Update French translation.
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-12-11 11:24+0100\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
38
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
42
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
46
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
56
57 #: src/account.c:823
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
60
61 #: src/account.c:915
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
64
65 #: src/account.c:922
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Còpia de %s"
69
70 #: src/account.c:1119
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
74
75 #: src/account.c:1121
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Sense títol)"
78
79 #: src/account.c:1122
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Suprimeix el compte"
82
83 #: src/account.c:1596
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1602
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
91
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
94 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
103 msgid "Name"
104 msgstr "Nom"
105
106 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protocol"
109
110 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
111 msgid "Server"
112 msgstr "Servidor"
113
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
118
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
122
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
135 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
136
137 #: src/action.c:720
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
140
141 #: src/action.c:722
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:987
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Error desconegut"
170
171 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Completat"
174
175 #: src/action.c:1243
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Executant: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1247
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Acabat: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1293
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
188
189 #: src/action.c:1625
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
197 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1630
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
203
204 #: src/action.c:1634
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
212 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1639
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
218
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
223
224 #: src/addrclip.c:504
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
227
228 #: src/addrclip.c:595
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr ""
231 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
232 "subcarpetes."
233
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
236 msgid "Group"
237 msgstr "Grup"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "data de naixement"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:66
244 msgid "address"
245 msgstr "adreça"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgid "phone"
249 msgstr "telèfon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgid "mobile phone"
253 msgstr "telèfon mòbil"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:69
256 msgid "organization"
257 msgstr "organizació"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
261 msgstr "adreça de l'oficina"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgid "office phone"
265 msgstr "telèfon de l'oficina"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgid "fax"
269 msgstr "fax"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgid "website"
273 msgstr "lloc web"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:146
276 msgid "Attribute name"
277 msgstr "Nom de l'atribut"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:161
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:162
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:186
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:187
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:196
296 msgid "Reset to default"
297 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:197
300 msgid ""
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
303 msgstr ""
304 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
305 "pels valors per defecte?"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
308 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
310 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
311 msgid "_Delete"
312 msgstr "S_uprimeix"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
315 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
316 msgid "Delete _all"
317 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:219
320 msgid "_Reset to default"
321 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:410
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
326
327 #: src/addrcustomattr.c:469
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Edita els noms dels atributs"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:483
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nom d'atribut nou:"
335
336 #: src/addrcustomattr.c:520
337 msgid ""
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "contacts."
340 msgstr ""
341 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
342 "contactes."
343
344 #: src/addrduplicates.c:127
345 msgid "Show duplicates in the same book"
346 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
347
348 #: src/addrduplicates.c:133
349 msgid "Show duplicates in different books"
350 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
351
352 #: src/addrduplicates.c:144
353 msgid "Find address book email duplicates"
354 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
355
356 #: src/addrduplicates.c:145
357 msgid ""
358 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 msgstr ""
360 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
361 "llibreta d'adreces."
362
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
366
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Adreces de correu duplicades"
370
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adreça"
375
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
379
380 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Suprimeix les adreces"
383
384 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:840
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Suprimeix l'adreça"
391
392 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot suprimir."
395
396 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
399
400 #: src/addressadd.c:214
401 msgid "Contact"
402 msgstr "Contacte"
403
404 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
405 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
406 msgid "Remarks"
407 msgstr "Observacions"
408
409 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
412
413 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Afegeix adreces"
416
417 #: src/addressadd.c:597
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
420
421 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
422 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Adreça de correu"
426
427 #: src/addressbook.c:405
428 msgid "_Book"
429 msgstr "Lli_breta"
430
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Edita"
436
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
438 #: src/messageview.c:215
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "E_ines"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
443 #: src/messageview.c:216
444 msgid "_Help"
445 msgstr "A_juda"
446
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Lli_breta nova"
450
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "_Carpeta nova"
454
455 #: src/addressbook.c:413
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "_vCard nou"
458
459 #: src/addressbook.c:417
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "_JPilot nou"
462
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "_Servidor LDAP nou"
466
467 #: src/addressbook.c:424
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "_Edita la llibreta"
470
471 #: src/addressbook.c:425
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
474
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
479 msgid "_Save"
480 msgstr "De_sa"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
485 msgid "_Close"
486 msgstr "Tan_ca"
487
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "_Selecciona-ho tot"
491
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "T_alla"
495
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 msgid "_Copy"
500 msgstr "_Copia"
501
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
503 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 msgid "_Paste"
505 msgstr "_Enganxa"
506
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
508 msgid "New _Address"
509 msgstr "_Adreça nova"
510
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
512 msgid "New _Group"
513 msgstr "_Grup nou"
514
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
516 msgid "_Mail To"
517 msgstr "_Missatge per a"
518
519 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
520 msgid "_Merge"
521 msgstr "Fusio_na"
522
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import _LDIF file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
526
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
530
531 #: src/addressbook.c:450
532 msgid "Import _Pine file..."
533 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export _HTML..."
537 msgstr "Exporta _HTML..."
538
539 #: src/addressbook.c:453
540 msgid "Export LDI_F..."
541 msgstr "Exporta LDI_F..."
542
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Find duplicates..."
545 msgstr "Busca duplicats..."
546
547 #: src/addressbook.c:456
548 msgid "Edit custom attributes..."
549 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
550
551 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
552 #: src/messageview.c:340
553 msgid "_About"
554 msgstr "Qu_ant a"
555
556 #: src/addressbook.c:495
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Navega per l'entrada"
559
560 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
564 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
565 msgid "Unknown"
566 msgstr "Desconegut"
567
568 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
569 msgid "Success"
570 msgstr "Correcte"
571
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Arguments incorrectes"
575
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
579
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Error obrint el fitxer"
583
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Error llegint el fitxer"
587
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
591
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Error d'assignació de memòria"
595
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Format de fitxer erroni"
599
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Error escrivint al fitxer"
603
604 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Error obrint el directori"
607
608 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
611
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Error iniciant LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
631
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
635
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
639
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "LDAP search terminated on request"
642 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
643
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Error starting STARTTLS connection"
646 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
647
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
650 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
651
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Missing required information"
654 msgstr "Falta informació requerida."
655
656 #: src/addressbook.c:547
657 msgid "Another contact exists with that key"
658 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
659
660 #: src/addressbook.c:548
661 msgid "Strong(er) authentication required"
662 msgstr "Cal una autenticació més forta."
663
664 #: src/addressbook.c:916
665 msgid "Sources"
666 msgstr "Fonts"
667
668 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
669 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
670 msgid "Address book"
671 msgstr "Llibreta d'adreces"
672
673 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
674 msgid "Search"
675 msgstr "Cerca"
676
677 #: src/addressbook.c:1486
678 msgid "Delete group"
679 msgstr "Suprimeix el grup"
680
681 #: src/addressbook.c:1487
682 msgid ""
683 "Really delete the group(s)?\n"
684 "The addresses it contains will not be lost."
685 msgstr ""
686 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
687 "Les adreces que hi hagi es perdran."
688
689 #: src/addressbook.c:2214
690 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 msgstr ""
692 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
693
694 #: src/addressbook.c:2224
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
697
698 #: src/addressbook.c:2961
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
702
703 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
705 #: src/toolbar.c:497
706 msgid "Delete"
707 msgstr "Suprimeix"
708
709 #: src/addressbook.c:2973
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
713 "contains will be moved into the parent folder."
714 msgstr ""
715 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
716 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
717
718 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
720 msgid "Delete folder"
721 msgstr "Suprimeix la carpeta"
722
723 #: src/addressbook.c:2977
724 msgid "Delete _folder only"
725 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
726
727 #: src/addressbook.c:2977
728 msgid "Delete folder and _addresses"
729 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
730
731 #: src/addressbook.c:2988
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
736 msgstr ""
737 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
738 "Les adreces que conté no es perdran."
739
740 #: src/addressbook.c:2995
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Do you want to delete '%s'?\n"
744 "The addresses it contains will be lost."
745 msgstr ""
746 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
747 "Les adreces que conté es perdran."
748
749 #: src/addressbook.c:3109
750 #, c-format
751 msgid "Search '%s'"
752 msgstr "Cerca \"%s\""
753
754 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
755 msgid "New Contacts"
756 msgstr "Contactes nous"
757
758 #: src/addressbook.c:4135
759 msgid "New user, could not save index file."
760 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
761
762 #: src/addressbook.c:4139
763 msgid "New user, could not save address book files."
764 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
765
766 #: src/addressbook.c:4149
767 msgid "Old address book converted successfully."
768 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
769
770 #: src/addressbook.c:4154
771 msgid ""
772 "Old address book converted,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
776 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
777
778 #: src/addressbook.c:4167
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "but created empty new address book files."
782 msgstr ""
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
784 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
785
786 #: src/addressbook.c:4173
787 msgid ""
788 "Could not convert address book,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
792 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
793
794 #: src/addressbook.c:4178
795 msgid ""
796 "Could not convert address book\n"
797 "and could not create new address book files."
798 msgstr ""
799 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
800 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
801
802 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
803 msgid "Addressbook conversion error"
804 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
805
806 #: src/addressbook.c:4306
807 msgid "Addressbook Error"
808 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
809
810 #: src/addressbook.c:4307
811 msgid "Could not read address index"
812 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
813
814 #: src/addressbook.c:4638
815 msgid "Busy searching..."
816 msgstr "Ocupat cercant..."
817
818 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
819 msgid "Interface"
820 msgstr "Interficie"
821
822 #: src/addressbook.c:4980
823 msgid "Address Books"
824 msgstr "Llibretes d'adreces"
825
826 #: src/addressbook.c:4992
827 msgid "Person"
828 msgstr "Persona"
829
830 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
831 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
832 msgid "Folder"
833 msgstr "Carpeta"
834
835 #: src/addressbook.c:5040
836 msgid "vCard"
837 msgstr "vCard"
838
839 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
840 msgid "JPilot"
841 msgstr "JPilot"
842
843 #: src/addressbook.c:5076
844 msgid "LDAP servers"
845 msgstr "Servidors LDAP"
846
847 #: src/addressbook.c:5088
848 msgid "LDAP Query"
849 msgstr "Consulta LDAP"
850
851 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
852 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
853 msgid "Address Book"
854 msgstr "Llibreta d'adreces"
855
856 #: src/addrgather.c:179
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
859
860 #: src/addrgather.c:186
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
863
864 #: src/addrgather.c:207
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
867
868 #: src/addrgather.c:214
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilant adreces..."
871
872 #: src/addrgather.c:254
873 msgid "address added by Claws Mail"
874 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
875
876 #: src/addrgather.c:285
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adreces recopilades correctament."
879
880 #: src/addrgather.c:360
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Carpeta actual:"
883
884 #: src/addrgather.c:371
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
887
888 #: src/addrgather.c:398
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
891
892 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr ""
896 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
897 "creada"
898
899 #: src/addrgather.c:415
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
902
903 #: src/addrgather.c:434
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Inclou subcarpetes"
906
907 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Nom de capçalera"
910
911 #: src/addrgather.c:498
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Compte d'adreces"
914
915 #: src/addrgather.c:585
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Camps de capçalera"
918
919 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:981
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Acaba"
923
924 #: src/addrgather.c:644
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
927
928 #: src/addrgather.c:648
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
931
932 #: src/addrindex.c:125
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Adreces comunes"
935
936 #: src/addrindex.c:126
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Adreces personals"
939
940 #: src/addrindex.c:132
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Adreça comuna"
943
944 #: src/addrindex.c:133
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Adreça personal"
947
948 #: src/addrindex.c:1830
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Actualització d'adreces"
951
952 #: src/addrindex.c:1831
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
955
956 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Anunci"
959
960 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
961 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
962 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
964 msgid "Warning"
965 msgstr "Avís"
966
967 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
969 msgid "Error"
970 msgstr "Error"
971
972 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "_Vegeu el registre"
975
976 #: src/alertpanel.c:346
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
979
980 #: src/browseldap.c:223
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
983
984 #: src/browseldap.c:243
985 msgid "Server Name:"
986 msgstr "Nom del servidor:"
987
988 #: src/browseldap.c:253
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Nom distingit (dn):"
991
992 #: src/browseldap.c:284
993 msgid "LDAP Name"
994 msgstr "Nom LDAP"
995
996 #: src/browseldap.c:290
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valor de l'atribut"
999
1000 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgid "Nothing"
1002 msgstr "Res"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgid "a viewer"
1006 msgstr "un visualitzador"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un analitzador MIME"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:73
1013 msgid "folders"
1014 msgstr "carpetes"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:74
1017 msgid "filtering"
1018 msgstr "filtratge"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:75
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "una interfície de privacitat"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:76
1025 msgid "a notifier"
1026 msgstr "un notificador"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:77
1029 msgid "an utility"
1030 msgstr "una utilitat"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:78
1033 msgid "things"
1034 msgstr "coses"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:335
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 msgstr ""
1041 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1042 "%s."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:438
1045 msgid "Plugin already loaded"
1046 msgstr "Connector ja carregat"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:449
1049 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1050 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:483
1053 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 msgstr ""
1055 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:492
1058 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1059 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:770
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "built with."
1066 msgstr ""
1067 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1068 "connector \"%s\" va ser compilat."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:773
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "with."
1074 msgstr ""
1075 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1076 "connector va ser compilat."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:782
1079 #, c-format
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr ""
1082 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:784
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1087
1088 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1089 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1090 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:585
1113 #, c-format
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1118 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1119 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:573
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:602
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:742
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:982
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1074
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1378
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "Error intern"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "No comprovable"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Certificat autosignat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Certificat revocat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1194 #, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1218 ".\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr ""
1224 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1225 ".\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<no al certificat>"
1233
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1237
1238 #: src/common/utils.c:198
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%d B"
1242
1243 #: src/common/utils.c:199
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d.%02dKB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:200
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d.%02dMB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:201
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4009
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Diumenge"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4010
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "Dilluns"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4011
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "Dimarts"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4012
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "Dimecres"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4013
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "Dijous"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4014
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "Divendres"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4015
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "Dissabte"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4017
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "Gener"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4018
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "Febrer"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4019
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "Març"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4020
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "Abril"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4021
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "Maig"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4022
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "Juny"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4023
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "Juliol"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4024
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "Agost"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4025
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "Setembre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4026
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "Octubre"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4027
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "Novembre"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4028
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "Desembre"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4030
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "dg."
1357
1358 #: src/common/utils.c:4031
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "dl."
1362
1363 #: src/common/utils.c:4032
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "dt."
1367
1368 #: src/common/utils.c:4033
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "dc."
1372
1373 #: src/common/utils.c:4034
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "dj."
1377
1378 #: src/common/utils.c:4035
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "dv."
1382
1383 #: src/common/utils.c:4036
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "ds."
1387
1388 #: src/common/utils.c:4038
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "gen."
1392
1393 #: src/common/utils.c:4039
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "febr."
1397
1398 #: src/common/utils.c:4040
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "març"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4041
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "abr."
1407
1408 #: src/common/utils.c:4042
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "maig"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4043
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "juny"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4044
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "jul."
1422
1423 #: src/common/utils.c:4045
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "ag."
1427
1428 #: src/common/utils.c:4046
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "set."
1432
1433 #: src/common/utils.c:4047
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "nov."
1437
1438 #: src/common/utils.c:4048
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "Nov"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4049
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "des."
1447
1448 #: src/common/utils.c:4060
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "a. m."
1452
1453 #: src/common/utils.c:4061
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "p. m. "
1457
1458 #: src/common/utils.c:4062
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "a. m."
1462
1463 #: src/common/utils.c:4063
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "p. m."
1467
1468 #: src/compose.c:596
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Afegeix..."
1471
1472 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "Sup_rimeix"
1476
1477 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propietats..."
1480
1481 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Missatge"
1484
1485 #: src/compose.c:609
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Ortografia"
1488
1489 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opcions"
1492
1493 #: src/compose.c:615
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Envia"
1496
1497 #: src/compose.c:616
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Envia'_l després"
1500
1501 #: src/compose.c:619
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1504
1505 #: src/compose.c:620
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1508
1509 #: src/compose.c:621
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1512
1513 #: src/compose.c:622
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1516
1517 #: src/compose.c:626
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "Im_primeix"
1520
1521 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "Des_fés"
1524
1525 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_Refés"
1528
1529 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "_Talla"
1532
1533 #: src/compose.c:639
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Enganxat e_special"
1536
1537 #: src/compose.c:640
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Com a _citació"
1540
1541 #: src/compose.c:641
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "A_justa"
1544
1545 #: src/compose.c:642
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "Desaj_ustat"
1548
1549 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1553
1554 #: src/compose.c:646
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "A_vançat"
1557
1558 #: src/compose.c:647
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1561
1562 #: src/compose.c:648
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ves al caràcter següent"
1565
1566 #: src/compose.c:649
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1569
1570 #: src/compose.c:650
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ves a la paraula següent"
1573
1574 #: src/compose.c:651
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1577
1578 #: src/compose.c:652
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ves al final de la línia"
1581
1582 #: src/compose.c:653
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ves a la línia anterior"
1585
1586 #: src/compose.c:654
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ves a la línia següent"
1589
1590 #: src/compose.c:655
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:656
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1597
1598 #: src/compose.c:657
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1601
1602 #: src/compose.c:658
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1605
1606 #: src/compose.c:659
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Suprimeix la línia"
1609
1610 #: src/compose.c:660
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1613
1614 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Troba"
1618
1619 #: src/compose.c:666
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1622
1623 #: src/compose.c:667
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1626
1627 #: src/compose.c:669
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1630
1631 #: src/compose.c:672
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1634
1635 #: src/compose.c:673
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1638
1639 #: src/compose.c:674
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1642
1643 #: src/compose.c:675
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1646
1647 #: src/compose.c:682
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "_Mode de resposta"
1650
1651 #: src/compose.c:684
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1654
1655 #: src/compose.c:688
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioritat"
1658
1659 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1662
1663 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu occidental"
1666
1667 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Bàltic"
1670
1671 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebreu"
1674
1675 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Àrab"
1678
1679 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Ciríl·lic"
1682
1683 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japonès"
1686
1687 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Xinès"
1690
1691 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Coreà"
1694
1695 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Tailandès"
1698
1699 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1702
1703 #: src/compose.c:708
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "Plan_tilla"
1706
1707 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "Accio_ns"
1710
1711 #: src/compose.c:719
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1714
1715 #: src/compose.c:720
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1718
1719 #: src/compose.c:721
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "Si_gna"
1722
1723 #: src/compose.c:722
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Encripta"
1726
1727 #: src/compose.c:723
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1730
1731 #: src/compose.c:724
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Suprimei_x les referències"
1734
1735 #: src/compose.c:725
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1738
1739 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1742
1743 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1744 #: src/summaryview.c:430
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "_Tothom"
1747
1748 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1749 #: src/summaryview.c:431
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "_Remitent"
1752
1753 #: src/compose.c:733
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Llista de correu"
1756
1757 #: src/compose.c:738
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "Més _alta"
1760
1761 #: src/compose.c:739
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "A_lta"
1764
1765 #: src/compose.c:741
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "Bai_xa"
1768
1769 #: src/compose.c:742
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "Més _baixa"
1772
1773 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "_Automàtic"
1776
1777 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1792
1793 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1798 msgid ""
1799 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1800 "privacy system.\n"
1801 "\n"
1802 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1803 msgstr ""
1804 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1805 "un sistema de privadesa.\n"
1806 "\n"
1807 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1808
1809 #: src/compose.c:1051
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1812
1813 #: src/compose.c:1144
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1816
1817 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1445
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1825
1826 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1832
1833 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1837
1838 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1839 msgid ""
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "address."
1842 msgstr ""
1843 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1844 "vàlida."
1845
1846 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2059
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1854
1855 #: src/compose.c:2566
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1859
1860 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Cc:"
1862 msgstr "Cc:"
1863
1864 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1865 msgid "Bcc:"
1866 msgstr "Bcc:"
1867
1868 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1869 msgid "Reply-To:"
1870 msgstr "Respon a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1873 #: src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Newsgroups:"
1875 msgstr "Grups de notícies:"
1876
1877 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Envia a:"
1880
1881 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "Com a resposta a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1887 msgid "To:"
1888 msgstr "Per a:"
1889
1890 #: src/compose.c:2842
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 msgstr ""
1893 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1894
1895 #: src/compose.c:2848
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3128
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1913
1914 #: src/compose.c:3657
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1918
1919 #: src/compose.c:3675
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr ""
1925 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1926 "voleu fer?"
1927
1928 #: src/compose.c:3678
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "N'esteu segur?"
1931
1932 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1933 msgid "_Insert"
1934 msgstr "_Insereix"
1935
1936 #: src/compose.c:3804
1937 #, c-format
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fitxer %s és buit."
1940
1941 #: src/compose.c:3805
1942 msgid "Empty file"
1943 msgstr "Fitxer buit"
1944
1945 #: src/compose.c:3806
1946 msgid "_Attach anyway"
1947 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
1948
1949 #: src/compose.c:3815
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No es pot llegir %s."
1953
1954 #: src/compose.c:3842
1955 #, c-format
1956 msgid "Message: %s"
1957 msgstr "Missatge: %s"
1958
1959 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1960 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1961 msgid " [Edited]"
1962 msgstr " [Editat]"
1963
1964 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1965 #, c-format
1966 msgid "%s - Compose message%s"
1967 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1970 #, c-format
1971 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1972 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1973
1974 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1975 msgid "Compose message"
1976 msgstr "Escriu un missatge"
1977
1978 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1979 msgid ""
1980 "Account for sending mail is not specified.\n"
1981 "Please select a mail account before sending."
1982 msgstr ""
1983 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1984 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1985
1986 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1987 #, c-format
1988 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1989 msgstr ""
1990 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
1991
1992 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1993 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1994 msgid "Send"
1995 msgstr "Envia"
1996
1997 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1998 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2000 msgid "_Send"
2001 msgstr "_Envia"
2002
2003 #: src/compose.c:5161
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2006
2007 #: src/compose.c:5176
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2016
2017 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2021
2022 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Envia'l després"
2025
2026 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2027 msgid "_Queue"
2028 msgstr "A la _cua"
2029
2030 #: src/compose.c:5219
2031 #, c-format
2032 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2033 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5248
2036 msgid "Could not queue message."
2037 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2038
2039 #: src/compose.c:5251
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5255
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Signature failed: %s"
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2058 "\n"
2059 "Signatura fallida: %s"
2060
2061 #: src/compose.c:5260
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Encryption failed: %s"
2067 msgstr ""
2068 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2069 "\n"
2070 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2071
2072 #: src/compose.c:5265
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Charset conversion failed."
2077 msgstr ""
2078 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2079 "\n"
2080 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2081
2082 #: src/compose.c:5269
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "\n"
2086 "Couldn't get recipient encryption key."
2087 msgstr ""
2088 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2089 "\n"
2090 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2091
2092 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2093 msgid ""
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 msgstr ""
2097 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2098 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2099 "ho a intentar."
2100
2101 #: src/compose.c:5385
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s\n"
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 msgstr ""
2107 "%s\n"
2108 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2109 "ho a intentar."
2110
2111 #: src/compose.c:5782
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2115 "to the specified %s charset.\n"
2116 "Send it as %s?"
2117 msgstr ""
2118 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2119 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2120 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2121
2122 #: src/compose.c:5844
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2126 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2127 "\n"
2128 "Send it anyway?"
2129 msgstr ""
2130 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2131 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2132 "\n"
2133 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2134
2135 #: src/compose.c:6076
2136 msgid "Encryption warning"
2137 msgstr "Avís d'encriptació"
2138
2139 #: src/compose.c:6077
2140 msgid "C_ontinue"
2141 msgstr "C_ontinua"
2142
2143 #: src/compose.c:6126
2144 msgid "No account for sending mails available!"
2145 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2146
2147 #: src/compose.c:6135
2148 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2149 msgstr ""
2150 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2151
2152 #: src/compose.c:6389
2153 #, c-format
2154 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2155 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2156
2157 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2158 msgid "Cancel sending"
2159 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2160
2161 #: src/compose.c:6391
2162 msgid "Ignore attachment"
2163 msgstr "Ignora l'adjunt"
2164
2165 #: src/compose.c:6447
2166 #, c-format
2167 msgid "Original %s part"
2168 msgstr "Secció %s original"
2169
2170 #: src/compose.c:7047
2171 msgid "Add to address _book"
2172 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2173
2174 #: src/compose.c:7214
2175 msgid "Delete entry contents"
2176 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2177
2178 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2179 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2180 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2181
2182 #: src/compose.c:7450
2183 msgid "Mime type"
2184 msgstr "Tipus MIME"
2185
2186 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2187 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2188 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2189 msgid "Size"
2190 msgstr "Mida"
2191
2192 #: src/compose.c:7518
2193 msgid "Save Message to "
2194 msgstr "Desa el missatge a "
2195
2196 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2197 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2198 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2204 msgid "_Browse"
2205 msgstr "Na_vega"
2206
2207 #: src/compose.c:7565
2208 msgid "Select folder to save message to"
2209 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2210
2211 #: src/compose.c:8022
2212 msgid "Hea_der"
2213 msgstr "Ca_pçalera"
2214
2215 #: src/compose.c:8027
2216 msgid "_Attachments"
2217 msgstr "_Adjunts"
2218
2219 #: src/compose.c:8041
2220 msgid "Othe_rs"
2221 msgstr "Alt_res"
2222
2223 #: src/compose.c:8056
2224 msgid "S_ubject:"
2225 msgstr "Ass_umpte:"
2226
2227 #: src/compose.c:8280
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Spell checker could not be started.\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2234 "%s"
2235
2236 #: src/compose.c:8427
2237 msgid "_From:"
2238 msgstr "_De:"
2239
2240 #: src/compose.c:8444
2241 msgid "Account to use for this email"
2242 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2243
2244 #: src/compose.c:8446
2245 msgid "Sender address to be used"
2246 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2247
2248 #: src/compose.c:8628
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2252 "encrypt this message."
2253 msgstr ""
2254 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2255 "encriptar aquest missatge."
2256
2257 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2258 msgid "_None"
2259 msgstr "_Cap"
2260
2261 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2262 #, c-format
2263 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2264 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2265
2266 #: src/compose.c:8937
2267 #, c-format
2268 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2269 msgid "Template '%s' format error."
2270 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2271
2272 #: src/compose.c:9361
2273 msgid "Invalid MIME type."
2274 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2275
2276 #: src/compose.c:9376
2277 msgid "File doesn't exist or is empty."
2278 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2279
2280 #: src/compose.c:9450
2281 msgid "Properties"
2282 msgstr "Propietats"
2283
2284 #: src/compose.c:9467
2285 msgid "MIME type"
2286 msgstr "Tipus MIME"
2287
2288 #: src/compose.c:9500
2289 msgid "Encoding"
2290 msgstr "Codificació"
2291
2292 #: src/compose.c:9520
2293 msgid "Path"
2294 msgstr "Camí"
2295
2296 #: src/compose.c:9521
2297 msgid "File name"
2298 msgstr "Nom del fitxer"
2299
2300 #: src/compose.c:9780
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The external editor is still working.\n"
2304 "Force terminating the process?\n"
2305 "process group id: %d"
2306 msgstr ""
2307 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2308 "Voleu acabar el procés?\n"
2309 "Id. del grup del procés: %d"
2310
2311 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2312 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2313 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2314
2315 #: src/compose.c:10446
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2318
2319 #: src/compose.c:10450
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2322
2323 #: src/compose.c:10451
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2329 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2330
2331 #: src/compose.c:10453
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2334
2335 #: src/compose.c:10453
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Descarta el missatge"
2338
2339 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Selecciona un fitxer"
2342
2343 #: src/compose.c:10670
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2347
2348 #: src/compose.c:10672
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2355 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2356
2357 #: src/compose.c:10751
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Descarta el missatge"
2360
2361 #: src/compose.c:10752
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2364
2365 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Descarta"
2368
2369 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2372
2373 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Desa els canvis"
2376
2377 #: src/compose.c:10757
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2380
2381 #: src/compose.c:10758
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "No ho _desis"
2384
2385 #: src/compose.c:10829
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2389
2390 #: src/compose.c:10831
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplica la plantilla"
2393
2394 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Reemplaça"
2399
2400 #: src/compose.c:11719
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgid_plural ""
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2408 msgstr[0] ""
2409 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2410 "al correu?"
2411 msgstr[1] ""
2412 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2413 "adjuntar-los al correu?"
2414
2415 #: src/compose.c:11725
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2418
2419 #: src/compose.c:11726
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "_Adjunta-ho"
2422
2423 #: src/compose.c:11944
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2427
2428 #: src/compose.c:12240
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2436
2437 #: src/crash.c:140
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2441
2442 #: src/crash.c:186
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2445
2446 #: src/crash.c:202
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2454
2455 #: src/crash.c:207
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Registre de depuració"
2458
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Tanca"
2462
2463 #: src/crash.c:256
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Desa..."
2466
2467 #: src/crash.c:261
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crea un informe d'error"
2470
2471 #: src/crash.c:311
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2474
2475 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegeix una persona nova"
2478
2479 #: src/editaddress.c:152
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2495 " - Nom mostrat\n"
2496 " - Nom\n"
2497 " - Cognoms\n"
2498 " - Motiu\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2501 "\n"
2502 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2503 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2504
2505 #: src/editaddress.c:163
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2519 " - Nom\n"
2520 " - Cognoms\n"
2521 " - Motiu\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2524 "\n"
2525 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2526 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2527
2528 #: src/editaddress.c:289
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Edita els detalls personals"
2531
2532 #: src/editaddress.c:507
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2535
2536 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2539
2540 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Descarta"
2543
2544 #: src/editaddress.c:821
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Aplica"
2547
2548 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Edita les dades personals"
2551
2552 #: src/editaddress.c:929
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Trieu una imatge"
2555
2556 #: src/editaddress.c:948
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:990
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2568
2569 #: src/editaddress.c:991
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1049
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Fotografia"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom per mostrar"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Cognoms"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Nom"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Àlies"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2601 msgid "Value"
2602 msgstr "Valor"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1593
2605 msgid "_User Data"
2606 msgstr "Dades de l'us_uari"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1594
2609 msgid "_Email Addresses"
2610 msgstr "Adr_eces de correu"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Al_tres atributs"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1768
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Failed to save image: \n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2623 "%s"
2624
2625 #: src/editbook.c:109
2626 msgid "File appears to be OK."
2627 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2628
2629 #: src/editbook.c:112
2630 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2631 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2632
2633 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2636
2637 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2638 msgid "Edit Addressbook"
2639 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2640
2641 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2642 msgid " Check File "
2643 msgstr " Comprova el fitxer "
2644
2645 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2646 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2647 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2648 msgid "File"
2649 msgstr "Fitxer"
2650
2651 #: src/editbook.c:281
2652 msgid "Add New Addressbook"
2653 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2654
2655 #: src/editgroup.c:101
2656 msgid "A Group Name must be supplied."
2657 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2658
2659 #: src/editgroup.c:296
2660 msgid "Edit Group Data"
2661 msgstr "Edita les dades del grup"
2662
2663 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2664 msgid "Group Name"
2665 msgstr "Nom de grup"
2666
2667 #: src/editgroup.c:344
2668 msgid "Addresses in Group"
2669 msgstr "Adreces al grup"
2670
2671 #: src/editgroup.c:378
2672 msgid "Available Addresses"
2673 msgstr "Adreces disponibles"
2674
2675 #: src/editgroup.c:452
2676 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2677 msgstr ""
2678 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2679 "desplaçament."
2680
2681 #: src/editgroup.c:500
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Edita els detalls del grup"
2684
2685 #: src/editgroup.c:503
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Afegeix un grup nou"
2688
2689 #: src/editgroup.c:553
2690 msgid "Edit folder"
2691 msgstr "Edita la carpeta"
2692
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2696
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "New folder"
2700 msgstr "Carpeta nova"
2701
2702 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2704 msgid "Input the name of new folder:"
2705 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:188
2708 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2709 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2710
2711 #: src/editjpilot.c:200
2712 msgid "Select JPilot File"
2713 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2716 msgid "Edit JPilot Entry"
2717 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:281
2720 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2721 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:372
2724 msgid "Add New JPilot Entry"
2725 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:153
2728 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2729 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2732 #: src/prefs_proxy.c:98
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Nom d'amfitrió"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2738 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2739 msgid "Port"
2740 msgstr "Port"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2743 msgid "Search Base"
2744 msgstr "Base de cerca"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:220
2747 msgid "Available Search Base(s)"
2748 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:326
2751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2752 msgstr ""
2753 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2758
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2762
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
2774
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:436
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2782
2783 #: src/editldap.c:449
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2786 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2787 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2791 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2792 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2793 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:468
2796 msgid "STARTTLS"
2797 msgstr "STARTTLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2800 msgid "SSL/TLS"
2801 msgstr "SSL/TLS"
2802
2803 #: src/editldap.c:473
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2806 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2807 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2811 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2812 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2813 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:478
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2818 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2819 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2822 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2823 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:490
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2828
2829 #: src/editldap.c:493
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Comprova el servidor "
2832
2833 #: src/editldap.c:497
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2836
2837 #: src/editldap.c:510
2838 msgid ""
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 msgstr ""
2845 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2846 "exemples:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2849 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2850
2851 #: src/editldap.c:521
2852 msgid ""
2853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "server."
2855 msgstr ""
2856 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2857 "servidor."
2858
2859 #: src/editldap.c:577
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "Atributs de cerca"
2862
2863 #: src/editldap.c:586
2864 msgid ""
2865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2866 "find a name or address."
2867 msgstr ""
2868 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2869 "trobar un nom o adreça."
2870
2871 #: src/editldap.c:589
2872 msgid " Defaults "
2873 msgstr " Per defecte "
2874
2875 #: src/editldap.c:593
2876 msgid ""
2877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2878 "names and addresses during a name or address search process."
2879 msgstr ""
2880 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2881 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2882
2883 #: src/editldap.c:599
2884 msgid "Max Query Age (secs)"
2885 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2886
2887 #: src/editldap.c:613
2888 msgid ""
2889 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2890 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2891 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2892 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2893 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2894 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2895 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2896 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2897 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2898 "more memory to cache results."
2899 msgstr ""
2900 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2901 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2902 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
2903 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
2904 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
2905 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
2906 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
2907 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
2908 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2909 "emmagatzemar els resultats."
2910
2911 #: src/editldap.c:630
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:635
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2921 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2922
2923 #: src/editldap.c:641
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2926
2927 #: src/editldap.c:646
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2936 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2937 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2938 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2939 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2940
2941 #: src/editldap.c:709
2942 msgid "Bind DN"
2943 msgstr "Vincle DN"
2944
2945 #: src/editldap.c:718
2946 msgid ""
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2951 msgstr ""
2952 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2953 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2954 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2955 "cerca."
2956
2957 #: src/editldap.c:725
2958 msgid "Bind Password"
2959 msgstr "Contrasenya de vincle"
2960
2961 #: src/editldap.c:735
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2964
2965 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2966 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2967 #: src/prefs_proxy.c:146
2968 msgid "Show password"
2969 msgstr "Mostra la contrasenya"
2970
2971 #: src/editldap.c:747
2972 msgid "Timeout (secs)"
2973 msgstr "Temps d'espera (s)"
2974
2975 #: src/editldap.c:760
2976 msgid "The timeout period in seconds."
2977 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2978
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid "Maximum Entries"
2981 msgstr "Entrades màximes"
2982
2983 #: src/editldap.c:777
2984 msgid ""
2985 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2986 msgstr ""
2987 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2988 "cerca."
2989
2990 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2991 msgid "Basic"
2992 msgstr "Bàsiques"
2993
2994 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2995 msgid "Extended"
2996 msgstr "Estesa"
2997
2998 #: src/editldap.c:995
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3001
3002 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3003 #: src/prefs_summaries.c:619
3004 msgid "Tag"
3005 msgstr "Etiqueta"
3006
3007 #: src/edittags.c:221
3008 msgid "Delete tag"
3009 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3010
3011 #: src/edittags.c:222
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3014
3015 #: src/edittags.c:257
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3018
3019 #: src/edittags.c:258
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3022
3023 #: src/edittags.c:430
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr ""
3026 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3027 "diferent."
3028
3029 #: src/edittags.c:472
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "Etiqueta no establerta."
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgctxt "Dialog title"
3035 msgid "Apply tags"
3036 msgstr "Aplica les etiquetes"
3037
3038 #: src/edittags.c:551
3039 msgid "New tag:"
3040 msgstr "Etiqueta nova:"
3041
3042 #: src/edittags.c:584
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 msgstr ""
3045 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / suprimir. Els canvis són "
3046 "immediats."
3047
3048 #: src/editvcard.c:95
3049 msgid "File does not appear to be vCard format."
3050 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3051
3052 #: src/editvcard.c:107
3053 msgid "Select vCard File"
3054 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3055
3056 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3057 msgid "Edit vCard Entry"
3058 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3059
3060 #: src/editvcard.c:261
3061 msgid "Add New vCard Entry"
3062 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3063
3064 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3065 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3066 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3067
3068 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3069 msgid "couldn't get xover range\n"
3070 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3071
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3073 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3074 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:105
3077 msgid "Please specify output directory and file to create."
3078 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:108
3081 msgid "Select stylesheet and formatting."
3082 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3085 msgid "File exported successfully."
3086 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:177
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The HTML output directory '%s'\n"
3092 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 msgstr ""
3094 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3095 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:180
3098 msgid "Create directory"
3099 msgstr "Crea un directori"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:189
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3105 "%s"
3106 msgstr ""
3107 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3108 "%s"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3111 msgid "Failed to Create Directory"
3112 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:233
3115 msgid "Error creating HTML file"
3116 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:319
3119 msgid "Select HTML output file"
3120 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:383
3123 msgid "HTML Output File"
3124 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3127 #: src/importldif.c:568
3128 msgid "B_rowse"
3129 msgstr "Nave_ga"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3132 msgid "Stylesheet"
3133 msgstr "Full d'estils"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3139 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3140 msgid "None"
3141 msgstr "Cap"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3144 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3145 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3146 msgid "Default"
3147 msgstr "Per defecte"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3151 msgid "Full"
3152 msgstr "Complet"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:456
3155 msgid "Custom"
3156 msgstr "Personalitzat"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:457
3159 msgid "Custom-2"
3160 msgstr "Personalitzat-2"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:458
3163 msgid "Custom-3"
3164 msgstr "Personalitzat-3"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:459
3167 msgid "Custom-4"
3168 msgstr "Personalitzat-4"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:466
3171 msgid "Full Name Format"
3172 msgstr "Format de nom complet"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:474
3175 msgid "First Name, Last Name"
3176 msgstr "Nom, cognoms"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:475
3179 msgid "Last Name, First Name"
3180 msgstr "Cognoms, Nom"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:482
3183 msgid "Color Banding"
3184 msgstr "Bandes de color"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:488
3187 msgid "Format Email Links"
3188 msgstr "Formata enllaços de correu"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:494
3191 msgid "Format User Attributes"
3192 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3195 msgid "Address Book:"
3196 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3199 msgid "File Name:"
3200 msgstr "Nom del fitxer:"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:559
3203 msgid "Open with Web Browser"
3204 msgstr "Obre amb el navegador web"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:591
3207 msgid "Export Address Book to HTML File"
3208 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3211 msgid "File Info"
3212 msgstr "Informació del fitxer"
3213
3214 #: src/exphtmldlg.c:657
3215 msgid "Format"
3216 msgstr "Format"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:107
3219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:110
3223 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3224 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3231 msgstr ""
3232 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3233 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Crea un directori"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3253 msgid ""
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3256 msgstr ""
3257 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3258 "que voleu continuar sense un sufix?"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3273 msgid ""
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3275 "to:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3279 "l'estil de:\n"
3280 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3289 "l'estil de\n"
3290 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3299 "de l'estil de:\n"
3300 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Sufix"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3315 "Alguns exemples:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3318 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "DN relatiu"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "ID únic"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3337 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3338 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3339 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3340 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:543
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:548
3347 msgid ""
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 msgstr ""
3353 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3354 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3355 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3356 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3368 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom distingit"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3381
3382 #: src/export.c:131
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3385
3386 #: src/export.c:142
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Carpeta font:"
3389
3390 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3391 msgid "Mbox file:"
3392 msgstr "Fitxer mbox:"
3393
3394 #: src/export.c:203
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3397
3398 #: src/export.c:208
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3401
3402 #: src/export.c:221
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3405
3406 #: src/export.c:245
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3409
3410 #: src/export.c:268
3411 msgid "Select folder to export"
3412 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:768
3415 msgid "Full Name"
3416 msgstr "Nom complet"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3420 msgid "Attributes"
3421 msgstr "Atributs"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:975
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nom és massa llarg."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sense especificar."
3442
3443 #: src/file_checker.c:77
3444 #, c-format
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3446 msgstr ""
3447 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3448 "de %s?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3454
3455 #: src/file_checker.c:100
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3462 "seguretat de %s?"
3463
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3475 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NO_EXISTEIX"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3489 "actualment per recuperar missatges\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3498 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3505 "petició de l'usuari\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3514 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3521 "l'usuari\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "%d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3534 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:712
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3544 "name='%s']\n"
3545 msgstr ""
3546 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3547 "name='%s']\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:752
3550 #, c-format
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:759
3559 #, c-format
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:809
3564 #, c-format
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:813
3569 #, c-format
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:831
3574 #, c-format
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:835
3579 #, c-format
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:873
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indefinit"
3586
3587 #: src/filtering.c:877
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporació"
3590
3591 #: src/filtering.c:881
3592 msgid "manually"
3593 msgstr "manualment"
3594
3595 #: src/filtering.c:885
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processament de carpetes"
3598
3599 #: src/filtering.c:889
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "preprocessant"
3602
3603 #: src/filtering.c:893
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "postprocessant"
3606
3607 #: src/filtering.c:908
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3618 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623
3624 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3625 msgid ": "
3626 msgstr "."
3627
3628 #: src/filtering.c:917
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3633 msgstr ""
3634 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3635 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3636
3637 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3638 msgid "Inbox"
3639 msgstr "Safata d'entrada"
3640
3641 #: src/folder.c:1599
3642 msgid "Sent"
3643 msgstr "Enviats"
3644
3645 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3646 #: src/prefs_folder_item.c:322
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "Cua"
3649
3650 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Paperera"
3653
3654 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Esborranys"
3657
3658 #: src/folder.c:2042
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processant (%s)...\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3287
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3287
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3597
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3677
3678 #: src/folder.c:4459
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processant missatges..."
3681
3682 #: src/folder.c:4594
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3686
3687 #: src/folder.c:4853
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3690
3691 #: src/folder.c:4857
3692 msgid "A folder name can not end with a space."
3693 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3694
3695 #: src/foldersel.c:249
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Selecciona una carpeta"
3698
3699 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3701 msgid "NewFolder"
3702 msgstr "NovaCarpeta"
3703
3704 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3705 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3709 #, c-format
3710 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3711 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3712
3713 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3714 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3717 #, c-format
3718 msgid "The folder '%s' already exists."
3719 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3720
3721 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't create the folder '%s'."
3726 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3727
3728 #: src/folderview.c:251
3729 msgid "Mark all re_ad"
3730 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3731
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "Mark all u_nread"
3734 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3735
3736 #: src/folderview.c:253
3737 msgid "Mark all read recursi_vely"
3738 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3739
3740 #: src/folderview.c:254
3741 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3742 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3743
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "R_un processing rules"
3746 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3747
3748 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3749 msgid "_Search folder..."
3750 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3751
3752 #: src/folderview.c:259
3753 msgid "Process_ing..."
3754 msgstr "Pr_ocessament..."
3755
3756 #: src/folderview.c:260
3757 msgid "Empty _trash..."
3758 msgstr "Buida la _paperera..."
3759
3760 #: src/folderview.c:261
3761 msgid "Send _queue..."
3762 msgstr "Envia de la _cua..."
