Add new string
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:384
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
28 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
29
30 #: src/account.c:431
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33
34 #: src/account.c:710
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar comptes"
37
38 #: src/account.c:731
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
45 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 "negreta"
47
48 #: src/account.c:802
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " E_stablir com a compte primari "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Copia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sense títol)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Esborrar compte"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nom"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocol"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Regla de filtrat invàlida:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:978
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconegut"
158
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completat"
162
163 #: src/action.c:1234
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1271
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176
177 #: src/action.c:1604
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1609
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191
192 #: src/action.c:1613
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1618
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
206
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grup"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de naixement"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "adreça"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telèfon"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "telèfon mòbil"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organizació"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "adreça de l'oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telèfon de l'oficina"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "Lloc web"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nom de l'atribut"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
278 "amb el valor per defecte?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Esborrar"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "Esborr_ar tot"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:520
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
315 "contactes."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Afegir a l'agenda"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacte"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 msgid "Address"
328 msgstr "Adreça"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
331 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notes"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
340 #: src/textview.c:2110
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Error al guardar la imatge: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Afegir adreça(es)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
358 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adreça de Correu"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "Lli_bre"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
369 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
374 #: src/messageview.c:214
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "E_ines"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
379 #: src/messageview.c:215
380 msgid "_Help"
381 msgstr "A_juda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nou Lli_bre"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nova _Carpeta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nova _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nou _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nou _servidor LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar Llibre"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Esborrar llibre"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Guardar"
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Tancar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "_Seleccionar tot"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "T_allar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:605
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Enganxar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nova _Adreça"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nou _Grup"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Correu per"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicats..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributs definits..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
478 #: src/messageview.c:340
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Sobre"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Veure Entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconegut"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Correcte"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Arguments incorrectes"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error obrint l'arxiu"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error llegint l'arxiu"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservant memòria"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Format d'arxiu erroni"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error obrint el directori"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializant LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
588
589 #: src/addressbook.c:913
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fonts"
592
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Agenda d'adreces"
597
598 #: src/addressbook.c:1120
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Nom de búsqueda:"
601
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Esborrar adreça(es)"
605
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
609
610 #: src/addressbook.c:1489
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Esborrar grup"
613
614 #: src/addressbook.c:1490
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
620 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
621
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
625
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr ""
629 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Esborrar"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
653 "mouran a la carpeta mare."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Esborrar carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Voleu esborrar '%s'?\n"
676 "Les adreces que conté no es perdran."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Voleu esborrar '%s'?\n"
685 "Les adreces que conté es perdran."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr " Buscar '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nous Contactes"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
714 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
722 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
730 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
738 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Error en l'agenda"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Buscant..."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interficie"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Agenda d'adreces"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Persona"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Carpeta"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Servidors LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Petició LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 msgid "Any"
805 msgstr "Qualsevol"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 #, fuzzy
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Adreces disponibles"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilant adreces..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr ""
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Carpeta actual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar les següents capçaleres"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incloure subcarpetes"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nom de capçalera"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Comptador d'adreces"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Camps de capçalera"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalitzar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Adreces comums"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Adreces personals"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Adreça comú"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Adreça personal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Modificació d'adreça/es"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Adreça de correu duplicada"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Esborrar adreça"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Notificació"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Avís"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Error"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Veure traça"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Veure entrada del directori"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nom del servidor :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nom distingit (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nom LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valor de l'atribut"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Res"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "un visor"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parsejador MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "carpetes"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtrant"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "una interfície de privacitat"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "un notificador"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "una utilitat"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "coses"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Mòdul ja carregat"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 #, fuzzy
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1040 "posterior."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:772
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "built with."
1051 msgstr ""
1052 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1053 "'%s' fou linkat."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:775
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "with."
1059 msgstr ""
1060 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1061 "fou linkat."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:784
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:786
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1071
1072 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:180
1077 #, fuzzy
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Temps límit E/S socket"
1111
1112 #: src/common/socket.c:602
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1116
1117 #: src/common/socket.c:630
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/common/socket.c:643
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%s: unknown host.\n"
1125 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1126
1127 #: src/common/socket.c:831
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "Connexió fallida."
1131
1132 #: src/common/socket.c:1071
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1166
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/common/socket.c:1513
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "No comprovable"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certificat autosignat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Certificat revocat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certificat per enviar"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Certificat per enviar"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<no en el certificat>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:371
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%d B"
1232
1233 #: src/common/utils.c:372
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:373
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:374
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4974
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Diumenge"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4975
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Dilluns"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4976
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Dimarts"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4977
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Dimecres"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4978
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Dijous"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Divendres"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Dissabte"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4982
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Gener"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Febrer"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4984
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Març"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4985
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "Abril"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maig"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4987
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juny"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4988
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juliol"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4989
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "Agost"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4990
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "Setembre"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4991
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Octubre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "Novembre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Desembre"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4995
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Dm"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4996
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Dl"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4997
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Dm"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4998
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Dx"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4999
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Dj"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Dv"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Ds"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5003
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Gen"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5004
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5005
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5006
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Abr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5007
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Mai"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5008
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5009
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5010
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Ago"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5011
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Set"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5012
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Oct"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5013
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5014
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Des"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5025
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "AM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5026
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "PM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5027
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "am"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5028
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "pm"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5035
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5036
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 msgid "%m/%d/%y"
1466 msgstr "%d/%m/%y"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5037
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 msgid "%H:%M:%S"
1471 msgstr "%H:%M:%S"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5039
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgid "%I:%M:%S %p"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477
1478 #: src/compose.c:565
1479 msgid "_Add..."
1480 msgstr "_Afegir..."
1481
1482 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 msgid "_Remove"
1485 msgstr "_Esborrar"
1486
1487 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Propietats..."
1490
1491 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1492 msgid "_Message"
1493 msgstr "_Missatge"
1494
1495 #: src/compose.c:578
1496 msgid "_Spelling"
1497 msgstr "_Ortografia"
1498
1499 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1500 msgid "_Options"
1501 msgstr "_Opcions"
1502
1503 #: src/compose.c:584
1504 msgid "S_end"
1505 msgstr "_Enviar"
1506
1507 #: src/compose.c:585
1508 msgid "Send _later"
1509 msgstr "Enviar _després"
1510
1511 #: src/compose.c:588
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1514
1515 #: src/compose.c:589
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "_Insertar arxiu"
1518
1519 #: src/compose.c:590
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Insertar si_gnatura"
1522
1523 #: src/compose.c:594
1524 #, fuzzy
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Imprimir"
1527
1528 #: src/compose.c:599
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Desfer"
1531
1532 #: src/compose.c:600
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_refer"
1535
1536 #: src/compose.c:603
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Tallar"
1539
1540 #: src/compose.c:607
1541 #, fuzzy
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Enganxat especial"
1544
1545 #: src/compose.c:608
1546 #, fuzzy
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "com a _citació"
1549
1550 #: src/compose.c:609
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "_retallar"
1554
1555 #: src/compose.c:610
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Unwrapped"
1558 msgstr "_sense retallar"
1559
1560 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1561 msgid "Select _all"
1562 msgstr "Seleccion_ar tot"
1563
1564 #: src/compose.c:614
1565 msgid "A_dvanced"
1566 msgstr "Avança_des"
1567
1568 #: src/compose.c:615
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1571
1572 #: src/compose.c:616
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Anar al caràcter següent"
1575
1576 #: src/compose.c:617
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1579
1580 #: src/compose.c:618
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Anar a la paraula següent"
1583
1584 #: src/compose.c:619
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1587
1588 #: src/compose.c:620
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Anar al final de la línia"
1591
1592 #: src/compose.c:621
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Anar a la línia anterior"
1595
1596 #: src/compose.c:622
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Anar a la línia següent"
1599
1600 #: src/compose.c:623
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1603
1604 #: src/compose.c:624
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1607
1608 #: src/compose.c:625
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1611
1612 #: src/compose.c:626
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1615
1616 #: src/compose.c:627
1617 msgid "Delete line"
1618 msgstr "Esborrar línia"
1619
1620 #: src/compose.c:628
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1623
1624 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "_Buscar"
1627
1628 #: src/compose.c:634
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1631
1632 #: src/compose.c:635
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1635
1636 #: src/compose.c:637
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1639
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1643
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1647
1648 #: src/compose.c:642
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1651
1652 #: src/compose.c:643
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1655
1656 #: src/compose.c:651
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "Mode de resposta"
1659
1660 #: src/compose.c:653
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "_Sistema de privacitat"
1663
1664 #: src/compose.c:658
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "_Prioritat"
1667
1668 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1671
1672 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europeu Occidental"
1675
1676 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Bàltic"
1679
1680 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Hebreu"
1683
1684 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Àrab"
1687
1688 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Ciríl·lic "
1691
1692 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japonès"
1695
1696 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Xinès"
1699
1700 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Coreà"
1703
1704 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Tailandès"
1707
1708 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Agenda d'adreces"
1711
1712 #: src/compose.c:678
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "Plan_tilla"
1715
1716 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "Accio_ns"
1719
1720 #: src/compose.c:689
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_o-retallar"
1723
1724 #: src/compose.c:690
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Auto _sagnat"
1727
1728 #: src/compose.c:691
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "Si_gnar"
1731
1732 #: src/compose.c:692
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "_Encriptat"
1735
1736 #: src/compose.c:693
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1739
1740 #: src/compose.c:694
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Elimi_nar referències"
1743
1744 #: src/compose.c:695
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1747
1748 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "_Normal"
1751
1752 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1753 msgid "_All"
1754 msgstr "_Tot"
1755
1756 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1757 msgid "_Sender"
1758 msgstr "_Remitent"
1759
1760 #: src/compose.c:703
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "_Llista-Correu"
1763
1764 #: src/compose.c:708
1765 msgid "_Highest"
1766 msgstr "Més _alta"
1767
1768 #: src/compose.c:709
1769 msgid "Hi_gh"
1770 msgstr "A_lta"
1771
1772 #: src/compose.c:711
1773 msgid "Lo_w"
1774 msgstr "Bai_xa"
1775
1776 #: src/compose.c:712
1777 msgid "_Lowest"
1778 msgstr "Més _baixa"
1779
1780 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1781 msgid "_Automatic"
1782 msgstr "_Automàtic"
1783
1784 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1787
1788 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1791
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1034
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1807
1808 #: src/compose.c:1126
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1811
1812 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1413
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1820
1821 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1827 "errònia "
1828
1829 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1840 "errònia "
1841
1842 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2014
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: multiples emails"
1850
1851 #: src/compose.c:2456
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1857 msgid "Cc:"
1858 msgstr "Cc:"
1859
1860 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Bcc:"
1862 msgstr "Bcc:"
1863
1864 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1865 msgid "Reply-To:"
1866 msgstr "Respondre a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1869 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgid "Newsgroups:"
1871 msgstr "Grups de notícies:"
1872
1873 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Followup-To:"
1875 msgstr "Enviar a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "En-Resposta-A:"
1880
1881 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1882 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1883 msgid "To:"
1884 msgstr "Per a:"
1885
1886 #: src/compose.c:2747
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 msgstr ""
1889 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1890
1891 #: src/compose.c:2753
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1909
1910 #: src/compose.c:3514
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1914
1915 #: src/compose.c:3525
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1922 "que ho vols continuar?"
1923
1924 #: src/compose.c:3528
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Estàs segur?"
1927
1928 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+_Insertar"
1931
1932 #: src/compose.c:3639
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1936
1937 #: src/compose.c:3643
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "No es pot llegir %s."
1941
1942 #: src/compose.c:3670
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Missatge: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1948 msgid " [Edited]"
1949 msgstr " [Editat]"
1950
1951 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1952 #, c-format
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1957 #, c-format
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Composar missatge"
1964
1965 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1966 msgid ""
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1969 msgstr ""
1970 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1971 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1972
1973 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Enviar"
1978
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr ""
1982 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1983
1984 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+_Enviar"
1988
1989 #: src/compose.c:4947
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr ""
1992 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1993
1994 #: src/compose.c:4964
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1997
1998 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1999 msgid "+_Queue"
2000 msgstr "+_Cua"
2001
2002 #: src/compose.c:4984
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2006
2007 #: src/compose.c:4985
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2010
2011 #: src/compose.c:4986
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2014
2015 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Enviar després"
2018
2019 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Charset conversion failed."
2024 msgstr ""
2025 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2026 "\n"
2027 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2028
2029 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 msgstr ""
2035 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2036 "\n"
2037 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2038
2039 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2047 "\n"
2048 "Signatura fallida: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:5048
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060
2061 #: src/compose.c:5050
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2064
2065 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2071 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2072
2073 #: src/compose.c:5121
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2081
2082 #: src/compose.c:5494
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2090 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2091 "Enviar-lo com a %s?"
