42cf5255036b446deb6ea098e6ae8bb6614c5b54
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:372
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:419
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:676
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:694
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
42
43 #: src/account.c:767
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " E_stablir com a compte primari "
46
47 #: src/account.c:861
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
50
51 #: src/account.c:867
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1006
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1008
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sense títol)"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
68
69 #: src/account.c:1455
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
72
73 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Compte per omissió"
76
77 #: src/account.c:1469
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
80
81 #: src/account.c:1475
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
84
85 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nom"
94
95 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocol"
98
99 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
111
112 #: src/action.c:403
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
115
116 #: src/action.c:517
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:829
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:924
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "%s\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
146 msgid "Completed"
147 msgstr "Completat"
148
149 #: src/action.c:1180
150 #, c-format
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Executant: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1184
155 #, c-format
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1217
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
162
163 #: src/action.c:1529
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "  %s"
169 msgstr ""
170 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
171 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
172 "  %s"
173
174 #: src/action.c:1534
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
177
178 #: src/action.c:1538
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
186 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1543
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
192
193 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399
194 msgid "Group"
195 msgstr "Grup"
196
197 #: src/addressadd.c:174
198 msgid "Add to address book"
199 msgstr "Afegir a l'agenda"
200
201 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
202 #: src/toolbar.c:459
203 msgid "Address"
204 msgstr "Adreça"
205
206 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
207 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
208 msgid "Remarks"
209 msgstr "Notes"
210
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
212 msgid "Select Address Book Folder"
213 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
214
215 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
216 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
217 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
218 msgid "Email Address"
219 msgstr "Adreça de Correu"
220
221 #: src/addressbook.c:426
222 msgid "/_Book"
223 msgstr "/Lli_bre"
224
225 #: src/addressbook.c:427
226 msgid "/_Book/New _Book"
227 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
228
229 #: src/addressbook.c:428
230 msgid "/_Book/New _Folder"
231 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
232
233 #: src/addressbook.c:429
234 msgid "/_Book/New _vCard"
235 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
236
237 #: src/addressbook.c:431
238 msgid "/_Book/New _JPilot"
239 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
240
241 #: src/addressbook.c:434
242 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
243 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
244
245 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
246 msgid "/_Book/---"
247 msgstr "/Lli_bre/---"
248
249 #: src/addressbook.c:437
250 msgid "/_Book/_Edit book"
251 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
252
253 #: src/addressbook.c:438
254 msgid "/_Book/_Delete book"
255 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
256
257 #: src/addressbook.c:440
258 msgid "/_Book/_Save"
259 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
260
261 #: src/addressbook.c:441
262 msgid "/_Book/_Close"
263 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
264
265 #: src/addressbook.c:442
266 msgid "/_Address"
267 msgstr "/_Adreça"
268
269 #: src/addressbook.c:443
270 msgid "/_Address/_Select all"
271 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
272
273 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
274 #: src/addressbook.c:454
275 msgid "/_Address/---"
276 msgstr "/_Adreça/---"
277
278 #: src/addressbook.c:445
279 msgid "/_Address/C_ut"
280 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
281
282 #: src/addressbook.c:446
283 msgid "/_Address/_Copy"
284 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
285
286 #: src/addressbook.c:447
287 msgid "/_Address/_Paste"
288 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
289
290 #: src/addressbook.c:449
291 msgid "/_Address/_Edit"
292 msgstr "/_Adreça/_Editar"
293
294 #: src/addressbook.c:450
295 msgid "/_Address/_Delete"
296 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
297
298 #: src/addressbook.c:452
299 msgid "/_Address/New _Address"
300 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
301
302 #: src/addressbook.c:453
303 msgid "/_Address/New _Group"
304 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
305
306 #: src/addressbook.c:455
307 msgid "/_Address/_Mail To"
308 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
309
310 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
311 #: src/messageview.c:306
312 msgid "/_Tools"
313 msgstr "/E_ines"
314
315 #: src/addressbook.c:457
316 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
317 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
318
319 #: src/addressbook.c:458
320 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
321 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
322
323 #: src/addressbook.c:459
324 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
325 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
326
327 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
328 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
329 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
330 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/E_ines/---"
333
334 #: src/addressbook.c:461
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
337
338 #: src/addressbook.c:462
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
341
342 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
343 #: src/messageview.c:336
344 msgid "/_Help"
345 msgstr "/A_juda"
346
347 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
348 #: src/messageview.c:337
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/A_juda/_Sobre"
351
352 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
353 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
354 msgid "/_Edit"
355 msgstr "/_Editar"
356
357 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
358 msgid "/_Delete"
359 msgstr "/_Esborrar"
360
361 #: src/addressbook.c:472
362 msgid "/New _Book"
363 msgstr "/Nou Lli_bre"
364
365 #: src/addressbook.c:473
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Nova _Carpeta"
368
369 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nou _Grup"
372
373 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/T_allar"
376
377 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Copiar"
380
381 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Enganxar"
384
385 #: src/addressbook.c:483
386 msgid "/_Select all"
387 msgstr "/_Seleccionar tot"
388
389 #: src/addressbook.c:488
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nova _Adreça"
392
393 #: src/addressbook.c:496
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/_Correu per"
396
397 #: src/addressbook.c:498
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Veure Entrada"
400
401 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
403 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Desconegut"
406
407 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
408 msgid "Success"
409 msgstr "Correcte"
410
411 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Arguments incorrectes"
414
415 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
418
419 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Error obrint l'arxiu"
422
423 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Error llegint l'arxiu"
426
427 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
430
431 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Error reservant memòria"
434
435 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Format d'arxiu erroni"
438
439 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
442
443 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Error obrint el directori"
446
447 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
450
451 #: src/addressbook.c:538
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:539
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Error inicializant LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:540
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:541
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:542
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:543
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:544
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
478
479 #: src/addressbook.c:545
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
482
483 #: src/addressbook.c:546
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
486
487 #: src/addressbook.c:916
488 msgid "Sources"
489 msgstr "Fonts"
490
491 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
493 msgid "Address book"
494 msgstr "Agenda d'adreces"
495
496 #: src/addressbook.c:1052
497 msgid "Lookup name:"
498 msgstr "Nom de búsqueda:"
499
500 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479
501 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548
502 #: src/summary_search.c:359
503 msgid "To:"
504 msgstr "Per a:"
505
506 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215
507 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557
508 msgid "Cc:"
509 msgstr "Cc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246
512 msgid "Bcc:"
513 msgstr "Bcc:"
514
515 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Esborrar adreça(es)"
518
519 #: src/addressbook.c:1384
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
522
523 #: src/addressbook.c:1423
524 msgid "Delete group"
525 msgstr "Esborrar grup"
526
527 #: src/addressbook.c:1424
528 msgid ""
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
531 msgstr ""
532 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
533 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
534
535 #: src/addressbook.c:1430
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
538
539 #: src/addressbook.c:2034
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
542
543 #: src/addressbook.c:2045
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
546
547 #: src/addressbook.c:2728
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
551
552 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
554 msgid "Delete"
555 msgstr "Esborrar"
556
557 #: src/addressbook.c:2740
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
562 msgstr ""
563 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
564 "la carpeta mare."
565
566 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Esborrar carpeta"
569
570 #: src/addressbook.c:2744
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
573
574 #: src/addressbook.c:2744
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
577
578 #: src/addressbook.c:2755
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
583 msgstr ""
584 "Voleu esborrar '%s'?\n"
585 "Les adreces que conté no es perdran."
586
587 #: src/addressbook.c:2762
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
592 msgstr ""
593 "Voleu esborrar '%s'?\n"
594 "Les adreces que conté es perdran."
595
596 #: src/addressbook.c:3634
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
599
600 #: src/addressbook.c:3638
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
603
604 #: src/addressbook.c:3648
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
607
608 #: src/addressbook.c:3653
609 msgid ""
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
612 msgstr ""
613 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
614 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
615
616 #: src/addressbook.c:3666
617 msgid ""
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
620 msgstr ""
621 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
622 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
623
624 #: src/addressbook.c:3672
625 msgid ""
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
628 msgstr ""
629 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
630 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
631
632 #: src/addressbook.c:3677
633 msgid ""
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
636 msgstr ""
637 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
638 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
639
640 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
643
644 #: src/addressbook.c:3728
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Error en l'agenda"
647
648 #: src/addressbook.c:3729
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
651
652 #: src/addressbook.c:4056
653 msgid "Busy searching..."
654 msgstr "Buscant..."
655
656 #: src/addressbook.c:4110
657 #, c-format
658 msgid "Search '%s'"
659 msgstr " Buscar '%s'"
660
661 #: src/addressbook.c:4335
662 msgid "Interface"
663 msgstr "Interficie"
664
665 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
666 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
667 msgid "Address Book"
668 msgstr "Agenda d'adreces"
669
670 #: src/addressbook.c:4367
671 msgid "Person"
672 msgstr "Persona"
673
674 #: src/addressbook.c:4383
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Adreça de correu"
677
678 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
679 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
680 msgid "Folder"
681 msgstr "Carpeta"
682
683 #: src/addressbook.c:4431
684 msgid "vCard"
685 msgstr "vCard"
686
687 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
688 msgid "JPilot"
689 msgstr "JPilot"
690
691 #: src/addressbook.c:4479
692 msgid "LDAP servers"
693 msgstr "Servidors LDAP"
694
695 #: src/addressbook.c:4495
696 msgid "LDAP Query"
697 msgstr "Petició LDAP"
698
699 #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
700 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
702 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
703 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
704 msgid "Any"
705 msgstr "Qualsevol"
706
707 #: src/addrgather.c:158
708 msgid "Please specify name for address book."
709 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
710
711 #: src/addrgather.c:178
712 msgid "Please select the mail headers to search."
713 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
714
715 #: src/addrgather.c:185
716 msgid "Harvesting addresses..."
717 msgstr "Recopilant adreces..."
718
719 #: src/addrgather.c:224
720 msgid "Addresses gathered successfully."
721 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
722
723 #: src/addrgather.c:294
724 msgid "No folder or message was selected."
725 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
726
727 #: src/addrgather.c:302
728 msgid ""
729 "Please select a folder to process from the folder\n"
730 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "the message list."
732 msgstr ""
733 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
734 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
735 "llista de missatges."
736
737 #: src/addrgather.c:354
738 msgid "Folder :"
739 msgstr "Carpeta :"
740
741 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
742 #: src/importldif.c:909
743 msgid "Address Book :"
744 msgstr "Agenda d'adreces :"
745
746 #: src/addrgather.c:375
747 msgid "Folder Size :"
748 msgstr "Tamany de carpeta :"
749
750 #: src/addrgather.c:390
751 msgid "Process these mail header fields"
752 msgstr "Processar les següents capçaleres"
753
754 #: src/addrgather.c:408
755 msgid "Include sub-folders"
756 msgstr "Incloure subcarpetes"
757
758 #: src/addrgather.c:431
759 msgid "Header Name"
760 msgstr "Nom de capçalera"
761
762 #: src/addrgather.c:432
763 msgid "Address Count"
764 msgstr "Comptador d'adreces"
765
766 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830
767 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
769 msgid "Warning"
770 msgstr "Avís"
771
772 #: src/addrgather.c:538
773 msgid "Header Fields"
774 msgstr "Camps de capçalera"
775
776 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
777 #: src/importldif.c:1029
778 msgid "Finish"
779 msgstr "Finalitzar"
780
781 #: src/addrgather.c:600
782 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
783 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
784
785 #: src/addrgather.c:608
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
787 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
788
789 #: src/addrindex.c:116
790 msgid "Common addresses"
791 msgstr "Adreces comums"
792
793 #: src/addrindex.c:117
794 msgid "Personal addresses"
795 msgstr "Adreces personals"
796
797 #: src/addrindex.c:123
798 msgid "Common address"
799 msgstr "Adreça comú"
800
801 #: src/addrindex.c:124
802 msgid "Personal address"
803 msgstr "Adreça personal"
804
805 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618
806 msgid "Notice"
807 msgstr "Notificació"
808
809 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616
810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
811 msgid "Error"
812 msgstr "Error"
813
814 #: src/alertpanel.c:191
815 msgid "_View log"
816 msgstr "_Veure traça"
817
818 #: src/alertpanel.c:339
819 msgid "Show this message next time"
820 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
821
822 #: src/browseldap.c:218
823 msgid "Browse Directory Entry"
824 msgstr "Veure entrada del directori"
825
826 #: src/browseldap.c:238
827 msgid "Server Name :"
828 msgstr "Nom del servidor :"
829
830 #: src/browseldap.c:248
831 msgid "Distinguished Name (dn) :"
832 msgstr "Nom distingit (dn) :"
833
834 #: src/browseldap.c:271
835 msgid "LDAP Name"
836 msgstr "Nom LDAP"
837
838 #: src/browseldap.c:273
839 msgid "Attribute Value"
840 msgstr "Valor de l'atribut"
841
842 #: src/common/nntp.c:73
843 #, c-format
844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
845 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
846
847 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
848 msgid "SSL handshake failed\n"
849 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
850
851 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
852 #, c-format
853 msgid "protocol error: %s\n"
854 msgstr "error del protocol: %s\n"
855
856 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
857 msgid "protocol error\n"
858 msgstr "error del protocol\n"
859
860 #: src/common/nntp.c:301
861 msgid "Error occurred while posting\n"
862 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
863
864 #: src/common/nntp.c:381
865 msgid "Error occurred while sending command\n"
866 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
867
868 #: src/common/plugin.c:54
869 msgid "Nothing"
870 msgstr "Res"
871
872 #: src/common/plugin.c:55
873 msgid "a viewer"
874 msgstr "un visor"
875
876 #: src/common/plugin.c:56
877 msgid "folders"
878 msgstr "carpetes"
879
880 #: src/common/plugin.c:57
881 msgid "filtering"
882 msgstr "filtrant"
883
884 #: src/common/plugin.c:58
885 msgid "a privacy interface"
886 msgstr "una interfície de privacitat"
887
888 #: src/common/plugin.c:59
889 msgid "a notifier"
890 msgstr "un notificador"
891
892 #: src/common/plugin.c:60
893 msgid "an utility"
894 msgstr "una utilitat"
895
896 #: src/common/plugin.c:61
897 msgid "things"
898 msgstr "coses"
899
900 #: src/common/plugin.c:259
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
904 msgstr ""
905 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
906
907 #: src/common/plugin.c:294
908 msgid "Plugin already loaded"
909 msgstr "Mòdul ja carregat"
910
911 #: src/common/plugin.c:304
912 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
913 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
914
915 #: src/common/plugin.c:331
916 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
917 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
918
919 #: src/common/plugin.c:338
920 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
921 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
922
923 #: src/common/plugin.c:550
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
927 "built with."