3763
3764 #: src/folderview.c:268
3765 msgid "Set Displayed columns"
3766 msgstr "Estableix les columnes visibles"
3767
3768 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3769 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3770 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3771 msgid "New"
3772 msgstr "Nous"
3773
3774 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3775 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3776 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3777 #: src/toolbar.c:512
3778 msgid "Unread"
3779 msgstr "Sense llegir"
3780
3781 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3782 #: src/prefs_folder_column.c:80
3783 msgid "Total"
3784 msgstr "Total"
3785
3786 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3787 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3788 msgid "#"
3789 msgstr "#"
3790
3791 #: src/folderview.c:808
3792 msgid "Setting folder info..."
3793 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3794
3795 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3796 msgid "Mark all as read"
3797 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3798
3799 #: src/folderview.c:894
3800 msgid ""
3801 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3802 "read?"
3803 msgstr ""
3804 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3805 "subcarpetes com a llegits?"
3806
3807 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3808 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3809 msgstr ""
3810 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3811
3812 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3815
3816 #: src/folderview.c:900
3817 msgid ""
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3819 "unread?"
3820 msgstr ""
3821 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3822 "subcarpetes com a no llegits?"
3823
3824 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 msgstr ""
3827 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3828
3829 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3830 #, c-format
3831 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3832 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3835 #, c-format
3836 msgid "Scanning folder %s..."
3837 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3838
3839 #: src/folderview.c:1126
3840 msgid "Rebuild folder tree"
3841 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3842
3843 #: src/folderview.c:1127
3844 msgid ""
3845 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3846 msgstr ""
3847 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
3848 "continuar?"
3849
3850 #: src/folderview.c:1137
3851 msgid "Rebuilding folder tree..."
3852 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3853
3854 #: src/folderview.c:1139
3855 msgid "Scanning folder tree..."
3856 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3857
3858 #: src/folderview.c:1230
3859 #, c-format
3860 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3861 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3862
3863 #: src/folderview.c:1284
3864 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3865 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3866
3867 #: src/folderview.c:2264
3868 #, c-format
3869 msgid "Closing folder %s..."
3870 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3871
3872 #: src/folderview.c:2359
3873 #, c-format
3874 msgid "Opening folder %s..."
3875 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3876
3877 #: src/folderview.c:2377
3878 msgid "Folder could not be opened."
3879 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3880
3881 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3882 msgid "Empty trash"
3883 msgstr "Buida la paperera"
3884
3885 #: src/folderview.c:2520
3886 msgid "Delete all messages in trash?"
3887 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2521
3890 msgid "_Empty trash"
3891 msgstr "Buida la pap_erera"
3892
3893 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3894 msgid "Offline warning"
3895 msgstr "Avís de desconnexió"
3896
3897 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3898 msgid "You're working offline. Override?"
3899 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3900
3901 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3902 msgid "Send queued messages"
3903 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3904
3905 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3906 msgid "Send all queued messages?"
3907 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3908
3909 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3910 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3911 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3912
3913 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3920 "%s"
3921
3922 #: src/folderview.c:2665
3923 #, c-format
3924 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3925 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3926
3927 #: src/folderview.c:2666
3928 #, c-format
3929 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3930 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3931
3932 #: src/folderview.c:2668
3933 msgid "Copy folder"
3934 msgstr "Copia la carpeta"
3935
3936 #: src/folderview.c:2668
3937 msgid "Move folder"
3938 msgstr "Desplaça la carpeta"
3939
3940 #: src/folderview.c:2679
3941 #, c-format
3942 msgid "Copying %s to %s..."
3943 msgstr "Copiant %s a %s..."
3944
3945 #: src/folderview.c:2679
3946 #, c-format
3947 msgid "Moving %s to %s..."
3948 msgstr "Movent %s a %s..."
3949
3950 #: src/folderview.c:2713
3951 msgid "Source and destination are the same."
3952 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3953
3954 #: src/folderview.c:2716
3955 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3956 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3957
3958 #: src/folderview.c:2717
3959 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3960 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3961
3962 #: src/folderview.c:2720
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3964 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3965
3966 #: src/folderview.c:2723
3967 msgid "Copy failed!"
3968 msgstr "La còpia ha fallat!"
3969
3970 #: src/folderview.c:2723
3971 msgid "Move failed!"
3972 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3973
3974 #: src/folderview.c:2773
3975 #, c-format
3976 msgid "Processing configuration for folder %s"
3977 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3978
3979 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3980 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3981 msgstr ""
3982 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:161
3985 msgid "Newsgroup subscription"
3986 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:178
3989 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3990 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:184
3993 msgid "Find groups:"
3994 msgstr "Busca grups:"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:192
3997 msgid " Search "
3998 msgstr " Cerca"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:204
4001 msgid "Newsgroup name"
4002 msgstr "Nom de grup"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4005 msgid "Messages"
4006 msgstr "Missatges"
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:206
4009 msgid "Type"
4010 msgstr "Tipus"
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:346
4013 msgid "moderated"
4014 msgstr "moderat"
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:348
4017 msgid "readonly"
4018 msgstr "només de lectura"
4019
4020 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4023 msgid "unknown"
4024 msgstr "desconegut"
4025
4026 #: src/grouplistdialog.c:421
4027 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4028 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4029
4030 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4031 msgid "Done."
4032 msgstr "Fet."
4033
4034 #: src/grouplistdialog.c:491
4035 #, c-format
4036 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4037 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:133
4040 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4041 msgstr ""
4042 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4043
4044 #: src/gtk/about.c:136
4045 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4046 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:141
4049 msgid ""
4050 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 msgstr ""
4052 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4053 "usuaris del Claws Mail:"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:147
4056 msgid ""
4057 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4058 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 msgstr ""
4060 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4061 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4062
4063 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4064 msgid ""
4065 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4066 "The Claws Mail Team\n"
4067 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 msgstr ""
4069 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4070 "L'equip de Claws Mail\n"
4071 "i Hiroyuki Yamamoto"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:168
4074 msgid "System Information\n"
4075 msgstr "Informació del sistema\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:174
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 msgstr ""
4083 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4084 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:183
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: %s"
4091 msgstr ""
4092 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4093 "Sistema operatiu: %s"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:192
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: unknown"
4100 msgstr ""
4101 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4102 "Sistema operatiu: desconegut"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4105 msgid "The Claws Mail Team"
4106 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:267
4109 msgid "Previous team members"
4110 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:286
4113 msgid "The translation team"
4114 msgstr "L'equip de traducció"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:305
4117 msgid "Documentation team"
4118 msgstr "L'equip de documentació"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:323
4121 msgid "Logo"
4122 msgstr "Logotip"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:342
4125 msgid "Icons"
4126 msgstr "Icones"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:361
4129 msgid "Contributors"
4130 msgstr "Col·laboradors"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:409
4133 msgid "Compiled-in Features"
4134 msgstr "Funcions compilades incloses"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:426
4137 msgctxt "compface"
4138 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4139 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:436
4142 msgctxt "Enchant"
4143 msgid "adds support for spell checking\n"
4144 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:446
4147 msgctxt "GnuTLS"
4148 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4149 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:456
4152 msgctxt "IPv6"
4153 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 msgstr ""
4155 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4156 "d'Internet.\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:467
4159 msgctxt "iconv"
4160 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4161 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:477
4164 msgctxt "JPilot"
4165 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4166 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:487
4169 msgctxt "LDAP"
4170 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4171 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:497
4174 msgctxt "libetpan"
4175 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4176 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:507
4179 msgctxt "libSM"
4180 msgid "adds support for session handling\n"
4181 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:517
4184 msgctxt "NetworkManager"
4185 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4186 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:527
4189 msgctxt "librSVG"
4190 msgid "adds support for SVG themes\n"
4191 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:559
4194 msgid ""
4195 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4196 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4197 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4198 msgstr ""
4199 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4200 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4201 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4202 "qualsevol versió posterior."
4203
4204 #: src/gtk/about.c:566
4205 msgid ""
4206 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4207 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4208 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "more details."
4210 msgstr ""
4211 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4212 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4213 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4214 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4215
4216 #: src/gtk/about.c:585
4217 msgid ""
4218 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4219 "this program. If not, see "
4220 msgstr ""
4221 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4222 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4223
4224 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4225 msgid "Session statistics\n"
4226 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4229 #, c-format
4230 msgid "Started: %s\n"
4231 msgstr "Iniciat: %s\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4234 msgid "Incoming traffic\n"
4235 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4238 #, c-format
4239 msgid "Received messages: %d\n"
4240 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4243 msgid "Outgoing traffic\n"
4244 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4247 #, c-format
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4252 #, c-format
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4257 #, c-format
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4262 #, c-format
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:793
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "Quant al Claws Mail"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:865
4271 msgid "_Info"
4272 msgstr "_Info"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Authors"
4276 msgstr "_Autors"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:877
4279 msgid "_Features"
4280 msgstr "_Característiques"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:883
4283 msgid "_License"
4284 msgstr "_Llicència"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:891
4287 msgid "_Release Notes"
4288 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:897
4291 msgid "_Statistics"
4292 msgstr "E_stadístiques"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4295 msgid "Orange"
4296 msgstr "Taronja"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4299 msgid "Red"
4300 msgstr "Vermell"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4303 msgid "Pink"
4304 msgstr "Rosa"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4307 msgid "Sky blue"
4308 msgstr "Blau cel"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4311 msgid "Blue"
4312 msgstr "Blau"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4315 msgid "Green"
4316 msgstr "Verd"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4319 msgid "Brown"
4320 msgstr "Marró"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4323 msgid "Grey"
4324 msgstr "Gris"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4327 msgid "Light brown"
4328 msgstr "Marró clar"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4331 msgid "Dark red"
4332 msgstr "Vermell fosc"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4335 msgid "Dark pink"
4336 msgstr "Rosa fosc"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4339 msgid "Steel blue"
4340 msgstr "Blau cel"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4343 msgid "Gold"
4344 msgstr "Daurat"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4347 msgid "Bright green"
4348 msgstr "Verd brillant"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4351 msgid "Magenta"
4352 msgstr "Magenta"
4353
4354 #: src/gtk/foldersort.c:231
4355 msgid "Set mailbox order"
4356 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4357
4358 #: src/gtk/foldersort.c:265
4359 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 msgstr ""
4361 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4362 "carpetes."
4363
4364 #: src/gtk/foldersort.c:299
4365 msgid "Mailboxes"
4366 msgstr "Bústies de correu"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4369 msgid "No dictionary selected."
4370 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 #, c-format
4374 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4375 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4378 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4379 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4382 #, c-format
4383 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4384 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4387 msgid "No misspelled word found."
4388 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4391 msgid "Replace unknown word"
4392 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4395 #, c-format
4396 msgid "Replace \"%s\" with: "
4397 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4400 msgid ""
4401 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4402 "will learn from mistake.\n"
4403 msgstr ""
4404 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4405 "s'aprendrà l'error.\n"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4408 msgid "More..."
4409 msgstr "Més..."
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4412 #, c-format
4413 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4414 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4417 msgid "Accept in this session"
4418 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4421 msgid "Add to personal dictionary"
4422 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4425 msgid "Replace with..."
4426 msgstr "Substitueix per..."
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4429 #, c-format
4430 msgid "Check with %s"
4431 msgstr " Comprova amb %s"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4434 msgid "(no suggestions)"
4435 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4438 #, c-format
4439 msgid "Dictionary: %s"
4440 msgstr "Diccionari: %s"
4441
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4443 #, c-format
4444 msgid "Use alternate (%s)"
4445 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4448 msgid "Use both dictionaries"
4449 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4450
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4452 msgid "Check while typing"
4453 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4454
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4462 "%s"
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4471 "%s"
4472
4473 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4474 msgid "Failed: no service record found."
4475 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4476
4477 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4478 msgid "Failed: network error."
4479 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4480
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4484 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4485
4486 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4487 msgid "Configuring..."
4488 msgstr "Configurant..."
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4491 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4492 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4493 msgid "Date"
4494 msgstr "Data"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:9
4497 msgid "Date:"
4498 msgstr "Data:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4501 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4502 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4503 msgid "From"
4504 msgstr "Des de"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4507 msgid "From:"
4508 msgstr "Des de:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:11
4511 msgid "Sender"
4512 msgstr "Remitent"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:11
4515 msgid "Sender:"
4516 msgstr "Remitent:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:12
4519 msgid "Reply-To"
4520 msgstr "Respon a"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4523 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4524 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4525 msgid "To"
4526 msgstr "Per a"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4529 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4530 msgid "Cc"
4531 msgstr "Cc"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:15
4534 msgid "Bcc"
4535 msgstr "Bcc"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4538 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4539 msgid "Message-ID"
4540 msgstr "ID del missatge"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgid "Message-ID:"
4544 msgstr "ID del missatge:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgid "In-Reply-To"
4548 msgstr "Com a resposta a"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4551 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4552 msgid "References"
4553 msgstr "Referències"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgid "References:"
4557 msgstr "Referències:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4560 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4561 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4562 msgid "Subject"
4563 msgstr "Assumpte"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4566 #: src/summary_search.c:428
4567 msgid "Subject:"
4568 msgstr "Assumpte:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4571 msgid "Comments"
4572 msgstr "Comentaris"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgid "Comments:"
4576 msgstr "Comentaris:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgid "Keywords"
4580 msgstr "Paraules clau"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4583 msgid "Keywords:"
4584 msgstr "Paraules clau:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgid "Resent-Date"
4588 msgstr "Data de reenviament"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date:"
4592 msgstr "Data de reenviament:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgid "Resent-From"
4596 msgstr "Reenviat des de"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From:"
4600 msgstr "Reenviat des de:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender"
4604 msgstr "Remitent de reenviament"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender:"
4608 msgstr "Remitent de reenviament:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4611 msgid "Resent-To"
4612 msgstr "Reenviat a"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgid "Resent-To:"
4616 msgstr "Reenviat a:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgid "Resent-Cc"
4620 msgstr "Reenviat com a Cc"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgid "Resent-Cc:"
4624 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgid "Resent-Bcc"
4628 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgid "Resent-Bcc:"
4632 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID"
4636 msgstr "ID del missatge reenviat"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID:"
4640 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgid "Return-Path"
4644 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path:"
4648 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4651 msgid "Received"
4652 msgstr "Rebut"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4655 msgid "Received:"
4656 msgstr "Rebut:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4659 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4660 msgid "Newsgroups"
4661 msgstr "Grups de notícies"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgid "Followup-To"
4665 msgstr "Seguiment a"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To"
4669 msgstr "Lliurat a"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To:"
4673 msgstr "Lliurat a:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4676 msgid "Seen"
4677 msgstr "Vist"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgid "Seen:"
4681 msgstr "Vist:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4685 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4686 #: src/summaryview.c:2897
4687 msgid "Status"
4688 msgstr "Estat"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:37
4691 msgid "Status:"
4692 msgstr "Estat:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4695 msgid "Face"
4696 msgstr "Cara"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:38
4699 msgid "Face:"
4700 msgstr "Cara:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To"
4704 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:39
4707 msgid "Disposition-Notification-To:"
4708 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To"
4712 msgstr "Confirmació de recepció"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:40
4715 msgid "Return-Receipt-To:"
4716 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgid "User-Agent"
4720 msgstr "Agent-Usuari"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:41
4723 msgid "User-Agent:"
4724 msgstr "Agent-Usuari:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:42
4727 msgid "Content-Type"
4728 msgstr "Tipus de contingut"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4731 msgid "Content-Type:"
4732 msgstr "Tipus de contingut:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4736 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:43
4739 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4740 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version"
4744 msgstr "Versió MIME"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:44
4747 msgid "MIME-Version:"
4748 msgstr "Versió MIME:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgid "Precedence"
4752 msgstr "Procedència"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:45
4755 msgid "Precedence:"
4756 msgstr "Procedència:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4759 msgid "Organization"
4760 msgstr "Organizació"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:46
4763 msgid "Organization:"
4764 msgstr "Organització:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List"
4768 msgstr "Llista de correu"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:48
4771 msgid "Mailing-List:"
4772 msgstr "Llista de correu:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgid "List-Post"
4776 msgstr "Llista-Envia"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:49
4779 msgid "List-Post:"
4780 msgstr "Llista-Envia:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe"
4784 msgstr "Llista-Subscriu"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:50
4787 msgid "List-Subscribe:"
4788 msgstr "Llista-Subscriu:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe"
4792 msgstr "Llista-De Baixa"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:51
4795 msgid "List-Unsubscribe:"
4796 msgstr "Llista-De Baixa"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgid "List-Help"
4800 msgstr "Llista-Ajuda"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:52
4803 msgid "List-Help:"
4804 msgstr "Llista-Ajuda:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive"
4808 msgstr "Llista-Arxiu"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:53
4811 msgid "List-Archive:"
4812 msgstr "Llista-Arxiu:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgid "List-Owner"
4816 msgstr "Llista-Propietari"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:54
4819 msgid "List-Owner:"
4820 msgstr "Llista-Propietari:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4823 msgid "X-Label"
4824 msgstr "Etiqueta-X"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:56
4827 msgid "X-Label:"
4828 msgstr "Etiqueta-X:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4831 msgid "X-Mailer"
4832 msgstr "Carter-X"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:57
4835 msgid "X-Mailer:"
4836 msgstr "Carter-X:"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4839 msgid "X-Status"
4840 msgstr "Estat-X"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:58
4843 msgid "X-Status:"
4844 msgstr "Estat-X:"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4847 msgid "X-Face"
4848 msgstr "Cara-X"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:59
4851 msgid "X-Face:"
4852 msgstr "Cara-X:"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive"
4856 msgstr "No-Arxivar-X"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:60
4859 msgid "X-No-Archive:"
4860 msgstr "No-Arxivar-X:"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to"
4864 msgstr "Com a resposta a"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:63
4867 msgid "In reply to:"
4868 msgstr "Com a resposta a:"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4871 msgid "To or Cc"
4872 msgstr "Per a o Cc"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:64
4875 msgid "To or Cc:"
4876 msgstr "Per a o Cc:"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject"
4880 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4881
4882 #: src/gtk/headers.h:65
4883 msgid "From, To or Subject:"
4884 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4887 msgid "New message"
4888 msgstr "Missatge nou"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4891 msgid "Unread message"
4892 msgstr "Missatge sense llegir"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4895 msgid "Message has been replied to"
4896 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4899 msgid "Message has been forwarded"
4900 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4903 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4904 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4907 msgid "Message is in an ignored thread"
4908 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4911 msgid "Message is in a watched thread"
4912 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4915 msgid "Message is spam"
4916 msgstr "El missatge és correu brossa."
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4919 msgid "Message has attachment(s)"
4920 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4923 msgid "Digitally signed message"
4924 msgstr "Missatge signat digitalment"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4927 msgid "Encrypted message"
4928 msgstr "Missatge encriptat"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4931 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4932 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4935 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4936 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4939 msgid "Marked message"
4940 msgstr "Missatge marcat"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4943 msgid "Message is marked for deletion"
4944 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4947 msgid "Message is marked for moving"
4948 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4951 msgid "Message is marked for copying"
4952 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4955 msgid "Locked message"
4956 msgstr "Missatge bloquejat"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4959 msgid "Folder (normal, opened)"
4960 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4963 msgid "Folder with read messages hidden"
4964 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4967 msgid "Folder contains marked messages"
4968 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4971 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4972 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4973
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4975 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4976 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4977
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4979 msgid "Icon Legend"
4980 msgstr "Text de la icona"
4981
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4983 msgid ""
4984 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4985 msgstr ""
4986 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4989 #, c-format
4990 msgid "Input password for %s on %s:"
4991 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4992
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4995 #, c-format
4996 msgid "Input password for %s:"
4997 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5000 msgid "Input password:"
5001 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5002
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5005 msgid "Input password"
5006 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5007
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5009 msgid "Remember password for this session"
5010 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5011
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5013 msgid "Remember this"
5014 msgstr "Recorda-ho"
5015
5016 #: src/gtk/logwindow.c:449
5017 msgid "_Go to last error"
5018 msgstr "_Ves a l'últim error"
5019
5020 #: src/gtk/logwindow.c:456
5021 msgid "Clear _Log"
5022 msgstr "Neteja e_l registre"
5023
5024 #: src/gtk/menu.c:135
5025 msgid "Warning:"
5026 msgstr "Avís:"
5027
5028 #: src/gtk/menu.c:136
5029 msgid ""
5030 "This URL was too long for displaying and\n"
5031 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5032 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5033 msgstr ""
5034 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5035 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5036 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "\n"
5042 "Version: "
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Versió: "
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5049 msgid "Error: "
5050 msgstr "Error: "
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "El connector no està operatiu."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5064 "\n"
5065 "%s\n"
5066 msgstr ""
5067 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5093 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5096 msgid "Plugins"
5097 msgstr "Connectors"
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5100 msgid "_Load..."
5101 msgstr "_Carrega..."
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5104 msgid "_Unload"
5105 msgstr "_Descarrega"
5106
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5108 msgid "Description"
5109 msgstr "Descripció"
5110
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5112 #, c-format
5113 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5114 msgstr ""
5115 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5116
5117 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5118 msgid "Click here to load one or more plugins"
5119 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5120
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5122 msgid "Unload the selected plugin"
5123 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5124
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5126 msgid "Loaded plugins"
5127 msgstr "Connectors carregats"
5128
5129 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5130 msgid "Page Index"
5131 msgstr "Pàgina d'índex"
5132
5133 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5134 msgid "_Hide"
5135 msgstr "Ama_ga"
5136
5137 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5138 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5139 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5140 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5141 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5142 #: src/prefs_filtering.c:1883
5143 msgid "Account"
5144 msgstr "Compte"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5147 msgid "all messages"
5148 msgstr "tots els missatges"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5151 msgid "messages whose age is greater than # days"
5152 msgstr "missatges més antics de # dies"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5155 msgid "messages whose age is less than # days"
5156 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5159 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5160 msgstr "missatges més antics de # hores"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5163 msgid "messages whose age is less than # hours"
5164 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5167 msgid "messages which contain S in the message body"
5168 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5171 msgid "messages which contain S in the whole message"
5172 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5175 msgid "messages carbon-copied to S"
5176 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5179 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5180 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5183 msgid "deleted messages"
5184 msgstr "missatges suprimits"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5187 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5188 msgstr ""
5189 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5190 "opcional)"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5193 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5194 msgstr ""
5195 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5196 "opcional)"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5199 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5200 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5203 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5204 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5207 msgid "messages originating from user S"
5208 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5211 msgid "forwarded messages"
5212 msgstr "missatges reenviats"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5215 msgid "messages which have attachments"
5216 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5219 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5220 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5223 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5224 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5227 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5228 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5231 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5232 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5235 msgid "messages which are marked with color #"
5236 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5239 msgid "locked messages"
5240 msgstr "missatges bloquejats"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5243 msgid "messages which are in newsgroup S"
5244 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5247 msgid "new messages"
5248 msgstr "missatges nous"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5251 msgid "old messages"
5252 msgstr "missatges antics"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5255 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5256 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5259 msgid "messages which you have replied to"
5260 msgstr "missatges que heu contestat"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5263 msgid "read messages"
5264 msgstr "missatges llegits"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5267 msgid "messages which contain S in subject"
5268 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5271 msgid "messages whose score is equal to # points"
5272 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5275 msgid "messages whose score is greater than # points"
5276 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5279 msgid "messages whose score is lower than # points"
5280 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5283 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5284 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5287 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5288 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5291 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5292 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5295 msgid "messages which have been sent to S"
5296 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5299 msgid "messages which tags contain S"
5300 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5303 msgid "messages which have tag(s)"
5304 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5307 msgid "marked messages"
5308 msgstr "missatges marcats"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5311 msgid "unread messages"
5312 msgstr "missatges sense llegir"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5315 msgid "messages which contain S in References header"
5316 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5319 #, c-format
5320 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5321 msgstr ""
5322 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5325 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5326 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5329 msgid "logical AND operator"
5330 msgstr "operador I lògic"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5333 msgid "logical OR operator"
5334 msgstr "operador O lògic"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5337 msgid "logical NOT operator"
5338 msgstr "lògic NO operador"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5341 msgid "case sensitive search"
5342 msgstr "sensible a maj./min."
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5345 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5346 msgstr ""
5347 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5348 "subcadena"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5351 msgid ""
5352 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5353 "operators with the expressions above"
5354 msgstr ""
5355 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5356 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5359 msgid "Extended Search"
5360 msgstr "Cerca ampliada"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5363 msgid ""
5364 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5365 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5366 "The following symbols can be used:"
5367 msgstr ""
5368 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5369 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5370 "Es poden usar els següents símbols:"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5373 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5374 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5377 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5378 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5381 msgid "Recursive"
5382 msgstr "Recursiu"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5385 msgid "Sticky"
5386 msgstr "Enganxós"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5389 msgid "Type-ahead"
5390 msgstr "Escriptura anticipada"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5393 msgid "Run on select"
5394 msgstr "Executa sobre la selecció"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5397 msgid "Clear the current search"
5398 msgstr "Neteja la cerca actual"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5401 msgid "Edit search criteria"
5402 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5403
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5405 msgid "Information about extended symbols"
5406 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5407
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5409 msgid "_Information"
5410 msgstr "_Informació"
5411
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5413 msgid "E_dit"
5414 msgstr "E_dita"
5415
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5417 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5418 msgid "C_lear"
5419 msgstr "_Neteja"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5422 #, c-format
5423 msgid "Correct%s"
5424 msgstr "Correcte %s"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5427 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5428 msgid " (expired)"
5429 msgstr "(ha caducat)"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5432 msgid "Owner"
5433 msgstr "Propietari"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5436 msgid "Signer"
5437 msgstr "Signant"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5440 msgid "Name: "
5441 msgstr "Nom: "
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5444 msgid "Organization: "
5445 msgstr "Organització: "
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5448 msgid "Location: "
5449 msgstr "Ubicació:"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5452 msgid "Fingerprint: \n"
5453 msgstr "Empremta digital: \n"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5456 msgid "Signature status: "
5457 msgstr "Estat de la signatura: "
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5460 msgid "Expired on: "
5461 msgstr "Caducitat: "
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5464 msgid "Expires on: "
5465 msgstr "Caduca el "
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5468 #, c-format
5469 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5470 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5476 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5477 "\n"
5478 msgstr ""
5479 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5480 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5481 "\n"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Certificate for %s is unknown.\n"
5487 "%sDo you want to accept it?"
5488 msgstr ""
5489 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5490 "%sVoleu acceptar-lo?"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5494 msgid "Correct"
5495 msgstr "Correcte"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5499 #, c-format
5500 msgid "Signature status: %s"
5501 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5504 msgid "_View certificate"
5505 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5508 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5509 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5512 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5513 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5517 msgid "_Cancel connection"
5518 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5521 msgid "_Accept and save"
5522 msgstr "_Accepta i desa"
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Certificate for %s is expired.\n"
5528 "%sDo you want to continue?"
5529 msgstr ""
5530 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5531 "%sVoleu continuar?"
5532
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5534 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5535 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5536
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5538 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5539 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5540
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5542 msgid "_Accept"
5543 msgstr "_Accepta"
5544
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5546 msgid "New certificate:"
5547 msgstr "Certificat nou:"
5548
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5550 msgid "Known certificate:"
5551 msgstr "Certificat conegut:"
5552
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "Certificate for %s has changed.\n"
5557 "%sDo you want to accept it?"
5558 msgstr ""
5559 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5560 "%sVoleu aceptar-lo?"
5561
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5563 msgid "_View certificates"
5564 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5565
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5567 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5568 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5569
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5571 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5572 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5573
5574 #: src/headerview.c:94
5575 msgid "Tags:"
5576 msgstr "Etiquetes:"
5577
5578 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5579 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5581 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5582 msgid "(No From)"
5583 msgstr "(Sense remitent)"
5584
5585 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5586 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5588 #: src/summaryview.c:3570
5589 msgid "(No Subject)"
5590 msgstr "(Sense assumpte)"
5591
5592 #: src/image_viewer.c:101
5593 msgid "Error:"
5594 msgstr "Error:"
5595
5596 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5597 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5599 msgid "Filename:"
5600 msgstr "Nom del fitxer:"
5601
5602 #: src/image_viewer.c:307
5603 msgid "Filesize:"
5604 msgstr "Mida del fitxer:"
5605
5606 #: src/image_viewer.c:356
5607 msgid "Load Image"
5608 msgstr "Carrega la imatge"
5609
5610 #: src/imap.c:577
5611 msgid "IMAP connection broken\n"
5612 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5613
5614 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5615 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5616 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5617 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5618 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5619 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5620 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5621 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5622 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5623 #, c-format
5624 msgid "IMAP error on %s:"
5625 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5626
5627 #: src/imap.c:616
5628 msgid "authenticated"
5629 msgstr "autenticat"
5630
5631 #: src/imap.c:619
5632 msgid "not authenticated"
5633 msgstr "no autenticat"
5634
5635 #: src/imap.c:622
5636 msgid "bad state"
5637 msgstr "mal estat"
5638
5639 #: src/imap.c:625
5640 msgid "stream error"
5641 msgstr "error de flux"
5642
5643 #: src/imap.c:628
5644 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5645 msgstr ""
5646 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5647
5648 #: src/imap.c:632
5649 msgid "connection refused"
5650 msgstr "connexió rebutjada"
5651
5652 #: src/imap.c:635
5653 msgid "memory error"
5654 msgstr "error de memòria"
5655
5656 #: src/imap.c:638
5657 msgid "fatal error"
5658 msgstr "error fatal"
5659
5660 #: src/imap.c:641
5661 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5662 msgstr ""
5663 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5664
5665 #: src/imap.c:645
5666 msgid "connection not accepted"
5667 msgstr "connexió no acceptada"
5668
5669 #: src/imap.c:648
5670 msgid "APPEND error"
5671 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5672
5673 #: src/imap.c:651
5674 msgid "NOOP error"
5675 msgstr "error de NO OP"
5676
5677 #: src/imap.c:654
5678 msgid "LOGOUT error"
5679 msgstr "error de SORTIDA"
5680
5681 #: src/imap.c:657
5682 msgid "CAPABILITY error"
5683 msgstr "error de CAPACITAT"
5684
5685 #: src/imap.c:660
5686 msgid "CHECK error"
5687 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5688
5689 #: src/imap.c:663
5690 msgid "CLOSE error"
5691 msgstr "error de TANCAMENT"
5692
5693 #: src/imap.c:666
5694 msgid "EXPUNGE error"
5695 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5696
5697 #: src/imap.c:669
5698 msgid "COPY error"
5699 msgstr "error de CÒPIA"
5700
5701 #: src/imap.c:672
5702 msgid "UID COPY error"
5703 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5704
5705 #: src/imap.c:675
5706 msgid "CREATE error"
5707 msgstr "error de CREACIÓ"
5708
5709 #: src/imap.c:678
5710 msgid "DELETE error"
5711 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5712
5713 #: src/imap.c:681
5714 msgid "EXAMINE error"
5715 msgstr "error d'EXAMINAR"
5716
5717 #: src/imap.c:684
5718 msgid "FETCH error"
5719 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5720
5721 #: src/imap.c:687
5722 msgid "UID FETCH error"
5723 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5724
5725 #: src/imap.c:690
5726 msgid "LIST error"
5727 msgstr "error de LLISTAT"
5728
5729 #: src/imap.c:693
5730 msgid "LOGIN error"
5731 msgstr "error d'ENTRADA"
5732
5733 #: src/imap.c:696
5734 msgid "LSUB error"
5735 msgstr "error d'LSUB"
5736
5737 #: src/imap.c:699
5738 msgid "RENAME error"
5739 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5740
5741 #: src/imap.c:702
5742 msgid "SEARCH error"
5743 msgstr "error de CERCA"
5744
5745 #: src/imap.c:705
5746 msgid "UID SEARCH error"
5747 msgstr "error de CERCA D'UID"
5748
5749 #: src/imap.c:708
5750 msgid "SELECT error"
5751 msgstr "error de SELECCIÓ"
5752
5753 #: src/imap.c:711
5754 msgid "STATUS error"
5755 msgstr "error d'ESTAT"
5756
5757 #: src/imap.c:714
5758 msgid "STORE error"
5759 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5760
5761 #: src/imap.c:717
5762 msgid "UID STORE error"
5763 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5764
5765 #: src/imap.c:720
5766 msgid "SUBSCRIBE error"
5767 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5768
5769 #: src/imap.c:723
5770 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5771 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5772
5773 #: src/imap.c:726
5774 msgid "STARTTLS error"
5775 msgstr "error d'STARTTLS"
5776
5777 #: src/imap.c:729
5778 msgid "INVAL error"
5779 msgstr "error d'INVAL"
5780
5781 #: src/imap.c:732
5782 msgid "EXTENSION error"
5783 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5784
5785 #: src/imap.c:735
5786 msgid "SASL error"
5787 msgstr "error de SASL"
5788
5789 #: src/imap.c:739
5790 msgid "SSL/TLS error"
5791 msgstr "error d'SSL/TLS"
5792
5793 #: src/imap.c:743
5794 #, c-format
5795 msgid "Unknown error [%d]"
5796 msgstr "Error desconegut [%d]"
5797
5798 #: src/imap.c:947
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5803 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5808 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5809
5810 #: src/imap.c:953
5811 msgid ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5815 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5816 msgstr ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5820 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5821
5822 #: src/imap.c:959
5823 msgid ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5827 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5828 msgstr ""
5829 "\n"
5830 "\n"
5831 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5832 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5833
5834 #: src/imap.c:965
5835 msgid ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5839 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5840 msgstr ""
5841 "\n"
5842 "\n"
5843 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5844 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5845
5846 #: src/imap.c:971
5847 msgid ""
5848 "\n"
5849 "\n"
5850 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5851 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5852 msgstr ""
5853 "\n"
5854 "\n"
5855 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5856 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5857
5858 #: src/imap.c:978
5859 #, c-format
5860 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5861 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5862
5863 #: src/imap.c:982
5864 #, c-format
5865 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5866 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5867
5868 #: src/imap.c:1000
5869 #, c-format
5870 msgid "Connecting to %s failed"
5871 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5872
5873 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5874 #, c-format
5875 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5876 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5877
5878 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5879 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5880 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5881 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5882
5883 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5884 msgid "Insecure connection"
5885 msgstr "Connexió no segura"
5886
5887 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5888 msgid ""
5889 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5890 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5891 "\n"
5892 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5893 "not be secure."
5894 msgstr ""
5895 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5896 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5897 "\n"
5898 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5899 "segura."
5900
5901 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5902 msgid "Con_tinue connecting"
5903 msgstr "Con_tinua connectant"
5904
5905 #: src/imap.c:1167
5906 #, c-format
5907 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5908 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5909
5910 #: src/imap.c:1232
5911 #, c-format
5912 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5913 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5914
5915 #: src/imap.c:1235
5916 #, c-format
5917 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5918 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5919
5920 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5921 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5922 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5923
5924 #: src/imap.c:1334
5925 #, c-format
5926 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5927 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5928
5929 #: src/imap.c:1337
5930 #, c-format
5931 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5932 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5933
5934 #: src/imap.c:1765
5935 msgid "Adding messages..."
5936 msgstr "Afegint missatges..."
5937
5938 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5939 msgid "Copying messages..."
5940 msgstr "Copiant missatges..."
5941
5942 #: src/imap.c:2492
5943 msgid "Search failed due to server error."
5944 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
5945
5946 #: src/imap.c:2571
5947 msgid "can't set deleted flags\n"
5948 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
5949
5950 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5951 msgid "can't expunge\n"
5952 msgstr "no es pot suprimir\n"
5953
5954 #: src/imap.c:2929
5955 #, c-format
5956 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5957 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5958
5959 #: src/imap.c:2932
5960 #, c-format
5961 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5962 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5963
5964 #: src/imap.c:3220
5965 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5966 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5967
5968 #: src/imap.c:3233
5969 msgid "can't create mailbox\n"
5970 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5971
5972 #: src/imap.c:3364
5973 #, c-format
5974 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5975 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5976
5977 #: src/imap.c:3477
5978 msgid "can't delete mailbox\n"
5979 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
5980
5981 #: src/imap.c:3756
5982 msgid "LIST failed\n"
5983 msgstr "LIST ha fallat\n"
5984
5985 #: src/imap.c:3841
5986 msgid "Flagging messages..."
5987 msgstr "Marcant missatges..."
5988
5989 #: src/imap.c:3944
5990 #, c-format
5991 msgid "can't select folder: %s\n"
5992 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5993
5994 #: src/imap.c:4096
5995 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5996 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5997
5998 #: src/imap.c:4106
5999 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6000 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6001
6002 #: src/imap.c:4111
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6006 "compiled without STARTTLS support.\n"
6007 msgstr ""
6008 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6009 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6010
6011 #: src/imap.c:4119
6012 msgid "Server logins are disabled.\n"
6013 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6014
6015 #: src/imap.c:4342
6016 msgid "Fetching message..."
6017 msgstr "Obtenint el missatge..."
6018
6019 #: src/imap.c:5043
6020 #, c-format
6021 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6022 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6023
6024 #: src/imap.c:6078
6025 msgid ""
6026 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6027 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6028 "\n"
6029 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6030 msgstr ""
6031 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
6032 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
6033 "inhabilitats.\n"
6034 "\n"
6035 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6038 msgid "Create _new folder..."
6039 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6043 msgid "_Rename folder..."
6044 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6047 msgid "M_ove folder..."
6048 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6051 msgid "Cop_y folder..."
6052 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6056 msgid "_Delete folder..."
6057 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6060 msgid "Synchronise"
6061 msgstr "Sincronitza"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6064 msgid "Down_load messages"
6065 msgstr "Des_carrega els missatges"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:75
6068 msgid "S_ubscriptions"
6069 msgstr "S_ubscripcions"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:77
6072 msgid "_Subscribe..."
6073 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6076 msgid "_Unsubscribe..."
6077 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6081 msgid "_Check for new messages"
6082 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6085 msgid "C_heck for new folders"
6086 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6089 msgid "R_ebuild folder tree"
6090 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:87
6093 msgid "Show only subscribed _folders"
6094 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:194
6097 msgid ""
6098 "Input the name of new folder:\n"
6099 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6100 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6101 msgstr ""
6102 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6103 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6104 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6107 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6108 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6111 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6113 #, c-format
6114 msgid "Input new name for '%s':"
6115 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6120 msgid "Rename folder"
6121 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6124 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6126 msgid ""
6127 "The folder could not be renamed.\n"
6128 "The new folder name is not allowed."
6129 msgstr ""
6130 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6131 "El nom nou no està permès."
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6134 #, c-format
6135 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6136 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6139 #, c-format
6140 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6141 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6147 "will not be possible.\n"
6148 "\n"
6149 "Do you really want to delete?"
6150 msgstr ""
6151 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6152 "podran recuperar.\n"
6153 "\n"
6154 "Voleu suprimir-ho definitivament?"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6159 #, c-format
6160 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6161 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:506
6164 #, c-format
6165 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6166 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:509
6169 msgid "Search recursively"
6170 msgstr "Cerca recursivament"
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6173 msgid "Subscriptions"
6174 msgstr "Subscripcions"
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:515
6177 msgid "_Search"
6178 msgstr "_Cerca"
6179
6180 #: src/imap_gtk.c:525
6181 #, c-format
6182 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6183 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6184
6185 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6186 msgid "Subscribe"
6187 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6188
6189 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6190 msgid "All of them"
6191 msgstr "Totes"
6192
6193 #: src/imap_gtk.c:556
6194 msgid ""
6195 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6196 "\n"
6197 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6198 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6199 msgstr ""
6200 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6201 "\n"
6202 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6203 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6204
6205 #: src/imap_gtk.c:565
6206 #, c-format
6207 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6208 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6209
6210 #: src/imap_gtk.c:566
6211 msgid "subscribe"
6212 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6213
6214 #: src/imap_gtk.c:566
6215 msgid "unsubscribe"
6216 msgstr "doneu-vos de baixa"
6217
6218 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6219 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6220 msgid "Apply to subfolders"
6221 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6222
6223 #: src/imap_gtk.c:574
6224 msgid "_Subscribe"
6225 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6226
6227 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6228 msgid "_Unsubscribe"
6229 msgstr "Dona't de bai_xa"
6230
6231 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6232 msgid "Import mbox file"
6233 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6234
6235 #: src/import.c:131
6236 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6237 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6238
6239 #: src/import.c:148
6240 msgid "Destination folder:"
6241 msgstr "Carpeta de destinació:"
6242
6243 #: src/import.c:202
6244 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6245 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6246
6247 #: src/import.c:207
6248 msgid ""
6249 "Destination folder is not set.\n"
6250 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6251 msgstr ""
6252 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6253 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6254
6255 #: src/import.c:229
6256 msgid "Can't find the destination folder."
6257 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6258
6259 #: src/import.c:254
6260 msgid "Select importing file"
6261 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6262
6263 #: src/import.c:272
6264 msgid "Select folder to import to"
6265 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6266
6267 #: src/importldif.c:185
6268 msgid "Please specify address book name and file to import."
6269 msgstr ""
6270 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6271 "importar."
6272
6273 #: src/importldif.c:188
6274 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6275 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6276
6277 #: src/importldif.c:191
6278 msgid "File imported."
6279 msgstr "Fitxer importat."
6280
6281 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6282 msgid "Please select a file."
6283 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6284
6285 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6286 msgid "Address book name must be supplied."
6287 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6288
6289 #: src/importldif.c:380
6290 msgid "LDIF file imported successfully."
6291 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6292
6293 #: src/importldif.c:465
6294 msgid "Select LDIF File"
6295 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6296
6297 #: src/importldif.c:551
6298 msgid ""
6299 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6300 "file data."
6301 msgstr ""
6302 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6303 "dades del fitxer LDIF."
6304
6305 #: src/importldif.c:556
6306 msgid "File Name"
6307 msgstr "Nom del fitxer"
6308
6309 #: src/importldif.c:566
6310 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6311 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6312
6313 #: src/importldif.c:573
6314 msgid "Select the LDIF file to import."
6315 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6316
6317 #: src/importldif.c:705
6318 msgid "R"
6319 msgstr "R"
6320
6321 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6322 msgid "S"
6323 msgstr "E"
6324
6325 #: src/importldif.c:716
6326 msgid "LDIF Field Name"
6327 msgstr "Nom del camp LDIF"
6328
6329 #: src/importldif.c:721
6330 msgid "Attribute Name"
6331 msgstr "Nom de l'atribut"
6332
6333 #: src/importldif.c:740
6334 msgid "LDIF Field"
6335 msgstr "Camp LDIF"
6336
6337 #: src/importldif.c:752
6338 msgid "Attribute"
6339 msgstr "Atribut"
6340
6341 #: src/importldif.c:764
6342 msgid ""
6343 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6344 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6345 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6346 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6347 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6348 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6349 "field for import."
6350 msgstr ""
6351 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6352 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6353 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6354 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6355 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6356 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6357 "el camp per importar."
6358
6359 #: src/importldif.c:779
6360 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6361 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6362
6363 #: src/importldif.c:784
6364 msgid "Select for Import"
6365 msgstr "Selecciona per importar"
6366
6367 #: src/importldif.c:789
6368 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6369 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6370
6371 #: src/importldif.c:791
6372 msgid " Modify "
6373 msgstr " Modifica"
6374
6375 #: src/importldif.c:796
6376 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6377 msgstr ""
6378 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6379
6380 #: src/importldif.c:870
6381 msgid "Records Imported:"
6382 msgstr "Registres importats:"
6383
6384 #: src/importldif.c:902
6385 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6386 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6387
6388 #: src/importldif.c:939
6389 msgid "Proceed"
6390 msgstr "Fes-ho"
6391
6392 #: src/importmutt.c:141
6393 msgid "Error importing MUTT file."
6394 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6395
6396 #: src/importmutt.c:156
6397 msgid "Select MUTT File"
6398 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6399
6400 #: src/importmutt.c:203
6401 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6402 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6403
6404 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6405 msgid "Please select a file to import."
6406 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6407
6408 #: src/importpine.c:140
6409 msgid "Error importing Pine file."