2092
2093 #: src/compose.c:5552
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2102 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2103 "\n"
2104 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2105
2106 #: src/compose.c:5733
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Avís d'encriptació"
2109
2110 #: src/compose.c:5734
2111 msgid "+C_ontinue"
2112 msgstr "+C_ontinuar"
2113
2114 #: src/compose.c:5783
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2117
2118 #: src/compose.c:5792
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr ""
2121 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2122
2123 #: src/compose.c:6021
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2127
2128 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2129 #: src/toolbar.c:2181
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2132
2133 #: src/compose.c:6022
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2136
2137 #: src/compose.c:6061
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/compose.c:6592
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2145
2146 #: src/compose.c:6748
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Esborrar el contingut"
2149
2150 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2153
2154 #: src/compose.c:6972
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Tipus MIME"
2157
2158 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Tamany"
2162
2163 #: src/compose.c:7048
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar missatge a "
2166
2167 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Veure"
2177
2178 #: src/compose.c:7569
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Ca_pçalera"
2181
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Adjunts"
2185
2186 #: src/compose.c:7588
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "Alt_res"
2189
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2192 msgid "Subject:"
2193 msgstr "Assumpte:"
2194
2195 #: src/compose.c:7830
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:7943
2205 #, c-format
2206 msgid "From: <i>%s</i>"
2207 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2208
2209 #: src/compose.c:7977
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2212
2213 #: src/compose.c:7979
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2216
2217 #: src/compose.c:8143
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2224 "encriptar aquest missatge."
2225
2226 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Cap"
2229
2230 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8460
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8478
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2242
2243 #: src/compose.c:8496
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2246
2247 #: src/compose.c:8514
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2250
2251 #: src/compose.c:8533
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2254
2255 #: src/compose.c:8797
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2258
2259 #: src/compose.c:8812
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2262
2263 #: src/compose.c:8886
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Propietats"
2266
2267 #: src/compose.c:8903
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "Tipus MIME"
2270
2271 #: src/compose.c:8944
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Codificació"
2274
2275 #: src/compose.c:8964
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Ruta"
2278
2279 #: src/compose.c:8965
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Nom d'arxiu"
2282
2283 #: src/compose.c:9157
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2291 "Voleu acabar el procés?\n"
2292 "Id. de procés: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2297
2298 #: src/compose.c:9577
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2301
2302 #: src/compose.c:9579
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:9747
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2316
2317 #: src/compose.c:9751
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2320
2321 #: src/compose.c:9752
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2327 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2328
2329 #: src/compose.c:9754
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2332
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Descartar el correu"
2336
2337 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Seleccionar arxiu"
2340
2341 #: src/compose.c:9942
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2345
2346 #: src/compose.c:9944
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2353 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2354
2355 #: src/compose.c:10016
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Descartar missatge"
2358
2359 #: src/compose.c:10017
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2362
2363 #: src/compose.c:10018
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Descartar"
2366
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "_Guardar a Borradors"
2370
2371 #: src/compose.c:10020
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Guardar canvis"
2374
2375 #: src/compose.c:10021
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2378
2379 #: src/compose.c:10022
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_No guardar"
2382
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2386
2387 #: src/compose.c:10092
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2390 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10094
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar plantilla"
2395
2396 #: src/compose.c:10095
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Reemplaçar"
2399
2400 #: src/compose.c:10095
2401 msgid "_Insert"
2402 msgstr "_Insertar"
2403
2404 #: src/compose.c:10959
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2407
2408 #: src/compose.c:10960
2409 msgid ""
2410 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2411 "attach it to the email?"
2412 msgstr ""
2413 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2414 "oadjuntar-lo al correu?"
2415
2416 #: src/compose.c:10962
2417 msgid "_Attach"
2418 msgstr "_Adjuntar"
2419
2420 #: src/compose.c:11178
2421 #, c-format
2422 msgid "Quote format error at line %d."
2423 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2424
2425 #: src/compose.c:11462
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2429 "time. Do you want to continue?"
2430 msgstr ""
2431 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2432 "mica. Voleu continuar?"
2433
2434 #: src/crash.c:141
2435 #, c-format
2436 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2437 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2438
2439 #: src/crash.c:187
2440 msgid "Claws Mail has crashed"
2441 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2442
2443 #: src/crash.c:203
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s.\n"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2448 msgstr ""
2449 "%s.\n"
2450 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2451
2452 #: src/crash.c:208
2453 msgid "Debug log"
2454 msgstr "Traça de depuració"
2455
2456 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "Tancar"
2459
2460 #: src/crash.c:257
2461 msgid "Save..."
2462 msgstr "Guardar..."
2463
2464 #: src/crash.c:262
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Crear informe d'error"
2467
2468 #: src/crash.c:312
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2471
2472 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Afegir nova persona"
2475
2476 #: src/editaddress.c:158
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - Display Name\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - Nickname\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2486 "\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2489 msgstr ""
2490 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2491 "següents valors:\n"
2492 " - Nom mostrat\n"
2493 " - Nom\n"
2494 " - Cognoms\n"
2495 " - Motiu\n"
2496 " - alguna adreça de correu\n"
2497 " - algun atribut addicional\n"
2498 "\n"
2499 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2500 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2501
2502 #: src/editaddress.c:169
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - First Name\n"
2507 " - Last Name\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2515 "següents valors:\n"
2516 " - Nom\n"
2517 " - Cognoms\n"
2518 " - Motiu\n"
2519 " - alguna adreça de correu\n"
2520 " - algun atribut addicional\n"
2521 "\n"
2522 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2523 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2524
2525 #: src/editaddress.c:233
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Editar detalls personals"
2528
2529 #: src/editaddress.c:411
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2532
2533 #: src/editaddress.c:587
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Descartar"
2540
2541 #: src/editaddress.c:677
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Aplicar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Editar dades personals"
2548
2549 #: src/editaddress.c:785
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Escolliu una imatge"
2552
2553 #: src/editaddress.c:804
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Error a l'importar imatge: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "A_ssignar imatge"
2565
2566 #: src/editaddress.c:847
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Desassignar imatge"
2569
2570 #: src/editaddress.c:905
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Fotografia"
2573
2574 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Nom mostrat"
2578
2579 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Cognoms"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Nom"
2586
2587 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Motiu (nick)"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alies"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2596 #: src/prefs_customheader.c:223
2597 msgid "Value"
2598 msgstr "Valor"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgid "_User Data"
2602 msgstr "Dades d'Us_uari"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1428
2605 msgid "_Email Addresses"
2606 msgstr "Adr_eces de Correu"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2609 msgid "O_ther Attributes"
2610 msgstr "Al_tres Atributs"
2611
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2615
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2619
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2623
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Editar agenda"
2627
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Comprovar arxiu "
2631
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2634 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2635 msgid "File"
2636 msgstr "Arxiu"
2637
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Afegir nova agenda"
2641
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2645
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Editar dades del grupo"
2649
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgid "Group Name"
2652 msgstr "Nom de grup"
2653
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Adreces en el grup"
2657
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Adreces disponibles"
2661
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2665
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Editar detalls del grup"
2669
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Afegir nou grup"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Edit folder"
2676 msgstr "Editar carpeta"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2681
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 msgid "New folder"
2685 msgstr "Nova carpeta"
2686
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2695
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Editar entrada JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:138
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Nom de màquina"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2722 msgid "Port"
2723 msgstr "Port"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2726 msgid "Search Base"
2727 msgstr "Base de búsqueda"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:198
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:288
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr ""
2736 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2737 "manualment"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2742
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2746
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2754
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Editar servidor LDAP"
2762
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:450
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2775 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2776 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2777 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2778
2779 #: src/editldap.c:470
2780 msgid "TLS"
2781 msgstr "TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2784 msgid "SSL"
2785 msgstr "SSL"
2786
2787 #: src/editldap.c:475
2788 #, fuzzy
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2795 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2796 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2797
2798 #: src/editldap.c:479
2799 #, fuzzy
2800 msgid ""
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2802 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2803 "TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2806 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2807 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2808
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2812
2813 #: src/editldap.c:496
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr " Comprovar servidor "
2816
2817 #: src/editldap.c:500
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2820
2821 #: src/editldap.c:513
2822 msgid ""
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2830 "exemples:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2833 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:524
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr ""
2840 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2841 "servidor."
2842
2843 #: src/editldap.c:580
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Atributs de búsqueda"
2846
2847 #: src/editldap.c:589
2848 msgid ""
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2851 msgstr ""
2852 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2853 "trobar un nomb o adreça."
2854
2855 #: src/editldap.c:592
2856 msgid " Defaults "
2857 msgstr " Per omissió"
2858
2859 #: src/editldap.c:596
2860 msgid ""
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2863 msgstr ""
2864 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2865 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2866
2867 #: src/editldap.c:602
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2870
2871 #: src/editldap.c:617
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2885 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2886 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2887 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2888 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2889 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2890 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2891 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2892 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2893 "emmagatzemar els resultats."
2894
2895 #: src/editldap.c:634
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2898
2899 #: src/editldap.c:639
2900 msgid ""
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2903 msgstr ""
2904 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2905 "al usar autocompletat d'adreces."
2906
2907 #: src/editldap.c:645
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2910
2911 #: src/editldap.c:650
2912 msgid ""
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2918 msgstr ""
2919 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2920 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2921 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2922 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2923 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2924
2925 #: src/editldap.c:703
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "Associar DN"
2928
2929 #: src/editldap.c:712
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2937 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2938 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2939 "realitzar la cerca."
2940
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Associar contrasenya"
2944
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2948
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Temps límit (seg.)"
2952
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "El temps mínim en segons."
2956
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2960
2961 #: src/editldap.c:770
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr ""
2965 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2966 "cerca."
2967
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Bàsiques"
2971
2972 #: src/editldap.c:786
2973 msgid "Search"
2974 msgstr "Cercar"
2975
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2977 msgid "Extended"
2978 msgstr "Extès"
2979
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2983
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Etiqueta"
2987
2988 #: src/edittags.c:215
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Esborrar etiqueta"
2991
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2995
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2999
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3003
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/edittags.c:464
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Etiqueta no establerta."
3011
3012 #: src/edittags.c:529
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Aplicar etiqueta"
3016
3017 #: src/edittags.c:543
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3020
3021 #: src/edittags.c:576
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr ""
3024 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3025 "immediats."
3026
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3030
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar entrada vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3042
3043 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:106
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:109
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "HTML Output Directory '%s'\n"
3063 "does not exist. OK to create new directory?"
3064 msgstr ""
3065 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3066 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3069 msgid "Create Directory"
3070 msgstr "Crear directori"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "M_ostrar"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Full d'estils"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3109 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3110 msgid "None"
3111 msgstr "Cap"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3114 #: src/prefs_other.c:408
3115 msgid "Default"
3116 msgstr "Per omissió"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3120 msgid "Full"
3121 msgstr "Complet"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgid "Custom"
3125 msgstr "Adequat"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgid "Custom-2"
3129 msgstr "Adequat-2"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgid "Custom-3"
3133 msgstr "Adequat-3"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgid "Custom-4"
3137 msgstr "Adequat-4"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:466
3140 msgid "Full Name Format"
3141 msgstr "Format de nom complet"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:474
3144 msgid "First Name, Last Name"
3145 msgstr "Nom, Cognoms"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:475
3148 msgid "Last Name, First Name"
3149 msgstr "Cognoms, Nom"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:482
3152 msgid "Color Banding"
3153 msgstr "Bandes de color"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:488
3156 msgid "Format Email Links"
3157 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:494
3160 msgid "Format User Attributes"
3161 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3164 msgid "Address Book :"
3165 msgstr "Agenda d'adreces :"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgid "File Name :"
3169 msgstr "Nom d'arxiu :"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:559
3172 msgid "Open with Web Browser"
3173 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:591
3176 msgid "Export Address Book to HTML File"
3177 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgid "File Info"
3181 msgstr "Informació d'arxiu"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:657
3184 msgid "Format"
3185 msgstr "Format"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:108
3188 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:111
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 msgstr ""
3201 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3202 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3223 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3244 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3247 msgid ""
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 "similar to:\n"
3250 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3253 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3256 msgid ""
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3262 "de l'estil de:\n"
3263 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3266 msgid "Suffix"
3267 msgstr "Sufixe"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3270 msgid ""
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3276 msgstr ""
3277 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3278 "Alguns exemples:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3281 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgid "Relative DN"
3285 msgstr "DN relatiu"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgid "Unique ID"
3289 msgstr "ID únic"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3292 msgid ""
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 msgstr ""
3299 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3300 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3301 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3302 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3303 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3310 msgid ""
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 msgstr ""
3316 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3317 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3318 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3319 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:558
3322 msgid "Exclude record if no Email Address"
3323 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:563
3326 msgid ""
3327 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3328 "option to ignore these records."
3329 msgstr ""
3330 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3331 "opció per ignorar aquests registres."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:655
3334 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3335 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:721
3338 msgid "Distinguished Name"
3339 msgstr "Nom distingit"
3340
3341 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3342 msgid "Export to mbox file"
3343 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3344
3345 #: src/export.c:131
3346 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3347 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3348
3349 #: src/export.c:142
3350 msgid "Source folder:"
3351 msgstr "Carpeta origen:"
3352
3353 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgid "Mbox file:"
3355 msgstr "Arxiu mbox:"
3356
3357 #: src/export.c:203
3358 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3359 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3360
3361 #: src/export.c:208
3362 msgid "Source folder can't be left empty."
3363 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3364
3365 #: src/export.c:221
3366 msgid "Couldn't find the source folder."
3367 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3368
3369 #: src/export.c:245
3370 msgid "Select exporting file"
3371 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgid "Full Name"
3375 msgstr "Nom complert"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3379 msgid "Attributes"
3380 msgstr "Atributs"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "El nom és massa llarg."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Sense especificar."