928 msgstr ""
929 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
930 "'%s' fou linkat."
931
932 #: src/common/plugin.c:553
933 msgid ""
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
935 "with."
936 msgstr ""
937 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
938 "fou linkat."
939
940 #: src/common/plugin.c:562
941 #, c-format
942 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
943 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
944
945 #: src/common/plugin.c:564
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
947 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
948
949 #: src/common/smtp.c:176
950 msgid "SMTP AUTH not available\n"
951 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
952
953 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
954 msgid "bad SMTP response\n"
955 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
958 msgid "error occurred on SMTP session\n"
959 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
962 msgid "error occurred on authentication\n"
963 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:603
966 #, c-format
967 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
968 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
969
970 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
971 msgid "couldn't start TLS session\n"
972 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
973
974 #: src/common/socket.c:1393
975 #, c-format
976 msgid "write on fd%d: %s\n"
977 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
978
979 #: src/common/ssl.c:159
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Error creant el context SSL\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:178
984 #, c-format
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
989 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
990 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<no en el certificat>"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:253
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 "  Fingerprint: %s\n"
1003 "  Signature status: %s"
1004 msgstr ""
1005 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
1006 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
1007 "  Empremta digital: %s\n"
1008 "  Estat de la signatura: %s"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1011 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1012 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1013
1014 #: src/common/string_match.c:79
1015 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1016 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1017
1018 #: src/common/utils.c:348
1019 #, c-format
1020 msgid "%dB"
1021 msgstr "%d B"
1022
1023 #: src/common/utils.c:349
1024 #, c-format
1025 msgid "%d.%02dKB"
1026 msgstr "%d.%02dKB"
1027
1028 #: src/common/utils.c:350
1029 #, c-format
1030 msgid "%d.%02dMB"
1031 msgstr "%d.%02dMB"
1032
1033 #: src/common/utils.c:351
1034 #, c-format
1035 msgid "%.2fGB"
1036 msgstr "%.2fGB"
1037
1038 #: src/common/utils.c:4805
1039 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1040 msgstr "Diumenge"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4806
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1044 msgstr "Dilluns"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4807
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1048 msgstr "Dimarts"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4808
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1052 msgstr "Dimecres"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4809
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1056 msgstr "Dijous"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4810
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1060 msgstr "Divendres"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4811
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1064 msgstr "Dissabte"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4813
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1068 msgstr "Gener"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4814
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1072 msgstr "Febrer"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4815
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1076 msgstr "Març"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4816
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1080 msgstr "Abril"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4817
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1084 msgstr "Maig"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4818
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1088 msgstr "Juny"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4819
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1092 msgstr "Juliol"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4820
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1096 msgstr "Agost"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4821
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1100 msgstr "Setembre"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4822
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1104 msgstr "Octubre"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4823
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1108 msgstr "Novembre"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4824
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1112 msgstr "Desembre"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4826
1115 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1116 msgstr "Dm"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4827
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1120 msgstr "Dl"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4828
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1124 msgstr "Dm"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4829
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1128 msgstr "Dx"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4830
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1132 msgstr "Dj"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4831
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1136 msgstr "Dv"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4832
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1140 msgstr "Ds"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4834
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1144 msgstr "Gen"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4835
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1148 msgstr "Feb"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4836
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1152 msgstr "Mar"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4837
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1156 msgstr "Abr"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4838
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1160 msgstr "Mai"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4839
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1164 msgstr "Jun"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4840
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1168 msgstr "Jul"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4841
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1172 msgstr "Ago"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4842
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1176 msgstr "Set"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4843
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1180 msgstr "Oct"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4844
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1184 msgstr "Nov"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4845
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1188 msgstr "Des"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4847
1191 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1192 msgstr "AM"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4848
1195 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1196 msgstr "PM"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4849
1199 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1200 msgstr "am"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4850
1203 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1204 msgstr "pm"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4852
1207 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1208 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4853
1211 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1212 msgstr "%d/%m/%y"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4854
1215 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1216 msgstr "%H:%M:%S"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4856
1219 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1220 msgstr "%I:%M:%S %p"
1221
1222 #: src/compose.c:541
1223 msgid "/_Add..."
1224 msgstr "/_Afegir..."
1225
1226 #: src/compose.c:542
1227 msgid "/_Remove"
1228 msgstr "/_Treure"
1229
1230 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1231 msgid "/_Properties..."
1232 msgstr "/_Propietats..."
1233
1234 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1235 msgid "/_Message"
1236 msgstr "/_Missatge"
1237
1238 #: src/compose.c:550
1239 msgid "/_Message/S_end"
1240 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1241
1242 #: src/compose.c:552
1243 msgid "/_Message/Send _later"
1244 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1245
1246 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1247 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1248 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1249 msgid "/_Message/---"
1250 msgstr "/_Missatge/---"
1251
1252 #: src/compose.c:555
1253 msgid "/_Message/_Attach file"
1254 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1255
1256 #: src/compose.c:556
1257 msgid "/_Message/_Insert file"
1258 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1259
1260 #: src/compose.c:557
1261 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1262 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1263
1264 #: src/compose.c:559
1265 msgid "/_Message/_Save"
1266 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1267
1268 #: src/compose.c:562
1269 msgid "/_Message/_Close"
1270 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1271
1272 #: src/compose.c:565
1273 msgid "/_Edit/_Undo"
1274 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1275
1276 #: src/compose.c:566
1277 msgid "/_Edit/_Redo"
1278 msgstr "/_Editar/_Refer"
1279
1280 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1281 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1282 msgid "/_Edit/---"
1283 msgstr "/_Editar/---"
1284
1285 #: src/compose.c:568
1286 msgid "/_Edit/Cu_t"
1287 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1288
1289 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1290 msgid "/_Edit/_Copy"
1291 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1292
1293 #: src/compose.c:570
1294 msgid "/_Edit/_Paste"
1295 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1296
1297 #: src/compose.c:571
1298 msgid "/_Edit/Special paste"
1299 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1300
1301 #: src/compose.c:572
1302 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1303 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1304
1305 #: src/compose.c:574
1306 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1307 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1308
1309 #: src/compose.c:576
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1311 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1312
1313 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1314 msgid "/_Edit/Select _all"
1315 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1316
1317 #: src/compose.c:579
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1319 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1320
1321 #: src/compose.c:580
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1324
1325 #: src/compose.c:585
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1328
1329 #: src/compose.c:590
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1332
1333 #: src/compose.c:595
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1336
1337 #: src/compose.c:600
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1339 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1340
1341 #: src/compose.c:605
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1343 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1344
1345 #: src/compose.c:610
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1347 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1348
1349 #: src/compose.c:615
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1351 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1352
1353 #: src/compose.c:620
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1355 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1356
1357 #: src/compose.c:625
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1359 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1360
1361 #: src/compose.c:630
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1364
1365 #: src/compose.c:635
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1368
1369 #: src/compose.c:640
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1371 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1372
1373 #: src/compose.c:645
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1375 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1376
1377 #: src/compose.c:650
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1380
1381 #: src/compose.c:656
1382 msgid "/_Edit/_Find"
1383 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1384
1385 #: src/compose.c:659
1386 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1388
1389 #: src/compose.c:661
1390 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1392
1393 #: src/compose.c:663
1394 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1396
1397 #: src/compose.c:665
1398 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1399 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1400
1401 #: src/compose.c:668
1402 msgid "/_Spelling"
1403 msgstr "/_Ortografia"
1404
1405 #: src/compose.c:669
1406 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1407 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1408
1409 #: src/compose.c:671
1410 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1411 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1412
1413 #: src/compose.c:673
1414 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1415 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1416
1417 #: src/compose.c:675
1418 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1419 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1420
1421 #: src/compose.c:677
1422 msgid "/_Spelling/---"
1423 msgstr "/_Ortografia/---"
1424
1425 #: src/compose.c:678
1426 msgid "/_Spelling/Options"
1427 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1428
1429 #: src/compose.c:681
1430 msgid "/_Options"
1431 msgstr "/_Opcions"
1432
1433 #: src/compose.c:682
1434 msgid "/_Options/Reply _mode"
1435 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1436
1437 #: src/compose.c:683
1438 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1439 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1440
1441 #: src/compose.c:684
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1443 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1444
1445 #: src/compose.c:685
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1447 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1448
1449 #: src/compose.c:686
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1451 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1452
1453 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1454 #: src/compose.c:703
1455 msgid "/_Options/---"
1456 msgstr "/_Opcions/---"
1457
1458 #: src/compose.c:688
1459 msgid "/_Options/Privacy _System"
1460 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1461
1462 #: src/compose.c:689
1463 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1464 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1465
1466 #: src/compose.c:690
1467 msgid "/_Options/Si_gn"
1468 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1469
1470 #: src/compose.c:691
1471 msgid "/_Options/_Encrypt"
1472 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1473
1474 #: src/compose.c:693
1475 msgid "/_Options/_Priority"
1476 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1477
1478 #: src/compose.c:694
1479 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1480 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1481
1482 #: src/compose.c:695
1483 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1484 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1485
1486 #: src/compose.c:696
1487 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1488 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1489
1490 #: src/compose.c:697
1491 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1492 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1493
1494 #: src/compose.c:698
1495 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1496 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1497
1498 #: src/compose.c:700
1499 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1500 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1501
1502 #: src/compose.c:702
1503 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1504 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1505
1506 #: src/compose.c:709
1507 msgid "/_Options/Character _encoding"
1508 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1509
1510 #: src/compose.c:710
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1512 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1513
1514 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1515 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1516 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1517 #: src/compose.c:784
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1519 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1520
1521 #: src/compose.c:714
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1523 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1524
1525 #: src/compose.c:716
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1527 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1528
1529 #: src/compose.c:720
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1531 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1532
1533 #: src/compose.c:722
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1535 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1536
1537 #: src/compose.c:724
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1539 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1540
1541 #: src/compose.c:728
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1543 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1544
1545 #: src/compose.c:732
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1547 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1548
1549 #: src/compose.c:734
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1551 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1552
1553 #: src/compose.c:738
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1555 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1556
1557 #: src/compose.c:742
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1559 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1560
1561 #: src/compose.c:744
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1563 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1564
1565 #: src/compose.c:748
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1567 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1568
1569 #: src/compose.c:750
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1571 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1572
1573 #: src/compose.c:754
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1575 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1576
1577 #: src/compose.c:758
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1579 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1580
1581 #: src/compose.c:760
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1583 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1584
1585 #: src/compose.c:762
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1587 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1588
1589 #: src/compose.c:764
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1591 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1592
1593 #: src/compose.c:768
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1595 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1596
1597 #: src/compose.c:772
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1599 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1600
1601 #: src/compose.c:774
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1603 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1604
1605 #: src/compose.c:776
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1607 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1608
1609 #: src/compose.c:778
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1611 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1612
1613 #: src/compose.c:782
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1615 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1616
1617 #: src/compose.c:786
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1619 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1620
1621 #: src/compose.c:788
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1623 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1624
1625 #: src/compose.c:792
1626 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1627 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1628
1629 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1630 msgid "/_Tools/_Address book"
1631 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1632
1633 #: src/compose.c:794
1634 msgid "/_Tools/_Template"
1635 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1636
1637 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1638 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1639 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1640
1641 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1644
1645 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1646 msgid "New message body format error."