6410 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6411
6412 #: src/importpine.c:155
6413 msgid "Select Pine File"
6414 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6415
6416 #: src/importpine.c:202
6417 msgid "Import Pine file into Address Book"
6418 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6419
6420 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6421 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6422 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6423
6424 #: src/inc.c:344
6425 #, c-format
6426 msgid "%s failed\n"
6427 msgstr "%s ha fallat\n"
6428
6429 #: src/inc.c:476
6430 msgid "Retrieving new messages"
6431 msgstr "Obtenint missatges nous"
6432
6433 #: src/inc.c:534
6434 msgid "Standby"
6435 msgstr "En espera"
6436
6437 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6438 msgid "Cancelled"
6439 msgstr "Cancel·lat"
6440
6441 #: src/inc.c:686
6442 msgid "Retrieving"
6443 msgstr "Recuperant"
6444
6445 #: src/inc.c:695
6446 #, c-format
6447 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6448 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6449 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6450 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6451
6452 #: src/inc.c:701
6453 msgid "Done (no new messages)"
6454 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6455
6456 #: src/inc.c:706
6457 msgid "Connection failed"
6458 msgstr "Connexió fallida"
6459
6460 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6461 msgid "Auth failed"
6462 msgstr "Auth fallida"
6463
6464 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6465 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6466 msgid "Locked"
6467 msgstr "Bloquejat"
6468
6469 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6470 msgid "Timeout"
6471 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6472
6473 #: src/inc.c:812
6474 #, c-format
6475 msgid "Finished (%d new message)"
6476 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6477 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6478 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6479
6480 #: src/inc.c:816
6481 msgid "Finished (no new messages)"
6482 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6483
6484 #: src/inc.c:857
6485 #, c-format
6486 msgid "%s: Retrieving new messages"
6487 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6488
6489 #: src/inc.c:887
6490 #, c-format
6491 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6492 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6493
6494 #: src/inc.c:921
6495 #, c-format
6496 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6497 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6498
6499 #: src/inc.c:925
6500 #, c-format
6501 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6502 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6503
6504 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6505 #: src/send_message.c:515
6506 msgid "Authenticating..."
6507 msgstr "Autenticant..."
6508
6509 #: src/inc.c:1007
6510 #, c-format
6511 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6512 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6513
6514 #: src/inc.c:1013
6515 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6516 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6517
6518 #: src/inc.c:1017
6519 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6520 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6521
6522 #: src/inc.c:1021
6523 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6524 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6525
6526 #: src/inc.c:1025
6527 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6528 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6529
6530 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6531 msgid "Quitting"
6532 msgstr "Sortint"
6533
6534 #: src/inc.c:1057
6535 #, c-format
6536 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6537 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6538
6539 #: src/inc.c:1070
6540 #, c-format
6541 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6542 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6543 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6544 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6545
6546 #: src/inc.c:1229
6547 #, c-format
6548 msgid "Connection to %s:%d failed."
6549 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6550
6551 #: src/inc.c:1234
6552 msgid "Error occurred while processing mail."
6553 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6554
6555 #: src/inc.c:1240
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "Error occurred while processing mail:\n"
6559 "%s"
6560 msgstr ""
6561 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6562 "%s"
6563
6564 #: src/inc.c:1246
6565 msgid "No disk space left."
6566 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6567
6568 #: src/inc.c:1251
6569 msgid "Can't write file."
6570 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6571
6572 #: src/inc.c:1256
6573 msgid "Socket error."
6574 msgstr "Error de sòcol"
6575
6576 #: src/inc.c:1259
6577 #, c-format
6578 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6579 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6580
6581 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6582 msgid "Connection closed by the remote host."
6583 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6584
6585 #: src/inc.c:1267
6586 #, c-format
6587 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6588 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6589
6590 #: src/inc.c:1272
6591 msgid "Mailbox is locked."
6592 msgstr "La bústia està bloquejada."
6593
6594 #: src/inc.c:1276
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "Mailbox is locked:\n"
6598 "%s"
6599 msgstr ""
6600 "La bústia està bloquejada:\n"
6601 "%s"
6602
6603 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6604 msgid "Authentication failed."
6605 msgstr "Autenticació fallida."
6606
6607 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "Authentication failed:\n"
6611 "%s"
6612 msgstr ""
6613 "L'autenticació ha fallat:\n"
6614 "%s"
6615
6616 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6617 msgid ""
6618 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6619 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6620 msgstr ""
6621 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6622 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6623
6624 #: src/inc.c:1298
6625 #, c-format
6626 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6627 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6628
6629 #: src/inc.c:1336
6630 msgid "Incorporation cancelled\n"
6631 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6632
6633 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6637 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6638 msgid "seconds"
6639 msgstr "segons"
6640
6641 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6642 msgid "minute"
6643 msgid_plural "minutes"
6644 msgstr[0] "minut"
6645 msgstr[1] "minuts"
6646
6647 #: src/inc.c:1641
6648 msgid "hour"
6649 msgid_plural "hours"
6650 msgstr[0] "hora"
6651 msgstr[1] "hores"
6652
6653 #: src/inc.c:1653
6654 #, c-format
6655 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6656 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
6657
6658 #: src/inc.c:1659
6659 #, c-format
6660 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6661 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6662
6663 #: src/inc.c:1666
6664 msgid "On_ly once"
6665 msgstr "Només _una vegada"
6666
6667 #: src/ldapupdate.c:680
6668 #, c-format
6669 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6670 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
6671
6672 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6673 #: src/ldapupdate.c:1330
6674 #, c-format
6675 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6676 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
6677
6678 #: src/ldapupdate.c:1046
6679 msgid "Some SN"
6680 msgstr "Algun SN"
6681
6682 #: src/ldapupdate.c:1133
6683 #, c-format
6684 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6685 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
6686
6687 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6688 msgid "LDAP (search): successful\n"
6689 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
6690
6691 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6692 #, c-format
6693 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6694 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
6695
6696 #: src/ldif.c:759
6697 msgid "Nick Name"
6698 msgstr "Motiu (nick)"
6699
6700 #: src/main.c:248
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "File '%s' already exists.\n"
6704 "Can't create folder."
6705 msgstr ""
6706 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6707 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6708
6709 #: src/main.c:373
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "Configuration for %s found.\n"
6713 "Do you want to migrate this configuration?"
6714 msgstr ""
6715 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6716 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6717
6718 #: src/main.c:375
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "\n"
6722 "\n"
6723 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6724 "script available at %s."
6725 msgstr ""
6726 "\n"
6727 "\n"
6728 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6729 "per un script disponible a %s."
6730
6731 #: src/main.c:387
6732 msgid "Keep old configuration"
6733 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6734
6735 #: src/main.c:390
6736 msgid ""
6737 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6738 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6739 "on your disk."
6740 msgstr ""
6741 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6742 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6743 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6744
6745 #: src/main.c:398
6746 msgid "Migration of configuration"
6747 msgstr "Migració de configuració"
6748
6749 #: src/main.c:409
6750 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6751 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6752
6753 #: src/main.c:418
6754 msgid "Migration failed!"
6755 msgstr "Migració fallida!"
6756
6757 #: src/main.c:427
6758 msgid "Migrating configuration..."
6759 msgstr "Migrant la configuració..."
6760
6761 #: src/main.c:1129
6762 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6763 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6764
6765 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6766 msgid "(or older)"
6767 msgstr "(o anterior)"
6768
6769 #: src/main.c:1496
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6773 "more information:\n"
6774 "%s"
6775 msgid_plural ""
6776 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6777 "more information:\n"
6778 "%s"
6779 msgstr[0] ""
6780 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6781 "connectors per a més informació:\n"
6782 "%s"
6783 msgstr[1] ""
6784 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6785 "dels connectors per a més informació:\n"
6786 "%s"
6787
6788 #: src/main.c:1538
6789 msgid ""
6790 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6791 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6792 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6793 msgstr ""
6794 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6795 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
6796 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6797 "per intentar arreglar-ho."
6798
6799 #: src/main.c:1544
6800 msgid ""
6801 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6802 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6803 "plugin and try again."
6804 msgstr ""
6805 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6806 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6807 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6808 "altra vegada."
6809
6810 #: src/main.c:1784
6811 msgid "Missing filename\n"
6812 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6813
6814 #: src/main.c:1791
6815 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6816 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6817
6818 #: src/main.c:1802
6819 msgid "Malformed header\n"
6820 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6821
6822 #: src/main.c:1809
6823 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6824 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6825
6826 #: src/main.c:1820
6827 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6828 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6829
6830 #: src/main.c:1965
6831 #, c-format
6832 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6833 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6834
6835 #: src/main.c:1967
6836 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6837 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6838
6839 #: src/main.c:1968
6840 msgid ""
6841 "  --compose-from-file file\n"
6842 "                         open composition window with data from given file;\n"
6843 "                         use - as file name for reading from standard "
6844 "input;\n"
6845 "                         content format: headers first (To: required) until "
6846 "an\n"
6847 "                         empty line, then mail body until end of file."
6848 msgstr ""
6849 "  --compose-from-file fitxer\n"
6850 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6851 "fitxer donat;\n"
6852 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6853 "l'entrada estàndard;\n"
6854 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6855 "requerit) fins a trobar una\n"
6856 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6857 "final del fitxer."
6858
6859 #: src/main.c:1973
6860 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6861 msgstr ""
6862 "  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6863
6864 #: src/main.c:1974
6865 msgid ""
6866 "  --attach file1 [file2]...\n"
6867 "                         open composition window with specified files\n"
6868 "                         attached"
6869 msgstr ""
6870 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6871 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6872 "                         especificats com a adjunts"
6873
6874 #: src/main.c:1977
6875 msgid ""
6876 "  --insert file1 [file2]...\n"
6877 "                         open composition window with specified files\n"
6878 "                         inserted"
6879 msgstr ""
6880 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6881 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6882 "                         especificats inserits"
6883
6884 #: src/main.c:1980
6885 msgid "  --receive              receive new messages"
6886 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6887
6888 #: src/main.c:1981
6889 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6890 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6891
6892 #: src/main.c:1982
6893 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6894 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6895
6896 #: src/main.c:1983
6897 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6898 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6899
6900 #: src/main.c:1984
6901 msgid ""
6902 "  --search folder type request [recursive]\n"
6903 "                         searches mail\n"
6904 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6905 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6906 "g: tag\n"
6907 "                         request: search string\n"
6908 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6909 msgstr ""
6910 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6911 "                        busca al correu\n"
6912 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6913 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6914 "tag\n"
6915 "                        petició: cadena de cerca\n"
6916 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6917
6918 #: src/main.c:1991
6919 msgid "  --send                 send all queued messages"
6920 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6921
6922 #: src/main.c:1992
6923 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6924 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6925
6926 #: src/main.c:1993
6927 msgid ""
6928 "  --status-full [folder]...\n"
6929 "                         show the status of each folder"
6930 msgstr ""
6931 "  --status-full [carpeta]...\n"
6932 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6933
6934 #: src/main.c:1995
6935 msgid "  --statistics           show session statistics"
6936 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6937
6938 #: src/main.c:1996
6939 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6940 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6941
6942 #: src/main.c:1997
6943 msgid ""
6944 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6945 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6946 msgstr ""
6947 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6948 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6949 "subcarpeta\""
6950
6951 #: src/main.c:1999
6952 msgid "  --online               switch to online mode"
6953 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6954
6955 #: src/main.c:2000
6956 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6957 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6958
6959 #: src/main.c:2001
6960 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6961 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6962
6963 #: src/main.c:2002
6964 msgid "  --debug                debug mode"
6965 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6966
6967 #: src/main.c:2003
6968 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6969 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6970
6971 #: src/main.c:2004
6972 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6973 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6974
6975 #: src/main.c:2005
6976 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6977 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6978
6979 #: src/main.c:2006
6980 msgid ""
6981 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6982 "and exit"
6983 msgstr ""
6984 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6985 "característiques i surt"
6986
6987 #: src/main.c:2007
6988 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6989 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6990
6991 #: src/main.c:2008
6992 msgid ""
6993 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6994 "                         use specified configuration directory"
6995 msgstr ""
6996 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6997 "                         usa el directori de configuració especificat"
6998
6999 #: src/main.c:2010
7000 msgid ""
7001 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7002 "                         set geometry for main window"
7003 msgstr ""
7004 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7005 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
7006
7007 #: src/main.c:2063
7008 msgid "Unknown option\n"
7009 msgstr "Opció desconeguda\n"
7010
7011 #: src/main.c:2081
7012 #, c-format
7013 msgid "Processing (%s)..."
7014 msgstr "Processant (%s)..."
7015
7016 #: src/main.c:2084
7017 msgid "top level folder"
7018 msgstr "carpeta superior"
7019
7020 #: src/main.c:2166
7021 msgid "Queued messages"
7022 msgstr "Missatges a la cua"
7023
7024 #: src/main.c:2167
7025 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7026 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7027
7028 #: src/main.c:2914
7029 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7030 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7031
7032 #: src/main.c:2920
7033 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7034 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
7037 msgid "_File"
7038 msgstr "_Fitxer"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7041 msgid "_View"
7042 msgstr "M_ostra"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:519
7045 msgid "_Configuration"
7046 msgstr "_Configuració"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:523
7049 msgid "_Add mailbox"
7050 msgstr "_Afegeix una bústia"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:524
7053 msgid "MH..."
7054 msgstr "MH..."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:527
7057 msgid "Change mailbox order..."
7058 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:530
7061 msgid "_Import mbox file..."
7062 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
7063
7064 #: src/mainwindow.c:531
7065 msgid "_Export to mbox file..."
7066 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:532
7069 msgid "_Export selected to mbox file..."
7070 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
7071
7072 #: src/mainwindow.c:534
7073 msgid "Empty all _Trash folders"
7074 msgstr "Buida _totes les papereres"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7077 msgid "_Save email as..."
7078 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7081 msgid "_Save part as..."
7082 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7085 msgid "Page setup..."
7086 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7089 msgid "_Print..."
7090 msgstr "Im_primeix..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:544
7093 msgid "Synchronise folders"
7094 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:546
7097 msgid "E_xit"
7098 msgstr "_Surt"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:551
7101 msgid "Select _thread"
7102 msgstr "Selecciona un _fil"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:553
7105 msgid "_Find in current message..."
7106 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:555
7109 msgid "_Quick search"
7110 msgstr "_Cerca ràpida"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:558
7113 msgid "Show or hi_de"
7114 msgstr "Mostra o _amaga"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:559
7117 msgid "_Toolbar"
7118 msgstr "_Barra d'eines"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:561
7121 msgid "Set displayed _columns"
7122 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:562
7125 msgid "In _folder list..."
7126 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:563
7129 msgid "In _message list..."
7130 msgstr "A la llista de _missatges..."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:568
7133 msgid "La_yout"
7134 msgstr "_Disposició"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:570
7137 msgid "_Sort"
7138 msgstr "Cla_ssifica"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:572
7141 msgid "_Attract by subject"
7142 msgstr "Atrau _per assumpte"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:574
7145 msgid "E_xpand all threads"
7146 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:575
7149 msgid "Co_llapse all threads"
7150 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7153 msgid "_Go to"
7154 msgstr "_Ves a"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7157 msgid "_Previous message"
7158 msgstr "_Missatge anterior"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7161 msgid "_Next message"
7162 msgstr "Missatge següe_nt"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7165 msgid "P_revious unread message"
7166 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7169 msgid "N_ext unread message"
7170 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7173 msgid "Previous ne_w message"
7174 msgstr "Missatge no_u anterior "
7175
7176 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7177 msgid "Ne_xt new message"
7178 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7181 msgid "Previous _marked message"
7182 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7185 msgid "Next m_arked message"
7186 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7189 msgid "Previous _labeled message"
7190 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7193 msgid "Next la_beled message"
7194 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7197 msgid "Previous opened message"
7198 msgstr "Missatge obert anterior "
7199
7200 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7201 msgid "Next opened message"
7202 msgstr "Missatge obert següent "
7203
7204 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7205 msgid "Parent message"
7206 msgstr "Missatge pare"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7209 msgid "Next unread _folder"
7210 msgstr "Directori sense llegir següent"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7213 msgid "F_older..."
7214 msgstr "Car_peta..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7217 msgid "Next part"
7218 msgstr "Secció següent"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7221 msgid "Previous part"
7222 msgstr "Secció anterior"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7225 msgid "Message scroll"
7226 msgstr "Missatge"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7229 msgid "Previous line"
7230 msgstr "Línia anterior"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7233 msgid "Next line"
7234 msgstr "Línia següent"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7237 msgid "Previous page"
7238 msgstr "Pàgina anterior"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7241 msgid "Next page"
7242 msgstr "Pàgina següent"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7245 msgid "Decode"
7246 msgstr "Descodifica"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:634
7249 msgid "Open in new _window"
7250 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7253 msgid "Mess_age source"
7254 msgstr "Fon_t del missatge"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7257 msgid "Message part"
7258 msgstr "Secció del missatge"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7261 msgid "View as text"
7262 msgstr "Mostra-ho com a text"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7265 msgid "Open"
7266 msgstr "Obre"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7269 msgid "Open with..."
7270 msgstr "Obre amb..."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7273 msgid "Quotes"
7274 msgstr "Cites"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:647
7277 msgid "_Update summary"
7278 msgstr "Act_ualitza el resum"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:650
7281 msgid "Recei_ve"
7282 msgstr "_Rep"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:651
7285 msgid "Get from _current account"
7286 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:652
7289 msgid "Get from _all accounts"
7290 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:653
7293 msgid "Cancel receivin_g"
7294 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:656
7297 msgid "_Send queued messages"
7298 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:661
7301 msgid "Compose a_n email message"
7302 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:662
7305 msgid "Compose a news message"
7306 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7309 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7310 msgid "_Reply"
7311 msgstr "_Respon"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7314 msgid "Repl_y to"
7315 msgstr "Respon _a"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7318 msgid "Mailing _list"
7319 msgstr "L_lista de correu"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:669
7322 msgid "Follow-up and reply to"
7323 msgstr "Reenvia i respon"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7326 #: src/toolbar.c:2449
7327 msgid "_Forward"
7328 msgstr "Reen_via"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7331 #: src/toolbar.c:2450
7332 msgid "For_ward as attachment"
7333 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7336 #: src/toolbar.c:2451
7337 msgid "Redirec_t"
7338 msgstr "Redirigei_x"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:676
7341 msgid "Mailing-_List"
7342 msgstr "L_lista de correu"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:677
7345 msgid "Post"
7346 msgstr "Publicació"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:679
7349 msgid "Help"
7350 msgstr "Ajuda"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:683
7353 msgid "Unsubscribe"
7354 msgstr "Dona't de baixa"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:685
7357 msgid "View archive"
7358 msgstr "Mostra el fitxer"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:687
7361 msgid "Contact owner"
7362 msgstr "Contacta amb el propietari"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:691
7365 msgid "M_ove..."
7366 msgstr "Des_plaça..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:692
7369 msgid "_Copy..."
7370 msgstr "_Copia..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:693
7373 msgid "Move to _trash"
7374 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:694
7377 msgid "_Delete..."
7378 msgstr "S_uprimeix..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:695
7381 msgid "Move thread to tr_ash"
7382 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:696
7385 msgid "Delete t_hread"
7386 msgstr "S_uprimeix el fil"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:697
7389 msgid "Cancel a news message"
7390 msgstr "Cancel·la una notícia"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7393 msgid "_Mark"
7394 msgstr "_Marca"
7395
7396 # RML To be consistent with previous one.
7397 #: src/mainwindow.c:702
7398 msgid "_Unmark"
7399 msgstr "_Desmarca"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:705
7402 msgid "Mark as rea_d"
7403 msgstr "Marca com a lle_git"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:706
7406 msgid "Mark as unr_ead"
7407 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:708
7410 msgid "Mark all read"
7411 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:709
7414 msgid "Mark all unread"
7415 msgstr "Marca tots els no llegits"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7418 #: src/toolbar.c:503
7419 msgid "Ignore thread"
7420 msgstr "Ignora el fil"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:712
7423 msgid "Unignore thread"
7424 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7427 #: src/toolbar.c:504
7428 msgid "Watch thread"
7429 msgstr "Revisa el fil"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:714
7432 msgid "Unwatch thread"
7433 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:717
7436 msgid "Mark as _spam"
7437 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:718
7440 msgid "Mark as _ham"
7441 msgstr "Marca com a bo"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7444 msgid "Lock"
7445 msgstr "Bloqueja"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7448 msgid "Unlock"
7449 msgstr "Desbloqueja"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7452 msgid "Color la_bel"
7453 msgstr "Eti_queta de color"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7456 msgid "Ta_gs"
7457 msgstr "Eti_quetes"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:728
7460 msgid "Re-_edit"
7461 msgstr "Re_edita"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7464 msgid "Check signature"
7465 msgstr "Comprova'n la signatura"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7468 msgid "Add sender to address boo_k"
7469 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:738
7472 msgid "C_ollect addresses"
7473 msgstr "Rec_opila adreces"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:739
7476 msgid "From current _folder..."
7477 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:740
7480 msgid "From selected _messages..."
7481 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:743
7484 msgid "_Filter all messages in folder"
7485 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:744
7488 msgid "Filter _selected messages"
7489 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:745
7492 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7493 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7496 msgid "_Create filter rule"
7497 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7500 #: src/messageview.c:327
7501 msgid "_Automatically"
7502 msgstr "_Automàticament"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7505 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7506 msgid "By _From"
7507 msgstr "Pel _des de"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7510 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7511 msgid "By _To"
7512 msgstr "Pel _per a"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7515 #: src/messageview.c:330
7516 msgid "By _Subject"
7517 msgstr "Per a_ssumpte"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7520 msgid "Create processing rule"
7521 msgstr "Crea una regla de processament"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7524 msgid "List _URLs..."
7525 msgstr "Llista _URL..."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:767
7528 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7529 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:768
7532 msgid "Delete du_plicated messages"
7533 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:769
7536 msgid "In selected folder"
7537 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:770
7540 msgid "In all folders"
7541 msgstr "A totes les carpetes"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:773
7544 msgid "E_xecute"
7545 msgstr "E_xecuta"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:774
7548 msgid "Exp_unge"
7549 msgstr "S_uprimeix"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:777
7552 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7553 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:780
7556 msgid "Filtering Lo_g"
7557 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:781
7560 msgid "Network _Log"
7561 msgstr "Registre de _xarxa"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:783
7564 msgid "_Forget all session passwords"
7565 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:785
7568 msgid "Forget _master passphrase"
7569 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:789
7572 msgid "C_hange current account"
7573 msgstr "_Canvia el compte actual"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:791
7576 msgid "_Preferences for current account..."
7577 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:792
7580 msgid "Create _new account..."
7581 msgstr "Crea un compte _nou..."
7582
7583 #: src/mainwindow.c:793
7584 msgid "_Edit accounts..."
7585 msgstr "Edita els comptes..."
7586
7587 #: src/mainwindow.c:796
7588 msgid "P_references..."
7589 msgstr "P_referències..."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:797
7592 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7593 msgstr "Prepr_ocessament..."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:798
7596 msgid "Post-pro_cessing..."
7597 msgstr "Postpro_cessament..."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:799
7600 msgid "_Filtering..."
7601 msgstr "_Filtratge..."
7602
7603 #: src/mainwindow.c:800
7604 msgid "_Templates..."
7605 msgstr "Plan_tilles..."
7606
7607 #: src/mainwindow.c:801
7608 msgid "_Actions..."
7609 msgstr "_Accions..."
7610
7611 #: src/mainwindow.c:802
7612 msgid "Tag_s..."
7613 msgstr "Etiquete_s..."
7614
7615 #: src/mainwindow.c:804
7616 msgid "Plu_gins..."
7617 msgstr "Co_nnectors..."
7618
7619 #: src/mainwindow.c:807
7620 msgid "_Manual"
7621 msgstr "_Manual"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:808
7624 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7625 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:809
7628 msgid "Icon _Legend"
7629 msgstr "Text de _la icona"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:811
7632 msgid "Set as default client"
7633 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:818
7636 msgid "Offline _mode"
7637 msgstr "_Mode sense connexió"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:819
7640 msgid "Men_ubar"
7641 msgstr "Barra de _menú"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:820
7644 msgid "_Message view"
7645 msgstr "Vista de _missatge"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:822
7648 msgid "Status _bar"
7649 msgstr "_Barra d'estat"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:824
7652 msgid "Column headers"
7653 msgstr "Capçaleres de columna"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:825
7656 msgid "Th_read view"
7657 msgstr "Vista pe_r fil"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7660 msgid "Hide read threads"
7661 msgstr "Amaga els fils llegits"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:827
7664 msgid "_Hide read messages"
7665 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7668 msgid "Hide deleted messages"
7669 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:829
7672 msgid "_Fullscreen"
7673 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7676 msgid "Show all _headers"
7677 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7680 msgid "_Collapse all"
7681 msgstr "Reple_ga-ho tot"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7684 msgid "Collapse from level _2"
7685 msgstr "Replega des del nivell _2"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7688 msgid "Collapse from level _3"
7689 msgstr "Replega des del nivell _3"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:837
7692 msgid "Text _below icons"
7693 msgstr "Te_xt sota les icones"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:838
7696 msgid "Text be_side icons"
7697 msgstr "Text del costat de les icones"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:839
7700 msgid "_Icons only"
7701 msgstr "Només _icones"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:840
7704 msgid "_Text only"
7705 msgstr "Només _text"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:847
7708 msgid "_Standard"
7709 msgstr "E_stàndard"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:848
7712 msgid "_Three columns"
7713 msgstr "_Tres columnes"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:849
7716 msgid "_Wide message"
7717 msgstr "Missat_ge ample"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:850
7720 msgid "W_ide message list"
7721 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:851
7724 msgid "S_mall screen"
7725 msgstr "Pantalla pet_ita"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:855
7728 msgid "By _number"
7729 msgstr "Per _número"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:856
7732 msgid "By s_ize"
7733 msgstr "Per m_ida"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:857
7736 msgid "By _date"
7737 msgstr "Per _data"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:858
7740 msgid "By thread date"
7741 msgstr "Per data del fil"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:861
7744 msgid "By s_ubject"
7745 msgstr "Per ass_umpte"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:862
7748 msgid "By _color label"
7749 msgstr "Per etiqueta de _color"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:863
7752 msgid "By tag"
7753 msgstr "Per etiqueta"
7754
7755 # RML To be consistent with previous one.
7756 #: src/mainwindow.c:864
7757 msgid "By _mark"
7758 msgstr "Per _marca"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:865
7761 msgid "By _status"
7762 msgstr "Per e_stat"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:866
7765 msgid "By a_ttachment"
7766 msgstr "Per adjun_t"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:867
7769 msgid "By score"
7770 msgstr "Per puntuació"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:868
7773 msgid "By locked"
7774 msgstr "Per bloquejat"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:869
7777 msgid "D_on't sort"
7778 msgstr "N_o classifiquis"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7781 msgid "Ascending"
7782 msgstr "Ascendent"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7785 msgid "Descending"
7786 msgstr "Descendent"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7789 msgid "_Auto detect"
7790 msgstr "Detecta _automàticament"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7793 msgid "Apply tags..."
7794 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7795
7796 #: src/mainwindow.c:1947
7797 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7798 msgstr ""
7799 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:1962
7802 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7803 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:1965
7806 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7807 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:1979
7810 msgid "Select account"
7811 msgstr "Selecciona un compte"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7814 msgid "Network log"
7815 msgstr "Registre de xarxa"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:2010
7818 msgid "Filtering/Processing debug log"
7819 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7822 msgid "filtering log enabled\n"
7823 msgstr ""
7824 "registre de filtratge habilitat\n"
7825 "\n"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7828 msgid "filtering log disabled\n"
7829 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7832 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7834 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7835 msgid "Untitled"
7836 msgstr "Sense títol"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7839 msgid "none"
7840 msgstr "cap"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7843 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7844 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:2884
7847 msgid "Don't quit"
7848 msgstr "No en surtis"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7851 msgid "Add mailbox"
7852 msgstr "Afegeix una bústia"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:2916
7855 msgid ""
7856 "Input the location of the mailbox.\n"
7857 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7858 "home directory.\n"
7859 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7860 "scanned automatically."
7861 msgstr ""
7862 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
7863 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
7864 "personal.\n"
7865 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
7866 "s'escanejarà automàticament."
7867
7868 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7870 #, c-format
7871 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7872 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7873
7874 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7875 #: src/wizard.c:742
7876 msgid "Mailbox"
7877 msgstr "Bústia de correu"
7878
7879 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7880 msgid ""
7881 "Creation of the mailbox failed.\n"
7882 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7883 "there."
7884 msgstr ""
7885 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7886 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7887 "escriure-hi."
7888
7889 #: src/mainwindow.c:3415
7890 msgid "No posting allowed"
7891 msgstr "Cap correu permès"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:3997
7894 msgid "Mbox import has failed."
7895 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7896
7897 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7898 msgid "Export to mbox has failed."
7899 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7900
7901 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7902 msgid "Exit"
7903 msgstr "Surt"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7906 msgid "Exit Claws Mail?"
7907 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:4257
7910 msgid "Folder synchronisation"
7911 msgstr "Sincronització de carpetes"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:4258
7914 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7915 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7916
7917 #: src/mainwindow.c:4259
7918 msgid "_Synchronise"
7919 msgstr "_Sincronitza"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:4704
7922 msgid "Deleting duplicated messages..."
7923 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
7924
7925 #: src/mainwindow.c:4714
7926 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7927 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:4720
7930 #, c-format
7931 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7932 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7933 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7934 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7935
7936 #: src/mainwindow.c:4724
7937 #, c-format
7938 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7939 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7940 msgstr[0] ""
7941 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
7942 msgstr[1] ""
7943 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
7944
7945 #: src/mainwindow.c:4762
7946 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7947 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
7948
7949 #: src/mainwindow.c:4768
7950 #, c-format
7951 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7952 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7953 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7954 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7955
7956 #: src/mainwindow.c:4773
7957 #, c-format
7958 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7959 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7960
7961 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7962 msgid "Select folder to go to"
7963 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7964
7965 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7966 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7967 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7968
7969 #: src/mainwindow.c:5044
7970 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7971 msgstr ""
7972 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7975 msgid "Filtering configuration"
7976 msgstr "Configuració del filtratge"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:5167
7979 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7980 msgstr ""
7981 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7982 "de l'executable."
7983
7984 #: src/mainwindow.c:5226
7985 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7986 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7987
7988 #: src/mainwindow.c:5228
7989 msgid ""
7990 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7991 msgstr ""
7992 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7993 "registre."
7994
7995 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7996 #, c-format
7997 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7998 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7999
8000 #: src/mainwindow.c:5386
8001 #, c-format
8002 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8003 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8004 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8005 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8006
8007 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8008 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8009 #, c-format
8010 msgid "%s header"
8011 msgstr "capçalera %s"
8012
8013 #: src/matcher.c:225
8014 msgid "header"
8015 msgstr "capçalera"
8016
8017 #: src/matcher.c:226
8018 msgid "header line"
8019 msgstr "línia de capçalera"
8020
8021 #: src/matcher.c:227
8022 msgid "body line"
8023 msgstr "Línia de cos del missatge"
8024
8025 #: src/matcher.c:228
8026 msgid "tag"
8027 msgstr "etiqueta"
8028
8029 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8030 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8031 msgid "Case sensitive"
8032 msgstr "Distigeix maj. i min."
8033
8034 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8035 msgid "Case insensitive"
8036 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8037
8038 #: src/matcher.c:1903
8039 #, c-format
8040 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8041 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8042
8043 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8044 msgid "message matches\n"
8045 msgstr "el missatge concorda\n"
8046
8047 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8048 msgid "message does not match\n"
8049 msgstr "el missatge no concorda\n"
8050
8051 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8052 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8053 msgid "(none)"
8054 msgstr "(cap)"
8055
8056 #: src/mbox.c:97
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "Could not open mbox file:\n"
8060 "%s\n"
8061 msgstr ""
8062 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
8063 "%s\n"
8064
8065 #: src/mbox.c:134
8066 #, c-format
8067 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8068 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8069 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
8070 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
8071
8072 #: src/mbox.c:539
8073 msgid "Overwrite mbox file"
8074 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
8075
8076 #: src/mbox.c:540
8077 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8078 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8079
8080 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8081 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8082 msgid "Overwrite"
8083 msgstr "Sobreescriu"
8084
8085 #: src/mbox.c:550
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "Could not create mbox file:\n"
8089 "%s\n"
8090 msgstr ""
8091 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
8092 "%s\n"
8093
8094 #: src/mbox.c:554
8095 msgid "Exporting to mbox..."
8096 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8097
8098 #: src/message_search.c:173
8099 msgid "Find in current message"
8100 msgstr "Cerca al missatge actual"
8101
8102 #: src/message_search.c:191
8103 msgid "Find text:"
8104 msgstr "Cerca text:"
8105
8106 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8107 msgid "Search failed"
8108 msgstr "Cerca errònia"
8109
8110 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8111 msgid "Search string not found."
8112 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8113
8114 #: src/message_search.c:327
8115 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8116 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8117
8118 #: src/message_search.c:330
8119 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8120 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8121
8122 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8123 msgid "Search finished"
8124 msgstr "Cerca acabada"
8125
8126 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8127 msgid "Compose _new message"
8128 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8129
8130 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8131 msgid "Claws Mail - Message View"
8132 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8133
8134 #: src/messageview.c:845
8135 msgid "<No Return-Path found>"
8136 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8137
8138 #: src/messageview.c:852
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "The notification address to which the return receipt is\n"
8142 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8143 "Notification address: %s\n"
8144 "Return path: %s\n"
8145 "It is advised to not send the return receipt."
8146 msgstr ""
8147 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8148 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8149 "Adreça de notificació: %s\n"
8150 "Camí de la confirmació: %s\n"
8151 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8152
8153 #: src/messageview.c:859
8154 msgid "_Don't Send"
8155 msgstr "_No ho enviïs"
8156
8157 #: src/messageview.c:1366
8158 #, c-format
8159 msgid "Fetching message (%s)..."
8160 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8161
8162 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8163 #, c-format
8164 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8165 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8166
8167 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8168 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8169 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8170
8171 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8173 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8174 msgid "Save as"
8175 msgstr "Desa com a"
8176
8177 #: src/messageview.c:1847
8178 msgid "Overwrite existing file?"
8179 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8180
8181 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8182 #: src/summaryview.c:5054
8183 #, c-format
8184 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8185 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8186
8187 #: src/messageview.c:1908
8188 #, c-format
8189 msgid "Show all %s."
8190 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8191
8192 #: src/messageview.c:1910
8193 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8194 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8195
8196 #: src/messageview.c:1941
8197 msgid ""
8198 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8199 "recipient."
8200 msgstr ""
8201 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8202 "destinatari l'ha visualitzat."
8203
8204 #: src/messageview.c:1944
8205 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8206 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8207
8208 #: src/messageview.c:1950
8209 msgid "This message asks for a return receipt."
8210 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8211
8212 #: src/messageview.c:1951
8213 msgid "Send receipt"
8214 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8215
8216 #: src/messageview.c:1994
8217 msgid ""
8218 "This message has been partially retrieved,\n"
8219 "and has been deleted from the server."
8220 msgstr ""
8221 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8222 "i s'ha suprimit del servidor."
8223
8224 #: src/messageview.c:2000
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "This message has been partially retrieved;\n"
8228 "it is %s."
8229 msgstr ""
8230 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8231 "és de %s."
8232
8233 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8234 msgid "Mark for download"
8235 msgstr "Marca per descarregar"
8236
8237 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8238 msgid "Mark for deletion"
8239 msgstr "Marca per suprimir"
8240
8241 #: src/messageview.c:2010
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "This message has been partially retrieved;\n"
8245 "it is %s and will be downloaded."
8246 msgstr ""
8247 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8248 "és de %s i es descarregarà."
8249
8250 # RML To be consistent with previous one.
8251 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8252 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8253 msgid "Unmark"
8254 msgstr "Desmarca"
8255
8256 #: src/messageview.c:2021
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "This message has been partially retrieved;\n"
8260 "it is %s and will be deleted."
8261 msgstr ""
8262 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8263 "és de %s i se suprimirà."
8264
8265 #: src/messageview.c:2098
8266 #, c-format
8267 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8268 msgid ""
8269 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8270 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8271 "officially addressed to you.\n"
8272 "It is advised to not send the return receipt."
8273 msgstr ""
8274 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8275 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8276 "oficialment adreçat a vós.\n"
8277 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8278
8279 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8280 msgid "Return Receipt Notification"
8281 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8282
8283 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8285 msgid "_Cancel"
8286 msgstr "_Cancel·la"
8287
8288 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8289 msgid "_Send Notification"
8290 msgstr "_Envia la notificació"
8291
8292 #: src/messageview.c:2115
8293 msgid ""
8294 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8295 "to.\n"
8296 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8297 "notification:"
8298 msgstr ""
8299 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8300 "missatge.\n"
8301 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8302 "notificació de recepció:"
8303
8304 #: src/messageview.c:2211
8305 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8306 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8307
8308 #: src/messageview.c:2972
8309 msgid ""
8310 "\n"
8311 "  There are no messages in this folder"
8312 msgstr ""
8313 "\n"
8314 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8315
8316 #: src/messageview.c:2980
8317 msgid ""
8318 "\n"
8319 "  Message has been deleted"
8320 msgstr ""
8321 "\n"
8322 "  El missatge s'ha suprimit."
8323
8324 #: src/messageview.c:2981
8325 msgid ""
8326 "\n"
8327 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8328 msgstr ""
8329 "\n"
8330 "  El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8331
8332 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8333 #: src/summaryview.c:7275
8334 msgid "An error happened while learning.\n"
8335 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8336
8337 #: src/mh.c:528
8338 msgid "Moving messages..."
8339 msgstr "Desplaçant missatges..."
8340
8341 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8342 msgid "Deleting messages..."
8343 msgstr "Suprimint missatges..."
8344
8345 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8346 msgid "Remove _mailbox..."
8347 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8348
8349 #: src/mh_gtk.c:222
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "Can't remove the folder '%s'\n"
8353 "\n"
8354 "%s."
8355 msgstr ""
8356 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8357 "\n"
8358 "%s."
8359
8360 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8364 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8365 msgstr ""
8366 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8367 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8368
8369 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8370 msgid "Remove mailbox"
8371 msgstr "Suprimeix la bústia"
8372
8373 #: src/mimeview.c:193
8374 msgid "_Open"
8375 msgstr "_Obre"
8376
8377 #: src/mimeview.c:195
8378 msgid "Open _with..."
8379 msgstr "Obre _amb..."
8380
8381 #: src/mimeview.c:197
8382 msgid "Send to..."
8383 msgstr "Envia a..."
8384
8385 #: src/mimeview.c:198
8386 msgid "_Display as text"
8387 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8388
8389 #: src/mimeview.c:199
8390 msgid "_Save as..."
8391 msgstr "De_sa com a..."
8392
8393 #: src/mimeview.c:200
8394 msgid "Save _all..."
8395 msgstr "Des_a-ho tot..."
8396
8397 #: src/mimeview.c:273
8398 msgid "MIME Type"
8399 msgstr "Tipus MIME"
8400
8401 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8402 #: src/mimeview.c:1036
8403 msgid "View full information"
8404 msgstr "Mostra la informació completa"
8405
8406 #: src/mimeview.c:1042
8407 msgid "Check again"
8408 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8409
8410 #: src/mimeview.c:1054
8411 #, c-format
8412 msgid "%s Click the icon to check it."
8413 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8414
8415 #: src/mimeview.c:1056
8416 #, c-format
8417 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8418 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8419
8420 #: src/mimeview.c:1066
8421 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8422 msgstr ""
8423 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8424 "reintentar-ho."
8425
8426 #: src/mimeview.c:1068
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8430 msgstr ""
8431 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8432 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8433
8434 #: src/mimeview.c:1308
8435 msgid "Checking signature..."
8436 msgstr "Comprovant signatura..."
8437
8438 #: src/mimeview.c:1349
8439 msgid "Go back to email"
8440 msgstr "Torna al correu"
8441
8442 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8443 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8444 #, c-format
8445 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8446 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8447
8448 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8449 #, c-format
8450 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8451 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8452
8453 #: src/mimeview.c:1866
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8457 "operation or skip error and continue?"
8458 msgstr ""
8459 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8460 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8461
8462 #: src/mimeview.c:1869
8463 msgid "Error saving all message parts"
8464 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8465
8466 #: src/mimeview.c:1870
8467 msgid "Skip"
8468 msgstr "Omet"
8469
8470 #: src/mimeview.c:1870
8471 msgid "Skip all"
8472 msgstr "Omet-ho tot"
8473
8474 #: src/mimeview.c:1880
8475 #, c-format
8476 msgid "%d file saved successfully."
8477 msgid_plural "%d files saved successfully."
8478 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8479 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8480
8481 #: src/mimeview.c:1888
8482 #, c-format
8483 msgid "%d file saved successfully"
8484 msgid_plural "%d files saved successfully"
8485 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8486 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8487
8488 #: src/mimeview.c:1893
8489 #, c-format
8490 msgid "%s, %d file failed."
8491 msgid_plural "%s, %d files failed."
8492 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8493 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8494
8495 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8496 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8497 msgid "Select destination folder"
8498 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8499
8500 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8501 #, c-format
8502 msgid "'%s' is not a directory."
8503 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8504
8505 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8506 msgid "Open with"
8507 msgstr "Obre amb"
8508
8509 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "Enter the command-line to open file:\n"
8513 "('%s' will be replaced with file name)"
8514 msgstr ""
8515 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8516 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8517
8518 #: src/mimeview.c:2283
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8522 "\n"
8523 "%s"
8524 msgstr ""
8525 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8526 "\n"
8527 "%s"
8528
8529 #: src/mimeview.c:2291
8530 msgid "Execute untrusted binary?"
8531 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8532
8533 #: src/mimeview.c:2292
8534 msgid ""
8535 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8536 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8537 "\n"
8538 "Do you want to run this file?"
8539 msgstr ""
8540 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
8541 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
8542 "\n"
8543 "Voleu executar aquest fitxer?"
8544
8545 #: src/mimeview.c:2296
8546 msgid "Run binary"
8547 msgstr "Executa el binari"
8548
8549 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8550 msgid "Type:"
8551 msgstr "Tipus:"
8552
8553 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8555 msgid "Size:"
8556 msgstr "Mida:"
8557
8558 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8561 msgid "Description:"
8562 msgstr "Descripció:"
8563
8564 #: src/news.c:300
8565 #, c-format
8566 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8567 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8568
8569 #: src/news.c:335
8570 #, c-format
8571 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8572 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8573
8574 #: src/news.c:371
8575 #, c-format
8576 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8577 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8578
8579 #: src/news.c:451
8580 msgid ""
8581 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8582 msgstr ""
8583 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8584 "continuar\n"
8585
8586 #: src/news.c:460
8587 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8588 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8589
8590 #: src/news.c:464
8591 #, c-format
8592 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8593 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8594
8595 #: src/news.c:479
8596 #, c-format
8597 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8598 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8599
8600 #: src/news.c:504
8601 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8602 msgstr ""
8603 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8604
8605 #: src/news.c:875
8606 #, c-format
8607 msgid "couldn't select group: %s\n"
8608 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8609
8610 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8611 #, c-format
8612 msgid "couldn't set group: %s\n"
8613 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8614
8615 #: src/news.c:1076
8616 #, c-format
8617 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8618 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8619
8620 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8621 msgid "couldn't get xhdr\n"
8622 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8623
8624 #: src/news.c:1246
8625 #, c-format
8626 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8627 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8628
8629 #: src/news.c:1261
8630 msgid "couldn't get xover\n"
8631 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8632
8633 #: src/news.c:1278
8634 msgid "invalid xover line\n"
8635 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8636
8637 #: src/news.c:1480
8638 msgid ""
8639 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8640 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8641 "\n"
8642 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8643 msgstr ""
8644 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8645 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8646 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8647 "\n"
8648 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8649
8650 #: src/news_gtk.c:56
8651 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8652 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8653
8654 #: src/news_gtk.c:57
8655 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8656 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8657
8658 #: src/news_gtk.c:250
8659 #, c-format
8660 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8661 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8662
8663 #: src/news_gtk.c:251
8664 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8665 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8666
8667 #: src/news_gtk.c:291
8668 msgid "Rename newsgroup folder"
8669 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8670
8671 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8672 msgid "Input master passphrase"
8673 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8674
8675 #: src/password.c:141
8676 msgid "Incorrect master passphrase."
