"
2904 msgstr "Atributs"
2905
2906 #: src/exporthtml.c:963
2907 msgid "Claws Mail Address Book"
2908 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
2909
2910 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2911 msgid "Name already exists but is not a directory."
2912 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2913
2914 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2915 msgid "No permissions to create directory."
2916 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2917
2918 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2919 msgid "Name is too long."
2920 msgstr "El nom és massa llarg."
2921
2922 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2923 msgid "Not specified."
2924 msgstr "Sense especificar."
2925
2926 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2927 msgid "Inbox"
2928 msgstr "Entrada"
2929
2930 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2931 msgid "Sent"
2932 msgstr "Enviat"
2933
2934 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2935 msgid "Queue"
2936 msgstr "Cua"
2937
2938 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2939 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2940 msgid "Trash"
2941 msgstr "Paperera"
2942
2943 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2944 msgid "Drafts"
2945 msgstr "Esborranys"
2946
2947 #: src/folder.c:1621
2948 #, c-format
2949 msgid "Processing (%s)...\n"
2950 msgstr "Processant (%s)...\n"
2951
2952 #: src/folder.c:2542
2953 #, c-format
2954 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2955 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2956
2957 #: src/folder.c:2831
2958 #, c-format
2959 msgid "Copying %s to %s...\n"
2960 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
2961
2962 #: src/folder.c:2831
2963 #, c-format
2964 msgid "Moving %s to %s...\n"
2965 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2966
2967 #: src/folder.c:3118
2968 #, c-format
2969 msgid "Updating cache for %s..."
2970 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2971
2972 #: src/folder.c:3829
2973 msgid "Processing messages..."
2974 msgstr "Processant missatges..."
2975
2976 #: src/foldersel.c:228
2977 msgid "Select folder"
2978 msgstr "Seleccionar carpeta"
2979
2980 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2981 msgid "NewFolder"
2982 msgstr "NovaCarpeta"
2983
2984 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2985 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2986 #, c-format
2987 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2988 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2989
2990 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2991 #: src/mh_gtk.c:248
2992 #, c-format
2993 msgid "The folder '%s' already exists."
2994 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2995
2996 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2997 #, c-format
2998 msgid "Can't create the folder '%s'."
2999 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3000
3001 #: src/folderview.c:290
3002 msgid "/Mark all re_ad"
3003 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
3004
3005 #: src/folderview.c:292
3006 msgid "/_Search folder..."
3007 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3008
3009 #: src/folderview.c:294
3010 msgid "/Process_ing..."
3011 msgstr "/Pr_ocessant..."
3012
3013 #: src/folderview.c:299
3014 msgid "/Empty _trash..."
3015 msgstr "/Buidar _paperera..."
3016
3017 #: src/folderview.c:304
3018 msgid "/Send _queue..."
3019 msgstr "Enviar a _cua..."
3020
3021 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3022 msgid "New"
3023 msgstr "Nous"
3024
3025 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3026 msgid "Unread"
3027 msgstr "No llegits"
3028
3029 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3030 msgid "Total"
3031 msgstr "Total"
3032
3033 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3034 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3035 msgid "#"
3036 msgstr "N"
3037
3038 #: src/folderview.c:719
3039 msgid "Setting folder info..."
3040 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3041
3042 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3043 msgid "Mark all as read"
3044 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3045
3046 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3047 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3048 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3049
3050 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3051 #, c-format
3052 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3053 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3054
3055 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3056 #, c-format
3057 msgid "Scanning folder %s ..."
3058 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3059
3060 #: src/folderview.c:1034
3061 msgid "Rebuild folder tree"
3062 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3063
3064 #: src/folderview.c:1035
3065 msgid ""
3066 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3067 msgstr ""
3068 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3069 "continuar?"
3070
3071 #: src/folderview.c:1045
3072 msgid "Rebuilding folder tree..."
3073 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3074
3075 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3076 msgid "Scanning folder tree..."
3077 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3078
3079 #: src/folderview.c:1172
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3082 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3083
3084 #: src/folderview.c:1225
3085 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3086 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3087
3088 #: src/folderview.c:2043
3089 #, c-format
3090 msgid "Closing Folder %s..."
3091 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3092
3093 #: src/folderview.c:2082
3094 #, c-format
3095 msgid "Opening Folder %s..."
3096 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3097
3098 #: src/folderview.c:2095
3099 msgid "Folder could not be opened."
3100 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3101
3102 #: src/folderview.c:2256 src/mainwindow.c:2047
3103 msgid "Empty trash"
3104 msgstr "Buidar paperera"
3105
3106 #: src/folderview.c:2257
3107 msgid "Delete all messages in trash?"
3108 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3109
3110 #: src/folderview.c:2258
3111 msgid "+_Empty trash"
3112 msgstr "+Buidar pap_erera"
3113
3114 #: src/folderview.c:2302 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3115 msgid "Offline warning"
3116 msgstr "Avís de desconnexió"
3117
3118 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2197
3119 msgid "You're working offline. Override?"
3120 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3121
3122 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2216
3123 msgid "Send queued messages"
3124 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3125
3126 #: src/folderview.c:2315 src/toolbar.c:2217
3127 msgid "Send all queued messages?"
3128 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3129
3130 #: src/folderview.c:2316 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3131 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3132 msgid "_Send"
3133 msgstr "_Enviar"
3134
3135 #: src/folderview.c:2324 src/toolbar.c:2236
3136 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3137 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3138
3139 #: src/folderview.c:2327 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3143 "%s"
3144 msgstr ""
3145 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3146 "%s"
3147
3148 #: src/folderview.c:2394
3149 #, c-format
3150 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3151 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3152
3153 #: src/folderview.c:2395
3154 #, c-format
3155 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3156 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
3157
3158 #: src/folderview.c:2397
3159 msgid "Copy folder"
3160 msgstr "Copiar carpeta"
3161
3162 #: src/folderview.c:2397
3163 msgid "Move folder"
3164 msgstr "Moure carpeta"
3165
3166 #: src/folderview.c:2408
3167 #, c-format
3168 msgid "Copying %s to %s..."
3169 msgstr "Copiant %s a %s..."
3170
3171 #: src/folderview.c:2408
3172 #, c-format
3173 msgid "Moving %s to %s..."
3174 msgstr "Movent %s a %s..."
3175
3176 #: src/folderview.c:2439
3177 msgid "Source and destination are the same."
3178 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3179
3180 #: src/folderview.c:2442
3181 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3182 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3183
3184 #: src/folderview.c:2443
3185 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3186 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3187
3188 #: src/folderview.c:2446
3189 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3190 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
3191
3192 #: src/folderview.c:2449
3193 msgid "Copy failed!"
3194 msgstr "Copiar ha fallat!"
3195
3196 #: src/folderview.c:2449
3197 msgid "Move failed!"
3198 msgstr "Moure ha fallat!"
3199
3200 #: src/folderview.c:2485
3201 #, c-format
3202 msgid "Processing configuration for folder %s"
3203 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3204
3205 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3206 #: src/toolbar.c:182
3207 msgid "Print"
3208 msgstr "Imprimir"
3209
3210 #: src/gedit-print.c:245
3211 msgid "Preparing pages..."
3212 msgstr "Preparant pàgines..."
3213
3214 #: src/gedit-print.c:272
3215 #, c-format
3216 msgid "Rendering page %d of %d..."
3217 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3218
3219 #: src/gedit-print.c:274
3220 #, c-format
3221 msgid "Printing page %d of %d..."
3222 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3223
3224 #: src/gedit-print.c:296
3225 msgid "Print preview"
3226 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3227
3228 #: src/gedit-print.c:437
3229 msgid "Page %N of %Q"
3230 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3231
3232 #: src/grouplistdialog.c:173
3233 msgid "Newsgroup subscription"
3234 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3235
3236 #: src/grouplistdialog.c:189
3237 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3238 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3239
3240 #: src/grouplistdialog.c:195
3241 msgid "Find groups:"
3242 msgstr "Buscar grups:"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:203
3245 msgid " Search "
3246 msgstr " Buscar "
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:215
3249 msgid "Newsgroup name"
3250 msgstr "Nom de grup"
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:216
3253 msgid "Messages"
3254 msgstr "Missatges"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:217
3257 msgid "Type"
3258 msgstr "Tipus"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:346
3261 msgid "moderated"
3262 msgstr "moderat"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:348
3265 msgid "readonly"
3266 msgstr "només lectura"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:350
3269 msgid "unknown"
3270 msgstr "desconegut"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:412
3273 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3274 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3277 msgid "Done."
3278 msgstr "Fet."
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:477
3281 #, c-format
3282 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3283 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3284
3285 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3286 msgid "/_Open with Web browser"
3287 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3288
3289 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3290 msgid "/Copy this _link"
3291 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:138
3294 msgid ""
3295 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3296 "\n"
3297 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3298 msgstr ""
3299 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3300 "\n"
3301 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3302
3303 #: src/gtk/about.c:144
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3313 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3314
3315 #: src/gtk/about.c:159
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\n"
3319 "System Information\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "Informació del Sistema\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:165
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3331 msgstr ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3334 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3335
3336 #: src/gtk/about.c:174
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3342 msgstr ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3345 "Sistema Operatiu: %s"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:183
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3353 msgstr ""
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3356 "Sistema Operatiu: desconegut"
3357
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3361
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "L'equip de traducció"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "L'equip de documentació"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:316
3375 msgid "Logo"
3376 msgstr "Logo"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:335
3379 msgid "Icons"
3380 msgstr "Icones"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3384 msgstr "Collaboradors"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid ""
3392 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3393 msgstr ""
3394 "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3395
3396 #: src/gtk/about.c:429
3397 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3398 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3399
3400 #: src/gtk/about.c:439
3401 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3402 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3403
3404 #: src/gtk/about.c:449
3405 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3406 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3407
3408 #: src/gtk/about.c:459
3409 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3410 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3411
3412 #: src/gtk/about.c:469
3413 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3414 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3415
3416 #: src/gtk/about.c:479
3417 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3418 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3419
3420 #: src/gtk/about.c:489
3421 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3422 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3423
3424 #: src/gtk/about.c:499
3425 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3426 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3427
3428 #: src/gtk/about.c:509
3429 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3430 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3431
3432 #: src/gtk/about.c:541
3433 msgid ""
3434 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3435 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3436 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3437 "version.\n"
3438 "\n"
3439 msgstr ""
3440 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3441 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3442 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3443 "versióposterior.\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: src/gtk/about.c:547
3447 msgid ""
3448 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3449 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3450 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3451 "more details.\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3455 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3456 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3457 "per a més detalls.\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: src/gtk/about.c:553
3461 msgid ""
3462 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3463 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3464 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3468 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3469 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3470 "\n"
3471
3472 #: src/gtk/about.c:571
3473 msgid ""
3474 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3475 "the OpenSSL Toolkit ("
3476 msgstr ""
3477 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3478 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3479
3480 #: src/gtk/about.c:575
3481 msgid ").\n"
3482 msgstr ").\n"
3483
3484 #: src/gtk/about.c:668
3485 msgid "About Claws Mail"
3486 msgstr "Sobre Claws Mail"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:719
3489 msgid ""
3490 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3491 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3492 "and the Claws Mail team"
3493 msgstr ""
3494 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3495 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3496 "i l'equip de Claws Mail"
3497
3498 #: src/gtk/about.c:733
3499 msgid "_Info"
3500 msgstr "_Info"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:739
3503 msgid "_Authors"
3504 msgstr "_Autors"
3505
3506 #: src/gtk/about.c:745
3507 msgid "_Features"
3508 msgstr "_Característiques"
3509
3510 #: src/gtk/about.c:751
3511 msgid "_License"
3512 msgstr "_Llicència"
3513
3514 #: src/gtk/about.c:759
3515 msgid "_Release Notes"
3516 msgstr "_Notes de Versió"
3517
3518 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3519 msgid "Orange"
3520 msgstr "Taronja"
3521
3522 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3523 msgid "Red"
3524 msgstr "Vermell"
3525
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3527 msgid "Pink"
3528 msgstr "Rosa"
3529
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3531 msgid "Sky blue"
3532 msgstr "Blau cel"
3533
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3535 msgid "Blue"
3536 msgstr "Blau"
3537
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3539 msgid "Green"
3540 msgstr "Verd"
3541
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3543 msgid "Brown"
3544 msgstr "Marró"
3545
3546 #: src/gtk/foldersort.c:156
3547 msgid "Set folder order"
3548 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3549
3550 #: src/gtk/foldersort.c:190
3551 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3552 msgstr ""
3553 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3554 "carpetes."
3555
3556 #: src/gtk/foldersort.c:214
3557 msgid "Folders"
3558 msgstr "Carpetes"
3559
3560 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3561 msgid "No dictionary selected."
3562 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3563
3564 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3565 msgid "Normal Mode"
3566 msgstr "Mode normal"
3567
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3569 msgid "Bad Spellers Mode"
3570 msgstr "Mode mals escriptors"
3571
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3573 msgid "Unknown suggestion mode."
3574 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3575
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3577 msgid "No misspelled word found."
3578 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3579
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3581 msgid "Replace unknown word"
3582 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3583
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3585 #, c-format
3586 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3587 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3588
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3590 msgid ""
3591 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3592 "will learn from mistake.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3595 "s'aprendrà l'error.\n"
3596
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3598 msgid "Fast Mode"
3599 msgstr "Mode ràpid"
3600
3601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3602 #, c-format
3603 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3604 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3605
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3607 msgid "Accept in this session"
3608 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3609
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3611 msgid "Add to personal dictionary"
3612 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3613
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3615 msgid "Replace with..."
3616 msgstr "Substituir per..."
3617
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3619 #, c-format
3620 msgid "Check with %s"
3621 msgstr " Comprovar amb %s"
3622
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3624 msgid "(no suggestions)"
3625 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3626
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3628 msgid "More..."
3629 msgstr "Més..."
3630
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3632 #, c-format
3633 msgid "Dictionary: %s"
3634 msgstr "Diccionari: %s"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3637 #, c-format
3638 msgid "Use alternate (%s)"
3639 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3640
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3642 msgid "Use both dictionaries"
3643 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3644
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3646 msgid "Check while typing"
3647 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3650 msgid "Change dictionary"
3651 msgstr "Canviar diccionari"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3660 "%s"
3661
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3668 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3669 "%s"
3670
3671 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3672 msgid "Configuration"
3673 msgstr "Configuració"
3674
3675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3676 msgid "Configuration options for the print job"
3677 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3678
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3680 msgid "Source Buffer"
3681 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3682
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3684 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3685 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3686
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3688 msgid "Tabs Width"
3689 msgstr "Amplada de la tabulació"
3690
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3692 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3693 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3694
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3696 msgid "Wrap Mode"
3697 msgstr "Mode Envolcallat"
3698
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3700 msgid "Word wrapping mode"
3701 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3702
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3704 msgid "Highlight"
3705 msgstr "Ressaltar"
3706
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3708 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3709 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3710
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3712 msgid "Font"
3713 msgstr "Font"
3714
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3716 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3717 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3718
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3720 msgid "Font Description"
3721 msgstr "Descripció de la Font"
3722
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3724 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3725 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3726
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3728 msgid "Numbers Font"
3729 msgstr "Font de números"
3730
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3732 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3733 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3736 msgid "Font description to use for the line numbers"
3737 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3740 msgid "Print Line Numbers"
3741 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3744 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3745 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3748 msgid "Print Header"
3749 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3752 msgid "Whether to print a header in each page"
3753 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3756 msgid "Print Footer"
3757 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3760 msgid "Whether to print a footer in each page"
3761 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3764 msgid "Header and Footer Font"
3765 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3768 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3769 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3772 msgid "Header and Footer Font Description"
3773 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3776 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3777 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3778
3779 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3780 msgid "New message"
3781 msgstr "Missatge nou"
3782
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3784 msgid "Unread message"
3785 msgstr "Missatge sense llegir"
3786
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3788 msgid "Message has been replied to"
3789 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3790
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3792 msgid "Message has been forwarded"
3793 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3796 msgid "Message is in an ignored thread"
3797 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3800 msgid "Message is spam"
3801 msgstr "El missatge és correu brossa"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3804 msgid "Message has attachment(s)"
3805 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3808 msgid "Digitally signed message"
3809 msgstr "Missatge signat digitalment"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3812 msgid "Encrypted message"
3813 msgstr "Missatge encriptat"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3816 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3817 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3820 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3821 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3824 msgid "Marked message"
3825 msgstr "Missatge marcat"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3828 msgid "Message is marked for deletion"
3829 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3832 msgid "Message is marked for moving"
3833 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3836 msgid "Message is marked for copying"
3837 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3840 msgid "Locked message"
3841 msgstr "Missatge bloquejat"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3844 msgid "Folder (normal, opened)"
3845 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3848 msgid "Folder with read messages hidden"
3849 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3852 msgid "Folder contains marked messages"
3853 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3856 msgid "Icon Legend"
3857 msgstr "Text de la Icona"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3860 msgid ""
3861 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3862 "messages and folders:</span>"
3863 msgstr ""
3864 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3865 "missatges i carpetes:</span>"
3866
3867 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3868 #, c-format
3869 msgid "Input password for %s on %s:"
3870 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3871
3872 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3873 msgid "Input password"
3874 msgstr "Introduiu contrasenya"
3875
3876 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3877 msgid "Remember this"
3878 msgstr "Recorda això"
3879
3880 #: src/gtk/logwindow.c:87
3881 msgid "Protocol log"
3882 msgstr "Traça del protocol"
3883
3884 #: src/gtk/logwindow.c:384
3885 msgid "Clear _Log"
3886 msgstr "Netejar _Log"
3887
3888 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "\n"
3892 "Version: "
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "Versió: "
3897
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3899 msgid "Error: "
3900 msgstr "Error: "
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3903 msgid "Plugin is not functional."
3904 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3907 msgid "Select the Plugins to load"
3908 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "The following error occured while loading %s :\n"
3914 "\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
3918 "%s\n"
3919
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3922 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
3924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3925 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3926 msgid "Plugins"
3927 msgstr "Mòduls"
3928
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3930 msgid "Description"
3931 msgstr "Descripció"
3932
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3934 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3935 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3938 msgid "Get more..."
3939 msgstr "Més temes..."
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3942 msgid "Load Plugin..."
3943 msgstr "Carregar Mòdul..."
3944
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3946 msgid "Unload Plugin"
3947 msgstr "Descarregar mòdul"
3948
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3950 msgid "Click here to load one or more plugins"
3951 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
3952
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3954 msgid "Unload the selected plugin"
3955 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
3956
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3958 msgid "Loaded plugins"
3959 msgstr "Mòduls carregats"
3960
3961 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3962 msgid "Page Index"
3963 msgstr "Pàgina índex"
3964
3965 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3966 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3967 #: src/prefs_filtering.c:1490
3968 msgid "Account"
3969 msgstr "Compte"
3970
3971 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3972 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3973 msgid "Status"
3974 msgstr "Estat"
3975
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3977 msgid "all messages"
3978 msgstr "tots els missatges"
3979
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3981 msgid "messages whose age is greater than #"
3982 msgstr "missatges amb edat major que "
3983
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3985 msgid "messages whose age is less than #"
3986 msgstr "missatges amb edat menor que "
3987
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3989 msgid "messages which contain S in the message body"
3990 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3993 msgid "messages which contain S in the whole message"
3994 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3997 msgid "messages carbon-copied to S"
3998 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3999
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4001 msgid "message is either to: or cc: to S"
4002 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4003
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4005 msgid "deleted messages"
4006 msgstr "missatges esborrats"
4007
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4009 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4010 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4011
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4013 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4014 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4015
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4017 msgid "messages originating from user S"
4018 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4019
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4021 msgid "forwarded messages"
4022 msgstr "missatges reenviats"
4023
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4025 msgid "messages which contain header S"
4026 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4027
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4029 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4030 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4031
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4033 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4034 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4035
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4037 msgid "messages which are marked with color #"
4038 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4039
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4041 msgid "locked messages"
4042 msgstr "missatges bloquejats"
4043
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4045 msgid "messages which are in newsgroup S"
4046 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4047
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4049 msgid "new messages"
4050 msgstr "missatges nous"
4051
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4053 msgid "old messages"
4054 msgstr "missatges antics"
4055
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4057 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4058 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4059
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4061 msgid "messages which have been replied to"
4062 msgstr "missatges que han estat contestats"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4065 msgid "read messages"
4066 msgstr "missatges llegits"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4069 msgid "messages which contain S in subject"
4070 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4073 msgid "messages whose score is equal to #"
4074 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4077 msgid "messages whose score is greater than #"
4078 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4081 msgid "messages whose score is lower than #"
4082 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4085 msgid "messages whose size is equal to #"
4086 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4089 msgid "messages whose size is greater than #"
4090 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4093 msgid "messages whose size is smaller than #"
4094 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4097 msgid "messages which have been sent to S"
4098 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4101 msgid "marked messages"
4102 msgstr "missatges marcats"
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4105 msgid "unread messages"
4106 msgstr "missatges sense llegir"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4109 msgid "messages which contain S in References header"
4110 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4113 #, c-format
4114 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4115 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4118 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4119 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4122 msgid "logical AND operator"
4123 msgstr "operador I lògic"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4126 msgid "logical OR operator"
4127 msgstr "operador O lògic"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4130 msgid "logical NOT operator"
4131 msgstr "operador NO lògic"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4134 msgid "case sensitive search"
4135 msgstr "sensible a majs./mins."
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4138 msgid "all filtering expressions are allowed"
4139 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397
4142 msgid "Extended Search"
4143 msgstr "Recerca ampliada"
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4146 msgid ""
4147 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4148 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4149 "\n"
4150 "The following symbols can be used:"
4151 msgstr ""
4152 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4153 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4154 "\n"
4155 "Es poden usar els següents símbols:"
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224
4158 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4159 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4160 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4161 msgid "Subject"
4162 msgstr "Assumpte"
4163
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081
4165 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4166 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4167 msgid "From"
4168 msgstr "Des de"
4169
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082
4171 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4172 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4173 #: src/summaryview.c:488
4174 msgid "To"
4175 msgstr "Per a"
4176
4177 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4178 msgid "Recursive"
4179 msgstr "Recursiu"
4180
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4182 msgid "Sticky"
4183 msgstr "Ràpid"
4184
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4186 msgid "Type-ahead"
4187 msgstr "Mentrestant tecleja"
4188
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643
4190 msgid " Clear "
4191 msgstr " Netejar "
4192
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4194 msgid "Clear the current search"
4195 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4196
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350
4198 msgid "Edit search criteria"
4199 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4200
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641
4202 msgid " Extended Symbols... "
4203 msgstr "Símbols Extesos... "
4204
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4206 msgid "Information about extended symbols"
4207 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4208
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4210 msgid "Info"
4211 msgstr "Info"
4212
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4214 msgid "Clear"
4215 msgstr "Netejar "
4216
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132
4218 #, c-format
4219 msgid "Searching in %s... \n"
4220 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4221
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4224 msgid "correct"
4225 msgstr "correcte"
4226
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4228 msgid "Owner"
4229 msgstr "Propietari"
4230
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4232 msgid "Signer"
4233 msgstr "Signant"
4234
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4236 #: src/prefs_themes.c:879
4237 msgid "Name: "
4238 msgstr "Nom: "
4239
4240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4241 msgid "Organization: "
4242 msgstr "Organització: "
4243
4244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4245 msgid "Location: "
4246 msgstr "Localització: "
4247
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4249 msgid "Fingerprint: "
4250 msgstr "Empremta digital: "
4251
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4253 msgid "Signature status: "
4254 msgstr "Estat de la signatura: "
4255
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4257 msgid "Expires on: "
4258 msgstr "Caduca el:"
4259
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4261 #, c-format
4262 msgid "SSL certificate for %s"
4263 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4264
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Certificate for %s is unknown.\n"
4269 "Do you want to accept it?"
4270 msgstr ""
4271 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4272 "Voleu acceptar-lo?"
4273
4274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4276 #, c-format
4277 msgid "Signature status: %s"
4278 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4279
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4281 msgid "_View certificate"
4282 msgstr "_Veure certificat"
4283
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4285 msgid "Unknown SSL Certificate"
4286 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4287
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4290 msgid "_Cancel connection"
4291 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4292
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4294 msgid "_Accept and save"
4295 msgstr "_Acceptar i guardar"
4296
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Certificate for %s is expired.\n"
4301 "Do you want to continue?"
4302 msgstr ""
4303 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4304 "Voleu continuar?"