1647 msgstr "Error de format al cos del nou missatge."
1648
1649 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1650 msgid "Message reply format error."
1651 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
1652
1653 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1654 msgid "Message forward format error."
1655 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
1656
1657 #: src/compose.c:1678
1658 msgid "Fw: multiple emails"
1659 msgstr "Fw: multiples emails"
1660
1661 #: src/compose.c:2053
1662 msgid "Message redirect format error."
1663 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge."
1664
1665 #: src/compose.c:2122
1666 msgid "Reply-To:"
1667 msgstr "Respondre a:"
1668
1669 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567
1670 msgid "Newsgroups:"
1671 msgstr "Grups de notícies:"
1672
1673 #: src/compose.c:2128
1674 msgid "Followup-To:"
1675 msgstr "Enviar a:"
1676
1677 #: src/compose.c:2307
1678 #, c-format
1679 msgid "The file '%s' has been attached."
1680 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1681
1682 #: src/compose.c:2311
1683 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1684 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1685
1686 #: src/compose.c:2542
1687 msgid "Quote mark format error."
1688 msgstr "Marca de cita per error."
1689
1690 #: src/compose.c:3147
1691 #, c-format
1692 msgid "File %s is empty."
1693 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1694
1695 #: src/compose.c:3151
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't read %s."
1698 msgstr "No es pot llegir %s."
1699
1700 #: src/compose.c:3178
1701 #, c-format
1702 msgid "Message: %s"
1703 msgstr "Missatge: %s"
1704
1705 #: src/compose.c:4001
1706 msgid " [Edited]"
1707 msgstr " [Editat]"
1708
1709 #: src/compose.c:4007
1710 #, c-format
1711 msgid "%s - Compose message%s"
1712 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1713
1714 #: src/compose.c:4010
1715 #, c-format
1716 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1717 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1718
1719 #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621
1720 msgid ""
1721 "Account for sending mail is not specified.\n"
1722 "Please select a mail account before sending."
1723 msgstr ""
1724 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1725 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1726
1727 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401
1728 #: src/toolbar.c:452
1729 msgid "Send"
1730 msgstr "Enviar"
1731
1732 #: src/compose.c:4229
1733 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1734 msgstr ""
1735 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1736
1737 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770
1738 msgid "+_Send"
1739 msgstr "+_Enviar"
1740
1741 #: src/compose.c:4260
1742 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1743 msgstr ""
1744 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1745
1746 #: src/compose.c:4277
1747 msgid "Recipient is not specified."
1748 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1749
1750 #: src/compose.c:4292
1751 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1752 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1753
1754 #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971
1755 msgid ""
1756 "Could not queue message for sending:\n"
1757 "\n"
1758 "Charset conversion failed."
1759 msgstr ""
1760 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1761 "\n"
1762 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1763
1764 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974
1765 msgid ""
1766 "Could not queue message for sending:\n"
1767 "\n"
1768 "Couldn't get recipient encryption key."
1769 msgstr ""
1770 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1771 "\n"
1772 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1773
1774 #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Could not queue message for sending:\n"
1778 "\n"
1779 "Signature failed: %s"
1780 msgstr ""
1781 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1782 "\n"
1783 "Signatura fallida: %s"
1784
1785 #: src/compose.c:4349
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1789 "\n"
1790 "%s."
1791 msgstr ""
1792 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1793 "\n"
1794 "%s."
1795
1796 #: src/compose.c:4351
1797 msgid "Could not queue message for sending."
1798 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1799
1800 #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427
1801 msgid ""
1802 "The message was queued but could not be sent.\n"
1803 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1804 msgstr ""
1805 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1806 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1807
1808 #: src/compose.c:4421
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "%s\n"
1812 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1813 msgstr ""
1814 "%s\n"
1815 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1816
1817 #: src/compose.c:4767
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1821 "to the specified %s charset.\n"
1822 "Send it as %s?"
1823 msgstr ""
1824 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1825 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1826 "Enviar-lo com a %s?"
1827
1828 #: src/compose.c:4826
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1832 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1833 "\n"
1834 "Send it anyway?"
1835 msgstr ""
1836 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1837 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1838 "\n"
1839 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1840
1841 #: src/compose.c:5014
1842 msgid "No account for sending mails available!"
1843 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1844
1845 #: src/compose.c:5024
1846 msgid "No account for posting news available!"
1847 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1848
1849 #: src/compose.c:5717
1850 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1851 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1852
1853 #: src/compose.c:5845
1854 msgid "Mime type"
1855 msgstr "Tipus MIME"
1856
1857 #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212
1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1859 #: src/summaryview.c:490
1860 msgid "Size"
1861 msgstr "Tamany"
1862
1863 #: src/compose.c:5912
1864 msgid "Save Message to "
1865 msgstr "Guardar missatge a "
1866
1867 #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1868 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1869 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1873 msgid "_Browse"
1874 msgstr "_Veure"
1875
1876 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378
1877 msgid "MIME type"
1878 msgstr "Tipus MIME"
1879
1880 #: src/compose.c:6218
1881 msgid "Hea_der"
1882 msgstr "Ca_pçalera"
1883
1884 #: src/compose.c:6222
1885 msgid "_Attachments"
1886 msgstr "_Adjunts"
1887
1888 #: src/compose.c:6226
1889 msgid "Othe_rs"
1890 msgstr "Alt_res"
1891
1892 #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366
1893 msgid "Subject:"
1894 msgstr "Assumpte:"
1895
1896 #: src/compose.c:6432
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Spell checker could not be started.\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1902 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:6544
1906 #, c-format
1907 msgid "From: <i>%s</i>"
1908 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1909
1910 #: src/compose.c:6575
1911 msgid "Account to use for this email"
1912 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1913
1914 #: src/compose.c:6577
1915 msgid "Sender address to be used"
1916 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1917
1918 #: src/compose.c:6738
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1922 "encrypt this message."
1923 msgstr ""
1924 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1925 "encriptar aquest missatge."
1926
1927 #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549
1928 msgid "Template body format error."
1929 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla."
1930
1931 #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587
1932 msgid "Template To format error."
1933 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
1934
1935 #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592
1936 msgid "Template Cc format error."
1937 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
1938
1939 #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597
1940 msgid "Template Bcc format error."
1941 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
1942
1943 #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602
1944 msgid "Template subject format error."
1945 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
1946
1947 #: src/compose.c:7272
1948 msgid "Invalid MIME type."
1949 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1950
1951 #: src/compose.c:7287
1952 msgid "File doesn't exist or is empty."
1953 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1954
1955 #: src/compose.c:7360
1956 msgid "Properties"
1957 msgstr "Propietats"
1958
1959 #: src/compose.c:7411
1960 msgid "Encoding"
1961 msgstr "Codificació"
1962
1963 #: src/compose.c:7431
1964 msgid "Path"
1965 msgstr "Ruta"
1966
1967 #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060
1968 msgid "File name"
1969 msgstr "Nom d'arxiu"
1970
1971 #: src/compose.c:7615
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The external editor is still working.\n"
1975 "Force terminating the process?\n"
1976 "process group id: %d"
1977 msgstr ""
1978 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1979 "Voleu acabar el procés?\n"
1980 "Id. de procés: %d"
1981
1982 #: src/compose.c:7657
1983 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1984 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1985
1986 #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726
1987 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1988 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1989
1990 #: src/compose.c:7963
1991 msgid "Could not queue message."
1992 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
1993
1994 #: src/compose.c:7965
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Could not queue message:\n"
1998 "\n"
1999 "%s."
2000 msgstr ""
2001 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004
2005 #: src/compose.c:8138
2006 msgid "Could not save draft."
2007 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2008
2009 #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239
2010 msgid "Select file"
2011 msgstr "Seleccionar arxiu"
2012
2013 #: src/compose.c:8252
2014 #, c-format
2015 msgid "File '%s' could not be read."
2016 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2017
2018 #: src/compose.c:8254
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "File '%s' contained invalid characters\n"
2022 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2023 msgstr ""
2024 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2025 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2026
2027 #: src/compose.c:8302
2028 msgid "Discard message"
2029 msgstr "Descartar missatge"
2030
2031 #: src/compose.c:8303
2032 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2033 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2034
2035 #: src/compose.c:8304
2036 msgid "_Discard"
2037 msgstr "_Descartar"
2038
2039 #: src/compose.c:8304
2040 msgid "_Save to Drafts"
2041 msgstr "_Guardar a Borradors"
2042
2043 #: src/compose.c:8348
2044 #, c-format
2045 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2046 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2047
2048 #: src/compose.c:8350
2049 msgid "Apply template"
2050 msgstr "Aplicar plantilla"
2051
2052 #: src/compose.c:8351
2053 msgid "_Replace"
2054 msgstr "_Reemplaçar"
2055
2056 #: src/compose.c:8351
2057 msgid "_Insert"
2058 msgstr "_Insertar"
2059
2060 #: src/compose.c:9042
2061 msgid "Insert or attach?"
2062 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2063
2064 #: src/compose.c:9043
2065 msgid ""
2066 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2067 "attach it to the email?"
2068 msgstr ""
2069 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2070 "oadjuntar-lo al correu?"
2071
2072 #: src/compose.c:9045
2073 msgid "+_Insert"
2074 msgstr "+_Insertar"
2075
2076 #: src/compose.c:9045
2077 msgid "_Attach"
2078 msgstr "_Adjuntar"
2079
2080 #: src/compose.c:9244
2081 msgid "Quote format error."
2082 msgstr "Error de format a la cita."
2083
2084 #: src/compose.c:9463
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2088 "time. Do you want to continue?"
2089 msgstr ""
2090 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2091 "mica. Voleu continuar?"
2092
2093 #: src/crash.c:140
2094 #, c-format
2095 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2096 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2097
2098 #: src/crash.c:186
2099 msgid "Claws Mail has crashed"
2100 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2101
2102 #: src/crash.c:202
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "%s.\n"
2106 "Please file a bug report and include the information below."
2107 msgstr ""
2108 "%s.\n"
2109 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2110
2111 #: src/crash.c:207
2112 msgid "Debug log"
2113 msgstr "Traça de depuració"
2114
2115 #: src/crash.c:251
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "Tancar"
2118
2119 #: src/crash.c:256
2120 msgid "Save..."
2121 msgstr "Guardar..."
2122
2123 #: src/crash.c:261
2124 msgid "Create bug report"
2125 msgstr "Crear informe d'error"
2126
2127 #: src/crash.c:308
2128 msgid "Save crash information"
2129 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2130
2131 #: src/editaddress.c:185
2132 msgid "Add New Person"
2133 msgstr "Afegir nova persona"
2134
2135 #: src/editaddress.c:186
2136 msgid "Edit Person Details"
2137 msgstr "Editar detalls personals"
2138
2139 #: src/editaddress.c:357
2140 msgid "An Email address must be supplied."
2141 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2142
2143 #: src/editaddress.c:531
2144 msgid "A Name and Value must be supplied."