8677 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8678
8679 #: src/password_gtk.c:67
8680 msgid "New passphrases do not match, try again."
8681 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8682
8683 #: src/password_gtk.c:80
8684 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8685 msgstr ""
8686 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8687
8688 #: src/password_gtk.c:144
8689 msgid "Changing master passphrase"
8690 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8691
8692 #: src/password_gtk.c:165
8693 msgid ""
8694 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8695 "needs to be entered."
8696 msgstr ""
8697 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8698 "introduir-la."
8699
8700 #: src/password_gtk.c:175
8701 msgid "Old passphrase:"
8702 msgstr "Contrasenya antiga:"
8703
8704 #: src/password_gtk.c:191
8705 msgid "New passphrase:"
8706 msgstr "Contrasenya nova:"
8707
8708 #: src/password_gtk.c:202
8709 msgid "Confirm passphrase:"
8710 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8711
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8713 msgid "Acpi Notifier"
8714 msgstr "Notificador acpi"
8715
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8717 msgid ""
8718 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8719 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8720 msgstr ""
8721 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8722 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8723
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8725 msgid ""
8726 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8727 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8728 msgstr ""
8729 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8730 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8731
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8733 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8734 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8735
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8737 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8738 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8739
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8741 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8742 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8743
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8745 msgid ""
8746 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8747 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8748 msgstr ""
8749 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8750 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8751
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8755 msgid "Control file doesn't exist."
8756 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8757
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8759 msgid " : no new or unread mail"
8760 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8761
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8763 msgid " : unread mail"
8764 msgstr " : missatge no llegit"
8765
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8767 msgid " : new mail"
8768 msgstr " : missatge nou"
8769
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8773 msgid "off"
8774 msgstr "desactivat"
8775
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8779 msgid "blinking"
8780 msgstr "parpelleig"
8781
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8785 msgid "on"
8786 msgstr "activat"
8787
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8791 msgid "LED "
8792 msgstr "LED"
8793
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8795 msgid "ACPI type: "
8796 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8797
8798 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8799 msgid "ACPI file: "
8800 msgstr "Fitxer ACPI: "
8801
8802 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8803 msgid "values - On: "
8804 msgstr "valors - Activat: "
8805
8806 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8807 msgid " - Off: "
8808 msgstr " - Desactivat: "
8809
8810 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8811 msgid "Blink when user interaction is required"
8812 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8813
8814 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8815 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8816 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8817
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8819 msgid "Laptop LED"
8820 msgstr "LED de portàtil"
8821
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8824 msgid "Failed to register check before send hook"
8825 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8826
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8828 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8829 msgstr ""
8830 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8831 "d'adreces."
8832
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8836 msgid "Address Keeper"
8837 msgstr "Gestor d'adreces"
8838
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8840 msgid "Address book location"
8841 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8842
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8844 msgid "Keep to folder"
8845 msgstr "Mantén a la carpeta"
8846
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8848 msgid "Address book path where addresses are kept"
8849 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8850
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8856 #: src/prefs_matcher.c:686
8857 msgid "Select..."
8858 msgstr "Selecciona..."
8859
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8861 msgid "Fields to keep addresses from"
8862 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8863
8864 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8866 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8867 #, c-format
8868 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8869 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8870 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8871
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8873 msgid ""
8874 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8875 msgstr ""
8876 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8877 "per línia)."
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8880 msgid "Mail Archiver"
8881 msgstr "Arxivador de correu"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8884 msgid "Create Archive..."
8885 msgstr "Crea un arxiu..."
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8891 "\n"
8892 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8893 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8894 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8895 "Several archiving options are also available.\n"
8896 "\n"
8897 "The archive can be stored as:\n"
8898 "%s\n"
8899 "The archive can be compressed using:\n"
8900 "%s\n"
8901 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8902 "format and compression.\n"
8903 "\n"
8904 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8905 "\n"
8906 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8907 "\n"
8908 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8909 "Archiver"
8910 msgstr ""
8911 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8912 "\n"
8913 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8914 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8915 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8916 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8917 "\n"
8918 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8919 "%s\n"
8920 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8921 "%s\n"
8922 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8923 "format triat i la compressió.\n"
8924 "\n"
8925 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8926 "\n"
8927 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8928 "\n"
8929 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8930 "Connectors/Arxivador de correu\""
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8933 msgid "Archiver"
8934 msgstr "Arxivador"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8937 msgid "Archiving"
8938 msgstr "Arxivament"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8941 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8942 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8945 msgid "Archiving:"
8946 msgstr "Arxivant:"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8952 "the archiving process:\n"
8953 "%s%s"
8954 msgstr ""
8955 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8956 "el procés d'arxivament:\n"
8957 "%s%s"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8960 msgid ""
8961 "\n"
8962 "- the folder to archive is not set"
8963 msgstr ""
8964 "\n"
8965 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8968 msgid ""
8969 "\n"
8970 "- the name for archive is not set"
8971 msgstr ""
8972 "\n"
8973 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8978 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8983 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8988 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8998 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9002 msgid "Creating archive"
9003 msgstr "Creació de l'arxiu"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Not a valid file name:\n"
9009 "%s."
9010 msgstr ""
9011 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9012 "%s."
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9018 "%s."
9019 msgstr ""
9020 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9021 "%s."
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Adding files in folder failed\n"
9027 "Files in folder: %d\n"
9028 "Files in list:   %d\n"
9029 "\n"
9030 "Continue anyway?"
9031 msgstr ""
9032 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9033 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9034 "Fitxers a la llista:  %d\n"
9035 "\n"
9036 "Voleu continuar tanmateix?"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "Archive creation error:\n"
9042 "%s"
9043 msgstr ""
9044 "Error de creació d'arxiu:\n"
9045 "%s"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9048 msgid "Archive result"
9049 msgstr "Resultat d'arxivar"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9052 msgid "Values"
9053 msgstr "Valors"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9056 msgid "Archive"
9057 msgstr "Arxiva"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9060 msgid "Archive format"
9061 msgstr "Format de l'arxiu"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9064 msgid "Compression method"
9065 msgstr "Mètode de compressió"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9068 msgid "Number of files"
9069 msgstr "Nombre de fitxers"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9072 msgid "Archive Size"
9073 msgstr "Mida de l'arxiu"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9076 msgid "Folder Size"
9077 msgstr "Mida de la carpeta"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9080 msgid "Compression level"
9081 msgstr "Nivell de compressió"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9086 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9087 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9088 msgid "Yes"
9089 msgstr "Sí"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9095 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9096 #: src/prefs_summaries.c:406
9097 msgid "No"
9098 msgstr "Cap"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9101 msgid "MD5 checksum"
9102 msgstr "Suma de verificació MD5"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9105 msgid "Descriptive names"
9106 msgstr "Noms descriptius"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9109 msgid "Delete selected files"
9110 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9114 msgid "Select mails before"
9115 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9118 msgid "Select folder to archive"
9119 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9122 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9123 msgstr ""
9124 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9125 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9128 #, c-format
9129 msgid "%ld of %ld"
9130 msgstr "%ld de %ld"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9133 msgid "Create Archive"
9134 msgstr "Crea un arxiu"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9137 msgid "Enter Archiver arguments"
9138 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9141 msgid "Folder to archive"
9142 msgstr "Carpeta per arxivar"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9145 msgid "Folder which is the root of the archive"
9146 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9149 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9150 msgstr ""
9151 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9154 msgid "Name for archive"
9155 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9158 msgid "Archive location and name"
9159 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9164 msgid "_Select"
9165 msgstr "_Seleccionar"
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9168 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9169 msgstr ""
9170 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9171
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9173 msgid "Choose compression"
9174 msgstr "Trieu la compressió"
9175
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9187 #, c-format
9188 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9189 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9190
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9192 msgid "Choose format"
9193 msgstr "Trieu el format"
9194
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9199 #, c-format
9200 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9201 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9202
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9204 msgid "Miscellaneous options"
9205 msgstr "Opcions diverses"
9206
9207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9208 msgid "_Recursive"
9209 msgstr "_Recursiu"
9210
9211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9212 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9213 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9214
9215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9216 msgid "_MD5sum"
9217 msgstr "_MD5sum"
9218
9219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9220 msgid ""
9221 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9222 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9223 "will take to create the archive"
9224 msgstr ""
9225 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9226 "l'arxiu\n"
9227 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9228 "per crear l'arxiu."
9229
9230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9231 msgid "R_ename"
9232 msgstr "Canvia'n _el nom"
9233
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9236 msgid ""
9237 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9238 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9239 "Names will be truncated to max 96 characters"
9240 msgstr ""
9241 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9242 "l'arxiu\n"
9243 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9244 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9245
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9247 msgid ""
9248 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9249 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9250 msgstr ""
9251 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9252 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9253
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9255 msgid "Selection options"
9256 msgstr "Opcions de selecció"
9257
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9259 msgid ""
9260 "Select emails before a certain date\n"
9261 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9262 msgstr ""
9263 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9264 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9265
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9267 msgid "Default save folder"
9268 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9269
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9271 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9272 msgstr ""
9273 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9274 "arxius."
9275
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9277 msgid "Default compression"
9278 msgstr "Compressió per defecte"
9279
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9291 #, c-format
9292 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9293 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9294
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9296 msgid "Default format"
9297 msgstr "Format per defecte"
9298
9299 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9303 #, c-format
9304 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9305 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9306
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9308 msgid "Default miscellaneous options"
9309 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9310
9311 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9312 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9313 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9314
9315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9316 msgid "MD5sum"
9317 msgstr "MD5sum"
9318
9319 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9320 msgid ""
9321 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9322 "default.\n"
9323 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9324 "will take to create the archives"
9325 msgstr ""
9326 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9327 "als arxius per defecte.\n"
9328 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9329 "per crear els arxius."
9330
9331 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9332 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9333 msgid "Rename"
9334 msgstr "Canvia'n el nom"
9335
9336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9337 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9338 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9339
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9341 msgid "Remove attachments"
9342 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9343
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9346 msgid "Remove"
9347 msgstr "Suprimeix"
9348
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9350 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9351 msgid "Attachment"
9352 msgstr "Adjunt"
9353
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9355 msgid "Destroy attachments"
9356 msgstr "Destrueix els adjunts"
9357
9358 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9359 msgid ""
9360 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9361 "\n"
9362 "The deleted data will be unrecoverable."
9363 msgstr ""
9364 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9365 "seleccionats?\n"
9366 "\n"
9367 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9368
9369 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9370 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9371 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9372
9373 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9374 #, c-format
9375 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9376 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9377
9378 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9379 #, c-format
9380 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9381 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9382
9383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9384 msgid "This message doesn't have any attachments."
9385 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9386
9387 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9388 msgid "Remove attachments..."
9389 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9390
9391 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9392 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9393 msgid "AttRemover"
9394 msgstr "Supressor d'adjunts"
9395
9396 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9397 msgid ""
9398 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9399 "\n"
9400 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9401 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9402 msgstr ""
9403 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9404 "\n"
9405 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9406 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9407
9408 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9409 msgid "Attachment handling"
9410 msgstr "Maneig d'adjunts"
9411
9412 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9416 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9417 "\n"
9418 "%s"
9419 msgstr ""
9420 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9421 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9422 "%s\n"
9423 "\n"
9424 "%s"
9425
9426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9427 msgid "Attachment warning"
9428 msgstr "Avís d'adjunt"
9429
9430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9432 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9433 msgid "Attach warner"
9434 msgstr "Avisador d'adjunts"
9435
9436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9437 msgid ""
9438 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9439 "no file is attached."
9440 msgstr ""
9441 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9442 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9443
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9445 msgid "attach"
9446 msgstr "adjunta"
9447
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9449 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9450 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9451
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9453 msgid "Expressions are case sensitive"
9454 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9455
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9457 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9458 msgstr ""
9459 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9460 "la llista."
9461
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9463 msgid "Lines starting with quotation marks"
9464 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9465
9466 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9467 msgid ""
9468 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9469 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9470 "replying."
9471 msgstr ""
9472 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9473 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9474 "les frases generades per respondre."
9475
9476 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9477 msgid "Forwarded or redirected messages"
9478 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9479
9480 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9481 msgid ""
9482 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9483 msgstr ""
9484 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9485 "missatges"
9486
9487 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9488 msgid "Signatures"
9489 msgstr "Signatures"
9490
9491 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9492 msgid ""
9493 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9494 "the regular expressions above"
9495 msgstr ""
9496 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9497 "de les expressions regulars anteriors."
9498
9499 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9500 msgid "Warn when"
9501 msgstr "Avísa quan"
9502
9503 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9504 msgid "Excluding"
9505 msgstr "Exclusió"
9506
9507 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9508 msgid "Attach Warner"
9509 msgstr "Avisador d'adjunts"
9510
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9513 msgid "Bogofilter"
9514 msgstr "Bogofilter"
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9527 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9528 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9529 #: src/prefs_matcher.c:2586
9530 msgid "Any"
9531 msgstr "Qualsevol"
9532
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9534 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9535 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9536
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9538 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9539 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9540
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9542 msgid ""
9543 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9544 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9545 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9546 "with a few hundred spam and ham messages."
9547 msgstr ""
9548 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9549 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9550 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9551 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9552 "missatges bons."
9553
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9558 "couldn't be run."
9559 msgstr ""
9560 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9561 "\" no s'ha pogut executar."
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9564 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9565 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9566
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9569 #, c-format
9570 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9571 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9572
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9574 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9575 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9576
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9581 "%s"
9582 msgstr ""
9583 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9584 "%s"
9585
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9587 msgid ""
9588 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9589 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9590 "locally.\n"
9591 "\n"
9592 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9593 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9594 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9595 "\n"
9596 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9597 "specially designated folder.\n"
9598 "\n"
9599 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9600 msgstr ""
9601 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9602 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9603 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9604 "\n"
9605 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9606 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9607 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9608 "\n"
9609 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
9610 "una carpeta designada.\n"
9611 "\n"
9612 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9613 "Bogofilter."
9614
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9617 msgid "Spam detection"
9618 msgstr "Detecció de correu brossa"
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9622 msgid "Spam learning"
9623 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9624
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9628 msgid "Process messages on receiving"
9629 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9630
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9634 msgid "Maximum size"
9635 msgstr "Mida màxima"
9636
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9640 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9641 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9642
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9646 msgid "KB"
9647 msgstr "KB"
9648
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9650 msgid "Delete spam"
9651 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
9652
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9654 msgid "Save spam in..."
9655 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9656
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9658 msgid "Only mark as spam"
9659 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9660
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9664 msgid ""
9665 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9666 msgstr ""
9667 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9668 "usar la paperera."
9669
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9673 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9674 msgstr ""
9675 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9676
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9678 msgid "When unsure, move to"
9679 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9680
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9682 msgid ""
9683 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9684 "the Inbox folder."
9685 msgstr ""
9686 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9687 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9688
9689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9690 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9691 msgstr ""
9692 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9693 "sospitosos."
9694
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9696 msgid "Insert X-Bogosity header"
9697 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9698
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9700 msgid "Only done for messages in MH folders"
9701 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9702
9703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9706 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9707 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9708
9709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9712 msgid ""
9713 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9714 "normal folder even if detected as spam"
9715 msgstr ""
9716 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9717 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9718
9719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9722 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9723 msgstr ""
9724 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9725 "d'adreces."
9726
9727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9728 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9729 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9730 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9731
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9733 msgid ""
9734 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9735 "learn it as ham."
9736 msgstr ""
9737 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9738 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9739
9740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9741 msgid "Bogofilter call"
9742 msgstr "Crida de Bogofilter"
9743
9744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9745 msgid "Path to bogofilter executable"
9746 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9747
9748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9749 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9751 msgid "Mark spam as read"
9752 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9753
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9755 msgid "Bsfilter"
9756 msgstr "BSFilter"
9757
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9759 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9760 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9761
9762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9763 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9764 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9765
9766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9767 msgid ""
9768 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9769 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9770 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9771 "a few hundred spam and ham messages."
9772 msgstr ""
9773 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9774 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9775 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9776 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9777 "missatges bons."
9778
9779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9783 "run."
9784 msgstr ""
9785 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9786 "pogut executar."
9787
9788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9789 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9790 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9791
9792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9793 msgid ""
9794 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9795 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9796 "locally.\n"
9797 "\n"
9798 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9799 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9800 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9801 "\n"
9802 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9803 "specially designated folder.\n"
9804 "\n"
9805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9806 msgstr ""
9807 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9808 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9809 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9810 "\n"
9811 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9812 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9813 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9814 "\".\n"
9815 "\n"
9816 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
9817 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9818 "\n"
9819 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9820
9821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9823 msgid "Save spam in"
9824 msgstr "Desa el correu brossa a"
9825
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9827 msgid ""
9828 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9829 "learn it as ham."
9830 msgstr ""
9831 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9832 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9833 "correu bo.  "
9834
9835 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9836 msgid "Bsfilter call"
9837 msgstr "Crida de Bsfilter "
9838
9839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9840 msgid "Path to bsfilter executable"
9841 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9845 msgid "Clam AntiVirus"
9846 msgstr "Clam AntiVirus"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9849 msgid ""
9850 "Scanning\n"
9851 "No socket information.\n"
9852 "Antivirus disabled."
9853 msgstr ""
9854 "Escaneig\n"
9855 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9856 "Antivirus desactivat."
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9859 msgid ""
9860 "Scanning\n"
9861 "Clamd does not respond to ping.\n"
9862 "Is clamd running?"
9863 msgstr ""
9864 "Escaneig\n"
9865 "Clamd no respon als ping.\n"
9866 "S'està executant clamd?"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9869 #, c-format
9870 msgid "Detected %s virus."
9871 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "Scanning error:\n"
9877 "%s"
9878 msgstr ""
9879 "Revisant l'error:\n"
9880 "%s"
9881
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9883 #, c-format
9884 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9885 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9886
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9888 msgid "ClamAV: scanning message..."
9889 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9890
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9892 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9893 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9894
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9896 msgid ""
9897 "Init\n"
9898 "No socket information.\n"
9899 "Antivirus disabled."
9900 msgstr ""
9901 "Init\n"
9902 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9903 "Antivirus desactivat."
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9906 msgid ""
9907 "Init\n"
9908 "Clamd does not respond to ping.\n"
9909 "Is clamd running?"
9910 msgstr ""
9911 "Init\n"
9912 "Clamd no respon als ping.\n"
9913 "S'està executant clamd?"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9916 msgid ""
9917 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9918 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9919 "\n"
9920 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9921 "saved in a specially designated folder.\n"
9922 "\n"
9923 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9924 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9925 "the permissions for your home folder and the\n"
9926 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9927 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9928 "users at least need to be given execute permissions\n"
9929 "on these folders.\n"
9930 "\n"
9931 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9932 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9933 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9934 "\n"
9935 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9936 msgstr ""
9937 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
9938 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9939 "\n"
9940 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9941 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9942 "\n"
9943 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9944 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9945 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9946 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9947 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9948 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9949 "en aquestes carpetes .\n"
9950 "\n"
9951 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9952 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9953 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9954 "\n"
9955 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9956 "AntiVirus"
9957
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9959 msgid "Virus detection"
9960 msgstr "Detecció de virus"
9961
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9963 msgid "Select folder to store infected messages in"
9964 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
9965
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9967 msgid "Enable virus scanning"
9968 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9969
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9971 msgid "Maximum attachment size"
9972 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9973
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9975 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9976 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
9977
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9979 msgid "MB"
9980 msgstr "MB"
9981
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9983 msgid "Save infected mail in"
9984 msgstr "Desa el correu infectat a"
9985
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9987 msgid "Save mail that contains viruses"
9988 msgstr "Desa el correu amb virus"
9989
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9991 msgid ""
9992 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9993 msgstr ""
9994 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
9995 "carpeta de la paperera per defecte."
9996
9997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9998 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9999 msgstr ""
10000 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10001 "correu infectat."
10002
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10004 msgid "Automatic configuration"
10005 msgstr "Configuració automàtica"
10006
10007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10008 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10009 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10010
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10012 msgid "Where is clamd.conf"
10013 msgstr "On és clamd.conf"
10014
10015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10016 msgid ""
10017 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10018 "able to locate the file automatically"
10019 msgstr ""
10020 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10021 "localitzar el fitxer automàticament."
10022
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10024 msgid "Br_owse"
10025 msgstr "Nave_ga"
10026
10027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10028 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10029 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10030
10031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10032 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10033 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10034
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10036 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10037 msgstr ""
10038 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10039
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10041 msgid "Remote Host"
10042 msgstr "Servidor remot"
10043
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10045 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10046 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10047
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10049 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10050 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10051
10052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10053 msgid ""
10054 "New config\n"
10055 "No socket information.\n"
10056 "Antivirus disabled."
10057 msgstr ""
10058 "Configuració nova\n"
10059 "Sense informació de sòcol.\n"
10060 "Antivirus inhabilitat."
10061
10062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10063 msgid ""
10064 "New config\n"
10065 "Clamd does not respond to ping.\n"
10066 "Is clamd running?"
10067 msgstr ""
10068 "Nova configuració\n"
10069 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10070 "S'està executant clamd?"
10071
10072 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "%s: Unable to open\n"
10076 "clamd will be disabled"
10077 msgstr ""
10078 " %s: no es pot obrir\n"
10079 "s'inhabilitarà clamd."
10080
10081 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10082 #, c-format
10083 msgid ""
10084 "%s: Not able to find required information\n"
10085 "clamd will be disabled"
10086 msgstr ""
10087 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10088 "clamd s'inhabilitarà."
10089
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10091 msgid "Could not create socket"
10092 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10093
10094 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10095 msgid ": File does not exist"
10096 msgstr ": el fitxer no existeix."
10097
10098 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10099 msgid ": Unable to open"
10100 msgstr ": no es pot obrir"
10101
10102 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10103 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10104 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10105 msgid "Socket write error"
10106 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10107
10108 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10109 #, c-format
10110 msgid "%s: Error reading"
10111 msgstr "%s: error de lectura"
10112
10113 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10114 msgid "Socket read error"
10115 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10116
10117 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10118 msgid "Demo"
10119 msgstr "Demostració"
10120
10121 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10122 msgid "Failed to register log text hook"
10123 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10124
10125 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10126 msgid ""
10127 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10128 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10129 "\n"
10130 "It is not really useful."
10131 msgstr ""
10132 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10133 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10134 "stdout.\n"
10135 "\n"
10136 "No és realment útil."
10137
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10139 msgid "Display images"
10140 msgstr "Mostra les imatges."
10141
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10143 msgid "Display embedded images"
10144 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10145
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10147 msgid "Execute javascript"
10148 msgstr "Executa Javascript."
10149
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10151 msgid "Execute embedded javascript"
10152 msgstr "Executa javascript encastat."
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10155 msgid "Execute Java applets"
10156 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10159 msgid "Execute embedded Java applets"
10160 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10163 msgid "Render objects using plugins"
10164 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10165
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10167 msgid "Render embedded objects using plugins"
10168 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10171 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10172 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)."
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10175 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10176 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10179 #: src/prefs_proxy.c:241
10180 msgid "Proxy"
10181 msgstr "Servidor intermediari"
10182
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10184 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10185 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10186
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10188 msgid "Use proxy"
10189 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10190
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10192 msgid "Remote resources"
10193 msgstr "Recursos remots"
10194
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10196 msgid ""
10197 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10198 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10199 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10200 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10201 "in the email."
10202 msgstr ""
10203 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10204 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10205 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10206 "o\n"
10207 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10208 "que s'adjunta al correu."
10209
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10211 msgid "Enable loading of remote content"
10212 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10213
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10215 msgid "When clicking on a link, by default"
10216 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10217
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10219 msgid "Open in external browser"
10220 msgstr "Obre en un navegador extern"
10221
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10223 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10224 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10225
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10229 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10230 #: src/prefs_customheader.c:235
10231 msgid "Bro_wse"
10232 msgstr "Na_vega"
10233
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10235 msgid "Select stylesheet"
10236 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10237
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10239 msgid "Remote content loading is disabled."
10240 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10241
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10243 msgid "Load images"
10244 msgstr "Carrega les imatges."
10245
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10247 msgid "Enable remote content"
10248 msgstr "Habilita el contingut remot."
10249
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10251 msgid "Enable Javascript"
10252 msgstr "Habilita Javascript."
10253
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10255 msgid "Enable Plugins"
10256 msgstr "Habilita els connectors."
10257
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10259 msgid "Enable Java"
10260 msgstr "Activa el Java."
10261
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10263 msgid "Open links with external browser"
10264 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10265
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10267 #, c-format
10268 msgid "An error occurred: %d\n"
10269 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10270
10271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10272 #, c-format
10273 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10274 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10275
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10277 msgid "Search the Web"
10278 msgstr "Cerca a la xarxa"
10279
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10281 msgid "Open in Viewer"
10282 msgstr "Obre al visualitzador"
10283
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10285 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10286 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10287
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10289 msgid "Open in Browser"
10290 msgstr "Obre al navegador"
10291
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10293 msgid "Open Image"
10294 msgstr "Obre imatge"
10295
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10297 msgid "Copy Link"
10298 msgstr "Copia l'enllaç"
10299
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10301 msgid "Download Link"
10302 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10303
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10305 msgid "Save Image As"
10306 msgstr "Desa la imatge com a"
10307
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10309 msgid "Copy Image"
10310 msgstr "Copia la imatge"
10311
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10313 msgid "Import feed"
10314 msgstr "Importa un canal"
10315
10316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10317 msgid "Fancy"
10318 msgstr "Elegant"
10319
10320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10321 msgid "Fancy HTML Viewer"
10322 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10323
10324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10328 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10329 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10330 msgstr ""
10331 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10332 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10333 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10334
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10338 msgid "Fetchinfo"
10339 msgstr "Cerca informació"
10340
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10342 msgid "Failed to register mail receive hook"
10343 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10344
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10346 msgid ""
10347 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10348 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10349 "ID and retrieval time.\n"
10350 "\n"
10351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10352 msgstr ""
10353 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10354 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10355 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10356 "\n"
10357 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10358 "informació"
10359
10360 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10361 msgid "Mail marking"
10362 msgstr "Marcatge de correu"
10363
10364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10365 msgid "Add fetchinfo headers"
10366 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10367
10368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10369 msgid "Headers to be added"
10370 msgstr "Capçeleres per afegir"
10371
10372 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10373 msgid "UIDL"
10374 msgstr "UIDL"
10375
10376 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10377 msgid ""
10378 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10379 msgstr ""
10380 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10381
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10383 msgid "Account name"
10384 msgstr "Nom del Compte"
10385
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10387 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10388 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10389
10390 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10391 msgid "Receive server"
10392 msgstr "Rep el servidor"
10393
10394 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10395 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10396 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10397
10398 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10399 msgid "UserID"
10400 msgstr "ID de l'usuari"
10401
10402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10403 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10404 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10405
10406 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10407 msgid "Fetch time"
10408 msgstr "Temps d'obtenció"
10409
10410 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10411 msgid ""
10412 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10413 "RFC822 format"
10414 msgstr ""
10415 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10416 "en format RFC822"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10419 msgid "GData plugin: Authorization required"
10420 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10423 msgid ""
10424 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10425 "the GData plugin.\n"
10426 "\n"
10427 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10428 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10429 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10430 "list."
10431 msgstr ""
10432 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10433 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10434 "\n"
10435 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10436 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10437 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10438 "Google."
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10441 msgid "Step 1:"
10442 msgstr "Pas 1:"
10443
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10445 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10446 msgstr ""
10447 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10448
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10450 msgid "Step 2:"
10451 msgstr "Pas 2:"
10452
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10454 msgid "Enter code:"
10455 msgstr "Introduïu el codi:"
10456
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10458 #, c-format
10459 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10460 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10461
10462 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10464 #, c-format
10465 msgid "Added %d of"
10466 msgid_plural "Added %d of"
10467 msgstr[0] "Afegit %d de"
10468 msgstr[1] "Afegits %d de"
10469
10470 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10472 #, c-format
10473 msgid "1 contact to the cache"
10474 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10475 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10476 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10477
10478 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10479 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10480 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10481
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10483 #, c-format
10484 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10485 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10486
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10488 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10489 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10490
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10492 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10493 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10494
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10496 #, c-format
10497 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10498 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10499
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10501 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10502 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10503
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10505 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10506 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10507
10508 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10509 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10510 msgstr ""
10511 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10512 "l'autorització.\n"
10513
10514 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10515 msgid ""
10516 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10517 "cancelled\n"
10518 msgstr ""
10519 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10520 "sol·licitud d'autorització\n"
10521
10522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10523 msgid ""
10524 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10525 "started\n"
10526 msgstr ""
10527 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
10528 "cap sessió addicional iniciada.\n"
10529
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10531 #, c-format
10532 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10533 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10534
10535 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10536 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10537 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10538
10539 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10540 #, c-format
10541 msgid ""
10542 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10543 msgstr ""
10544 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10545 "minuts, s'actualitza ara\n"
10546
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10548 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10549 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10550
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10553 msgid "Authentication"
10554 msgstr "Autenticació"
10555
10556 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10557 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10558 msgid "Username:"
10559 msgstr "Nom d'usuari:"
10560
10561 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10562 msgid "Polling interval (seconds):"
10563 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10564
10565 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10566 msgid "Maximum number of results:"
10567 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10568
10569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10570 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10571 msgid "GData"
10572 msgstr "GData"
10573
10574 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10575 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10576 msgstr ""
10577 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10578 "connector GData"
10579
10580 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10581 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10582 msgstr ""
10583 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10584 "connector GData"
10585
10586 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10587 msgid ""
10588 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10589 "\n"
10590 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10591 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10592 "into the Tab-address completion.\n"
10593 "\n"
10594 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10595 msgstr ""
10596 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10597 "\n"
10598 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10599 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10600 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10601 "\n"
10602 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10603
10604 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10605 msgid "GData integration"
10606 msgstr "Integració de GData"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10612 msgid "Libravatar"
10613 msgstr "Libravatar"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10616 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10617 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10620 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10621 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10624 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10625 msgstr ""
10626 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10629 msgid "Failed to load missing items cache"
10630 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10633 msgid ""
10634 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10635 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10636 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10637 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10638 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10639 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10640 "\n"
10641 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10642 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10643 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10644 "\n"
10645 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10646 msgstr ""
10647 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10648 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10649 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10650 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10651 "connector) .\n"
10652 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10653 "principal a\n"
10654 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10655 "\n"
10656 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
10657 "d'un\n"
10658 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10659 "configuració\n"
10660 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10661 "\n"
10662 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10663
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10665 msgid "Error reading cache stats"
10666 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10669 #, c-format
10670 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10671 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10674 #, c-format
10675 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10676 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
10677
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10679 msgid "Clear icon cache"
10680 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10681
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10683 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10684 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10685
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10687 msgid "Not enough memory for operation"
10688 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10689
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "Icon cache successfully cleared:\n"
10694 "• %u missing entries removed.\n"
10695 "• %u files removed."
10696 msgstr ""
10697 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10698 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10699 "• %u fitxers suprimits."
10700
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10702 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10703 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10704
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "Errors clearing icon cache:\n"
10709 "• %u missing entries removed.\n"
10710 "• %u files removed.\n"
10711 "• %u files failed to be read.\n"
10712 "• %u files couldn't be removed."
10713 msgstr ""
10714 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
10715 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10716 "• %u fitxers suprimits.\n"
10717 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10718 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
10719
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10721 msgid "Error clearing icon cache."
10722 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10723
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10725 msgid "_Use cached icons"
10726 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10727
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10729 msgid ""
10730 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10731 msgstr ""
10732 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10733 "sol·licitud de xarxa"
10734
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10736 msgid "Cache refresh interval"
10737 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10738
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10741 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10742 msgid "hours"
10743 msgstr "hores"
10744
10745 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10746 msgid "Mystery man"
10747 msgstr "Home misteriós"
10748
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10750 msgid "Identicon"
10751 msgstr "Icona d'identificació"
10752
10753 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10754 msgid "MonsterID"
10755 msgstr "MonsterID"
10756
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10758 msgid "Wavatar"
10759 msgstr "Wavatar"
10760
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10762 msgid "Retro"
10763 msgstr "Retro"
10764
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10766 msgid "Custom URL"
10767 msgstr "URL personalitzada"
10768
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10770 msgid "A blank image"
10771 msgstr "Imatge en blanc"
10772
10773 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10774 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10775 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10776
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10778 msgid "A generated geometric pattern"
10779 msgstr "Un patró geomètric generat."
10780
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10782 msgid "A generated full-body monster"
10783 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10784
10785 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10786 msgid "A generated almost unique face"
10787 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10788
10789 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10790 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10791 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10792
10793 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10794 msgid "Redirect to a user provided URL"
10795 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10796
10797 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10798 msgid ""
10799 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10800 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10801 msgstr ""
10802 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10803 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10804 "defecte."
10805
10806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10807 msgid "_Allow redirects to other sites"
10808 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10809
10810 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10811 msgid ""
10812 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10813 "services like gravatar.com"
10814 msgstr ""
10815 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10816 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10817
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10819 msgid "_Enable federated servers"
10820 msgstr "Activa els servidors f_ederats."
10821
10822 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10823 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10824 msgstr ""
10825 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10826 "remitent."
10827
10828 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10829 msgid "Request timeout"
10830 msgstr "Demana el límit de temps."
10831
10832 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10833 msgid "second(s)"
10834 msgstr "segon(s)"
10835
10836 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10837 msgid ""
10838 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10839 "than global socket I/O timeout."
10840 msgstr ""
10841 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10842 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10843
10844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10845 msgid "Icon cache"
10846 msgstr "Memòria cau d'icones"
10847
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10849 msgid "Default missing icon mode"
10850 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10851
10852 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10853 msgid "Network"
10854 msgstr "Xarxa"
10855
10856 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10857 msgid "mailmbox folder"
10858 msgstr "carpeta de correu"
10859
10860 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10861 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10862 msgstr ""
10863 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10864
10865 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10866 msgid "MBOX"
10867 msgstr "MBOX"
10868
10869 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10870 msgid ""
10871 "Input the location of mailbox.\n"
10872 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10873 "scanned automatically."
10874 msgstr ""
10875 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10876 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10877 "s'explorarà automàticament."
10878
10879 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10880 #, c-format
10881 msgid ""
10882 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10883 "Do you really want to delete?"
10884 msgstr ""
10885 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10886 "Realment voleu suprimir-ho?"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10889 msgid "No Sieve auth method available\n"
10890 msgstr ""
10891 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10892 ".\n"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10895 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10896 msgstr ""
10897 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10898 ".\n"
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10901 msgid "Disconnected"
10902 msgstr "Desconnectat"
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10905 #, c-format
10906 msgid "Disconnected: %s"
10907 msgstr "Desconnectat: %s"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10910 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10911 #, c-format
10912 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10913 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10916 msgid "STARTTLS failed"
10917 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10920 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10924 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10925 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10926
10927 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10928 #, c-format
10929 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10930 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10933 #, c-format
10934 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10935 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10938 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10939 msgstr ""
10940 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10941 ".\n"
10942
10943 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10944 msgid "Auth method not available"
10945 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10946
10947 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10948 #, c-format
10949 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10950 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10953 msgid "_Filter"
10954 msgstr "_Filtratge"
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10958 msgid "Chec_k Syntax"
10959 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10962 msgid "Re_vert"
10963 msgstr "D_esfés"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10968 msgid "Unable to get script contents"
10969 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10970
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10972 msgid "Reverting..."
10973 msgstr "Desfent..."
10974
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10976 msgid "Revert script"
10977 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10980 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10981 msgstr ""
10982 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10985 msgid "_Revert"
10986 msgstr "Des_fés"
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10989 msgid "Script saved successfully."
10990 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10991
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10993 msgid "Saving..."
10994 msgstr "Desant…"
10995
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10997 msgid "Checking syntax..."
10998 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10999
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11001 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11002 msgstr ""
11003 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11006 #, c-format
11007 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11008 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11009
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11011 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11012 msgid "Loading..."
11013 msgstr "Carregant..."
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11017 msgid "Add Sieve script"
11018 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11021 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11022 msgstr ""
11023 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11024
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11026 msgid "Enter new name for the script."
11027 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11028
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11030 #, c-format
11031 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11032 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11033
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11035 msgid "Delete filter"
11036 msgstr "Suprimeix el filtre"
11037
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11039 msgid "Active"
11040 msgstr "Actiu"
11041
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11043 msgid "An account can only have one active script at a time."
11044 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11045
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11047 msgid "Unable to connect"
11048 msgstr "No es pot de connectar."
11049
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11051 msgid "Listing scripts..."
11052 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11053
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11055 msgid "Connecting..."
11056 msgstr "Connectant ..."
11057
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11059 msgid "Manage Sieve Filters"
11060 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11061
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11063 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11064 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11065
11066 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11068 msgid "ManageSieve"
11069 msgstr "Gestió del Sedàs"
11070
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11072 msgid "Manage Sieve Filters..."
11073 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11076 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11077 msgstr ""
11078 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11079
11080 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11081 msgid "Enable Sieve"
11082 msgstr "Activa el Sedàs"
11083
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11085 msgid "Server information"
11086 msgstr "Informació del servidor"
11087
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11089 msgid "Server name"
11090 msgstr "Nom del servidor"
11091
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11093 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11094 msgstr ""
11095 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11096
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11098 msgid "Server port"
11099 msgstr "Port del servidor"
11100
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11102 msgid "Connect to this port instead of the default"
11103 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11104
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11106 msgid "Encryption"
11107 msgstr "Xifratge"
11108
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11110 msgid "No encryption"
11111 msgstr "Sense xifratge"
11112
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11114 msgid "Use STARTTLS when available"
11115 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11116
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11118 msgid "Require STARTTLS"
11119 msgstr "Requereix STARTTLS"
11120
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11123 msgid "No authentication"
11124 msgstr "Sense autenticació"
11125
11126 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11127 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11128 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11129
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11131 msgid "Specify authentication"
11132 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11133
11134 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11137 #: src/prefs_account.c:1987
11138 msgid "User ID"
11139 msgstr "ID de l'usuari"
11140
11141 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11145 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11146 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11147 #: src/wizard.c:1636
11148 msgid "Password"
11149 msgstr "Contrasenya"
11150
11151 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11152 #: src/prefs_account.c:1959
11153 msgid "Authentication method"
11154 msgstr "Mètode d'autenticació"
11155
11156 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11157 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11158 #: src/prefs_themes.c:1114
11159 msgid "Automatic"
11160 msgstr "Automàtic"
11161
11162 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11163 msgid "Sieve server must not contain a space."
11164 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11165
11166 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11167 msgid "Sieve server is not entered."
11168 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11169
11170 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11171 msgid "Sieve"
11172 msgstr "Sedàs"
11173
11174 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11175 msgid "NewMail"
11176 msgstr "Missatge nou"
11177
11178 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11179 msgid "Failed to register newmail hook"
11180 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11181
11182 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11183 #, c-format
11184 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11185 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11186
11187 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11191 "after sorting.\n"
11192 "\n"
11193 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11194 "\n"
11195 "Current log is %s"
11196 msgstr ""
11197 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11198 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11199 "\n"
11200 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11201 "\n"
11202 "El registre actual és %s."
11203
11204 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11205 msgid "Log file"
11206 msgstr "Fitxer de registre"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11209 msgid "Folder:"
11210 msgstr "Carpeta:"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11213 msgid "Select folder(s)"
11214 msgstr "Selecciona les carpetes"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11217 msgid "select recursively"
11218 msgstr "selecciona recursivament"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11221 msgid "No new messages"
11222 msgstr "Cap missatge nou"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11234 msgid "Notification"
11235 msgstr "Notificació"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11238 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11239 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11242 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11243 msgstr ""
11244 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11245 "connector de notificació."
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11248 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11249 msgstr ""
11250 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11251 "notificació."
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11254 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11255 msgstr ""
11256 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11257 "notificació."
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11260 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11261 msgstr ""
11262 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11263 "notificació."
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11266 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11267 msgstr ""
11268 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11269 "connector de notificació."
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11272 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11273 msgstr ""
11274 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11277 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11278 msgstr ""
11279 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11280 "de notificació."
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11283 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11284 msgstr ""
11285 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11288 msgid ""
11289 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11290 "email.\n"
11291 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11292 "preferences dialog.\n"
11293 "\n"
11294 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11295 msgstr ""
11296 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11297 "missatges nous i no llegits.\n"
11298 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11299 "de preferències.\n"
11300 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11303 msgid "Various tools"
11304 msgstr "Eines diverses"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11307 msgid "New Mail message"
11308 msgstr "Missatge de correu nou"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11311 msgid "New News post"
11312 msgstr "Missatge de notícies nou"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11315 msgid "A new message arrived"
11316 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11319 msgid "New Calendar message"
11320 msgstr "Missatge de calendari nou"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11324 msgid "A new calendar message arrived"
11325 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11328 msgid "New RSS feed article"
11329 msgstr "Nou article de canal RSS"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11332 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11333 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11334 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11337 msgid "New unknown message"
11338 msgstr "Missatge desconegut nou"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11341 msgid "Unknown message type arrived"
11342 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11346 msgid "Present main window"
11347 msgstr "Presenta la finestra principal"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11350 msgid "Mail message"
11351 msgstr "Missatge de correu"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11354 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11355 #, c-format
11356 msgid "%d new message arrived"
11357 msgid_plural "%d new messages arrived"
11358 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11359 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11362 msgid "News message"
11363 msgstr "Missatge de notícies"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11366 msgid "Calendar message"
11367 msgstr "Missatge de calendari"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11371 #, c-format
11372 msgid "%d new calendar message arrived"
11373 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11374 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11375 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11378 msgid "RSS news feed"
11379 msgstr "Canal RSS de notícies"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11382 #, c-format
11383 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11384 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11385 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11386 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11389 #, c-format
11390 msgid "%d new message"
11391 msgid_plural "%d new messages"
11392 msgstr[0] "%d missatge nou"
11393 msgstr[1] "%d missatges nous"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11396 msgid "Hotkeys"
11397 msgstr "Tecles d'accés directe"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11400 msgid "Banner"
11401 msgstr "Pancarta"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11404 msgid "Popup"
11405 msgstr "Element emergent"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11408 #: src/prefs_receive.c:155
11409 msgid "Command"
11410 msgstr "Ordre"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11413 msgid "LCD"
11414 msgstr "LCD"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11417 msgid "SysTrayicon"
11418 msgstr "Icona de safata de sistema"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11421 msgid "Indicator"
11422 msgstr "Indicador"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11425 msgid "Include folder types"
11426 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11429 msgid "Mail folders"
11430 msgstr "Carpetes de correu"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11433 msgid "News folders"
11434 msgstr "Carpetes de notícies"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11437 msgid "RSSyl folders"
11438 msgstr "Carpetes RSSyl"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11441 msgid "vCalendar folders"
11442 msgstr "Carpetes vCalendar"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11445 msgid "These settings override folder-specific selections."
11446 msgstr ""
11447 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11448 "carpeta."
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11451 msgid "Global notification settings"
11452 msgstr "Configuració de notificació global"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11455 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11456 msgstr ""
11457 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11458 "missatges nous."
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11461 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11462 msgstr ""
11463 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11464 "missatges no llegits."
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11467 msgid "Use sound theme"
11468 msgstr "Usa un tema de so"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11471 msgid "Show banner"
11472 msgstr "Mostra la pancarta"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11475 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11476 #: src/prefs_receive.c:231
11477 msgid "Never"
11478 msgstr "Mai"
11479
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11481 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11482 msgid "Always"
11483 msgstr "Sempre"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11486 msgid "Only when not empty"
11487 msgstr "Només quan no estigui buit."
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11490 msgid "Banner speed"
11491 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11494 msgid "Maximum number of messages"
11495 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11498 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11499 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11502 msgid "Banner width"
11503 msgstr "Amplada de la pancarta"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11506 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11507 msgstr ""
11508 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11509
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11511 msgid "pixel(s)"
11512 msgstr "píxel(s)"
11513
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11515 msgid "Include unread mails in banner"
11516 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11519 msgid "Make banner sticky"
11520 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11526 msgid "Only include selected folders"
11527 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11528
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11533 msgid "Select folders..."