4305
4306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4307 msgid "Expired SSL Certificate"
4308 msgstr "Certificat SSL caducat"
4309
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4311 msgid "_Accept"
4312 msgstr "_Acceptar"
4313
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4315 msgid "New certificate:"
4316 msgstr "Certificat nou:"
4317
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4319 msgid "Known certificate:"
4320 msgstr "Certificat conegut:"
4321
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4323 #, c-format
4324 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4325 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4326
4327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4328 msgid "_View certificates"
4329 msgstr "_Veure certificats"
4330
4331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4332 msgid "Changed SSL Certificate"
4333 msgstr "Certificat SSL canviat"
4334
4335 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4336 msgid "(No From)"
4337 msgstr "(Sense remitent)"
4338
4339 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4340 msgid "(No Subject)"
4341 msgstr "(Sense assumpte)"
4342
4343 #: src/image_viewer.c:284
4344 msgid "Filename:"
4345 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4346
4347 #: src/image_viewer.c:291
4348 msgid "Filesize:"
4349 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4350
4351 #: src/image_viewer.c:312
4352 msgid "Load Image"
4353 msgstr "Carregar imatge"
4354
4355 #: src/image_viewer.c:318
4356 msgid "Content-Type:"
4357 msgstr "Content-Type:"
4358
4359 #: src/imap.c:633
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "\n"
4363 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4364 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "\n"
4368 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4369 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4370
4371 #: src/imap.c:640
4372 #, c-format
4373 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4374 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
4375
4376 #: src/imap.c:644
4377 #, c-format
4378 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4379 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
4380
4381 #: src/imap.c:661
4382 #, c-format
4383 msgid "Connecting to %s failed"
4384 msgstr "Connexió amb %s fallida"
4385
4386 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4387 #, c-format
4388 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4389 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
4390
4391 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4392 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4393 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4394 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
4395
4396 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4397 msgid "Insecure connection"
4398 msgstr "Connexió no segura"
4399
4400 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4401 msgid ""
4402 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4403 "available in this build of Claws Mail. \n"
4404 "\n"
4405 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4406 "not be secure."
4407 msgstr ""
4408 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
4409 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
4410 "\n"
4411 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
4412 "segura."
4413
4414 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4415 msgid "Con_tinue connecting"
4416 msgstr "Con_tinuar connectant"
4417
4418 #: src/imap.c:807
4419 #, c-format
4420 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4421 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
4422
4423 #: src/imap.c:845
4424 #, c-format
4425 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4426 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4427
4428 #: src/imap.c:848
4429 #, c-format
4430 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4431 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4432
4433 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4434 msgid "Can't start TLS session.\n"
4435 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
4436
4437 #: src/imap.c:914
4438 #, c-format
4439 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4440 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
4441
4442 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4443 #, c-format
4444 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4445 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
4446
4447 #: src/imap.c:1101
4448 msgid "Adding messages..."
4449 msgstr "Afegint missatges..."
4450
4451 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4452 msgid "Copying messages..."
4453 msgstr "Copiant missatges..."
4454
4455 #: src/imap.c:1429
4456 msgid "can't set deleted flags\n"
4457 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
4458
4459 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4460 msgid "can't expunge\n"
4461 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
4462
4463 #: src/imap.c:1762
4464 #, c-format
4465 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4466 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
4467
4468 #: src/imap.c:1765
4469 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4470 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
4471
4472 #: src/imap.c:2001
4473 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4474 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
4475
4476 #: src/imap.c:2017
4477 msgid "can't create mailbox\n"
4478 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
4479
4480 #: src/imap.c:2104
4481 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4482 msgstr "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
4483
4484 #: src/imap.c:2135
4485 #, c-format
4486 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4487 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4488
4489 #: src/imap.c:2227
4490 msgid "can't delete mailbox\n"
4491 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4492
4493 #: src/imap.c:2473
4494 msgid "LIST failed\n"
4495 msgstr "LIST fallida\n"
4496
4497 #: src/imap.c:2590
4498 #, c-format
4499 msgid "can't select folder: %s\n"
4500 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4501
4502 #: src/imap.c:2699
4503 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4504 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
4505
4506 #: src/imap.c:2708
4507 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4508 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
4509
4510 #: src/imap.c:2713
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4514 "compiled without OpenSSL support.\n"
4515 msgstr ""
4516 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
4517 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
4518
4519 #: src/imap.c:2721
4520 msgid "Server logins are disabled.\n"
4521 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
4522
4523 #: src/imap.c:2899
4524 msgid "Fetching message..."
4525 msgstr "Rebent missatge..."
4526
4527 #: src/imap.c:3066
4528 #, c-format
4529 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4530 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4531
4532 #: src/imap.c:3096
4533 #, c-format
4534 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4535 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4536
4537 #: src/imap.c:3140
4538 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4539 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4540
4541 #: src/imap.c:3807
4542 #, c-format
4543 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4544 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4545
4546 #: src/imap.c:4532
4547 msgid ""
4548 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4549 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4550 "disabled.\n"
4551 "\n"
4552 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4553 msgstr ""
4554 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
4555 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
4556 "tades.\n"
4557 "\n"
4558 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
4559
4560 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4561 msgid "/Create _new folder..."
4562 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4563
4564 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4565 msgid "/_Rename folder..."
4566 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4567
4568 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4569 msgid "/M_ove folder..."
4570 msgstr "/M_oure carpeta..."
4571
4572 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4573 msgid "/Cop_y folder..."
4574 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4575
4576 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4577 msgid "/_Delete folder..."
4578 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4579
4580 #: src/imap_gtk.c:65
4581 msgid "/_Synchronise"
4582 msgstr "/_Sincronitzar"
4583
4584 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4585 msgid "/Down_load messages"
4586 msgstr "/Descarregar missatges"
4587
4588 #: src/imap_gtk.c:68
4589 msgid "/S_ubscriptions"
4590 msgstr "S_ubscripcions"
4591
4592 #: src/imap_gtk.c:69
4593 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4594 msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
4595
4596 #: src/imap_gtk.c:71
4597 msgid "/Subscriptions/---"
4598 msgstr "/Subscripcions/---"
4599
4600 #: src/imap_gtk.c:72
4601 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4602 msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
4603
4604 #: src/imap_gtk.c:73
4605 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4606 msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
4607
4608 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4609 msgid "/_Check for new messages"
4610 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4611
4612 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4613 msgid "/C_heck for new folders"
4614 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4615
4616 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4617 msgid "/R_ebuild folder tree"
4618 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4619
4620 #: src/imap_gtk.c:155
4621 msgid ""
4622 "Input the name of new folder:\n"
4623 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4624 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4625 msgstr ""
4626 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4627 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4628 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4629
4630 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4631 #, c-format
4632 msgid "Input new name for '%s':"
4633 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4634
4635 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4636 msgid "Rename folder"
4637 msgstr "Reanomenar carpeta"
4638
4639 #: src/imap_gtk.c:229
4640 #, c-format
4641 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4642 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4643
4644 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4645 msgid ""
4646 "The folder could not be renamed.\n"
4647 "The new folder name is not allowed."
4648 msgstr ""
4649 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4650 "El nou nom no està permès."
4651
4652 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4656 "will not be possible.\n"
4657 "\n"
4658 "Do you really want to delete?"
4659 msgstr ""
4660 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4661 "los serà impossible.\n"
4662 "\n"
4663 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4664
4665 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4666 #, c-format
4667 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4668 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4669
4670 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4671 #, c-format
4672 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4673 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4674
4675 #: src/imap_gtk.c:432
4676 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4677 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
4678
4679 #: src/imap_gtk.c:435
4680 msgid "Search recursively"
4681 msgstr "Cercar recursivament"
4682
4683 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4684 msgid "Subscriptions"
4685 msgstr "Subscripcions"
4686
4687 #: src/imap_gtk.c:441
4688 msgid "+_Search"
4689 msgstr "+_Cercar"
4690
4691 #: src/imap_gtk.c:450
4692 #, c-format
4693 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4694 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
4695
4696 #: src/imap_gtk.c:452
4697 msgid "Subscribe"
4698 msgstr "Subscriure's"
4699
4700 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4701 msgid "All of them"
4702 msgstr "Tots"
4703
4704 #: src/imap_gtk.c:468
4705 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4706 msgstr "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
4707
4708 #: src/imap_gtk.c:475
4709 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4710 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
4711
4712 #: src/imap_gtk.c:476
4713 msgid "subscribe"
4714 msgstr "Subscriure's"
4715
4716 #: src/imap_gtk.c:476
4717 msgid "unsubscribe"
4718 msgstr "desubscriure's"
4719
4720 #: src/imap_gtk.c:478
4721 msgid "Apply to subfolders"
4722 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
4723
4724 #: src/imap_gtk.c:484
4725 msgid "+_Subscribe"
4726 msgstr "+_Subscriure's"
4727
4728 #: src/imap_gtk.c:484
4729 msgid "+_Unsubscribe"
4730 msgstr "+_Des_ubscriure's"
4731
4732 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4733 msgid "Import mbox file"
4734 msgstr "Importar arxiu mbox"
4735
4736 #: src/import.c:139
4737 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4738 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4739
4740 #: src/import.c:156
4741 msgid "Destination folder:"
4742 msgstr "Carpeta destinació:"
4743
4744 #: src/import.c:210
4745 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4746 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4747
4748 #: src/import.c:215
4749 msgid ""
4750 "Destination folder is not set.\n"
4751 "Import mbox file to the inbox folder?"
4752 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4753
4754 #: src/import.c:237
4755 msgid "Can't find the destination folder."
4756 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4757
4758 #: src/import.c:261
4759 msgid "Select importing file"
4760 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4761
4762 #: src/importldif.c:190
4763 msgid "Please specify address book name and file to import."
4764 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4765
4766 #: src/importldif.c:193
4767 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4768 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4769
4770 #: src/importldif.c:196
4771 msgid "File imported."
4772 msgstr "Arxiu importat."
4773
4774 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4775 msgid "Please select a file."
4776 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4777
4778 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4779 msgid "Address book name must be supplied."
4780 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4781
4782 #: src/importldif.c:472
4783 msgid "Error reading LDIF fields."
4784 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4785
4786 #: src/importldif.c:495
4787 msgid "LDIF file imported successfully."
4788 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4789
4790 #: src/importldif.c:574
4791 msgid "Select LDIF File"
4792 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4793
4794 #: src/importldif.c:662
4795 msgid ""
4796 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4797 "file data."
4798 msgstr ""
4799 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4800 "l'arxiu LDIF."
4801
4802 #: src/importldif.c:668
4803 msgid "File Name"
4804 msgstr "Nom de l'arxiu"
4805
4806 #: src/importldif.c:679
4807 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4808 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4809
4810 #: src/importldif.c:688
4811 msgid "Select the LDIF file to import."
4812 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4813
4814 #: src/importldif.c:725
4815 msgid "R"
4816 msgstr "R"
4817
4818 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4819 msgid "S"
4820 msgstr "E"
4821
4822 #: src/importldif.c:727
4823 msgid "LDIF Field Name"
4824 msgstr "Nom del camp LDIF"
4825
4826 #: src/importldif.c:728
4827 msgid "Attribute Name"
4828 msgstr "Nom de l'atributo"
4829
4830 #: src/importldif.c:783
4831 msgid "LDIF Field"
4832 msgstr "Camp LDIF"
4833
4834 #: src/importldif.c:795
4835 msgid "Attribute"
4836 msgstr "Atribut"
4837
4838 #: src/importldif.c:806
4839 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4840 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4841
4842 #: src/importldif.c:811
4843 msgid "???"
4844 msgstr "???"
4845
4846 #: src/importldif.c:829
4847 msgid ""
4848 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4849 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4850 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4851 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4852 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4853 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4854 "field for import."
4855 msgstr ""
4856 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4857 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4858 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4859 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4860 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4861 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4862 "el camp per importar."
4863
4864 #: src/importldif.c:841
4865 msgid "Select for Import"
4866 msgstr "Seleccionar per importar"
4867
4868 #: src/importldif.c:847
4869 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4870 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4871
4872 #: src/importldif.c:850
4873 msgid " Modify "
4874 msgstr " Modificar "
4875
4876 #: src/importldif.c:856
4877 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4878 msgstr ""
4879 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4880
4881 #: src/importldif.c:929
4882 msgid "Records Imported :"
4883 msgstr "Registres importats :"
4884
4885 #: src/importldif.c:960
4886 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4887 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4888
4889 #: src/importmutt.c:144
4890 msgid "Error importing MUTT file."
4891 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4892
4893 #: src/importmutt.c:159
4894 msgid "Select MUTT File"
4895 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4896
4897 #: src/importmutt.c:206
4898 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4899 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4900
4901 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4902 msgid "Please select a file to import."
4903 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4904
4905 #: src/importpine.c:144
4906 msgid "Error importing Pine file."
4907 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4908
4909 #: src/importpine.c:159
4910 msgid "Select Pine File"
4911 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4912
4913 #: src/importpine.c:206
4914 msgid "Import Pine file into Address Book"
4915 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4916
4917 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4918 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4919 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
4920
4921 #: src/inc.c:384
4922 msgid "Retrieving new messages"
4923 msgstr "Obtenint nous missatges"
4924
4925 #: src/inc.c:443
4926 msgid "Standby"
4927 msgstr "En espera"
4928
4929 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4930 msgid "Cancelled"
4931 msgstr "Cancellat"
4932
4933 #: src/inc.c:583
4934 msgid "Retrieving"
4935 msgstr "Recuperant"
4936
4937 #: src/inc.c:592
4938 #, c-format
4939 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4940 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4941 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4942 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4943
4944 #: src/inc.c:598
4945 msgid "Done (no new messages)"
4946 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4947
4948 #: src/inc.c:603
4949 msgid "Connection failed"
4950 msgstr "Connexió fallida"
4951
4952 #: src/inc.c:606
4953 msgid "Auth failed"
4954 msgstr "Authorizació fallida"
4955
4956 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4957 msgid "Locked"
4958 msgstr "Bloquejat"
4959
4960 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4961 msgid "Timeout"
4962 msgstr "Temps límit"
4963
4964 #: src/inc.c:712
4965 #, c-format
4966 msgid "Finished (%d new message)"
4967 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4968 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4969 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4970
4971 #: src/inc.c:716
4972 msgid "Finished (no new messages)"
4973 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4974
4975 #: src/inc.c:754
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: Retrieving new messages"
4978 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4979
4980 #: src/inc.c:786
4981 #, c-format
4982 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4983 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4984
4985 #: src/inc.c:803
4986 #, c-format
4987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4988 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4989
4990 #: src/inc.c:807
4991 #, c-format
4992 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4993 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4994
4995 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4996 msgid "Authenticating..."
4997 msgstr "Autentificant..."
4998
4999 #: src/inc.c:889
5000 #, c-format
5001 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5002 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5003
5004 #: src/inc.c:895
5005 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5006 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5007
5008 #: src/inc.c:899
5009 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5010 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5011
5012 #: src/inc.c:903
5013 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5014 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5015
5016 #: src/inc.c:907
5017 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5018 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5019
5020 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5021 msgid "Quitting"
5022 msgstr "Sortint"
5023
5024 #: src/inc.c:939
5025 #, c-format
5026 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5027 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5028
5029 #: src/inc.c:958
5030 #, c-format
5031 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5032 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5033 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5034 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5035
5036 #: src/inc.c:1114
5037 msgid "Connection failed."
5038 msgstr "Connexió fallida."
5039
5040 #: src/inc.c:1118
5041 #, c-format
5042 msgid "Connection to %s:%d failed."
5043 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5044
5045 #: src/inc.c:1123
5046 msgid "Error occurred while processing mail."
5047 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5048
5049 #: src/inc.c:1129
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Error occurred while processing mail:\n"
5053 "%s"
5054 msgstr ""
5055 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5056 "%s"
5057
5058 #: src/inc.c:1135
5059 msgid "No disk space left."
5060 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5061
5062 #: src/inc.c:1140
5063 msgid "Can't write file."
5064 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5065
5066 #: src/inc.c:1145
5067 msgid "Socket error."
5068 msgstr "Error de socket."
5069
5070 #: src/inc.c:1148
5071 #, c-format
5072 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5073 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5074
5075 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5076 msgid "Connection closed by the remote host."
5077 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5078
5079 #: src/inc.c:1156
5080 #, c-format
5081 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5082 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5083
5084 #: src/inc.c:1161
5085 msgid "Mailbox is locked."
5086 msgstr "La bústia està bloquejada."
5087
5088 #: src/inc.c:1165
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Mailbox is locked:\n"
5092 "%s"
5093 msgstr ""
5094 "La bústia està bloquejada:\n"
5095 "%s"
5096
5097 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5098 msgid "Authentication failed."
5099 msgstr "Autentificació fallida."
5100
5101 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Authentication failed:\n"
5105 "%s"
5106 msgstr ""
5107 "L'autentificació ha fallat:\n"
5108 "%s"
5109
5110 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5111 msgid "Session timed out."
5112 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
5113
5114 #: src/inc.c:1185
5115 #, c-format
5116 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5117 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5118
5119 #: src/inc.c:1223
5120 msgid "Incorporation cancelled\n"
5121 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5122
5123 #: src/inc.c:1460
5124 #, c-format
5125 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5126 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5127
5128 #: src/inc.c:1467
5129 msgid "On_ly once"
5130 msgstr "Només _una vegada"
5131
5132 #: src/ldif.c:775
5133 msgid "Nick Name"
5134 msgstr "Motiu (nick)"
5135
5136 #: src/main.c:175
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "File '%s' already exists.\n"
5140 "Can't create folder."
5141 msgstr ""
5142 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5143 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5144
5145 #: src/main.c:271
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5149 "Do you want to migrate this configuration?"
5150 msgstr ""
5151 "Trobada configuració per %s (o previa).\n"
5152 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5153
5154 #: src/main.c:279
5155 msgid "Keep old configuration"
5156 msgstr "Mantenir configuració anterior"
5157
5158 #: src/main.c:282
5159 msgid ""
5160 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5161 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5162 "on your disk."
5163 msgstr ""
5164 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, però "
5165 "pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
5166 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
5167
5168 #: src/main.c:291
5169 msgid "Migration of configuration"
5170 msgstr "Migració de configuració"
5171
5172 #: src/main.c:302
5173 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5174 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
5175
5176 #: src/main.c:311
5177 msgid "Migration failed!"
5178 msgstr "Migració fallida!"
5179
5180 #: src/main.c:320
5181 msgid "Migrating configuration..."
5182 msgstr "Migrant la configuració..."
5183
5184 #: src/main.c:619
5185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5186 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5187
5188 #: src/main.c:625
5189 msgid ""
5190 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5191 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5192 "recompile Claws Mail."
5193 msgstr ""
5194 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5195 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5196 "orecompilar Claws Mail."
5197
5198 #: src/main.c:634
5199 msgid ""
5200 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5201 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5202 msgstr ""
5203 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5204 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
5205 "Mail."
5206
5207 #: src/main.c:887
5208 msgid ""
5209 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5210 "information."
5211 msgstr ""
5212 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5213 "per més informació."
5214
5215 #: src/main.c:899
5216 msgid ""
5217 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5218 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5219 "mailbox's folder to try to fix it."
5220 msgstr ""
5221 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5222 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
5223 "carpetes\" a la carpeta de la bústia per intentar arreglar-ho."
5224
5225 #: src/main.c:905
5226 msgid ""
5227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5228 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5229 "plugin and try again."
5230 msgstr ""
5231 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
5232 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
5233 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
5234
5235 #: src/main.c:1162
5236 #, c-format
5237 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5238 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5239
5240 #: src/main.c:1164
5241 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5242 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
5243
5244 #: src/main.c:1165
5245 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5246 msgstr "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5247
5248 #: src/main.c:1166
5249 msgid ""
5250 "  --attach file1 [file2]...\n"
5251 "                         open composition window with specified files\n"
5252 "                         attached"
5253 msgstr ""
5254 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5255 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5256 "                         especificats com a adjunts"
5257
5258 #: src/main.c:1169
5259 msgid "  --receive              receive new messages"
5260 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
5261
5262 #: src/main.c:1170
5263 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5264 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
5265
5266 #: src/main.c:1171
5267 msgid "  --send                 send all queued messages"
5268 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
5269
5270 #: src/main.c:1172
5271 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5272 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
5273
5274 #: src/main.c:1173
5275 msgid ""
5276 "  --status-full [folder]...\n"
5277 "                         show the status of each folder"
5278 msgstr ""
5279 "  --status-full [carpeta]...\n"
5280 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
5281
5282 #: src/main.c:1175
5283 msgid ""
5284 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5285 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5286 msgstr ""
5287 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5288 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
5289 "sub_carpeta'inbox»"
5290
5291 #: src/main.c:1177
5292 msgid "  --online               switch to online mode"
5293 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
5294
5295 #: src/main.c:1178
5296 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5297 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
5298
5299 #: src/main.c:1179
5300 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5301 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
5302
5303 #: src/main.c:1180
5304 msgid "  --debug                debug mode"
5305 msgstr "  --debug                mode de depuració"
5306
5307 #: src/main.c:1181
5308 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5309 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
5310
5311 #: src/main.c:1182
5312 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5313 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
5314
5315 #: src/main.c:1183
5316 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5317 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
5318
5319 #: src/main.c:1223
5320 msgid "Unknown option\n"
5321 msgstr "Opció desconeguda\n"
5322
5323 #: src/main.c:1241
5324 #, c-format
5325 msgid "Processing (%s)..."
5326 msgstr "Processant (%s)..."
5327
5328 #: src/main.c:1244
5329 msgid "top level folder"
5330 msgstr "carpeta superior"
5331
5332 #: src/main.c:1313
5333 msgid "Queued messages"
5334 msgstr "Missatges en cua"
5335
5336 #: src/main.c:1314
5337 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5338 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5341 msgid "/_File"
5342 msgstr "/_Arxiu"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:501
5345 msgid "/_File/_Add mailbox"
5346 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:502
5349 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5350 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
5351
5352 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5353 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5354 #: src/messageview.c:165
5355 msgid "/_File/---"
5356 msgstr "/_Fitxer/---"
5357
5358 #: src/mainwindow.c:504
5359 msgid "/_File/Change folder order..."
5360 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
5361
5362 #: src/mainwindow.c:506
5363 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5364 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
5365
5366 #: src/mainwindow.c:507
5367 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5368 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
5369
5370 #: src/mainwindow.c:508
5371 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5372 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
5373
5374 #: src/mainwindow.c:511
5375 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5376 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5379 msgid "/_File/_Save as..."
5380 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
5381
5382 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5383 msgid "/_File/_Print..."