3401
3402 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3403 msgid "Inbox"
3404 msgstr "Entrada"
3405
3406 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3407 msgid "Sent"
3408 msgstr "Enviat"
3409
3410 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3412 msgid "Queue"
3413 msgstr "Cua"
3414
3415 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3416 msgid "Trash"
3417 msgstr "Paperera"
3418
3419 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3420 msgid "Drafts"
3421 msgstr "Esborranys"
3422
3423 #: src/folder.c:2017
3424 #, c-format
3425 msgid "Processing (%s)...\n"
3426 msgstr "Processant (%s)...\n"
3427
3428 #: src/folder.c:3261
3429 #, c-format
3430 msgid "Copying %s to %s...\n"
3431 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3432
3433 #: src/folder.c:3261
3434 #, c-format
3435 msgid "Moving %s to %s...\n"
3436 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3437
3438 #: src/folder.c:3563
3439 #, c-format
3440 msgid "Updating cache for %s..."
3441 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3442
3443 #: src/folder.c:4435
3444 msgid "Processing messages..."
3445 msgstr "Processant missatges..."
3446
3447 #: src/folder.c:4571
3448 #, c-format
3449 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3450 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3451
3452 #: src/foldersel.c:221
3453 msgid "Select folder"
3454 msgstr "Seleccionar carpeta"
3455
3456 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3457 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3458 msgid "NewFolder"
3459 msgstr "NovaCarpeta"
3460
3461 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3462 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3465 #, c-format
3466 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3467 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3468
3469 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3470 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3473 #, c-format
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3476
3477 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3482
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3486
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3490
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3494
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "Pr_ocessant..."
3498
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "Buidar _paperera..."
3502
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "Enviar _cua..."
3506
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3510 msgid "New"
3511 msgstr "Nous"
3512
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3516 msgid "Unread"
3517 msgstr "No llegits"
3518
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3521 msgid "Total"
3522 msgstr "Total"
3523
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3526 msgid "#"
3527 msgstr "N"
3528
3529 #: src/folderview.c:734
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3532
3533 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3536
3537 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3538 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3539 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3540
3541 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3542 #, c-format
3543 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3544 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3547 #, c-format
3548 msgid "Scanning folder %s ..."
3549 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1056
3552 msgid "Rebuild folder tree"
3553 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3554
3555 #: src/folderview.c:1057
3556 msgid ""
3557 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3558 msgstr ""
3559 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3560 "continuar?"
3561
3562 #: src/folderview.c:1067
3563 msgid "Rebuilding folder tree..."
3564 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3565
3566 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3567 msgid "Scanning folder tree..."
3568 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1201
3571 #, c-format
3572 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3573 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3574
3575 #: src/folderview.c:1255
3576 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3577 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2083
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Closing folder %s..."
3582 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2178
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Opening folder %s..."
3587 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3588
3589 #: src/folderview.c:2196
3590 msgid "Folder could not be opened."
3591 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3592
3593 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3594 msgid "Empty trash"
3595 msgstr "Buidar paperera"
3596
3597 #: src/folderview.c:2338
3598 msgid "Delete all messages in trash?"
3599 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3600
3601 #: src/folderview.c:2339
3602 msgid "+_Empty trash"
3603 msgstr "+Buidar pap_erera"
3604
3605 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3606 msgid "Offline warning"
3607 msgstr "Avís de desconnexió"
3608
3609 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3610 msgid "You're working offline. Override?"
3611 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3612
3613 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3614 msgid "Send queued messages"
3615 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3616
3617 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3618 msgid "Send all queued messages?"
3619 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3622 #: src/toolbar.c:2711
3623 msgid "_Send"
3624 msgstr "_Enviar"
3625
3626 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3627 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3628 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3629
3630 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3637 "%s"
3638
3639 #: src/folderview.c:2485
3640 #, c-format
3641 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3642 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2486
3645 #, c-format
3646 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3647 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3648
3649 #: src/folderview.c:2488
3650 msgid "Copy folder"
3651 msgstr "Copiar carpeta"
3652
3653 #: src/folderview.c:2488
3654 msgid "Move folder"
3655 msgstr "Moure carpeta"
3656
3657 #: src/folderview.c:2499
3658 #, c-format
3659 msgid "Copying %s to %s..."
3660 msgstr "Copiant %s a %s..."
3661
3662 #: src/folderview.c:2499
3663 #, c-format
3664 msgid "Moving %s to %s..."
3665 msgstr "Movent %s a %s..."
3666
3667 #: src/folderview.c:2530
3668 msgid "Source and destination are the same."
3669 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3670
3671 #: src/folderview.c:2533
3672 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3673 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3674
3675 #: src/folderview.c:2534
3676 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3677 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3678
3679 #: src/folderview.c:2537
3680 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3681 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3682
3683 #: src/folderview.c:2540
3684 msgid "Copy failed!"
3685 msgstr "Copiar ha fallat!"
3686
3687 #: src/folderview.c:2540
3688 msgid "Move failed!"
3689 msgstr "Moure ha fallat!"
3690
3691 #: src/folderview.c:2591
3692 #, c-format
3693 msgid "Processing configuration for folder %s"
3694 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3695
3696 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3697 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3698 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:161
3701 msgid "Newsgroup subscription"
3702 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:178
3705 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3706 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:184
3709 msgid "Find groups:"
3710 msgstr "Buscar grups:"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:192
3713 msgid " Search "
3714 msgstr " Buscar "
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:204
3717 msgid "Newsgroup name"
3718 msgstr "Nom de grup"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:205
3721 msgid "Messages"
3722 msgstr "Missatges"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:206
3725 msgid "Type"
3726 msgstr "Tipus"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:347
3729 msgid "moderated"
3730 msgstr "moderat"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:349
3733 msgid "readonly"
3734 msgstr "només lectura"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3739 msgid "unknown"
3740 msgstr "desconegut"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:422
3743 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3744 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3747 msgid "Done."
3748 msgstr "Fet."
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:492
3751 #, c-format
3752 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3753 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:132
3756 msgid ""
3757 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3758 "\n"
3759 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3760 msgstr ""
3761 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3762 "\n"
3763 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:138
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/gtk/about.c:143
3773 #, fuzzy
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3778 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3783 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:159
3786 msgid ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3790 "The Claws Mail Team\n"
3791 " and Hiroyuki Yamamoto"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/gtk/about.c:162
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "System Information\n"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Informació del Sistema\n"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:168
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s %s (%s)"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3813 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:177
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3824 "Sistema Operatiu: %s"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:186
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: unknown"
3832 msgstr ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3835 "Sistema Operatiu: desconegut"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3838 msgid "The Claws Mail Team"
3839 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:262
3842 msgid "Previous team members"
3843 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:281
3846 msgid "The translation team"
3847 msgstr "L'equip de traducció"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:300
3850 msgid "Documentation team"
3851 msgstr "L'equip de documentació"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:319
3854 msgid "Logo"
3855 msgstr "Logo"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:338
3858 msgid "Icons"
3859 msgstr "Icones"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:357
3862 msgid "Contributors"
3863 msgstr "Collaboradors"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:405
3866 msgid "Compiled-in Features\n"
3867 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:421
3870 msgctxt "compface"
3871 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3872 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:431
3875 msgctxt "Enchant"
3876 msgid "adds support for spell checking\n"
3877 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:441
3880 msgctxt "GnuTLS"
3881 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3882 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:451
3885 msgctxt "IPv6"
3886 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3887 msgstr ""
3888 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:462
3891 msgctxt "iconv"
3892 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3893 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:472
3896 msgctxt "JPilot"
3897 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:482
3901 msgctxt "LDAP"
3902 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3903 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:492
3906 msgctxt "libetpan"
3907 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3908 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:502
3911 msgctxt "libSM"
3912 msgid "adds support for session handling\n"
3913 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:512
3916 msgctxt "NetworkManager"
3917 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3918 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:544
3921 msgid ""
3922 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3923 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3924 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3925 "version.\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3929 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3930 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3931 "posterior.\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:550
3935 msgid ""
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "more details.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3943 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3944 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3945 "per a més detalls.\n"
3946 "\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:568
3949 msgid ""
3950 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3951 "this program. If not, see <"
3952 msgstr ""
3953 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3954 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:573
3957 msgid ""
3958 ">. \n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 ">. \n"
3962 "\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Session statistics\n"
3967 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Started: %s\n"
3972 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3975 msgid "Incoming traffic\n"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Received messages: %d\n"
3981 msgstr "missatges esborrats"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3984 msgid "Outgoing traffic\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Replied messages: %d\n"
3995 msgstr "missatges esborrats"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4000 msgstr "missatges reenviats"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4005 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:774
4008 msgid "About Claws Mail"
4009 msgstr "Sobre Claws Mail"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:832
4012 msgid ""
4013 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 "and Hiroyuki Yamamoto"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/gtk/about.c:846
4019 msgid "_Info"
4020 msgstr "_Info"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:852
4023 msgid "_Authors"
4024 msgstr "_Autors"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:858
4027 msgid "_Features"
4028 msgstr "_Característiques"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:864
4031 msgid "_License"
4032 msgstr "_Llicència"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:872
4035 msgid "_Release Notes"
4036 msgstr "_Notes de Versió"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:878
4039 msgid "_Statistics"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4043 msgid "Orange"
4044 msgstr "Taronja"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4047 msgid "Red"
4048 msgstr "Vermell"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4051 msgid "Pink"
4052 msgstr "Rosa"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4055 msgid "Sky blue"
4056 msgstr "Blau cel"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4059 msgid "Blue"
4060 msgstr "Blau"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4063 msgid "Green"
4064 msgstr "Verd"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4067 msgid "Brown"
4068 msgstr "Marró"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4071 msgid "Grey"
4072 msgstr "Gris"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4075 msgid "Light brown"
4076 msgstr "Marró clar"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4079 msgid "Dark red"
4080 msgstr "Vermell fosc"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4083 msgid "Dark pink"
4084 msgstr "Rosa fosc"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4087 msgid "Steel blue"
4088 msgstr "Blau cel"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4091 msgid "Gold"
4092 msgstr "Daurat"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4095 msgid "Bright green"
4096 msgstr "Verd fort"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4099 msgid "Magenta"
4100 msgstr "Magenta"
4101
4102 #: src/gtk/foldersort.c:156
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Set mailbox order"
4105 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4106
4107 #: src/gtk/foldersort.c:190
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4110 msgstr ""
4111 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4112 "carpetes."
4113
4114 #: src/gtk/foldersort.c:216
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Mailboxes"
4117 msgstr "Correu"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4120 msgid "No dictionary selected."
4121 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4124 #, c-format
4125 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4126 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4129 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4130 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4133 #, c-format
4134 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4135 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4138 msgid "No misspelled word found."
4139 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4142 msgid "Replace unknown word"
4143 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4146 #, c-format
4147 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4148 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4151 msgid ""
4152 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4153 "will learn from mistake.\n"
4154 msgstr ""
4155 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4156 "s'aprendrà l'error.\n"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Change to..."
4161 msgstr "Canviar punts"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4164 msgid "More..."
4165 msgstr "Més..."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4170 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4173 msgid "Accept in this session"
4174 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4177 msgid "Add to personal dictionary"
4178 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4181 msgid "Replace with..."
4182 msgstr "Substituir per..."