11534 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11537 msgid "Banner colors"
11538 msgstr "Colors de la pancarta"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11542 msgid "Use custom colors"
11543 msgstr "Usa colors personalitzats"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11547 msgid "Foreground"
11548 msgstr "Primer pla"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11552 msgid "Foreground color"
11553 msgstr "Color de primer pla"
11554
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11557 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11558 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11559 msgid "Background"
11560 msgstr "Fons"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11564 msgid "Background color"
11565 msgstr "Color del fons"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11569 msgid "Enable popup"
11570 msgstr "Activa els elements emergents."
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11574 msgid "Popup timeout"
11575 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11576
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11578 msgid "Make popup sticky"
11579 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11580
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11582 msgid "Set popup window width and position"
11583 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11584
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11586 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11587 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11588
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11591 msgid "Display folder name"
11592 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11595 msgid "Sample popup window"
11596 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11599 msgid "Done"
11600 msgstr "Fet"
11601
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11603 msgid "Select command"
11604 msgstr "Selecciona l'ordre"
11605
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11607 msgid "Enable command"
11608 msgstr "Activa l'ordre"
11609
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11611 msgid "Command to execute"
11612 msgstr "Ordre a executar"
11613
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11615 msgid "Block command after execution for"
11616 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11617
11618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11619 msgid "Enable LCD"
11620 msgstr "Activar l'LCD"
11621
11622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11623 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11624 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11625
11626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11627 msgid "Enable Trayicon"
11628 msgstr "Activa la icona de safata"
11629
11630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11631 msgid "Hide at start-up"
11632 msgstr "Amaga a l'inici"
11633
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11635 msgid "Close to tray"
11636 msgstr "Tanca a la safata"
11637
11638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11639 msgid "Hide when iconified"
11640 msgstr "Amaga en convertir en icona"
11641
11642 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11643 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11644 #. notification bubble. If your language does not have a word
11645 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11646 #. instead.See also
11647 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11649 msgid "Passive toaster popup"
11650 msgstr "Avís emergent passiu"
11651
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11653 msgid "Add to Indicator Applet"
11654 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11655
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11657 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11658 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
11659
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11661 msgid "Enable global hotkeys"
11662 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11663
11664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11665 #, c-format
11666 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11667 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11668
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11670 msgid "<control><shift>F11"
11671 msgstr "<control><shift>F11"
11672
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11674 msgid "<alt>N"
11675 msgstr "<alt>N"
11676
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11678 msgid "Toggle minimize"
11679 msgstr "Commuta la minimització"
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11682 msgid "_Get Mail"
11683 msgstr "_Rep missatges"
11684
11685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11686 msgid "_Get Mail from account"
11687 msgstr "_Rep missatges del compte"
11688
11689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11690 msgid "_Email"
11691 msgstr "Corr_eu"
11692
11693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11694 msgid "E_mail from account"
11695 msgstr "_Correu del compte"
11696
11697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11698 msgid "Open A_ddressbook"
11699 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11700
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11702 msgid "E_xit Claws Mail"
11703 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11704
11705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11706 msgid "_Work Offline"
11707 msgstr "_Treballa sense connexió"
11708
11709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11710 msgid "Show Trayicon Notifications"
11711 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11712
11713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11714 #, c-format
11715 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11716 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11717
11718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11719 msgid "New mail message"
11720 msgstr "Missatge de correu nou"
11721
11722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11723 msgid "New news post"
11724 msgstr "Missatge de notícies nou"
11725
11726 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11727 msgid "New calendar message"
11728 msgstr "Missatge de calendari nou"
11729
11730 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11731 msgid "New article in RSS feed"
11732 msgstr "Nou article de canal RSS"
11733
11734 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11735 msgid "New messages arrived"
11736 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11737
11738 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11739 #, c-format
11740 msgid "%d new mail message arrived"
11741 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11742 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11743 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11746 #, c-format
11747 msgid "%d new news post arrived"
11748 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11749 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11750 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11751
11752 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11753 #, c-format
11754 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11755 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11756 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11757 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11758
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11760 msgid "Title:"
11761 msgstr "Títol:"
11762
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11764 msgid "Author:"
11765 msgstr "Autor:"
11766
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11768 msgid "Creator:"
11769 msgstr "Creador:"
11770
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11772 msgid "Producer:"
11773 msgstr "Generador:"
11774
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11776 msgid "Created:"
11777 msgstr "Creació:"
11778
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11780 msgid "Modified:"
11781 msgstr "Modificat"
11782
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11784 msgid "Format:"
11785 msgstr "Format:"
11786
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11789 msgid "Optimized:"
11790 msgstr "Optimitzat:"
11791
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11793 msgid "PDF properties"
11794 msgstr "Propietats del PDF"
11795
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11797 msgid "Enter password"
11798 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11799
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11801 msgid ""
11802 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11803 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11804
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11806 #, c-format
11807 msgid "%s Document"
11808 msgstr "%s Document"
11809
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11811 #, c-format
11812 msgid "of %d"
11813 msgstr "de %d"
11814
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11816 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11817 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11818
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11821 msgid "Document Index"
11822 msgstr "Índex del document"
11823
11824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11825 msgid "First Page"
11826 msgstr "Primera pàgina"
11827
11828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11829 msgid "Previous Page"
11830 msgstr "Pàgina anterior"
11831
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11833 msgid "Next Page"
11834 msgstr "Pàgina següent"
11835
11836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11837 msgid "Last Page"
11838 msgstr "Última pàgina"
11839
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11841 msgid "Zoom In"
11842 msgstr "Augmenta"
11843
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11845 msgid "Zoom Out"
11846 msgstr "Disminueix"
11847
11848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11849 msgid "Fit Page"
11850 msgstr "Ajusta la pàgina"
11851
11852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11853 msgid "Fit Page Width"
11854 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11855
11856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11857 msgid "Rotate Left"
11858 msgstr "Gira a l'esquerra"
11859
11860 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11861 msgid "Rotate Right"
11862 msgstr "Gira a la dreta"
11863
11864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11865 msgid "Print Document"
11866 msgstr "Imprimeix el document"
11867
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11869 msgid "Document Info"
11870 msgstr "Informació del document"
11871
11872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11873 msgid "Page Number"
11874 msgstr "Número de pàgina"
11875
11876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11877 msgid "Zoom Factor"
11878 msgstr "Factor d'augment"
11879
11880 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11881 #, c-format
11882 msgid ""
11883 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11884 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11885 "\n"
11886 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11887 msgstr ""
11888 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11889 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11890 "\n"
11891 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org."
11892
11893 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11896 msgid "PDF Viewer"
11897 msgstr "Visor de PDFs"
11898
11899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11900 #, c-format
11901 msgid ""
11902 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11903 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11904 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11905 "\n"
11906 "%s"
11907 msgstr ""
11908 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11909 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11910 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11911 "gs.\n"
11912 "\n"
11913 "\n"
11914 "%s"
11915
11916 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11917 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11918 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11921 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11922 msgstr ""
11923 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11926 msgid "Passphrase"
11927 msgstr "Contrasenya"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11930 msgid "[no user id]"
11931 msgstr "[sense id d'usuari]"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11934 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11935 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11938 msgid "Passphrases did not match.\n"
11939 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11942 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11943 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11946 msgid "Please enter the passphrase for:"
11947 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11950 msgid "Bad passphrase.\n"
11951 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11954 msgid "Key import"
11955 msgstr "Importa una clau"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11958 msgid ""
11959 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11960 "from a keyserver?"
11961 msgstr ""
11962 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11963 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11966 msgid ""
11967 "\n"
11968 "  Key ID "
11969 msgstr ""
11970 "\n"
11971 "  clau ID"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11974 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11975 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11978 msgid "   It should be possible to import it "
11979 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11982 msgid ""
11983 "when working online,\n"
11984 "   or "
11985 msgstr ""
11986 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11987 "   o "
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11990 msgid ""
11991 "with the following command: \n"
11992 "\n"
11993 "     "
11994 msgstr ""
11995 "amb l'ordre següent: \n"
11996 "\n"
11997 "     "
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12000 msgid ""
12001 "\n"
12002 "  Importing key ID "
12003 msgstr ""
12004 "\n"
12005 "  Important l'ID de la clau "
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12008 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12009 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12012 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12013 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12016 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12017 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12020 msgid ""
12021 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12022 "\n"
12023 "     "
12024 msgstr ""
12025 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
12026 "\n"
12027 "     "
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12030 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12031 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12034 msgid "PGP/Core"
12035 msgstr "PGP/Core"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12038 msgid ""
12039 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12040 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12041 "\n"
12042 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12043 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12044 "\n"
12045 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12046 "\n"
12047 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12048 msgstr ""
12049 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12050 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12051 "\n"
12052 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12053 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12054 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12055 "\n"
12056 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12059 msgid "Core operations"
12060 msgstr "Operacions principals"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12063 msgid "Automatically check signatures"
12064 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12067 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12068 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12071 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12072 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12075 msgid "Store passphrase in memory"
12076 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12079 msgid "Expire after"
12080 msgstr "Caduca després de"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12083 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12084 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12088 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12089 msgid "minutes"
12090 msgstr "minuts"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12093 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12094 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12097 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12098 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12101 msgid "Path to GnuPG executable"
12102 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12105 msgid ""
12106 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12107 "determined."
12108 msgstr ""
12109 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12110 "automàticament."
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12113 msgid "Select GnuPG executable"
12114 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12117 msgid "Sign key"
12118 msgstr "Signa la clau"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12121 msgid "Use default GnuPG key"
12122 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12125 msgid "Select key by your email address"
12126 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12129 msgid "Specify key manually"
12130 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12133 msgid "User or key ID:"
12134 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12137 msgid "No secret key found."
12138 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12141 msgid "Generate a new key pair"
12142 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12145 msgid "GPG"
12146 msgstr "GPG"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12149 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12150 msgid "S/MIME"
12151 msgstr "S/MIME"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12154 #, c-format
12155 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12156 msgstr ""
12157 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12160 #, c-format
12161 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12162 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12165 msgid "Undefined"
12166 msgstr "Sense definir"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12170 msgid "Marginal"
12171 msgstr "Marginal"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12175 msgid "Ultimate"
12176 msgstr "Final"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12179 msgid "Select Keys"
12180 msgstr "Seleccioneu claus"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12183 msgid "Key ID"
12184 msgstr "ID de clau"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12187 msgid "Trust"
12188 msgstr "Confia-hi"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12191 msgid "_Other"
12192 msgstr "_Altres"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12195 msgid "Do_n't encrypt"
12196 msgstr "_No ho encriptis"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12199 msgid "Add key"
12200 msgstr "Afegeix una clau"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12203 msgid "Enter another user or key ID:"
12204 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12207 #, c-format
12208 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12209 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12215 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12216 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12217 "\n"
12218 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12219 "\n"
12220 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12221 msgstr ""
12222 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
12223 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
12224 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
12225 "\n"
12226 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12227 "\n"
12228 "\n"
12229 "Hi confieu prou per usar-la tanmateix?"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12232 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12233 msgid "No signature found"
12234 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12237 msgid "Untrusted"
12238 msgstr "Sense confiança"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12241 #, c-format
12242 msgid "The signature can't be checked - %s"
12243 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12246 msgid "The signature has not been checked."
12247 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12250 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12251 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12254 #, c-format
12255 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12256 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12259 #, c-format
12260 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12261 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12262
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12264 #, c-format
12265 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12266 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12267
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12269 #, c-format
12270 msgid "Good signature from \"%s\""
12271 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12272
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12274 #, c-format
12275 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12276 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12277
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12279 #, c-format
12280 msgid "Expired signature from \"%s\""
12281 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12282
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12284 #, c-format
12285 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12286 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12289 #, c-format
12290 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12291 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12292
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12294 #, c-format
12295 msgid "Bad signature from \"%s\""
12296 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12297
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12299 msgid "The signature has not been checked"
12300 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12303 msgid "Error checking signature: no status\n"
12304 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12307 #, c-format
12308 msgid "Error checking signature: %s\n"
12309 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12312 #, c-format
12313 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12314 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12317 #, c-format
12318 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12319 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12322 #, c-format
12323 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12324 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12325
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12327 #, c-format
12328 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12329 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12330
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12332 #, c-format
12333 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12334 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12337 #, c-format
12338 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12339 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12340
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12342 #, c-format
12343 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12344 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12345
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12347 msgid "Revoked"
12348 msgstr "Revocada"
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12351 #, c-format
12352 msgid "Owner Trust: %s\n"
12353 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12354
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12356 msgid "No key!"
12357 msgstr "Sense clau!"
12358
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12360 msgid "Primary key fingerprint:"
12361 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12362
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12364 #, c-format
12365 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12366 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12367
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12369 #, c-format
12370 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12371 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12374 #, c-format
12375 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12376 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12379 #, c-format
12380 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12381 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12384 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12385 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12388 #, c-format
12389 msgid "Secret key not found (%s)"
12390 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12391
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12393 #, c-format
12394 msgid "Error setting secret key: %s"
12395 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12396
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12398 #, c-format
12399 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12400 msgstr ""
12401 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12402 "correctament."
12403
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12408 "version %s is required.\n"
12409 msgstr ""
12410 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12411 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12412
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12414 #, c-format
12415 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12416 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12419 msgid ""
12420 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12421 "OpenPGP support disabled."
12422 msgstr ""
12423 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12424 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12425
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12427 msgid ""
12428 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12429 "generate a key pair.\n"
12430 msgstr ""
12431 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12432 "el parell de claus.\n"
12433
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12435 msgid "No PGP key found"
12436 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12439 msgid ""
12440 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12441 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12442 "Do you want to create a new key pair now?"
12443 msgstr ""
12444 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12445 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12446 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12449 #, c-format
12450 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12451 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12452
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12454 msgid ""
12455 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12456 "generate entropy..."
12457 msgstr ""
12458 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12459 "ajudar a generar entropia..."
12460
12461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12462 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12463 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12464
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12466 #, c-format
12467 msgid ""
12468 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12469 "%s\n"
12470 "\n"
12471 "Do you want to export it to a keyserver?"
12472 msgstr ""
12473 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12474 "%s\n"
12475 "\n"
12476 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12477
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12479 msgid "Key generated"
12480 msgstr "Clau generada"
12481
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12483 msgid "Key exported."
12484 msgstr "Clau exportada."
12485
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12487 msgid "Couldn't export key."
12488 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12489
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12491 msgid "Incorrect part"
12492 msgstr "Secció incorrecta"
12493
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12495 msgid "Not a text part"
12496 msgstr "No és una secció de text."
12497
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12499 msgid "Couldn't get text data."
12500 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12501
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12503 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12504 msgstr ""
12505 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12506
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12511 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12512 #, c-format
12513 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12514 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12515
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12517 msgid "Couldn't parse mime part."
12518 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12519
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12521 #, c-format
12522 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12523 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12524
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12529 #, c-format
12530 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12531 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12532
12533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12535 msgid ""
12536 "\n"
12537 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12538 msgstr ""
12539 "\n"
12540 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12541
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12544 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12545 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12546
12547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12548 #, c-format
12549 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12550 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12551
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12553 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12554 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12555
12556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12557 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12558 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12559
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12561 msgid "Malformed message"
12562 msgstr "Missatge mal format"
12563
12564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12565 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12566 #, c-format
12567 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12568 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12569
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12571 #, c-format
12572 msgid "Data signing failed, %s"
12573 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12574
12575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12576 #, c-format
12577 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12578 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12579
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12581 msgid "Data signing failed, no results."
12582 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12583
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12585 msgid "Data signing failed, no contents."
12586 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12587
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12589 msgid ""
12590 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12591 "are email headers, like Subject."
12592 msgstr ""
12593 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12594 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12595
12596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12597 #, c-format
12598 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12599 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12600
12601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12602 #, c-format
12603 msgid "Encryption failed, %s"
12604 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12605
12606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12607 msgid "PGP/Inline"
12608 msgstr "PGP/Inline"
12609
12610 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12611 msgid "PGP/inline"
12612 msgstr "PGP/inline"
12613
12614 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12615 msgid ""
12616 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12617 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12618 "encrypt your own mails.\n"
12619 "\n"
12620 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12621 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12622 "System\n"
12623 "\n"
12624 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12625 "\n"
12626 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12627 msgstr ""
12628 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12629 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12630 "encriptar els vostres correus.\n"
12631 "\n"
12632 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12633 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12634 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12635 "\n"
12636 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12637 "\n"
12638 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12639
12640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12641 msgid "Signature boundary not found."
12642 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12643
12644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12645 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12646 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12647
12648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12649 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12650 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12651
12652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12653 #, c-format
12654 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12655 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12656
12657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12658 msgid "OpenPGP digital signature"
12659 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12660
12661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12662 msgid ""
12663 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12664 "Mime system."
12665 msgstr ""
12666 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12667 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12668
12669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12670 msgid "PGP/Mime"
12671 msgstr "PGP/Mime"
12672
12673 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12674 msgid "PGP/MIME"
12675 msgstr "PGP/MIME"
12676
12677 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12678 msgid ""
12679 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12680 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12681 "\n"
12682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12684 "System\n"
12685 "\n"
12686 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12687 "\n"
12688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12689 msgstr ""
12690 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12691 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12692 "correus propis.\n"
12693 "\n"
12694 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12695 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12696 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12697 "\n"
12698 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12699 "\n"
12700 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12701
12702 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12704 msgid "Python scripts"
12705 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12706
12707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12708 msgid "Show Python console..."
12709 msgstr "Mostra la consola de Python"
12710
12711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12713 msgid "Refresh"
12714 msgstr "Refresca"
12715
12716 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12717 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12718 #: src/wizard.c:1626
12719 msgid "Browse"
12720 msgstr "Navega"
12721
12722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12724 msgid "Python"
12725 msgstr "Python"
12726
12727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12728 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12729 msgstr ""
12730 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12731 "Python"
12732
12733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12734 msgid ""
12735 "This plugin provides Python integration features.\n"
12736 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12737 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12738 "\n"
12739 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12740 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12741 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12742 "builtin toolbar editor.\n"
12743 "\n"
12744 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12745 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12746 "\n"
12747 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12748 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12749 "\n"
12750 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12751 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12752 "following files in this directory are recognised:\n"
12753 "\n"
12754 "compose_any\n"
12755 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12756 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12757 "message.\n"
12758 "\n"
12759 "startup\n"
12760 "Executed at plugin load\n"
12761 "\n"
12762 "shutdown\n"
12763 "Executed at plugin unload\n"
12764 "\n"
12765 "\n"
12766 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12767 "\n"
12768 " help(clawsmail)\n"
12769 "\n"
12770 "in the interactive Python console.\n"
12771 "\n"
12772 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12773 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12774 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12775 "inclusion in the examples.\n"
12776 "\n"
12777 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12778 msgstr ""
12779 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12780 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12781 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12782 "scripts.\n"
12783 "\n"
12784 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12785 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12786 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12787 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12788 "\n"
12789 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12790 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12791 "\n"
12792 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12793 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12794 "compose.\n"
12795 "\n"
12796 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12797 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12798 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12799 "aquest directori:\n"
12800 "\n"
12801 "compose_any\n"
12802 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12803 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12804 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12805 "\n"
12806 "startup\n"
12807 "Executat en càrrega del connector\n"
12808 "\n"
12809 "shutdown\n"
12810 "Executat en descàrrega del connector\n"
12811 "\n"
12812 "\n"
12813 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12814 "\n"
12815 " help(clawsmail)\n"
12816 "\n"
12817 "a la consola de Python interactiva.\n"
12818 "\n"
12819 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12820 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12821 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12822 "exemples.\n"
12823 "\n"
12824 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12825
12826 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12827 msgid "Python integration"
12828 msgstr "Integració de Python"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12834 "%s"
12835 msgstr ""
12836 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12837 "%s"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12840 #, c-format
12841 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12842 msgstr ""
12843 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12844 "canals.\n"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12847 #, c-format
12848 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12849 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12852 #, c-format
12853 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12854 msgstr ""
12855 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12856 "canals: %s\n"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12859 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12860 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12863 #, c-format
12864 msgid ""
12865 "Error while subscribing feed\n"
12866 "%s\n"
12867 "\n"
12868 "Folder name '%s' is not allowed."
12869 msgstr ""
12870 "Error en subscriure's al canal\n"
12871 "%s\n"
12872 "\n"
12873 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12876 msgid ""
12877 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12878 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12879 "\n"
12880 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12881 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12882 msgstr ""
12883 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12884 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12885 "\n"
12886 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12887 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
12888 "entrades antigues."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12891 msgid "RSS feed"
12892 msgstr "Canal RSS"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12895 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12896 msgid "(empty)"
12897 msgstr "(buit)"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12900 msgid "Refresh all feeds"
12901 msgstr "Refresca tots els canals"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12904 msgid "Subscribe feed"
12905 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12908 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12909 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12912 #, c-format
12913 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12914 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12918 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12919 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12920 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12921 msgstr[1] ""
12922 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12925 #, c-format
12926 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12927 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12930 msgid "Remove feed tree"
12931 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12934 msgid "Select an OPML file"
12935 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12938 #, c-format
12939 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12940 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12943 #, c-format
12944 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12945 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12948 #, c-format
12949 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12950 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12953 #, c-format
12954 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12955 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12958 #, c-format
12959 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12960 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12963 #, c-format
12964 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12965 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12968 #, c-format
12969 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12970 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12973 #, c-format
12974 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12975 msgstr ""
12976 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12977 "canal a \"%s\"\n"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12980 msgid "HTTP Basic authentication"
12981 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12984 msgid "Use default refresh interval"
12985 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12988 msgid "Keep old items"
12989 msgstr "Mantén els elements antics"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12992 msgid "_Trim"
12993 msgstr "Re_talla"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12996 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12997 msgstr ""
12998 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
12999 "del canal."
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13002 msgid "Fetch comments if possible"
13003 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13006 msgid "Always mark it as new"
13007 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13010 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13011 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13012
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13014 msgid "Never mark it as new"
13015 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13018 msgid "Add item title to the top of message"
13019 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13022 msgid "Ignore title rename"
13023 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13024
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13026 msgid ""
13027 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13028 "of the feed."
13029 msgstr ""
13030 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13031 "canvia el títol del canal."
13032
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13035 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13036 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
13037
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13039 msgid "User name"
13040 msgstr "Nom d'usuari"
13041
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13043 msgid "Source URL"
13044 msgstr "URL de la font"
13045
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13047 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13048 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13049
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13051 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13052 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13053 msgid "days"
13054 msgstr "dies"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13057 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13058 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13061 msgid "If an item changes"
13062 msgstr "Si canvia un element"
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13065 msgid "Items"
13066 msgstr "Elements"
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13069 msgid "Refresh interval"
13070 msgstr "Interval d'actualització"
13071
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13073 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13074 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
13075
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13077 msgid "_OK"
13078 msgstr "D'ac_ord"
13079
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13081 msgid "Set feed properties"
13082 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13083
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13085 msgid "_Refresh feed"
13086 msgstr "_Refresca els canals"
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13089 msgid "Feed pr_operties"
13090 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13091
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13093 msgid "Rena_me..."
13094 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13097 msgid "R_efresh recursively"
13098 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13099
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13101 msgid "Subscribe _new feed..."
13102 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13103
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13105 msgid "Create new _folder..."
13106 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13107
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13109 msgid "Import feed list..."
13110 msgstr "Importa una llista de canals..."
13111
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13113 msgid "Remove tree"
13114 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13115
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13117 msgid "Add RSS folder tree"
13118 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13119
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13121 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13122 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13123
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13125 msgid ""
13126 "Creation of folder tree failed.\n"
13127 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13128 "there?"
13129 msgstr ""
13130 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13131 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13132 "hi?"
13133
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13135 msgid "My Feeds"
13136 msgstr "Els meus canals"
13137
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13139 msgid "Select cookies file"
13140 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13141
13142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13143 msgid "Default refresh interval"
13144 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13145
13146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13147 msgid "Refresh all feeds on application start"
13148 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13149
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13151 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13152 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13153
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13155 msgid "Path to cookies file"
13156 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13157
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13159 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13160 msgstr ""
13161 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13162 "vostres galetes."
13163
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13165 msgid "Refreshing"
13166 msgstr "Actualitzant"
13167
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13169 msgid "Security and privacy"
13170 msgstr "Seguretat i privadesa"
13171
13172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13173 #, c-format
13174 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13175 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13176
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13178 msgid "Subscribe new feed?"
13179 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13182 msgid "Feed folder:"
13183 msgstr "Carpeta de canal:"
13184
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13186 msgid ""
13187 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13188 "the feed."
13189 msgstr ""
13190 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13191 "per al canal."
13192
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13194 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13195 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13196
13197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13198 #, c-format
13199 msgid "Updating comments for '%s'..."
13200 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13201
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13204 msgid "401 (Authorisation required)"
13205 msgstr "401 (Cal autorització)"
13206
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13209 msgid "403 (Unauthorised)"
13210 msgstr "403 (No autoritzat)"
13211
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13214 msgid "404 (Not found)"
13215 msgstr "404 (No trobat)"
13216
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13218 #, c-format
13219 msgid "Error %d"
13220 msgstr "Error %d"
13221
13222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13223 #, c-format
13224 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13225 msgid ""
13226 "Error fetching feed at\n"
13227 "<b>%s</b>:\n"
13228 "\n"
13229 "%s"
13230 msgstr ""
13231 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13232 "<b>%s</b>:\n"
13233 "\n"
13234 "%s"
13235
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "No valid feed found at\n"
13240 "<b>%s</b>"
13241 msgstr ""
13242 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13243 "<b>%s</b>"
13244
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13246 msgid "Untitled feed"
13247 msgstr "Canal sense títol"
13248
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13250 #, c-format
13251 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13252 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13253
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13255 #, c-format
13256 msgid "Updating feed '%s'..."
13257 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13258
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 "Couldn't process feed at\n"
13263 "<b>%s</b>\n"
13264 "\n"
13265 "Please contact developers, this should not happen."
13266 msgstr ""
13267 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13268 "<b>%s</b>\n"
13269 "\n"
13270 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13271 "succeir."
13272
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13274 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13275 msgstr ""
13276 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13277 "canals."
13278
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13280 msgid ""
13281 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13282 "Please report this, with debug output attached.\n"
13283 msgstr ""
13284 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13285 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13286 "la depuració.\n"
13287
13288 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13289 msgid ""
13290 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13291 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13292 "\n"
13293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13295 "System\n"
13296 "\n"
13297 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13298 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13299 "configured.\n"
13300 "\n"
13301 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13302 "found at:\n"
13303 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13304 "\n"
13305 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13306 msgstr ""
13307 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13308 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13309 "correus propis.\n"
13310 "\n"
13311 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13312 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13313 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13314 "\n"
13315 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13316 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13317 "instal·lats i configurats.\n"
13318 "\n"
13319 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13320 "GPGSM a:\n"
13321 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13322 "\n"
13323 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13324
13325 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13326 #, c-format
13327 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13328 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13329
13330 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13331 msgid "Couldn't open temporary file"
13332 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13333
13334 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13335 msgid "Couldn't write to temporary file"
13336 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13337
13338 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13339 msgid "Couldn't close temporary file"
13340 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13341
13342 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13343 msgid ""
13344 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13345 "MIME system."
13346 msgstr ""
13347 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13348 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13349
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13351 msgid "Reporting spam..."
13352 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13353
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13355 msgid "Report spam online..."
13356 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13357
13358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13359 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13361 msgid "SpamReport"
13362 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13363
13364 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13365 msgid ""
13366 "This plugin reports spam to various places.\n"
13367 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13368 "\n"
13369 " * spam-signal.fr\n"
13370 " * spamcop.net\n"
13371 " * lists.debian.org nomination system"
13372 msgstr ""
13373 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13374 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13375 "\n"
13376 " * spam-signal.fr\n"
13377 " * spamcop.net\n"
13378 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13379
13380 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13381 msgid "Spam reporting"
13382 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13383
13384 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13385 msgid "Enabled"
13386 msgstr "Activat"
13387
13388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13389 msgid "Forward to:"
13390 msgstr "Reenvia a:"
13391
13392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13393 msgid "Password:"
13394 msgstr "Contrasenya:"
13395
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13398 msgid "SpamAssassin"
13399 msgstr "SpamAssassin"
13400
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13402 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13403 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13404
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13406 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13407 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13408
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13410 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13411 msgstr ""
13412 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13413
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13415 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13416 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13417
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13419 msgid ""
13420 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13421 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13422 "accessible."
13423 msgstr ""
13424 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13425 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13426 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13427
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13429 msgid ""
13430 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13431 "learner."
13432 msgstr ""
13433 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13434 "l'aprenent remot."
13435
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13437 msgid "Failed to get username"
13438 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13439
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13441 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13442 msgstr ""
13443 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13444 "preferències.\n"
13445
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13447 msgid ""
13448 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13449 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13450 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13451 "\n"
13452 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13453 "\n"
13454 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13455 "specially designated folder.\n"
13456 "\n"
13457 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13458 msgstr ""
13459 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13460 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13461 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13462 "màquina.\n"
13463 "\n"
13464 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13465 "\n"
13466 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
13467 "una carpeta designada.\n"
13468 "\n"
13469 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13470 "SpamAssassin."
13471
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13473 msgid "Localhost"
13474 msgstr "Màquina local"
13475
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13477 msgid "TCP"
13478 msgstr "TCP"
13479
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13481 msgid "Unix Socket"
13482 msgstr "Sòcol Unix"
13483
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13485 msgid "Select folder to save spam to"
13486 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13487
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13489 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13490 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13491
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13493 msgid "Transport"
13494 msgstr "Transport"
13495
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13497 msgid "Type of transport"
13498 msgstr "Tipus de transport"
13499
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13501 msgid "User"
13502 msgstr "Usuari"
13503
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13505 msgid "User to use with spamd server"
13506 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13507
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13509 msgid "spamd"
13510 msgstr "spamd"
13511
13512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13513 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13514 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13515
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13517 msgid "Port of spamd server"
13518 msgstr "Port del servidor spamd"
13519
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13521 msgid "Path of Unix socket"
13522 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13523
13524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13525 msgid "Use compression"
13526 msgstr "Usa compressió"
13527
13528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13529 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13530 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
13531
13532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13533 msgid ""
13534 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13535 "aborted."
13536 msgstr ""
13537 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13538 "cancel·larà."
13539
13540 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13541 #, c-format
13542 msgid ""
13543 "\n"
13544 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13545 "\n"
13546 "%s\n"
13547 msgstr ""
13548 "\n"
13549 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13550 "\n"
13551 "%s\n"
13552
13553 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13554 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13555 msgid "Failed to write the part data."
13556 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13557
13558 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13559 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13560 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13561
13562 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13563 msgid "Failed to parse VTask data."
13564 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13565
13566 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13567 msgid "Failed to parse VCard data."
13568 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13569
13570 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13571 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13572 msgid "TNEF Parser"
13573 msgstr "Analitzador TNEF"
13574
13575 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13576 msgid ""
13577 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13578 "\n"
13579 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13580 "Hand <yerase@yerot.com>"
13581 msgstr ""
13582 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13583 "tnef.\n"
13584 "\n"
13585 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13586 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13589 msgid "_Edit this meeting..."
13590 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13593 msgid "_Cancel this meeting..."
13594 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13597 msgid "_Create new meeting..."
13598 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13601 msgid "_Go to today"
13602 msgstr "_Ves a avui"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13605 msgid "Start"
13606 msgstr "Inicia"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13609 msgid "Show"
13610 msgstr "Mostra"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13613 msgid "Monday"
13614 msgstr "Dilluns"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13617 msgid "Tuesday"
13618 msgstr "dimarts"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13621 msgid "Wednesday"
13622 msgstr "dimecres"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13625 msgid "Thursday"
13626 msgstr "dijous"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13629 msgid "Friday"
13630 msgstr "divendres"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13633 msgid "Saturday"
13634 msgstr "dissabte"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13637 msgid "Sunday"
13638 msgstr "diumenge"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13641 msgid "January"
13642 msgstr "gener"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13645 msgid "February"
13646 msgstr "febrer"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13649 msgid "March"
13650 msgstr "març"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13653 msgid "April"
13654 msgstr "abril"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13657 msgid "May"
13658 msgstr "maig"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13661 msgid "June"
13662 msgstr "juny"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13665 msgid "July"
13666 msgstr "juliol"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13669 msgid "August"
13670 msgstr "agost"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13673 msgid "September"
13674 msgstr "setembre"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13677 msgid "October"
13678 msgstr "octubre"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13681 msgid "November"
13682 msgstr "novembre"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13685 msgid "December"
13686 msgstr "desembre"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13689 msgid "Week number"
13690 msgstr "Número de setmana"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13693 msgid "Previous month"
13694 msgstr "Mes anterior"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13697 msgid "Next month"
13698 msgstr "Mes següent"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13701 msgid ""
13702 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13703 "Evolution or Outlook.\n"
13704 "\n"
13705 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13706 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13707 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13708 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13709 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13710 "choose \"New meeting...\".\n"
13711 "\n"
13712 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13713 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13714 "information from others."
13715 msgstr ""
13716 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13717 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13718 "\n"
13719 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13720 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13721 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13722 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13723 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13724 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
13725 "\n"
13726 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13727 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13728 "aquesta informació d'altres."
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13731 msgid "Calendar"
13732 msgstr "Calendari"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13735 msgid "Create meeting from message..."
13736 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13742 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13745 msgid "Creating meeting..."
13746 msgstr "Creant la reunió..."
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13749 msgid "no subject"
13750 msgstr "Sense assumpte"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13753 msgid "Accept"
13754 msgstr "Accepta"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13757 msgid "Tentatively accept"
13758 msgstr "Accepta provisionalment"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13761 msgid "Decline"
13762 msgstr "Refusa"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13765 msgid "You have a Todo item."
13766 msgstr "Teniu un element pendent."
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13771 msgid "Details follow:"
13772 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13775 msgid "You have created a meeting."
13776 msgstr "Heu creat una reunió."
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13779 msgid "You have been invited to a meeting."
13780 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13783 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13784 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13787 msgid "You have been forwarded an appointment."
13788 msgstr "Us han reenviat una cita."
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13791 msgid "(this event recurs)"
13792 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13795 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13796 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13799 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13800 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13806 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13807 msgstr ""
13808 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13809 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13812 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13813 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13816 msgid "Error - no calendar part found."
13817 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13820 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13821 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13824 msgid "Send a notification to the attendees"
13825 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13828 msgid "Cancel meeting"
13829 msgstr "Cancel·la la reunió"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13832 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13833 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13836 msgid "No account found"
13837 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13840 msgid ""
13841 "You have no account matching any attendee.\n"
13842 "Do you want to reply anyway?"
13843 msgstr ""
13844 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13845 "Voleu respondre tanmateix?"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13848 msgid "Reply anyway"
13849 msgstr "Respon tanmateix"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13852 msgid "Answer"
13853 msgstr "Respon"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13856 msgid "Edit meeting..."
13857 msgstr "Edita la reunió..."
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13860 msgid "Cancel meeting..."
13861 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13864 msgid "Launch website"
13865 msgstr "Obre'n el lloc web"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13868 msgid "You are already busy at this time."
13869 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13873 msgid "Event:"
13874 msgstr "Esdeveniment:"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13879 msgid "Organizer:"
13880 msgstr "Organitzador:"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13885 msgid "Location:"
13886 msgstr "Ubicació:"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13891 msgid "Summary:"
13892 msgstr "Sumari:"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13895 msgid "Starting:"
13896 msgstr "Inici:"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13899 msgid "Ending:"
13900 msgstr "Final:"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13905 msgid "Attendees:"
13906 msgstr "Assitents:"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13909 msgid "Action:"
13910 msgstr "Acció:"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13913 msgid "_New meeting..."
13914 msgstr "Reunió _nova..."
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13917 msgid "_Export calendar..."
13918 msgstr "_Exporta el calendari..."
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13921 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13922 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13925 msgid "_Rename..."
13926 msgstr "Can_via'n el nom..."
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13929 msgid "U_pdate subscriptions"
13930 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13933 msgid "_List view"
13934 msgstr "Vista de _llista"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13937 msgid "_Week view"
13938 msgstr "_Vista setmanal"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13941 msgid "_Month view"
13942 msgstr "Vista _mensual"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13945 msgid "Meetings"
13946 msgstr "Reunions"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13949 msgid "in the past"
13950 msgstr "al passat"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13953 msgid "today"
13954 msgstr "avui"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13957 msgid "tomorrow"
13958 msgstr "demà"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13961 msgid "this week"
13962 msgstr "aquesta setmana"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13965 msgid "later"
13966 msgstr "més tard"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13969 #, c-format
13970 msgid ""
13971 "\n"
13972 "These are the events planned %s:\n"
13973 msgstr ""
13974 "\n"
13975 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13978 #, c-format
13979 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13980 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13983 #, c-format
13984 msgid "Error %ld"
13985 msgstr "Error %ld"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13988 #, c-format
13989 msgid ""
13990 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13991 "%s:\n"
13992 "\n"
13993 "%s"
13994 msgstr ""
13995 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13996 "%s\n"
13997 "\n"
13998 "%s"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
14001 #, c-format
14002 msgid ""
14003 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14004 "%s\n"
14005 "%s"
14006 msgstr ""
14007 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14008 "%s\n"
14009 "%s"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14013 #, c-format
14014 msgid "Could not create directory %s"
14015 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
14018 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14019 msgstr ""
14020 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14023 #, c-format
14024 msgid "Fetching calendar for %s..."
14025 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14028 msgid "new subscription"
14029 msgstr "Subscripció nova"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
14032 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14033 msgstr ""
14034 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14037 msgid "Subscribe to Webcal"
14038 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14041 msgid "Enter the Webcal URL:"
14042 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
14045 msgid "Could not parse the URL."
14046 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14049 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14050 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
14053 msgid "Delete subscription"
14054 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14057 msgid "accepted"
14058 msgstr "acceptat"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14061 msgid "tentatively accepted"
14062 msgstr "acceptada provisionalment"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14065 msgid "declined"
14066 msgstr "refusada"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14069 msgid "did not answer"
14070 msgstr "no va respondre"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14073 msgid "individual"
14074 msgstr "individual"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14077 msgid "group"
14078 msgstr "grup"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14081 msgid "resource"
14082 msgstr "recurs"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14085 msgid "room"
14086 msgstr "lloc"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14089 msgid "Past"
14090 msgstr "Passat"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14093 msgid "Today"
14094 msgstr "Avui"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14097 msgid "Tomorrow"
14098 msgstr "Demà"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14101 msgid "This week"
14102 msgstr "Aquesta setmana"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14105 msgid "Later"
14106 msgstr "Més tard"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14109 msgid "Accepted: "
14110 msgstr "Acceptada: "
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14113 msgid "Declined: "
14114 msgstr "Refusada: "
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14117 msgid "Tentatively Accepted: "
14118 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14121 msgid "Individual"
14122 msgstr "Individu"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14125 msgid "Resource"
14126 msgstr "Recurs"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14129 msgid "Room"
14130 msgstr "Lloc"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14133 msgid "Add..."
14134 msgstr "Afegeix..."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14137 msgid ""
14138 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14139 "- "
14140 msgstr ""
14141 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14142 "planificada:"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14147 msgid "You"
14148 msgstr "Vós"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14151 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14152 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14155 #, c-format
14156 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14157 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14160 #, c-format
14161 msgid "%d hour sooner"
14162 msgstr "%d hora més d'hora"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14165 #, c-format
14166 msgid "%d hours sooner"
14167 msgstr "%d hores més d'hora"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14170 #, c-format
14171 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14172 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14175 #, c-format
14176 msgid "%d minutes sooner"
14177 msgstr "%d minuts més d'hora"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14180 #, c-format
14181 msgid "%d hour later"
14182 msgstr "%d hora més tard"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14185 #, c-format
14186 msgid "%d hours later"
14187 msgstr "%d hores més tard"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14190 #, c-format
14191 msgid "%d hours and %d minutes later"
14192 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14195 #, c-format
14196 msgid "%d minutes later"
14197 msgstr "%d minuts més tard"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14200 #, c-format
14201 msgid ""
14202 "\n"
14203 "\n"
14204 "Everyone would be available %s or %s."
14205 msgstr ""
14206 "\n"
14207 "\n"
14208 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14211 #, c-format
14212 msgid ""
14213 "\n"
14214 "\n"
14215 "Everyone would be available %s."
14216 msgstr ""
14217 "\n"
14218 "\n"
14219 "Tothom estarà disponible %s."
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14222 msgid ""
14223 "\n"
14224 "\n"
14225 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14226 "6 hours."
14227 msgstr ""
14228 "\n"
14229 "\n"
14230 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14231 "posteriors."
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14234 #, c-format
14235 msgid "would be available %s or %s"
14236 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14239 #, c-format
14240 msgid "would be available %s"
14241 msgstr "estaria disponible %s"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14246 msgid "not available"
14247 msgstr "no està disponible"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14250 #, c-format
14251 msgid ", but would be available %s or %s."
14252 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14255 #, c-format
14256 msgid ", but would be available %s."
14257 msgstr ", però estaria disponible %s."
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14260 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14261 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14264 msgid "available"
14265 msgstr "disponible"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14269 msgid "Free/busy retrieval failed"
14270 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14273 msgid "Not everyone is available"
14274 msgstr "No tothom està disponible"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14277 msgid "Send anyway"
14278 msgstr "Envia'l tanmateix"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14281 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14282 msgstr ""
14283 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14286 #, c-format
14287 msgid "Fetching planning for %s..."
14288 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14291 msgid "Available"
14292 msgstr "Disponible"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14297 msgid "Everyone is available."
14298 msgstr "Tothom està disponible."
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14301 msgid ""
14302 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14303 "retrieved."
14304 msgstr ""
14305 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14306 "pogut recuperar."
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14309 msgid ""
14310 "Could not send the meeting invitation.\n"
14311 "Check the recipients."
14312 msgstr ""
14313 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14314 "Reviseu els destinataris."
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14317 msgid "Save & Send"
14318 msgstr "Desa i envia"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14321 msgid "Check availability"
14322 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14325 msgid "Starts at:"
14326 msgstr "Comença a les:"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14330 msgid "on:"
14331 msgstr "a:"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14334 msgid "Ends at:"
14335 msgstr "Acaba:"
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14338 msgid "New meeting"
14339 msgstr "Reunió nova"
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14342 #, c-format
14343 msgid "%s - Edit meeting"
14344 msgstr "%s - Edita la reunió"
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14348 msgid "Time:"
14349 msgstr "Hora:"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14352 #, c-format
14353 msgid "%d hour"
14354 msgid_plural "%d hours"
14355 msgstr[0] "%d hora"
14356 msgstr[1] "%d hores"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14359 #, c-format
14360 msgid "%d minute"
14361 msgid_plural "%d minutes"
14362 msgstr[0] "%d minut"
14363 msgstr[1] "%d minuts"
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14366 #, c-format
14367 msgid "Upcoming event: %s"
14368 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14371 #, c-format
14372 msgid ""
14373 "You have a meeting or event soon.\n"
14374 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14375 "Location: %s\n"
14376 "More information:\n"
14377 "\n"
14378 "%s"
14379 msgstr ""
14380 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14381 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14382 "Ubicació: %s\n"
14383 "Més informació:\n"
14384 "\n"
14385 "%s"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14388 #, c-format
14389 msgid "Remind me in %d minute"
14390 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14391 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14392 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14395 msgid "Empty calendar"
14396 msgstr "Calendari buit"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14399 msgid "There is nothing to export."
14400 msgstr "No hi ha res per exportar."
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14403 msgid "Could not export the calendar."
14404 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14407 msgid "Export calendar to ICS"
14408 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14411 #, c-format
14412 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14413 msgstr ""
14414 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14415 ".\n"
14416
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14418 msgid "Could not export the freebusy info."