2145 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2146
2147 #: src/editaddress.c:620
2148 msgid "Discard"
2149 msgstr "Descartar"
2150
2151 #: src/editaddress.c:621
2152 msgid "Apply"
2153 msgstr "Aplicar"
2154
2155 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2156 msgid "Edit Person Data"
2157 msgstr "Editar dades personals"
2158
2159 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2160 #: src/ldif.c:763
2161 msgid "Display Name"
2162 msgstr "Nom mostrat"
2163
2164 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2165 msgid "Last Name"
2166 msgstr "Cognoms"
2167
2168 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2169 msgid "First Name"
2170 msgstr "Nom"
2171
2172 #: src/editaddress.c:773
2173 msgid "Nickname"
2174 msgstr "Motiu (nick)"
2175
2176 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2177 msgid "Alias"
2178 msgstr "Alies"
2179
2180 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2181 #: src/prefs_matcher.c:532
2182 msgid "Value"
2183 msgstr "Valor"
2184
2185 #: src/editaddress.c:1163
2186 msgid "_User Data"
2187 msgstr "Dades d'Us_uari"
2188
2189 #: src/editaddress.c:1164
2190 msgid "_Email Addresses"
2191 msgstr "Adr_eces de Correu"
2192
2193 #: src/editaddress.c:1165
2194 msgid "O_ther Attributes"
2195 msgstr "Al_tres Atributs"
2196
2197 #: src/editbook.c:113
2198 msgid "File appears to be Ok."
2199 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2200
2201 #: src/editbook.c:116
2202 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2203 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2204
2205 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2206 msgid "Could not read file."
2207 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2208
2209 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2210 msgid "Edit Addressbook"
2211 msgstr "Editar agenda"
2212
2213 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2214 msgid " Check File "
2215 msgstr " Comprovar arxiu "
2216
2217 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2218 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2219 msgid "File"
2220 msgstr "Arxiu"
2221
2222 #: src/editbook.c:285
2223 msgid "Add New Addressbook"
2224 msgstr "Afegir nova agenda"
2225
2226 #: src/editgroup.c:100
2227 msgid "A Group Name must be supplied."
2228 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2229
2230 #: src/editgroup.c:293
2231 msgid "Edit Group Data"
2232 msgstr "Editar dades del grupo"
2233
2234 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2235 msgid "Group Name"
2236 msgstr "Nom de grup"
2237
2238 #: src/editgroup.c:342
2239 msgid "Addresses in Group"
2240 msgstr "Adreces en el grup"
2241
2242 #: src/editgroup.c:373
2243 msgid "Available Addresses"
2244 msgstr "Adreces disponibles"
2245
2246 #: src/editgroup.c:445
2247 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2248 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2249
2250 #: src/editgroup.c:493
2251 msgid "Edit Group Details"
2252 msgstr "Editar detalls del grup"
2253
2254 #: src/editgroup.c:496
2255 msgid "Add New Group"
2256 msgstr "Afegir nou grup"
2257
2258 #: src/editgroup.c:546
2259 msgid "Edit folder"
2260 msgstr "Editar carpeta"
2261
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Input the new name of folder:"
2264 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2265
2266 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2267 msgid "New folder"
2268 msgstr "Nova carpeta"
2269
2270 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2271 msgid "Input the name of new folder:"
2272 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2273
2274 #: src/editjpilot.c:200
2275 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2276 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2277
2278 #: src/editjpilot.c:212
2279 msgid "Select JPilot File"
2280 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2281
2282 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2283 msgid "Edit JPilot Entry"
2284 msgstr "Editar entrada JPilot"
2285
2286 #: src/editjpilot.c:294
2287 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2288 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2289
2290 #: src/editjpilot.c:385
2291 msgid "Add New JPilot Entry"
2292 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2293
2294 #: src/editldap_basedn.c:143
2295 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2296 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2297
2298 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2299 msgid "Hostname"
2300 msgstr "Nom de màquina"
2301
2302 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2303 msgid "Port"
2304 msgstr "Port"
2305
2306 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2307 msgid "Search Base"
2308 msgstr "Base de búsqueda"
2309
2310 #: src/editldap_basedn.c:204
2311 msgid "Available Search Base(s)"
2312 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2313
2314 #: src/editldap_basedn.c:294
2315 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2316 msgstr ""
2317 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2318 "manualment"
2319
2320 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2321 msgid "Could not connect to server"
2322 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2323
2324 #: src/editldap.c:153
2325 msgid "A Name must be supplied."
2326 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2327
2328 #: src/editldap.c:165
2329 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2330 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2331
2332 #: src/editldap.c:178
2333 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2334 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2335
2336 #: src/editldap.c:275
2337 msgid "Connected successfully to server"
2338 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2339
2340 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2341 msgid "Edit LDAP Server"
2342 msgstr "Editar servidor LDAP"
2343
2344 #: src/editldap.c:434
2345 msgid "A name that you wish to call the server."
2346 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2347
2348 #: src/editldap.c:449
2349 msgid ""
2350 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2351 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2352 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2353 "computer as Claws Mail."
2354 msgstr ""
2355 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2356 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2357 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2358 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2359
2360 #: src/editldap.c:470
2361 msgid "TLS"
2362 msgstr "TLS"
2363
2364 #: src/editldap.c:471
2365 msgid "SSL"
2366 msgstr "SSL"
2367
2368 #: src/editldap.c:475
2369 msgid ""
2370 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2371 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2372 "TLS_REQCERT fields)."
2373 msgstr ""
2374 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2375 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2376 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2377
2378 #: src/editldap.c:480
2379 msgid ""
2380 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2381 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2382 "TLS_REQCERT fields)."
2383 msgstr ""
2384 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2385 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2386 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2387
2388 #: src/editldap.c:494
2389 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2390 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2391
2392 #: src/editldap.c:498
2393 msgid " Check Server "
2394 msgstr " Comprovar servidor "
2395
2396 #: src/editldap.c:503
2397 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2398 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2399
2400 #: src/editldap.c:518
2401 msgid ""
2402 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2403 "Examples include:\n"
2404 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2405 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2406 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2407 msgstr ""
2408 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2409 "exemples:\n"
2410 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2411 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2412 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2413
2414 #: src/editldap.c:531
2415 msgid ""
2416 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2417 "server."
2418 msgstr ""
2419 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2420 "servidor."
2421
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Atributs de búsqueda"
2425
2426 #: src/editldap.c:599
2427 msgid ""
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2430 msgstr ""
2431 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2432 "trobar un nomb o adreça."
2433
2434 #: src/editldap.c:603
2435 msgid " Defaults "
2436 msgstr " Per omissió"
2437
2438 #: src/editldap.c:608
2439 msgid ""
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2442 msgstr ""
2443 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2444 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2445
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2449
2450 #: src/editldap.c:631
2451 msgid ""
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2462 msgstr ""
2463 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2464 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2465 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2466 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2467 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2468 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2469 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2470 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2471 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2472 "emmagatzemar els resultats."
2473
2474 #: src/editldap.c:649
2475 msgid "Include server in dynamic search"
2476 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2477
2478 #: src/editldap.c:655
2479 msgid ""
2480 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2481 "address completion."
2482 msgstr ""
2483 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2484 "al usar autocompletat d'adreces."
2485
2486 #: src/editldap.c:662
2487 msgid "Match names 'containing' search term"
2488 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2489
2490 #: src/editldap.c:668
2491 msgid ""
2492 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2493 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2494 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2495 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2496 "searches against other address interfaces."
2497 msgstr ""
2498 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2499 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2500 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2501 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2502 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2503
2504 #: src/editldap.c:723
2505 msgid "Bind DN"
2506 msgstr "Associar DN"
2507
2508 #: src/editldap.c:733
2509 msgid ""
2510 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2511 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2512 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2513 "performing a search."
2514 msgstr ""
2515 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2516 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2517 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2518 "realitzar la cerca."
2519
2520 #: src/editldap.c:741
2521 msgid "Bind Password"
2522 msgstr "Associar contrasenya"
2523
2524 #: src/editldap.c:752
2525 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2526 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2527
2528 #: src/editldap.c:758
2529 msgid "Timeout (secs)"
2530 msgstr "Temps límit (seg.)"
2531
2532 #: src/editldap.c:773
2533 msgid "The timeout period in seconds."
2534 msgstr "El temps mínim en segons."
2535
2536 #: src/editldap.c:777
2537 msgid "Maximum Entries"
2538 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2539
2540 #: src/editldap.c:792
2541 msgid ""
2542 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2543 msgstr ""
2544 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2545 "cerca."
2546
2547 #: src/editldap.c:808
2548 msgid "Basic"
2549 msgstr "Bàsiques"
2550
2551 #: src/editldap.c:809
2552 msgid "Search"
2553 msgstr "Cercar"
2554
2555 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492
2556 msgid "Extended"
2557 msgstr "Extès"
2558
2559 #: src/editldap.c:1004
2560 msgid "Add New LDAP Server"
2561 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2562
2563 #: src/editvcard.c:104
2564 msgid "File does not appear to be vCard format."
2565 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2566
2567 #: src/editvcard.c:116
2568 msgid "Select vCard File"
2569 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2570
2571 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2572 msgid "Edit vCard Entry"
2573 msgstr "Editar entrada vCard"
2574
2575 #: src/editvcard.c:271
2576 msgid "Add New vCard Entry"
2577 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2578
2579 #: src/exphtmldlg.c:110
2580 msgid "Please specify output directory and file to create."
2581 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:113
2584 msgid "Select stylesheet and formatting."
2585 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2588 msgid "File exported successfully."
2589 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:181
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "HTML Output Directory '%s'\n"
2595 "does not exist. OK to create new directory?"
2596 msgstr ""
2597 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2598 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2601 msgid "Create Directory"
2602 msgstr "Crear directori"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:193
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2611 "%s"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2614 msgid "Failed to Create Directory"
2615 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:237
2618 msgid "Error creating HTML file"
2619 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:323
2622 msgid "Select HTML output file"
2623 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:387
2626 msgid "HTML Output File"
2627 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2630 #: src/importldif.c:682
2631 msgid "B_rowse"
2632 msgstr "M_ostrar"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:449
2635 msgid "Stylesheet"
2636 msgstr "Full d'estils"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2640 #: src/summaryview.c:5039
2641 msgid "None"
2642 msgstr "Cap"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2645 msgid "Default"
2646 msgstr "Per omissió"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2649 msgid "Full"
2650 msgstr "Complet"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:460
2653 msgid "Custom"
2654 msgstr "Adequat"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:461
2657 msgid "Custom-2"
2658 msgstr "Adequat-2"
2659
2660 #: src/exphtmldlg.c:462
2661 msgid "Custom-3"
2662 msgstr "Adequat-3"
2663
2664 #: src/exphtmldlg.c:463
2665 msgid "Custom-4"
2666 msgstr "Adequat-4"
2667
2668 #: src/exphtmldlg.c:470
2669 msgid "Full Name Format"
2670 msgstr "Format de nom complet"
2671
2672 #: src/exphtmldlg.c:478
2673 msgid "First Name, Last Name"
2674 msgstr "Nom, Cognoms"
2675
2676 #: src/exphtmldlg.c:479
2677 msgid "Last Name, First Name"
2678 msgstr "Cognoms, Nom"
2679
2680 #: src/exphtmldlg.c:486
2681 msgid "Color Banding"
2682 msgstr "Bandes de color"
2683
2684 #: src/exphtmldlg.c:492
2685 msgid "Format Email Links"
2686 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2687
2688 #: src/exphtmldlg.c:498
2689 msgid "Format User Attributes"
2690 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2691
2692 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2693 msgid "File Name :"
2694 msgstr "Nom d'arxiu :"
2695
2696 #: src/exphtmldlg.c:563
2697 msgid "Open with Web Browser"
2698 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2699
2700 #: src/exphtmldlg.c:595
2701 msgid "Export Address Book to HTML File"
2702 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2703
2704 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2705 msgid "File Info"
2706 msgstr "Informació d'arxiu"
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:662
2709 msgid "Format"
2710 msgstr "Format"
2711
2712 #: src/expldifdlg.c:111
2713 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2714 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2715
2716 #: src/expldifdlg.c:114
2717 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2718 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2719
2720 #: src/expldifdlg.c:190
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2724 "does not exist. OK to create new directory?"
2725 msgstr ""
2726 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2727 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2728
2729 #: src/expldifdlg.c:202
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2736 "%s"
2737
2738 #: src/expldifdlg.c:247
2739 msgid "Suffix was not supplied"
2740 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2741
2742 #: src/expldifdlg.c:249
2743 msgid ""
2744 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2745 "you wish to proceed without a suffix?"