5384 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:516
5387 msgid "/_File/_Work offline"
5388 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:517
5391 msgid "/_File/Synchronise folders"
5392 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:520
5395 msgid "/_File/E_xit"
5396 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:525
5399 msgid "/_Edit/Select _thread"
5400 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:526
5403 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5404 msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5407 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5408 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
5409
5410 #: src/mainwindow.c:530
5411 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5412 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
5413
5414 #: src/mainwindow.c:531
5415 msgid "/_Edit/_Quick search"
5416 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5419 msgid "/_View"
5420 msgstr "/_Veure"
5421
5422 #: src/mainwindow.c:533
5423 msgid "/_View/Show or hi_de"
5424 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
5425
5426 #: src/mainwindow.c:534
5427 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5428 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
5429
5430 #: src/mainwindow.c:536
5431 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5432 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:538
5435 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5436 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
5437
5438 #: src/mainwindow.c:540
5439 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5440 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:542
5443 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5444 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
5445
5446 #: src/mainwindow.c:544
5447 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5448 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:546
5451 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5452 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:548
5455 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5456 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:550
5459 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5460 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:551
5463 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5464 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
5465
5466 #: src/mainwindow.c:552
5467 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5468 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
5469
5470 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5471 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5472 #: src/messageview.c:281
5473 msgid "/_View/---"
5474 msgstr "/_Veure/---"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:555
5477 msgid "/_View/La_yout"
5478 msgstr "/_Veure/_Disposició"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:556
5481 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5482 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:557
5485 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5486 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes"
5487
5488 #: src/mainwindow.c:558
5489 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5490 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:559
5493 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5494 msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
5495
5496 #: src/mainwindow.c:561
5497 msgid "/_View/_Sort"
5498 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
5499
5500 #: src/mainwindow.c:562
5501 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5502 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
5503
5504 #: src/mainwindow.c:563
5505 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5506 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
5507
5508 #: src/mainwindow.c:564
5509 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5510 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:565
5513 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5514 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
5515
5516 #: src/mainwindow.c:566
5517 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5518 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:567
5521 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5522 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:568
5525 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5526 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:570
5529 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5530 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:571
5533 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5534 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:572
5537 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5538 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:574
5541 msgid "/_View/_Sort/by score"
5542 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:575
5545 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5546 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:576
5549 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5550 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5553 msgid "/_View/_Sort/---"
5554 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:578
5557 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5558 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:579
5561 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5562 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
5563
5564 #: src/mainwindow.c:581
5565 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5566 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:583
5569 msgid "/_View/Th_read view"
5570 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:584
5573 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5574 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:585
5577 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5578 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:586
5581 msgid "/_View/_Hide read messages"
5582 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:589
5585 msgid "/_View/_Go to"
5586 msgstr "/_Veure/_Anar a"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:590
5589 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5590 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:591
5593 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5594 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5597 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5598 msgid "/_View/_Go to/---"
5599 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
5600
5601 #: src/mainwindow.c:593
5602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5603 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
5604
5605 #: src/mainwindow.c:595
5606 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5607 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
5608
5609 #: src/mainwindow.c:598
5610 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5611 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
5612
5613 #: src/mainwindow.c:599
5614 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5615 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
5616
5617 #: src/mainwindow.c:601
5618 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5619 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
5620
5621 #: src/mainwindow.c:603
5622 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5623 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
5624
5625 #: src/mainwindow.c:606
5626 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5627 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
5628
5629 #: src/mainwindow.c:608
5630 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5631 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:611
5634 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5635 msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
5636
5637 #: src/mainwindow.c:613
5638 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5639 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
5640
5641 #: src/mainwindow.c:616
5642 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5643 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
5644
5645 #: src/mainwindow.c:617
5646 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5647 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
5648
5649 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5650 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5651 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
5652
5653 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5654 msgid "/_View/Character _encoding"
5655 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
5656
5657 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5658 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5659 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5662 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5663 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5664
5665 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5666 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5667 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
5668
5669 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5670 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5671 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
5672
5673 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5674 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5675 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
5676
5677 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5678 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5679 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
5680
5681 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5682 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5683 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
5684
5685 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5686 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5687 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
5688
5689 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5690 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5691 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
5692
5693 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5694 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5695 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
5696
5697 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5698 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5699 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
5700
5701 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5703 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
5704
5705 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5706 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5707 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
5708
5709 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5710 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5711 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
5712
5713 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5714 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5715 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5719 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
5720
5721 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5723 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5726 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5727 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5728
5729 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5730 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5731 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5732
5733 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5735 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5736
5737 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5738 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5739 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5740
5741 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5742 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5743 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5744
5745 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5746 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5747 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5748
5749 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5750 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5751 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5752
5753 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5754 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5755 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5758 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5759 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5760
5761 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5762 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5763 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5764
5765 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5766 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5767 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5768
5769 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5770 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5771 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5772
5773 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5774 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5775 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5776
5777 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5778 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5779 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5780
5781 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5782 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5783 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5784
5785 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5786 #: src/messageview.c:272
5787 msgid "/_View/Decode/---"
5788 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5789
5790 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5791 msgid "/_View/Decode"
5792 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5793
5794 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5795 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5796 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5797
5798 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5799 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5800 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5801
5802 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5803 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5804 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5805
5806 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5807 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5808 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5809
5810 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5811 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5812 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5813
5814 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5815 msgid "/_View/Open in new _window"
5816 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5817
5818 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5819 msgid "/_View/Mess_age source"
5820 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5821
5822 #: src/mainwindow.c:738
5823 msgid "/_View/All headers"
5824 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
5825
5826 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5827 msgid "/_View/Quotes"
5828 msgstr "/_Veure/Cites"
5829
5830 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5831 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5832 msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
5833
5834 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5835 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5836 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
5837
5838 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5839 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5840 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:744
5843 msgid "/_View/_Update summary"
5844 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:747
5847 msgid "/_Message/Recei_ve"
5848 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:748
5851 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5852 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5853
5854 #: src/mainwindow.c:750
5855 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5856 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5857
5858 #: src/mainwindow.c:752
5859 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5860 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5861
5862 #: src/mainwindow.c:754
5863 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5864 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5865
5866 #: src/mainwindow.c:755
5867 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5868 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:757
5871 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5872 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5873
5874 #: src/mainwindow.c:758
5875 msgid "/_Message/Compose a news message"
5876 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5877
5878 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5879 msgid "/_Message/_Reply"
5880 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5881
5882 #: src/mainwindow.c:760
5883 msgid "/_Message/Repl_y to"
5884 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5885
5886 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5887 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5888 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5889
5890 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5891 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5892 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5893
5894 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5895 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5896 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5897
5898 #: src/mainwindow.c:765
5899 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5900 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5901
5902 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5903 msgid "/_Message/_Forward"
5904 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5905
5906 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5907 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5908 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5909
5910 #: src/mainwindow.c:769
5911 msgid "/_Message/Redirect"
5912 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5913
5914 #: src/mainwindow.c:771
5915 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5916 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5917
5918 #: src/mainwindow.c:772
5919 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5920 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5921
5922 #: src/mainwindow.c:773
5923 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5924 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5925
5926 #: src/mainwindow.c:774
5927 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5928 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5929
5930 #: src/mainwindow.c:775
5931 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5932 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5933
5934 #: src/mainwindow.c:776
5935 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5936 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
5937
5938 #: src/mainwindow.c:777
5939 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5940 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
5941
5942 #: src/mainwindow.c:780
5943 msgid "/_Message/M_ove..."
5944 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
5945
5946 #: src/mainwindow.c:781
5947 msgid "/_Message/_Copy..."
5948 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
5949
5950 #: src/mainwindow.c:782
5951 msgid "/_Message/Move to _trash"
5952 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
5953
5954 #: src/mainwindow.c:783
5955 msgid "/_Message/_Delete..."
5956 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5957
5958 #: src/mainwindow.c:784
5959 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5960 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5961
5962 #: src/mainwindow.c:786
5963 msgid "/_Message/_Mark"
5964 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5965
5966 #: src/mainwindow.c:787
5967 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5968 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5969
5970 #: src/mainwindow.c:788
5971 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5972 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5973
5974 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
5975 msgid "/_Message/_Mark/---"
5976 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5977
5978 #: src/mainwindow.c:790
5979 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5980 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5981
5982 #: src/mainwindow.c:791
5983 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5984 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5985
5986 #: src/mainwindow.c:792
5987 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5988 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5989
5990 #: src/mainwindow.c:793
5991 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5992 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
5993
5994 #: src/mainwindow.c:794
5995 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5996 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
5997
5998 #: src/mainwindow.c:796
5999 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6000 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
6001
6002 #: src/mainwindow.c:797
6003 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6004 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
6005
6006 #: src/mainwindow.c:799
6007 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6008 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
6009
6010 #: src/mainwindow.c:800
6011 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6012 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
6013
6014 #: src/mainwindow.c:801
6015 msgid "/_Message/Color la_bel"
6016 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
6017
6018 #: src/mainwindow.c:803
6019 msgid "/_Message/Re-_edit"
6020 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
6021
6022 #: src/mainwindow.c:806
6023 msgid "/_Tools/_Address book..."
6024 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
6025
6026 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6027 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6028 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
6029
6030 #: src/mainwindow.c:809
6031 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6032 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
6033
6034 #: src/mainwindow.c:810
6035 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6036 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
6037
6038 #: src/mainwindow.c:812
6039 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6040 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
6041
6042 #: src/mainwindow.c:815
6043 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6044 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
6045
6046 #: src/mainwindow.c:817
6047 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6048 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
6049
6050 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6051 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6052 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
6053
6054 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6055 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6056 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
6057
6058 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6059 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6060 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
6061
6062 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6063 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6064 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
6065
6066 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6067 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6068 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
6069
6070 #: src/mainwindow.c:828
6071 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6072 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6073
6074 #: src/mainwindow.c:829
6075 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6076 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6077
6078 #: src/mainwindow.c:831
6079 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6080 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6081
6082 #: src/mainwindow.c:833
6083 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6084 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6085
6086 #: src/mainwindow.c:835
6087 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6088 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6089
6090 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6091 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6092 msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..."
6093
6094 #: src/mainwindow.c:842
6095 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6096 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
6097
6098 #: src/mainwindow.c:844
6099 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6100 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
6101
6102 #: src/mainwindow.c:846
6103 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6104 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
6105
6106 #: src/mainwindow.c:848
6107 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6108 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
6109
6110 #: src/mainwindow.c:851
6111 msgid "/_Tools/E_xecute"
6112 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
6113
6114 #: src/mainwindow.c:854
6115 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6116 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
6117
6118 #: src/mainwindow.c:858
6119 msgid "/_Tools/_Log window"
6120 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
6121
6122 #: src/mainwindow.c:860
6123 msgid "/_Configuration"
6124 msgstr "/_Configuració"
6125
6126 #: src/mainwindow.c:861
6127 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6128 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
6129
6130 #: src/mainwindow.c:863
6131 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6132 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
6133
6134 #: src/mainwindow.c:865
6135 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6136 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
6137
6138 #: src/mainwindow.c:867
6139 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6140 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
6141
6142 #: src/mainwindow.c:869
6143 msgid "/_Configuration/---"
6144 msgstr "/_Configuració/---"
6145
6146 #: src/mainwindow.c:870
6147 msgid "/_Configuration/P_references..."
6148 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
6149
6150 #: src/mainwindow.c:872
6151 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6152 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
6153
6154 #: src/mainwindow.c:874
6155 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6156 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
6157
6158 #: src/mainwindow.c:876
6159 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6160 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
6161
6162 #: src/mainwindow.c:878
6163 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6164 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
6165
6166 #: src/mainwindow.c:879
6167 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6168 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
6169
6170 #: src/mainwindow.c:880
6171 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6172 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
6173
6174 #: src/mainwindow.c:883
6175 msgid "/_Help/_Manual"
6176 msgstr "/A_juda/_Manual"
6177
6178 #: src/mainwindow.c:884
6179 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6180 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
6181
6182 #: src/mainwindow.c:886
6183 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6184 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
6185
6186 #: src/mainwindow.c:887
6187 msgid "/_Help/---"
6188 msgstr "/A_juda/---"
6189
6190 #: src/mainwindow.c:1236
6191 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6192 msgstr ""
6193 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
6194
6195 #: src/mainwindow.c:1250
6196 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6197 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:1253
6200 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6201 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
6202
6203 #: src/mainwindow.c:1269
6204 msgid "Select account"
6205 msgstr "Seleccionar compte"
6206
6207 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6208 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6210 msgid "Untitled"
6211 msgstr "Sense títol"
6212
6213 #: src/mainwindow.c:1833
6214 msgid "none"
6215 msgstr "cap"
6216
6217 #: src/mainwindow.c:2048
6218 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6219 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
6220
6221 #: src/mainwindow.c:2067
6222 msgid "Add mailbox"
6223 msgstr "Afegir bústia"
6224
6225 #: src/mainwindow.c:2068
6226 msgid ""
6227 "Input the location of mailbox.\n"
6228 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6229 "scanned automatically."
6230 msgstr ""
6231 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
6232 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
6233
6234 #: src/mainwindow.c:2074
6235 #, c-format
6236 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6237 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
6238
6239 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6240 msgid "Mailbox"
6241 msgstr "Correu"
6242
6243 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6244 msgid ""
6245 "Creation of the mailbox failed.\n"
6246 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6247 "there."
6248 msgstr ""
6249 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
6250 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
6251 "escriure en el directori."
6252
6253 #: src/mainwindow.c:2411
6254 msgid "No posting allowed"
6255 msgstr "Cap correu permès"
6256
6257 #: src/mainwindow.c:2918
6258 msgid "Mbox import has failed."
6259 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
6260
6261 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6262 msgid "Export to mbox has failed."
6263 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
6264
6265 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6266 msgid "Exit"
6267 msgstr "Sortir"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6270 msgid "Exit Claws Mail?"
6271 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
6272
6273 #: src/mainwindow.c:3088
6274 msgid "Folder synchronisation"
6275 msgstr "Sincronització de carpetes"
6276
6277 #: src/mainwindow.c:3089
6278 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6279 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
6280
6281 #: src/mainwindow.c:3090
6282 msgid "+_Synchronise"
6283 msgstr "+_Sincronitzar"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:3430
6286 msgid "Deleting duplicated messages..."
6287 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
6288
6289 #: src/mainwindow.c:3467
6290 #, c-format
6291 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6292 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6293 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
6294 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
6295
6296 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6297 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6298 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
6299
6300 #: src/mainwindow.c:3641
6301 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6302 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
6303
6304 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6305 msgid "Filtering configuration"
6306 msgstr "Configuració de filtrat"
6307
6308 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6309 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6310 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6311 msgstr "Tots"
6312
6313 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6314 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6315 msgid "(none)"
6316 msgstr "(cap)"
6317
6318 #: src/mbox.c:98
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "Could not open mbox file:\n"
6322 "%s\n"
6323 msgstr ""
6324 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
6325 "%s\n"
6326
6327 #: src/mbox.c:134
6328 #, c-format
6329 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6330 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
6331
6332 #: src/mbox.c:529
6333 msgid "Overwrite mbox file"
6334 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
6335
6336 #: src/mbox.c:530
6337 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6338 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
6339
6340 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6341 #: src/textview.c:2660
6342 msgid "Overwrite"
6343 msgstr "Sobreescriure"
6344
6345 #: src/mbox.c:540
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Could not create mbox file:\n"
6349 "%s\n"
6350 msgstr ""
6351 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
6352 "%s\n"
6353
6354 #: src/mbox.c:548
6355 msgid "Exporting to mbox..."
6356 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
6357
6358 #: src/message_search.c:169
6359 msgid "Find in current message"
6360 msgstr "Cercar en el missatge actual"
6361
6362 #: src/message_search.c:187
6363 msgid "Find text:"
6364 msgstr "Cercar text:"
6365
6366 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6367 msgid "Case sensitive"
6368 msgstr "Majs./mins."
6369
6370 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6371 msgid "Search failed"
6372 msgstr "Cerca errònia"
6373
6374 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6375 msgid "Search string not found."
6376 msgstr "Cadena no trobada."
6377
6378 #: src/message_search.c:333
6379 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6380 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
6381
6382 #: src/message_search.c:336
6383 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6384 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
6385
6386 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6387 msgid "Search finished"
6388 msgstr "Cerca finalitzada"
6389
6390 #: src/messageview.c:166
6391 msgid "/_File/_Close"
6392 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
6393
6394 #: src/messageview.c:283
6395 msgid "/_View/Show all _headers"
6396 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
6397
6398 #: src/messageview.c:290
6399 msgid "/_Message/Compose _new message"
6400 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
6401
6402 #: src/messageview.c:304
6403 msgid "/_Message/Redirec_t"
6404 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
6405
6406 #: src/messageview.c:321
6407 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6408 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6409
6410 #: src/messageview.c:323
6411 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6412 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6413
6414 #: src/messageview.c:325
6415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6416 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6417
6418 #: src/messageview.c:327
6419 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6420 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6421
6422 #: src/messageview.c:329
6423 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6424 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6425
6426 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6427 msgid "Claws Mail - Message View"
6428 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
6429
6430 #: src/messageview.c:572
6431 msgid "<No Return-Path found>"
6432 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
6433
6434 #: src/messageview.c:580
6435 #, c-format
6436 msgid ""
6437 "The notification address to which the return receipt is\n"
6438 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6439 "Notification address: %s\n"
6440 "Return path: %s\n"
6441 "It is advised to not to send the return receipt."
6442 msgstr ""
6443 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
6444 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
6445 "Adreça de notificació %s\n"
6446 "Adreça de retorn: %s\n"
6447 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
6448
6449 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6450 msgid "_Don't Send"
6451 msgstr "_No enviar"
6452
6453 #: src/messageview.c:600
6454 msgid ""
6455 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6456 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6457 "officially addressed to you.\n"
6458 "It is advised to not to send the return receipt."
6459 msgstr ""
6460 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
6461 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
6462 "oficialment dirigit a vostè \n"
6463 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
6464
6465 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6466 #, c-format
6467 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6468 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
6469
6470 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6471 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6472 msgid "Save as"
6473 msgstr "Guardar com"
6474
6475 #: src/messageview.c:1151
6476 msgid "Overwrite existing file?"
6477 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
6478
6479 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6480 #: src/summaryview.c:4151
6481 #, c-format
6482 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6483 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
6484
6485 #: src/messageview.c:1219
6486 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6487 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
6488
6489 #: src/messageview.c:1224
6490 msgid "This message asks for a return receipt."
6491 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
6492
6493 #: src/messageview.c:1225
6494 msgid "Send receipt"
6495 msgstr "Enviar justificant de recepció"
6496
6497 #: src/messageview.c:1268
6498 msgid ""
6499 "This message has been partially retrieved,\n"
6500 "and has been deleted from the server."
6501 msgstr ""
6502 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
6503 "i ha estat eliminat del servidor."
6504
6505 #: src/messageview.c:1274
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "This message has been partially retrieved;\n"
6509 "it is %s."
6510 msgstr ""
6511 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6512 "es de %s."
6513
6514 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6515 msgid "Mark for download"
6516 msgstr "Marcar per a descarregar"
6517
6518 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6519 msgid "Mark for deletion"
6520 msgstr "Marcar per a eliminar"
6521
6522 #: src/messageview.c:1284
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "This message has been partially retrieved;\n"
6526 "it is %s and will be downloaded."
6527 msgstr ""
6528 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6529 "es de %s i serà descarregat."
6530
6531 # RML To be consistent with previous one.
6532 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6533 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6534 msgid "Unmark"
6535 msgstr "Desmarca"
6536
6537 #: src/messageview.c:1295
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "This message has been partially retrieved;\n"
6541 "it is %s and will be deleted."
6542 msgstr ""
6543 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6544 "es de %s i serà eliminat."
6545
6546 #: src/messageview.c:1372
6547 msgid "Return Receipt Notification"
6548 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
6549
6550 #: src/messageview.c:1373
6551 msgid ""
6552 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6553 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6554 "notification:"
6555 msgstr ""
6556 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
6557 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
6558 "justificant de recepció:"
6559
6560 #: src/messageview.c:1377
6561 msgid "_Send Notification"
6562 msgstr "_Enviar Notificació"
6563
6564 #: src/messageview.c:1377
6565 msgid "+_Cancel"
6566 msgstr "+_Cancel·lar"
6567
6568 #: src/messageview.c:1444
6569 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6570 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
6571
6572 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "Enter the print command line:\n"
6576 "('%s' will be replaced with file name)"
6577 msgstr ""
6578 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
6579 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6580
6581 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "Print command line is invalid:\n"
6585 "'%s'"
6586 msgstr ""
6587 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
6588 "'%s'"
6589
6590 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6591 #: src/summaryview.c:5590
6592 msgid "An error happened while learning.\n"
6593 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
6594
6595 #: src/mh.c:423
6596 #, c-format
6597 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6598 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
6599
6600 #: src/mh.c:498
6601 msgid "Moving messages..."
6602 msgstr "Moent missatges..."
6603
6604 #: src/mh.c:638
6605 msgid "Deleting messages..."
6606 msgstr "Esborrant missatges..."
6607
6608 #: src/mh_gtk.c:62
6609 msgid "/Remove _mailbox..."
6610 msgstr "/Eliminar _bústia..."
6611
6612 #: src/mh_gtk.c:324
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6616 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6617 msgstr ""
6618 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
6619 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
6620
6621 #: src/mh_gtk.c:326
6622 msgid "Remove mailbox"
6623 msgstr "Eliminar bústia"
6624
6625 #: src/mh_gtk.c:327
6626 msgid "_Remove"
6627 msgstr "_Esborrar"
6628
6629 #: src/mimeview.c:168
6630 msgid "/_Open"
6631 msgstr "/_Obrir"
6632
6633 #: src/mimeview.c:169
6634 msgid "/Open _with..."
6635 msgstr "/Obrir _amb..."
6636
6637 #: src/mimeview.c:170
6638 msgid "/_Display as text"
6639 msgstr "/_Veure com a text"
6640
6641 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6642 msgid "/_Save as..."
6643 msgstr "/_Guardar com..."
6644
6645 #: src/mimeview.c:172
6646 msgid "/Save _all..."
6647 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6648
6649 #: src/mimeview.c:211
6650 msgid "MIME Type"
6651 msgstr "Tipus MIME"
6652
6653 #: src/mimeview.c:759
6654 msgid "Check signature"
6655 msgstr "Comprovar signatura"
6656
6657 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6658 msgid "View full information"
6659 msgstr "Veure informació completa"
6660
6661 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6662 msgid "Check again"
6663 msgstr "Verificar de nou"
6664
6665 #: src/mimeview.c:792
6666 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6667 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
6668
6669 #: src/mimeview.c:797
6670 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6671 msgstr ""
6672 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
6673 "per a reintentar."
6674
6675 #: src/mimeview.c:1007
6676 msgid "Checking signature..."
6677 msgstr "Comprovant signatura..."
6678
6679 #: src/mimeview.c:1049
6680 msgid "Go back to email"
6681 msgstr "Tornar al correu"
6682
6683 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6684 #: src/mimeview.c:1687
6685 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6686 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
6687
6688 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6689 #, c-format
6690 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6691 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
6692
6693 #: src/mimeview.c:1502
6694 msgid "Select destination folder"
6695 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
6696
6697 #: src/mimeview.c:1509
6698 #, c-format
6699 msgid "'%s' is not a directory."
6700 msgstr "'%s' no és un directori."
6701
6702 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6703 msgid "Open with"
6704 msgstr "Obrir amb"
6705
6706 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "Enter the command line to open file:\n"
6710 "('%s' will be replaced with file name)"
6711 msgstr ""
6712 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
6713 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6714
6715 #: src/news.c:255
6716 #, c-format
6717 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6718 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
6719
6720 #: src/news.c:328
6721 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6722 msgstr ""
6723 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
6724
6725 #: src/news.c:345
6726 #, c-format
6727 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6728 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6729
6730 #: src/news.c:475
6731 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6732 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
6733
6734 #: src/news.c:588
6735 msgid "couldn't post article.\n"
6736 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
6737
6738 #: src/news.c:614
6739 #, c-format
6740 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6741 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
6742
6743 #: src/news.c:663
6744 #, c-format
6745 msgid "couldn't select group: %s\n"
6746 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
6747
6748 #: src/news.c:888
6749 #, c-format
6750 msgid "couldn't set group: %s\n"
6751 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
6752
6753 #: src/news.c:897
6754 #, c-format
6755 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6756 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
6757
6758 #: src/news.c:917
6759 #, c-format
6760 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6761 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
6762
6763 #: src/news.c:955
6764 #, c-format
6765 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6766 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6767
6768 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6769 msgid "couldn't get xover\n"
6770 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6771
6772 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6773 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6774 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6775
6776 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6777 #, c-format
6778 msgid "invalid xover line: %s\n"
6779 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6780
6781 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6782 msgid "couldn't get xhdr\n"
6783 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6784
6785 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6786 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6787 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6788
6789 #: src/news.c:1052
6790 #, c-format
6791 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6792 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6793
6794 #: src/news_gtk.c:52
6795 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6796 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6797
6798 #: src/news_gtk.c:53
6799 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6800 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6801
6802 #: src/news_gtk.c:55
6803 msgid "/Synchronise"
6804 msgstr "/Sincronitzar"
6805
6806 #: src/news_gtk.c:226
6807 #, c-format
6808 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6809 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6810
6811 #: src/news_gtk.c:227
6812 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6813 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6814
6815 #: src/news_gtk.c:228
6816 msgid "_Unsubscribe"
6817 msgstr "/Des_ubscriure's"
6818
6819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6821 msgid "Bogofilter"
6822 msgstr "Bogofilter"
6823
6824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6825 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6826 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
6827
6828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6829 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6830 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
6831
6832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6833 msgid ""
6834 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6835 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6836 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6837 "with a few hundred spam and ham messages."
6838 msgstr ""
6839 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
6840 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
6841 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
6842 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu bo."
6843
6844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6848 "couldn't be run."
6849 msgstr ""
6850 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` "
6851 "no s'ha pogut executar."
6852
6853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6854 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6855 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
6856
6857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6859 #, c-format
6860 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6861 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
6862
6863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6864 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6865 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
6866
6867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6871 "%s"
6872 msgstr ""
6873 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
6874 "%s"
6875
6876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6877 msgid "Unknown error"
6878 msgstr "Error desconegut"
6879
6880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6881 msgid ""
6882 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6883 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6884 "locally.\n"
6885 "\n"
6886 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6887 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6888 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6889 "\n"
6890 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6891 "specially designated folder.\n"
6892 "\n"
6893 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6894 msgstr ""
6895 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
6896 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu Bogofilter "
6897 "instal·lat localment.\n"
6898 "\n"
6899 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
6900 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com a "
6901 "correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
6902 "\n"
6903 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
6904 "una carpeta especial.\n"
6905 "\n"
6906 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
6907
6908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6910 msgid "Spam detection"
6911 msgstr "Detecció de correu brossa"
6912
6913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6915 msgid "Spam learning"
6916 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
6917
6918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6920 msgid "Process messages on receiving"
6921 msgstr "Processar missatges al rebre"
6922
6923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6925 msgid "Maximum size"
6926 msgstr "Tamany màxim"
6927
6928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6930 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6931 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
6932
6933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6935 msgid "kB"
6936 msgstr "Kb"
6937
6938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6940 msgid "Save spam in"
6941 msgstr "Guardar spam a"
6942
6943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6945 msgid ""
6946 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6947 msgstr ""
6948 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar la paperera."
6949
6950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6952 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6953 msgstr ""
6954 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
6955
6956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6957 msgid "When unsure, move in"
6958 msgstr "Si no n'esteu segurs, mogueu-ho dins"
6959
6960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6961 msgid ""
6962 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
6963 "the inbox folder."
6964 msgstr ""
6965 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu brossa.Deixeu-la "
6966 "buida per usar la carpeta de bústia d'entrada"
6967
6968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
6969 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
6970 msgstr "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus sospitosos."
6971
6972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
6973 msgid "Insert X-Bogosity header"
6974 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
6975
6976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
6977 msgid "Only done for messages in MH folders"
6978 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
6979
6980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
6981 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
6982 msgstr "Permetre els remitents presents a l'agenda/carpeta"
6983
6984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
6985 msgid ""
6986 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
6987 "normal folder even if detected as spam"
6988 msgstr ""
6989 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
6990 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
6991
6992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
6994 msgid "Select ..."
6995 msgstr "Seleccionar ..."