14419 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14420
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14422 #, c-format
14423 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14424 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14427 msgid "Reminders"
14428 msgstr "Recordatoris"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14431 msgid "Alert me"
14432 msgstr "Avisa'm"
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14435 msgid "minutes before an event"
14436 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14439 msgid "Calendar export"
14440 msgstr "Exportació del calendari"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14443 msgid "Automatically export calendar to"
14444 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14445
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14448 msgid "You can export to a local file or URL"
14449 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14450
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14452 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14453 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14456 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14457 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14460 msgid "Command to run after calendar export"
14461 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14462
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14464 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14465 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14468 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14469 msgstr ""
14470 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14473 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14474 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14477 msgid ""
14478 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14479 msgstr ""
14480 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14481 "calendari del Claws Mail"
14482
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14484 msgid "Free/Busy information"
14485 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14488 msgid "Automatically export free/busy status to"
14489 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14490
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14492 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14493 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14494
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14496 msgid "Command to run after free/busy status export"
14497 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14500 msgid "Get free/busy status of others from"
14501 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14502
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14504 #, c-format
14505 msgid ""
14506 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14507 "left part of the email address, %d for the domain"
14508 msgstr ""
14509 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14510 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14513 msgid "SSL/TLS options"
14514 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14515
14516 #: src/pop.c:153
14517 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14518 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14519
14520 #: src/pop.c:160
14521 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14522 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14523
14524 #: src/pop.c:167
14525 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14526 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14527
14528 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14529 msgid "POP protocol error\n"
14530 msgstr "Error del protocol POP\n"
14531
14532 #: src/pop.c:264
14533 #, c-format
14534 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14535 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14536
14537 #: src/pop.c:842
14538 #, c-format
14539 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14540 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
14541
14542 #: src/pop.c:858
14543 #, c-format
14544 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14545 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14546
14547 #: src/pop.c:890
14548 msgid "mailbox is locked\n"
14549 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14550
14551 #: src/pop.c:893
14552 msgid "Session timeout\n"
14553 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14554
14555 #: src/pop.c:912
14556 msgid "command not supported\n"
14557 msgstr "ordre no suportada\n"
14558
14559 #: src/pop.c:917
14560 msgid "error occurred on POP session\n"
14561 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14562
14563 #: src/pop.c:1112
14564 msgid "TOP command unsupported\n"
14565 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14568 msgid "POP"
14569 msgstr "POP"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14572 #: src/wizard.c:1501
14573 msgid "IMAP"
14574 msgstr "IMAP"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:366
14577 msgid "News (NNTP)"
14578 msgstr "Notícies (NNTP)"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14581 msgid "Local mbox file"
14582 msgstr "Fitxer mbox local"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:368
14585 msgid "None (SMTP only)"
14586 msgstr "Cap (només SMTP)"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:1128
14589 msgid "Name of account"
14590 msgstr "Nom del compte"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:1137
14593 msgid "Set as default"
14594 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:1145
14597 msgid "Personal information"
14598 msgstr "Informació personal"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:1154
14601 msgid "Full name"
14602 msgstr "Nom complet"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:1160
14605 msgid "Mail address"
14606 msgstr "Adreça de correu"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14609 msgid "Auto-configure"
14610 msgstr "Configura automàticament"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14613 msgid "Cancel"
14614 msgstr "Cancel·la"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:1242
14617 msgid ""
14618 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14619 "has been built without IMAP and News support."
14620 msgstr ""
14621 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14622 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14623
14624 #: src/prefs_account.c:1273
14625 msgid "This server requires authentication"
14626 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14627
14628 #: src/prefs_account.c:1280
14629 msgid "Authenticate on connect"
14630 msgstr "Autentica en connectar."
14631
14632 #: src/prefs_account.c:1342
14633 msgid "News server"
14634 msgstr "Servidor de notícies"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:1348
14637 msgid "Server for receiving"
14638 msgstr "Servidor de recepció"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:1354
14641 msgid "Local mailbox"
14642 msgstr "Bústia local"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:1361
14645 msgid "SMTP server (send)"
14646 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:1369
14649 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14650 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14651
14652 #: src/prefs_account.c:1378
14653 msgid "command to send mails"
14654 msgstr "ordre per enviar els correus"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:1453
14657 #, c-format
14658 msgid "Account%d"
14659 msgstr "Compte%d"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1553
14662 msgid "Local"
14663 msgstr "Local"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14666 msgid "Default Inbox"
14667 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14670 #: src/prefs_account.c:1662
14671 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14672 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14673
14674 #: src/prefs_account.c:1581
14675 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14676 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:1584
14679 msgid "Remove messages on server when received"
14680 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14681
14682 #: src/prefs_account.c:1595
14683 msgid "Remove after"
14684 msgstr "Suprimeix després de"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14687 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14688 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:1625
14691 msgid "Receive size limit"
14692 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:1628
14695 msgid ""
14696 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14697 "you will be able to download them fully or delete them."
14698 msgstr ""
14699 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14700 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
14701
14702 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14703 msgid "NNTP"
14704 msgstr "NNTP"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:1675
14707 msgid "Maximum number of articles to download"
14708 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:1685
14711 msgid "unlimited if 0 is specified"
14712 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:1710
14715 msgid "Plain text"
14716 msgstr "Text pla"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:1723
14719 msgid "IMAP server directory"
14720 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:1727
14723 msgid "(usually empty)"
14724 msgstr "(normalment buït)"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:1741
14727 msgid "Show subscribed folders only"
14728 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14729
14730 #: src/prefs_account.c:1748
14731 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14732 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:1750
14735 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14736 msgstr ""
14737 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14738 "servidors..."
14739
14740 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14741 msgid "Automatic checking"
14742 msgstr "Verificació automàtica"
14743
14744 #: src/prefs_account.c:1760
14745 msgid "Use global settings"
14746 msgstr "Usa els paràmetres globals"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14749 msgid "Check for new mail every"
14750 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:1805
14753 msgid "Filter messages on receiving"
14754 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14755
14756 #: src/prefs_account.c:1821
14757 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14758 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14759
14760 #: src/prefs_account.c:1825
14761 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14762 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14765 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14766 msgid "Header"
14767 msgstr "Capçalera"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:1916
14770 msgid "Generate Message-ID"
14771 msgstr "Genera Missatge-ID"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:1919
14774 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14775 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:1922
14778 msgid "Add user agent header"
14779 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:1929
14782 msgid "Add user-defined header"
14783 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:1944
14786 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14787 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2042
14790 msgid ""
14791 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14792 "will be used."
14793 msgstr ""
14794 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14795 "usats per a la recepció."
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2053
14798 msgid "Authenticate with POP before sending"
14799 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2068
14802 msgid "POP authentication timeout"
14803 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14806 msgid "Signature"
14807 msgstr "Signatura"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:2159
14810 msgid "Automatically insert signature"
14811 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2164
14814 msgid "Signature separator"
14815 msgstr "Separador de signatura"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2189
14818 msgid "Command output"
14819 msgstr "Sortida de l'ordre"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2222
14822 msgid "Automatically set the following addresses"
14823 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2274
14826 msgid "Spell check dictionaries"
14827 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14830 #: src/prefs_spelling.c:162
14831 msgid "Default dictionary"
14832 msgstr "Diccionari per defecte"
14833
14834 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14835 #: src/prefs_spelling.c:174
14836 msgid "Default alternate dictionary"
14837 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14838
14839 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14840 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14841 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14842 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14843 msgid "Compose"
14844 msgstr "Escriu"
14845
14846 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14847 #: src/toolbar.c:490
14848 msgid "Reply"
14849 msgstr "Respon"
14850
14851 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14852 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14853 msgid "Forward"
14854 msgstr "Reenvia"
14855
14856 #: src/prefs_account.c:2460
14857 msgid "Default privacy system"
14858 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14861 msgid "Always sign messages"
14862 msgstr "Sempre missatges signats"
14863
14864 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14865 msgid "Always encrypt messages"
14866 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:2493
14869 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14870 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14871
14872 #: src/prefs_account.c:2496
14873 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14874 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14875
14876 #: src/prefs_account.c:2499
14877 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14878 msgstr ""
14879 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
14880 "destinatari."
14881
14882 #: src/prefs_account.c:2501
14883 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14884 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
14885
14886 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14887 msgid "Don't use SSL/TLS"
14888 msgstr "No usis SSL/TLS"
14889
14890 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14891 #: src/prefs_account.c:2708
14892 msgid "Use SSL/TLS"
14893 msgstr "Usa SSL/TLS"
14894
14895 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14896 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14897 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14898
14899 #: src/prefs_account.c:2701
14900 msgid "Send (SMTP)"
14901 msgstr "Envia (SMTP)"
14902
14903 #: src/prefs_account.c:2705
14904 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14905 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14906
14907 #: src/prefs_account.c:2716
14908 msgid "Client certificates"
14909 msgstr "Certificats del client"
14910
14911 #: src/prefs_account.c:2724
14912 msgid "Certificate for receiving"
14913 msgstr "Certificat per a la recepció"
14914
14915 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14916 #: src/prefs_account.c:2759
14917 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14918 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14919
14920 #: src/prefs_account.c:2752
14921 msgid "Certificate for sending"
14922 msgstr "Certificat per enviar"
14923
14924 #: src/prefs_account.c:2792
14925 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14926 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
14927
14928 #: src/prefs_account.c:2795
14929 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14930 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14931
14932 #: src/prefs_account.c:2807
14933 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14934 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
14935
14936 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14937 msgid "Use proxy server"
14938 msgstr "Usa un servidor intermediari"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:2908
14941 msgctxt ""
14942 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14943 "common preferences"
14944 msgid "Use default settings"
14945 msgstr "Usa la configuració per defecte"
14946
14947 #: src/prefs_account.c:2910
14948 msgid "Use global proxy server settings"
14949 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
14950
14951 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14952 msgid "Use authentication"
14953 msgstr "Usa autenticació."
14954
14955 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14956 msgid "Username"
14957 msgstr "Nom d'usuari"
14958
14959 #: src/prefs_account.c:2986
14960 msgid "Use proxy server for sending"
14961 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
14962
14963 #: src/prefs_account.c:2988
14964 msgid ""
14965 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14966 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14967 msgstr ""
14968 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
14969 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
14970 "configurat."
14971
14972 #: src/prefs_account.c:3099
14973 msgid "SMTP port"
14974 msgstr "Port SMTP"
14975
14976 #: src/prefs_account.c:3106
14977 msgid "POP port"
14978 msgstr "Port POP"
14979
14980 #: src/prefs_account.c:3113
14981 msgid "IMAP port"
14982 msgstr "Port IMAP"
14983
14984 #: src/prefs_account.c:3120
14985 msgid "NNTP port"
14986 msgstr "Port NNTP"
14987
14988 #: src/prefs_account.c:3126
14989 msgid "Domain name"
14990 msgstr "Nom del domini"
14991
14992 #: src/prefs_account.c:3129
14993 msgid ""
14994 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14995 "connecting to SMTP servers."
14996 msgstr ""
14997 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14998 "SMTP."
14999
15000 #: src/prefs_account.c:3143
15001 msgid "Use command to communicate with server"
15002 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15003
15004 #: src/prefs_account.c:3152
15005 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15006 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15007
15008 #: src/prefs_account.c:3205
15009 msgid "Put sent messages in"
15010 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15011
15012 #: src/prefs_account.c:3207
15013 msgid "Put queued messages in"
15014 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15015
15016 #: src/prefs_account.c:3209
15017 msgid "Put draft messages in"
15018 msgstr "Posa els esborranys a"
15019
15020 #: src/prefs_account.c:3211
15021 msgid "Put deleted messages in"
15022 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15023
15024 #: src/prefs_account.c:3268
15025 msgid "Account name is not entered."
15026 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15027
15028 #: src/prefs_account.c:3272
15029 msgid "Mail address is not entered."
15030 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15031
15032 #: src/prefs_account.c:3280
15033 msgid "SMTP server is not entered."
15034 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15035
15036 #: src/prefs_account.c:3285
15037 msgid "User ID is not entered."
15038 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15039
15040 #: src/prefs_account.c:3290
15041 msgid "POP server is not entered."
15042 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15043
15044 #: src/prefs_account.c:3310
15045 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15046 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15047
15048 #: src/prefs_account.c:3316
15049 msgid "IMAP server is not entered."
15050 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15051
15052 #: src/prefs_account.c:3321
15053 msgid "NNTP server is not entered."
15054 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15055
15056 #: src/prefs_account.c:3327
15057 msgid "local mailbox filename is not entered."
15058 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15059
15060 #: src/prefs_account.c:3333
15061 msgid "mail command is not entered."
15062 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15063
15064 #: src/prefs_account.c:3343
15065 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15066 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15067
15068 #: src/prefs_account.c:3348
15069 msgid "Password cannot contain a newline character."
15070 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15071
15072 #: src/prefs_account.c:3376
15073 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15074 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15075
15076 #: src/prefs_account.c:3381
15077 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15078 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15079
15080 #: src/prefs_account.c:3457
15081 msgid "domain is not specified."
15082 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15083
15084 #: src/prefs_account.c:3462
15085 msgid "sent folder is not selected."
15086 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15087
15088 #: src/prefs_account.c:3467
15089 msgid "queue folder is not selected."
15090 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15091
15092 #: src/prefs_account.c:3472
15093 msgid "draft folder is not selected."
15094 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15095
15096 #: src/prefs_account.c:3477
15097 msgid "trash folder is not selected."
15098 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15099
15100 #: src/prefs_account.c:3760
15101 msgid "Receive"
15102 msgstr "Rep"
15103
15104 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15105 msgid "Templates"
15106 msgstr "Plantilles"
15107
15108 #: src/prefs_account.c:3832
15109 msgid "Privacy"
15110 msgstr "Privacitat"
15111
15112 #: src/prefs_account.c:3962
15113 msgid "Advanced"
15114 msgstr "Avançat"
15115
15116 #: src/prefs_account.c:4311
15117 msgid "Preferences for new account"
15118 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15119
15120 #: src/prefs_account.c:4313
15121 #, c-format
15122 msgid "%s - Account preferences"
15123 msgstr "%s - Preferències del compte"
15124
15125 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15126 msgid "Failed (wrong address)"
15127 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15128
15129 #: src/prefs_account.c:4517
15130 msgid "Select signature file"
15131 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15132
15133 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15134 msgid "Select certificate file"
15135 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15136
15137 #: src/prefs_account.c:4648
15138 msgid "Protocol:"
15139 msgstr "Protocol:"
15140
15141 #: src/prefs_account.c:4819
15142 #, c-format
15143 msgid "%s (plugin not loaded)"
15144 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:224
15147 msgid "Actions configuration"
15148 msgstr "Configuració d'accions"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:251
15151 msgid "Menu name"
15152 msgstr "Nom del menú"
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:284
15155 msgid "Shell command"
15156 msgstr "Ordre de shell"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:294
15159 msgid "Filter action"
15160 msgstr "Acció de filtratge"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:300
15163 msgid "Edit filter action"
15164 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15165
15166 #: src/prefs_actions.c:328
15167 msgid "Append the new action above to the list"
15168 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15169
15170 #: src/prefs_actions.c:336
15171 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15172 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15173
15174 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15175 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15176 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15177 msgid "D_elete"
15178 msgstr "Suprim_eix"
15179
15180 #: src/prefs_actions.c:346
15181 msgid "Delete the selected action from the list"
15182 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15183
15184 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15185 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15186 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15187
15188 #: src/prefs_actions.c:364
15189 msgid "Show information on configuring actions"
15190 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15191
15192 #: src/prefs_actions.c:395
15193 msgid "Move the selected action up"
15194 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15195
15196 #: src/prefs_actions.c:403
15197 msgid "Move selected action down"
15198 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15199
15200 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15201 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15202 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15203 #: src/prefs_template.c:471
15204 msgid "(New)"
15205 msgstr "(Nova)"
15206
15207 #: src/prefs_actions.c:601
15208 msgid "Menu name is not set."
15209 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15210
15211 #: src/prefs_actions.c:606
15212 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15213 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15214
15215 #: src/prefs_actions.c:611
15216 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15217 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15218
15219 #: src/prefs_actions.c:630
15220 msgid "Menu name is too long."
15221 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15222
15223 #: src/prefs_actions.c:639
15224 msgid "Command-line not set."
15225 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15226
15227 #: src/prefs_actions.c:644
15228 msgid "Menu name and command are too long."
15229 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15230
15231 #: src/prefs_actions.c:650
15232 #, c-format
15233 msgid ""
15234 "The command\n"
15235 "%s\n"
15236 "has a syntax error."
15237 msgstr ""
15238 "L'ordre\n"
15239 "%s\n"
15240 "té errors sintàctics."
15241
15242 #: src/prefs_actions.c:708
15243 msgid "Delete action"
15244 msgstr "Suprimeix l'acció"
15245
15246 #: src/prefs_actions.c:709
15247 msgid "Do you really want to delete this action?"
15248 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15249
15250 #: src/prefs_actions.c:729
15251 msgid "Delete all actions"
15252 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15253
15254 #: src/prefs_actions.c:730
15255 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15256 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15257
15258 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15259 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15260 #: src/prefs_template.c:596
15261 msgid "Entry not saved"
15262 msgstr "Entrada no desada"
15263
15264 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15265 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15266 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15267 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir tanmateix?"
15268
15269 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15270 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15271 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15272 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15273 msgid "_Continue editing"
15274 msgstr "_Continua editant"
15275
15276 #: src/prefs_actions.c:898
15277 msgid "Actions list not saved"
15278 msgstr "Llista d'accions no desades"
15279
15280 #: src/prefs_actions.c:899
15281 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15282 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15283
15284 #: src/prefs_actions.c:969
15285 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15286 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15287
15288 #: src/prefs_actions.c:970
15289 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15290 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15291
15292 #: src/prefs_actions.c:972
15293 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15294 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15295
15296 #: src/prefs_actions.c:973
15297 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15298 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15299
15300 #: src/prefs_actions.c:974
15301 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15302 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15303
15304 #: src/prefs_actions.c:975
15305 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15306 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15307
15308 #: src/prefs_actions.c:976
15309 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15310 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15311
15312 #: src/prefs_actions.c:977
15313 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15314 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15315
15316 #: src/prefs_actions.c:978
15317 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15318 msgstr ""
15319 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15320 "l'ordre"
15321
15322 #: src/prefs_actions.c:979
15323 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15324 msgstr ""
15325 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15326
15327 #: src/prefs_actions.c:980
15328 msgid "to run command asynchronously"
15329 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15330
15331 #: src/prefs_actions.c:981
15332 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15333 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15334
15335 #: src/prefs_actions.c:982
15336 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15337 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15338
15339 #: src/prefs_actions.c:983
15340 msgid ""
15341 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15342 msgstr ""
15343 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15344
15345 #: src/prefs_actions.c:984
15346 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15347 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15348
15349 #: src/prefs_actions.c:985
15350 msgid "for a user provided argument"
15351 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15352
15353 #: src/prefs_actions.c:986
15354 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15355 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15356
15357 #: src/prefs_actions.c:987
15358 msgid "for the text selection"
15359 msgstr "per a la selecció del text"
15360
15361 #: src/prefs_actions.c:988
15362 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15363 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15364
15365 #: src/prefs_actions.c:989
15366 msgid "for a literal %"
15367 msgstr "per a literal %"
15368
15369 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15370 msgid "Actions"
15371 msgstr "Accions"
15372
15373 #: src/prefs_actions.c:1000
15374 msgid ""
15375 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15376 "process a complete message file or just one of its parts."
15377 msgstr ""
15378 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15379 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15380 "seccions."
15381
15382 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15383 #: src/prefs_template.c:1113
15384 msgid "D_uplicate"
15385 msgstr "D_uplicat"
15386
15387 #: src/prefs_actions.c:1207
15388 msgid "Current actions"
15389 msgstr "Accions actuals"
15390
15391 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15392 #: src/prefs_filtering.c:1136
15393 msgid "Action string is not valid."
15394 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15395
15396 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15397 msgid "Hello,\\n"
15398 msgstr "Hola,\\n"
15399
15400 #: src/prefs_common.c:317
15401 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15402 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15403
15404 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15405 msgid ""
15406 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15407 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15408 msgstr ""
15409 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15410 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15411 "\\n}\\n\\n%M"
15412
15413 #: src/prefs_common.c:451
15414 msgid "%x(%a) %H:%M"
15415 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15416
15417 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15418 msgid "Automatic account selection"
15419 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15420
15421 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15422 msgid "when replying"
15423 msgstr "quan es respongui"
15424
15425 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15426 msgid "when forwarding"
15427 msgstr "quan es reenviï"
15428
15429 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15430 msgid "when re-editing"
15431 msgstr "quan es reediti"
15432
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15434 msgid "Editing"
15435 msgstr "Edició"
15436
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15438 msgid "Automatically launch the external editor"
15439 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15440
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15442 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15443 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
15444
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15446 msgid "characters"
15447 msgstr "caràcters"
15448
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15450 msgid "Even if message is to be encrypted"
15451 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15452
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15454 msgid "Undo level"
15455 msgstr "Nivells per desfer"
15456
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15458 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15459 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15460
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15462 msgid "KB into message body "
15463 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15464
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15466 msgid "Replying"
15467 msgstr "Resposta"
15468
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15470 msgid "Reply will quote by default"
15471 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15472
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15474 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15475 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15476
15477 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15478 msgid "Forwarding"
15479 msgstr "Reenviament"
15480
15481 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15482 msgid "Forward as attachment"
15483 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15484
15485 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15486 #, c-format
15487 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15488 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15489
15490 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15491 msgid "When dropping files into the Compose window"
15492 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15493
15494 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15495 msgid "Ask"
15496 msgstr "Pregunta"
15497
15498 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15499 msgid "Insert"
15500 msgstr "Insereix"
15501
15502 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15503 msgid "Attach"
15504 msgstr "Adjunta"
15505
15506 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15507 msgid "Writing"
15508 msgstr "Escrivint"
15509
15510 #: src/prefs_customheader.c:184
15511 msgid "Custom header configuration"
15512 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15513
15514 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15515 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15516 msgid "Header name is not set."
15517 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15518
15519 #: src/prefs_customheader.c:513
15520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15521 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15522
15523 #: src/prefs_customheader.c:560
15524 msgid "Choose a PNG file"
15525 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
15526
15527 #: src/prefs_customheader.c:562
15528 msgid "Choose an XBM file"
15529 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
15530
15531 #: src/prefs_customheader.c:564
15532 msgid "Choose a text file"
15533 msgstr "Trieu un fitxer de text"
15534
15535 #: src/prefs_customheader.c:577
15536 msgid "This file isn't an image."
15537 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15538
15539 #: src/prefs_customheader.c:582
15540 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15541 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
15542
15543 #: src/prefs_customheader.c:588
15544 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15545 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15546
15547 #: src/prefs_customheader.c:593
15548 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15549 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15550
15551 #: src/prefs_customheader.c:602
15552 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15553 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15554
15555 #: src/prefs_customheader.c:611
15556 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15557 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15558
15559 #: src/prefs_customheader.c:617
15560 #, c-format
15561 msgid "Compface error: %s"
15562 msgstr "Error de Compface: %s"
15563
15564 #: src/prefs_customheader.c:670
15565 msgid "This file contains newlines."
15566 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15567
15568 #: src/prefs_customheader.c:700
15569 msgid "Delete header"
15570 msgstr "Suprimeix la capçalera"
15571
15572 #: src/prefs_customheader.c:701
15573 msgid "Do you really want to delete this header?"
15574 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
15575
15576 #: src/prefs_customheader.c:874
15577 msgid "Current custom headers"
15578 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15579
15580 #: src/prefs_display_header.c:253
15581 msgid "Displayed header configuration"
15582 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15583
15584 #: src/prefs_display_header.c:277
15585 msgid "Header name"
15586 msgstr "Nom de la capçalera"
15587
15588 #: src/prefs_display_header.c:312
15589 msgid "Displayed Headers"
15590 msgstr "Capçaleres mostrades"
15591
15592 #: src/prefs_display_header.c:374
15593 msgid "Hidden headers"
15594 msgstr "Capçaleres amagades"
15595
15596 #: src/prefs_display_header.c:400
15597 msgid "Show all unspecified headers"
15598 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15599
15600 #: src/prefs_display_header.c:600
15601 msgid "This header is already in the list."
15602 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15603
15604 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15605 #, c-format
15606 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15607 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15608
15609 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15610 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15611 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15612
15613 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15614 msgid "Use system defaults when possible"
15615 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15616
15617 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15618 msgid "Web browser"
15619 msgstr "Navegador web"
15620
15621 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15622 msgid "Text editor"
15623 msgstr "Editor de text"
15624
15625 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15626 msgid "Command for 'Display as text'"
15627 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15628
15629 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15630 msgid ""
15631 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15632 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15633 msgstr ""
15634 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15635 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15636 "com a text'"
15637
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15639 #: src/prefs_message.c:351
15640 msgid "Message View"
15641 msgstr "Vista de missatge"
15642
15643 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15644 msgid "External Programs"
15645 msgstr "Programes externs"
15646
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15648 msgid "Move"
15649 msgstr "Desplaça"
15650
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15652 msgid "Copy"
15653 msgstr "Copia"
15654
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15656 msgid "Hide"
15657 msgstr "Amaga"
15658
15659 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15663 msgid "Message flags"
15664 msgstr "Marcadors de missatge"
15665
15666 # RML I think this is ambiguous:
15667 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15668 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15670 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15671 msgid "Mark"
15672 msgstr "Marca"
15673
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15675 msgid "Mark as read"
15676 msgstr "Marca com a llegit"
15677
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15679 msgid "Mark as unread"
15680 msgstr "Marca com a no llegit"
15681
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15683 msgid "Mark as spam"
15684 msgstr "Marca com a correu brossa"
15685
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15687 msgid "Mark as ham"
15688 msgstr "Marca com a bo"
15689
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15691 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15692 msgid "Execute"
15693 msgstr "Executa"
15694
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15696 msgid "Color label"
15697 msgstr "Etiqueta de color"
15698
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15701 msgid "Resend"
15702 msgstr "Reenvia"
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15705 msgid "Redirect"
15706 msgstr "Redirigeix"
15707
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15710 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15711 #: src/summaryview.c:471
15712 msgid "Score"
15713 msgstr "Punts"
15714
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15716 msgid "Change score"
15717 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15718
15719 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15720 msgid "Set score"
15721 msgstr "Establiu punts"
15722
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15725 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15726 msgid "Tags"
15727 msgstr "Etiquetes"
15728
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15730 msgid "Apply tag"
15731 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15732
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15734 msgid "Unset tag"
15735 msgstr "Etiqueta no establerta"
15736
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15738 msgid "Clear tags"
15739 msgstr "Neteja les etiquetes"
15740
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15742 msgid "Threads"
15743 msgstr "Fils"
15744
15745 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15746 msgid "Stop filter"
15747 msgstr "Atura el filtre"
15748
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15750 msgid "Action configuration"
15751 msgstr "Configuració d'accions"
15752
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15754 #: src/prefs_matcher.c:596
15755 msgid "Rule"
15756 msgstr "Regla"
15757
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15759 msgid "Action"
15760 msgstr "Acció"
15761
15762 # FIXME
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15764 msgid "Command-line not set"
15765 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15766
15767 # FIXME
15768 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15769 msgid "Destination is not set."
15770 msgstr "Destinació no establerta."
15771
15772 # FIXME
15773 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15774 msgid "Recipient is not set."
15775 msgstr "Destinatari no establert."
15776
15777 # FIXME
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15779 msgid "Score is not set"
15780 msgstr "Puntuació no establerta"
15781
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15783 msgid "Header is not set."
15784 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15785
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15787 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15788 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15789
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15791 msgid "Tag name is empty."
15792 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15793
15794 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15795 msgid "No action was defined."
15796 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15797
15798 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15799 #: src/quote_fmt.c:79
15800 msgid "literal %"
15801 msgstr "literal %"
15802
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15804 msgid "filename (should not be modified)"
15805 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15806
15807 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15808 #: src/quote_fmt.c:87
15809 msgid "new line"
15810 msgstr "línia nova"
15811
15812 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15813 msgid "escape character for quotes"
15814 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15815
15816 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15817 msgid "quote character"
15818 msgstr "caràcter de cometes"
15819
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15821 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15822 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15823
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15825 msgid ""
15826 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15827 "program or script.\n"
15828 "The following symbols can be used:"
15829 msgstr ""
15830 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15831 "programa extern o a un script.\n"
15832 "Es poden usar els símbols següents:"
15833
15834 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15835 msgid "Recipient"
15836 msgstr "Destinatari"
15837
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15839 msgid "Book/Folder"
15840 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15841
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15843 msgid "Destination"
15844 msgstr "Destinació"
15845
15846 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15847 msgid "Color"
15848 msgstr "Color"
15849
15850 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15851 msgid "Current action list"
15852 msgstr "Llista actual d'accions "
15853
15854 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15855 msgid "Filtering/Processing configuration"
15856 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15857
15858 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15859 #: src/prefs_filtering.c:985
15860 msgctxt "Filtering Account Menu"
15861 msgid "All"
15862 msgstr "Tot"
15863
15864 #: src/prefs_filtering.c:411
15865 msgid "Condition"
15866 msgstr "Condició"
15867
15868 #: src/prefs_filtering.c:424
15869 msgid " Def_ine... "
15870 msgstr " Estable_ix... "
15871
15872 #: src/prefs_filtering.c:446
15873 msgid " De_fine... "
15874 msgstr " Estable_ix... "
15875
15876 #: src/prefs_filtering.c:475
15877 msgid "Append the new rule above to the list"
15878 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15879
15880 #: src/prefs_filtering.c:484
15881 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15882 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15883
15884 #: src/prefs_filtering.c:493
15885 msgid "Delete the selected rule from the list"
15886 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
15887
15888 #: src/prefs_filtering.c:534
15889 msgid "Move the selected rule to the top"
15890 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15891
15892 #: src/prefs_filtering.c:537
15893 msgid "Page u_p"
15894 msgstr "_Pàgina amunt"
15895
15896 #: src/prefs_filtering.c:545
15897 msgid "Move the selected rule one page up"
15898 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15899
15900 #: src/prefs_filtering.c:554
15901 msgid "Move the selected rule up"
15902 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15903
15904 #: src/prefs_filtering.c:562
15905 msgid "Move the selected rule down"
15906 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15907
15908 #: src/prefs_filtering.c:565
15909 msgid "Page dow_n"
15910 msgstr "Pàgina a_vall"
15911
15912 #: src/prefs_filtering.c:573
15913 msgid "Move the selected rule one page down"
15914 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15915
15916 #: src/prefs_filtering.c:582
15917 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15918 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15919
15920 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15921 msgid "Condition string is not valid."
15922 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15923
15924 #: src/prefs_filtering.c:1115
15925 msgid "Condition string is empty."
15926 msgstr "La cadena de condició es buida."
15927
15928 #: src/prefs_filtering.c:1121
15929 msgid "Action string is empty."
15930 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15931
15932 #: src/prefs_filtering.c:1210
15933 msgid "Delete rule"
15934 msgstr "Suprimeix la regla"
15935
15936 #: src/prefs_filtering.c:1211
15937 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15938 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
15939
15940 #: src/prefs_filtering.c:1229
15941 msgid "Delete all rules"
15942 msgstr "Suprimeix totes les regles"
15943
15944 #: src/prefs_filtering.c:1230
15945 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15946 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
15947
15948 #: src/prefs_filtering.c:1481
15949 msgid "Filtering rules not saved"
15950 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15951
15952 #: src/prefs_filtering.c:1482
15953 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15954 msgstr ""
15955 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15956
15957 #: src/prefs_filtering.c:1704
15958 msgid "Move one page up"
15959 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15960
15961 #: src/prefs_filtering.c:1705
15962 msgid "Move one page down"
15963 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15964
15965 #: src/prefs_filtering.c:1862
15966 msgid "Enable"
15967 msgstr "Activa"
15968
15969 #: src/prefs_folder_column.c:211
15970 msgid "Folder list columns configuration"
15971 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15972
15973 #: src/prefs_folder_column.c:228
15974 msgid ""
15975 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15976 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15977 msgstr ""
15978 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15979 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15980
15981 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15982 msgid "Hidden columns"
15983 msgstr "Columnes amagades"
15984
15985 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15986 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15987 msgid "Displayed columns"
15988 msgstr "Columnes visibles"
15989
15990 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15991 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15992 msgid " Use default "
15993 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15994
15995 #: src/prefs_folder_item.c:214
15996 msgid ""
15997 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15998 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15999 "subfolders\"."
16000 msgstr ""
16001 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
16002 "màxim.\n"
16003 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16004 "subcarpetes\".</i>"
16005
16006 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16007 msgid ""
16008 "Apply to\n"
16009 "subfolders"
16010 msgstr ""
16011 "Aplica a les\n"
16012 "subcarpetes"
16013
16014 #: src/prefs_folder_item.c:318
16015 msgid "Normal"
16016 msgstr "Normal"
16017
16018 #: src/prefs_folder_item.c:320
16019 msgid "Outbox"
16020 msgstr "Carpeta de sortida"
16021
16022 #: src/prefs_folder_item.c:336
16023 msgid "Folder type"
16024 msgstr "Tipus de carpeta"
16025
16026 #: src/prefs_folder_item.c:348
16027 msgid "Simplify Subject RegExp"
16028 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16029
16030 #: src/prefs_folder_item.c:374
16031 msgid "Test string"
16032 msgstr "Prova la cadena"
16033
16034 #: src/prefs_folder_item.c:391
16035 msgid "Result"
16036 msgstr "Resultat"
16037
16038 #: src/prefs_folder_item.c:406
16039 msgid "Folder chmod"
16040 msgstr "Permisos de carpeta"
16041
16042 #: src/prefs_folder_item.c:432
16043 msgid "Folder color"
16044 msgstr "Color de la carpeta"
16045
16046 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16047 msgid "Pick color for folder"
16048 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16049
16050 #: src/prefs_folder_item.c:462
16051 msgid "Run Processing rules at start-up"
16052 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16053
16054 #: src/prefs_folder_item.c:477
16055 msgid "Run Processing rules when opening"
16056 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16057
16058 #: src/prefs_folder_item.c:491
16059 msgid "Scan for new mail"
16060 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16061
16062 #: src/prefs_folder_item.c:493
16063 msgid ""
16064 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16065 "side filtering on IMAP or by an external application"
16066 msgstr ""
16067 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16068 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16069
16070 #: src/prefs_folder_item.c:513
16071 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16072 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16073
16074 #: src/prefs_folder_item.c:530
16075 msgid ""
16076 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16077 "View/Text Options)"
16078 msgstr ""
16079 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16080 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16081
16082 #: src/prefs_folder_item.c:540
16083 msgid "Synchronise for offline use"
16084 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16085
16086 #: src/prefs_folder_item.c:561
16087 msgid "Fetch message bodies from the last"
16088 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16089
16090 #: src/prefs_folder_item.c:568
16091 msgid "0: all bodies"
16092 msgstr "0: tots els cossos"
16093
16094 #: src/prefs_folder_item.c:576
16095 msgid "Remove older messages bodies"
16096 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16097
16098 #: src/prefs_folder_item.c:593
16099 msgid "Discard folder cache"
16100 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16101
16102 #: src/prefs_folder_item.c:905
16103 msgid "Request Return Receipt"
16104 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16105
16106 #: src/prefs_folder_item.c:920
16107 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16108 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16109
16110 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16111 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16112 #, c-format
16113 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16114 msgid "Default %s"
16115 msgstr "Per defecte %s"
16116
16117 #: src/prefs_folder_item.c:960
16118 #, c-format
16119 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16120 msgid "Default %s for replies"
16121 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16122
16123 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16124 msgid "Default account"
16125 msgstr "Compte per defecte"
16126
16127 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16128 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16129 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16130
16131 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16132 msgid "Discard cache"
16133 msgstr "Descarta la memòria cau"
16134
16135 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16136 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16137 msgstr ""
16138 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16139
16140 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16141 msgid "General"
16142 msgstr "General"
16143
16144 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16145 #, c-format
16146 msgid "Properties for folder %s"
16147 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16148
16149 #: src/prefs_fonts.c:79
16150 msgid "Folder and Message Lists"
16151 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16152
16153 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16154 msgid "Message"
16155 msgstr "Missatge"
16156
16157 #: src/prefs_fonts.c:126
16158 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16159 msgstr ""
16160 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16161
16162 #: src/prefs_fonts.c:136
16163 msgid "Small"
16164 msgstr "Petita"
16165
16166 #: src/prefs_fonts.c:158
16167 msgid "Bold"
16168 msgstr "Negreta"
16169
16170 #: src/prefs_fonts.c:180
16171 msgid "Use different font for printing"
16172 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16173
16174 #: src/prefs_fonts.c:190
16175 msgid "Message Printing"
16176 msgstr "Missatge d'impressió"
16177
16178 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16179 #: src/prefs_themes.c:422
16180 msgid "Display"
16181 msgstr "Visualització"
16182
16183 #: src/prefs_fonts.c:269
16184 msgid "Fonts"
16185 msgstr "Lletres"
16186
16187 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16188 msgid "Preferences"
16189 msgstr "Preferències"
16190
16191 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16192 msgid "Automatically display attached images"
16193 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16194
16195 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16196 msgid "Resize attached images by default"
16197 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16198
16199 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16200 msgid "Clicking image toggles scaling"
16201 msgstr "Activa / Desactiva l'escalat clicant a la imatge."
16202
16203 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16204 msgid "Display images inline"
16205 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16206
16207 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16208 msgid "Print images"
16209 msgstr "Imprimeix les imatges"
16210
16211 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16212 msgid "Image Viewer"
16213 msgstr "Visor d'imatges"
16214
16215 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16216 msgid "Restrict the log window to"
16217 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16218
16219 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16220 msgid "0 to stop logging in the log window"
16221 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16222
16223 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16224 msgid "lines"
16225 msgstr "línies"
16226
16227 #: src/prefs_logging.c:165
16228 msgid "Filtering/processing log"
16229 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16230
16231 #: src/prefs_logging.c:168
16232 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16233 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament."
16234
16235 #: src/prefs_logging.c:174
16236 msgid ""
16237 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16238 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16239 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16240 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16241 msgstr ""
16242 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16243 "filtratge\n"
16244 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16245 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16246 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16247
16248 #: src/prefs_logging.c:181
16249 msgid "Log filtering/processing when..."
16250 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16251
16252 #: src/prefs_logging.c:185
16253 msgid "filtering at incorporation"
16254 msgstr "filtratge en incorporar"
16255
16256 #: src/prefs_logging.c:187
16257 msgid "pre-processing folders"
16258 msgstr "preprocessant carpetes"
16259
16260 #: src/prefs_logging.c:192
16261 msgid "manually filtering"
16262 msgstr "filtrant manualment"
16263
16264 #: src/prefs_logging.c:194
16265 msgid "post-processing folders"
16266 msgstr "postprocessant carpetes"
16267
16268 #: src/prefs_logging.c:201
16269 msgid "processing folders"
16270 msgstr "processant carpetes"
16271
16272 #: src/prefs_logging.c:217
16273 msgid "Log level"
16274 msgstr "Nivell de registre"
16275
16276 #: src/prefs_logging.c:226
16277 msgid "Low"
16278 msgstr "Baix"
16279
16280 #: src/prefs_logging.c:227
16281 msgid "Medium"
16282 msgstr "Mitjà"
16283
16284 #: src/prefs_logging.c:228
16285 msgid "High"
16286 msgstr "Alt"
16287
16288 #: src/prefs_logging.c:233
16289 msgid ""
16290 "Select the level of detail of the logging.\n"
16291 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16292 "match and what actions are performed.\n"
16293 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16294 "and why rules are skipped.\n"
16295 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16296 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16297 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16298 msgstr ""
16299 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16300 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16301 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16302 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16303 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16304 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16305 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16306 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16307
16308 #: src/prefs_logging.c:274
16309 msgid "Disk log"
16310 msgstr "Registre de disc"
16311
16312 #: src/prefs_logging.c:276
16313 msgid "Write the following information to disk..."
16314 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16315
16316 #: src/prefs_logging.c:284
16317 msgid "Warning messages"
16318 msgstr "Missatges d'avís"
16319
16320 #: src/prefs_logging.c:285
16321 msgid "Network protocol messages"
16322 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16323
16324 #: src/prefs_logging.c:289
16325 msgid "Error messages"
16326 msgstr "Missatges d'error"
16327
16328 #: src/prefs_logging.c:290
16329 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16330 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16331
16332 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16333 msgid "Other"
16334 msgstr "Altres"
16335
16336 #: src/prefs_logging.c:411
16337 msgid "Logging"
16338 msgstr "Registre"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:335
16341 msgid "more than"
16342 msgstr "més que"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:336
16345 msgid "less than"
16346 msgstr "Menor que"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:342
16349 msgid "weeks"
16350 msgstr "setmanes"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:346
16353 msgid "after"
16354 msgstr "després"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:347
16357 msgid "before"
16358 msgstr "abans"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:351
16361 msgid "higher than"
16362 msgstr "més alt que"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:352
16365 msgid "lower than"
16366 msgstr "més baix que"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16369 msgid "exactly"
16370 msgstr "exactament"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:357
16373 msgid "greater than"
16374 msgstr "major que"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:358
16377 msgid "smaller than"
16378 msgstr "més petit que"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:363
16381 msgid "bytes"
16382 msgstr "bytes"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:364
16385 msgid "kilobytes"
16386 msgstr "kilobytes"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:365
16389 msgid "megabytes"
16390 msgstr "megabytes"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:369
16393 msgid "contains"
16394 msgstr "conté"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:370
16397 msgid "doesn't contain"
16398 msgstr "no conté"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:394
16401 msgid "headers part"
16402 msgstr "secció de capçaleres"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:395
16405 msgid "headers values"
16406 msgstr "valors de les capçaleres"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:396
16409 msgid "body part"
16410 msgstr "secció de cos"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:397
16413 msgid "whole message"
16414 msgstr "missatge complet"
16415
16416 # RML I think this is ambiguous:
16417 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16418 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16419 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16420 msgid "Marked"
16421 msgstr "Marcat"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16424 msgid "Deleted"
16425 msgstr "Suprimit"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:405
16428 msgid "Replied"
16429 msgstr "Respost"
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16432 msgid "Forwarded"
16433 msgstr "Reenviat"
16434
16435 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16436 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16437 msgid "Spam"
16438 msgstr "Correu brossa"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:409
16441 msgid "Has attachment"
16442 msgstr "Té adjunts"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16445 msgid "Signed"
16446 msgstr "Signat"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:414
16449 msgid "set"
16450 msgstr "establert"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:415
16453 msgid "not set"
16454 msgstr "no establert"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:419
16457 msgid "yes"
16458 msgstr "sí"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:420
16461 msgid "no"
16462 msgstr "no"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:424
16465 msgid "Any tags"
16466 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16467
16468 #: src/prefs_matcher.c:425
16469 msgid "Specific tag"
16470 msgstr "Etiqueta específica"
16471
16472 #: src/prefs_matcher.c:429
16473 msgid "ignored"
16474 msgstr "ignorat"
16475
16476 #: src/prefs_matcher.c:430
16477 msgid "not ignored"
16478 msgstr "no ignorat"
16479
16480 #: src/prefs_matcher.c:431
16481 msgid "watched"
16482 msgstr "vist"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:432
16485 msgid "not watched"
16486 msgstr "no vigilat"
16487
16488 #: src/prefs_matcher.c:436
16489 msgid "found"
16490 msgstr "trobat"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:437
16493 msgid "not found"
16494 msgstr "no trobat"
16495
16496 #: src/prefs_matcher.c:441
16497 msgid "0 (Passed)"
16498 msgstr "0 (Revisat)"
16499
16500 #: src/prefs_matcher.c:442
16501 msgid "non-0 (Failed)"
16502 msgstr "no-0 (fallit)"
16503
16504 #: src/prefs_matcher.c:579
16505 msgid "Condition configuration"
16506 msgstr "Configuració de condició"
16507
16508 #: src/prefs_matcher.c:623
16509 msgid "Match criteria"
16510 msgstr "Coincidència de criteris"
16511
16512 #: src/prefs_matcher.c:632
16513 msgid "All messages"
16514 msgstr "Tots els missatges"
16515
16516 #: src/prefs_matcher.c:634
16517 msgid "Age"
16518 msgstr "Edat"
16519
16520 #: src/prefs_matcher.c:635
16521 msgid "Phrase"
16522 msgstr "Frase"
16523
16524 #: src/prefs_matcher.c:636
16525 msgid "Flags"
16526 msgstr "Etiquetes"
16527
16528 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16529 msgid "Color labels"
16530 msgstr "Etiquetes de color"
16531
16532 #: src/prefs_matcher.c:638
16533 msgid "Thread"
16534 msgstr "Fil"
16535
16536 #: src/prefs_matcher.c:641
16537 msgid "Partially downloaded"
16538 msgstr "Parcialment descarregat"
16539
16540 #: src/prefs_matcher.c:644
16541 msgid "External program test"
16542 msgstr "Prova de programes externs"
16543
16544 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16545 #: src/prefs_matcher.c:2579
16546 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16547 msgid "All"
16548 msgstr "Tots"
16549
16550 #: src/prefs_matcher.c:749
16551 msgid "Use regexp"
16552 msgstr "Usa exp. reg."