2746 msgstr ""
2747 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2748 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2749
2750 #: src/expldifdlg.c:267
2751 msgid "Error creating LDIF file"
2752 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2753
2754 #: src/expldifdlg.c:342
2755 msgid "Select LDIF output file"
2756 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2757
2758 #: src/expldifdlg.c:406
2759 msgid "LDIF Output File"
2760 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2761
2762 #: src/expldifdlg.c:467
2763 msgid "Suffix"
2764 msgstr "Sufixe"
2765
2766 #: src/expldifdlg.c:479
2767 msgid ""
2768 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2769 "entry. Examples include:\n"
2770 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2771 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2772 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2773 msgstr ""
2774 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2775 "Alguns exemples:\n"
2776 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2777 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2778 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
2779
2780 #: src/expldifdlg.c:488
2781 msgid "Relative DN"
2782 msgstr "DN relatiu"
2783
2784 #: src/expldifdlg.c:495
2785 msgid "Unique ID"
2786 msgstr "ID únic"
2787
2788 #: src/expldifdlg.c:503
2789 msgid ""
2790 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2791 "to:\n"
2792 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2793 msgstr ""
2794 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2795 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2796
2797 #: src/expldifdlg.c:516
2798 msgid ""
2799 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2800 "similar to:\n"
2801 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2802 msgstr ""
2803 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2804 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2805
2806 #: src/expldifdlg.c:529
2807 msgid ""
2808 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2809 "formatted similar to:\n"
2810 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2811 msgstr ""
2812 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2813 "de l'estil de:\n"
2814 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2815
2816 #: src/expldifdlg.c:543
2817 msgid ""
2818 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2819 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2820 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2821 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2822 "available RDN options that will be used to create the DN."
2823 msgstr ""
2824 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2825 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2826 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2827 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2828 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2829
2830 #: src/expldifdlg.c:556
2831 msgid "Use DN attribute if present in data"
2832 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2833
2834 #: src/expldifdlg.c:563
2835 msgid ""
2836 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2837 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2838 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2839 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2840 msgstr ""
2841 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2842 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2843 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2844 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:574
2847 msgid "Exclude record if no Email Address"
2848 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2849
2850 #: src/expldifdlg.c:581
2851 msgid ""
2852 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2853 "option to ignore these records."
2854 msgstr ""
2855 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2856 "opció per ignorar aquests registres."
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:669
2859 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2860 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:736
2863 msgid "Distguished Name"
2864 msgstr "Nom distingit"
2865
2866 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2867 msgid "Export to mbox file"
2868 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2869
2870 #: src/export.c:139
2871 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2872 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2873
2874 #: src/export.c:150
2875 msgid "Source folder:"
2876 msgstr "Carpeta origen:"
2877
2878 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2879 msgid "Mbox file:"
2880 msgstr "Arxiu mbox:"
2881
2882 #: src/export.c:211
2883 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2884 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2885
2886 #: src/export.c:216
2887 msgid "Source folder can't be left empty."
2888 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2889
2890 #: src/export.c:229
2891 msgid "Couldn't find the source folder."
2892 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2893
2894 #: src/export.c:252
2895 msgid "Select exporting file"
2896 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2897
2898 #: src/exporthtml.c:758
2899 msgid "Full Name"
2900 msgstr "Nom complert"
2901
2902 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2903 msgid "Attributes"
2904 msgstr "Atributs"
2905
2906 #: src/exporthtml.c:963
2907 msgid "Claws Mail Address Book"
2908 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
2909
2910 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2911 msgid "Name already exists but is not a directory."
2912 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2913
2914 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2915 msgid "No permissions to create directory."
2916 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2917
2918 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2919 msgid "Name is too long."
2920 msgstr "El nom és massa llarg."
2921
2922 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2923 msgid "Not specified."
2924 msgstr "Sense especificar."
2925
2926 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2927 msgid "Inbox"
2928 msgstr "Entrada"
2929
2930 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2931 msgid "Sent"
2932 msgstr "Enviat"
2933
2934 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2935 msgid "Queue"
2936 msgstr "Cua"
2937
2938 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2939 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2940 msgid "Trash"
2941 msgstr "Paperera"
2942
2943 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2944 msgid "Drafts"
2945 msgstr "Esborranys"
2946
2947 #: src/folder.c:1621
2948 #, c-format
2949 msgid "Processing (%s)...\n"
2950 msgstr "Processant (%s)...\n"
2951
2952 #: src/folder.c:2542
2953 #, c-format
2954 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2955 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2956
2957 #: src/folder.c:2831
2958 #, c-format
2959 msgid "Copying %s to %s...\n"
2960 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
2961
2962 #: src/folder.c:2831
2963 #, c-format
2964 msgid "Moving %s to %s...\n"
2965 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2966
2967 #: src/folder.c:3118
2968 #, c-format
2969 msgid "Updating cache for %s..."
2970 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2971
2972 #: src/folder.c:3829
2973 msgid "Processing messages..."
2974 msgstr "Processant missatges..."
2975
2976 #: src/foldersel.c:228
2977 msgid "Select folder"
2978 msgstr "Seleccionar carpeta"
2979
2980 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2981 msgid "NewFolder"
2982 msgstr "NovaCarpeta"
2983
2984 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2985 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2986 #, c-format
2987 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2988 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2989
2990 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2991 #: src/mh_gtk.c:248
2992 #, c-format
2993 msgid "The folder '%s' already exists."
2994 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2995
2996 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2997 #, c-format
2998 msgid "Can't create the folder '%s'."
2999 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3000
3001 #: src/folderview.c:290
3002 msgid "/Mark all re_ad"
3003 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
3004
3005 #: src/folderview.c:292
3006 msgid "/_Search folder..."
3007 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3008
3009 #: src/folderview.c:294
3010 msgid "/Process_ing..."
3011 msgstr "/Pr_ocessant..."
3012
3013 #: src/folderview.c:299
3014 msgid "/Empty _trash..."
3015 msgstr "/Buidar _paperera..."
3016
3017 #: src/folderview.c:304
3018 msgid "/Send _queue..."
3019 msgstr "Enviar a _cua..."
3020
3021 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3022 msgid "New"
3023 msgstr "Nous"
3024
3025 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3026 msgid "Unread"
3027 msgstr "No llegits"
3028
3029 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3030 msgid "Total"
3031 msgstr "Total"
3032
3033 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3034 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3035 msgid "#"
3036 msgstr "N"
3037
3038 #: src/folderview.c:719
3039 msgid "Setting folder info..."
3040 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3041
3042 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3043 msgid "Mark all as read"
3044 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3045
3046 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3047 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3048 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3049
3050 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3051 #, c-format
3052 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3053 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3054
3055 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3056 #, c-format
3057 msgid "Scanning folder %s ..."
3058 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3059
3060 #: src/folderview.c:1034
3061 msgid "Rebuild folder tree"
3062 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3063
3064 #: src/folderview.c:1035
3065 msgid ""
3066 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3067 msgstr ""
3068 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3069 "continuar?"
3070
3071 #: src/folderview.c:1045
3072 msgid "Rebuilding folder tree..."
3073 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3074
3075 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3076 msgid "Scanning folder tree..."
3077 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3078
3079 #: src/folderview.c:1172
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3082 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3083
3084 #: src/folderview.c:1225
3085 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3086 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3087
3088 #: src/folderview.c:2043
3089 #, c-format
3090 msgid "Closing Folder %s..."
3091 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3092
3093 #: src/folderview.c:2082
3094 #, c-format
3095 msgid "Opening Folder %s..."
3096 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3097
3098 #: src/folderview.c:2095
3099 msgid "Folder could not be opened."
3100 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3101
3102 #: src/folderview.c:2256 src/mainwindow.c:2047
3103 msgid "Empty trash"
3104 msgstr "Buidar paperera"
3105
3106 #: src/folderview.c:2257
3107 msgid "Delete all messages in trash?"
3108 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3109
3110 #: src/folderview.c:2258
3111 msgid "+_Empty trash"
3112 msgstr "+Buidar pap_erera"
3113
3114 #: src/folderview.c:2302 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3115 msgid "Offline warning"
3116 msgstr "Avís de desconnexió"
3117
3118 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2197
3119 msgid "You're working offline. Override?"
3120 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3121
3122 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2216
3123 msgid "Send queued messages"
3124 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3125
3126 #: src/folderview.c:2315 src/toolbar.c:2217
3127 msgid "Send all queued messages?"
3128 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3129
3130 #: src/folderview.c:2316 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3131 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3132 msgid "_Send"
3133 msgstr "_Enviar"
3134
3135 #: src/folderview.c:2324 src/toolbar.c:2236
3136 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3137 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3138
3139 #: src/folderview.c:2327 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3143 "%s"
3144 msgstr ""
3145 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3146 "%s"
3147
3148 #: src/folderview.c:2394
3149 #, c-format
3150 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3151 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3152
3153 #: src/folderview.c:2395
3154 #, c-format
3155 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3156 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
3157
3158 #: src/folderview.c:2397
3159 msgid "Copy folder"
3160 msgstr "Copiar carpeta"
3161
3162 #: src/folderview.c:2397
3163 msgid "Move folder"
3164 msgstr "Moure carpeta"
3165
3166 #: src/folderview.c:2408
3167 #, c-format
3168 msgid "Copying %s to %s..."
3169 msgstr "Copiant %s a %s..."
3170
3171 #: src/folderview.c:2408
3172 #, c-format
3173 msgid "Moving %s to %s..."
3174 msgstr "Movent %s a %s..."
3175
3176 #: src/folderview.c:2439
3177 msgid "Source and destination are the same."
3178 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3179
3180 #: src/folderview.c:2442
3181 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3182 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3183
3184 #: src/folderview.c:2443
3185 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3186 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3187
3188 #: src/folderview.c:2446
3189 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3190 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
3191
3192 #: src/folderview.c:2449
3193 msgid "Copy failed!"
3194 msgstr "Copiar ha fallat!"
3195
3196 #: src/folderview.c:2449
3197 msgid "Move failed!"
3198 msgstr "Moure ha fallat!"
3199
3200 #: src/folderview.c:2485
3201 #, c-format
3202 msgid "Processing configuration for folder %s"
3203 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3204
3205 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3206 #: src/toolbar.c:182
3207 msgid "Print"
3208 msgstr "Imprimir"
3209
3210 #: src/gedit-print.c:245
3211 msgid "Preparing pages..."
3212 msgstr "Preparant pàgines..."
3213
3214 #: src/gedit-print.c:272
3215 #, c-format
3216 msgid "Rendering page %d of %d..."
3217 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3218
3219 #: src/gedit-print.c:274
3220 #, c-format
3221 msgid "Printing page %d of %d..."
3222 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3223
3224 #: src/gedit-print.c:296
3225 msgid "Print preview"
3226 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3227
3228 #: src/gedit-print.c:437
3229 msgid "Page %N of %Q"
3230 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3231
3232 #: src/grouplistdialog.c:173
3233 msgid "Newsgroup subscription"
3234 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3235
3236 #: src/grouplistdialog.c:189
3237 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3238 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3239
3240 #: src/grouplistdialog.c:195
3241 msgid "Find groups:"
3242 msgstr "Buscar grups:"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:203
3245 msgid " Search "
3246 msgstr " Buscar "
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:215
3249 msgid "Newsgroup name"
3250 msgstr "Nom de grup"
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:216
3253 msgid "Messages"
3254 msgstr "Missatges"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:217
3257 msgid "Type"
3258 msgstr "Tipus"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:346
3261 msgid "moderated"
3262 msgstr "moderat"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:348
3265 msgid "readonly"
3266 msgstr "només lectura"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:350
3269 msgid "unknown"
3270 msgstr "desconegut"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:412
3273 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3274 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3277 msgid "Done."
3278 msgstr "Fet."