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4185 #, c-format
4186 msgid "Check with %s"
4187 msgstr " Comprovar amb %s"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4190 msgid "(no suggestions)"
4191 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4194 #, c-format
4195 msgid "Dictionary: %s"
4196 msgstr "Diccionari: %s"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4199 #, c-format
4200 msgid "Use alternate (%s)"
4201 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4204 msgid "Use both dictionaries"
4205 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4208 msgid "Check while typing"
4209 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4217 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4218 "%s"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4227 "%s"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4230 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4231 #: src/summaryview.c:446
4232 msgid "Date"
4233 msgstr "Data"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:8
4236 msgid "Date:"
4237 msgstr "Data:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4240 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4241 #: src/summaryview.c:444
4242 msgid "From"
4243 msgstr "Des de"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4246 msgid "From:"
4247 msgstr "Des de:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:10
4250 msgid "Sender"
4251 msgstr "Remitent"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:10
4254 msgid "Sender:"
4255 msgstr "Remitent:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:11
4258 msgid "Reply-To"
4259 msgstr "Respondre-A"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4262 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4263 #: src/summaryview.c:445
4264 msgid "To"
4265 msgstr "Per a"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4268 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4269 msgid "Cc"
4270 msgstr "Cc"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:14
4273 msgid "Bcc"
4274 msgstr "Bcc"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4277 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4278 msgid "Message-ID"
4279 msgstr "ID-Missatge"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:15
4282 msgid "Message-ID:"
4283 msgstr "ID-Missatge:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:16
4286 msgid "In-Reply-To"
4287 msgstr "En-Resposta-A"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4290 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4291 msgid "References"
4292 msgstr "Referències"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:17
4295 msgid "References:"
4296 msgstr "Referències:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4299 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4300 #: src/summaryview.c:443
4301 msgid "Subject"
4302 msgstr "Assumpte"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:19
4305 msgid "Comments"
4306 msgstr "Comentaris"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:19
4309 msgid "Comments:"
4310 msgstr "Comentaris:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:20
4313 msgid "Keywords"
4314 msgstr "Paraules Clau"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4317 msgid "Keywords:"
4318 msgstr "Paraules Clau:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:21
4321 msgid "Resent-Date"
4322 msgstr "Re-enviament-Data"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:21
4325 msgid "Resent-Date:"
4326 msgstr "Re-enviament-Data:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:22
4329 msgid "Resent-From"
4330 msgstr "Re-enviament-Desde"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:22
4333 msgid "Resent-From:"
4334 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:23
4337 msgid "Resent-Sender"
4338 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:23
4341 msgid "Resent-Sender:"
4342 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:24
4345 msgid "Resent-To"
4346 msgstr "Re-enviar-A"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:24
4349 msgid "Resent-To:"
4350 msgstr "Re-enviar-A:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:25
4353 msgid "Resent-Cc"
4354 msgstr "Re-enviament-Cc"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:25
4357 msgid "Resent-Cc:"
4358 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:26
4361 msgid "Resent-Bcc"
4362 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:26
4365 msgid "Resent-Bcc:"
4366 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:27
4369 msgid "Resent-Message-ID"
4370 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:27
4373 msgid "Resent-Message-ID:"
4374 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:28
4377 msgid "Return-Path"
4378 msgstr "Ruta-Retorn"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:28
4381 msgid "Return-Path:"
4382 msgstr "Ruta-Retorn:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:29
4385 msgid "Received"
4386 msgstr "Rebut"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:29
4389 msgid "Received:"
4390 msgstr "Rebut:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4393 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4394 msgid "Newsgroups"
4395 msgstr "Grups de notícies"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:33
4398 msgid "Followup-To"
4399 msgstr "Seguiment-A"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:34
4402 msgid "Delivered-To"
4403 msgstr "Enviat-A"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:34
4406 msgid "Delivered-To:"
4407 msgstr "Enviat-A:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:35
4410 msgid "Seen"
4411 msgstr "Vist"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:35
4414 msgid "Seen:"
4415 msgstr "Vist:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4419 #: src/summaryview.c:2786
4420 msgid "Status"
4421 msgstr "Estat"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4424 msgid "Status:"
4425 msgstr "Estat:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:37
4428 msgid "Face"
4429 msgstr "Cara"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:37
4432 msgid "Face:"
4433 msgstr "Cara:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:38
4436 msgid "Disposition-Notification-To"
4437 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:38
4440 msgid "Disposition-Notification-To:"
4441 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:39
4444 msgid "Return-Receipt-To"
4445 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:39
4448 msgid "Return-Receipt-To:"
4449 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:40
4452 msgid "User-Agent"
4453 msgstr "Agent-Usuari"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:40
4456 msgid "User-Agent:"
4457 msgstr "Agent-Usuari:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:41
4460 msgid "Content-Type"
4461 msgstr "Tipus-Contingut"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4464 msgid "Content-Type:"
4465 msgstr "Tipus-Contingut:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:42
4468 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4469 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:42
4472 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4473 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:43
4476 msgid "MIME-Version"
4477 msgstr "Versió-MIME"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:43
4480 msgid "MIME-Version:"
4481 msgstr "Versió-MIME:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:44
4484 msgid "Precedence"
4485 msgstr "Procedència"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:44
4488 msgid "Precedence:"
4489 msgstr "Procedència:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4492 msgid "Organization"
4493 msgstr "Organizació"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:45
4496 msgid "Organization:"
4497 msgstr "Organització:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:47
4500 msgid "Mailing-List"
4501 msgstr "Llista-Correu"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:47
4504 msgid "Mailing-List:"
4505 msgstr "Llista-Correu:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:48
4508 msgid "List-Post"
4509 msgstr "Llista-Enviar"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:48
4512 msgid "List-Post:"
4513 msgstr "Llista-Enviar:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:49
4516 msgid "List-Subscribe"
4517 msgstr "Llista-Subscriure"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:49
4520 msgid "List-Subscribe:"
4521 msgstr "Llista-Subscriure:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:50
4524 msgid "List-Unsubscribe"
4525 msgstr "Llista-Desubscriure"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:50
4528 msgid "List-Unsubscribe:"
4529 msgstr "Llista-Desubscriure"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:51
4532 msgid "List-Help"
4533 msgstr "Llista-Ajuda"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:51
4536 msgid "List-Help:"
4537 msgstr "Llista-Ajuda:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:52
4540 msgid "List-Archive"
4541 msgstr "Llista-Arxiu"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:52
4544 msgid "List-Archive:"
4545 msgstr "Llista-Arxiu"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:53
4548 msgid "List-Owner"
4549 msgstr "Llista-Propietari"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:53
4552 msgid "List-Owner:"
4553 msgstr "Llista-Propietari:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:55
4556 msgid "X-Label"
4557 msgstr "Etiqueta-X"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:55
4560 msgid "X-Label:"
4561 msgstr "Etiqueta-X:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:56
4564 msgid "X-Mailer"
4565 msgstr "Carter-X"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:56
4568 msgid "X-Mailer:"
4569 msgstr "Carter-X:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:57
4572 msgid "X-Status"
4573 msgstr "Estat-X"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:57
4576 msgid "X-Status:"
4577 msgstr "Estat-X:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:58
4580 msgid "X-Face"
4581 msgstr "Cara-X"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:58
4584 msgid "X-Face:"
4585 msgstr "Cara-X:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:59
4588 msgid "X-No-Archive"
4589 msgstr "No-Arxivar-X"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:59
4592 msgid "X-No-Archive:"
4593 msgstr "No-Arxivar-X:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:62
4596 msgid "In reply to"
4597 msgstr "En resposta a"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:62
4600 msgid "In reply to:"
4601 msgstr "En resposta a:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:63
4604 msgid "To or Cc"
4605 msgstr "Per a o Cc"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:63
4608 msgid "To or Cc:"
4609 msgstr "Per a o Cc:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:64
4612 msgid "From, To or Subject"
4613 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:64
4616 msgid "From, To or Subject:"
4617 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4620 msgid "New message"
4621 msgstr "Missatge nou"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4624 msgid "Unread message"
4625 msgstr "Missatge sense llegir"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4628 msgid "Message has been replied to"
4629 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4632 msgid "Message has been forwarded"
4633 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4638 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4641 msgid "Message is in an ignored thread"
4642 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4645 msgid "Message is in a watched thread"
4646 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4649 msgid "Message is spam"
4650 msgstr "El missatge és correu brossa"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4653 msgid "Message has attachment(s)"
4654 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4657 msgid "Digitally signed message"
4658 msgstr "Missatge signat digitalment"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4661 msgid "Encrypted message"
4662 msgstr "Missatge encriptat"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4665 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4666 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4669 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4670 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4673 msgid "Marked message"
4674 msgstr "Missatge marcat"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4677 msgid "Message is marked for deletion"
4678 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4681 msgid "Message is marked for moving"
4682 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4685 msgid "Message is marked for copying"
4686 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4689 msgid "Locked message"
4690 msgstr "Missatge bloquejat"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4693 msgid "Folder (normal, opened)"
4694 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4697 msgid "Folder with read messages hidden"
4698 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4701 msgid "Folder contains marked messages"
4702 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4705 msgid "Icon Legend"
4706 msgstr "Text de la Icona"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4709 msgid ""
4710 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4711 "messages and folders:</span>"
4712 msgstr ""
4713 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4714 "missatges i carpetes:</span>"
4715
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4717 #, c-format
4718 msgid "Input password for %s on %s:"
4719 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4723 #, c-format
4724 msgid "Input password for %s:"
4725 msgstr "Contrasenya per %s:"
4726
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4728 msgid "Input password:"
4729 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4730
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4733 msgid "Input password"
4734 msgstr "Introduiu contrasenya"
4735
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4737 msgid "Remember password for this session"
4738 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4739
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4741 msgid "Remember this"
4742 msgstr "Recorda això"
4743
4744 #: src/gtk/logwindow.c:451
4745 msgid "Clear _Log"
4746 msgstr "Netejar _Log"
4747
4748 #: src/gtk/menu.c:145
4749 msgid ""
4750 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4751 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4752 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4756 msgid ""
4757 "\n"
4758 "\n"
4759 "Version: "
4760 msgstr ""
4761 "\n"
4762 "\n"
4763 "Versió: "
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4766 msgid "Error: "
4767 msgstr "Error: "
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4770 msgid "Plugin is not functional."
4771 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4774 msgid "Select the Plugins to load"
4775 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "The following error occurred while loading %s :\n"
4781 "\n"
4782 "%s\n"
4783 msgstr ""
4784 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4785 "\n"
4786 "%s\n"
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4789 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4796 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4808 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4811 msgid "Plugins"
4812 msgstr "Mòduls"
4813
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4815 msgid "Load..."
4816 msgstr "Carregar..."
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4819 msgid "Unload"
4820 msgstr "Descarregar"
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4823 msgid "Description"
4824 msgstr "Descripció"
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4827 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4828 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4831 msgid "Get more..."
4832 msgstr "Més temes..."
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4835 msgid "Click here to load one or more plugins"
4836 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4839 msgid "Unload the selected plugin"
4840 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4841
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4843 msgid "Loaded plugins"
4844 msgstr "Mòduls carregats"
4845
4846 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4847 msgid "Page Index"
4848 msgstr "Pàgina índex"
4849
4850 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4851 msgid "_Hide"
4852 msgstr "Ocu_ltar"
4853
4854 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4855 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4856 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4857 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4858 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4859 msgid "Account"
4860 msgstr "Compte"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4863 msgid "all messages"
4864 msgstr "tots els missatges"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4867 #, fuzzy
4868 msgid "messages whose age is greater than # days"
4869 msgstr "missatges amb edat major que "
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4872 #, fuzzy
4873 msgid "messages whose age is less than # days"
4874 msgstr "missatges amb edat menor que "
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4877 #, fuzzy
4878 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4879 msgstr "missatges amb edat major que "
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4882 #, fuzzy
4883 msgid "messages whose age is less than # hours"
4884 msgstr "missatges amb edat menor que "
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4887 msgid "messages which contain S in the message body"
4888 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4891 msgid "messages which contain S in the whole message"
4892 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4895 msgid "messages carbon-copied to S"
4896 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4899 msgid "message is either to: or cc: to S"
4900 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4903 msgid "deleted messages"
4904 msgstr "missatges esborrats"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4907 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4908 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4911 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4912 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4915 msgid "messages originating from user S"
4916 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4919 msgid "forwarded messages"
4920 msgstr "missatges reenviats"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4923 #, fuzzy
4924 msgid "messages which have attachments"
4925 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4928 msgid "messages which contain header S"
4929 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4932 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4933 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4936 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4937 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4940 msgid "messages which are marked with color #"
4941 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4944 msgid "locked messages"
4945 msgstr "missatges bloquejats"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4948 msgid "messages which are in newsgroup S"
4949 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4952 msgid "new messages"
4953 msgstr "missatges nous"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4956 msgid "old messages"
4957 msgstr "missatges antics"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4960 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4961 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4964 msgid "messages which have been replied to"
4965 msgstr "missatges que han estat contestats"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4968 msgid "read messages"
4969 msgstr "missatges llegits"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4972 msgid "messages which contain S in subject"
4973 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose score is equal to # points"
4978 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4981 #, fuzzy
4982 msgid "messages whose score is greater than # points"
4983 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4986 #, fuzzy
4987 msgid "messages whose score is lower than # points"
4988 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4991 #, fuzzy
4992 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4993 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4996 #, fuzzy
4997 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4998 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5001 #, fuzzy
5002 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5003 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5006 msgid "messages which have been sent to S"
5007 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5010 msgid "messages which tags contain S"
5011 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5014 msgid "messages which have tag(s)"
5015 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5018 msgid "marked messages"
5019 msgstr "missatges marcats"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5022 msgid "unread messages"
5023 msgstr "missatges sense llegir"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5026 msgid "messages which contain S in References header"
5027 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5030 #, c-format
5031 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5032 msgstr ""
5033 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5036 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5037 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5040 msgid "logical AND operator"
5041 msgstr "operador I lògic"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5044 msgid "logical OR operator"
5045 msgstr "operador O lògic"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5048 msgid "logical NOT operator"
5049 msgstr "operador NO lògic"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5052 msgid "case sensitive search"
5053 msgstr "sensible a majs./mins."
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5056 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5060 msgid "all filtering expressions are allowed"
5061 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5064 msgid "Extended Search"
5065 msgstr "Recerca ampliada"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5068 msgid ""
5069 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5070 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5071 "The following symbols can be used:"
5072 msgstr ""
5073 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5074 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5075 "Es poden usar els següents símbols:"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5078 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5082 msgid "From/To/Subject/Tag"
5083 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5086 msgid "Recursive"
5087 msgstr "Recursiu"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5090 msgid "Sticky"
5091 msgstr "Ràpid"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5094 msgid "Type-ahead"
5095 msgstr "Mentrestant tecleja"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5098 msgid "Run on select"
5099 msgstr "Executar sobre la selecció"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5102 msgid "Clear the current search"
5103 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5106 msgid "Edit search criteria"
5107 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5110 msgid "Information about extended symbols"
5111 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5114 msgid "_Information"
5115 msgstr "_Informació"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5118 #, fuzzy
5119 msgid "C_lear"
5120 msgstr "_Netejar"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5124 msgid "Correct"
5125 msgstr "Correcte"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5128 msgid "Owner"
5129 msgstr "Propietari"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5132 msgid "Signer"
5133 msgstr "Signant"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5136 #: src/prefs_themes.c:860
5137 msgid "Name: "
5138 msgstr "Nom: "
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5141 msgid "Organization: "
5142 msgstr "Organització: "
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5145 msgid "Location: "
5146 msgstr "Localització: "
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5149 msgid "Fingerprint: \n"
5150 msgstr "Empremta digital: \n"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5153 msgid "Signature status: "
5154 msgstr "Estat de la signatura: "
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5157 msgid "Expires on: "
5158 msgstr "Caduca el:"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5161 #, c-format
5162 msgid "SSL certificate for %s"
5163 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5169 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5170 "\n"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid ""
5176 "Certificate for %s is unknown.\n"
5177 "%sDo you want to accept it?"