16553
16554 #: src/prefs_matcher.c:840
16555 msgid "Message must match"
16556 msgstr "El missatge ha de concordar"
16557
16558 #: src/prefs_matcher.c:844
16559 msgid "at least one"
16560 msgstr "almenys un"
16561
16562 #: src/prefs_matcher.c:845
16563 msgid "all"
16564 msgstr "tots"
16565
16566 #: src/prefs_matcher.c:848
16567 msgid "of above rules"
16568 msgstr "de les regles anteriors"
16569
16570 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16571 msgid "Search pattern is not set."
16572 msgstr "Patró de cerca no establert"
16573
16574 #: src/prefs_matcher.c:1574
16575 msgid "Invalid hour."
16576 msgstr "Hora no vàlida."
16577
16578 #: src/prefs_matcher.c:1583
16579 msgid "Test command is not set."
16580 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16581
16582 #: src/prefs_matcher.c:1655
16583 msgid "all addresses in all headers"
16584 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16585
16586 #: src/prefs_matcher.c:1658
16587 msgid "any address in any header"
16588 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16589
16590 #: src/prefs_matcher.c:1660
16591 #, c-format
16592 msgid "the address(es) in header '%s'"
16593 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16594
16595 #: src/prefs_matcher.c:1661
16596 #, c-format
16597 msgid ""
16598 "Book/folder path is not set.\n"
16599 "\n"
16600 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16601 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16602 msgstr ""
16603 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
16604 "\n"
16605 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16606 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16607
16608 #: src/prefs_matcher.c:1880
16609 msgid "Headers part"
16610 msgstr "Secció de capçaleres"
16611
16612 #: src/prefs_matcher.c:1884
16613 msgid "Headers values"
16614 msgstr "Valors de les capçaleres"
16615
16616 #: src/prefs_matcher.c:1888
16617 msgid "Body part"
16618 msgstr "Secció de cos"
16619
16620 #: src/prefs_matcher.c:1892
16621 msgid "Whole message"
16622 msgstr "Missatge complet"
16623
16624 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16625 msgid "in"
16626 msgstr "a"
16627
16628 #: src/prefs_matcher.c:2011
16629 msgid "content is"
16630 msgstr "contingut és"
16631
16632 #: src/prefs_matcher.c:2015
16633 msgid "Date is"
16634 msgstr "La data és"
16635
16636 #: src/prefs_matcher.c:2026
16637 msgid "Age is"
16638 msgstr "L'edat és"
16639
16640 #: src/prefs_matcher.c:2031
16641 msgid "Flag"
16642 msgstr "Indicador"
16643
16644 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16645 msgid "is"
16646 msgstr "és"
16647
16648 #: src/prefs_matcher.c:2037
16649 msgid "Name:"
16650 msgstr "Nom: "
16651
16652 #: src/prefs_matcher.c:2045
16653 msgid "Label"
16654 msgstr "Etiqueta"
16655
16656 #: src/prefs_matcher.c:2050
16657 msgid "Value:"
16658 msgstr "Valor:"
16659
16660 #: src/prefs_matcher.c:2065
16661 msgid "Score is"
16662 msgstr "La puntuació és"
16663
16664 #: src/prefs_matcher.c:2066
16665 msgid "points"
16666 msgstr "punts"
16667
16668 #: src/prefs_matcher.c:2076
16669 msgid "Size is"
16670 msgstr "La mida és"
16671
16672 #: src/prefs_matcher.c:2081
16673 msgid "Scope:"
16674 msgstr "Marcador:"
16675
16676 #: src/prefs_matcher.c:2083
16677 msgid "tags"
16678 msgstr "etiquetes"
16679
16680 #: src/prefs_matcher.c:2088
16681 msgid "type is"
16682 msgstr "el tipus és"
16683
16684 #: src/prefs_matcher.c:2092
16685 msgid "Program returns"
16686 msgstr "El programa retorna"
16687
16688 #: src/prefs_matcher.c:2162
16689 msgid ""
16690 "The entry was not saved.\n"
16691 "Close anyway?"
16692 msgstr ""
16693 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16694 "Voleu sortir tanmateix?"
16695
16696 #: src/prefs_matcher.c:2229
16697 msgid "Match Type: 'Test'"
16698 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16699
16700 #: src/prefs_matcher.c:2230
16701 msgid ""
16702 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16703 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16704 "\n"
16705 "The following symbols can be used:"
16706 msgstr ""
16707 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16708 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16709 "\n"
16710 "Podeu usar els símbols següents:"
16711
16712 #: src/prefs_matcher.c:2329
16713 msgid "Current condition rules"
16714 msgstr "Regles de condició actuals"
16715
16716 #: src/prefs_message.c:119
16717 msgid "Headers"
16718 msgstr "Capçaleres"
16719
16720 #: src/prefs_message.c:122
16721 msgid "Display header pane above message view"
16722 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16723
16724 #: src/prefs_message.c:126
16725 msgid "Display (X-)Face in message view"
16726 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16727
16728 #: src/prefs_message.c:129
16729 msgid "Display Face in message view"
16730 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16731
16732 #: src/prefs_message.c:143
16733 msgid "Display headers in message view"
16734 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16735
16736 #: src/prefs_message.c:155
16737 msgid "HTML messages"
16738 msgstr "Missatges HTML"
16739
16740 #: src/prefs_message.c:158
16741 msgid "Render HTML messages as text"
16742 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16743
16744 #: src/prefs_message.c:161
16745 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16746 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16747
16748 #: src/prefs_message.c:164
16749 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16750 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16751
16752 #: src/prefs_message.c:174
16753 msgid "Line space"
16754 msgstr "Interlineat"
16755
16756 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16757 msgid "pixels"
16758 msgstr "píxels"
16759
16760 #: src/prefs_message.c:193
16761 msgid "Scroll"
16762 msgstr "Desplaçament"
16763
16764 #: src/prefs_message.c:195
16765 msgid "Half page"
16766 msgstr "Mitja pàgina"
16767
16768 #: src/prefs_message.c:201
16769 msgid "Smooth scroll"
16770 msgstr "Desplaçament suau"
16771
16772 #: src/prefs_message.c:207
16773 msgid "Step"
16774 msgstr "Pas"
16775
16776 #: src/prefs_message.c:227
16777 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16778 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16779
16780 #: src/prefs_message.c:230
16781 msgid "Quotation"
16782 msgstr "Citació"
16783
16784 #: src/prefs_message.c:239
16785 msgid "Collapse quoted text on double click"
16786 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
16787
16788 #: src/prefs_message.c:246
16789 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16790 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
16791
16792 #: src/prefs_message.c:352
16793 msgid "Text Options"
16794 msgstr "Opcions de text"
16795
16796 #: src/prefs_migration.c:51
16797 #, c-format
16798 msgid ""
16799 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16800 "you are currently using.\n"
16801 "\n"
16802 "This is not recommended.\n"
16803 "\n"
16804 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16805 "\n"
16806 "Do you want to exit now?"
16807 msgstr ""
16808 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16809 "que esteu usant.\n"
16810 "\n"
16811 "No és recomanable.\n"
16812 "\n"
16813 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16814 "\n"
16815 "Voleu sortir-ne ara?"
16816
16817 #: src/prefs_migration.c:60
16818 msgid "Configuration warning"
16819 msgstr "Avís de configuració "
16820
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16822 msgid "Message view"
16823 msgstr "Vista de missatge"
16824
16825 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16826 msgid "Enable coloration of message text"
16827 msgstr "Permet color al text del missatge."
16828
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16830 msgid "Quote"
16831 msgstr "Cita"
16832
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16834 msgid "Cycle quote colors"
16835 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16836
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16838 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16839 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16840
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16842 msgid "1st Level"
16843 msgstr "1r nivell"
16844
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16847 msgid "Text"
16848 msgstr "Text"
16849
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16851 msgctxt "Tooltip"
16852 msgid "Pick color for 1st level text"
16853 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
16854
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16856 msgid "2nd Level"
16857 msgstr "2n nivell"
16858
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16860 msgctxt "Tooltip"
16861 msgid "Pick color for 2nd level text"
16862 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16863
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16865 msgid "3rd Level"
16866 msgstr "3r nivell"
16867
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16869 msgctxt "Tooltip"
16870 msgid "Pick color for 3rd level text"
16871 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16872
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16874 msgid "Enable coloration of text background"
16875 msgstr "Permet color al fons del missatge."
16876
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16878 msgctxt "Tooltip"
16879 msgid "Pick color for 1st level text background"
16880 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16881
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16883 msgctxt "Tooltip"
16884 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16885 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16886
16887 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16888 msgctxt "Tooltip"
16889 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16890 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16891
16892 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16893 msgctxt "Tooltip"
16894 msgid "Pick color for links"
16895 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16896
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16898 msgid "URI link"
16899 msgstr "URI d'enllaç"
16900
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16902 msgctxt "Tooltip"
16903 msgid "Pick color for signatures"
16904 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16905
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16907 msgid "Folder list"
16908 msgstr "Llista de carpetes"
16909
16910 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16911 msgctxt "Tooltip"
16912 msgid ""
16913 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16914 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16915 msgstr ""
16916 "Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16917 "s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se "
16918 "suprimeixin missatges\" estigui inactiva."
16919
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16921 msgid "Target folder"
16922 msgstr "Carpeta de destinació"
16923
16924 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16925 msgctxt "Tooltip"
16926 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16927 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
16928
16929 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16930 msgid "Folder containing new messages"
16931 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16932
16933 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16934 #. rule name and should not be translated
16935 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16936 #, c-format
16937 msgctxt "Tooltip"
16938 msgid "Pick color for 'color %d'"
16939 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
16940
16941 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16942 #. rule name and should not be translated
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16944 #, c-format
16945 msgid "Set label for 'color %d'"
16946 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
16947
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16949 msgctxt "Dialog title"
16950 msgid "Pick color for 1st level text"
16951 msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
16952
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16954 msgctxt "Dialog title"
16955 msgid "Pick color for 2nd level text"
16956 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16957
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16959 msgctxt "Dialog title"
16960 msgid "Pick color for 3rd level text"
16961 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16962
16963 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16964 msgctxt "Dialog title"
16965 msgid "Pick color for 1st level text background"
16966 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16967
16968 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16969 msgctxt "Dialog title"
16970 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16971 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16972
16973 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16974 msgctxt "Dialog title"
16975 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16976 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16977
16978 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16979 msgctxt "Dialog title"
16980 msgid "Pick color for links"
16981 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16982
16983 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16984 msgctxt "Dialog title"
16985 msgid "Pick color for target folder"
16986 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
16987
16988 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16989 msgctxt "Dialog title"
16990 msgid "Pick color for signatures"
16991 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16992
16993 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16994 msgctxt "Dialog title"
16995 msgid "Pick color for folder"
16996 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16997
16998 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16999 #. rule name and should not be translated
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17001 #, c-format
17002 msgctxt "Dialog title"
17003 msgid "Pick color for 'color %d'"
17004 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17005
17006 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17007 msgid "Colors"
17008 msgstr "Colors"
17009
17010 #: src/prefs_other.c:108
17011 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17012 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17013
17014 #: src/prefs_other.c:122
17015 msgid "Select preset:"
17016 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
17017
17018 #: src/prefs_other.c:137
17019 msgid ""
17020 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17021 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17022 msgstr ""
17023 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
17024 "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
17025
17026 #: src/prefs_other.c:494
17027 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17028 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17029
17030 #: src/prefs_other.c:497
17031 msgid "On exit"
17032 msgstr "En sortir"
17033
17034 #: src/prefs_other.c:500
17035 msgid "Confirm on exit"
17036 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17037
17038 #: src/prefs_other.c:507
17039 msgid "Empty trash on exit"
17040 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17041
17042 #: src/prefs_other.c:510
17043 msgid "Warn if there are queued messages"
17044 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17045
17046 #: src/prefs_other.c:512
17047 msgid "Keyboard shortcuts"
17048 msgstr "Dreceres de teclat"
17049
17050 #: src/prefs_other.c:515
17051 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17052 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
17053
17054 #: src/prefs_other.c:518
17055 msgid ""
17056 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17057 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17058 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17059 msgstr ""
17060 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
17061 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
17062 "de tecles.\n"
17063 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17064 "existents."
17065
17066 #: src/prefs_other.c:525
17067 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17068 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17069
17070 #: src/prefs_other.c:535
17071 msgid "Metadata handling"
17072 msgstr "Maneig de metadades"
17073
17074 #: src/prefs_other.c:536
17075 msgid ""
17076 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17077 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17078 msgstr ""
17079 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17080 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17081 "temps addicional."
17082
17083 #: src/prefs_other.c:540
17084 msgid "Safer"
17085 msgstr "Més segur"
17086
17087 #: src/prefs_other.c:542
17088 msgid "Faster"
17089 msgstr "Més ràpid"
17090
17091 #: src/prefs_other.c:560
17092 msgid "Socket I/O timeout"
17093 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17094
17095 #: src/prefs_other.c:581
17096 msgid "Translate header names"
17097 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17098
17099 #: src/prefs_other.c:583
17100 msgid ""
17101 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17102 "translated into your language."
17103 msgstr ""
17104 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17105 "traduiran a la vostra llengua."
17106
17107 #: src/prefs_other.c:586
17108 msgid "Ask before emptying trash"
17109 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17110
17111 #: src/prefs_other.c:588
17112 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17113 msgstr ""
17114 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17115 "manualment"
17116
17117 #: src/prefs_other.c:593
17118 msgid "Use secure file deletion if possible"
17119 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17120
17121 #: src/prefs_other.c:597
17122 msgid ""
17123 "Use secure file deletion if possible\n"
17124 "(the 'shred' program is not available)"
17125 msgstr ""
17126 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17127 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17128
17129 #: src/prefs_other.c:602
17130 msgid ""
17131 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17132 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17133 msgstr ""
17134 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17135 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17136 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17137
17138 #: src/prefs_other.c:606
17139 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17140 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17141
17142 #: src/prefs_other.c:609
17143 msgid "Master passphrase"
17144 msgstr "Contrasenya mestra"
17145
17146 #: src/prefs_other.c:612
17147 msgid "Use a master passphrase"
17148 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
17149
17150 #: src/prefs_other.c:615
17151 msgid ""
17152 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17153 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17154 msgstr ""
17155 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17156 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
17157 "d'establir-ne una."
17158
17159 #: src/prefs_other.c:620
17160 msgid "Change master passphrase"
17161 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
17162
17163 #: src/prefs_other.c:785
17164 msgid "Miscellaneous"
17165 msgstr "Miscel·lània"
17166
17167 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17168 msgid "Mail Handling"
17169 msgstr "Maneig de correu"
17170
17171 #: src/prefs_quote.c:77
17172 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17173 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17174
17175 #: src/prefs_receive.c:145
17176 msgid "External incorporation program"
17177 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17178
17179 #: src/prefs_receive.c:148
17180 msgid "Use external program for receiving mail"
17181 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17182
17183 #: src/prefs_receive.c:215
17184 msgid "Check for new mail on start-up"
17185 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17186
17187 #: src/prefs_receive.c:218
17188 msgid "Dialogs"
17189 msgstr "Diàlegs"
17190
17191 #: src/prefs_receive.c:220
17192 msgid "Show receive dialog"
17193 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17194
17195 #: src/prefs_receive.c:230
17196 msgid "Only on manual receiving"
17197 msgstr "Només en la recepció manual"
17198
17199 #: src/prefs_receive.c:241
17200 msgid "Close receive dialog when finished"
17201 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17202
17203 #: src/prefs_receive.c:244
17204 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17205 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17206
17207 #: src/prefs_receive.c:247
17208 msgid "After receiving new mail"
17209 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17210
17211 #: src/prefs_receive.c:249
17212 msgid "Go to Inbox"
17213 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17214
17215 #: src/prefs_receive.c:251
17216 msgid "Update all local folders"
17217 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17218
17219 #: src/prefs_receive.c:253
17220 msgid "Run command"
17221 msgstr "Executa l'ordre"
17222
17223 #: src/prefs_receive.c:258
17224 msgid "after automatic check"
17225 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17226
17227 #: src/prefs_receive.c:260
17228 msgid "after manual check"
17229 msgstr "després de la comprovació manual"
17230
17231 #: src/prefs_receive.c:280
17232 #, c-format
17233 msgid "Use %d as number of new mails"
17234 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17235
17236 #: src/prefs_receive.c:416
17237 msgid "Receiving"
17238 msgstr "Rebent"
17239
17240 #: src/prefs_send.c:176
17241 msgid "Save sent messages"
17242 msgstr "Desa els missatges enviats"
17243
17244 #: src/prefs_send.c:179
17245 msgid "Never send Return Receipts"
17246 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17247
17248 #: src/prefs_send.c:197
17249 msgid "Confirm before sending queued messages"
17250 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17251
17252 #: src/prefs_send.c:200
17253 msgid "Show send dialog"
17254 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17255
17256 #: src/prefs_send.c:203
17257 msgid "Warn when Subject is empty"
17258 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17259
17260 #: src/prefs_send.c:209
17261 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17262 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17263
17264 #: src/prefs_send.c:225
17265 msgid "Outgoing encoding"
17266 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17267
17268 #: src/prefs_send.c:250
17269 msgid ""
17270 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17271 "be used"
17272 msgstr ""
17273 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17274 "actual."
17275
17276 #: src/prefs_send.c:267
17277 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17278 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17279
17280 #: src/prefs_send.c:268
17281 msgid "Unicode (UTF-8)"
17282 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17283
17284 #: src/prefs_send.c:270
17285 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17286 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17287
17288 #: src/prefs_send.c:271
17289 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17290 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17291
17292 #: src/prefs_send.c:273
17293 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17294 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17295
17296 #: src/prefs_send.c:275
17297 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17298 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17299
17300 #: src/prefs_send.c:276
17301 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17302 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17303
17304 #: src/prefs_send.c:278
17305 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17306 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17307
17308 #: src/prefs_send.c:280
17309 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17310 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17311
17312 #: src/prefs_send.c:281
17313 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17314 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17315
17316 #: src/prefs_send.c:283
17317 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17318 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17319
17320 #: src/prefs_send.c:284
17321 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17322 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17323
17324 #: src/prefs_send.c:286
17325 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17326 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17327
17328 #: src/prefs_send.c:288
17329 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17330 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17331
17332 #: src/prefs_send.c:289
17333 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17334 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17335
17336 #: src/prefs_send.c:290
17337 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17338 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17339
17340 #: src/prefs_send.c:291
17341 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17342 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17343
17344 #: src/prefs_send.c:292
17345 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17346 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17347
17348 #: src/prefs_send.c:294
17349 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17350 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17351
17352 #: src/prefs_send.c:296
17353 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17354 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17355
17356 #: src/prefs_send.c:297
17357 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17358 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17359
17360 #: src/prefs_send.c:300
17361 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17362 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17363
17364 #: src/prefs_send.c:301
17365 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17366 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17367
17368 #: src/prefs_send.c:302
17369 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17370 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17371
17372 #: src/prefs_send.c:303
17373 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17374 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17375
17376 #: src/prefs_send.c:305
17377 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17378 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17379
17380 #: src/prefs_send.c:306
17381 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17382 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17383
17384 #: src/prefs_send.c:309
17385 msgid "Korean (EUC-KR)"
17386 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
17387
17388 #: src/prefs_send.c:311
17389 msgid "Thai (TIS-620)"
17390 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17391
17392 #: src/prefs_send.c:312
17393 msgid "Thai (Windows-874)"
17394 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17395
17396 #: src/prefs_send.c:316
17397 msgid "Transfer encoding"
17398 msgstr "Codificació d'enviament"
17399
17400 #: src/prefs_send.c:327
17401 msgid ""
17402 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17403 "characters"
17404 msgstr ""
17405 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17406 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17407
17408 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17409 #: src/send_message.c:529
17410 msgid "Sending"
17411 msgstr "Enviant"
17412
17413 #: src/prefs_spelling.c:80
17414 msgid "Pick color for misspelled word"
17415 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
17416
17417 #: src/prefs_spelling.c:128
17418 msgid "Enable spell checker"
17419 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17420
17421 #: src/prefs_spelling.c:133
17422 msgid "Enable alternate dictionary"
17423 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17424
17425 #: src/prefs_spelling.c:138
17426 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17427 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17428
17429 #: src/prefs_spelling.c:140
17430 msgid "Automatic spell checking"
17431 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17432
17433 #: src/prefs_spelling.c:148
17434 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17435 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17436
17437 #: src/prefs_spelling.c:152
17438 msgid "Dictionary"
17439 msgstr "Diccionari"
17440
17441 #: src/prefs_spelling.c:187
17442 msgid "Check with both dictionaries"
17443 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17444
17445 #: src/prefs_spelling.c:194
17446 msgid "Get more dictionaries..."
17447 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17448
17449 #: src/prefs_spelling.c:204
17450 msgid "Misspelled word color"
17451 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17452
17453 #: src/prefs_spelling.c:216
17454 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17455 msgstr ""
17456 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17457 "subratllar."
17458
17459 #: src/prefs_spelling.c:333
17460 msgid "Spell Checking"
17461 msgstr "Correcció ortogràfica"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:166
17464 msgid "the abbreviated weekday name"
17465 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:167
17468 msgid "the full weekday name"
17469 msgstr "el dia de la setmana complet"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:168
17472 msgid "the abbreviated month name"
17473 msgstr "el nom del mes abreviat"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:169
17476 msgid "the full month name"
17477 msgstr "el nom del mes complet"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:170
17480 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17481 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:171
17484 msgid "the century number (year/100)"
17485 msgstr "el número de segle (any/100)"
17486
17487 #: src/prefs_summaries.c:172
17488 msgid "the day of the month as a decimal number"
17489 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17490
17491 #: src/prefs_summaries.c:173
17492 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17493 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17494
17495 #: src/prefs_summaries.c:174
17496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17497 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17498
17499 #: src/prefs_summaries.c:175
17500 msgid "the day of the year as a decimal number"
17501 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17502
17503 #: src/prefs_summaries.c:176
17504 msgid "the month as a decimal number"
17505 msgstr "el mes com a número decimal"
17506
17507 #: src/prefs_summaries.c:177
17508 msgid "the minute as a decimal number"
17509 msgstr "el minut com a número decimal"
17510
17511 #: src/prefs_summaries.c:178
17512 msgid "either AM or PM"
17513 msgstr "AM o PM"
17514
17515 #: src/prefs_summaries.c:179
17516 msgid "the second as a decimal number"
17517 msgstr "el segon com a número decimal"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:180
17520 msgid "the day of the week as a decimal number"
17521 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17522
17523 #: src/prefs_summaries.c:181
17524 msgid "the preferred date for the current locale"
17525 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17526
17527 #: src/prefs_summaries.c:182
17528 msgid "the last two digits of a year"
17529 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17530
17531 #: src/prefs_summaries.c:183
17532 msgid "the year as a decimal number"
17533 msgstr "l'any com a número decimal"
17534
17535 #: src/prefs_summaries.c:184
17536 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17537 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17538
17539 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17540 #: src/prefs_summaries.c:465
17541 msgid "Date format"
17542 msgstr "Format de data"
17543
17544 #: src/prefs_summaries.c:229
17545 msgid "Specifier"
17546 msgstr "Especificador"
17547
17548 #: src/prefs_summaries.c:271
17549 msgid "Example"
17550 msgstr "Exemple"
17551
17552 #: src/prefs_summaries.c:397
17553 msgid "Display message count next to folder name"
17554 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17555
17556 #: src/prefs_summaries.c:407
17557 msgid "Unread messages"
17558 msgstr "Missatge sense llegir"
17559
17560 #: src/prefs_summaries.c:408
17561 msgid "Unread and Total messages"
17562 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17563
17564 #: src/prefs_summaries.c:414
17565 msgid "Open last opened folder at start-up"
17566 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17567
17568 #: src/prefs_summaries.c:421
17569 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17570 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17571
17572 #: src/prefs_summaries.c:434
17573 msgid "letters"
17574 msgstr "lletres"
17575
17576 #: src/prefs_summaries.c:442
17577 msgid "Message list"
17578 msgstr "Llista de missatges"
17579
17580 #: src/prefs_summaries.c:459
17581 msgid "Lock column headers"
17582 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
17583
17584 #: src/prefs_summaries.c:484
17585 msgid "Date format help"
17586 msgstr "Ajuda del format de data"
17587
17588 #: src/prefs_summaries.c:490
17589 msgid "Set message selection when entering a folder"
17590 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
17591
17592 #: src/prefs_summaries.c:499
17593 msgid "Open message when selected"
17594 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17595
17596 #: src/prefs_summaries.c:504
17597 msgid "When opening a folder"
17598 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17599
17600 #: src/prefs_summaries.c:506
17601 msgid "When displaying search results"
17602 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17603
17604 #: src/prefs_summaries.c:508
17605 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17606 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17607
17608 #: src/prefs_summaries.c:510
17609 msgid "When deleting or moving messages"
17610 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
17611
17612 #: src/prefs_summaries.c:512
17613 msgid "When using directional keys"
17614 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17615
17616 #: src/prefs_summaries.c:514
17617 msgid "Mark message as read"
17618 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17619
17620 #: src/prefs_summaries.c:517
17621 msgid "when selected, after"
17622 msgstr "quan se seleccioni, després"
17623
17624 #: src/prefs_summaries.c:536
17625 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17626 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17627
17628 #: src/prefs_summaries.c:546
17629 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17630 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:556
17633 msgid "Assume 'Yes'"
17634 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17635
17636 #: src/prefs_summaries.c:557
17637 msgid "Assume 'No'"
17638 msgstr "Assumeix \"No\""
17639
17640 #: src/prefs_summaries.c:563
17641 msgid "Display sender using address book"
17642 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17643
17644 #: src/prefs_summaries.c:567
17645 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17646 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17647
17648 #: src/prefs_summaries.c:571
17649 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17650 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
17651
17652 #: src/prefs_summaries.c:573
17653 msgid ""
17654 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17655 "you use 'Tools/Execute'"
17656 msgstr ""
17657 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
17658 "fins que useu Eines / Executa."
17659
17660 #: src/prefs_summaries.c:578
17661 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17662 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
17663
17664 #: src/prefs_summaries.c:581
17665 msgid "Confirm when changing color labels"
17666 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
17667
17668 #: src/prefs_summaries.c:585
17669 msgid "Show tooltips"
17670 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17671
17672 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17673 msgid "Defaults"
17674 msgstr "Predeterminats"
17675
17676 #: src/prefs_summaries.c:597
17677 msgid "New folders"
17678 msgstr "Carpetes noves"
17679
17680 #: src/prefs_summaries.c:603
17681 msgid "Sort by"
17682 msgstr "Classifica per"
17683
17684 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17685 msgid "Number"
17686 msgstr "Nombre"
17687
17688 #: src/prefs_summaries.c:614
17689 msgid "Thread date"
17690 msgstr "Data del fil"
17691
17692 #: src/prefs_summaries.c:625
17693 msgid "Don't sort"
17694 msgstr "No classifiquis"
17695
17696 #: src/prefs_summaries.c:640
17697 msgid "Thread view"
17698 msgstr "Vista per fil"
17699
17700 #: src/prefs_summaries.c:643
17701 msgid "Collapse all threads"
17702 msgstr "Replega tots els fils"
17703
17704 #: src/prefs_summaries.c:649
17705 msgid "Hide read messages"
17706 msgstr "Amaga els missatges llegits"
17707
17708 #: src/prefs_summaries.c:831
17709 msgid "Summaries"
17710 msgstr "Sumaris"
17711
17712 #: src/prefs_summary_column.c:225
17713 msgid "Message list columns configuration"
17714 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17715
17716 #: src/prefs_summary_column.c:242
17717 msgid ""
17718 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17719 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17720 msgstr ""
17721 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17722 "modificar\n"
17723 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17724
17725 #: src/prefs_summary_open.c:109
17726 msgid "oldest marked email"
17727 msgstr "missatge marcat més antic"
17728
17729 #: src/prefs_summary_open.c:110
17730 msgid "oldest new email"
17731 msgstr "missatge nou més antic"
17732
17733 #: src/prefs_summary_open.c:111
17734 msgid "oldest unread email"
17735 msgstr "missatge no llegit més antic"
17736
17737 #: src/prefs_summary_open.c:112
17738 msgid "last opened email"
17739 msgstr "últim missatge llegit"
17740
17741 #: src/prefs_summary_open.c:113
17742 msgid "newest email in the list"
17743 msgstr "missatge més nou de la llista"
17744
17745 #: src/prefs_summary_open.c:115
17746 msgid "oldest email in the list"
17747 msgstr "missatge més antic de la llista"
17748
17749 #: src/prefs_summary_open.c:116
17750 msgid "newest marked email"
17751 msgstr "missatge marcat més nou"
17752
17753 #: src/prefs_summary_open.c:117
17754 msgid "newest new email"
17755 msgstr "missatge nou més nou"
17756
17757 #: src/prefs_summary_open.c:118
17758 msgid "newest unread email"
17759 msgstr "missatge no llegit més nou"
17760
17761 #: src/prefs_summary_open.c:188
17762 msgid "Message selection when entering a folder"
17763 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
17764
17765 #: src/prefs_summary_open.c:233
17766 msgid "Available selections"
17767 msgstr "Seleccions disponibles"
17768
17769 #: src/prefs_summary_open.c:268
17770 msgid "Current selections"
17771 msgstr "Seleccions actuals"
17772
17773 #: src/prefs_template.c:80
17774 msgid "This name is used as the Menu item"
17775 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17776
17777 #: src/prefs_template.c:82
17778 msgid ""
17779 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17780 "account."
17781 msgstr ""
17782 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17783 "compte d'escriptura."
17784
17785 #: src/prefs_template.c:308
17786 msgid "Append the new template above to the list"
17787 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17788
17789 #: src/prefs_template.c:317
17790 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17791 msgstr ""
17792 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17793
17794 #: src/prefs_template.c:327
17795 msgid "Delete the selected template from the list"
17796 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
17797
17798 #: src/prefs_template.c:345
17799 msgid "Show information on configuring templates"
17800 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17801
17802 #: src/prefs_template.c:369
17803 msgid "Move the selected template to the top"
17804 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17805
17806 #: src/prefs_template.c:379
17807 msgid "Move the selected template up"
17808 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17809
17810 #: src/prefs_template.c:387
17811 msgid "Move the selected template down"
17812 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17813
17814 #: src/prefs_template.c:397
17815 msgid "Move the selected template to the bottom"
17816 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17817
17818 #: src/prefs_template.c:413
17819 msgid "Template configuration"
17820 msgstr "Configuració de plantilla"
17821
17822 #: src/prefs_template.c:601
17823 msgid "Templates list not saved"
17824 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17825
17826 #: src/prefs_template.c:602
17827 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17828 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
17829
17830 #: src/prefs_template.c:759
17831 msgid "The template's name is not set."
17832 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17833
17834 #: src/prefs_template.c:802
17835 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17836 msgstr ""
17837 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17838
17839 #: src/prefs_template.c:808
17840 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17841 msgstr ""
17842 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17843
17844 #: src/prefs_template.c:814
17845 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17846 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17847
17848 #: src/prefs_template.c:820
17849 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17850 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17851
17852 #: src/prefs_template.c:826
17853 msgid ""
17854 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17855 msgstr ""
17856 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17857
17858 #: src/prefs_template.c:832
17859 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17860 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17861
17862 #: src/prefs_template.c:903
17863 msgid "Delete template"
17864 msgstr "Suprimeix la plantilla"
17865
17866 #: src/prefs_template.c:904
17867 msgid "Do you really want to delete this template?"
17868 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
17869
17870 #: src/prefs_template.c:916
17871 msgid "Delete all templates"
17872 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
17873
17874 #: src/prefs_template.c:917
17875 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17876 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
17877
17878 #: src/prefs_template.c:1233
17879 msgid "Current templates"
17880 msgstr "Plantilles actuals"
17881
17882 #: src/prefs_template.c:1261
17883 msgid "Template"
17884 msgstr "Plantilla"
17885
17886 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17887 msgid "Default internal theme"
17888 msgstr "Tema intern per defecte"
17889
17890 #: src/prefs_themes.c:423
17891 msgid "Themes"
17892 msgstr "Temes"
17893
17894 #: src/prefs_themes.c:500
17895 #, c-format
17896 msgid "Remove system theme '%s'"
17897 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
17898
17899 #: src/prefs_themes.c:502
17900 #, c-format
17901 msgid "Remove theme '%s'"
17902 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
17903
17904 #: src/prefs_themes.c:507
17905 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17906 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest tema?"
17907
17908 #: src/prefs_themes.c:517
17909 #, c-format
17910 msgid ""
17911 "File %s failed\n"
17912 "while removing theme."
17913 msgstr ""
17914 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17915 "mentre se suprimia el tema."
17916
17917 #: src/prefs_themes.c:521
17918 msgid "Removing theme directory failed."
17919 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
17920
17921 #: src/prefs_themes.c:524
17922 msgid "Theme removed successfully"
17923 msgstr "Tema suprimit correctament."
17924
17925 #: src/prefs_themes.c:544
17926 msgid "Select theme folder"
17927 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
17928
17929 #: src/prefs_themes.c:559
17930 #, c-format
17931 msgid "Install theme '%s'"
17932 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17933
17934 #: src/prefs_themes.c:562
17935 msgid ""
17936 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17937 "Install anyway?"
17938 msgstr ""
17939 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
17940 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
17941
17942 #: src/prefs_themes.c:572
17943 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17944 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17945
17946 #: src/prefs_themes.c:592
17947 msgid "Theme exists"
17948 msgstr "El tema ja existeix."
17949
17950 #: src/prefs_themes.c:593
17951 msgid ""
17952 "A theme with the same name is\n"
17953 "already installed in this location.\n"
17954 "\n"
17955 "Do you want to replace it?"
17956 msgstr ""
17957 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17958 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17959 "\n"
17960 "Voleu sobreescriure'l?"
17961
17962 #: src/prefs_themes.c:600
17963 #, c-format
17964 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17965 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
17966
17967 #: src/prefs_themes.c:609
17968 #, c-format
17969 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17970 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17971
17972 #: src/prefs_themes.c:623
17973 msgid "Theme installed successfully."
17974 msgstr "Tema instal·lat correctament."
17975
17976 #: src/prefs_themes.c:630
17977 msgid "Failed installing theme"
17978 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
17979
17980 #: src/prefs_themes.c:633
17981 #, c-format
17982 msgid ""
17983 "File %s failed\n"
17984 "while installing theme."
17985 msgstr ""
17986 "El fitxer %s ha fallat\n"
17987 "en instal·lar el tema."
17988
17989 #: src/prefs_themes.c:803
17990 #, c-format
17991 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17992 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17993
17994 #: src/prefs_themes.c:844
17995 #, c-format
17996 msgid "Internal theme has %d icons"
17997 msgstr "El tema intern té %d icones."
17998
17999 #: src/prefs_themes.c:850
18000 msgid "No info file available for this theme"
18001 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18002
18003 #: src/prefs_themes.c:868
18004 msgid "Error: couldn't get theme status"
18005 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18006
18007 #: src/prefs_themes.c:898
18008 #, c-format
18009 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18010 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18011
18012 #: src/prefs_themes.c:956
18013 msgid "Selector"
18014 msgstr "Selector"
18015
18016 #: src/prefs_themes.c:967
18017 msgid "Install new..."
18018 msgstr "Instal·la nou..."
18019
18020 #: src/prefs_themes.c:972
18021 msgid "Get more..."
18022 msgstr "Obteniu-ne més..."
18023
18024 #: src/prefs_themes.c:983
18025 msgid "Information"
18026 msgstr "Informació"
18027
18028 #: src/prefs_themes.c:998
18029 msgid "Author"
18030 msgstr "Autor"
18031
18032 #: src/prefs_themes.c:1006
18033 msgid "URL"
18034 msgstr "URL"
18035
18036 #: src/prefs_themes.c:1048
18037 msgid "Preview"
18038 msgstr "Previsualitza"
18039
18040 #: src/prefs_themes.c:1105
18041 msgid "SVG rendering"
18042 msgstr "Representació SVG"
18043
18044 #: src/prefs_themes.c:1112
18045 msgid "Enable alpha channel"
18046 msgstr "Habilita el canal alfa"
18047
18048 #: src/prefs_themes.c:1113
18049 msgid "Force scaling"
18050 msgstr "Força l'escalat"
18051
18052 #: src/prefs_themes.c:1119
18053 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18054 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18055
18056 #: src/prefs_toolbar.c:186
18057 msgid ""
18058 "Selected Action already set.\n"
18059 "Please choose another Action from List"
18060 msgstr ""
18061 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18062 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18063
18064 #: src/prefs_toolbar.c:187
18065 msgid "Item has no icon defined."
18066 msgstr "L'element no té una icona definida."
18067
18068 #: src/prefs_toolbar.c:188
18069 msgid "Item has no text defined."
18070 msgstr "L'element no té un text definit."
18071
18072 #: src/prefs_toolbar.c:896
18073 msgid "Toolbar item"
18074 msgstr "Element de la barra d'eines"
18075
18076 #: src/prefs_toolbar.c:912
18077 msgid "Item type"
18078 msgstr "Tipus d'element"
18079
18080 #: src/prefs_toolbar.c:922
18081 msgid "Internal Function"
18082 msgstr "Funció interna"
18083
18084 #: src/prefs_toolbar.c:923
18085 msgid "User Action"
18086 msgstr "Acció interna"
18087
18088 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18089 msgid "Separator"
18090 msgstr "Separador"
18091
18092 #: src/prefs_toolbar.c:932
18093 msgid "Event executed on click"
18094 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18095
18096 #: src/prefs_toolbar.c:959
18097 msgid "Toolbar text"
18098 msgstr "Text de la barra d'eines"
18099
18100 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18101 msgid "Icon"
18102 msgstr "Icona"
18103
18104 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18105 msgid "A_dd"
18106 msgstr "A_fegeix"
18107
18108 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18109 msgid "Toolbars"
18110 msgstr "Barres d'eines"
18111
18112 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18113 msgid "Main Window"
18114 msgstr "Finestra principal"
18115
18116 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18117 msgid "Message Window"
18118 msgstr "Finestra de missatge"
18119
18120 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18121 msgid "Compose Window"
18122 msgstr "Finestra d'escriptura"
18123
18124 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18125 msgid "Icon text"
18126 msgstr "Text de la icona"
18127
18128 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18129 msgid "Mapped event"
18130 msgstr "Esdeveniment mapat"
18131
18132 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18133 msgid "Toolbar item icon"
18134 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18135
18136 #: src/prefs_wrapping.c:80
18137 msgid "Auto wrapping"
18138 msgstr "Ajusta automàticament"
18139
18140 #: src/prefs_wrapping.c:81
18141 msgid "Wrap quotation"
18142 msgstr "Ajusta la citació"
18143
18144 #: src/prefs_wrapping.c:82
18145 msgid "Wrap pasted text"
18146 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18147
18148 #: src/prefs_wrapping.c:83
18149 msgid "Auto indent"
18150 msgstr "Sagna automàticament"
18151
18152 #: src/prefs_wrapping.c:89
18153 msgid "Wrap text at"
18154 msgstr "Ajusta el text a"
18155
18156 #: src/prefs_wrapping.c:153
18157 msgid "Wrapping"
18158 msgstr "Ajustament"
18159
18160 #: src/printing.c:430
18161 msgid "Print preview"
18162 msgstr "Previsualitza la impressió"
18163
18164 #: src/printing.c:473
18165 msgid "First page"
18166 msgstr "Primera pàgina"
18167
18168 #: src/printing.c:483
18169 msgid "Last page"
18170 msgstr "Última pàgina"
18171
18172 #: src/printing.c:489
18173 msgid "Zoom 100%"
18174 msgstr "Ampliació del 100%"
18175
18176 #: src/printing.c:491
18177 msgid "Zoom fit"
18178 msgstr "Augment ajustat"
18179
18180 #: src/printing.c:493
18181 msgid "Zoom in"
18182 msgstr "Augmenta"
18183
18184 #: src/printing.c:495
18185 msgid "Zoom out"
18186 msgstr "Disminueix"
18187
18188 #: src/printing.c:675
18189 #, c-format
18190 msgid "Page %d"
18191 msgstr "Pàgina %d"
18192
18193 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18194 msgid "No information available"
18195 msgstr "No hi ha informació disponible."
18196
18197 #: src/privacy.c:490
18198 msgid "No recipient keys defined."
18199 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18200
18201 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18202 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18203 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18204
18205 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18206 msgid "Already trying to send."
18207 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18208
18209 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18210 #, c-format
18211 msgid "Couldn't open file %s."
18212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18213
18214 #: src/procmsg.c:1633
18215 msgid "Queued message header is broken."
18216 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18217
18218 #: src/procmsg.c:1653
18219 msgid "An error happened during SMTP session."
18220 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18221
18222 #: src/procmsg.c:1667
18223 msgid ""
18224 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18225 "SMTP session."
18226 msgstr ""
18227 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18228 "durant la sessió SMTP"
18229
18230 #: src/procmsg.c:1675
18231 msgid ""
18232 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18233 "generated by Claws Mail."
18234 msgstr ""
18235 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18236 "estat generat pel Claws Mail."
18237
18238 #: src/procmsg.c:1698
18239 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18240 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18241
18242 #: src/procmsg.c:1711
18243 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18244 msgstr ""
18245 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18246
18247 #: src/procmsg.c:1725
18248 #, c-format
18249 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18250 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18251
18252 #: src/procmsg.c:2285
18253 msgid "Filtering messages...\n"
18254 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18255
18256 #: src/quote_fmt.c:47
18257 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18258 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18259
18260 #: src/quote_fmt.c:48
18261 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18262 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:51
18265 msgid "email address of sender"
18266 msgstr "adreça de correu del remitent"
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:52
18269 msgid "full name of sender"
18270 msgstr "Nom complet del remitent"
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:53
18273 msgid "first name of sender"
18274 msgstr "nom del remitent"
18275
18276 #: src/quote_fmt.c:54
18277 msgid "last name of sender"
18278 msgstr "cognoms del remitent"
18279
18280 #: src/quote_fmt.c:55
18281 msgid "initials of sender"
18282 msgstr "inicials del remitent"
18283
18284 #: src/quote_fmt.c:62
18285 msgid "message body"
18286 msgstr "cos del missatge"
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:63
18289 msgid "quoted message body"
18290 msgstr "cos del missatge citat"
18291
18292 #: src/quote_fmt.c:64
18293 msgid "message body without signature"
18294 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18295
18296 #: src/quote_fmt.c:65
18297 msgid "quoted message body without signature"
18298 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18299
18300 #: src/quote_fmt.c:66
18301 msgid "message tags"
18302 msgstr "etiquetes del missatge"
18303
18304 #: src/quote_fmt.c:67
18305 msgid "current dictionary"
18306 msgstr "diccionari actual"
18307
18308 #: src/quote_fmt.c:68
18309 msgid "cursor position"
18310 msgstr "posició del cursor"
18311
18312 #: src/quote_fmt.c:69
18313 msgid "account property: your name"
18314 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18315
18316 #: src/quote_fmt.c:70
18317 msgid "account property: your email address"
18318 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18319
18320 #: src/quote_fmt.c:71
18321 msgid "account property: account name"
18322 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18323
18324 #: src/quote_fmt.c:72
18325 msgid "account property: organization"
18326 msgstr "propietat del compte: organització"
18327
18328 #: src/quote_fmt.c:73
18329 msgid "account property: signature"
18330 msgstr "propietat del compte: signatura"
18331
18332 #: src/quote_fmt.c:74
18333 msgid "account property: signature path"
18334 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18335
18336 #: src/quote_fmt.c:75
18337 msgid "account property: default dictionary"
18338 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18339
18340 #: src/quote_fmt.c:76
18341 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18342 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18343
18344 #: src/quote_fmt.c:77
18345 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18346 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18347
18348 #: src/quote_fmt.c:78
18349 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18350 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18351
18352 #: src/quote_fmt.c:80
18353 msgid "literal backslash"
18354 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18355
18356 #: src/quote_fmt.c:81
18357 msgid "literal question mark"
18358 msgstr "caràcter d'interrogació"
18359
18360 #: src/quote_fmt.c:82
18361 msgid "literal exclamation mark"
18362 msgstr "signe d'exclamació literal"
18363
18364 #: src/quote_fmt.c:83
18365 msgid "literal pipe"
18366 msgstr "caràcter de barra vertical"
18367
18368 #: src/quote_fmt.c:84
18369 msgid "literal opening curly brace"
18370 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18371
18372 #: src/quote_fmt.c:85
18373 msgid "literal closing curly brace"
18374 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18375
18376 #: src/quote_fmt.c:86
18377 msgid "tab"
18378 msgstr "tab"
18379
18380 #: src/quote_fmt.c:89
18381 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18382 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18383
18384 #: src/quote_fmt.c:90
18385 msgid ""
18386 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18387 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18388 "symbols (or their long equivalent)"
18389 msgstr ""
18390 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18391 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18392 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18393
18394 #: src/quote_fmt.c:91
18395 msgid ""
18396 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18397 "of\n"
18398 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18399 "symbols (or their long equivalent)"
18400 msgstr ""
18401 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18402 "un\n"
18403 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18404 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18405
18406 #: src/quote_fmt.c:92
18407 msgid ""
18408 "insert file:\n"
18409 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18410 "to insert"
18411 msgstr ""
18412 "insereix el fitxer:\n"
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18414 "inserir."