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:477
3281 #, c-format
3282 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3283 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3284
3285 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3286 msgid "/_Open with Web browser"
3287 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3288
3289 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3290 msgid "/Copy this _link"
3291 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:138
3294 msgid ""
3295 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3296 "\n"
3297 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3298 msgstr ""
3299 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3300 "\n"
3301 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3302
3303 #: src/gtk/about.c:144
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3313 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3314
3315 #: src/gtk/about.c:159
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\n"
3319 "System Information\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "Informació del Sistema\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:165
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3331 msgstr ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3334 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3335
3336 #: src/gtk/about.c:174
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3342 msgstr ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3345 "Sistema Operatiu: %s"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:183
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3353 msgstr ""
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3356 "Sistema Operatiu: desconegut"
3357
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3361
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "L'equip de traducció"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "L'equip de documentació"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:316
3375 msgid "Logo"
3376 msgstr "Logo"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:335
3379 msgid "Icons"
3380 msgstr "Icones"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3384 msgstr "Collaboradors"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid ""
3392 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3393 msgstr ""
3394 "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3395
3396 #: src/gtk/about.c:429
3397 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3398 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3399
3400 #: src/gtk/about.c:439
3401 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3402 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3403
3404 #: src/gtk/about.c:449
3405 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3406 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3407
3408 #: src/gtk/about.c:459
3409 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3410 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3411
3412 #: src/gtk/about.c:469
3413 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3414 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3415
3416 #: src/gtk/about.c:479
3417 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3418 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3419
3420 #: src/gtk/about.c:489
3421 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3422 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3423
3424 #: src/gtk/about.c:499
3425 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3426 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3427
3428 #: src/gtk/about.c:509
3429 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3430 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3431
3432 #: src/gtk/about.c:541
3433 msgid ""
3434 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3435 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3436 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3437 "version.\n"
3438 "\n"
3439 msgstr ""
3440 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3441 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3442 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3443 "versióposterior.\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: src/gtk/about.c:547
3447 msgid ""
3448 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3449 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3450 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3451 "more details.\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3455 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3456 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3457 "per a més detalls.\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: src/gtk/about.c:553
3461 msgid ""
3462 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3463 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3464 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3468 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3469 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3470 "\n"
3471
3472 #: src/gtk/about.c:571
3473 msgid ""
3474 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3475 "the OpenSSL Toolkit ("
3476 msgstr ""
3477 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3478 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3479
3480 #: src/gtk/about.c:575
3481 msgid ").\n"
3482 msgstr ").\n"
3483
3484 #: src/gtk/about.c:668
3485 msgid "About Claws Mail"
3486 msgstr "Sobre Claws Mail"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:719
3489 msgid ""
3490 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3491 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3492 "and the Claws Mail team"
3493 msgstr ""
3494 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3495 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3496 "i l'equip de Claws Mail"
3497
3498 #: src/gtk/about.c:733
3499 msgid "_Info"
3500 msgstr "_Info"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:739
3503 msgid "_Authors"
3504 msgstr "_Autors"
3505
3506 #: src/gtk/about.c:745
3507 msgid "_Features"
3508 msgstr "_Característiques"
3509
3510 #: src/gtk/about.c:751
3511 msgid "_License"
3512 msgstr "_Llicència"
3513
3514 #: src/gtk/about.c:759
3515 msgid "_Release Notes"
3516 msgstr "_Notes de Versió"
3517
3518 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3519 msgid "Orange"
3520 msgstr "Taronja"
3521
3522 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3523 msgid "Red"
3524 msgstr "Vermell"
3525
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3527 msgid "Pink"
3528 msgstr "Rosa"
3529
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3531 msgid "Sky blue"
3532 msgstr "Blau cel"
3533
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3535 msgid "Blue"
3536 msgstr "Blau"
3537
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3539 msgid "Green"
3540 msgstr "Verd"
3541
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3543 msgid "Brown"
3544 msgstr "Marró"
3545
3546 #: src/gtk/foldersort.c:156
3547 msgid "Set folder order"
3548 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3549
3550 #: src/gtk/foldersort.c:190
3551 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3552 msgstr ""
3553 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3554 "carpetes."
3555
3556 #: src/gtk/foldersort.c:214
3557 msgid "Folders"
3558 msgstr "Carpetes"
3559
3560 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3561 msgid "No dictionary selected."
3562 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3563
3564 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3565 msgid "Normal Mode"
3566 msgstr "Mode normal"
3567
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3569 msgid "Bad Spellers Mode"
3570 msgstr "Mode mals escriptors"
3571
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3573 msgid "Unknown suggestion mode."
3574 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3575
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3577 msgid "No misspelled word found."
3578 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3579
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3581 msgid "Replace unknown word"
3582 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3583
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3585 #, c-format
3586 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3587 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3588
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3590 msgid ""
3591 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3592 "will learn from mistake.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3595 "s'aprendrà l'error.\n"
3596
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3598 msgid "Fast Mode"
3599 msgstr "Mode ràpid"
3600
3601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3602 #, c-format
3603 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3604 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3605
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3607 msgid "Accept in this session"
3608 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3609
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3611 msgid "Add to personal dictionary"
3612 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3613
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3615 msgid "Replace with..."
3616 msgstr "Substituir per..."
3617
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3619 #, c-format
3620 msgid "Check with %s"
3621 msgstr " Comprovar amb %s"
3622
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3624 msgid "(no suggestions)"
3625 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3626
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3628 msgid "More..."
3629 msgstr "Més..."
3630
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3632 #, c-format
3633 msgid "Dictionary: %s"
3634 msgstr "Diccionari: %s"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3637 #, c-format
3638 msgid "Use alternate (%s)"
3639 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3640
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3642 msgid "Use both dictionaries"
3643 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3644
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3646 msgid "Check while typing"
3647 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3650 msgid "Change dictionary"
3651 msgstr "Canviar diccionari"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3660 "%s"
3661
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3668 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3669 "%s"
3670
3671 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3672 msgid "Configuration"
3673 msgstr "Configuració"
3674
3675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3676 msgid "Configuration options for the print job"
3677 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3678
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3680 msgid "Source Buffer"
3681 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3682
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3684 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3685 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3686
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3688 msgid "Tabs Width"
3689 msgstr "Amplada de la tabulació"
3690
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3692 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3693 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3694
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3696 msgid "Wrap Mode"
3697 msgstr "Mode Envolcallat"
3698
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3700 msgid "Word wrapping mode"
3701 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3702
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3704 msgid "Highlight"
3705 msgstr "Ressaltar"
3706
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3708 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3709 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3710
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3712 msgid "Font"
3713 msgstr "Font"
3714
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3716 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3717 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3718
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3720 msgid "Font Description"
3721 msgstr "Descripció de la Font"
3722
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3724 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3725 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3726
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3728 msgid "Numbers Font"
3729 msgstr "Font de números"
3730
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3732 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3733 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3736 msgid "Font description to use for the line numbers"
3737 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3740 msgid "Print Line Numbers"
3741 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3744 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3745 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3748 msgid "Print Header"
3749 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3752 msgid "Whether to print a header in each page"
3753 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3756 msgid "Print Footer"
3757 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3760 msgid "Whether to print a footer in each page"
3761 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3764 msgid "Header and Footer Font"
3765 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3768 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3769 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3772 msgid "Header and Footer Font Description"
3773 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3776 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3777 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3778
3779 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3780 msgid "New message"
3781 msgstr "Missatge nou"
3782
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3784 msgid "Unread message"
3785 msgstr "Missatge sense llegir"
3786
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3788 msgid "Message has been replied to"
3789 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3790
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3792 msgid "Message has been forwarded"
3793 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3796 msgid "Message is in an ignored thread"
3797 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3800 msgid "Message is spam"
3801 msgstr "El missatge és correu brossa"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3804 msgid "Message has attachment(s)"
3805 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3808 msgid "Digitally signed message"
3809 msgstr "Missatge signat digitalment"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3812 msgid "Encrypted message"
3813 msgstr "Missatge encriptat"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3816 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3817 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3820 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3821 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3824 msgid "Marked message"
3825 msgstr "Missatge marcat"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3828 msgid "Message is marked for deletion"
3829 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3832 msgid "Message is marked for moving"
3833 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3836 msgid "Message is marked for copying"
3837 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3840 msgid "Locked message"
3841 msgstr "Missatge bloquejat"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3844 msgid "Folder (normal, opened)"
3845 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3848 msgid "Folder with read messages hidden"
3849 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3852 msgid "Folder contains marked messages"
3853 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3856 msgid "Icon Legend"
3857 msgstr "Text de la Icona"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3860 msgid ""
3861 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3862 "messages and folders:</span>"
3863 msgstr ""
3864 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3865 "missatges i carpetes:</span>"
3866
3867 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3868 #, c-format
3869 msgid "Input password for %s on %s:"
3870 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3871
3872 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3873 msgid "Input password"
3874 msgstr "Introduiu contrasenya"
3875
3876 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3877 msgid "Remember this"
3878 msgstr "Recorda això"
3879
3880 #: src/gtk/logwindow.c:87
3881 msgid "Protocol log"
3882 msgstr "Traça del protocol"
3883
3884 #: src/gtk/logwindow.c:384
3885 msgid "Clear _Log"
3886 msgstr "Netejar _Log"
3887
3888 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "\n"
3892 "Version: "
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "Versió: "
3897
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3899 msgid "Error: "
3900 msgstr "Error: "
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3903 msgid "Plugin is not functional."
3904 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3907 msgid "Select the Plugins to load"
3908 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "The following error occured while loading %s :\n"
3914 "\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
3918 "%s\n"
3919
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3922 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
3924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3925 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3926 msgid "Plugins"
3927 msgstr "Mòduls"
3928
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3930 msgid "Description"
3931 msgstr "Descripció"
3932
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3934 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3935 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3938 msgid "Get more..."
3939 msgstr "Més temes..."
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3942 msgid "Load Plugin..."
3943 msgstr "Carregar Mòdul..."
3944
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3946 msgid "Unload Plugin"
3947 msgstr "Descarregar mòdul"
3948
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3950 msgid "Click here to load one or more plugins"
3951 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
3952
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3954 msgid "Unload the selected plugin"
3955 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
3956
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3958 msgid "Loaded plugins"
3959 msgstr "Mòduls carregats"
3960
3961 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3962 msgid "Page Index"
3963 msgstr "Pàgina índex"
3964
3965 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3966 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3967 #: src/prefs_filtering.c:1490
3968 msgid "Account"
3969 msgstr "Compte"
3970
3971 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3972 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3973 msgid "Status"
3974 msgstr "Estat"
3975
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3977 msgid "all messages"
3978 msgstr "tots els missatges"
3979
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3981 msgid "messages whose age is greater than #"
3982 msgstr "missatges amb edat major que "
3983
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3985 msgid "messages whose age is less than #"
3986 msgstr "missatges amb edat menor que "
3987
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3989 msgid "messages which contain S in the message body"
3990 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3993 msgid "messages which contain S in the whole message"
3994 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3997 msgid "messages carbon-copied to S"
3998 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3999
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4001 msgid "message is either to: or cc: to S"
4002 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4003
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4005 msgid "deleted messages"
4006 msgstr "missatges esborrats"
4007
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4009 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4010 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4011
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4013 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4014 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4015
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4017 msgid "messages originating from user S"
4018 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4019
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4021 msgid "forwarded messages"
4022 msgstr "missatges reenviats"
4023
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4025 msgid "messages which contain header S"
4026 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4027
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4029 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4030 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4031
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4033 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4034 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4035
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4037 msgid "messages which are marked with color #"
4038 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4039
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4041 msgid "locked messages"
4042 msgstr "missatges bloquejats"
4043
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4045 msgid "messages which are in newsgroup S"
4046 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4047
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4049 msgid "new messages"
4050 msgstr "missatges nous"
4051
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4053 msgid "old messages"
4054 msgstr "missatges antics"
4055
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4057 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4058 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4059
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4061 msgid "messages which have been replied to"
4062 msgstr "missatges que han estat contestats"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4065 msgid "read messages"
4066 msgstr "missatges llegits"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4069 msgid "messages which contain S in subject"
4070 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4073 msgid "messages whose score is equal to #"
4074 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4077 msgid "messages whose score is greater than #"
4078 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4081 msgid "messages whose score is lower than #"
4082 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4085 msgid "messages whose size is equal to #"
4086 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4089 msgid "messages whose size is greater than #"
4090 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4093 msgid "messages whose size is smaller than #"
4094 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4097 msgid "messages which have been sent to S"
4098 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4101 msgid "marked messages"
4102 msgstr "missatges marcats"
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4105 msgid "unread messages"
4106 msgstr "missatges sense llegir"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4109 msgid "messages which contain S in References header"
4110 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4113 #, c-format
4114 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4115 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4118 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4119 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4122 msgid "logical AND operator"
4123 msgstr "operador I lògic"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4126 msgid "logical OR operator"
4127 msgstr "operador O lògic"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4130 msgid "logical NOT operator"
4131 msgstr "operador NO lògic"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4134 msgid "case sensitive search"
4135 msgstr "sensible a majs./mins."