5178 msgstr ""
5179 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5180 "Voleu acceptar-lo?"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5184 #, c-format
5185 msgid "Signature status: %s"
5186 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5189 msgid "_View certificate"
5190 msgstr "_Veure certificat"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5193 #, fuzzy
5194 msgid "SSL certificate is invalid"
5195 msgstr "Cer_tificats SSL"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5198 #, fuzzy
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "Cer_tificats SSL"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Acceptar i guardar"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5216 msgstr ""
5217 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5218 "Voleu continuar?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5225 #, fuzzy
5226 msgid "SSL certificate is expired"
5227 msgstr "Cer_tificats SSL"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5230 msgid "_Accept"
5231 msgstr "_Acceptar"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5234 msgid "New certificate:"
5235 msgstr "Certificat nou:"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5238 msgid "Known certificate:"
5239 msgstr "Certificat conegut:"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid ""
5244 "Certificate for %s has changed.\n"
5245 "%sDo you want to accept it?"
5246 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5249 msgid "_View certificates"
5250 msgstr "_Veure certificats"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5253 #, fuzzy
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5258 #, fuzzy
5259 msgid "SSL certificate changed"
5260 msgstr "Cer_tificats SSL"
5261
5262 #: src/headerview.c:107
5263 msgid "Tags:"
5264 msgstr "Etiquetes:"
5265
5266 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5269 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5270 msgid "(No From)"
5271 msgstr "(Sense remitent)"
5272
5273 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5276 #: src/summaryview.c:3397
5277 msgid "(No Subject)"
5278 msgstr "(Sense assumpte)"
5279
5280 #: src/image_viewer.c:100
5281 msgid "Error:"
5282 msgstr "Error:"
5283
5284 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5286 msgid "Filename:"
5287 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5288
5289 #: src/image_viewer.c:306
5290 msgid "Filesize:"
5291 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5292
5293 #: src/image_viewer.c:355
5294 msgid "Load Image"
5295 msgstr "Carregar imatge"
5296
5297 #: src/imap.c:576
5298 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5299 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5300
5301 #: src/imap.c:607
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5304 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5305
5306 #: src/imap.c:610
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5309 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5310
5311 #: src/imap.c:613
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5314 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5315
5316 #: src/imap.c:616
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5319 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5320
5321 #: src/imap.c:619
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5325 "server)\n"
5326 msgstr ""
5327 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5328 "incompleix la norma RFC)\n"
5329
5330 #: src/imap.c:623
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5333 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5334
5335 #: src/imap.c:626
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5338 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5339
5340 #: src/imap.c:629
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5343 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5344
5345 #: src/imap.c:632
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5349 "server)\n"
5350 msgstr ""
5351 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5352 "la norma RFC)\n"
5353
5354 #: src/imap.c:636
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5357 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5358
5359 #: src/imap.c:639
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5362 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5363
5364 #: src/imap.c:642
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5367 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5368
5369 #: src/imap.c:645
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5372 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5373
5374 #: src/imap.c:648
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5377 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5378
5379 #: src/imap.c:651
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5382 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5383
5384 #: src/imap.c:654
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5387 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5388
5389 #: src/imap.c:657
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5392 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5393
5394 #: src/imap.c:660
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5397 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5398
5399 #: src/imap.c:663
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5402 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5403
5404 #: src/imap.c:666
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5407 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5408
5409 #: src/imap.c:669
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5412 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5413
5414 #: src/imap.c:672
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5417 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5418
5419 #: src/imap.c:675
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5422 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5423
5424 #: src/imap.c:678
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5427 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5428
5429 #: src/imap.c:681
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5432 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5433
5434 #: src/imap.c:684
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5437 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5438
5439 #: src/imap.c:687
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5442 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5443
5444 #: src/imap.c:690
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5447 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5448
5449 #: src/imap.c:693
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5452 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5453
5454 #: src/imap.c:696
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5457 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5458
5459 #: src/imap.c:699
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5462 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5463
5464 #: src/imap.c:702
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5467 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5468
5469 #: src/imap.c:705
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5472 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5473
5474 #: src/imap.c:708
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5477 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5478
5479 #: src/imap.c:711
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5483
5484 #: src/imap.c:714
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5487 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5488
5489 #: src/imap.c:717
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5492 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5493
5494 #: src/imap.c:720
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5497 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5498
5499 #: src/imap.c:723
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5502 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5503
5504 #: src/imap.c:726
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5507 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5508
5509 #: src/imap.c:730
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5512 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5513
5514 #: src/imap.c:734
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5517 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5518
5519 #: src/imap.c:917
5520 msgid ""
5521 "\n"
5522 "\n"
5523 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5524 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5525 msgstr ""
5526 "\n"
5527 "\n"
5528 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5529 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5530
5531 #: src/imap.c:923
5532 msgid ""
5533 "\n"
5534 "\n"
5535 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5536 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5537 msgstr ""
5538 "\n"
5539 "\n"
5540 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5541 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5542
5543 #: src/imap.c:930
5544 #, c-format
5545 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5546 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5547
5548 #: src/imap.c:934
5549 #, c-format
5550 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5551 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5552
5553 #: src/imap.c:952
5554 #, c-format
5555 msgid "Connecting to %s failed"
5556 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5557
5558 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5559 #, c-format
5560 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5561 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5562
5563 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5564 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5565 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5566 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5567
5568 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5569 msgid "Insecure connection"
5570 msgstr "Connexió no segura"
5571
5572 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5573 msgid ""
5574 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5575 "available in this build of Claws Mail. \n"
5576 "\n"
5577 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5578 "not be secure."
5579 msgstr ""
5580 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5581 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5582 "\n"
5583 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5584 "segura."
5585
5586 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5587 msgid "Con_tinue connecting"
5588 msgstr "Con_tinuar connectant"
5589
5590 #: src/imap.c:1103
5591 #, fuzzy, c-format
5592 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5593 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5594
5595 #: src/imap.c:1151
5596 #, c-format
5597 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5598 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5599
5600 #: src/imap.c:1154
5601 #, c-format
5602 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5603 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5604
5605 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5606 msgid "Can't start TLS session.\n"
5607 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5608
5609 #: src/imap.c:1243
5610 #, c-format
5611 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5612 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5613
5614 #: src/imap.c:1246
5615 #, c-format
5616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5617 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5618
5619 #: src/imap.c:1640
5620 msgid "Adding messages..."
5621 msgstr "Afegint missatges..."
5622
5623 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5624 msgid "Copying messages..."
5625 msgstr "Copiant missatges..."
5626
5627 #: src/imap.c:2421
5628 msgid "can't set deleted flags\n"
5629 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5630
5631 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5632 msgid "can't expunge\n"
5633 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5634
5635 #: src/imap.c:2779
5636 #, c-format
5637 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5638 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5639
5640 #: src/imap.c:2782
5641 #, c-format
5642 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5643 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5644
5645 #: src/imap.c:3078
5646 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5647 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5648
5649 #: src/imap.c:3093
5650 msgid "can't create mailbox\n"
5651 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5652
5653 #: src/imap.c:3184
5654 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5655 msgstr ""
5656 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5657
5658 #: src/imap.c:3221
5659 #, c-format
5660 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5661 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3333
5664 msgid "can't delete mailbox\n"
5665 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3620
5668 msgid "LIST failed\n"
5669 msgstr "LIST fallida\n"
5670
5671 #: src/imap.c:3705
5672 msgid "Flagging messages..."
5673 msgstr "Marcant missatges..."
5674
5675 #: src/imap.c:3806
5676 #, c-format
5677 msgid "can't select folder: %s\n"
5678 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5679
5680 #: src/imap.c:3958
5681 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5682 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5683
5684 #: src/imap.c:3968
5685 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5686 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5687
5688 #: src/imap.c:3973
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5692 "compiled without OpenSSL support.\n"
5693 msgstr ""
5694 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5695 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5696
5697 #: src/imap.c:3981
5698 msgid "Server logins are disabled.\n"
5699 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5700
5701 #: src/imap.c:4204
5702 msgid "Fetching message..."
5703 msgstr "Rebent missatge..."
5704
5705 #: src/imap.c:4899
5706 #, c-format
5707 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5708 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5709
5710 #: src/imap.c:5932
5711 msgid ""
5712 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5713 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5714 "disabled.\n"
5715 "\n"
5716 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5717 msgstr ""
5718 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5719 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5720 "tades.\n"
5721 "\n"
5722 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5725 msgid "Create _new folder..."
5726 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5730 msgid "_Rename folder..."
5731 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5734 msgid "M_ove folder..."
5735 msgstr "M_oure carpeta..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5738 msgid "Cop_y folder..."
5739 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5743 msgid "_Delete folder..."
5744 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5747 msgid "Synchronise"
5748 msgstr "Sincronitzar"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5751 msgid "Down_load messages"
5752 msgstr "Des_carregar missatges"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:75
5755 msgid "S_ubscriptions"
5756 msgstr "S_ubscripcions"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:77
5759 msgid "_Subscribe..."
5760 msgstr "_Subscriure's..."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5763 msgid "_Unsubscribe..."
5764 msgstr "Des_ubscriure's..."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5767 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5768 msgid "_Check for new messages"
5769 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5772 msgid "C_heck for new folders"
5773 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5776 msgid "R_ebuild folder tree"
5777 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:87
5780 msgid "Show only subscribed _folders"
5781 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:196
5784 msgid ""
5785 "Input the name of new folder:\n"
5786 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5787 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5788 msgstr ""
5789 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5790 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5791 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5794 msgid "Inherit properties from parent folder"
5795 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5800 #, c-format
5801 msgid "Input new name for '%s':"
5802 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5807 msgid "Rename folder"
5808 msgstr "Reanomenar carpeta"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5812 #, c-format
5813 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5814 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5819 msgid ""
5820 "The folder could not be renamed.\n"
5821 "The new folder name is not allowed."
5822 msgstr ""
5823 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5824 "El nou nom no està permès."
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5830 "will not be possible.\n"
5831 "\n"
5832 "Do you really want to delete?"
5833 msgstr ""
5834 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5835 "los serà impossible.\n"
5836 "\n"
5837 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5838
5839 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5842 #, c-format
5843 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5844 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:507
5847 #, c-format
5848 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5849 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:510
5852 msgid "Search recursively"
5853 msgstr "Cercar recursivament"
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5856 msgid "Subscriptions"
5857 msgstr "Subscripcions"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:516
5860 msgid "+_Search"
5861 msgstr "+_Cercar"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:526
5864 #, c-format
5865 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5866 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5869 msgid "Subscribe"
5870 msgstr "Subscriure's"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5873 msgid "All of them"
5874 msgstr "Tots"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:557
5877 msgid ""
5878 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5879 "\n"
5880 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5881 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5882 msgstr ""
5883 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5884 "\n"
5885 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5886 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:566
5889 #, c-format
5890 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5891 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:567
5894 msgid "subscribe"
5895 msgstr "Subscriure's"
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:567
5898 msgid "unsubscribe"
5899 msgstr "desubscriure's"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5902 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5903 msgid "Apply to subfolders"
5904 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:575
5907 msgid "+_Subscribe"
5908 msgstr "+_Subscriure's"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:575
5911 msgid "+_Unsubscribe"
5912 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5913
5914 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5915 msgid "Import mbox file"
5916 msgstr "Importar arxiu mbox"
5917
5918 #: src/import.c:131
5919 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5920 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5921
5922 #: src/import.c:148
5923 msgid "Destination folder:"
5924 msgstr "Carpeta destinació:"
5925
5926 #: src/import.c:202
5927 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5928 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5929
5930 #: src/import.c:207
5931 msgid ""
5932 "Destination folder is not set.\n"
5933 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5934 msgstr ""
5935 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5936 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5937
5938 #: src/import.c:229
5939 msgid "Can't find the destination folder."
5940 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5941
5942 #: src/import.c:254
5943 msgid "Select importing file"
5944 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5945
5946 #: src/importldif.c:186
5947 msgid "Please specify address book name and file to import."
5948 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5949
5950 #: src/importldif.c:189
5951 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5952 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5953
5954 #: src/importldif.c:192
5955 msgid "File imported."
5956 msgstr "Arxiu importat."
5957
5958 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5959 msgid "Please select a file."
5960 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5961
5962 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5963 msgid "Address book name must be supplied."
5964 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5965
5966 #: src/importldif.c:496
5967 msgid "LDIF file imported successfully."
5968 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5969
5970 #: src/importldif.c:581
5971 msgid "Select LDIF File"
5972 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5973
5974 #: src/importldif.c:667
5975 msgid ""
5976 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5977 "file data."
5978 msgstr ""
5979 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5980 "l'arxiu LDIF."
5981
5982 #: src/importldif.c:672
5983 msgid "File Name"
5984 msgstr "Nom de l'arxiu"
5985
5986 #: src/importldif.c:682
5987 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5988 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5989
5990 #: src/importldif.c:689
5991 msgid "Select the LDIF file to import."
5992 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5993
5994 #: src/importldif.c:725
5995 msgid "R"
5996 msgstr "R"
5997
5998 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5999 msgid "S"
6000 msgstr "E"
6001
6002 #: src/importldif.c:727
6003 msgid "LDIF Field Name"
6004 msgstr "Nom del camp LDIF"
6005
6006 #: src/importldif.c:728
6007 msgid "Attribute Name"
6008 msgstr "Nom de l'atributo"
6009
6010 #: src/importldif.c:783
6011 msgid "LDIF Field"
6012 msgstr "Camp LDIF"
6013
6014 #: src/importldif.c:795
6015 msgid "Attribute"
6016 msgstr "Atribut"
6017
6018 #: src/importldif.c:807
6019 msgid ""
6020 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6021 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6022 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6023 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6024 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6025 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6026 "field for import."