6996
6997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
6998 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
6999 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda d'adresses"
7000
7001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7002 msgid "Bogofilter call"
7003 msgstr "Crida a Bogofilter"
7004
7005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7006 msgid "Path to bogofilter executable"
7007 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7008
7009 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7010 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7011 msgid "Clam AntiVirus"
7012 msgstr "Antivirus Clam"
7013
7014 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7015 msgid "ClamAV: scanning message..."
7016 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
7017
7018 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7019 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7020 msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
7021
7022 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7023 msgid ""
7024 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7025 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7026 "\n"
7027 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7028 "saved in a specially designated folder.\n"
7029 "\n"
7030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7031 msgstr ""
7032 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
7033 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
7034 "\n"
7035 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
7036 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
7037 "\n"
7038 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
7039 "Clam"
7040
7041 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7042 msgid "Virus detection"
7043 msgstr "Detecció de virus"
7044
7045 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7046 msgid "Enable virus scanning"
7047 msgstr "Habilitar detecció de virus"
7048
7049 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7050 msgid "Scan archive contents"
7051 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
7052
7053 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7054 msgid "Maximum attachment size"
7055 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
7056
7057 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7058 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7059 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
7060
7061 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7062 msgid "MB"
7063 msgstr "MB"
7064
7065 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7066 msgid "Save infected mail in"
7067 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
7068
7069 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7070 msgid "Save mail that contains viruses"
7071 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
7072
7073 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7074 msgid ""
7075 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7076 msgstr ""
7077 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
7078 "primària"
7079
7080 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7081 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7082 msgstr ""
7083 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
7084 "infectats"
7085
7086 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7087 msgid "Demo"
7088 msgstr "Demostració"
7089
7090 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7091 msgid "Failed to register log text hook"
7092 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7093
7094 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7095 msgid ""
7096 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7097 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7098 "\n"
7099 "It is not really useful."
7100 msgstr ""
7101 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7102 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7103 "estàndard.\n"
7104 "\n"
7105 "No és realment útil"
7106
7107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7108 msgid "Dillo Browser"
7109 msgstr "Navegador Dillo"
7110
7111 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7112 msgid "Do not load remote links in mails"
7113 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
7114
7115 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7116 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7117 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7118
7119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7120 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7121 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7122
7123 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7124 msgid "Full window mode (hide controls)"
7125 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7126
7127 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7128 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7129 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7130
7131 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7132 msgid "Dillo HTML Viewer"
7133 msgstr "Visor HTML Dillo"
7134
7135 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7136 msgid ""
7137 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7138 "\n"
7139 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7140 msgstr ""
7141 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
7142 "\n"
7143 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
7144 "Dillo"
7145
7146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7147 msgid "text/html"
7148 msgstr "text/html"
7149
7150 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7151 msgid "Passphrase"
7152 msgstr "Frase de pas"
7153
7154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7155 msgid "[no user id]"
7156 msgstr "[sense id d'usuari]"
7157
7158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7162 "new key:</span>\n"
7163 "\n"
7164 "%.*s\n"
7165 msgstr ""
7166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
7167 "per a la nova clau: </span>\n"
7168 "\n"
7169 "%.*s\n"
7170
7171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7172 msgid "Passphrases did not match.\n"
7173 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
7174
7175 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7176 msgid ""
7177 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7178 "new key:</span>\n"
7179 "\n"
7180 "%.*s\n"
7181 msgstr ""
7182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
7183 "pas per a la nova clau: </span>\n"
7184 "\n"
7185 "%.*s\n"
7186
7187 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7188 #, c-format
7189 msgid ""
7190 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7191 "span>\n"
7192 "\n"
7193 "%.*s\n"
7194 msgstr ""
7195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
7196 "pas per: </span>\n"
7197 "\n"
7198 "%.*s\n"
7199
7200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7201 msgid "Bad passphrase.\n"
7202 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
7203
7204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7205 msgid "Key import"
7206 msgstr "Importar clau"
7207
7208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7209 msgid ""
7210 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7211 "from a keyserver?"
7212 msgstr ""
7213 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
7214 "importar-la desde un servidor de claus?"
7215
7216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7217 msgid ""
7218 "\n"
7219 "  Key ID "
7220 msgstr ""
7221 "\n"
7222 "  ID tecla"
7223
7224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7225 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7226 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
7227
7228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7229 msgid "   It should be possible to import it "
7230 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
7231
7232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7233 msgid ""
7234 "when working online,\n"
7235 "   or "
7236 msgstr ""
7237 "mentre treballeu amb connexió,\n"
7238 "   o "
7239
7240 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7241 msgid ""
7242 "with the following command: \n"
7243 "\n"
7244 "     "
7245 msgstr ""
7246 "amb la següent comanda: \n"
7247 "\n"
7248 "     "
7249
7250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7251 msgid ""
7252 "\n"
7253 "  Importing key ID "
7254 msgstr ""
7255 "\n"
7256 "  Important l'ID de la clau "
7257
7258 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7259 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7260 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
7261
7262 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7263 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7264 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
7265
7266 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7267 msgid ""
7268 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7269 "\n"
7270 "     "
7271 msgstr ""
7272 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
7273 "\n"
7274 "     "
7275
7276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7277 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7278 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
7279
7280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7281 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7282 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
7283
7284 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7285 msgid "PGP/Core"
7286 msgstr "PGP/Core"
7287
7288 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7289 msgid ""
7290 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7291 "PGP/Mime.\n"
7292 "\n"
7293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7294 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7295 "\n"
7296 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7297 "\n"
7298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7299 msgstr ""
7300 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
7301 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
7302 "\n"
7303 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
7304 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
7305 "\n"
7306 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7307 "\n"
7308 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7309
7310 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7311 msgid "Core operations"
7312 msgstr "Operacions principals"
7313
7314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100
7315 msgid "Automatically check signatures"
7316 msgstr "Verificar signatures automàticament"
7317
7318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7319 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7320 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
7321
7322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110
7323 msgid "Store passphrase in memory"
7324 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
7325
7326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120
7327 msgid "Expire after"
7328 msgstr "Caduca després de"
7329
7330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
7331 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7332 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
7333
7334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:157
7335 msgid "minute(s)"
7336 msgstr "minut(s)"
7337
7338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
7339 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7340 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
7341
7342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
7343 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7344 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
7345
7346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
7347 msgid "Sign key"
7348 msgstr "Clau per signar"
7349
7350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7351 msgid "Use default GnuPG key"
7352 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
7353
7354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7355 msgid "Select key by your email address"
7356 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
7357
7358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319
7359 msgid "Specify key manually"
7360 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
7361
7362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
7363 msgid "User or key ID:"
7364 msgstr "Usuari o ID de clau:"
7365
7366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370
7367 msgid "No secret key found."
7368 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
7369
7370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
7371 msgid "Generate a new key pair"
7372 msgstr "Generar un nou parell de claus"
7373
7374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526
7375 msgid "GPG"
7376 msgstr "GPG"
7377
7378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7379 #, c-format
7380 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7381 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
7382
7383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7384 #, c-format
7385 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7386 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
7387
7388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7389 msgid "Select Keys"
7390 msgstr "Seleccioneu tecles"
7391
7392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7393 msgid "Key ID"
7394 msgstr "ID tecla"
7395
7396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7397 msgid "Val"
7398 msgstr "Val"
7399
7400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7401 msgid "Select"
7402 msgstr "Seleccionar"
7403
7404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7405 msgid "Other"
7406 msgstr "Altres"
7407
7408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7409 msgid "Don't encrypt"
7410 msgstr "No encriptar"
7411
7412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7413 msgid "Add key"
7414 msgstr "Afegir clau"
7415
7416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7417 msgid "Enter another user or key ID:"
7418 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
7419
7420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7424 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7425 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7426 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7427 msgstr ""
7428 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
7429 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
7430 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
7431 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
7432
7433 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7434 msgid "Trust key"
7435 msgstr "Clau de confiança"
7436
7437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7438 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7439 msgid "No signature found"
7440 msgstr "No s'ha trobat signatura"
7441
7442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7443 msgid "Undefined"
7444 msgstr "Indefinida"
7445
7446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181
7447 #: src/prefs_send.c:175
7448 msgid "Never"
7449 msgstr "Mai"
7450
7451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7452 msgid "Marginal"
7453 msgstr "Marginal"
7454
7455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7456 msgid "Ultimate"
7457 msgstr "Final"
7458
7459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7460 #, c-format
7461 msgid "The signature can't be checked - %s"
7462 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
7463
7464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7466 msgid "The signature has not been checked."
7467 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
7468
7469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7470 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7471 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
7472
7473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7474 #, c-format
7475 msgid "Good signature from %s."
7476 msgstr "Signatura vàlida de %s."
7477
7478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7479 #, c-format
7480 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7481 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
7482
7483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7484 #, c-format
7485 msgid "Expired signature from %s."
7486 msgstr "Signatura caducada de %s"
7487
7488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7489 #, c-format
7490 msgid "Expired key from %s."
7491 msgstr "Signatura caducada de %s."
7492
7493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7494 #, c-format
7495 msgid "Bad signature from %s."
7496 msgstr "Signatura errònia de %s."
7497
7498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7499 #, c-format
7500 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7501 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
7502
7503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7504 #, c-format
7505 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7506 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
7507
7508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7509 #, c-format
7510 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7511 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
7512
7513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7514 #, c-format
7515 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7516 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
7517
7518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7519 #, c-format
7520 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7521 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
7522
7523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7524 #, c-format
7525 msgid "                aka \"%s\"\n"
7526 msgstr "               alies \"%s\"\n"
7527
7528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7529 #, c-format
7530 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7531 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
7532
7533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7534 #, c-format
7535 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7536 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
7537
7538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7539 #, c-format
7540 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7541 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
7542
7543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7544 #, c-format
7545 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7546 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
7547
7548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7549 #, c-format
7550 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7551 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
7552
7553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7554 #, c-format
7555 msgid "Secret key not found (%s)"
7556 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
7557
7558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7559 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7560 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
7561
7562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7563 #, c-format
7564 msgid "Error setting secret key: %s"
7565 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
7566
7567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7568 #, c-format
7569 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7570 msgstr ""
7571 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
7572
7573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7577 "version %s is required.\n"
7578 msgstr ""
7579 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
7580 "però la versió %s és necessària.\n"
7581
7582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7583 #, c-format
7584 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7585 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
7586
7587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7588 msgid ""
7589 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7590 "OpenPGP support disabled."
7591 msgstr ""
7592 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
7593 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
7594
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7596 msgid ""
7597 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7598 "generate a key pair.\n"
7599 msgstr ""
7600 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
7601 "generar el parell de claus.\n"
7602
7603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7604 msgid "No PGP key found"
7605 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
7606
7607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7608 msgid ""
7609 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7610 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7611 "Do you want to create a new key pair now?"
7612 msgstr ""
7613 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
7614 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
7615 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
7616
7617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7618 #, c-format
7619 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7620 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
7621
7622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7623 msgid ""
7624 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7625 "generate entropy..."
7626 msgstr ""
7627 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
7628 "ajudar a generar entropia..."
7629
7630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7631 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7632 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
7633
7634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7638 "%s\n"
7639 "\n"
7640 "Do you want to export it to a keyserver?"
7641 msgstr ""
7642 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
7643 "%s\n"
7644 "\n"
7645 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
7646
7647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7648 msgid "Key generated"
7649 msgstr "Clau generada"
7650
7651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7652 msgid "Key exported."
7653 msgstr "Clau exportada."
7654
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7656 msgid "Couldn't export key."
7657 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
7658
7659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7660 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7661 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
7662
7663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7664 msgid "Couldn't get text data."
7665 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
7666
7667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7668 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7669 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
7670
7671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700
7673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7675 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7676 #, c-format
7677 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7678 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
7679
7680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7681 msgid "Couldn't parse mime part."
7682 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
7683
7684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7685 #, c-format
7686 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7687 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
7688
7689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7690 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7691 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
7692
7693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7694 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7695 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7696
7697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7698 msgid "Couldn't create temporary file."
7699 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
7700
7701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7702 #, c-format
7703 msgid "Data signing failed, %s"
7704 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
7705
7706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7707 #, c-format
7708 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7709 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
7710
7711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7712 msgid "Data signing failed, no results."
7713 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
7714
7715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7716 msgid "Data signing failed, no contents."
7717 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
7718
7719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7720 #, c-format
7721 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7722 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
7723
7724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7725 #, c-format
7726 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7727 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
7728
7729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7730 #, c-format
7731 msgid "Encryption failed, %s"
7732 msgstr "Encriptació fallida, %s"
7733
7734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776
7735 msgid "PGP/Inline"
7736 msgstr "PGP/Inline"
7737
7738 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7739 msgid "PGP/inline"
7740 msgstr "PGP/inline"
7741
7742 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7743 msgid ""
7744 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7745 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7746 "encrypt your own mails.\n"
7747 "\n"
7748 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7749 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7750 "System\n"
7751 "\n"
7752 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7753 "\n"
7754 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7755 msgstr ""
7756 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
7757 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
7758 "encriptar els vostres propis correus.\n"
7759 "\n"
7760 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7761 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7762 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7763 "\n"
7764 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7765 "\n"
7766 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7767
7768 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7769 msgid "Signature boundary not found."
7770 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
7771
7772 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7773 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7774 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
7775
7776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7777 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7778 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7779
7780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7781 #, c-format
7782 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7783 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
7784
7785 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7786 msgid "PGP/Mime"
7787 msgstr "PGP/Mime"
7788
7789 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7790 msgid "PGP/MIME"
7791 msgstr "PGP/MIME"
7792
7793 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7794 msgid ""
7795 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7796 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7797 "\n"
7798 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7799 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7800 "System\n"
7801 "\n"
7802 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7803 "\n"
7804 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7805 msgstr ""
7806 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
7807 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
7808 "propis.\n"
7809 "\n"
7810 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7811 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7812 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7813 "\n"
7814 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7815 "\n"
7816 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7817
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7820 msgid "SpamAssassin"
7821 msgstr "SpamAssassin"
7822
7823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7824 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7825 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
7826
7827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7828 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7829 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
7830
7831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7832 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7833 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
7834
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7836 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7837 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
7838
7839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7840 msgid ""
7841 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7842 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7843 "accessible."
7844 msgstr ""
7845 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7846 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
7847 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
7848
7849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7850 msgid ""
7851 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7852 "learner."
7853 msgstr ""
7854 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
7855 "d'aprenentatge remot."
7856
7857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7858 msgid "Failed to get username"
7859 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
7860
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7862 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7863 msgstr ""
7864 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
7865 "preferències.\n"
7866
7867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7868 msgid ""
7869 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7870 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7871 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7872 "\n"
7873 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7874 "\n"
7875 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7876 "specially designated folder.\n"
7877 "\n"
7878 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7879 msgstr ""
7880 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7881 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
7882 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
7883 "\n"
7884 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
7885 "\n"
7886 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7887 "una carpeta especial.\n"
7888 "\n"
7889 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
7890
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7892 msgid "Localhost"
7893 msgstr "Màquina local"
7894
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7896 msgid "TCP"
7897 msgstr "TCP"
7898
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7900 msgid "Unix Socket"
7901 msgstr "Socket Unix"
7902
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7904 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7905 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
7906
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7908 msgid "Transport"
7909 msgstr "Transport"
7910
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7912 msgid "Type of transport"
7913 msgstr "Tipus de transport"
7914
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7916 msgid "User"
7917 msgstr "Usuari"
7918
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7920 msgid "User to use with spamd server"
7921 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
7922
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7924 msgid "spamd"
7925 msgstr "spamd"
7926
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7928 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7929 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
7930
7931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7932 msgid "Port of spamd server"
7933 msgstr "Port del servidor spamd"
7934
7935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7936 msgid "Path of Unix socket"
7937 msgstr "Ruta al socket Unix"
7938
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7940 msgid ""
7941 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7942 "aborted."
7943 msgstr ""
7944 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
7945 "serà cancel·lada."
7946
7947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
7948 #: src/prefs_summaries.c:476
7949 msgid "seconds"
7950 msgstr "segons"
7951
7952 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7953 msgid "Orientation"
7954 msgstr "Orientació"
7955
7956 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7957 msgid "The orientation of the tray."
7958 msgstr "La orientació de la safata."
7959
7960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
7961 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
7962 msgid "Trayicon"
7963 msgstr "Icona de safata"
7964
7965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7966 msgid "/_Get Mail"
7967 msgstr "/_Rebre Mail"
7968
7969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7970 msgid "/_Email"
7971 msgstr "/_Correu"
7972
7973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
7974 msgid "/_Email from account"
7975 msgstr "/_Correu del compte"
7976
7977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
7978 msgid "/Open A_ddressbook"
7979 msgstr "/_Agenda d'adreces"
7980
7981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
7982 msgid "/_Work Offline"
7983 msgstr "/_Treballar sense connexió"
7984
7985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
7986 msgid "/E_xit Claws Mail"
7987 msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
7988
7989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7990 #, c-format
7991 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7992 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
7993
7994 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7995 msgid "/Work Offline"
7996 msgstr "/Treballar sense connexió"
7997
7998 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
7999 msgid "/Get Mail"
8000 msgstr "/Rebre Mail"
8001
8002 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8003 msgid "Failed to register folder item update hook"
8004 msgstr ""
8005 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
8006
8007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8008 msgid "Failed to register folder update hook"
8009 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
8010
8011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8012 msgid "Failed to register offline switch hook"
8013 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8014
8015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8016 msgid "Failed to register account list changed hook"
8017 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8018
8019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8020 msgid "Failed to register close hook"
8021 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8022
8023 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
8024 msgid ""
8025 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8026 "have new or unread mail.\n"
8027 "\n"
8028 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8029 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8030 msgstr ""
8031 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
8032 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
8033 "\n"
8034 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
8035 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
8036
8037 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8038 msgid "Hide at start-up"
8039 msgstr "Ocultar a l'inici"
8040
8041 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8042 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8043 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
8044
8045 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8046 msgid "Close to tray"
8047 msgstr "Tancar a la safata"
8048
8049 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8050 msgid ""
8051 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8052 "when the window close button is clicked"
8053 msgstr ""
8054 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
8055 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
8056
8057 #: src/pop.c:150
8058 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8059 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
8060
8061 #: src/pop.c:157
8062 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8063 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
8064
8065 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8066 msgid "POP3 protocol error\n"
8067 msgstr "Error del protocol POP3\n"
8068
8069 #: src/pop.c:256
8070 #, c-format
8071 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8072 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
8073
8074 #: src/pop.c:778
8075 #, c-format
8076 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8077 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
8078
8079 #: src/pop.c:794
8080 #, c-format
8081 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8082 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
8083
8084 #: src/pop.c:826
8085 msgid "mailbox is locked\n"
8086 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
8087
8088 #: src/pop.c:829
8089 msgid "Session timeout\n"
8090 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
8091
8092 #: src/pop.c:848
8093 msgid "command not supported\n"
8094 msgstr "ordre no soportada\n"
8095
8096 #: src/pop.c:853
8097 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8098 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
8099
8100 #: src/pop.c:1047
8101 msgid "TOP command unsupported\n"
8102 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
8103
8104 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8105 #: src/wizard.c:1137
8106 msgid "POP3"
8107 msgstr "POP3"
8108
8109 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8110 msgid "IMAP4"
8111 msgstr "IMAP4"
8112
8113 #: src/prefs_account.c:244
8114 msgid "News (NNTP)"
8115 msgstr "Notícies (NNTP)"
8116
8117 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8118 msgid "Local mbox file"
8119 msgstr "Arxiu mbox local"
8120
8121 #: src/prefs_account.c:246
8122 msgid "None (SMTP only)"
8123 msgstr "Cap (només SMTP)"
8124
8125 #: src/prefs_account.c:776
8126 #, c-format
8127 msgid "Account%d"
8128 msgstr "Compte%d"
8129
8130 #: src/prefs_account.c:1059
8131 msgid "Preferences for new account"
8132 msgstr "Preferències per a un nou compte"
8133
8134 #: src/prefs_account.c:1061
8135 #, c-format
8136 msgid "%s - Account preferences"
8137 msgstr "%s - Preferències del compte"
8138
8139 #: src/prefs_account.c:1096
8140 msgid "_Basic"
8141 msgstr "_Bàsic"
8142
8143 #: src/prefs_account.c:1098
8144 msgid "_Receive"
8145 msgstr "_Rebre"
8146
8147 #: src/prefs_account.c:1102
8148 msgid "Co_mpose"
8149 msgstr "Co_mposar"
8150
8151 #: src/prefs_account.c:1104
8152 msgid "_Privacy"
8153 msgstr "_Privacitat"
8154
8155 #: src/prefs_account.c:1107
8156 msgid "SS_L"
8157 msgstr "SS_L"
8158
8159 #: src/prefs_account.c:1110
8160 msgid "A_dvanced"
8161 msgstr "Avança_des"
8162
8163 #: src/prefs_account.c:1168
8164 msgid "Name of account"
8165 msgstr "Nom del compte"
8166
8167 #: src/prefs_account.c:1177
8168 msgid "Set as default"
8169 msgstr "Marcar com a primària"
8170
8171 #: src/prefs_account.c:1181
8172 msgid "Personal information"
8173 msgstr "Informació personal"
8174
8175 #: src/prefs_account.c:1190
8176 msgid "Full name"
8177 msgstr "Nom complet"
8178
8179 #: src/prefs_account.c:1196
8180 msgid "Mail address"
8181 msgstr "Adreça de correu"
8182
8183 #: src/prefs_account.c:1202
8184 msgid "Organization"
8185 msgstr "Organizació"
8186
8187 #: src/prefs_account.c:1226
8188 msgid "Server information"
8189 msgstr "Informació del servidor"
8190
8191 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8192 msgid ""
8193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8194 "has been built without IMAP support.</span>"
8195 msgstr ""
8196 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
8197 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
8198
8199 #: src/prefs_account.c:1290
8200 msgid "This server requires authentication"
8201 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
8202
8203 #: src/prefs_account.c:1297
8204 msgid "Authenticate on connect"
8205 msgstr "Autentificació al connectar"
8206
8207 #: src/prefs_account.c:1342
8208 msgid "News server"
8209 msgstr "Servidor de news"
8210
8211 #: src/prefs_account.c:1348
8212 msgid "Server for receiving"
8213 msgstr "Servidor de recepció"
8214
8215 #: src/prefs_account.c:1354
8216 msgid "Local mailbox"
8217 msgstr "Bústia local"
8218
8219 #: src/prefs_account.c:1361
8220 msgid "SMTP server (send)"
8221 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8222
8223 #: src/prefs_account.c:1369
8224 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8225 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
8226
8227 #: src/prefs_account.c:1378
8228 msgid "command to send mails"
8229 msgstr "ordre per enviar els correus"
8230
8231 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8232 msgid "User ID"
8233 msgstr "ID d'usuari"
8234
8235 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8236 msgid "Password"
8237 msgstr "Contrasenya"
8238
8239 #: src/prefs_account.c:1485
8240 msgid "Local"
8241 msgstr "Local"
8242
8243 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8244 msgid "Default inbox"
8245 msgstr "Bústia primària"
8246
8247 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8248 #: src/prefs_account.c:1595
8249 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8250 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
8251
8252 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8253 msgid "Bro_wse"
8254 msgstr "M_ostrar"
8255
8256 #: src/prefs_account.c:1515
8257 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8258 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
8259
8260 #: src/prefs_account.c:1518
8261 msgid "Remove messages on server when received"
8262 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
8263
8264 #: src/prefs_account.c:1529
8265 msgid "Remove after"
8266 msgstr "Eliminar després de"
8267
8268 #: src/prefs_account.c:1538
8269 msgid "0 days: remove immediately"
8270 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
8271
8272 #: src/prefs_account.c:1542
8273 msgid "days"
8274 msgstr "dies"
8275
8276 #: src/prefs_account.c:1549
8277 msgid "Download all messages on server"
8278 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
8279
8280 #: src/prefs_account.c:1555
8281 msgid "Receive size limit"
8282 msgstr "Límit de tamany al rebre"
8283
8284 #: src/prefs_account.c:1558
8285 msgid ""
8286 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8287 "you will be able to download them fully or delete them."
8288 msgstr ""
8289 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
8290 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
8291
8292 #: src/prefs_account.c:1568
8293 msgid "KB"
8294 msgstr "Kb"
8295
8296 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8297 msgid "NNTP"
8298 msgstr "NNTP"
8299
8300 #: src/prefs_account.c:1609
8301 msgid "Maximum number of articles to download"
8302 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
8303
8304 #: src/prefs_account.c:1621
8305 msgid "unlimited if 0 is specified"
8306 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
8307
8308 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8309 msgid "Authentication method"
8310 msgstr "Mètode d'autentificació"
8311
8312 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8313 msgid "Automatic"
8314 msgstr "Automàtic"
8315
8316 #: src/prefs_account.c:1656
8317 msgid "IMAP server directory"
8318 msgstr "Directori del servidor IMAP"
8319
8320 #: src/prefs_account.c:1660
8321 msgid "(usually empty)"
8322 msgstr "(normalment buït)"
8323
8324 #: src/prefs_account.c:1674
8325 msgid "Show subscribed folders only"
8326 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
8327
8328 #: src/prefs_account.c:1677
8329 msgid "Filter messages on receiving"
8330 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
8331
8332 #: src/prefs_account.c:1681
8333 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8334 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
8335
8336 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8337 #: src/prefs_matcher.c:163
8338 msgid "Header"
8339 msgstr "Capçalera"
8340
8341 #: src/prefs_account.c:1745
8342 msgid "Generate Message-ID"
8343 msgstr "Generar Message-ID"
8344
8345 #: src/prefs_account.c:1752
8346 msgid "Add user-defined header"
8347 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
8348
8349 #: src/prefs_account.c:1764
8350 msgid "Authentication"
8351 msgstr "Autentificació"
8352
8353 #: src/prefs_account.c:1767
8354 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8355 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
8356
8357 #: src/prefs_account.c:1843
8358 msgid ""
8359 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8360 "will be used."