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4138 msgid "all filtering expressions are allowed"
4139 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397
4142 msgid "Extended Search"
4143 msgstr "Recerca ampliada"
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4146 msgid ""
4147 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4148 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4149 "\n"
4150 "The following symbols can be used:"
4151 msgstr ""
4152 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4153 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4154 "\n"
4155 "Es poden usar els següents símbols:"
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224
4158 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4159 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4160 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4161 msgid "Subject"
4162 msgstr "Assumpte"
4163
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081
4165 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4166 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4167 msgid "From"
4168 msgstr "Des de"
4169
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082
4171 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4172 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4173 #: src/summaryview.c:488
4174 msgid "To"
4175 msgstr "Per a"
4176
4177 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4178 msgid "Recursive"
4179 msgstr "Recursiu"
4180
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4182 msgid "Sticky"
4183 msgstr "Ràpid"
4184
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4186 msgid "Type-ahead"
4187 msgstr "Mentrestant tecleja"
4188
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643
4190 msgid " Clear "
4191 msgstr " Netejar "
4192
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4194 msgid "Clear the current search"
4195 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4196
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350
4198 msgid "Edit search criteria"
4199 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4200
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641
4202 msgid " Extended Symbols... "
4203 msgstr "Símbols Extesos... "
4204
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4206 msgid "Information about extended symbols"
4207 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4208
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4210 msgid "Info"
4211 msgstr "Info"
4212
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4214 msgid "Clear"
4215 msgstr "Netejar "
4216
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132
4218 #, c-format
4219 msgid "Searching in %s... \n"
4220 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4221
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4224 msgid "correct"
4225 msgstr "correcte"
4226
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4228 msgid "Owner"
4229 msgstr "Propietari"
4230
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4232 msgid "Signer"
4233 msgstr "Signant"
4234
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4236 #: src/prefs_themes.c:879
4237 msgid "Name: "
4238 msgstr "Nom: "
4239
4240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4241 msgid "Organization: "
4242 msgstr "Organització: "
4243
4244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4245 msgid "Location: "
4246 msgstr "Localització: "
4247
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4249 msgid "Fingerprint: "
4250 msgstr "Empremta digital: "
4251
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4253 msgid "Signature status: "
4254 msgstr "Estat de la signatura: "
4255
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4257 msgid "Expires on: "
4258 msgstr "Caduca el:"
4259
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4261 #, c-format
4262 msgid "SSL certificate for %s"
4263 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4264
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Certificate for %s is unknown.\n"
4269 "Do you want to accept it?"
4270 msgstr ""
4271 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4272 "Voleu acceptar-lo?"
4273
4274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4276 #, c-format
4277 msgid "Signature status: %s"
4278 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4279
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4281 msgid "_View certificate"
4282 msgstr "_Veure certificat"
4283
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4285 msgid "Unknown SSL Certificate"
4286 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4287
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4290 msgid "_Cancel connection"
4291 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4292
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4294 msgid "_Accept and save"
4295 msgstr "_Acceptar i guardar"
4296
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Certificate for %s is expired.\n"
4301 "Do you want to continue?"
4302 msgstr ""
4303 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4304 "Voleu continuar?"
4305
4306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4307 msgid "Expired SSL Certificate"
4308 msgstr "Certificat SSL caducat"
4309
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4311 msgid "_Accept"
4312 msgstr "_Acceptar"
4313
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4315 msgid "New certificate:"
4316 msgstr "Certificat nou:"
4317
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4319 msgid "Known certificate:"
4320 msgstr "Certificat conegut:"
4321
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4323 #, c-format
4324 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4325 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4326
4327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4328 msgid "_View certificates"
4329 msgstr "_Veure certificats"
4330
4331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4332 msgid "Changed SSL Certificate"
4333 msgstr "Certificat SSL canviat"
4334
4335 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4336 msgid "(No From)"
4337 msgstr "(Sense remitent)"
4338
4339 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4340 msgid "(No Subject)"
4341 msgstr "(Sense assumpte)"
4342
4343 #: src/image_viewer.c:284
4344 msgid "Filename:"
4345 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4346
4347 #: src/image_viewer.c:291
4348 msgid "Filesize:"
4349 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4350
4351 #: src/image_viewer.c:312
4352 msgid "Load Image"
4353 msgstr "Carregar imatge"
4354
4355 #: src/image_viewer.c:318
4356 msgid "Content-Type:"
4357 msgstr "Content-Type:"
4358
4359 #: src/imap.c:633
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "\n"
4363 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4364 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "\n"
4368 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4369 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4370
4371 #: src/imap.c:640
4372 #, c-format
4373 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4374 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
4375
4376 #: src/imap.c:644
4377 #, c-format
4378 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4379 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
4380
4381 #: src/imap.c:661
4382 #, c-format
4383 msgid "Connecting to %s failed"
4384 msgstr "Connexió amb %s fallida"
4385
4386 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4387 #, c-format
4388 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4389 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
4390
4391 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4392 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4393 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4394 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
4395
4396 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4397 msgid "Insecure connection"
4398 msgstr "Connexió no segura"
4399
4400 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4401 msgid ""
4402 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4403 "available in this build of Claws Mail. \n"
4404 "\n"
4405 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4406 "not be secure."
4407 msgstr ""
4408 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
4409 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
4410 "\n"
4411 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
4412 "segura."
4413
4414 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4415 msgid "Con_tinue connecting"
4416 msgstr "Con_tinuar connectant"
4417
4418 #: src/imap.c:807
4419 #, c-format
4420 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4421 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
4422
4423 #: src/imap.c:845
4424 #, c-format
4425 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4426 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4427
4428 #: src/imap.c:848
4429 #, c-format
4430 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4431 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4432
4433 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4434 msgid "Can't start TLS session.\n"
4435 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
4436
4437 #: src/imap.c:914
4438 #, c-format
4439 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4440 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
4441
4442 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4443 #, c-format
4444 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4445 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
4446
4447 #: src/imap.c:1101
4448 msgid "Adding messages..."
4449 msgstr "Afegint missatges..."
4450
4451 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4452 msgid "Copying messages..."
4453 msgstr "Copiant missatges..."
4454
4455 #: src/imap.c:1429
4456 msgid "can't set deleted flags\n"
4457 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
4458
4459 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4460 msgid "can't expunge\n"
4461 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
4462
4463 #: src/imap.c:1762
4464 #, c-format
4465 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4466 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
4467
4468 #: src/imap.c:1765
4469 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4470 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
4471
4472 #: src/imap.c:2001
4473 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4474 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
4475
4476 #: src/imap.c:2017
4477 msgid "can't create mailbox\n"
4478 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
4479
4480 #: src/imap.c:2104
4481 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4482 msgstr "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
4483
4484 #: src/imap.c:2135
4485 #, c-format
4486 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4487 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4488
4489 #: src/imap.c:2227
4490 msgid "can't delete mailbox\n"
4491 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4492
4493 #: src/imap.c:2473
4494 msgid "LIST failed\n"
4495 msgstr "LIST fallida\n"
4496
4497 #: src/imap.c:2590
4498 #, c-format
4499 msgid "can't select folder: %s\n"
4500 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4501
4502 #: src/imap.c:2699
4503 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4504 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
4505
4506 #: src/imap.c:2708
4507 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4508 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
4509
4510 #: src/imap.c:2713
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4514 "compiled without OpenSSL support.\n"
4515 msgstr ""
4516 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
4517 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
4518
4519 #: src/imap.c:2721
4520 msgid "Server logins are disabled.\n"
4521 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
4522
4523 #: src/imap.c:2899
4524 msgid "Fetching message..."
4525 msgstr "Rebent missatge..."
4526
4527 #: src/imap.c:3066
4528 #, c-format
4529 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4530 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4531
4532 #: src/imap.c:3096
4533 #, c-format
4534 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4535 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4536
4537 #: src/imap.c:3140
4538 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4539 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4540
4541 #: src/imap.c:3807
4542 #, c-format
4543 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4544 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4545
4546 #: src/imap.c:4532
4547 msgid ""
4548 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4549 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4550 "disabled.\n"
4551 "\n"
4552 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4553 msgstr ""
4554 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
4555 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
4556 "tades.\n"
4557 "\n"
4558 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
4559
4560 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4561 msgid "/Create _new folder..."
4562 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4563
4564 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4565 msgid "/_Rename folder..."
4566 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4567
4568 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4569 msgid "/M_ove folder..."
4570 msgstr "/M_oure carpeta..."
4571
4572 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4573 msgid "/Cop_y folder..."
4574 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4575
4576 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4577 msgid "/_Delete folder..."
4578 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4579
4580 #: src/imap_gtk.c:65
4581 msgid "/_Synchronise"
4582 msgstr "/_Sincronitzar"
4583
4584 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4585 msgid "/Down_load messages"
4586 msgstr "/Descarregar missatges"
4587
4588 #: src/imap_gtk.c:68
4589 msgid "/S_ubscriptions"
4590 msgstr "S_ubscripcions"
4591
4592 #: src/imap_gtk.c:69
4593 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4594 msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
4595
4596 #: src/imap_gtk.c:71
4597 msgid "/Subscriptions/---"
4598 msgstr "/Subscripcions/---"
4599
4600 #: src/imap_gtk.c:72
4601 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4602 msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
4603
4604 #: src/imap_gtk.c:73
4605 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4606 msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
4607
4608 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4609 msgid "/_Check for new messages"
4610 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4611
4612 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4613 msgid "/C_heck for new folders"
4614 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4615
4616 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4617 msgid "/R_ebuild folder tree"
4618 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4619
4620 #: src/imap_gtk.c:155
4621 msgid ""
4622 "Input the name of new folder:\n"
4623 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4624 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4625 msgstr ""
4626 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4627 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4628 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4629
4630 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4631 #, c-format
4632 msgid "Input new name for '%s':"
4633 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4634
4635 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4636 msgid "Rename folder"
4637 msgstr "Reanomenar carpeta"
4638
4639 #: src/imap_gtk.c:229
4640 #, c-format
4641 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4642 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4643
4644 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4645 msgid ""
4646 "The folder could not be renamed.\n"
4647 "The new folder name is not allowed."
4648 msgstr ""
4649 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4650 "El nou nom no està permès."
4651
4652 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4656 "will not be possible.\n"
4657 "\n"
4658 "Do you really want to delete?"
4659 msgstr ""
4660 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4661 "los serà impossible.\n"
4662 "\n"
4663 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4664
4665 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4666 #, c-format
4667 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4668 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4669
4670 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4671 #, c-format
4672 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4673 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4674
4675 #: src/imap_gtk.c:432
4676 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4677 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
4678
4679 #: src/imap_gtk.c:435
4680 msgid "Search recursively"
4681 msgstr "Cercar recursivament"
4682
4683 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4684 msgid "Subscriptions"
4685 msgstr "Subscripcions"
4686
4687 #: src/imap_gtk.c:441
4688 msgid "+_Search"
4689 msgstr "+_Cercar"
4690
4691 #: src/imap_gtk.c:450
4692 #, c-format
4693 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4694 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
4695
4696 #: src/imap_gtk.c:452
4697 msgid "Subscribe"
4698 msgstr "Subscriure's"
4699
4700 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4701 msgid "All of them"
4702 msgstr "Tots"
4703
4704 #: src/imap_gtk.c:468
4705 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4706 msgstr "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
4707
4708 #: src/imap_gtk.c:475
4709 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4710 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
4711
4712 #: src/imap_gtk.c:476
4713 msgid "subscribe"
4714 msgstr "Subscriure's"
4715
4716 #: src/imap_gtk.c:476
4717 msgid "unsubscribe"
4718 msgstr "desubscriure's"
4719
4720 #: src/imap_gtk.c:478
4721 msgid "Apply to subfolders"
4722 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
4723
4724 #: src/imap_gtk.c:484
4725 msgid "+_Subscribe"
4726 msgstr "+_Subscriure's"
4727
4728 #: src/imap_gtk.c:484
4729 msgid "+_Unsubscribe"
4730 msgstr "+_Des_ubscriure's"
4731
4732 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4733 msgid "Import mbox file"
4734 msgstr "Importar arxiu mbox"
4735
4736 #: src/import.c:139
4737 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4738 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4739
4740 #: src/import.c:156
4741 msgid "Destination folder:"
4742 msgstr "Carpeta destinació:"
4743
4744 #: src/import.c:210
4745 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4746 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4747
4748 #: src/import.c:215
4749 msgid ""
4750 "Destination folder is not set.\n"
4751 "Import mbox file to the inbox folder?"
4752 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4753
4754 #: src/import.c:237
4755 msgid "Can't find the destination folder."
4756 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4757
4758 #: src/import.c:261
4759 msgid "Select importing file"
4760 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4761
4762 #: src/importldif.c:190
4763 msgid "Please specify address book name and file to import."
4764 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4765
4766 #: src/importldif.c:193
4767 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4768 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4769
4770 #: src/importldif.c:196
4771 msgid "File imported."
4772 msgstr "Arxiu importat."
4773
4774 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4775 msgid "Please select a file."
4776 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4777
4778 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4779 msgid "Address book name must be supplied."
4780 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4781
4782 #: src/importldif.c:472
4783 msgid "Error reading LDIF fields."
4784 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4785
4786 #: src/importldif.c:495
4787 msgid "LDIF file imported successfully."