6027 msgstr ""
6028 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6029 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6030 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6031 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6032 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6033 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6034 "el camp per importar."
6035
6036 #: src/importldif.c:822
6037 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6038 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6039
6040 #: src/importldif.c:827
6041 msgid "Select for Import"
6042 msgstr "Seleccionar per importar"
6043
6044 #: src/importldif.c:832
6045 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6046 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6047
6048 #: src/importldif.c:834
6049 msgid " Modify "
6050 msgstr " Modificar "
6051
6052 #: src/importldif.c:839
6053 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6054 msgstr ""
6055 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6056
6057 #: src/importldif.c:911
6058 msgid "Records Imported :"
6059 msgstr "Registres importats :"
6060
6061 #: src/importldif.c:943
6062 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6063 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6064
6065 #: src/importldif.c:980
6066 msgid "Proceed"
6067 msgstr "Procedir"
6068
6069 #: src/importmutt.c:142
6070 msgid "Error importing MUTT file."
6071 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6072
6073 #: src/importmutt.c:157
6074 msgid "Select MUTT File"
6075 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6076
6077 #: src/importmutt.c:204
6078 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6079 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6080
6081 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6082 msgid "Please select a file to import."
6083 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6084
6085 #: src/importpine.c:141
6086 msgid "Error importing Pine file."
6087 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6088
6089 #: src/importpine.c:156
6090 msgid "Select Pine File"
6091 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6092
6093 #: src/importpine.c:203
6094 msgid "Import Pine file into Address Book"
6095 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6096
6097 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6098 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6099 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6100
6101 #: src/inc.c:361
6102 #, c-format
6103 msgid "%s failed\n"
6104 msgstr "%s fallida\n"
6105
6106 #: src/inc.c:432
6107 msgid "Retrieving new messages"
6108 msgstr "Obtenint nous missatges"
6109
6110 #: src/inc.c:493
6111 msgid "Standby"
6112 msgstr "En espera"
6113
6114 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6115 msgid "Cancelled"
6116 msgstr "Cancellat"
6117
6118 #: src/inc.c:629
6119 msgid "Retrieving"
6120 msgstr "Recuperant"
6121
6122 #: src/inc.c:638
6123 #, c-format
6124 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6125 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6126 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6127 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6128
6129 #: src/inc.c:644
6130 msgid "Done (no new messages)"
6131 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6132
6133 #: src/inc.c:649
6134 msgid "Connection failed"
6135 msgstr "Connexió fallida"
6136
6137 #: src/inc.c:652
6138 msgid "Auth failed"
6139 msgstr "Authorizació fallida"
6140
6141 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6142 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6143 msgid "Locked"
6144 msgstr "Bloquejat"
6145
6146 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6147 msgid "Timeout"
6148 msgstr "Temps límit"
6149
6150 #: src/inc.c:756
6151 #, c-format
6152 msgid "Finished (%d new message)"
6153 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6154 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6155 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6156
6157 #: src/inc.c:760
6158 msgid "Finished (no new messages)"
6159 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6160
6161 #: src/inc.c:799
6162 #, c-format
6163 msgid "%s: Retrieving new messages"
6164 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6165
6166 #: src/inc.c:832
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6169 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6170
6171 #: src/inc.c:850
6172 #, c-format
6173 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6174 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6175
6176 #: src/inc.c:854
6177 #, c-format
6178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6179 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6180
6181 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6182 msgid "Authenticating..."
6183 msgstr "Autentificant..."
6184
6185 #: src/inc.c:936
6186 #, c-format
6187 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6188 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6189
6190 #: src/inc.c:942
6191 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6192 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6193
6194 #: src/inc.c:946
6195 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6196 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6197
6198 #: src/inc.c:950
6199 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6200 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6201
6202 #: src/inc.c:954
6203 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6204 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6205
6206 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6207 msgid "Quitting"
6208 msgstr "Sortint"
6209
6210 #: src/inc.c:986
6211 #, c-format
6212 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6213 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6214
6215 #: src/inc.c:999
6216 #, c-format
6217 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6218 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6219 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6220 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6221
6222 #: src/inc.c:1158
6223 #, c-format
6224 msgid "Connection to %s:%d failed."
6225 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6226
6227 #: src/inc.c:1163
6228 msgid "Error occurred while processing mail."
6229 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6230
6231 #: src/inc.c:1169
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "Error occurred while processing mail:\n"
6235 "%s"
6236 msgstr ""
6237 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6238 "%s"
6239
6240 #: src/inc.c:1175
6241 msgid "No disk space left."
6242 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6243
6244 #: src/inc.c:1180
6245 msgid "Can't write file."
6246 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6247
6248 #: src/inc.c:1185
6249 msgid "Socket error."
6250 msgstr "Error de socket."
6251
6252 #: src/inc.c:1188
6253 #, c-format
6254 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6255 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6256
6257 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6258 msgid "Connection closed by the remote host."
6259 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6260
6261 #: src/inc.c:1196
6262 #, c-format
6263 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6264 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6265
6266 #: src/inc.c:1201
6267 msgid "Mailbox is locked."
6268 msgstr "La bústia està bloquejada."
6269
6270 #: src/inc.c:1205
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Mailbox is locked:\n"
6274 "%s"
6275 msgstr ""
6276 "La bústia està bloquejada:\n"
6277 "%s"
6278
6279 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6280 msgid "Authentication failed."
6281 msgstr "Autentificació fallida."
6282
6283 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "Authentication failed:\n"
6287 "%s"
6288 msgstr ""
6289 "L'autentificació ha fallat:\n"
6290 "%s"
6291
6292 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6293 msgid ""
6294 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6295 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6296 msgstr ""
6297 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6298 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6299
6300 #: src/inc.c:1227
6301 #, c-format
6302 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6303 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6304
6305 #: src/inc.c:1265
6306 msgid "Incorporation cancelled\n"
6307 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6308
6309 #: src/inc.c:1457
6310 #, c-format
6311 msgid "Claws Mail: %d new message"
6312 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6313 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6314 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6315
6316 #: src/inc.c:1584
6317 msgid "Unable to connect: you are offline."
6318 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6319
6320 #: src/inc.c:1610
6321 #, c-format
6322 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6323 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6324
6325 #: src/inc.c:1616
6326 #, c-format
6327 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6328 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6329
6330 #: src/inc.c:1623
6331 msgid "On_ly once"
6332 msgstr "Només _una vegada"
6333
6334 #: src/ldif.c:778
6335 msgid "Nick Name"
6336 msgstr "Motiu (nick)"
6337
6338 #: src/main.c:271
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "File '%s' already exists.\n"
6342 "Can't create folder."
6343 msgstr ""
6344 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6345 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6346
6347 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6348 msgid "Exiting..."
6349 msgstr "Sortint..."
6350
6351 #: src/main.c:437
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "Configuration for %s found.\n"
6355 "Do you want to migrate this configuration?"
6356 msgstr ""
6357 "Trobada configuració per %s.\n"
6358 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6359
6360 #: src/main.c:439
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "\n"
6364 "\n"
6365 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6366 "script available at %s."
6367 msgstr ""
6368 "\n"
6369 "\n"
6370 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6371 "script disponible a %s."
6372
6373 #: src/main.c:451
6374 msgid "Keep old configuration"
6375 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6376
6377 #: src/main.c:454
6378 msgid ""
6379 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6380 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6381 "on your disk."
6382 msgstr ""
6383 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6384 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6385 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6386
6387 #: src/main.c:462
6388 msgid "Migration of configuration"
6389 msgstr "Migració de configuració"
6390
6391 #: src/main.c:473
6392 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6393 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6394
6395 #: src/main.c:482
6396 msgid "Migration failed!"
6397 msgstr "Migració fallida!"
6398
6399 #: src/main.c:491
6400 msgid "Migrating configuration..."
6401 msgstr "Migrant la configuració..."
6402
6403 #: src/main.c:1038
6404 msgid "Failed to register folder item update hook"
6405 msgstr ""
6406 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6407
6408 #: src/main.c:1045
6409 msgid "Failed to register folder update hook"
6410 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6411
6412 #: src/main.c:1224
6413 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6414 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6415
6416 #: src/main.c:1243
6417 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6418 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6419
6420 #: src/main.c:1246
6421 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6422 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6423
6424 #: src/main.c:1249
6425 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6426 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6427
6428 #: src/main.c:1572
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6432 "more information:\n"
6433 "%s"
6434 msgid_plural ""
6435 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6436 "more information:\n"
6437 "%s"
6438 msgstr[0] ""
6439 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6440 "per més informació:\n"
6441 "%s"
6442 msgstr[1] ""
6443 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6444 "mòduls per més informació:\n"
6445 "%s"
6446
6447 #: src/main.c:1600
6448 msgid ""
6449 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6450 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6451 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6452 msgstr ""
6453 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6454 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6455 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6456 "arreglar-ho."
6457
6458 #: src/main.c:1606
6459 msgid ""
6460 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6461 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6462 "plugin and try again."
6463 msgstr ""
6464 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6465 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6466 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6467
6468 #: src/main.c:1635
6469 #, c-format
6470 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6471 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6472
6473 #: src/main.c:1882
6474 msgid "Missing filename\n"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/main.c:1889
6478 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/main.c:1900
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Malformed header\n"
6484 msgstr "Missatge mal format"
6485
6486 #: src/main.c:1907
6487 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/main.c:1922
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6493 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6494
6495 #: src/main.c:2067
6496 #, c-format
6497 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6498 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6499
6500 #: src/main.c:2069
6501 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6502 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6503
6504 #: src/main.c:2070
6505 msgid ""
6506 "  --compose-from-file file\n"
6507 "                         open composition window with data from given file;\n"
6508 "                         use - as file name for reading from standard "
6509 "input;\n"
6510 "                         content format: headers first (To: required) until "
6511 "an\n"
6512 "                         empty line, then mail body until end of file."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/main.c:2075
6516 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6517 msgstr ""
6518 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6519
6520 #: src/main.c:2076
6521 msgid ""
6522 "  --attach file1 [file2]...\n"
6523 "                         open composition window with specified files\n"
6524 "                         attached"
6525 msgstr ""
6526 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6527 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6528 "                         especificats com a adjunts"
6529
6530 #: src/main.c:2079
6531 msgid "  --receive              receive new messages"
6532 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6533
6534 #: src/main.c:2080
6535 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6536 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6537
6538 #: src/main.c:2081
6539 #, fuzzy
6540 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6541 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6542
6543 #: src/main.c:2082
6544 #, fuzzy
6545 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6546 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6547
6548 #: src/main.c:2083
6549 msgid ""
6550 "  --search folder type request [recursive]\n"
6551 "                         searches mail\n"
6552 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6553 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6554 "g: tag\n"
6555 "                         request: search string\n"
6556 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/main.c:2090
6560 msgid "  --send                 send all queued messages"
6561 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6562
6563 #: src/main.c:2091
6564 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6565 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6566
6567 #: src/main.c:2092
6568 msgid ""
6569 "  --status-full [folder]...\n"
6570 "                         show the status of each folder"
6571 msgstr ""
6572 "  --status-full [carpeta]...\n"
6573 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6574
6575 #: src/main.c:2094
6576 msgid "  --statistics           show session statistics"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: src/main.c:2095
6580 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/main.c:2096
6584 msgid ""
6585 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6586 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6587 msgstr ""
6588 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6589 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6590 "sub_carpeta'inbox»"
6591
6592 #: src/main.c:2098
6593 msgid "  --online               switch to online mode"
6594 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6595
6596 #: src/main.c:2099
6597 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6598 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6599
6600 #: src/main.c:2100
6601 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6602 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6603
6604 #: src/main.c:2101
6605 msgid "  --debug                debug mode"
6606 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6607
6608 #: src/main.c:2102
6609 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6610 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6611
6612 #: src/main.c:2103
6613 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6614 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6615
6616 #: src/main.c:2104
6617 msgid ""
6618 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6619 "and exit"
6620 msgstr ""
6621 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6622 "característiques i finalitza"
6623
6624 #: src/main.c:2105
6625 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6626 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6627
6628 #: src/main.c:2106
6629 msgid ""
6630 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 "                         use specified configuration directory"
6632 msgstr ""
6633 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6634 "                         usar el directori de configuració especificat"
6635
6636 #: src/main.c:2156
6637 msgid "Unknown option\n"
6638 msgstr "Opció desconeguda\n"
6639
6640 #: src/main.c:2174
6641 #, c-format
6642 msgid "Processing (%s)..."
6643 msgstr "Processant (%s)..."
6644
6645 #: src/main.c:2177
6646 msgid "top level folder"
6647 msgstr "carpeta superior"
6648
6649 #: src/main.c:2260
6650 msgid "Queued messages"
6651 msgstr "Missatges en cua"
6652
6653 #: src/main.c:2261
6654 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6655 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6656
6657 #: src/main.c:2990
6658 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6659 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6660
6661 #: src/main.c:2996
6662 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6663 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6666 msgid "_File"
6667 msgstr "_Arxiu"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6670 msgid "_View"
6671 msgstr "_Veure"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:507
6674 msgid "_Configuration"
6675 msgstr "_Configuració"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:511
6678 msgid "_Add mailbox"
6679 msgstr "_Afegir bústia"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:512
6682 msgid "MH..."