8361 msgstr ""
8362 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
8363 "usats per a la recepció."
8364
8365 #: src/prefs_account.c:1854
8366 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8367 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
8368
8369 #: src/prefs_account.c:1869
8370 msgid "POP authentication timeout: "
8371 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
8372
8373 #: src/prefs_account.c:1878
8374 msgid "minutes"
8375 msgstr "minuts"
8376
8377 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8378 msgid "Signature"
8379 msgstr "Signatura"
8380
8381 #: src/prefs_account.c:1934
8382 msgid "Insert signature automatically"
8383 msgstr "Insertar signatura automàticament"
8384
8385 #: src/prefs_account.c:1939
8386 msgid "Signature separator"
8387 msgstr "Separador de signatura"
8388
8389 #: src/prefs_account.c:1964
8390 msgid "Command output"
8391 msgstr "Sortida de l'ordre"
8392
8393 #: src/prefs_account.c:1997
8394 msgid "Automatically set the following addresses"
8395 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
8396
8397 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8398 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8399 #: src/quote_fmt.c:49
8400 msgid "Cc"
8401 msgstr "Cc"
8402
8403 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8404 msgid "Bcc"
8405 msgstr "Bcc"
8406
8407 #: src/prefs_account.c:2032
8408 msgid "Reply-To"
8409 msgstr "Respondre a"
8410
8411 #: src/prefs_account.c:2046
8412 msgid "Spell check dictionaries"
8413 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
8414
8415 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8416 #: src/prefs_spelling.c:233
8417 msgid "Default dictionary"
8418 msgstr "Diccionari per omissió"
8419
8420 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8421 #: src/prefs_spelling.c:251
8422 msgid "Default alternate dictionary"
8423 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
8424
8425 #: src/prefs_account.c:2137
8426 msgid "Default privacy system"
8427 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
8428
8429 #: src/prefs_account.c:2146
8430 msgid "Always sign messages"
8431 msgstr "Sempre missatges signats"
8432
8433 #: src/prefs_account.c:2148
8434 msgid "Always encrypt messages"
8435 msgstr "Sempre missatges encriptats"
8436
8437 #: src/prefs_account.c:2150
8438 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8439 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
8440
8441 #: src/prefs_account.c:2153
8442 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8443 msgstr ""
8444 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
8445 "destinatari"
8446
8447 #: src/prefs_account.c:2155
8448 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8449 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
8450
8451 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8452 msgid "Don't use SSL"
8453 msgstr "No usar SSL"
8454
8455 #: src/prefs_account.c:2242
8456 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8457 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
8458
8459 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8460 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8461 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
8462
8463 #: src/prefs_account.c:2255
8464 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8465 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
8466
8467 #: src/prefs_account.c:2273
8468 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8469 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
8470
8471 #: src/prefs_account.c:2275
8472 msgid "Send (SMTP)"
8473 msgstr "Enviar (SMTP)"
8474
8475 #: src/prefs_account.c:2279
8476 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8477 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
8478
8479 #: src/prefs_account.c:2282
8480 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8481 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
8482
8483 #: src/prefs_account.c:2293
8484 msgid "Use non-blocking SSL"
8485 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
8486
8487 #: src/prefs_account.c:2305
8488 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8489 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
8490
8491 #: src/prefs_account.c:2431
8492 msgid "SMTP port"
8493 msgstr "Port SMTP"
8494
8495 #: src/prefs_account.c:2437
8496 msgid "POP3 port"
8497 msgstr "Port POP3"
8498
8499 #: src/prefs_account.c:2443
8500 msgid "IMAP4 port"
8501 msgstr "Port IMAP4"
8502
8503 #: src/prefs_account.c:2449
8504 msgid "NNTP port"
8505 msgstr "Port NNTP"
8506
8507 #: src/prefs_account.c:2454
8508 msgid "Domain name"
8509 msgstr "Nom del domini"
8510
8511 #: src/prefs_account.c:2464
8512 msgid "Use command to communicate with server"
8513 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
8514
8515 #: src/prefs_account.c:2472
8516 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8517 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
8518
8519 #: src/prefs_account.c:2514
8520 msgid "Browse"
8521 msgstr "Mostrar"
8522
8523 #: src/prefs_account.c:2527
8524 msgid "Put sent messages in"
8525 msgstr "Posar missatges enviats a"
8526
8527 #: src/prefs_account.c:2529
8528 msgid "Put queued messages in"
8529 msgstr "Posar missatges encuats a"
8530
8531 #: src/prefs_account.c:2531
8532 msgid "Put draft messages in"
8533 msgstr "Posar borradors de missatges a"
8534
8535 #: src/prefs_account.c:2533
8536 msgid "Put deleted messages in"
8537 msgstr "Posar missatges esborrats a"
8538
8539 #: src/prefs_account.c:2576
8540 msgid "Account name is not entered."
8541 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
8542
8543 #: src/prefs_account.c:2580
8544 msgid "Mail address is not entered."
8545 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
8546
8547 #: src/prefs_account.c:2587
8548 msgid "SMTP server is not entered."
8549 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
8550
8551 #: src/prefs_account.c:2592
8552 msgid "User ID is not entered."
8553 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
8554
8555 #: src/prefs_account.c:2597
8556 msgid "POP3 server is not entered."
8557 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
8558
8559 #: src/prefs_account.c:2605
8560 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8561 msgstr "La bústia per omissió no existeix."
8562
8563 #: src/prefs_account.c:2611
8564 msgid "IMAP4 server is not entered."
8565 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
8566
8567 #: src/prefs_account.c:2616
8568 msgid "NNTP server is not entered."
8569 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
8570
8571 #: src/prefs_account.c:2622
8572 msgid "local mailbox filename is not entered."
8573 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
8574
8575 #: src/prefs_account.c:2628
8576 msgid "mail command is not entered."
8577 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
8578
8579 #: src/prefs_account.c:2694
8580 msgid "Select signature file"
8581 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
8582
8583 #: src/prefs_account.c:2787
8584 msgid "Protocol:"
8585 msgstr "Protocol:"
8586
8587 #: src/prefs_account.c:2940
8588 #, c-format
8589 msgid "%s (plugin not loaded)"
8590 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
8591
8592 #: src/prefs_actions.c:201
8593 msgid "Actions configuration"
8594 msgstr "Configuració d'accions"
8595
8596 #: src/prefs_actions.c:228
8597 msgid "Menu name"
8598 msgstr "Nom de menú"
8599
8600 #: src/prefs_actions.c:241
8601 msgid "Command line"
8602 msgstr "Ordre"
8603
8604 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8605 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8606 #: src/prefs_toolbar.c:788
8607 msgid "Replace"
8608 msgstr "Reemplaçar"
8609
8610 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8611 #: src/prefs_matcher.c:571
8612 msgid "Info..."
8613 msgstr "Informació..."
8614
8615 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8616 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8617 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8618 #: src/prefs_template.c:367
8619 msgid "(New)"
8620 msgstr "(Nova)"
8621
8622 #: src/prefs_actions.c:523
8623 msgid "Menu name is not set."
8624 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
8625
8626 #: src/prefs_actions.c:528
8627 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8628 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
8629
8630 #: src/prefs_actions.c:533
8631 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8632 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
8633
8634 #: src/prefs_actions.c:552
8635 msgid "Menu name is too long."
8636 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
8637
8638 #: src/prefs_actions.c:561
8639 msgid "Command line not set."
8640 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
8641
8642 #: src/prefs_actions.c:566
8643 msgid "Menu name and command are too long."
8644 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
8645
8646 #: src/prefs_actions.c:571
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "The command\n"
8650 "%s\n"
8651 "has a syntax error."
8652 msgstr ""
8653 "La comanda\n"
8654 "%s\n"
8655 "té errors sintàctics."
8656
8657 #: src/prefs_actions.c:631
8658 msgid "Delete action"
8659 msgstr "Esborrar acció"
8660
8661 #: src/prefs_actions.c:632
8662 msgid "Do you really want to delete this action?"
8663 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
8664
8665 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8666 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8667 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8668 msgid "Entry not saved"
8669 msgstr "Entrada no guardada"
8670
8671 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8672 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8673 #: src/prefs_template.c:444
8674 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8675 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
8676
8677 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8678 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8679 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8680 msgid "+_Continue editing"
8681 msgstr "+_Continuar editant"
8682
8683 #: src/prefs_actions.c:806
8684 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8685 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
8686
8687 #: src/prefs_actions.c:807
8688 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8689 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
8690
8691 #: src/prefs_actions.c:809
8692 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8693 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
8694
8695 #: src/prefs_actions.c:810
8696 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8697 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
8698
8699 #: src/prefs_actions.c:811
8700 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8701 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
8702
8703 #: src/prefs_actions.c:812
8704 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8705 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
8706
8707 #: src/prefs_actions.c:813
8708 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8709 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
8710
8711 #: src/prefs_actions.c:814
8712 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8713 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
8714
8715 #: src/prefs_actions.c:815
8716 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8717 msgstr ""
8718 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
8719
8720 #: src/prefs_actions.c:816
8721 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8722 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
8723
8724 #: src/prefs_actions.c:817
8725 msgid "to run command asynchronously"
8726 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
8727
8728 #: src/prefs_actions.c:818
8729 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8730 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8731
8732 #: src/prefs_actions.c:819
8733 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8734 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
8735
8736 #: src/prefs_actions.c:820
8737 msgid ""
8738 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8739 msgstr ""
8740 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
8741
8742 #: src/prefs_actions.c:821
8743 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8744 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
8745
8746 #: src/prefs_actions.c:822
8747 msgid "for a user provided argument"
8748 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
8749
8750 #: src/prefs_actions.c:823
8751 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8752 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
8753
8754 #: src/prefs_actions.c:824
8755 msgid "for the text selection"
8756 msgstr "per la part seleccionada del text"
8757
8758 #: src/prefs_actions.c:825
8759 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8760 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
8761
8762 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8763 msgid "Actions"
8764 msgstr "Accions"
8765
8766 #: src/prefs_actions.c:835
8767 msgid ""
8768 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8769 "process a complete message file or just one of its parts."
8770 msgstr ""
8771 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
8772 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
8773
8774 #: src/prefs_actions.c:921
8775 msgid "Current actions"
8776 msgstr "Accions actuals"
8777
8778 #: src/prefs_common.c:210
8779 msgid "Hello,\\n"
8780 msgstr "Hola,\\n"
8781
8782 #: src/prefs_common.c:272
8783 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8784 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
8785
8786 #: src/prefs_common.c:278
8787 msgid ""
8788 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8789 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8790 msgstr ""
8791 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
8792 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
8793
8794 #: src/prefs_common.c:363
8795 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8796 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8797
8798 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8799 msgid "Automatic account selection"
8800 msgstr "Selecció automàtica de compte"
8801
8802 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8803 msgid "when replying"
8804 msgstr "al respondre"
8805
8806 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8807 msgid "when forwarding"
8808 msgstr "al reenviar"
8809
8810 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8811 msgid "when re-editing"
8812 msgstr "al reeditar"
8813
8814 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8815 msgid "Forwarding"
8816 msgstr "Reenviant"
8817
8818 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8819 msgid "Forward as attachment"
8820 msgstr "Reenviar com a adjunt"
8821
8822 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8823 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8824 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
8825
8826 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8827 msgid "Editing"
8828 msgstr "Editant"
8829
8830 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8831 msgid "Automatically launch the external editor"
8832 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
8833
8834 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8835 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8836 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
8837
8838 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8839 msgid "characters"
8840 msgstr "caràcters"
8841
8842 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8843 msgid "Undo level"
8844 msgstr "Nivells de desfer"
8845
8846 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8847 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8848 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
8849
8850 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8851 msgid "When dropping files into the Compose window"
8852 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
8853
8854 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8855 msgid "Ask"
8856 msgstr "Preguntar"
8857
8858 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8859 msgid "Insert"
8860 msgstr "Insertar"
8861
8862 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8863 msgid "Attach"
8864 msgstr "Adjuntar"
8865
8866 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8867 msgid "Use format when composing new messages"
8868 msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
8869
8870 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8871 msgid "New message format"
8872 msgstr "Format de missatge nou"
8873
8874 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8875 msgid " Description of symbols... "
8876 msgstr " Descripció de símbols... "
8877
8878 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8879 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8880 #: src/toolbar.c:1560
8881 msgid "Compose"
8882 msgstr "Composar"
8883
8884 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8885 msgid "Writing"
8886 msgstr "Escrivint"
8887
8888 #: src/prefs_customheader.c:180
8889 msgid "Custom header configuration"
8890 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
8891
8892 #: src/prefs_customheader.c:236
8893 msgid "From file..."
8894 msgstr "Desde l'arxiu... "
8895
8896 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8897 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8898 msgid "Header name is not set."
8899 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
8900
8901 #: src/prefs_customheader.c:515
8902 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8903 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
8904
8905 #: src/prefs_customheader.c:562
8906 msgid "Choose a png file"
8907 msgstr "Escolliu un arxiu png"
8908
8909 #: src/prefs_customheader.c:564
8910 msgid "Choose an xbm file"
8911 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
8912
8913 #: src/prefs_customheader.c:566
8914 msgid "Choose a text file"
8915 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
8916
8917 #: src/prefs_customheader.c:579
8918 msgid "This file isn't an image."
8919 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
8920
8921 #: src/prefs_customheader.c:584
8922 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8923 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
8924
8925 #: src/prefs_customheader.c:590
8926 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8927 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
8928
8929 #: src/prefs_customheader.c:595
8930 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8931 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
8932
8933 #: src/prefs_customheader.c:604
8934 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8935 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
8936
8937 #: src/prefs_customheader.c:613
8938 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8939 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
8940
8941 #: src/prefs_customheader.c:664
8942 msgid "This file contains newlines."
8943 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
8944
8945 #: src/prefs_customheader.c:694
8946 msgid "Delete header"
8947 msgstr "Esborrar capçalera"
8948
8949 #: src/prefs_customheader.c:695
8950 msgid "Do you really want to delete this header?"
8951 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
8952
8953 #: src/prefs_customheader.c:865
8954 msgid "Current custom headers"
8955 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
8956
8957 #: src/prefs_display_header.c:227
8958 msgid "Displayed header configuration"
8959 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
8960
8961 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8962 msgid "Header name"
8963 msgstr "Capçalera"
8964
8965 #: src/prefs_display_header.c:286
8966 msgid "Displayed Headers"
8967 msgstr "Capçaleres mostrades"
8968
8969 #: src/prefs_display_header.c:352
8970 msgid "Hidden headers"
8971 msgstr "Capçaleres ocultes"
8972
8973 #: src/prefs_display_header.c:378
8974 msgid "Show all unspecified headers"
8975 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
8976
8977 #: src/prefs_display_header.c:575
8978 msgid "This header is already in the list."
8979 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
8980
8981 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8982 #, c-format
8983 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8984 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
8985
8986 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8987 msgid "Web browser"
8988 msgstr "Navegador web"
8989
8990 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8991 msgid "Text editor"
8992 msgstr "Editor de text"
8993
8994 #: src/prefs_ext_prog.c:174
8995 msgid "Command for 'Display as text'"
8996 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
8997
8998 #: src/prefs_ext_prog.c:186
8999 msgid ""
9000 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9001 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9002 msgstr ""
9003 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
9004 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
9005 "text'"
9006
9007 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9008 msgid "Print command"
9009 msgstr "Ordre per imprimir"
9010
9011 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9012 #: src/prefs_message.c:293
9013 msgid "Message View"
9014 msgstr "Vista de missatge"
9015
9016 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9017 msgid "External Programs"
9018 msgstr "Programes externs"
9019
9020 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9021 msgid "Move"
9022 msgstr "Moure"
9023
9024 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9025 msgid "Copy"
9026 msgstr "Copiar"
9027
9028 # RML I think this is ambiguous:
9029 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9030 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9031 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9032 #: src/summaryview.c:2405
9033 msgid "Mark"
9034 msgstr "Marca"
9035
9036 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9037 msgid "Lock"
9038 msgstr "Bloquejar"
9039
9040 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9041 msgid "Unlock"
9042 msgstr "Desbloquejar"
9043
9044 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9045 msgid "Mark as read"
9046 msgstr "Marcar com a llegit"
9047
9048 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9049 msgid "Mark as unread"
9050 msgstr "Marcar com a no llegit"
9051
9052 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9053 msgid "Forward"
9054 msgstr "Reenviar"
9055
9056 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9057 msgid "Redirect"
9058 msgstr "Redirigir"
9059
9060 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9061 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9062 msgid "Execute"
9063 msgstr "Executar"
9064
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9066 msgid "Color"
9067 msgstr "Colorar"
9068
9069 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9070 msgid "Change score"
9071 msgstr "Canviar punts"
9072
9073 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9074 msgid "Set score"
9075 msgstr "Establir punts"
9076
9077 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9078 msgid "Hide"
9079 msgstr "Ocultar"
9080
9081 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9082 msgid "Ignore thread"
9083 msgstr "Ignorar fil"
9084
9085 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9086 msgid "Stop filter"
9087 msgstr "Parar filtre"
9088
9089 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9090 msgid "Filtering action configuration"
9091 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
9092
9093 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9094 msgid "Action"
9095 msgstr "Acció"
9096
9097 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9098 msgid "Destination"
9099 msgstr "Destinació"
9100
9101 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9102 msgid "Recipient"
9103 msgstr "Destinatari"
9104
9105 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9106 #: src/summaryview.c:492
9107 msgid "Score"
9108 msgstr "Punts"
9109
9110 # FIXME
9111 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9112 msgid "Command line not set"
9113 msgstr "Ordre no establert"
9114
9115 # FIXME
9116 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9117 msgid "Destination is not set."
9118 msgstr "Destinació no establerta."
9119
9120 # FIXME
9121 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9122 msgid "Recipient is not set."
9123 msgstr "Destinatari no establert."
9124
9125 # FIXME
9126 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9127 msgid "Score is not set"
9128 msgstr "Puntuació no establerta"
9129
9130 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9131 msgid "No action was defined."
9132 msgstr "No s'ha definit cap acció."
9133
9134 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9135 #: src/quote_fmt.c:62
9136 msgid "literal %"
9137 msgstr "literal %"
9138
9139 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9140 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9141 msgid "Date"
9142 msgstr "Data"
9143
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9145 #: src/quote_fmt.c:52
9146 msgid "Message-ID"
9147 msgstr "ID-Missatge"
9148
9149 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9150 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9151 msgid "Newsgroups"
9152 msgstr "Grups de notícies"
9153
9154 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9155 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9156 msgid "References"
9157 msgstr "Referències"
9158
9159 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9160 msgid "filename (should not be modified)"
9161 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
9162
9163 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9164 msgid "new line"
9165 msgstr "línia nova"
9166
9167 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9168 msgid "escape character for quotes"
9169 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
9170
9171 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9172 msgid "quote character"
9173 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
9174
9175 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9176 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9177 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
9178
9179 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9180 msgid ""
9181 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9182 "program or script.\n"
9183 "\n"
9184 "The following symbols can be used:"
9185 msgstr ""
9186 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
9187 "programa extern o a un script.\n"
9188 "\n"
9189 "Els següents símbols poden ser usats:"
9190
9191 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9192 msgid "Current action list"
9193 msgstr "Llista actual d'accions "
9194
9195 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9196 msgid "Filtering/Processing configuration"
9197 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
9198
9199 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9200 #: src/prefs_filtering.c:872
9201 msgid "Filtering Account Menu|All"
9202 msgstr "Filtrant qualsevol"
9203
9204 #: src/prefs_filtering.c:391
9205 msgid "Condition"
9206 msgstr "Condició"
9207
9208 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9209 msgid " Define... "
9210 msgstr "Definiu... "
9211
9212 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9213 msgid "Condition string is not valid."
9214 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
9215
9216 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9217 msgid "Action string is not valid."
9218 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9219
9220 #: src/prefs_filtering.c:1001
9221 msgid "Condition string is empty."
9222 msgstr "La cadena de condició es buida."
9223
9224 #: src/prefs_filtering.c:1007
9225 msgid "Action string is empty."