18415
18416 #: src/quote_fmt.c:93
18417 msgid ""
18418 "insert program output:\n"
18419 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18420 "get\n"
18421 "the output from"
18422 msgstr ""
18423 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18424 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18425 "ne\n"
18426 "la sortida "
18427
18428 #: src/quote_fmt.c:94
18429 msgid ""
18430 "insert user input:\n"
18431 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18432 "user-entered text"
18433 msgstr ""
18434 "insereix entrada d'usuari:\n"
18435 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18436 "per\n"
18437 "un text introduït per l'usuari"
18438
18439 #: src/quote_fmt.c:95
18440 msgid ""
18441 "attach file:\n"
18442 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18443 "to attach"
18444 msgstr ""
18445 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18446 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18447 "adjuntar."
18448
18449 #: src/quote_fmt.c:96
18450 msgid ""
18451 "attach file:\n"
18452 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18453 "get\n"
18454 "the filename from"
18455 msgstr ""
18456 "adjunció d'un fitxer:\n"
18457 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18458 "ne\n"
18459 "el nom de fitxer."
18460
18461 #: src/quote_fmt.c:98
18462 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18463 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18464
18465 #: src/quote_fmt.c:99
18466 msgid ""
18467 "text that can contain any of the symbols or\n"
18468 "commands above"
18469 msgstr ""
18470 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18471 "ordres indicats anteriorment"
18472
18473 #: src/quote_fmt.c:100
18474 msgid ""
18475 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18476 "commands) above"
18477 msgstr ""
18478 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18479 "ordres) indicat anteriorment"
18480
18481 #: src/quote_fmt.c:101
18482 msgid ""
18483 "completion from address book only works with the first\n"
18484 "address of the header, it outputs the full name\n"
18485 "of the contact if that address matches exactly\n"
18486 "one contact in the address book"
18487 msgstr ""
18488 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18489 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18490 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18491 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18492
18493 #: src/quote_fmt.c:110
18494 msgid "Description of symbols"
18495 msgstr "Descripció de símbols"
18496
18497 #: src/quote_fmt.c:111
18498 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18499 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18500
18501 #: src/quote_fmt.c:174
18502 msgid "Use template when composing new messages"
18503 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18504
18505 #: src/quote_fmt.c:197
18506 msgid ""
18507 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18508 "new message."
18509 msgstr ""
18510 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18511 "el missatge nou."
18512
18513 #: src/quote_fmt.c:297
18514 msgid "Use template when replying to messages"
18515 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18516
18517 #: src/quote_fmt.c:320
18518 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18519 msgstr ""
18520 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18521
18522 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18523 msgid "Quotation mark"
18524 msgstr "Cometes"
18525
18526 #: src/quote_fmt.c:425
18527 msgid "Use template when forwarding messages"
18528 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18529
18530 #: src/quote_fmt.c:448
18531 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18532 msgstr ""
18533 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18534
18535 #: src/quote_fmt.c:557
18536 msgid ""
18537 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18538 "address."
18539 msgstr ""
18540 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18541 "correu no vàlida."
18542
18543 #: src/quote_fmt.c:560
18544 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18545 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18546
18547 #: src/quote_fmt.c:577
18548 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18549 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18550
18551 #: src/quote_fmt.c:597
18552 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18553 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18554
18555 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18556 #, c-format
18557 msgid "Enter text to replace '%s'"
18558 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18559
18560 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18561 msgid "Enter variable"
18562 msgstr "Insereix una variable"
18563
18564 #: src/send_message.c:154
18565 #, c-format
18566 msgid "Sending message using command: %s\n"
18567 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18568
18569 #: src/send_message.c:168
18570 #, c-format
18571 msgid "Couldn't execute command: %s"
18572 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18573
18574 #: src/send_message.c:204
18575 #, c-format
18576 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18577 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18578
18579 #: src/send_message.c:353
18580 msgid "Connecting"
18581 msgstr "Connectant"
18582
18583 #: src/send_message.c:358
18584 msgid "Doing POP before SMTP..."
18585 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18586
18587 #: src/send_message.c:361
18588 msgid "POP before SMTP"
18589 msgstr "POP abans de SMTP"
18590
18591 #: src/send_message.c:366
18592 #, c-format
18593 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18594 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18595
18596 #: src/send_message.c:439
18597 msgid "Mail sent successfully."
18598 msgstr "Missatge enviat correctament."
18599
18600 #: src/send_message.c:505
18601 msgid "Sending HELO..."
18602 msgstr "Enviant HELO..."
18603
18604 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18605 msgid "Authenticating"
18606 msgstr "Autenticant"
18607
18608 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18609 msgid "Sending message..."
18610 msgstr "Enviant el missatge..."
18611
18612 #: src/send_message.c:510
18613 msgid "Sending EHLO..."
18614 msgstr "Enviant EHLO..."
18615
18616 #: src/send_message.c:519
18617 msgid "Sending MAIL FROM..."
18618 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18619
18620 #: src/send_message.c:523
18621 msgid "Sending RCPT TO..."
18622 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18623
18624 #: src/send_message.c:528
18625 msgid "Sending DATA..."
18626 msgstr "Enviant DATA..."
18627
18628 #: src/send_message.c:532
18629 msgid "Quitting..."
18630 msgstr "Sortint..."
18631
18632 #: src/send_message.c:561
18633 #, c-format
18634 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18635 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18636
18637 #: src/send_message.c:614
18638 msgid "Sending message"
18639 msgstr "Enviant el missatge"
18640
18641 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18642 msgid "Error occurred while sending the message."
18643 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18644
18645 #: src/send_message.c:686
18646 #, c-format
18647 msgid ""
18648 "Error occurred while sending the message:\n"
18649 "%s"
18650 msgstr ""
18651 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18652 "%s"
18653
18654 #: src/setup.c:75
18655 msgid "Mailbox setting"
18656 msgstr "Configuració de bústia"
18657
18658 #: src/setup.c:76
18659 msgid ""
18660 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18661 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18662 "if you have the one.\n"
18663 "If you're not sure, just select OK."
18664 msgstr ""
18665 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18666 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
18667 "si ja en teniu una.\n"
18668 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18669
18670 #: src/sourcewindow.c:65
18671 msgid "Source of the message"
18672 msgstr "Font del missatge"
18673
18674 #: src/sourcewindow.c:160
18675 #, c-format
18676 msgid "%s - Source"
18677 msgstr "%s - Font"
18678
18679 #: src/ssl_manager.c:131
18680 msgid "Expiry"
18681 msgstr "Caducitat"
18682
18683 #: src/ssl_manager.c:183
18684 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18685 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18686
18687 #: src/ssl_manager.c:463
18688 msgid "Delete certificate"
18689 msgstr "Suprimeix el certificat"
18690
18691 #: src/ssl_manager.c:464
18692 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18693 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
18694
18695 #: src/summary_search.c:290
18696 msgid "Search messages"
18697 msgstr "Busca als missatges"
18698
18699 #: src/summary_search.c:312
18700 msgid "Match any of the following"
18701 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18702
18703 #: src/summary_search.c:314
18704 msgid "Match all of the following"
18705 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18706
18707 #: src/summary_search.c:435
18708 msgid "Body:"
18709 msgstr "Cos:"
18710
18711 #: src/summary_search.c:442
18712 msgid "Condition:"
18713 msgstr "Condició:"
18714
18715 #: src/summary_search.c:476
18716 msgid "Find _all"
18717 msgstr "Trob_a'ls tots"
18718
18719 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18720 #, c-format
18721 msgid "Searching in %s... \n"
18722 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18723
18724 #: src/summary_search.c:786
18725 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18726 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18727
18728 #: src/summary_search.c:788
18729 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18730 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18731
18732 #: src/summaryview.c:440
18733 msgid "Create _filter rule"
18734 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18735
18736 #: src/summaryview.c:453
18737 msgid "_Set displayed columns"
18738 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
18739
18740 #: src/summaryview.c:458
18741 msgid "_Lock column headers"
18742 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
18743
18744 #: src/summaryview.c:582
18745 msgid "Toggle quick search bar"
18746 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18747
18748 #: src/summaryview.c:619
18749 msgid "Toggle multiple selection"
18750 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18751
18752 #: src/summaryview.c:1325
18753 msgid "Process mark"
18754 msgstr "Processa la marca"
18755
18756 #: src/summaryview.c:1326
18757 msgid "Some marks are left. Process them?"
18758 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18759
18760 #: src/summaryview.c:1376
18761 #, c-format
18762 msgid "Scanning folder (%s)..."
18763 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18764
18765 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18766 msgid "No more unread messages"
18767 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18768
18769 #: src/summaryview.c:1957
18770 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18771 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18772
18773 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18774 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18775 msgid ""
18776 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18777 msgstr ""
18778 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18779
18780 #: src/summaryview.c:1981
18781 msgid "No unread messages."
18782 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18783
18784 #: src/summaryview.c:2005
18785 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18786 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18787
18788 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18789 msgid "No more new messages"
18790 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18791
18792 #: src/summaryview.c:2042
18793 msgid "No new message found. Search from the end?"
18794 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18795
18796 #: src/summaryview.c:2066
18797 msgid "No new messages."
18798 msgstr "No hi ha missatges nous."
18799
18800 #: src/summaryview.c:2090
18801 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18802 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18803
18804 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18805 msgid "No more marked messages"
18806 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
18807
18808 #: src/summaryview.c:2124
18809 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18810 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18811
18812 #: src/summaryview.c:2133
18813 msgid "No marked messages."
18814 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18815
18816 #: src/summaryview.c:2157
18817 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18818 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18819
18820 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18821 msgid "No more labeled messages"
18822 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
18823
18824 #: src/summaryview.c:2191
18825 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18826 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18827
18828 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18829 msgid "No labeled messages."
18830 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18831
18832 #: src/summaryview.c:2220
18833 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18834 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18835
18836 #: src/summaryview.c:2538
18837 msgid "Attracting messages by subject..."
18838 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18839
18840 #: src/summaryview.c:2723
18841 #, c-format
18842 msgid "%d deleted"
18843 msgstr "%d suprimit/s"
18844
18845 #: src/summaryview.c:2727
18846 #, c-format
18847 msgid "%s%d moved"
18848 msgstr "%s%d desplaçats"
18849
18850 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18851 msgid ", "
18852 msgstr ", "
18853
18854 #: src/summaryview.c:2733
18855 #, c-format
18856 msgid "%s%d copied"
18857 msgstr "%s%d copiats"
18858
18859 #: src/summaryview.c:2747
18860 msgid " item selected"
18861 msgid_plural " items selected"
18862 msgstr[0] " element seleccionat"
18863 msgstr[1] " elements seleccionats"
18864
18865 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18866 #, c-format
18867 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18868 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18869
18870 #: src/summaryview.c:2783
18871 msgid "Message summary"
18872 msgstr "Resum del missatge"
18873
18874 #: src/summaryview.c:2784
18875 msgid "New:"
18876 msgstr "Nou:"
18877
18878 #: src/summaryview.c:2785
18879 msgid "Unread:"
18880 msgstr "Sense llegir:"
18881
18882 #: src/summaryview.c:2786
18883 msgid "Total:"
18884 msgstr "Total:"
18885
18886 # RML I think this is ambiguous:
18887 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18888 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18889 #: src/summaryview.c:2788
18890 msgid "Marked:"
18891 msgstr "Marcat:"
18892
18893 #: src/summaryview.c:2789
18894 msgid "Replied:"
18895 msgstr "Respost:"
18896
18897 #: src/summaryview.c:2790
18898 msgid "Forwarded:"
18899 msgstr "Reenviat:"
18900
18901 #: src/summaryview.c:2791
18902 msgid "Locked:"
18903 msgstr "Bloquejat:"
18904
18905 #: src/summaryview.c:2792
18906 msgid "Ignored:"
18907 msgstr "ignorat:"
18908
18909 #: src/summaryview.c:2793
18910 msgid "Watched:"
18911 msgstr "Vist:"
18912
18913 #: src/summaryview.c:2803
18914 #, c-format
18915 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18916 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18917
18918 #: src/summaryview.c:3096
18919 msgid "Sorting summary..."
18920 msgstr "Classificant el resum..."
18921
18922 #: src/summaryview.c:3264
18923 msgid "Setting summary from message data..."
18924 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18925
18926 #: src/summaryview.c:3470
18927 msgid "(No Date)"
18928 msgstr "(Sense data)"
18929
18930 #: src/summaryview.c:3527
18931 msgid "(No Recipient)"
18932 msgstr "(Cap destinatari)"
18933
18934 #: src/summaryview.c:3575
18935 #, c-format
18936 msgid "From: %s, on %s"
18937 msgstr "Des de: %s, %s"
18938
18939 #: src/summaryview.c:3584
18940 #, c-format
18941 msgid "To: %s, on %s"
18942 msgstr "Per a: %s, %s"
18943
18944 #: src/summaryview.c:4475
18945 msgid "You're not the author of the article."
18946 msgstr "No sou l'autor de l'article."
18947
18948 #: src/summaryview.c:4565
18949 #, c-format
18950 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18951 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18952 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
18953 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
18954
18955 #: src/summaryview.c:4568
18956 msgid "Delete message"
18957 msgid_plural "Delete messages"
18958 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
18959 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
18960
18961 #: src/summaryview.c:4732
18962 msgid "Destination is same as current folder."
18963 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18964
18965 #: src/summaryview.c:4787
18966 msgid "Select folder to move selected message to"
18967 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18968 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
18969 msgstr[1] ""
18970 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
18971
18972 #: src/summaryview.c:4838
18973 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18974 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18975
18976 #: src/summaryview.c:4872
18977 msgid "Select folder to copy selected message to"
18978 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18979 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
18980 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
18981
18982 #: src/summaryview.c:5023
18983 msgid "Append or Overwrite"
18984 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18985
18986 #: src/summaryview.c:5024
18987 msgid "Append or overwrite existing file?"
18988 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18989
18990 #: src/summaryview.c:5025
18991 msgid "_Append"
18992 msgstr "_Afegeix"
18993
18994 #: src/summaryview.c:5025
18995 msgid "_Overwrite"
18996 msgstr "_Sobreescriu"
18997
18998 #: src/summaryview.c:5066
18999 #, c-format
19000 msgid ""
19001 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19002 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19003
19004 #: src/summaryview.c:5524
19005 msgid "Building threads..."
19006 msgstr "Construint els fils..."
19007
19008 #: src/summaryview.c:5772
19009 msgid "Skip these rules"
19010 msgstr "Salta't aquestes regles"
19011
19012 #: src/summaryview.c:5775
19013 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19014 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19015
19016 #: src/summaryview.c:5778
19017 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19018 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19019
19020 #: src/summaryview.c:5807
19021 msgid "Filtering"
19022 msgstr "Filtratge"
19023
19024 #: src/summaryview.c:5808
19025 msgid ""
19026 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19027 "Please choose what to do with these rules:"
19028 msgstr ""
19029 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19030 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19031
19032 #: src/summaryview.c:5839
19033 msgid "Filtering..."
19034 msgstr "Filtrant..."
19035
19036 #: src/summaryview.c:5918
19037 msgid "Processing configuration"
19038 msgstr "Configuració de processament"
19039
19040 #: src/summaryview.c:6066
19041 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19042 msgstr ""
19043 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19044 "seleccionats?"
19045
19046 #: src/summaryview.c:6068
19047 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19048 msgstr ""
19049 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19050 "seleccionats?"
19051
19052 #: src/summaryview.c:6069
19053 msgid "Reset color label"
19054 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19055
19056 #: src/summaryview.c:6069
19057 msgid "Set color label"
19058 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19059
19060 #: src/summaryview.c:6512
19061 msgid "Ignored thread"
19062 msgstr "Fil ignorat"
19063
19064 #: src/summaryview.c:6514
19065 msgid "Watched thread"
19066 msgstr "Fil vist"
19067
19068 #: src/summaryview.c:6522
19069 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19070 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19071
19072 #: src/summaryview.c:6524
19073 msgid "Replied - click to see reply"
19074 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19075
19076 #: src/summaryview.c:6536
19077 msgid "To be moved"
19078 msgstr "Per desplaçar"
19079
19080 #: src/summaryview.c:6538
19081 msgid "To be copied"
19082 msgstr "Per copiar"
19083
19084 #: src/summaryview.c:6550
19085 msgid "Signed, has attachment(s)"
19086 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19087
19088 #: src/summaryview.c:6554
19089 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19090 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19091
19092 #: src/summaryview.c:6556
19093 msgid "Encrypted"
19094 msgstr "Encriptat"
19095
19096 #: src/summaryview.c:6558
19097 msgid "Has attachment(s)"
19098 msgstr "Té adjunt(s)"
19099
19100 #: src/summaryview.c:8272
19101 #, c-format
19102 msgid ""
19103 "Regular expression (regexp) error:\n"
19104 "%s"
19105 msgstr ""
19106 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19107 "%s"
19108
19109 #: src/summaryview.c:8375
19110 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19111 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19112
19113 #: src/summaryview.c:8380
19114 msgid "Go back to the folder list"
19115 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19116
19117 #: src/textview.c:246
19118 msgid "_Open in web browser"
19119 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19120
19121 #: src/textview.c:247
19122 msgid "Copy this _link"
19123 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19124
19125 #: src/textview.c:254
19126 msgid "_Reply to this address"
19127 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19128
19129 #: src/textview.c:255
19130 msgid "Add to _Address book"
19131 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19132
19133 #: src/textview.c:256
19134 msgid "Copy this add_ress"
19135 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19136
19137 #: src/textview.c:262
19138 msgid "_Open image"
19139 msgstr "_Obre la imatge"
19140
19141 #: src/textview.c:263
19142 msgid "_Save image..."
19143 msgstr "De_sa la imatge..."
19144
19145 #: src/textview.c:725
19146 #, c-format
19147 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19148 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19149
19150 #: src/textview.c:728
19151 #, c-format
19152 msgid "[%s (%d bytes)]"
19153 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19154
19155 #: src/textview.c:918
19156 msgid ""
19157 "\n"
19158 "  This message can't be displayed.\n"
19159 "  This is probably due to a network error.\n"
19160 "\n"
19161 "  Use "
19162 msgstr ""
19163 "\n"
19164 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19165 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19166 "\n"
19167 "  Useu "
19168
19169 #: src/textview.c:923
19170 msgid "'Network Log'"
19171 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19172
19173 #: src/textview.c:924
19174 msgid " in the Tools menu for more information."
19175 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19176
19177 #: src/textview.c:990
19178 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19179 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19180
19181 #: src/textview.c:992
19182 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19183 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19184
19185 #: src/textview.c:996
19186 msgid "     - To save, select "
19187 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19188
19189 #: src/textview.c:997
19190 msgid "'Save as...'"
19191 msgstr "\"Desa com a...\""
19192
19193 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19194 #: src/textview.c:1033
19195 msgid " (Shortcut key: '"
19196 msgstr "(Drecera: '"
19197
19198 #: src/textview.c:1007
19199 msgid "     - To display as text, select "
19200 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19201
19202 #: src/textview.c:1008
19203 msgid "'Display as text'"
19204 msgstr "\"Mostra com a text\""
19205
19206 #: src/textview.c:1019
19207 msgid "     - To open with an external program, select "
19208 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19209
19210 #: src/textview.c:1020
19211 msgid "'Open'"
19212 msgstr "\"Obre\""
19213
19214 #: src/textview.c:1028
19215 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19216 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
19217
19218 #: src/textview.c:1029
19219 msgid "mouse button)\n"
19220 msgstr "botó del ratolí)\n"
19221
19222 #: src/textview.c:1031
19223 msgid "     - Or use "
19224 msgstr "     - O useu "
19225
19226 #: src/textview.c:1032
19227 msgid "'Open with...'"
19228 msgstr "\"Obre amb...\""
19229
19230 #: src/textview.c:1153
19231 #, c-format
19232 msgid ""
19233 "The command to view attachment as text failed:\n"
19234 "    %s\n"
19235 "Exit code %d\n"
19236 msgstr ""
19237 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19238 "    %s\n"
19239 "Codi de retorn %d\n"
19240
19241 #: src/textview.c:2229
19242 msgid "Tags: "
19243 msgstr "Etiquetes: "
19244
19245 #: src/textview.c:2948
19246 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19247 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
19248
19249 #: src/textview.c:2949
19250 msgid "Displayed URL:"
19251 msgstr "URL mostrat:"
19252
19253 #: src/textview.c:2950
19254 msgid "Real URL:"
19255 msgstr "URL real:"
19256
19257 #: src/textview.c:2951
19258 msgid "Open it anyway?"
19259 msgstr "Ho obro tanmateix?"
19260
19261 #: src/textview.c:2952
19262 msgid "Phishing attempt warning"
19263 msgstr "Avís d'intent de pesca"
19264
19265 #: src/textview.c:2953
19266 msgid "_Open URL"
19267 msgstr "_Obre l'URL"
19268
19269 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19270 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19271 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19272
19273 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19274 msgid "Receive Mail from current Account"
19275 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19276
19277 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19278 msgid "Send Queued Messages"
19279 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19280
19281 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19282 msgid "Compose Email"
19283 msgstr "Escriu un missatge"
19284
19285 #: src/toolbar.c:228
19286 msgid "Compose News"
19287 msgstr "Escriu una notícia"
19288
19289 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19290 msgid "Reply to Message"
19291 msgstr "Respon el missatge"
19292
19293 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19294 msgid "Reply to Sender"
19295 msgstr "Respon al remitent"
19296
19297 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19298 msgid "Reply to All"
19299 msgstr "Respon a tots"
19300
19301 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19302 msgid "Reply to Mailing-list"
19303 msgstr "Respon a la llista de correu"
19304
19305 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19306 msgid "Open email"
19307 msgstr "Obre el correu"
19308
19309 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19310 msgid "Forward Message"
19311 msgstr "Reenvia el missatge"
19312
19313 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19314 msgid "Trash Message"
19315 msgstr "Correu brossa"
19316
19317 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19318 msgid "Delete Message"
19319 msgstr "Suprimeix el missatge"
19320
19321 #: src/toolbar.c:237
19322 msgid "Delete duplicate messages"
19323 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
19324
19325 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19326 msgid "Go to Previous Unread Message"
19327 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19328
19329 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19330 msgid "Go to Next Unread Message"
19331 msgstr "Ves al missatge següent"
19332
19333 #: src/toolbar.c:244
19334 msgid "Mark Message"
19335 msgstr "Marca el missatge"
19336
19337 #: src/toolbar.c:245
19338 msgid "Unmark Message"
19339 msgstr "Desmarca el missatge"
19340
19341 #: src/toolbar.c:246
19342 msgid "Lock Message"
19343 msgstr "Bloqueja el missatge"
19344
19345 #: src/toolbar.c:247
19346 msgid "Unlock Message"
19347 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19348
19349 #: src/toolbar.c:248
19350 msgid "Mark all Messages as read"
19351 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19352
19353 #: src/toolbar.c:249
19354 msgid "Mark all Messages as unread"
19355 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19356
19357 #: src/toolbar.c:250
19358 msgid "Mark Message as read"
19359 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19360
19361 #: src/toolbar.c:251
19362 msgid "Mark Message as unread"
19363 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19364
19365 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19366 msgid "Print"
19367 msgstr "Imprimeix"
19368
19369 #: src/toolbar.c:254
19370 msgid "Learn Spam or Ham"
19371 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19372
19373 #: src/toolbar.c:255
19374 msgid "Open folder/Go to folder list"
19375 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19376
19377 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19378 msgid "Send Message"
19379 msgstr "Envia el missatge"
19380
19381 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19382 msgid "Put into queue folder and send later"
19383 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19384
19385 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19386 msgid "Save to draft folder"
19387 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19388
19389 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19390 msgid "Insert file"
19391 msgstr "Insereix un fitxer"
19392
19393 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19394 msgid "Attach file"
19395 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19396
19397 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19398 msgid "Insert signature"
19399 msgstr "Insereix la signatura"
19400
19401 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19402 msgid "Replace signature"
19403 msgstr "Reemplaça la signatura"
19404
19405 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19406 msgid "Edit with external editor"
19407 msgstr "Edita amb un editor extern"
19408
19409 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19410 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19411 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19412
19413 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19414 msgid "Wrap all long lines"
19415 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19416
19417 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19418 msgid "Check spelling"
19419 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19420
19421 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19422 msgid "Sign"
19423 msgstr "Signa"
19424
19425 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19426 msgid "Encrypt"
19427 msgstr "Encripta"
19428
19429 #: src/toolbar.c:274
19430 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19431 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19432
19433 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19434 msgid "Cancel receiving"
19435 msgstr "Cancel·la la recepció"
19436
19437 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19438 msgid "Cancel receiving/sending"
19439 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19440
19441 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19442 msgid "Close window"
19443 msgstr "Tanca la finestra"
19444
19445 #: src/toolbar.c:280
19446 msgid "Claws Mail Plugins"
19447 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19448
19449 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19450 msgctxt "Toolbar"
19451 msgid "Trash"
19452 msgstr "Paperera"
19453
19454 #: src/toolbar.c:485
19455 msgid "Get Mail"
19456 msgstr "Rep missatges"
19457
19458 #: src/toolbar.c:486
19459 msgid "Get"
19460 msgstr "Rep"
19461
19462 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19463 msgctxt "Toolbar"
19464 msgid "Compose"
19465 msgstr "Escriu"
19466
19467 #: src/toolbar.c:491
19468 msgctxt "Toolbar"
19469 msgid "Sender"
19470 msgstr "Remitent"
19471
19472 #: src/toolbar.c:492
19473 msgid "All"
19474 msgstr "Tothom"
19475
19476 #: src/toolbar.c:493
19477 msgid "List"
19478 msgstr "Llista"
19479
19480 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19481 msgid "Delete duplicates"
19482 msgstr "Suprimeix els duplicats"
19483
19484 #: src/toolbar.c:500
19485 msgid "Prev"
19486 msgstr "Previ"
19487
19488 #: src/toolbar.c:501
19489 msgid "Next"
19490 msgstr "Següent"
19491
19492 #: src/toolbar.c:509
19493 msgid "All read"
19494 msgstr "Tots llegits"
19495
19496 #: src/toolbar.c:510
19497 msgid "All unread"
19498 msgstr "Tots no llegits"
19499
19500 #: src/toolbar.c:511
19501 msgid "Read"
19502 msgstr "Lectura"
19503
19504 #: src/toolbar.c:516
19505 msgid "Folders"
19506 msgstr "Carpetes"
19507
19508 #: src/toolbar.c:521
19509 msgid "Draft"
19510 msgstr "Esborrany"
19511
19512 #: src/toolbar.c:524
19513 msgid "Insert sig."
19514 msgstr "Insereix sig."
19515
19516 #: src/toolbar.c:525
19517 msgid "Replace sig."
19518 msgstr "Reemplaça la sig."
19519
19520 #: src/toolbar.c:526
19521 msgid "Edit"
19522 msgstr "Edita"
19523
19524 #: src/toolbar.c:527
19525 msgid "Wrap para."
19526 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19527
19528 #: src/toolbar.c:528
19529 msgid "Wrap all"
19530 msgstr "Ajusta-ho tot"
19531
19532 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19533 msgid "Stop"
19534 msgstr "Atura"
19535
19536 #: src/toolbar.c:538
19537 msgid "Stop all"
19538 msgstr "Atura-ho tot"
19539
19540 #: src/toolbar.c:951
19541 msgid "Compose News message"
19542 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19543
19544 #: src/toolbar.c:990
19545 msgid "Learn spam"
19546 msgstr "Aprèn correu brossa"
19547
19548 #: src/toolbar.c:999
19549 msgid "Ham"
19550 msgstr "Bo"
19551
19552 #: src/toolbar.c:1001
19553 msgid "Learn ham"
19554 msgstr "Aprèn el correu bo"
19555
19556 #: src/toolbar.c:1916
19557 msgid "Message will be signed"
19558 msgstr "El missatge se signarà."
19559
19560 #: src/toolbar.c:1918
19561 msgid "Message will not be signed"
19562 msgstr "El missatge no es signarà."
19563
19564 #: src/toolbar.c:1937
19565 msgid "Message will be encrypted"
19566 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19567
19568 #: src/toolbar.c:1939
19569 msgid "Message will not be encrypted"
19570 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19571
19572 #: src/toolbar.c:2289
19573 msgid "Go to folder list"
19574 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19575
19576 #: src/toolbar.c:2295
19577 msgid "Receive Mail from selected Account"
19578 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19579
19580 #: src/toolbar.c:2311
19581 msgid "Open preferences"
19582 msgstr "Obre'n les preferències"
19583
19584 #: src/toolbar.c:2322
19585 msgid "Compose with selected Account"
19586 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19587
19588 #: src/toolbar.c:2343
19589 msgid "Learn as..."
19590 msgstr "Aprèn com a..."
19591
19592 #: src/toolbar.c:2353
19593 msgid "Learn as _Spam"
19594 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19595
19596 #: src/toolbar.c:2354
19597 msgid "Learn as _Ham"
19598 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19599
19600 #: src/toolbar.c:2361
19601 msgid "Delete duplicates options"
19602 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
19603
19604 #: src/toolbar.c:2365
19605 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19606 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
19607
19608 #: src/toolbar.c:2366
19609 msgid "Delete duplicates in all folders"
19610 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
19611
19612 #: src/toolbar.c:2377
19613 msgid "Reply to Message options"
19614 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19615
19616 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19617 msgid "_Reply with quote"
19618 msgstr "Respon amb _citació"
19619
19620 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19621 msgid "Reply without _quote"
19622 msgstr "Respon _sense citació"
19623
19624 #: src/toolbar.c:2394
19625 msgid "Reply to Sender options"
19626 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19627
19628 #: src/toolbar.c:2411
19629 msgid "Reply to All options"
19630 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19631
19632 #: src/toolbar.c:2428
19633 msgid "Reply to Mailing-list options"
19634 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19635
19636 #: src/toolbar.c:2445
19637 msgid "Forward Message options"
19638 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19639
19640 #: src/uri_opener.c:88
19641 msgid "There are no URLs in this email."
19642 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19643
19644 #: src/uri_opener.c:116
19645 msgid "Available URLs:"
19646 msgstr "URL disponibles:"
19647
19648 #: src/uri_opener.c:181
19649 msgctxt "Dialog title"
19650 msgid "Open URLs"
19651 msgstr "Obre URL"
19652
19653 #: src/uri_opener.c:206
19654 msgid "Please select the URL to open."
19655 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19656
19657 #: src/uri_opener.c:214
19658 msgid "Select All"
19659 msgstr "Selecciona-ho tot"
19660
19661 #: src/wizard.c:523
19662 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19663 msgid "Welcome to Claws Mail"
19664 msgstr "Benvingut al Claws Mail!"
19665
19666 #: src/wizard.c:546
19667 #, c-format
19668 msgid ""
19669 "\n"
19670 "Welcome to Claws Mail\n"
19671 "---------------------\n"
19672 "\n"
19673 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19674 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19675 "toolbar.\n"
19676 "\n"
19677 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19678 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19679 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19680 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19681 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19682 "\n"
19683 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19684 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19685 "and change the general Preferences by using\n"
19686 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19687 "\n"
19688 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19689 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19690 "or online at the URL given below.\n"
19691 "\n"
19692 "Useful URLs\n"
19693 "-----------\n"
19694 "Homepage:      <%s>\n"
19695 "Manual:        <%s>\n"
19696 "FAQ:           <%s>\n"
19697 "Themes:        <%s>\n"
19698 "Mailing Lists: <%s>\n"
19699 "\n"
19700 "LICENSE\n"
19701 "-------\n"
19702 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19703 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19704 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19705 "be found at <%s>.\n"
19706 "\n"
19707 "DONATIONS\n"
19708 "---------\n"
19709 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19710 "so at <%s>.\n"
19711 "\n"
19712 msgstr ""
19713 "\n"
19714 "Benvingut al Claws Mail!\n"
19715 "---------------------\n"
19716 "\n"
19717 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19718 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19719 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19720 "\n"
19721 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19722 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19723 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19724 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19725 "podeu\n"
19726 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19727 "\n"
19728 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19729 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19730 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19731 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19732 "\n"
19733 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19734 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19735 "o en línia a l'URL següent.\n"
19736 "\n"
19737 "URL útils\n"
19738 "-----------\n"
19739 "Pàgina principal:      <%s>\n"
19740 "Manual:        <%s>\n"
19741 "PMF:           <%s>\n"
19742 "Temes:        <%s>\n"
19743 "Llistes de correu: <%s>\n"
19744 "\n"
19745 "LLICÈNCIA\n"
19746 "-------\n"
19747 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19748 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19749 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19750 "a <%s>.\n"
19751 "\n"
19752 "DONACIONS\n"
19753 "---------\n"
19754 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19755 "a <%s>.\n"
19756 "\n"
19757
19758 #: src/wizard.c:621
19759 msgid "Please enter the mailbox name."
19760 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19761
19762 #: src/wizard.c:649
19763 msgid "Please enter your name and email address."
19764 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19765
19766 #: src/wizard.c:660
19767 msgid "Please enter your receiving server and username."
19768 msgstr ""
19769 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19770 "d'usuari."
19771
19772 #: src/wizard.c:670
19773 msgid "Please enter your username."
19774 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19775
19776 #: src/wizard.c:680
19777 msgid "Please enter your SMTP server."
19778 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19779
19780 #: src/wizard.c:691
19781 msgid "Please enter your SMTP username."
19782 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19783
19784 #: src/wizard.c:976
19785 msgid "Your name:"
19786 msgstr "El vostre nom:"
19787
19788 #: src/wizard.c:987
19789 msgid "Your email address:"
19790 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19791
19792 #: src/wizard.c:998
19793 msgid "Your organization:"
19794 msgstr "Organització: "
19795
19796 #: src/wizard.c:1032
19797 msgid "Mailbox name:"
19798 msgstr "Nom de la bústia:"
19799
19800 #: src/wizard.c:1040
19801 msgid ""
19802 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19803 "Mail\""
19804 msgstr ""
19805 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19806 "\"."
19807
19808 #: src/wizard.c:1111
19809 msgid ""
19810 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19811 "com:25\""
19812 msgstr ""
19813 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19814 "com:25\"."
19815
19816 #: src/wizard.c:1114
19817 msgid "SMTP server address:"
19818 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19819
19820 #: src/wizard.c:1129
19821 msgid "(empty to use the same as receive)"
19822 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19823
19824 #: src/wizard.c:1143
19825 msgid "SMTP username:"
19826 msgstr "Usuari SMTP:"
19827
19828 #: src/wizard.c:1154
19829 msgid "SMTP password:"
19830 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19831
19832 #: src/wizard.c:1167
19833 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19834 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
19835
19836 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19837 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19838 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
19839
19840 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19841 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19842 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19843
19844 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19845 msgid "Server address:"
19846 msgstr "Adreça del servidor:"
19847
19848 #: src/wizard.c:1322
19849 msgid "Local mailbox:"
19850 msgstr "Bústia local:"
19851
19852 #: src/wizard.c:1491
19853 msgid "Server type:"
19854 msgstr "Tipus de servidor:"
19855
19856 #: src/wizard.c:1500
19857 msgid "POP3"
19858 msgstr "POP3"
19859
19860 #: src/wizard.c:1556
19861 msgid ""
19862 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19863 "com:110\""
19864 msgstr ""
19865 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19866 "com:110\"."
19867
19868 #: src/wizard.c:1587
19869 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19870 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
19871
19872 #: src/wizard.c:1652
19873 msgid "IMAP server directory:"
19874 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19875
19876 #: src/wizard.c:1663
19877 msgid "Show only subscribed folders"
19878 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19879
19880 #: src/wizard.c:1671
19881 msgid ""
19882 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19883 "has been built without IMAP support."
19884 msgstr ""
19885 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19886 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19887
19888 #: src/wizard.c:1789
19889 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19890 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19891
19892 #: src/wizard.c:1822
19893 msgid "Welcome to Claws Mail"
19894 msgstr "Benvingut a Claws Mail!"
19895
19896 #: src/wizard.c:1829
19897 msgid ""
19898 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19899 "\n"
19900 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19901 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19902 "five minutes."
19903 msgstr ""
19904 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19905 "\n"
19906 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19907 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19908 "menys de cinc minuts."
19909
19910 #: src/wizard.c:1842
19911 msgid "About You"
19912 msgstr "La vostra identitat"
19913
19914 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19915 msgid "Bold fields must be completed"
19916 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
19917
19918 #: src/wizard.c:1857
19919 msgid "Receiving mail"
19920 msgstr "Recepció de correu"
19921
19922 #: src/wizard.c:1872
19923 msgid "Sending mail"
19924 msgstr "Enviament de correu"
19925
19926 #: src/wizard.c:1888
19927 msgid "Saving mail on disk"
19928 msgstr "Desament de correu al disc"
19929
19930 #: src/wizard.c:1904
19931 msgid "Configuration finished"
19932 msgstr "Configuració acabada."
19933
19934 #: src/wizard.c:1911
19935 msgid ""
19936 "Claws Mail is now ready.\n"
19937 "Click Save to start."
19938 msgstr ""
19939 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19940 "Feu clic a Desa per començar."
19941
19942 #~ msgid "address added by claws-mail"
19943 #~ msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
19944
19945 #~ msgid "Inherit properties from parent folder"
19946 #~ msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
19947
19948 #~ msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
19949 #~ msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
19950
19951 #~ msgid "LDAP (search): succesful\n"
19952 #~ msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
19953
19954 #~ msgid ""
19955 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19956 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19957 #~ "scanned automatically."
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
19960 #~ "Si s'especifica una bústia existent,\n"
19961 #~ "s'explorarà automàticament."
19962
19963 # src/mimeview.c:2020
19964 #~ msgid ""
19965 #~ "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
19966 #~ "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
19967 #~ "\n"
19968 #~ "Do you want to run this file?"
19969 #~ msgstr ""
19970 #~ "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança "
19971 #~ "és perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
19972 #~ "\n"
19973 #~ "Voleu executar aquest fitxer?"
19974
19975 #~ msgid "Enter the WebCal URL:"
19976 #~ msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
19977
19978 #~ msgid "mins"
19979 #~ msgstr "min"
19980
19981 #~ msgid "secs"
19982 #~ msgstr "s"
19983
19984 #~ msgid "Sort new folders by"
19985 #~ msgstr "Classifica les carpetes per"
19986
19987 #~ msgid "Set default selection when entering a folder"
19988 #~ msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
19989
19990 #~ msgid ""
19991 #~ "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
19992 #~ "Execute'"
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "Posposa el desplaçament, la còpia i la supressió de missatges fins que "
19995 #~ "trieu \"Eines/Executa\""
19996
19997 #~ msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
19998 #~ msgstr ""
19999 #~ "Demana una confirmació abans de marcar tots els missatges d'una carpeta "
20000 #~ "com a llegits o no llegits."
20001
20002 #~ msgid "Confirm before overriding color label of messages"
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "Demana una confirmació abans de sobreescriure l'etiqueta de color dels "
20005 #~ "missatges."
20006
20007 #~ msgid " Selection when entering a folder"
20008 #~ msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
20009
20010 #~ msgid "Possible selections"
20011 #~ msgstr "Seleccions possibles"
20012
20013 #~ msgid "Selection on folder opening"
20014 #~ msgstr "Selecció en obir la carpeta"
20015
20016 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20017 #~ msgstr "Només l'usuari d'arrel pot suprimir temes de sistema."
20018
20019 #~ msgid ""
20020 #~ "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
20021 #~ "Install anyway?"
20022 #~ msgstr ""
20023 #~ "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
20024 #~ "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
20025
20026 #~ msgid ""
20027 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20028 #~ "\n"
20029 #~ "%s."
20030 #~ msgstr ""
20031 #~ "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
20032 #~ "\n"
20033 #~ "%s."
20034
20035 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20036 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
20037
20038 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20039 #~ msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
20040
20041 #~ msgid ""
20042 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20043 #~ "The Claws Mail Team\n"
20044 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20045 #~ msgstr ""
20046 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20047 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
20048 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20049
20050 #~ msgid "POP authentication timeout: "
20051 #~ msgstr "Temps d'espera per a l'autenticació POP: "
20052
20053 #~ msgid "Test string:"
20054 #~ msgstr "Cadena de proves:"
20055
20056 #~ msgid "Result:"
20057 #~ msgstr "Resultat:"
20058
20059 #~ msgid "Match criteria:"
20060 #~ msgstr "Criteri de coincidència"
20061
20062 #~ msgid "Treat these characters as quotation marks: "
20063 #~ msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
20064
20065 #~ msgid ""
20066 #~ "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option "
20067 #~ "'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
20068 #~ msgstr ""
20069 #~ "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de "
20070 #~ "destinació s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin "
20071 #~ "o s'esborrin missatges\" estigui desactivada."
20072
20073 #~ msgid "Pick color for folders containing new messages"
20074 #~ msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ "Command to execute:\n"
20078 #~ "(use %d as number of new mails)"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "Ordre a executar:\n"
20081 #~ "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
20082
20083 #~ msgid "Warn when sending to more recipients than:"
20084 #~ msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris d'aquesta quantitat:"
20085
20086 #~ msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
20087 #~ msgstr ""
20088 #~ "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
20089
20090 #~ msgid "first marked email"
20091 #~ msgstr "primer missatge marcat"
20092
20093 #~ msgid "first new email"
20094 #~ msgstr "primer missatge nou"
20095
20096 #~ msgid "first unread email"
20097 #~ msgstr "primer missatge no llegit"
20098
20099 #~ msgid "last email in the list"
20100 #~ msgstr "últim missatge de la llista"
20101
20102 #~ msgid "first email in the list"
20103 #~ msgstr "primer missatge de la llista"
20104
20105 #~ msgid "Author: "
20106 #~ msgstr "Autor: "
20107
20108 #~ msgid "URL:"
20109 #~ msgstr "URL:"
20110
20111 #~ msgid "You're not the author of the article.\n"
20112 #~ msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
20113
20114 #~ msgid ""
20115 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20116 #~ "The Claws Mail Team\n"
20117 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20118 #~ msgstr ""
20119 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20120 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
20121 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20122
20123 #~ msgid "Change to..."
20124 #~ msgstr "Canvia a..."