6683 msgstr "MH..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:515
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Change mailbox order..."
6688 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:518
6691 msgid "_Import mbox file..."
6692 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:519
6695 msgid "_Export to mbox file..."
6696 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:520
6699 msgid "_Export selected to mbox file..."
6700 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6701
6702 #: src/mainwindow.c:522
6703 msgid "Empty all _Trash folders"
6704 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6707 #, fuzzy
6708 msgid "_Save email as..."
6709 msgstr "_Guardar com..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6712 #, fuzzy
6713 msgid "_Save part as..."
6714 msgstr "_Guardar com..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6717 msgid "Page setup..."
6718 msgstr "Configuració de pàgina..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6721 msgid "_Print..."
6722 msgstr "Im_primir..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:532
6725 msgid "Synchronise folders"
6726 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:534
6729 msgid "E_xit"
6730 msgstr "_Sortir"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:539
6733 msgid "Select _thread"
6734 msgstr "Seleccionar _fil"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:540
6737 msgid "_Delete thread"
6738 msgstr "_Esborrar capçalera"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:542
6741 msgid "_Find in current message..."
6742 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:544
6745 msgid "_Quick search"
6746 msgstr "_Busqueda ràpida"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:547
6749 msgid "Show or hi_de"
6750 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:548
6753 msgid "_Toolbar"
6754 msgstr "_Barra d'eines"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:550
6757 msgid "Set displayed _columns"
6758 msgstr "Definir _columnes visibles"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:551
6761 #, fuzzy
6762 msgid "In _folder list..."
6763 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:552
6766 #, fuzzy
6767 msgid "In _message list..."
6768 msgstr "a la llista de _missatges..."
6769
6770 #: src/mainwindow.c:557
6771 msgid "La_yout"
6772 msgstr "_Disposició"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:560
6775 msgid "_Sort"
6776 msgstr "_Ordenar"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:562
6779 msgid "_Attract by subject"
6780 msgstr "Atraure _per assumpte"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:564
6783 msgid "E_xpand all threads"
6784 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:565
6787 msgid "Co_llapse all threads"
6788 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6791 msgid "_Go to"
6792 msgstr "_Anar a"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6795 msgid "_Previous message"
6796 msgstr "_Missatge anterior"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6799 msgid "_Next message"
6800 msgstr "Següe_nt missatge"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6803 msgid "P_revious unread message"
6804 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6807 msgid "N_ext unread message"
6808 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6811 msgid "Previous ne_w message"
6812 msgstr "Anterior missatge no_u"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6815 msgid "Ne_xt new message"
6816 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6819 msgid "Previous _marked message"
6820 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6823 msgid "Next m_arked message"
6824 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6827 msgid "Previous _labeled message"
6828 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6831 msgid "Next la_beled message"
6832 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Previous opened message"
6837 msgstr "Anterior missatge no_u"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Next opened message"
6842 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6845 msgid "Parent message"
6846 msgstr "Missatge pare"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6849 msgid "Next unread _folder"
6850 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6853 msgid "_Other folder..."
6854 msgstr "_Altra carpeta..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Next part"
6859 msgstr "Següent part (a)"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Previous part"
6864 msgstr "Pàgina anterior"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Message scroll"
6869 msgstr "Missatges"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Previous line"
6874 msgstr "Pàgina anterior"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Next line"
6879 msgstr "línia nova"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6882 msgid "Previous page"
6883 msgstr "Pàgina anterior"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6886 msgid "Next page"
6887 msgstr "Pàgina següent"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6890 msgid "Decode"
6891 msgstr "Decodificar"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:624
6894 msgid "Open in new _window"
6895 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6898 msgid "Mess_age source"
6899 msgstr "Fon_t del missatge"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Message part"
6904 msgstr "Llista de missatges"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6907 #, fuzzy
6908 msgid "View as text"
6909 msgstr "'Mostrar com a text'"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6912 msgid "Open"
6913 msgstr "Obrir"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Open with..."
6918 msgstr "'Obrir amb...'"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6921 msgid "Quotes"
6922 msgstr "Marques"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:637
6925 msgid "_Update summary"
6926 msgstr "Act_ualitzar resum"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:640
6929 msgid "Recei_ve"
6930 msgstr "Re_bre"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:641
6933 msgid "Get from _current account"
6934 msgstr "Del compte _actual"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:642
6937 msgid "Get from _all accounts"
6938 msgstr "De _tots els comptes"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:643
6941 msgid "Cancel receivin_g"
6942 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:646
6945 msgid "_Send queued messages"
6946 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:651
6949 msgid "Compose a_n email message"
6950 msgstr "Composar _nou missatge"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:652
6953 msgid "Compose a news message"
6954 msgstr "Composar missatge de notícies"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6957 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6958 msgid "_Reply"
6959 msgstr "_Respondre"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6962 msgid "Repl_y to"
6963 msgstr "Respon_dre a"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Mailing _list"
6968 msgstr "L_lista de correu"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:659
6971 msgid "Follow-up and reply to"
6972 msgstr "Reenviar i respondre a"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6975 msgid "_Forward"
6976 msgstr "Reen_viar"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6979 msgid "For_ward as attachment"
6980 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6983 msgid "Redirec_t"
6984 msgstr "Redirigi_r"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:666
6987 msgid "Mailing-_List"
6988 msgstr "L_lista-Correu"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:667
6991 msgid "Post"
6992 msgstr "Postejar"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:669
6995 msgid "Help"
6996 msgstr "Ajuda"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:673
6999 msgid "Unsubscribe"
7000 msgstr "Desubscriure's"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:675
7003 msgid "View archive"
7004 msgstr "Veure arxiu"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:677
7007 msgid "Contact owner"
7008 msgstr "Contactar propietari"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:681
7011 msgid "M_ove..."
7012 msgstr "M_oure..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:682
7015 msgid "_Copy..."
7016 msgstr "_Copiar..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:683
7019 msgid "Move to _trash"
7020 msgstr "Moure a les _escombraries"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:684
7023 msgid "_Delete..."
7024 msgstr "_Esborrar..."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:685
7027 msgid "Cancel a news message"
7028 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7031 msgid "_Mark"
7032 msgstr "_Marcar"
7033
7034 # RML To be consistent with previous one.
7035 #: src/mainwindow.c:690
7036 msgid "_Unmark"
7037 msgstr "_Desmarca"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:693
7040 msgid "Mark as unr_ead"
7041 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:694
7044 msgid "Mark as rea_d"
7045 msgstr "Marcar com lle_git"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:696
7048 msgid "Mark all read"
7049 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7052 #: src/toolbar.c:417
7053 msgid "Ignore thread"
7054 msgstr "Ignorar fil"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:699
7057 msgid "Unignore thread"
7058 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7061 #: src/toolbar.c:418
7062 msgid "Watch thread"
7063 msgstr "Revisar fil de discussió"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:701
7066 msgid "Unwatch thread"
7067 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:704
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Mark as _spam"
7072 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:705
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Mark as _ham"
7077 msgstr "Marcar com a bò"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7080 msgid "Lock"
7081 msgstr "Bloquejar"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7084 msgid "Unlock"
7085 msgstr "Desbloquejar"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7088 msgid "Color la_bel"
7089 msgstr "E_tiqueta de color"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7092 msgid "Ta_gs"
7093 msgstr "Eti_quetes"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:715
7096 msgid "Re-_edit"
7097 msgstr "Re_editar"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7100 msgid "Check signature"
7101 msgstr "Comprovar signatura"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7104 msgid "Add sender to address boo_k"
7105 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:725
7108 msgid "C_ollect addresses"
7109 msgstr "Rec_ollir adreces"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:726
7112 #, fuzzy
7113 msgid "From current _folder..."
7114 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7115
7116 #: src/mainwindow.c:727
7117 #, fuzzy
7118 msgid "From selected _messages..."
7119 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:730
7122 msgid "_Filter all messages in folder"
7123 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:731
7126 msgid "Filter _selected messages"
7127 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:732
7130 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7131 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7134 msgid "_Create filter rule"
7135 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7138 #: src/messageview.c:326
7139 msgid "_Automatically"
7140 msgstr "_Automàticament"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7143 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7144 msgid "By _From"
7145 msgstr "Per el Des _de"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7148 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7149 msgid "By _To"
7150 msgstr "Per el _Per a"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7153 #: src/messageview.c:329
7154 msgid "By _Subject"
7155 msgstr "Per A_ssumpte"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7158 msgid "Create processing rule"
7159 msgstr "Crear regla de processament"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7162 msgid "List _URLs..."
7163 msgstr "Llistar _URLs..."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:754
7166 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7167 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:755
7170 msgid "Delete du_plicated messages"
7171 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:756
7174 msgid "In selected folder"
7175 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:757
7178 msgid "In all folders"
7179 msgstr "A totes les carpetes"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:760
7182 msgid "E_xecute"
7183 msgstr "E_xecutar"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:761
7186 msgid "Exp_unge"
7187 msgstr "Exp_urgar"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:764
7190 msgid "SSL cer_tificates"
7191 msgstr "Cer_tificats SSL"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:768
7194 msgid "Filtering Lo_g"
7195 msgstr "Traça de _filtrat"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:770
7198 msgid "Network _Log"
7199 msgstr "Traça de _xarxa"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:772
7202 msgid "_Forget all session passwords"
7203 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:775
7206 msgid "C_hange current account"
7207 msgstr "_Canviar el compte actual"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:777
7210 msgid "_Preferences for current account..."
7211 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:778
7214 msgid "Create _new account..."
7215 msgstr "Crear _nou compte..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:779
7218 msgid "_Edit accounts..."
7219 msgstr "Editar comptes..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:782
7222 msgid "P_references..."
7223 msgstr "P_referències..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:783
7226 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7227 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:784
7230 msgid "Post-pro_cessing..."
7231 msgstr "Post-pro_cessant..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:785
7234 msgid "_Filtering..."
7235 msgstr "_Filtrant..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:786
7238 msgid "_Templates..."
7239 msgstr "Plan_tilles..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:787
7242 msgid "_Actions..."
7243 msgstr "_Accions..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:788
7246 msgid "Tag_s..."
7247 msgstr "Etiquete_s..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:790
7250 msgid "Plu_gins..."
7251 msgstr "Mòd_uls..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:793
7254 msgid "_Manual"
7255 msgstr "_Manual"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:794
7258 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7259 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:795
7262 msgid "Icon _Legend"
7263 msgstr "Text de _la Icona"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:797
7266 msgid "Set as default client"
7267 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:804
7270 msgid "Offline _mode"
7271 msgstr "_Mode sense connexió"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:805
7274 msgid "_Message view"
7275 msgstr "Vista de _missatges"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:807
7278 msgid "Status _bar"
7279 msgstr "_Barra d'estat"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:809
7282 msgid "Column headers"
7283 msgstr "Capçaleres de columna"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:810
7286 msgid "Th_read view"
7287 msgstr "Vista je_ràrquica"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:811
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Hide read threads"
7292 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:812
7295 msgid "_Hide read messages"
7296 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:813
7299 msgid "Hide deleted messages"
7300 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:815
7303 msgid "_Fullscreen"
7304 msgstr "_Pantalla complerta"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7307 msgid "Show all _headers"
7308 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7311 #, fuzzy
7312 msgid "_Collapse all"
7313 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Collapse from level _2"
7318 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Collapse from level _3"
7323 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:824
7326 msgid "Text _below icons"
7327 msgstr "Te_xt sota les icones"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:825
7330 msgid "Text be_side icons"
7331 msgstr "Text al costat de les icones"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:826
7334 msgid "_Icons only"
7335 msgstr "Només _icones"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:827
7338 msgid "_Text only"
7339 msgstr "Només _text"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:834
7342 msgid "_Standard"
7343 msgstr "E_standart"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:835
7346 msgid "_Three columns"
7347 msgstr "_Tres columnes"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:836
7350 msgid "_Wide message"
7351 msgstr "Missat_ge ample"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:837
7354 msgid "W_ide message list"
7355 msgstr "Llista de missatges ampla"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:838
7358 msgid "S_mall screen"
7359 msgstr "_Pantalla petita"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:842
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By _number"
7364 msgstr "per _Número"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:843
7367 #, fuzzy
7368 msgid "By s_ize"
7369 msgstr "per _Tamany"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:844
7372 msgid "By _date"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/mainwindow.c:845
7376 #, fuzzy
7377 msgid "By thread date"
7378 msgstr "per data del Fil"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:848
7381 #, fuzzy
7382 msgid "By s_ubject"
7383 msgstr "Per A_ssumpte"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:849
7386 #, fuzzy
7387 msgid "By _color label"
7388 msgstr "per Etiqueta de _color"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:850
7391 #, fuzzy
7392 msgid "By tag"
7393 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7394
7395 # RML To be consistent with previous one.
7396 #: src/mainwindow.c:851
7397 #, fuzzy
7398 msgid "By _mark"
7399 msgstr "_Desmarca"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:852
7402 #, fuzzy
7403 msgid "By _status"
7404 msgstr "per E_stat"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:853
7407 #, fuzzy
7408 msgid "By a_ttachment"
7409 msgstr "per A_djunt"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:854
7412 #, fuzzy
7413 msgid "By score"
7414 msgstr "per Puntuació"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:855
7417 #, fuzzy
7418 msgid "By locked"
7419 msgstr "per Bloquejat"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:856
7422 msgid "D_on't sort"
7423 msgstr "N_o ordenar"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:860
7426 msgid "Ascending"
7427 msgstr "Ascendent"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:861
7430 msgid "Descending"
7431 msgstr "Descendent"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7434 msgid "_Auto detect"
7435 msgstr "_Autodetectar"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7438 msgid "Apply tags..."