9226 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
9227
9228 #: src/prefs_filtering.c:1091
9229 msgid "Delete rule"
9230 msgstr "Esborrar regla"
9231
9232 #: src/prefs_filtering.c:1092
9233 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9234 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
9235
9236 #: src/prefs_filtering.c:1469
9237 msgid "Enable"
9238 msgstr "Activa"
9239
9240 #: src/prefs_filtering.c:1501
9241 msgid "Rule"
9242 msgstr "Regla"
9243
9244 #: src/prefs_folder_column.c:205
9245 msgid "Folder list columns configuration"
9246 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
9247
9248 #: src/prefs_folder_column.c:222
9249 msgid ""
9250 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9251 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9252 msgstr ""
9253 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
9254 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
9255
9256 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9257 msgid "Hidden columns"
9258 msgstr "Columnes ocultes"
9259
9260 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9261 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9262 msgid "Displayed columns"
9263 msgstr "Columnes mostrades"
9264
9265 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9266 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9267 msgid " Use default "
9268 msgstr " Usar configuració inicial "
9269
9270 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9271 msgid ""
9272 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9273 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9274 "to subfolders\".</i>"
9275 msgstr ""
9276 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
9277 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
9278 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
9279
9280 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9281 msgid ""
9282 "Apply to\n"
9283 "subfolders"
9284 msgstr ""
9285 "Aplicar a\n"
9286 "subcarpetes"
9287
9288 #: src/prefs_folder_item.c:238
9289 msgid "Normal"
9290 msgstr "Normal"
9291
9292 #: src/prefs_folder_item.c:240
9293 msgid "Outbox"
9294 msgstr "Carpeta de sortida"
9295
9296 #: src/prefs_folder_item.c:257
9297 msgid "Folder type"
9298 msgstr "Tipus de carpeta"
9299
9300 #: src/prefs_folder_item.c:269
9301 msgid "Simplify Subject RegExp"
9302 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
9303
9304 #: src/prefs_folder_item.c:295
9305 msgid "Test RegExp"
9306 msgstr "Exp.reg. de testeig"
9307
9308 #: src/prefs_folder_item.c:327
9309 msgid "Folder chmod"
9310 msgstr "Permisos de carpeta"
9311
9312 #: src/prefs_folder_item.c:353
9313 msgid "Folder color"
9314 msgstr "Color de carpeta"
9315
9316 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9317 msgid "Pick color for folder"
9318 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
9319
9320 #: src/prefs_folder_item.c:384
9321 msgid "Process at start-up"
9322 msgstr "Processar a l'inici"
9323
9324 #: src/prefs_folder_item.c:398
9325 msgid "Scan for new mail"
9326 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
9327
9328 #: src/prefs_folder_item.c:411
9329 msgid "Synchronise for offline use"
9330 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
9331
9332 #: src/prefs_folder_item.c:670
9333 msgid "Request Return Receipt"
9334 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
9335
9336 #: src/prefs_folder_item.c:685
9337 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9338 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
9339
9340 #: src/prefs_folder_item.c:698
9341 msgid "Default To:"
9342 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
9343
9344 #: src/prefs_folder_item.c:719
9345 msgid "Default To: for replies"
9346 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
9347
9348 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9349 msgid "General"
9350 msgstr "General"
9351
9352 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9353 #, c-format
9354 msgid "Properties for folder %s"
9355 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
9356
9357 #: src/prefs_fonts.c:74
9358 msgid "Folder and Message Lists"
9359 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
9360
9361 #: src/prefs_fonts.c:91
9362 msgid "Message"
9363 msgstr "Missatge"
9364
9365 #: src/prefs_fonts.c:110
9366 msgid "Use different font for printing"
9367 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
9368
9369 #: src/prefs_fonts.c:119
9370 msgid "Message Printing"
9371 msgstr "Missatge d'impressió"
9372
9373 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9374 #: src/prefs_themes.c:361
9375 msgid "Display"
9376 msgstr "Veure"
9377
9378 #: src/prefs_fonts.c:198
9379 msgid "Fonts"
9380 msgstr "Tipografies"
9381
9382 #: src/prefs_gtk.c:908
9383 msgid "Preferences"
9384 msgstr "Preferències"
9385
9386 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9387 msgid "Automatically display attached images"
9388 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
9389
9390 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9391 msgid "Resize attached images by default"
9392 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
9393
9394 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9395 msgid "Clicking image toggles scaling"
9396 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
9397
9398 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9399 msgid "Display images inline"
9400 msgstr "Veure imatges inline"
9401
9402 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9403 msgid "Image Viewer"
9404 msgstr "Visor d'imatges"
9405
9406 #: src/prefs_matcher.c:159
9407 msgid "All messages"
9408 msgstr "Tots els missatges"
9409
9410 #: src/prefs_matcher.c:160
9411 msgid "To or Cc"
9412 msgstr "Per o Cc"
9413
9414 #: src/prefs_matcher.c:161
9415 msgid "In reply to"
9416 msgstr "En resposta a"
9417
9418 #: src/prefs_matcher.c:162
9419 msgid "Age greater than"
9420 msgstr "Més antic que"
9421
9422 #: src/prefs_matcher.c:162
9423 msgid "Age lower than"
9424 msgstr "Més nou que"
9425
9426 #: src/prefs_matcher.c:163
9427 msgid "Headers part"
9428 msgstr "Secció capçaleres"
9429
9430 #: src/prefs_matcher.c:164
9431 msgid "Body part"
9432 msgstr "Secció cos"
9433
9434 #: src/prefs_matcher.c:164
9435 msgid "Whole message"
9436 msgstr "Missatge complet"
9437
9438 #: src/prefs_matcher.c:165
9439 msgid "Unread flag"
9440 msgstr "Marca `No llegit`"
9441
9442 #: src/prefs_matcher.c:165
9443 msgid "New flag"
9444 msgstr "Marca `Nou`"
9445
9446 #: src/prefs_matcher.c:166
9447 msgid "Marked flag"
9448 msgstr "Marca `Marcat`"
9449
9450 #: src/prefs_matcher.c:166
9451 msgid "Deleted flag"
9452 msgstr "Marca `Esborrat`"
9453
9454 #: src/prefs_matcher.c:167
9455 msgid "Replied flag"
9456 msgstr "Marca `Respost`"
9457
9458 #: src/prefs_matcher.c:167
9459 msgid "Forwarded flag"
9460 msgstr "Marca `Reenviat`"
9461
9462 #: src/prefs_matcher.c:168
9463 msgid "Locked flag"
9464 msgstr "Marca `Bloquejat`"
9465
9466 #: src/prefs_matcher.c:169
9467 msgid "Spam flag"
9468 msgstr "Marca de 'correu brossa'"
9469
9470 #: src/prefs_matcher.c:170
9471 msgid "Color label"
9472 msgstr "Etiqueta de color"
9473
9474 #: src/prefs_matcher.c:171
9475 msgid "Ignored thread"
9476 msgstr "Fil ignorat"
9477
9478 #: src/prefs_matcher.c:172
9479 msgid "Score greater than"
9480 msgstr "Puntuació major que"
9481
9482 #: src/prefs_matcher.c:172
9483 msgid "Score lower than"
9484 msgstr "Puntuació menor que"
9485
9486 #: src/prefs_matcher.c:173
9487 msgid "Score equal to"
9488 msgstr "Puntuació igual a"
9489
9490 #: src/prefs_matcher.c:174
9491 msgid "Test"
9492 msgstr "Provar"
9493
9494 #: src/prefs_matcher.c:175
9495 msgid "Size greater than"
9496 msgstr "Tamany major que"
9497
9498 #: src/prefs_matcher.c:176
9499 msgid "Size smaller than"
9500 msgstr "Tamany menor que"
9501
9502 #: src/prefs_matcher.c:177
9503 msgid "Size exactly"
9504 msgstr "Tamany exacte"
9505
9506 #: src/prefs_matcher.c:178
9507 msgid "Partially downloaded"
9508 msgstr "Parcialment descarregat"
9509
9510 #: src/prefs_matcher.c:179
9511 msgid "Found in addressbook"
9512 msgstr "Trobat a l'agenda"
9513
9514 #: src/prefs_matcher.c:196
9515 msgid "or"
9516 msgstr "o"
9517
9518 #: src/prefs_matcher.c:196
9519 msgid "and"
9520 msgstr "i"
9521
9522 #: src/prefs_matcher.c:213
9523 msgid "contains"
9524 msgstr "conté"
9525
9526 #: src/prefs_matcher.c:213
9527 msgid "does not contain"
9528 msgstr "no conté"
9529
9530 #: src/prefs_matcher.c:237
9531 msgid "yes"
9532 msgstr "si"
9533
9534 #: src/prefs_matcher.c:237
9535 msgid "no"
9536 msgstr "no"
9537
9538 #: src/prefs_matcher.c:434
9539 msgid "Condition configuration"
9540 msgstr "Configuració de condició"
9541
9542 #: src/prefs_matcher.c:461
9543 msgid "Match type"
9544 msgstr "Tipo de coincidencia"
9545
9546 #: src/prefs_matcher.c:514
9547 msgid "Address header"
9548 msgstr "Capçalera d'adreça"
9549
9550 #: src/prefs_matcher.c:546
9551 msgid "Book/folder"
9552 msgstr "Llibre/carpeta"
9553
9554 #: src/prefs_matcher.c:601
9555 msgid "Predicate"
9556 msgstr "Predicat"
9557
9558 #: src/prefs_matcher.c:652
9559 msgid "Use regexp"
9560 msgstr "Usar exp.reg."
9561
9562 #: src/prefs_matcher.c:690
9563 msgid "Boolean Op"
9564 msgstr "Op. booleà"
9565
9566 #: src/prefs_matcher.c:1305
9567 msgid "Value is not set."
9568 msgstr "Valor no establert."
9569
9570 #: src/prefs_matcher.c:1341
9571 msgid "all addresses in all headers"
9572 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
9573
9574 #: src/prefs_matcher.c:1344
9575 msgid "any address in any header"
9576 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
9577
9578 #: src/prefs_matcher.c:1346
9579 #, c-format
9580 msgid "the address(es) in header '%s'"
9581 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
9582
9583 #: src/prefs_matcher.c:1347
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "Book/folder path is not set.\n"
9587 "\n"
9588 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9589 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9590 msgstr ""
9591 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
9592 "\n"
9593 "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu "
9594 "de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
9595
9596 #: src/prefs_matcher.c:1835
9597 msgid ""
9598 "The entry was not saved.\n"
9599 "Close anyway?"
9600 msgstr ""
9601 "L'entrada no fou guardada.\n"
9602 "Tancar igualment?"
9603
9604 #: src/prefs_matcher.c:1897
9605 msgid "Match Type: 'Test'"
9606 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
9607
9608 #: src/prefs_matcher.c:1898
9609 msgid ""
9610 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9611 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9612 "\n"
9613 "The following symbols can be used:"
9614 msgstr ""
9615 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
9616 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
9617 "\n"
9618 "Podeu usar els següents símbols:"
9619
9620 #: src/prefs_matcher.c:1992
9621 msgid "Current condition rules"
9622 msgstr "Regles de condició actuals"
9623
9624 #: src/prefs_message.c:108
9625 msgid "Headers"
9626 msgstr "Capçaleres"
9627
9628 #: src/prefs_message.c:111
9629 msgid "Display header pane above message view"
9630 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
9631
9632 #: src/prefs_message.c:115
9633 msgid "Display (X-)Face in message view"
9634 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
9635
9636 #: src/prefs_message.c:118
9637 msgid "Display Face in message view"
9638 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
9639
9640 #: src/prefs_message.c:132
9641 msgid "Display headers in message view"
9642 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
9643
9644 #: src/prefs_message.c:144
9645 msgid "HTML messages"
9646 msgstr "Missatges HTML"
9647
9648 #: src/prefs_message.c:147
9649 msgid "Render HTML messages as text"
9650 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
9651
9652 #: src/prefs_message.c:150
9653 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9654 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
9655
9656 #: src/prefs_message.c:160
9657 msgid "Line space"
9658 msgstr "Interlineat"
9659
9660 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9661 msgid "pixel(s)"
9662 msgstr "punt(s)"
9663
9664 #: src/prefs_message.c:179
9665 msgid "Scroll"
9666 msgstr "Desplaçament"
9667
9668 #: src/prefs_message.c:181
9669 msgid "Half page"
9670 msgstr "Mitja pàgina"
9671
9672 #: src/prefs_message.c:187
9673 msgid "Smooth scroll"
9674 msgstr "Desplaçament suau"
9675
9676 #: src/prefs_message.c:193
9677 msgid "Step"
9678 msgstr "Pas"
9679
9680 #: src/prefs_message.c:214
9681 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9682 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
9683
9684 #: src/prefs_message.c:294
9685 msgid "Text Options"
9686 msgstr "Opcions de Text"
9687
9688 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9689 msgid "Message view"
9690 msgstr "Vista de missatges"
9691
9692 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9693 msgid "Enable coloration of message text"
9694 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9695
9696 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9697 msgid "Quote"
9698 msgstr "Marcat"
9699
9700 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9701 msgid "Cycle quote colors"
9702 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
9703
9704 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9705 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9706 msgstr ""
9707 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
9708
9709 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9710 msgid "1st Level"
9711 msgstr "1er nivell"
9712
9713 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9715 msgid "Text"
9716 msgstr "Text"
9717
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9719 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9720 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
9721
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9723 msgid "2nd Level"
9724 msgstr "2on nivell"
9725
9726 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9727 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9728 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
9729
9730 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9731 msgid "3rd Level"
9732 msgstr "3r nivell"
9733
9734 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9735 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9736 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
9737
9738 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9739 msgid "Enable coloration of text background"
9740 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
9741
9742 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9743 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9744 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
9745
9746 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9747 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9748 msgid "Background"
9749 msgstr "Fons"
9750
9751 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9752 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9753 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
9754
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9756 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9757 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
9758
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9760 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9761 msgstr "Escollir color per als enllaços"
9762
9763 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9764 msgid "URI link"
9765 msgstr "URI d'enllaç"
9766
9767 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9768 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9769 msgstr "Escollir color per a les signatures"
9770
9771 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9772 msgid "Signatures"
9773 msgstr "Signatures"
9774
9775 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9776 msgid "Folder list"
9777 msgstr "Llista de carpetes"
9778
9779 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9780 msgid ""
9781 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9782 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9783 msgstr ""
9784 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
9785 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
9786 "missatges' estigui desactivada"
9787
9788 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9789 msgid "Target folder"
9790 msgstr "Carpeta destinació"
9791
9792 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9793 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9794 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
9795
9796 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9797 msgid "Folder containing new messages"
9798 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
9799
9800 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9801 msgid "Color labels"
9802 msgstr "Etiquetes de color"
9803
9804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9805 #. rule name and should not be translated
9806 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9807 #, c-format
9808 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9809 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
9810
9811 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9812 #. rule name and should not be translated
9813 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9814 #, c-format
9815 msgid "Set label for 'color %d'"
9816 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
9817
9818 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9819 #. rule name and should not be translated
9820 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9821 #, c-format
9822 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9823 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
9824
9825 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9826 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9827 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
9828
9829 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9830 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9831 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
9832
9833 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9834 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9835 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
9836
9837 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9838 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9839 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
9840
9841 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9842 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9843 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
9844
9845 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9846 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9847 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
9848
9849 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9850 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9851 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
9852
9853 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9854 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9855 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
9856
9857 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9858 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9859 msgstr "Escollir color per a les firmes"
9860
9861 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9862 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9863 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
9864
9865 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9866 msgid "Colors"
9867 msgstr "Colors"
9868
9869 #: src/prefs_other.c:92
9870 msgid "Select key bindings"
9871 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
9872
9873 #: src/prefs_other.c:106
9874 msgid "Select preset:"
9875 msgstr "Seleccionar combinació:"
9876
9877 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9878 msgid "Old Sylpheed"
9879 msgstr "Antic Sylpheed"
9880
9881 #: src/prefs_other.c:124
9882 msgid ""
9883 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9884 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9885 msgstr ""
9886 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
9887 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
9888
9889 #: src/prefs_other.c:528
9890 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9891 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
9892
9893 #: src/prefs_other.c:531
9894 msgid "Log Size"
9895 msgstr "Tamany de traça"
9896
9897 #: src/prefs_other.c:534
9898 msgid "Clip the log size"
9899 msgstr "Retallar tamany de traça"
9900
9901 #: src/prefs_other.c:539
9902 msgid "Log window length"
9903 msgstr "Longitud finestra de traça"
9904
9905 #: src/prefs_other.c:556
9906 msgid "0 to stop logging in the log window"
9907 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
9908
9909 #: src/prefs_other.c:559
9910 msgid "lines"
9911 msgstr "línies"
9912
9913 #: src/prefs_other.c:568
9914 msgid "On exit"
9915 msgstr "Al sortir"
9916
9917 #: src/prefs_other.c:571
9918 msgid "Confirm on exit"
9919 msgstr "Confirmar al sortir"
9920
9921 #: src/prefs_other.c:578
9922 msgid "Empty trash on exit"
9923 msgstr "Buidar paperera al sortir"
9924
9925 #: src/prefs_other.c:581
9926 msgid "Warn if there are queued messages"
9927 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
9928
9929 #: src/prefs_other.c:583
9930 msgid "Keyboard shortcuts"
9931 msgstr "Dreceres de teclat"
9932
9933 #: src/prefs_other.c:586
9934 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9935 msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable"
9936
9937 #: src/prefs_other.c:590
9938 msgid ""
9939 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9940 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9941 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9942 msgstr ""
9943 "Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items del menú "
9944 "marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
9945 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat existents."
9946
9947 #: src/prefs_other.c:597
9948 msgid " Set key bindings... "
9949 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
9950
9951 #: src/prefs_other.c:610
9952 msgid "Socket I/O timeout"
9953 msgstr "Temps límit E/S socket"
9954
9955 #: src/prefs_other.c:632
9956 msgid "Ask before emptying trash"
9957 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
9958
9959 #: src/prefs_other.c:634
9960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
9961 msgstr "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu manualment"
9962
9963 #: src/prefs_quote.c:92
9964 msgid "Reply will quote by default"
9965 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9966
9967 #: src/prefs_quote.c:94
9968 msgid "Reply format"
9969 msgstr "Format de rèplica"
9970
9971 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9972 msgid "Quotation mark"
9973 msgstr "Símbol"
9974
9975 #: src/prefs_quote.c:146
9976 msgid "Forward format"
9977 msgstr "Format de reenviament"
9978
9979 #: src/prefs_quote.c:215
9980 msgid "Quotation characters"
9981 msgstr "Caracters de cometes"
9982
9983 #: src/prefs_quote.c:230
9984 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9985 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
9986
9987 #: src/prefs_quote.c:312
9988 msgid "Quoting"
9989 msgstr "Marcant"
9990
9991 #: src/prefs_receive.c:121
9992 msgid "External incorporation program"
9993 msgstr "Incorporació external de programa"
9994
9995 #: src/prefs_receive.c:124
9996 msgid "Use external program for receiving mail"
9997 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
9998
9999 #: src/prefs_receive.c:131
10000 msgid "Command"
10001 msgstr "Comanda"
10002
10003 #: src/prefs_receive.c:140
10004 msgid "Automatic checking"
10005 msgstr "Verificació automàtica"
10006
10007 #: src/prefs_receive.c:147
10008 msgid "Automatically check for new mail every"
10009 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
10010
10011 #: src/prefs_receive.c:165
10012 msgid "Check for new mail on start-up"
10013 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
10014
10015 #: src/prefs_receive.c:168
10016 msgid "Dialogs"
10017 msgstr "Diàlegs"
10018
10019 #: src/prefs_receive.c:170
10020 msgid "Show receive dialog"
10021 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
10022
10023 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10024 msgid "Always"
10025 msgstr "Sempre"
10026
10027 #: src/prefs_receive.c:179
10028 msgid "Only on manual receiving"
10029 msgstr "Només al rebre manualment"
10030
10031 #: src/prefs_receive.c:193
10032 msgid "Close receive dialog when finished"
10033 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
10034
10035 #: src/prefs_receive.c:196
10036 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10037 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
10038
10039 #: src/prefs_receive.c:198
10040 msgid "After receiving new mail"
10041 msgstr "Després de rebre correu nou"
10042
10043 #: src/prefs_receive.c:200
10044 msgid "Go to inbox"
10045 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
10046
10047 #: src/prefs_receive.c:202
10048 msgid "Update all local folders"
10049 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
10050
10051 #: src/prefs_receive.c:204
10052 msgid "Run command"
10053 msgstr "Executa comanda"
10054
10055 #: src/prefs_receive.c:209
10056 msgid "after automatic check"
10057 msgstr "després de la comprovació automàtica"
10058
10059 #: src/prefs_receive.c:211
10060 msgid "after manual check"
10061 msgstr "després de la comprovació manual"
10062
10063 #: src/prefs_receive.c:219
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "Command to execute:\n"
10067 "(use %d as number of new mails)"
10068 msgstr ""
10069 "Orden a ejecutar:\n"
10070 "(usar %d com a n de missatges nous)"
10071
10072 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10073 msgid "Mail Handling"
10074 msgstr "Recollida de correu"
10075
10076 #: src/prefs_receive.c:346
10077 msgid "Receiving"
10078 msgstr "Rebent"
10079
10080 #: src/prefs_send.c:144
10081 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10082 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
10083
10084 #: src/prefs_send.c:147
10085 msgid "Confirm before sending queued messages"
10086 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
10087
10088 #: src/prefs_send.c:150
10089 msgid "Never send Return Receipts"
10090 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
10091
10092 #: src/prefs_send.c:158
10093 msgid "Show send dialog"
10094 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
10095
10096 #: src/prefs_send.c:179
10097 msgid "Outgoing encoding"
10098 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
10099
10100 #: src/prefs_send.c:192
10101 msgid ""
10102 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10103 "be used"
10104 msgstr ""
10105 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
10106 "localització actual."
10107
10108 #: src/prefs_send.c:206
10109 msgid "Automatic (Recommended)"
10110 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
10111
10112 #: src/prefs_send.c:208
10113 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10114 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
10115
10116 #: src/prefs_send.c:209
10117 msgid "Unicode (UTF-8)"
10118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10119
10120 #: src/prefs_send.c:211
10121 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10122 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
10123
10124 #: src/prefs_send.c:212
10125 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10126 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
10127
10128 #: src/prefs_send.c:214
10129 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10130 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
10131
10132 #: src/prefs_send.c:216
10133 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10134 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
10135
10136 #: src/prefs_send.c:217
10137 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10138 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
10139
10140 #: src/prefs_send.c:219
10141 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10142 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10143
10144 #: src/prefs_send.c:221
10145 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10146 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
10147
10148 #: src/prefs_send.c:222
10149 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10150 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
10151
10152 #: src/prefs_send.c:224
10153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10154 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
10155
10156 #: src/prefs_send.c:225
10157 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10158 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
10159
10160 #: src/prefs_send.c:227
10161 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10162 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10163
10164 #: src/prefs_send.c:229
10165 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10166 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
10167
10168 #: src/prefs_send.c:230
10169 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10170 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
10171
10172 #: src/prefs_send.c:231
10173 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10174 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
10175
10176 #: src/prefs_send.c:232
10177 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10178 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
10179
10180 #: src/prefs_send.c:234
10181 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10182 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
10183
10184 #: src/prefs_send.c:236
10185 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10186 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
10187
10188 #: src/prefs_send.c:237
10189 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10190 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
10191
10192 #: src/prefs_send.c:240
10193 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10194 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
10195
10196 #: src/prefs_send.c:241
10197 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10198 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
10199
10200 #: src/prefs_send.c:242
10201 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10202 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
10203
10204 #: src/prefs_send.c:244
10205 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10206 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
10207
10208 #: src/prefs_send.c:245
10209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10210 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
10211
10212 #: src/prefs_send.c:248
10213 msgid "Korean (EUC-KR)"
10214 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
10215
10216 #: src/prefs_send.c:250
10217 msgid "Thai (TIS-620)"
10218 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
10219
10220 #: src/prefs_send.c:251
10221 msgid "Thai (Windows-874)"
10222 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
10223
10224 #: src/prefs_send.c:256
10225 msgid "Transfer encoding"
10226 msgstr "Codificació d'enviament"
10227
10228 #: src/prefs_send.c:269
10229 msgid ""
10230 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10231 "characters"
10232 msgstr ""
10233 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
10234 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
10235
10236 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10237 #: src/send_message.c:486
10238 msgid "Sending"
10239 msgstr "Enviant"
10240
10241 #: src/prefs_spelling.c:91
10242 msgid "Select dictionaries location"
10243 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
10244
10245 #: src/prefs_spelling.c:126
10246 msgid "Pick color for misspelled word"
10247 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
10248
10249 #: src/prefs_spelling.c:183
10250 msgid "Enable spell checker"
10251 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
10252
10253 #: src/prefs_spelling.c:188
10254 msgid "Enable alternate dictionary"
10255 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
10256
10257 #: src/prefs_spelling.c:194
10258 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10259 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
10260
10261 #: src/prefs_spelling.c:196
10262 msgid "Path to dictionaries"
10263 msgstr "Ruta als diccionaris"
10264
10265 #: src/prefs_spelling.c:211
10266 msgid "Automatic spelling"
10267 msgstr "Verificació automàtica"
10268
10269 #: src/prefs_spelling.c:219
10270 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10271 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
10272
10273 #: src/prefs_spelling.c:223
10274 msgid "Dictionary"
10275 msgstr "Diccionari"
10276
10277 #: src/prefs_spelling.c:270
10278 msgid "Check with both dictionaries"
10279 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
10280
10281 #: src/prefs_spelling.c:276
10282 msgid "Default suggestion mode"
10283 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
10284
10285 #: src/prefs_spelling.c:298
10286 msgid "Misspelled word color"
10287 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
10288
10289 #: src/prefs_spelling.c:312
10290 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10291 msgstr ""
10292 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
10293 "subrattlar"
10294
10295 #: src/prefs_spelling.c:442
10296 msgid "Spell Checking"
10297 msgstr "Corregint ortogràficament"
10298
10299 #: src/prefs_summaries.c:142
10300 msgid "the full abbreviated weekday name"
10301 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
10302
10303 #: src/prefs_summaries.c:143
10304 msgid "the full weekday name"
10305 msgstr "el dia de la setmana complert"
10306
10307 #: src/prefs_summaries.c:144
10308 msgid "the abbreviated month name"
10309 msgstr "el nom del mes abreviat"
10310
10311 #: src/prefs_summaries.c:145
10312 msgid "the full month name"
10313 msgstr "el nom del mes complert"
10314
10315 #: src/prefs_summaries.c:146
10316 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10317 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
10318
10319 #: src/prefs_summaries.c:147
10320 msgid "the century number (year/100)"
10321 msgstr "el número de segle (any/100)"
10322
10323 #: src/prefs_summaries.c:148
10324 msgid "the day of the month as a decimal number"
10325 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
10326
10327 #: src/prefs_summaries.c:149
10328 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10329 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
10330
10331 #: src/prefs_summaries.c:150
10332 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10333 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
10334
10335 #: src/prefs_summaries.c:151
10336 msgid "the day of the year as a decimal number"
10337 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
10338
10339 #: src/prefs_summaries.c:152
10340 msgid "the month as a decimal number"
10341 msgstr "el mes com a número decimal"
10342
10343 #: src/prefs_summaries.c:153
10344 msgid "the minute as a decimal number"
10345 msgstr "el minut com a número decimal"
10346
10347 #: src/prefs_summaries.c:154
10348 msgid "either AM or PM"
10349 msgstr "AM o PM"
10350
10351 #: src/prefs_summaries.c:155
10352 msgid "the second as a decimal number"
10353 msgstr "el segon com a número decimal"
10354
10355 #: src/prefs_summaries.c:156
10356 msgid "the day of the week as a decimal number"
10357 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
10358
10359 #: src/prefs_summaries.c:157
10360 msgid "the preferred date for the current locale"
10361 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
10362
10363 #: src/prefs_summaries.c:158
10364 msgid "the last two digits of a year"
10365 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
10366
10367 #: src/prefs_summaries.c:159
10368 msgid "the year as a decimal number"
10369 msgstr "l'any com a número decimal"
10370
10371 #: src/prefs_summaries.c:160
10372 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10373 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
10374
10375 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10376 #: src/prefs_summaries.c:487
10377 msgid "Date format"
10378 msgstr "Format de data"
10379
10380 #: src/prefs_summaries.c:205
10381 msgid "Specifier"
10382 msgstr "Especificador"
10383
10384 #: src/prefs_summaries.c:247
10385 msgid "Example"
10386 msgstr "Exemple"
10387
10388 #: src/prefs_summaries.c:348
10389 msgid "Display unread number next to folder name"
10390 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
10391
10392 #: src/prefs_summaries.c:355
10393 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10394 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
10395
10396 #: src/prefs_summaries.c:369
10397 msgid "letters"
10398 msgstr "lletres"
10399
10400 #: src/prefs_summaries.c:387
10401 msgid "Message list"
10402 msgstr "Llista de missatges"
10403
10404 #: src/prefs_summaries.c:393
10405 msgid "When entering a folder"
10406 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
10407
10408 #: src/prefs_summaries.c:401
10409 msgid "Do nothing"
10410 msgstr "Fer res"
10411
10412 #: src/prefs_summaries.c:402
10413 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10414 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
10415
10416 #: src/prefs_summaries.c:404
10417 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10418 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
10419
10420 #: src/prefs_summaries.c:406
10421 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10422 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
10423
10424 #: src/prefs_summaries.c:408
10425 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10426 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
10427
10428 #: src/prefs_summaries.c:410
10429 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10430 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
10431
10432 #: src/prefs_summaries.c:412
10433 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10434 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
10435
10436 #: src/prefs_summaries.c:423
10437 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10438 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
10439
10440 #: src/prefs_summaries.c:432
10441 msgid "Assume 'Yes'"
10442 msgstr "Assumir 'Si'"
10443
10444 #: src/prefs_summaries.c:434
10445 msgid "Assume 'No'"
10446 msgstr "Assumir 'No'"
10447
10448 #: src/prefs_summaries.c:442
10449 msgid "Always open message when selected"
10450 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
10451
10452 #: src/prefs_summaries.c:445
10453 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10454 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
10455
10456 #: src/prefs_summaries.c:451
10457 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10458 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
10459
10460 #: src/prefs_summaries.c:453
10461 msgid ""
10462 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10463 "Execute'"
10464 msgstr ""
10465 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
10466 "Executar'"
10467
10468 #: src/prefs_summaries.c:458
10469 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10470 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
10471
10472 #: src/prefs_summaries.c:465
10473 msgid "Mark messages as read after"
10474 msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
10475
10476 #: src/prefs_summaries.c:481
10477 msgid "Display sender using address book"
10478 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
10479
10480 #: src/prefs_summaries.c:513
10481 msgid "Date format help"
10482 msgstr "Ajuda del format de data"
10483
10484 #: src/prefs_summaries.c:531
10485 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10486 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
10487
10488 #: src/prefs_summaries.c:534
10489 msgid "Translate header names"
10490 msgstr "Traduïu Capçaleres"
10491
10492 #: src/prefs_summaries.c:536
10493 msgid ""
10494 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10495 "translated into your language."