4788 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4789
4790 #: src/importldif.c:574
4791 msgid "Select LDIF File"
4792 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4793
4794 #: src/importldif.c:662
4795 msgid ""
4796 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4797 "file data."
4798 msgstr ""
4799 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4800 "l'arxiu LDIF."
4801
4802 #: src/importldif.c:668
4803 msgid "File Name"
4804 msgstr "Nom de l'arxiu"
4805
4806 #: src/importldif.c:679
4807 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4808 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4809
4810 #: src/importldif.c:688
4811 msgid "Select the LDIF file to import."
4812 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4813
4814 #: src/importldif.c:725
4815 msgid "R"
4816 msgstr "R"
4817
4818 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4819 msgid "S"
4820 msgstr "E"
4821
4822 #: src/importldif.c:727
4823 msgid "LDIF Field Name"
4824 msgstr "Nom del camp LDIF"
4825
4826 #: src/importldif.c:728
4827 msgid "Attribute Name"
4828 msgstr "Nom de l'atributo"
4829
4830 #: src/importldif.c:783
4831 msgid "LDIF Field"
4832 msgstr "Camp LDIF"
4833
4834 #: src/importldif.c:795
4835 msgid "Attribute"
4836 msgstr "Atribut"
4837
4838 #: src/importldif.c:806
4839 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4840 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4841
4842 #: src/importldif.c:811
4843 msgid "???"
4844 msgstr "???"
4845
4846 #: src/importldif.c:829
4847 msgid ""
4848 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4849 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4850 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4851 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4852 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4853 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4854 "field for import."
4855 msgstr ""
4856 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4857 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4858 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4859 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4860 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4861 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4862 "el camp per importar."
4863
4864 #: src/importldif.c:841
4865 msgid "Select for Import"
4866 msgstr "Seleccionar per importar"
4867
4868 #: src/importldif.c:847
4869 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4870 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4871
4872 #: src/importldif.c:850
4873 msgid " Modify "
4874 msgstr " Modificar "
4875
4876 #: src/importldif.c:856
4877 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4878 msgstr ""
4879 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4880
4881 #: src/importldif.c:929
4882 msgid "Records Imported :"
4883 msgstr "Registres importats :"
4884
4885 #: src/importldif.c:960
4886 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4887 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4888
4889 #: src/importmutt.c:144
4890 msgid "Error importing MUTT file."
4891 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4892
4893 #: src/importmutt.c:159
4894 msgid "Select MUTT File"
4895 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4896
4897 #: src/importmutt.c:206
4898 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4899 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4900
4901 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4902 msgid "Please select a file to import."
4903 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4904
4905 #: src/importpine.c:144
4906 msgid "Error importing Pine file."
4907 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4908
4909 #: src/importpine.c:159
4910 msgid "Select Pine File"
4911 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4912
4913 #: src/importpine.c:206
4914 msgid "Import Pine file into Address Book"
4915 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4916
4917 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4918 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4919 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
4920
4921 #: src/inc.c:384
4922 msgid "Retrieving new messages"
4923 msgstr "Obtenint nous missatges"
4924
4925 #: src/inc.c:443
4926 msgid "Standby"
4927 msgstr "En espera"
4928
4929 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4930 msgid "Cancelled"
4931 msgstr "Cancellat"
4932
4933 #: src/inc.c:583
4934 msgid "Retrieving"
4935 msgstr "Recuperant"
4936
4937 #: src/inc.c:592
4938 #, c-format
4939 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4940 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4941 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4942 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4943
4944 #: src/inc.c:598
4945 msgid "Done (no new messages)"
4946 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4947
4948 #: src/inc.c:603
4949 msgid "Connection failed"
4950 msgstr "Connexió fallida"
4951
4952 #: src/inc.c:606
4953 msgid "Auth failed"
4954 msgstr "Authorizació fallida"
4955
4956 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4957 msgid "Locked"
4958 msgstr "Bloquejat"
4959
4960 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4961 msgid "Timeout"
4962 msgstr "Temps límit"
4963
4964 #: src/inc.c:712
4965 #, c-format
4966 msgid "Finished (%d new message)"
4967 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4968 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4969 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4970
4971 #: src/inc.c:716
4972 msgid "Finished (no new messages)"
4973 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4974
4975 #: src/inc.c:754
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: Retrieving new messages"
4978 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4979
4980 #: src/inc.c:786
4981 #, c-format
4982 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4983 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4984
4985 #: src/inc.c:803
4986 #, c-format
4987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4988 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4989
4990 #: src/inc.c:807
4991 #, c-format
4992 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4993 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4994
4995 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4996 msgid "Authenticating..."
4997 msgstr "Autentificant..."
4998
4999 #: src/inc.c:889
5000 #, c-format
5001 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5002 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5003
5004 #: src/inc.c:895
5005 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5006 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5007
5008 #: src/inc.c:899
5009 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5010 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5011
5012 #: src/inc.c:903
5013 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5014 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5015
5016 #: src/inc.c:907
5017 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5018 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5019
5020 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5021 msgid "Quitting"
5022 msgstr "Sortint"
5023
5024 #: src/inc.c:939
5025 #, c-format
5026 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5027 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5028
5029 #: src/inc.c:958
5030 #, c-format
5031 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5032 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5033 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5034 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5035
5036 #: src/inc.c:1114
5037 msgid "Connection failed."
5038 msgstr "Connexió fallida."
5039
5040 #: src/inc.c:1118
5041 #, c-format
5042 msgid "Connection to %s:%d failed."
5043 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5044
5045 #: src/inc.c:1123
5046 msgid "Error occurred while processing mail."
5047 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5048
5049 #: src/inc.c:1129
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Error occurred while processing mail:\n"
5053 "%s"
5054 msgstr ""
5055 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5056 "%s"
5057
5058 #: src/inc.c:1135
5059 msgid "No disk space left."
5060 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5061
5062 #: src/inc.c:1140
5063 msgid "Can't write file."
5064 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5065
5066 #: src/inc.c:1145
5067 msgid "Socket error."
5068 msgstr "Error de socket."
5069
5070 #: src/inc.c:1148
5071 #, c-format
5072 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5073 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5074
5075 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5076 msgid "Connection closed by the remote host."
5077 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5078
5079 #: src/inc.c:1156
5080 #, c-format
5081 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5082 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5083
5084 #: src/inc.c:1161
5085 msgid "Mailbox is locked."
5086 msgstr "La bústia està bloquejada."
5087
5088 #: src/inc.c:1165
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Mailbox is locked:\n"
5092 "%s"
5093 msgstr ""
5094 "La bústia està bloquejada:\n"
5095 "%s"
5096
5097 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5098 msgid "Authentication failed."
5099 msgstr "Autentificació fallida."
5100
5101 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Authentication failed:\n"
5105 "%s"
5106 msgstr ""
5107 "L'autentificació ha fallat:\n"
5108 "%s"
5109
5110 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5111 msgid "Session timed out."
5112 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
5113
5114 #: src/inc.c:1185
5115 #, c-format
5116 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5117 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5118
5119 #: src/inc.c:1223
5120 msgid "Incorporation cancelled\n"
5121 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5122
5123 #: src/inc.c:1460
5124 #, c-format
5125 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5126 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5127
5128 #: src/inc.c:1467
5129 msgid "On_ly once"
5130 msgstr "Només _una vegada"
5131
5132 #: src/ldif.c:775
5133 msgid "Nick Name"
5134 msgstr "Motiu (nick)"
5135
5136 #: src/main.c:175
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "File '%s' already exists.\n"
5140 "Can't create folder."
5141 msgstr ""
5142 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5143 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5144
5145 #: src/main.c:271
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5149 "Do you want to migrate this configuration?"
5150 msgstr ""
5151 "Trobada configuració per %s (o previa).\n"
5152 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5153
5154 #: src/main.c:279
5155 msgid "Keep old configuration"
5156 msgstr "Mantenir configuració anterior"
5157
5158 #: src/main.c:282
5159 msgid ""
5160 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5161 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5162 "on your disk."
5163 msgstr ""
5164 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, però "
5165 "pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
5166 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
5167
5168 #: src/main.c:291
5169 msgid "Migration of configuration"
5170 msgstr "Migració de configuració"
5171
5172 #: src/main.c:302
5173 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5174 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
5175
5176 #: src/main.c:311
5177 msgid "Migration failed!"
5178 msgstr "Migració fallida!"
5179
5180 #: src/main.c:320
5181 msgid "Migrating configuration..."
5182 msgstr "Migrant la configuració..."
5183
5184 #: src/main.c:619
5185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5186 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5187
5188 #: src/main.c:625
5189 msgid ""
5190 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5191 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5192 "recompile Claws Mail."
5193 msgstr ""
5194 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5195 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5196 "orecompilar Claws Mail."
5197
5198 #: src/main.c:634
5199 msgid ""
5200 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5201 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5202 msgstr ""
5203 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5204 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
5205 "Mail."
5206
5207 #: src/main.c:887
5208 msgid ""
5209 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5210 "information."
5211 msgstr ""
5212 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5213 "per més informació."
5214
5215 #: src/main.c:899
5216 msgid ""
5217 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5218 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5219 "mailbox's folder to try to fix it."
5220 msgstr ""
5221 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5222 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
5223 "carpetes\" a la carpeta de la bústia per intentar arreglar-ho."
5224
5225 #: src/main.c:905
5226 msgid ""
5227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5228 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5229 "plugin and try again."
5230 msgstr ""
5231 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
5232 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
5233 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
5234
5235 #: src/main.c:1162
5236 #, c-format
5237 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5238 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5239
5240 #: src/main.c:1164
5241 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5242 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
5243
5244 #: src/main.c:1165
5245 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5246 msgstr "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5247
5248 #: src/main.c:1166
5249 msgid ""
5250 "  --attach file1 [file2]...\n"
5251 "                         open composition window with specified files\n"
5252 "                         attached"
5253 msgstr ""
5254 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5255 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5256 "                         especificats com a adjunts"
5257
5258 #: src/main.c:1169
5259 msgid "  --receive              receive new messages"
5260 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
5261
5262 #: src/main.c:1170
5263 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5264 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
5265
5266 #: src/main.c:1171
5267 msgid "  --send                 send all queued messages"
5268 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
5269
5270 #: src/main.c:1172
5271 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5272 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
5273
5274 #: src/main.c:1173
5275 msgid ""
5276 "  --status-full [folder]...\n"
5277 "                         show the status of each folder"
5278 msgstr ""
5279 "  --status-full [carpeta]...\n"
5280 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
5281
5282 #: src/main.c:1175
5283 msgid ""
5284 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5285 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5286 msgstr ""
5287 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5288 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
5289 "sub_carpeta'inbox»"
5290
5291 #: src/main.c:1177
5292 msgid "  --online               switch to online mode"
5293 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
5294
5295 #: src/main.c:1178
5296 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5297 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
5298
5299 #: src/main.c:1179
5300 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5301 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
5302
5303 #: src/main.c:1180
5304 msgid "  --debug                debug mode"
5305 msgstr "  --debug                mode de depuració"
5306
5307 #: src/main.c:1181
5308 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5309 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
5310
5311 #: src/main.c:1182
5312 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5313 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
5314
5315 #: src/main.c:1183
5316 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5317 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
5318
5319 #: src/main.c:1223
5320 msgid "Unknown option\n"
5321 msgstr "Opció desconeguda\n"
5322
5323 #: src/main.c:1241
5324 #, c-format
5325 msgid "Processing (%s)..."
5326 msgstr "Processant (%s)..."
5327
5328 #: src/main.c:1244
5329 msgid "top level folder"
5330 msgstr "carpeta superior"
5331
5332 #: src/main.c:1313
5333 msgid "Queued messages"
5334 msgstr "Missatges en cua"
5335
5336 #: src/main.c:1314
5337 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5338 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5341 msgid "/_File"
5342 msgstr "/_Arxiu"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:501
5345 msgid "/_File/_Add mailbox"
5346 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:502
5349 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5350 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
5351
5352 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5353 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5354 #: src/messageview.c:165
5355 msgid "/_File/---"
5356 msgstr "/_Fitxer/---"
5357
5358 #: src/mainwindow.c:504
5359 msgid "/_File/Change folder order..."
5360 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
5361
5362 #: src/mainwindow.c:506
5363 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5364 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
5365
5366 #: src/mainwindow.c:507
5367 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5368 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
5369
5370 #: src/mainwindow.c:508
5371 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5372 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
5373
5374 #: src/mainwindow.c:511
5375 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5376 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"