10496 msgstr ""
10497 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
10498 "al vostre idioma."
10499
10500 #: src/prefs_summaries.c:649
10501 msgid "Summaries"
10502 msgstr "Sumaris"
10503
10504 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10505 msgid "Attachment"
10506 msgstr "Adjunt"
10507
10508 #: src/prefs_summary_column.c:87
10509 msgid "Number"
10510 msgstr "Nmero"
10511
10512 #: src/prefs_summary_column.c:219
10513 msgid "Message list columns configuration"
10514 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
10515
10516 #: src/prefs_summary_column.c:236
10517 msgid ""
10518 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10519 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10520 msgstr ""
10521 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
10522 "modificar\n"
10523 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
10524
10525 #: src/prefs_template.c:186
10526 msgid "This name is used as the Menu item"
10527 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
10528
10529 #: src/prefs_template.c:286
10530 msgid " Symbols... "
10531 msgstr " Símbols... "
10532
10533 #: src/prefs_template.c:315
10534 msgid "Template configuration"
10535 msgstr "Configuració de plantilla"
10536
10537 #: src/prefs_template.c:557
10538 msgid "Template name is not set."
10539 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
10540
10541 #: src/prefs_template.c:667
10542 msgid "Delete template"
10543 msgstr "Esborrar plantilla"
10544
10545 #: src/prefs_template.c:668
10546 msgid "Do you really want to delete this template?"
10547 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
10548
10549 #: src/prefs_template.c:805
10550 msgid "Current templates"
10551 msgstr "Plantilles actuals"
10552
10553 #: src/prefs_template.c:830
10554 msgid "Template"
10555 msgstr "Plantilla"
10556
10557 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10558 msgid "Default internal theme"
10559 msgstr "Tema intern per omissió"
10560
10561 #: src/prefs_themes.c:362
10562 msgid "Themes"
10563 msgstr "Temes"
10564
10565 #: src/prefs_themes.c:449
10566 msgid "Only root can remove system themes"
10567 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
10568
10569 #: src/prefs_themes.c:452
10570 #, c-format
10571 msgid "Remove system theme '%s'"
10572 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
10573
10574 #: src/prefs_themes.c:455
10575 #, c-format
10576 msgid "Remove theme '%s'"
10577 msgstr "Eliminar tema '%s'"
10578
10579 #: src/prefs_themes.c:461
10580 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10581 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
10582
10583 #: src/prefs_themes.c:471
10584 #, c-format
10585 msgid ""
10586 "File %s failed\n"
10587 "while removing theme."
10588 msgstr ""
10589 "Error en l'arxiu %s\n"
10590 "al eliminar el tema."
10591
10592 #: src/prefs_themes.c:475
10593 msgid "Removing theme directory failed."
10594 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
10595
10596 #: src/prefs_themes.c:478
10597 msgid "Theme removed succesfully"
10598 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
10599
10600 #: src/prefs_themes.c:498
10601 msgid "Select theme folder"
10602 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10603
10604 #: src/prefs_themes.c:513
10605 #, c-format
10606 msgid "Install theme '%s'"
10607 msgstr "Installar tema '%s'"
10608
10609 #: src/prefs_themes.c:516
10610 msgid ""
10611 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10612 "Install anyway?"
10613 msgstr ""
10614 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
10615 "Installar de totes maneres?"
10616
10617 #: src/prefs_themes.c:523
10618 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10619 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
10620
10621 #: src/prefs_themes.c:544
10622 msgid ""
10623 "A theme with the same name is\n"
10624 "already installed in this location"
10625 msgstr ""
10626 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
10627 "installat en aquesta ubicació"
10628
10629 #: src/prefs_themes.c:548
10630 msgid "Couldn't create destination directory"
10631 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
10632
10633 #: src/prefs_themes.c:561
10634 msgid "Theme installed succesfully"
10635 msgstr "Tema installat amb èxit"
10636
10637 #: src/prefs_themes.c:568
10638 msgid "Failed installing theme"
10639 msgstr "Error al installar el tema"
10640
10641 #: src/prefs_themes.c:571
10642 #, c-format
10643 msgid ""
10644 "File %s failed\n"
10645 "while installing theme."
10646 msgstr ""
10647 "Error a l'arxiu %s\n"
10648 "al installar el tema."
10649
10650 #: src/prefs_themes.c:667
10651 #, c-format
10652 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10653 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
10654
10655 #: src/prefs_themes.c:709
10656 #, c-format
10657 msgid "Internal theme has %d icons"
10658 msgstr "El tema intern té %d icones"
10659
10660 #: src/prefs_themes.c:715
10661 msgid "No info file available for this theme"
10662 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
10663
10664 #: src/prefs_themes.c:733
10665 msgid "Error: couldn't get theme status"
10666 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
10667
10668 #: src/prefs_themes.c:757
10669 #, c-format
10670 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10671 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
10672
10673 #: src/prefs_themes.c:841
10674 msgid "Selector"
10675 msgstr "Selector"
10676
10677 #: src/prefs_themes.c:857
10678 msgid "Install new..."
10679 msgstr "Installar nou..."
10680
10681 #: src/prefs_themes.c:873
10682 msgid "Information"
10683 msgstr "Informació"
10684
10685 #: src/prefs_themes.c:887
10686 msgid "Author: "
10687 msgstr "Autor: "
10688
10689 #: src/prefs_themes.c:895
10690 msgid "URL:"
10691 msgstr "URL:"
10692
10693 #: src/prefs_themes.c:923
10694 msgid "Status:"
10695 msgstr "Estat:"
10696
10697 #: src/prefs_themes.c:937
10698 msgid "Preview"
10699 msgstr "Pre-visualització"
10700
10701 #: src/prefs_themes.c:987
10702 msgid "Use this"
10703 msgstr "Useu aquest"
10704
10705 #: src/prefs_themes.c:992
10706 msgid "Remove"
10707 msgstr "Eliminar"
10708
10709 #: src/prefs_toolbar.c:86
10710 msgid ""
10711 "Selected Action already set.\n"
10712 "Please choose another Action from List"
10713 msgstr ""
10714 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
10715 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
10716
10717 #: src/prefs_toolbar.c:131
10718 msgid "Main toolbar configuration"
10719 msgstr "Configuració de la barra principal"
10720
10721 #: src/prefs_toolbar.c:132
10722 msgid "Compose toolbar configuration"
10723 msgstr "Configuració de la barra de composició"
10724
10725 #: src/prefs_toolbar.c:133
10726 msgid "Message view toolbar configuration"
10727 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
10728
10729 #: src/prefs_toolbar.c:643
10730 msgid "Claws Mail Action"
10731 msgstr "Acció de Claws Mail"
10732
10733 #: src/prefs_toolbar.c:652
10734 msgid "Toolbar text"
10735 msgstr "Text d'eines"
10736
10737 #: src/prefs_toolbar.c:702
10738 msgid "Available toolbar icons"
10739 msgstr "Icones d'eines disponibles"
10740
10741 #: src/prefs_toolbar.c:755
10742 msgid "Event executed on click"
10743 msgstr "Event executat al pulsar"
10744
10745 #: src/prefs_toolbar.c:807
10746 msgid "Displayed toolbar items"
10747 msgstr "Eines visualitzades"
10748
10749 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10750 msgid "Customize Toolbars"
10751 msgstr "Configurar barres d'eines"
10752
10753 #: src/prefs_toolbar.c:875
10754 msgid "Main Window"
10755 msgstr "Finestra principal"
10756
10757 #: src/prefs_toolbar.c:889
10758 msgid "Message Window"
10759 msgstr "Finestra de missatge"
10760
10761 #: src/prefs_toolbar.c:903
10762 msgid "Compose Window"
10763 msgstr "Finestra de composició"
10764
10765 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10766 msgid "Icon"
10767 msgstr "Icona"
10768
10769 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10770 msgid "Icon text"
10771 msgstr "Text de la icona"
10772
10773 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10774 msgid "Mapped event"
10775 msgstr "Event mapejat"
10776
10777 #: src/prefs_wrapping.c:77
10778 msgid "Auto wrapping"
10779 msgstr "Auto-retallar"
10780
10781 #: src/prefs_wrapping.c:78
10782 msgid "Wrap quotation"
10783 msgstr "Retallar citació"
10784
10785 #: src/prefs_wrapping.c:79
10786 msgid "Wrap pasted text"
10787 msgstr "Text envolcallat enganxat"
10788
10789 #: src/prefs_wrapping.c:85
10790 msgid "Wrap messages at"
10791 msgstr "Retallar missatges als"
10792
10793 #: src/prefs_wrapping.c:145
10794 msgid "Wrapping"
10795 msgstr "Envolcallant"
10796
10797 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10798 msgid "No information available"
10799 msgstr "No hi ha informació disponible"
10800
10801 #: src/privacy.c:406
10802 msgid "No recipient keys defined."
10803 msgstr "No s'ha definit cap clau."
10804
10805 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10806 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10807 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
10808
10809 #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861
10810 msgid "Already trying to send."
10811 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
10812
10813 #: src/procmsg.c:1444
10814 #, c-format
10815 msgid "Couldn't open file %s."
10816 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
10817
10818 #: src/procmsg.c:1542
10819 #, c-format
10820 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10821 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
10822
10823 #: src/procmsg.c:1575
10824 msgid "Queued message header is broken."
10825 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
10826
10827 #: src/procmsg.c:1596
10828 msgid "An error happened during SMTP session."
10829 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
10830
10831 #: src/procmsg.c:1610
10832 msgid ""
10833 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10834 "SMTP session."
10835 msgstr ""
10836 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
10837 "sessió SMTP"
10838
10839 #: src/procmsg.c:1618
10840 msgid ""
10841 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10842 "generated by Claws Mail."
10843 msgstr ""
10844 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
10845 "estat generat per Claws Mail."
10846
10847 #: src/procmsg.c:1636
10848 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10849 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
10850
10851 #: src/procmsg.c:1649
10852 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10853 msgstr ""
10854 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
10855
10856 #: src/procmsg.c:1663
10857 #, c-format
10858 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10859 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
10860
10861 #: src/procmsg.c:2154
10862 msgid "Filtering messages...\n"
10863 msgstr "Filtrant missatge...\n"
10864
10865 #: src/quote_fmt.c:40
10866 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10867 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
10868
10869 #: src/quote_fmt.c:43
10870 msgid "full name of sender"
10871 msgstr "Nom complert del remitent"
10872
10873 #: src/quote_fmt.c:44
10874 msgid "first name of sender"
10875 msgstr "nom del remitent"
10876
10877 #: src/quote_fmt.c:45
10878 msgid "last name of sender"
10879 msgstr "cognoms del remitent"
10880
10881 #: src/quote_fmt.c:46
10882 msgid "initials of sender"
10883 msgstr "inicials del remitent"
10884
10885 #: src/quote_fmt.c:53
10886 msgid "message body"
10887 msgstr "cos del missatge"
10888
10889 #: src/quote_fmt.c:54
10890 msgid "quoted message body"
10891 msgstr "cos de missatge marcat"
10892
10893 #: src/quote_fmt.c:55
10894 msgid "message body without signature"
10895 msgstr "cos de missatge sense signatura"
10896
10897 #: src/quote_fmt.c:56
10898 msgid "quoted message body without signature"
10899 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
10900
10901 #: src/quote_fmt.c:57
10902 msgid "cursor position"
10903 msgstr "posició del cursor"
10904
10905 #: src/quote_fmt.c:58
10906 msgid "Account property: your name"
10907 msgstr "Propietat del compte: el vostre nom"
10908
10909 #: src/quote_fmt.c:59
10910 msgid "Account property: your email address"
10911 msgstr "Propietat del compte: la vostra adreça de correu"
10912
10913 #: src/quote_fmt.c:60
10914 msgid "Account property: account name"
10915 msgstr "Propietat del compte: nom de compte"
10916
10917 #: src/quote_fmt.c:61
10918 msgid "Account property: organization"
10919 msgstr "Propietat del compte : organització"
10920
10921 #: src/quote_fmt.c:63
10922 msgid "literal backslash"
10923 msgstr "caràcter contrabarra"
10924
10925 #: src/quote_fmt.c:64
10926 msgid "literal question mark"
10927 msgstr "caràcter d'interrogació"
10928
10929 #: src/quote_fmt.c:65
10930 msgid "literal exclamation mark"
10931 msgstr "marca del literal d'exclamació"
10932
10933 #: src/quote_fmt.c:66
10934 msgid "literal pipe"
10935 msgstr "caràcter 'pipe'"
10936
10937 #: src/quote_fmt.c:67
10938 msgid "literal opening curly brace"
10939 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
10940
10941 #: src/quote_fmt.c:68
10942 msgid "literal closing curly brace"
10943 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
10944
10945 #: src/quote_fmt.c:69
10946 msgid "tab"
10947 msgstr "tab"
10948
10949 #: src/quote_fmt.c:70
10950 msgid "linefeed"
10951 msgstr "Salt de línia"
10952
10953 #: src/quote_fmt.c:72
10954 msgid ""
10955 "insert expr if x is set\n"
10956 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10957 msgstr ""
10958 "insertar expr si x està habilitat\n"
10959 "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
10960
10961 #: src/quote_fmt.c:73
10962 msgid ""
10963 "insert expr if x is not set\n"
10964 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10965 msgstr ""
10966 "insertar expr si x no està habilitat\n"
10967 "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
10968
10969 #: src/quote_fmt.c:74
10970 msgid ""
10971 "insert file:\n"
10972 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10973 msgstr ""
10974 "inserteu arxiu:\n"
10975 "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
10976
10977 #: src/quote_fmt.c:75
10978 msgid ""
10979 "insert program output:\n"
10980 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10981 "the output from"
10982 msgstr ""
10983 "insertar programa de resposta:\n"
10984 "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
10985 "la resposta"
10986
10987 #: src/quote_fmt.c:76
10988 msgid ""
10989 "insert user input:\n"
10990 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10991 "user-entered text"
10992 msgstr ""
10993 "insertar entrada d'usuari:\n"
10994 "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
10995 "un text entrat per l'usuari"
10996
10997 #: src/quote_fmt.c:78
10998 msgid "terms definition:"
10999 msgstr "Definició de termes:"
11000
11001 #: src/quote_fmt.c:79
11002 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11003 msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment"
11004
11005 #: src/quote_fmt.c:80
11006 msgid ""
11007 "text that can contain any of the symbols above\n"
11008 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11009 msgstr ""
11010 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
11011 "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
11012
11013 #: src/quote_fmt.c:88
11014 msgid "Description of symbols"
11015 msgstr "Descripció de símbols"
11016
11017 #: src/quote_fmt.c:89
11018 msgid "The following symbols can be used:"
11019 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
11020
11021 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11022 #, c-format
11023 msgid "Enter text to replace '%s'"
11024 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
11025
11026 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11027 msgid "Enter variable"
11028 msgstr "Inserta una variable"
11029
11030 #: src/send_message.c:137
11031 #, c-format
11032 msgid "Sending message using command: %s\n"
11033 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
11034
11035 #: src/send_message.c:151
11036 #, c-format
11037 msgid "Couldn't execute command: %s"
11038 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
11039
11040 #: src/send_message.c:186
11041 #, c-format
11042 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11043 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
11044
11045 #: src/send_message.c:322
11046 msgid "Connecting"
11047 msgstr "Connectant"
11048
11049 #: src/send_message.c:327
11050 msgid "Doing POP before SMTP..."
11051 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
11052
11053 #: src/send_message.c:330
11054 msgid "POP before SMTP"
11055 msgstr "POP abans de SMTP"
11056
11057 #: src/send_message.c:335
11058 #, c-format
11059 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11060 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
11061
11062 #: src/send_message.c:395
11063 msgid "Mail sent successfully."
11064 msgstr "Correu enviat correctament."
11065
11066 #: src/send_message.c:462
11067 msgid "Sending HELO..."
11068 msgstr "Enviant HELO..."
11069
11070 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11071 msgid "Authenticating"
11072 msgstr "Autentificant-se"
11073
11074 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11075 msgid "Sending message..."
11076 msgstr "Enviant mensaje..."
11077
11078 #: src/send_message.c:467
11079 msgid "Sending EHLO..."
11080 msgstr "Enviant EHLO..."
11081
11082 #: src/send_message.c:476
11083 msgid "Sending MAIL FROM..."
11084 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
11085
11086 #: src/send_message.c:480
11087 msgid "Sending RCPT TO..."
11088 msgstr "Enviant RCPT TO..."
11089
11090 #: src/send_message.c:485
11091 msgid "Sending DATA..."
11092 msgstr "Enviant DATA..."
11093
11094 #: src/send_message.c:489
11095 msgid "Quitting..."
11096 msgstr "Sortint..."
11097
11098 #: src/send_message.c:517
11099 #, c-format
11100 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11101 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
11102
11103 #: src/send_message.c:555
11104 msgid "Sending message"
11105 msgstr "Enviant missatge"
11106
11107 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11108 msgid "Error occurred while sending the message."
11109 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
11110
11111 #: src/send_message.c:616
11112 #, c-format
11113 msgid ""
11114 "Error occurred while sending the message:\n"
11115 "%s"
11116 msgstr ""
11117 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
11118 "%s"
11119
11120 #: src/setup.c:74
11121 msgid "Mailbox setting"
11122 msgstr "Configurar bústia"
11123
11124 #: src/setup.c:75
11125 msgid ""
11126 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11127 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11128 "if you have the one.\n"
11129 "If you're not sure, just select OK."
11130 msgstr ""
11131 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
11132 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
11133 "si ja el teniu.\n"
11134 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
11135
11136 #: src/sourcewindow.c:66
11137 msgid "Source of the message"
11138 msgstr "Font del missatge"
11139
11140 #: src/sourcewindow.c:161
11141 #, c-format
11142 msgid "%s - Source"
11143 msgstr "%s - Font"
11144
11145 #: src/ssl_manager.c:157
11146 msgid "Saved SSL Certificates"
11147 msgstr "Certificats SSL guardats"
11148
11149 #: src/ssl_manager.c:428
11150 msgid "Delete certificate"
11151 msgstr "Eliminar certificat"
11152
11153 #: src/ssl_manager.c:429
11154 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11155 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
11156
11157 #: src/summary_search.c:230
11158 msgid "Search messages"
11159 msgstr "Buscar en els missatges"
11160
11161 #: src/summary_search.c:252
11162 msgid "Match any of the following"
11163 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
11164
11165 #: src/summary_search.c:253
11166 msgid "Match all of the following"
11167 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
11168
11169 #: src/summary_search.c:352
11170 msgid "From:"
11171 msgstr "Des de:"
11172
11173 #: src/summary_search.c:373
11174 msgid "Body:"
11175 msgstr "Cos:"
11176
11177 #: src/summary_search.c:380
11178 msgid "Condition:"
11179 msgstr "Condició:"
11180
11181 #: src/summary_search.c:410
11182 msgid "Find _all"
11183 msgstr "Trob_ar a tots"
11184
11185 #: src/summary_search.c:645
11186 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11187 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
11188
11189 #: src/summary_search.c:647
11190 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11191 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
11192
11193 #: src/summaryview.c:417
11194 msgid "/_Reply"
11195 msgstr "/_Respondre"
11196
11197 #: src/summaryview.c:418
11198 msgid "/Repl_y to"
11199 msgstr "/Respon_dre a"
11200
11201 #: src/summaryview.c:419
11202 msgid "/Repl_y to/_all"
11203 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
11204
11205 #: src/summaryview.c:420
11206 msgid "/Repl_y to/_sender"
11207 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
11208
11209 #: src/summaryview.c:421
11210 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11211 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
11212
11213 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11214 msgid "/_Forward"
11215 msgstr "/Reen_viar"
11216
11217 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11218 msgid "/For_ward as attachment"
11219 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
11220
11221 #: src/summaryview.c:426
11222 msgid "/Redirect"
11223 msgstr "/Redirigir"
11224
11225 #: src/summaryview.c:428
11226 msgid "/M_ove..."
11227 msgstr "/_Moure..."
11228
11229 #: src/summaryview.c:429
11230 msgid "/_Copy..."
11231 msgstr "/_Copiar..."
11232
11233 #: src/summaryview.c:430
11234 msgid "/Move to _trash"
11235 msgstr "/Moure a les _escombraries"
11236
11237 #: src/summaryview.c:431
11238 msgid "/_Delete..."
11239 msgstr "/_Esborrar..."
11240
11241 #: src/summaryview.c:433
11242 msgid "/_Mark"
11243 msgstr "/_Marcar"
11244
11245 #: src/summaryview.c:434
11246 msgid "/_Mark/_Mark"
11247 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11248
11249 #: src/summaryview.c:435
11250 msgid "/_Mark/_Unmark"
11251 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11252
11253 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11254 msgid "/_Mark/---"
11255 msgstr "/_Marcar/---"
11256
11257 #: src/summaryview.c:437
11258 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11259 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
11260
11261 #: src/summaryview.c:438
11262 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11263 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
11264
11265 #: src/summaryview.c:439
11266 msgid "/_Mark/Mark all read"
11267 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
11268
11269 #: src/summaryview.c:440
11270 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11271 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
11272
11273 #: src/summaryview.c:441
11274 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11275 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
11276
11277 #: src/summaryview.c:443
11278 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11279 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
11280
11281 #: src/summaryview.c:444
11282 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11283 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
11284
11285 #: src/summaryview.c:446
11286 msgid "/_Mark/Lock"
11287 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
11288
11289 #: src/summaryview.c:447
11290 msgid "/_Mark/Unlock"
11291 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
11292
11293 #: src/summaryview.c:448
11294 msgid "/Color la_bel"
11295 msgstr "/E_tiquetar de color"
11296
11297 #: src/summaryview.c:451
11298 msgid "/Add sender to address boo_k"
11299 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
11300
11301 #: src/summaryview.c:453
11302 msgid "/Create f_ilter rule"
11303 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
11304
11305 #: src/summaryview.c:454
11306 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11307 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
11308
11309 #: src/summaryview.c:456
11310 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11311 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
11312
11313 #: src/summaryview.c:458
11314 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11315 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
11316
11317 #: src/summaryview.c:460
11318 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11319 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
11320
11321 #: src/summaryview.c:462
11322 msgid "/Create processing rule"
11323 msgstr "/Crear regla de processament"
11324
11325 #: src/summaryview.c:463
11326 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11327 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
11328
11329 #: src/summaryview.c:465
11330 msgid "/Create processing rule/by _From"
11331 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
11332
11333 #: src/summaryview.c:467
11334 msgid "/Create processing rule/by _To"
11335 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
11336
11337 #: src/summaryview.c:469
11338 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11339 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
11340
11341 #: src/summaryview.c:475
11342 msgid "/_View/Message _source"
11343 msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
11344
11345 #: src/summaryview.c:476
11346 msgid "/_View/All _headers"
11347 msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
11348
11349 #: src/summaryview.c:479
11350 msgid "/_Print..."
11351 msgstr "/Im_primir..."
11352
11353 #: src/summaryview.c:597
11354 msgid "Toggle quick search bar"
11355 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
11356
11357 #: src/summaryview.c:1022
11358 msgid "Process mark"
11359 msgstr "Processar marques"
11360
11361 #: src/summaryview.c:1023
11362 msgid "Some marks are left. Process them?"
11363 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
11364
11365 #: src/summaryview.c:1080
11366 #, c-format
11367 msgid "Scanning folder (%s)..."
11368 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
11369
11370 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11371 msgid "No more unread messages"
11372 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
11373
11374 #: src/summaryview.c:1549
11375 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11376 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
11377
11378 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11379 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11380 msgid ""
11381 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11382 msgstr ""
11383 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11384
11385 #: src/summaryview.c:1569
11386 msgid "No unread messages."
11387 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
11388
11389 #: src/summaryview.c:1601
11390 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11391 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
11392
11393 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11394 msgid "No more new messages"
11395 msgstr "No hi ha més missatges nous"
11396
11397 #: src/summaryview.c:1648
11398 msgid "No new message found. Search from the end?"
11399 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
11400
11401 #: src/summaryview.c:1668
11402 msgid "No new messages."
11403 msgstr "No hi ha missatges nous."
11404
11405 #: src/summaryview.c:1700
11406 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11407 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
11408
11409 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11410 msgid "No more marked messages"
11411 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
11412
11413 #: src/summaryview.c:1738
11414 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11415 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
11416
11417 #: src/summaryview.c:1747
11418 msgid "No marked messages."
11419 msgstr "No hi ha missatges marcats."
11420
11421 #: src/summaryview.c:1779
11422 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11423 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
11424
11425 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11426 msgid "No more labeled messages"
11427 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
11428
11429 #: src/summaryview.c:1817
11430 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11431 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
11432
11433 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11434 msgid "No labeled messages."
11435 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
11436
11437 #: src/summaryview.c:1842
11438 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11439 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
11440
11441 #: src/summaryview.c:2133
11442 msgid "Attracting messages by subject..."
11443 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
11444
11445 #: src/summaryview.c:2291
11446 #, c-format
11447 msgid "%d deleted"
11448 msgstr "%d borrat(s)"
11449
11450 #: src/summaryview.c:2295
11451 #, c-format
11452 msgid "%s%d moved"
11453 msgstr "%s%d moguts"
11454
11455 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11456 msgid ", "
11457 msgstr ", "
11458
11459 #: src/summaryview.c:2301
11460 #, c-format
11461 msgid "%s%d copied"
11462 msgstr "%s%d copiat"
11463
11464 #: src/summaryview.c:2316
11465 msgid " item selected"
11466 msgstr " element seleccionat"
11467
11468 #: src/summaryview.c:2318
11469 msgid " items selected"
11470 msgstr " elements seleccionats"
11471
11472 #: src/summaryview.c:2334
11473 #, c-format
11474 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11475 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
11476
11477 #: src/summaryview.c:2543
11478 msgid "Sorting summary..."
11479 msgstr "Ordenant el resum..."
11480
11481 #: src/summaryview.c:2624
11482 msgid "Setting summary from message data..."
11483 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
11484
11485 #: src/summaryview.c:2802
11486 msgid "(No Date)"
11487 msgstr "(Sense data)"
11488
11489 #: src/summaryview.c:2840
11490 msgid "(No Recipient)"
11491 msgstr "Cap recipient"
11492
11493 #: src/summaryview.c:3661
11494 msgid "You're not the author of the article.\n"
11495 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
11496
11497 #: src/summaryview.c:3746
11498 msgid "Delete message(s)"
11499 msgstr "Esborrar missatge(s)"
11500
11501 #: src/summaryview.c:3747
11502 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11503 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
11504
11505 #: src/summaryview.c:3900
11506 msgid "Destination is same as current folder."
11507 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
11508
11509 #: src/summaryview.c:3991
11510 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11511 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
11512
11513 #: src/summaryview.c:4120
11514 msgid "Append or Overwrite"
11515 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
11516
11517 #: src/summaryview.c:4121
11518 msgid "Append or overwrite existing file?"
11519 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
11520
11521 #: src/summaryview.c:4122
11522 msgid "_Append"
11523 msgstr "_Afegir"
11524
11525 #: src/summaryview.c:4122
11526 msgid "_Overwrite"
11527 msgstr "_Sobreescriure"
11528
11529 #: src/summaryview.c:4479
11530 msgid "Building threads..."
11531 msgstr "Construïnt jerarquia..."
11532
11533 #: src/summaryview.c:4698
11534 msgid "Skip these rules"
11535 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
11536
11537 #: src/summaryview.c:4701
11538 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11539 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
11540
11541 #: src/summaryview.c:4704
11542 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11543 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
11544
11545 #: src/summaryview.c:4733
11546 msgid "Filtering"
11547 msgstr "Filtrant"
11548
11549 #: src/summaryview.c:4734
11550 msgid ""
11551 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11552 "Please choose what to do with these rules:"
11553 msgstr ""
11554 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
11555 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
11556
11557 #: src/summaryview.c:4736
11558 msgid "+_Filter"
11559 msgstr "+_Filtre"
11560
11561 #: src/summaryview.c:4763
11562 msgid "Filtering..."
11563 msgstr "Filtrant..."
11564
11565 #: src/summaryview.c:4836
11566 msgid "Processing configuration"
11567 msgstr "Configuració de procesament"
11568
11569 #: src/summaryview.c:6284
11570 #, c-format
11571 msgid ""
11572 "Regular expression (regexp) error:\n"
11573 "%s"
11574 msgstr ""
11575 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
11576 "%s"
11577
11578 #: src/textview.c:220
11579 msgid "/Compose _new message"
11580 msgstr "/Composar un missatge _nou"
11581
11582 #: src/textview.c:221
11583 msgid "/Add to _address book"
11584 msgstr "Afegir a l'agenda"
11585
11586 #: src/textview.c:222
11587 msgid "/Copy this add_ress"
11588 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
11589
11590 #: src/textview.c:227
11591 msgid "/_Open image"
11592 msgstr "/_Obrir imatge"
11593
11594 #: src/textview.c:228
11595 msgid "/_Save image..."
11596 msgstr "/_Guardar imatge..."
11597
11598 #: src/textview.c:637
11599 #, c-format
11600 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11601 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11602
11603 #: src/textview.c:640
11604 #, c-format
11605 msgid "[%s (%d bytes)]"
11606 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11607
11608 #: src/textview.c:811
11609 msgid ""
11610 "\n"
11611 "  This message can't be displayed.\n"
11612 "  This is probably due to a network error.\n"
11613 "\n"
11614 "  Use "
11615 msgstr ""
11616 "\n"
11617 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
11618 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
11619 "\n"
11620 "  Useu "
11621
11622 #: src/textview.c:816
11623 msgid "'View Log'"
11624 msgstr "'Veure Traça'"
11625
11626 #: src/textview.c:817
11627 msgid " in the Tools menu for more information."
11628 msgstr " al menú Eines per més informació"
11629
11630 #: src/textview.c:838
11631 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11632 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part per \n"
11633
11634 #: src/textview.c:839
11635 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11636 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
11637
11638 #: src/textview.c:841
11639 msgid "     - To save, select "
11640 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
11641
11642 #: src/textview.c:842
11643 msgid "'Save as...'"
11644 msgstr "'Guardar com...'"
11645
11646 #: src/textview.c:843
11647 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11648 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
11649
11650 #: src/textview.c:844
11651 msgid "     - To display as text, select "
11652 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
11653
11654 #: src/textview.c:845
11655 msgid "'Display as text'"
11656 msgstr "'Mostrar com a text'"
11657
11658 #: src/textview.c:846
11659 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11660 msgstr " (Drecera: 't')\n"
11661
11662 #: src/textview.c:847
11663 msgid "     - To open with an external program, select "
11664 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
11665
11666 #: src/textview.c:848
11667 msgid "'Open'"
11668 msgstr "'Obrir'"
11669
11670 #: src/textview.c:849
11671 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11672 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
11673
11674 #: src/textview.c:850
11675 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11676 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
11677
11678 #: src/textview.c:851
11679 msgid "mouse button)\n"
11680 msgstr "central del ratolí)\n"
11681
11682 #: src/textview.c:852
11683 msgid "     - Or use "
11684 msgstr "     - O useu "
11685
11686 #: src/textview.c:853
11687 msgid "'Open with...'"
11688 msgstr "'Obrir amb...'"
11689
11690 #: src/textview.c:854
11691 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11692 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
11693
11694 #: src/textview.c:943
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 "The command to view attachment as text failed:\n"
11698 "    %s\n"
11699 "Exit code %d\n"
11700 msgstr ""
11701 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
11702 "    %s\n"
11703 "Codi de retorn %d\n"
11704
11705 #: src/textview.c:2498
11706 #, c-format
11707 msgid ""
11708 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11709 "\n"
11710 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11711 "\n"
11712 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11713 "\n"
11714 "Open it anyway?"
11715 msgstr ""
11716 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
11717 "\n"
11718 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11719 "\n"
11720 "<b>URL real:</b> %s\n"
11721 "\n"
11722 "Obrir-la de totes maneres?"
11723
11724 #: src/textview.c:2507
11725 msgid "Phishing attempt warning"
11726 msgstr "Avís d'intent de phishing"
11727
11728 #: src/textview.c:2508
11729 msgid "_Open URL"
11730 msgstr "_Obrir URL"
11731
11732 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11733 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11734 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
11735
11736 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11737 msgid "Receive Mail on current Account"
11738 msgstr "Rebre correu del compte actual"
11739
11740 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11741 msgid "Send Queued Messages"
11742 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
11743
11744 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11745 msgid "Compose Email"
11746 msgstr "Composar correu"
11747
11748 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11749 msgid "Compose News"
11750 msgstr "Composar notícia"
11751
11752 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11753 msgid "Reply to Message"
11754 msgstr "Respondre al missatge"
11755
11756 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11757 msgid "Reply to Sender"
11758 msgstr "Respondre al remitent"
11759
11760 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11761 msgid "Reply to All"
11762 msgstr "Respondre a tots"
11763
11764 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11765 msgid "Reply to Mailing-list"
11766 msgstr "Respondre a la lista de correu"
11767
11768 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11769 msgid "Forward Message"
11770 msgstr "Reenviar missatge"
11771
11772 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11773 msgid "Trash Message"
11774 msgstr "Missatge de la paperera"
11775
11776 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11777 msgid "Delete Message"
11778 msgstr "Esborrar missatge"
11779
11780 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11781 msgid "Go to Previous Unread Message"
11782 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
11783
11784 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11785 msgid "Go to Next Unread Message"
11786 msgstr "Anar al Missatge Següent"
11787
11788 #: src/toolbar.c:183
11789 msgid "Learn Spam or Ham"
11790 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
11791
11792 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11793 msgid "Send Message"
11794 msgstr "Enviar missatge"
11795
11796 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11797 msgid "Put into queue folder and send later"
11798 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
11799
11800 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11801 msgid "Save to draft folder"
11802 msgstr "Guardar com a esborrany"
11803
11804 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11805 msgid "Insert file"
11806 msgstr "Insertar arxiu"
11807
11808 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11809 msgid "Attach file"
11810 msgstr "Adjuntar arxiu"
11811
11812 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11813 msgid "Insert signature"
11814 msgstr "Insertar signatura"
11815
11816 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11817 msgid "Edit with external editor"
11818 msgstr "Editar amb un editor extern"
11819
11820 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11821 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11822 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
11823
11824 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11825 msgid "Wrap all long lines"
11826 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
11827
11828 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11829 msgid "Check spelling"
11830 msgstr "Verificar ortografia"
11831
11832 #: src/toolbar.c:198
11833 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11834 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
11835
11836 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11837 msgid "Cancel receiving"
11838 msgstr "Cancel·lar la recepció"
11839
11840 #: src/toolbar.c:219
11841 msgid "/Reply with _quote"
11842 msgstr "/Respondre amb _citació"
11843
11844 #: src/toolbar.c:220
11845 msgid "/_Reply without quote"
11846 msgstr "/_Respondre sense citació"
11847
11848 #: src/toolbar.c:224
11849 msgid "/Reply to all with _quote"
11850 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
11851
11852 #: src/toolbar.c:225
11853 msgid "/_Reply to all without quote"
11854 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
11855
11856 #: src/toolbar.c:229
11857 msgid "/Reply to list with _quote"
11858 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
11859
11860 #: src/toolbar.c:230
11861 msgid "/_Reply to list without quote"
11862 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
11863
11864 #: src/toolbar.c:234
11865 msgid "/Reply to sender with _quote"
11866 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
11867
11868 #: src/toolbar.c:235
11869 msgid "/_Reply to sender without quote"
11870 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
11871
11872 #: src/toolbar.c:241
11873 msgid "/Redirec_t"
11874 msgstr "/Redirigi_r"
11875
11876 #: src/toolbar.c:245
11877 msgid "/Learn as _Spam"
11878 msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
11879
11880 #: src/toolbar.c:246
11881 msgid "/Learn as _Ham"
11882 msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
11883
11884 #: src/toolbar.c:399
11885 msgid "Get Mail"
11886 msgstr "Rebre Mail"
11887
11888 #: src/toolbar.c:403
11889 msgid "Toolbar|Compose"
11890 msgstr "Composar"
11891
11892 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11893 msgid "Reply"
11894 msgstr "Respondre"
11895
11896 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11897 msgid "All"
11898 msgstr "Tot"
11899
11900 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11901 msgid "Sender"
11902 msgstr "Remitent"
11903
11904 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11905 msgid "Spam"
11906 msgstr "spam"
11907
11908 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11909 msgid "Next"
11910 msgstr "Següent"
11911
11912 #: src/toolbar.c:453
11913 msgid "Send later"
11914 msgstr "Enviar després"
11915
11916 #: src/toolbar.c:454
11917 msgid "Draft"
11918 msgstr "Esborrany"
11919
11920 #: src/toolbar.c:1542
11921 msgid "Receive Mail on selected Account"
11922 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
11923
11924 #: src/toolbar.c:1579
11925 msgid "Compose with selected Account"
11926 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
11927
11928 #: src/toolbar.c:1585
11929 msgid "Ham"
11930 msgstr "Bò"
11931
11932 #: src/toolbar.c:1593
11933 msgid "Learn Spam"
11934 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
11935
11936 #: src/toolbar.c:1597
11937 msgid "Learn Ham"
11938 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
11939
11940 #: src/toolbar.c:1607
11941 msgid "Learn as..."
11942 msgstr "Aprendre com a..."
11943
11944 #: src/toolbar.c:1607
11945 msgid "Learn"
11946 msgstr "Aprendre"
11947
11948 #: src/uri_opener.c:84
11949 msgid "There are no URLs in this email."
11950 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
11951
11952 #: src/uri_opener.c:112
11953 msgid "Available URLs:"
11954 msgstr "URLs disponibles:"
11955
11956 #: src/uri_opener.c:159
11957 msgid "Dialog title|Open URLs"
11958 msgstr "Open URLs"
11959
11960 #: src/uri_opener.c:173
11961 msgid "Open _All"
11962 msgstr "Obrir _tots"
11963
11964 #: src/uri_opener.c:187
11965 msgid "Please select the URL to open."
11966 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
11967
11968 #: src/wizard.c:469
11969 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11970 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
11971
11972 #: src/wizard.c:492
11973 #, c-format
11974 msgid ""
11975 "\n"
11976 "Welcome to Claws Mail\n"
11977 "---------------------\n"
11978 "\n"
11979 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11980 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11981 "toolbar.\n"
11982 "\n"
11983 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11984 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11985 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11986 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11987 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11988 "\n"
11989 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11990 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11991 "and change the general Preferences by using\n"
11992 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11993 "\n"
11994 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11995 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11996 "or online at the URL given below.\n"
11997 "\n"
11998 "Useful URLs\n"
11999 "-----------\n"
12000 "Homepage:      <%s>\n"
12001 "Manual:        <%s>\n"
12002 "FAQ:\t       <%s>\n"
12003 "Themes:        <%s>\n"
12004 "Mailing Lists: <%s>\n"
12005 "\n"
12006 "LICENSE\n"
12007 "-------\n"
12008 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12009 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12010 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12011 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12012 "found at <%s>.\n"
12013 "\n"
12014 "DONATIONS\n"
12015 "---------\n"
12016 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12017 "so at <%s>.\n"
12018 "\n"
12019 msgstr ""
12020 "\n"
12021 "Benvinguts a Claws Mail\n"
12022 "---------------------------\n"
12023 "\n"
12024 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
12025 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
12026 "d'eines.\n"
12027 "\n"
12028 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
12029 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
12030 "preferencies generals usant\n"
12031 "'/Configuració/Preferències'.\n"
12032 "\n"
12033 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
12034 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
12035 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
12036 "\n"
12037 "URLs útils\n"
12038 "----------\n"
12039 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
12040 "Manual:        <%s>\n"
12041 "PUF:\t       <%s>\n"
12042 "Temes:        <%s>\n"
12043 "Llistes de Correu: <%s>\n"
12044 "\n"
12045 "LLICÈNCIA\n"
12046 "-------\n"
12047 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
12048 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
12049 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
12050 "Franklin Street,\n"
12051 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
12052 "trobada a <%s>.\n"
12053 "\n"
12054 "DONACIONS\n"
12055 "---------\n"
12056 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
12057 "a <%s>.\n"
12058 "\n"
12059
12060 #: src/wizard.c:572
12061 msgid "Please enter the mailbox name."
12062 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
12063
12064 #: src/wizard.c:600
12065 msgid "Please enter your name and email address."
12066 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
12067
12068 #: src/wizard.c:611
12069 msgid "Please enter your receiving server and username."
12070 msgstr ""
12071 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
12072 "d'usuari."
12073
12074 #: src/wizard.c:621
12075 msgid "Please enter your username."
12076 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
12077
12078 #: src/wizard.c:631
12079 msgid "Please enter your SMTP server."
12080 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
12081
12082 #: src/wizard.c:642
12083 msgid "Please enter your SMTP username."
12084 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
12085
12086 #: src/wizard.c:892
12087 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12088 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
12089
12090 #: src/wizard.c:897
12091 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12092 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
12093
12094 #: src/wizard.c:901
12095 msgid "Your organization:"
12096 msgstr "Organització: "
12097
12098 #: src/wizard.c:924
12099 msgid ""
12100 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12101 "Mail\""
12102 msgstr ""
12103 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
12104 "Correu\""
12105
12106 #: src/wizard.c:928
12107 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12108 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
12109
12110 #: src/wizard.c:965
12111 msgid ""
12112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12113 "com:25\""
12114 msgstr ""
12115 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
12116
12117 #: src/wizard.c:969
12118 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12119 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
12120
12121 #: src/wizard.c:972
12122 msgid "Use authentication"
12123 msgstr "Useu autentificació"
12124
12125 #: src/wizard.c:986
12126 msgid ""
12127 "SMTP username:\n"
12128 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12129 msgstr ""
12130 "Nom d'usuari SMTP:\n"
12131 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
12132
12133 #: src/wizard.c:999
12134 msgid ""
12135 "SMTP password:\n"
12136 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12137 msgstr ""
12138 "Contrassenya SMTP:\n"
12139 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
12140
12141 #: src/wizard.c:1011
12142 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12143 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
12144
12145 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12146 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12147 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
12148
12149 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12150 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12151 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
12152
12153 #: src/wizard.c:1090
12154 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12155 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
12156
12157 #: src/wizard.c:1142
12158 msgid "IMAP"
12159 msgstr "IMAP"
12160
12161 #: src/wizard.c:1167
12162 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12163 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
12164
12165 #: src/wizard.c:1176
12166 msgid ""
12167 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12168 "com:110\""
12169 msgstr ""
12170 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
12171
12172 #: src/wizard.c:1191
12173 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12174 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
12175
12176 #: src/wizard.c:1207
12177 msgid "Password:"
12178 msgstr "Contrasenya:"
12179
12180 #: src/wizard.c:1219
12181 msgid "IMAP server directory:"
12182 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
12183
12184 #: src/wizard.c:1231
12185 msgid "Show only subscribed folders"
12186 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
12187
12188 #: src/wizard.c:1248
12189 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12190 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
12191
12192 #: src/wizard.c:1372
12193 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12194 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
12195
12196 #: src/wizard.c:1404
12197 msgid "Welcome to Claws Mail"
12198 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
12199
12200 #: src/wizard.c:1412
12201 msgid ""
12202 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12203 "\n"
12204 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12205 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12206 "five minutes."
12207 msgstr ""
12208 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
12209 "\n"
12210 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
12211 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
12212 "minuts."
12213
12214 #: src/wizard.c:1425
12215 msgid "About You"
12216 msgstr "Sobre Tu"
12217
12218 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12219 msgid "Bold fields must be completed"
12220 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
12221
12222 #: src/wizard.c:1434
12223 msgid "Receiving mail"
12224 msgstr "Rebent correu"
12225
12226 #: src/wizard.c:1443
12227 msgid "Sending mail"
12228 msgstr "Enviant correu"
12229
12230 #: src/wizard.c:1453
12231 msgid "Saving mail on disk"
12232 msgstr "Gravant el correu al disc"
12233
12234 #: src/wizard.c:1463
12235 msgid "Configuration finished"
12236 msgstr "Configuració finalitzada"
12237
12238 #: src/wizard.c:1471
12239 msgid ""
12240 "Claws Mail is now ready.\n"
12241 "\n"
12242 "Click Save to start."
12243 msgstr ""
12244 "Claws Mail ja està preparat.\n"
12245 "\n"
12246 "Cliqueu Gravar per començar."
12247
12248 #~ msgid "Really quit?"
12249 #~ msgstr "Sortir realment?"
12250
12251 #~ msgid "Composing message exists."
12252 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
12253
12254 #~ msgid "_Save to Draft"
12255 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
12256
12257 #~ msgid "_Discard them"
12258 #~ msgstr "_Descartar-los"
12259
12260 #~ msgid "Do_n't quit"
12261 #~ msgstr "_No sortir"
12262
12263 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
12264 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
12265
12266 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
12267 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
12268
12269 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
12270 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
12271
12272 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
12273 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
12274
12275 #~ msgid "not initialized\n"
12276 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
12277
12278 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
12279 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
12280
12281 #~ msgid "selecting message %d\n"
12282 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
12283
12284 #~ msgid "Exit this program?"
12285 #~ msgstr "Sortir del programa?"
12286
12287 #~ msgid "Default account: "
12288 #~ msgstr "Compte primari: "
12289
12290 #~ msgid "Default dictionary: "
12291 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
12292
12293 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
12294 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
12295
12296 #~ msgid " Select... "
12297 #~ msgstr "Seleccionar... "
12298
12299 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
12300 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
12301
12302 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
12303 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
12304
12305 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
12306 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
12307
12308 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
12309 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
12310
12311 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
12312 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
12313
12314 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
12315 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
12316
12317 #~ msgid "Pick color for links "
12318 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
12319
12320 #~ msgid "Pick color for signatures "
12321 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
12322
12323 #~ msgid ""
12324 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12325 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12326 #~ msgstr ""
12327 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
12328 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
12329
12330 #~ msgid "/---"
12331 #~ msgstr "/---"
12332
12333 #~ msgid "%.1fKB"
12334 #~ msgstr "%.1fKB"
12335
12336 #~ msgid "Message Bcc format error."
12337 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
12338
12339 #~ msgid "/------trashsep"
12340 #~ msgstr "/-----trashsep"
12341
12342 #~ msgid "/------queuesep"
12343 #~ msgstr "/-----queuesep"
12344
12345 #~ msgid "\n"
12346 #~ msgstr "\n"
12347
12348 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
12349 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
12350
12351 #~ msgid ""
12352 #~ "\n"
12353 #~ "Icons\n"
12354 #~ msgstr ""
12355 #~ "\n"
12356 #~ "Icones\n"
12357
12358 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12359 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
12360
12361 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12362 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
12363
12364 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12365 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
12366
12367 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12368 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
12369
12370 #~ msgid " Edit... "
12371 #~ msgstr " Editar... "
12372
12373 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12374 #~ msgstr "No soportat (%s)"
12375
12376 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12377 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
12378
12379 #~ msgid "Always insert"
12380 #~ msgstr "Insertar sempre"
12381
12382 #~ msgid "Always attach"
12383 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
12384
12385 #~ msgid "Audio player"
12386 #~ msgstr "Reproductor de so"
12387
12388 #~ msgid "Condition: "
12389 #~ msgstr "Condició: "
12390
12391 #~ msgid "Action: "
12392 #~ msgstr "Acció: "
12393
12394 #~ msgid " Info... "
12395 #~ msgstr "Informació... "
12396
12397 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12398 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
12399
12400 #~ msgid "every"
12401 #~ msgstr "cada"
12402
12403 #~ msgid "Dictionary path"
12404 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
12405
12406 #~ msgid "Set displayed columns"
12407 #~ msgstr "Definir columnes visibles"
12408
12409 #~ msgid " Folder list... "
12410 #~ msgstr "Llista de carpetes..."
12411
12412 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12413 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
12414
12415 #~ msgid "Template name"
12416 #~ msgstr "Nom de plantilla"
12417
12418 #~ msgid "Already trying to send\n"
12419 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
12420
12421 #~ msgid "/_View/_Source"
12422 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
12423
12424 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
12425 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
12426
12427 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12428 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
12429
12430 #~ msgid "Security"
12431 #~ msgstr "Seguretat"
12432
12433 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12434 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
12435
12436 #~ msgid "Add Date"
12437 #~ msgstr "Afegir data"
12438
12439 #~ msgid "insert file"
12440 #~ msgstr "insertar arxiu"
12441
12442 #~ msgid "insert program output"
12443 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
12444
12445 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12446 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
12447
12448 #~ msgid "Fake URL warning"
12449 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"
12450
12451 #~ msgid "Receive"
12452 #~ msgstr "Rebre"