7439 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2123
7442 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7443 msgstr ""
7444 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:2138
7447 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7448 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2141
7451 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7452 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2155
7455 msgid "Select account"
7456 msgstr "Seleccionar compte"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7459 msgid "Network log"
7460 msgstr "Traça de xarxa"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:2186
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Filtering/Processing debug log"
7465 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7468 msgid "filtering log enabled\n"
7469 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7472 msgid "filtering log disabled\n"
7473 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7476 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7478 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7479 msgid "Untitled"
7480 msgstr "Sense títol"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7483 msgid "none"
7484 msgstr "cap"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7487 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7488 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3072
7491 msgid "Don't quit"
7492 msgstr "No sortir"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7495 msgid "Add mailbox"
7496 msgstr "Afegir bústia"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3102
7499 msgid ""
7500 "Input the location of mailbox.\n"
7501 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7502 "scanned automatically."
7503 msgstr ""
7504 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7505 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7506 "escaneajada automàticament."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7509 #, c-format
7510 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7511 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7514 #: src/wizard.c:774
7515 msgid "Mailbox"
7516 msgstr "Correu"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7519 msgid ""
7520 "Creation of the mailbox failed.\n"
7521 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7522 "there."
7523 msgstr ""
7524 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7525 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7526 "escriure en el directori."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:3563
7529 msgid "No posting allowed"
7530 msgstr "Cap correu permès"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4141
7533 msgid "Mbox import has failed."
7534 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7537 msgid "Export to mbox has failed."
7538 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7541 msgid "Exit"
7542 msgstr "Sortir"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7545 msgid "Exit Claws Mail?"
7546 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:4387
7549 msgid "Folder synchronisation"
7550 msgstr "Sincronització de carpetes"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4388
7553 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7554 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:4389
7557 msgid "+_Synchronise"
7558 msgstr "+_Sincronitzar"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:4818
7561 msgid "Deleting duplicated messages..."
7562 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:4855
7565 #, c-format
7566 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7567 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7568 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7569 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7572 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7573 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:5118
7576 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7577 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7580 msgid "Filtering configuration"
7581 msgstr "Configuració de filtrat"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:5241
7584 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7585 msgstr ""
7586 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7587 "de l'executable."
7588
7589 #: src/mainwindow.c:5300
7590 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7591 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7592
7593 #: src/mainwindow.c:5302
7594 msgid ""
7595 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7596 msgstr ""
7597 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7598 "registre."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:5460
7601 #, c-format
7602 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7603 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7604 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7605 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7606
7607 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7608 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7609 #, c-format
7610 msgid "%s header"
7611 msgstr "capçalera %s"
7612
7613 #: src/matcher.c:216
7614 msgid "header"
7615 msgstr "capçalera"
7616
7617 #: src/matcher.c:217
7618 msgid "header line"
7619 msgstr "Línia de capçalera"
7620
7621 #: src/matcher.c:218
7622 msgid "body line"
7623 msgstr "Línia de cos del missatge"
7624
7625 #: src/matcher.c:219
7626 #, fuzzy
7627 msgid "tag"
7628 msgstr "etiquetes"
7629
7630 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7631 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7632 msgid "Case sensitive"
7633 msgstr "Majs./mins."
7634
7635 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7636 msgid "Case insensitive"
7637 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7638
7639 #: src/matcher.c:1712
7640 #, c-format
7641 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7642 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7643
7644 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7645 msgid "message matches\n"
7646 msgstr "el missatge concorda\n"
7647
7648 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7649 msgid "message does not match\n"
7650 msgstr "el missatge no concorda\n"
7651
7652 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7653 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7654 msgid "(none)"
7655 msgstr "(cap)"
7656
7657 #: src/mbox.c:107
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "Could not open mbox file:\n"
7661 "%s\n"
7662 msgstr ""
7663 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7664 "%s\n"
7665
7666 #: src/mbox.c:144
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7669 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7670 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7671 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7672
7673 #: src/mbox.c:553
7674 msgid "Overwrite mbox file"
7675 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7676
7677 #: src/mbox.c:554
7678 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7679 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7680
7681 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7682 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7683 msgid "Overwrite"
7684 msgstr "Sobreescriure"
7685
7686 #: src/mbox.c:564
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "Could not create mbox file:\n"
7690 "%s\n"
7691 msgstr ""
7692 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7693 "%s\n"
7694
7695 #: src/mbox.c:572
7696 msgid "Exporting to mbox..."
7697 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7698
7699 #: src/message_search.c:167
7700 msgid "Find in current message"
7701 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7702
7703 #: src/message_search.c:185
7704 msgid "Find text:"
7705 msgstr "Cercar text:"
7706
7707 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7708 msgid "Search failed"
7709 msgstr "Cerca errònia"
7710
7711 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7712 msgid "Search string not found."
7713 msgstr "Cadena no trobada."
7714
7715 #: src/message_search.c:342
7716 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7717 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7718
7719 #: src/message_search.c:345
7720 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7721 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7722
7723 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7724 msgid "Search finished"
7725 msgstr "Cerca finalitzada"
7726
7727 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7728 msgid "Compose _new message"
7729 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7730
7731 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7732 msgid "Claws Mail - Message View"
7733 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7734
7735 #: src/messageview.c:860
7736 msgid "<No Return-Path found>"
7737 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7738
7739 #: src/messageview.c:868
7740 #, c-format
7741 msgid ""
7742 "The notification address to which the return receipt is\n"
7743 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7744 "Notification address: %s\n"
7745 "Return path: %s\n"
7746 "It is advised to not to send the return receipt."
7747 msgstr ""
7748 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7749 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7750 "Adreça de notificació %s\n"
7751 "Adreça de retorn: %s\n"
7752 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7753
7754 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7755 msgid "_Don't Send"
7756 msgstr "_No enviar"
7757
7758 #: src/messageview.c:888
7759 msgid ""
7760 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7761 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7762 "officially addressed to you.\n"
7763 "It is advised to not to send the return receipt."
7764 msgstr ""
7765 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7766 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7767 "oficialment dirigit a vostè \n"
7768 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7769
7770 #: src/messageview.c:1341
7771 #, c-format
7772 msgid "Fetching message (%s)..."
7773 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7774
7775 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7776 #, c-format
7777 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7778 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7779
7780 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7781 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7782 msgstr ""
7783 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7784
7785 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7787 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7788 msgid "Save as"
7789 msgstr "Guardar com"
7790
7791 #: src/messageview.c:1868
7792 msgid "Overwrite existing file?"
7793 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7794
7795 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7796 #: src/summaryview.c:4851
7797 #, c-format
7798 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7799 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7800
7801 #: src/messageview.c:1930
7802 #, c-format
7803 msgid "Show all %s."
7804 msgstr "Mostra tot %s."
7805
7806 #: src/messageview.c:1932
7807 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7808 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7809
7810 #: src/messageview.c:1963
7811 msgid ""
7812 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7813 "recipient."
7814 msgstr ""
7815 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7816 "per el destinatari."
7817
7818 #: src/messageview.c:1966
7819 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7820 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7821
7822 #: src/messageview.c:1972
7823 msgid "This message asks for a return receipt."
7824 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7825
7826 #: src/messageview.c:1973
7827 msgid "Send receipt"
7828 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7829
7830 #: src/messageview.c:2016
7831 msgid ""
7832 "This message has been partially retrieved,\n"
7833 "and has been deleted from the server."
7834 msgstr ""
7835 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7836 "i ha estat eliminat del servidor."
7837
7838 #: src/messageview.c:2022
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "This message has been partially retrieved;\n"
7842 "it is %s."
7843 msgstr ""
7844 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7845 "es de %s."
7846
7847 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7848 msgid "Mark for download"
7849 msgstr "Marcar per a descarregar"
7850
7851 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7852 msgid "Mark for deletion"
7853 msgstr "Marcar per a eliminar"
7854
7855 #: src/messageview.c:2032
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "This message has been partially retrieved;\n"
7859 "it is %s and will be downloaded."
7860 msgstr ""
7861 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7862 "es de %s i serà descarregat."
7863
7864 # RML To be consistent with previous one.
7865 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7866 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7867 msgid "Unmark"
7868 msgstr "Desmarca"
7869
7870 #: src/messageview.c:2043
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "This message has been partially retrieved;\n"
7874 "it is %s and will be deleted."
7875 msgstr ""
7876 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7877 "es de %s i serà eliminat."
7878
7879 #: src/messageview.c:2116
7880 msgid "Return Receipt Notification"
7881 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7882
7883 #: src/messageview.c:2117
7884 msgid ""
7885 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7886 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7887 "notification:"
7888 msgstr ""
7889 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7890 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7891 "justificant de recepció:"
7892
7893 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7894 msgid "_Cancel"
7895 msgstr "_Cancel·lar"
7896
7897 #: src/messageview.c:2121
7898 msgid "_Send Notification"
7899 msgstr "_Enviar Notificació"
7900
7901 #: src/messageview.c:2188
7902 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7903 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7904
7905 #: src/messageview.c:2957
7906 #, fuzzy
7907 msgid ""
7908 "\n"
7909 "  There are no messages in this folder"
7910 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7911
7912 #: src/messageview.c:2965
7913 #, fuzzy
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "  Message has been deleted"
7917 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7918
7919 #: src/messageview.c:2966
7920 #, fuzzy
7921 msgid ""
7922 "\n"
7923 "  Message has been moved to trash"
7924 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7925
7926 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7927 #: src/summaryview.c:6982
7928 msgid "An error happened while learning.\n"
7929 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7930
7931 #: src/mh.c:432
7932 #, c-format
7933 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7934 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7935
7936 #: src/mh.c:518
7937 msgid "Moving messages..."
7938 msgstr "Moent missatges..."
7939
7940 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7941 msgid "Deleting messages..."
7942 msgstr "Esborrant missatges..."
7943
7944 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7945 msgid "Remove _mailbox..."
7946 msgstr "Eli_minar bústia..."
7947
7948 #: src/mh_gtk.c:358
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7952 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7953 msgstr ""
7954 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7955 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7956
7957 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7958 msgid "Remove mailbox"
7959 msgstr "Eliminar bústia"
7960
7961 #: src/mimeview.c:202
7962 #, fuzzy
7963 msgid "_Open"
7964 msgstr "Obrir"
7965
7966 #: src/mimeview.c:204
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Open _with..."
7969 msgstr "'Obrir amb...'"
7970
7971 #: src/mimeview.c:206
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Send to..."
7974 msgstr "Enviar _cua..."
7975
7976 #: src/mimeview.c:207
7977 #, fuzzy
7978 msgid "_Display as text"
7979 msgstr "'Mostrar com a text'"
7980
7981 #: src/mimeview.c:208
7982 msgid "_Save as..."
7983 msgstr "_Guardar com..."
7984
7985 #: src/mimeview.c:209
7986 msgid "Save _all..."
7987 msgstr "Gu_ardar todo..."
7988
7989 #: src/mimeview.c:282
7990 msgid "MIME Type"
7991 msgstr "Tipus MIME"
7992
7993 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7994 #: src/mimeview.c:1048
7995 msgid "View full information"
7996 msgstr "Veure informació completa"
7997
7998 #: src/mimeview.c:1054
7999 msgid "Check again"
8000 msgstr "Verificar de nou"
8001
8002 #: src/mimeview.c:1064
8003 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8004 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8005
8006 #: src/mimeview.c:1069
8007 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8008 msgstr ""
8009 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8010 "per a reintentar."
8011
8012 #: src/mimeview.c:1307
8013 msgid "Checking signature..."
8014 msgstr "Comprovant signatura..."
8015
8016 #: src/mimeview.c:1350
8017 msgid "Go back to email"
8018 msgstr "Tornar al correu"
8019
8020 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8021 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8023 #, c-format
8024 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8025 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8026
8027 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8028 #, c-format
8029 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8030 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8031
8032 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8033 msgid "Select destination folder"
8034 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8035
8036 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8037 #, c-format
8038 msgid "'%s' is not a directory."
8039 msgstr "'%s' no és un directori."
8040
8041 #: src/mimeview.c:2102
8042 msgid "No registered viewer for this file type."
8043 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8044
8045 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8046 msgid "Open with"
8047 msgstr "Obrir amb"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "Enter the command-line to open file:\n"
8053 "('%s' will be replaced with file name)"
8054 msgstr ""
8055 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8056 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8057
8058 #: src/mimeview.c:2235
8059 msgid "Execute untrusted binary?"
8060 msgstr "Executar binari dubtós?"
8061
8062 # src/mimeview.c:2020
8063 #: src/mimeview.c:2236
8064 msgid ""
8065 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8066 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8067 "\n"
8068 "Do you want to run this file?"
8069 msgstr ""
8070 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8071 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8072 "\n"
8073 "Voleu executar aquest arxiu?"
8074
8075 #: src/mimeview.c:2240
8076 msgid "Run binary"
8077 msgstr "Executar binari"
8078
8079 #: src/mimeview.c:2542
8080 msgid "Type:"
8081 msgstr "Tipus:"
8082
8083 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8084 msgid "Size:"
8085 msgstr "Tamany:"
8086
8087 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8090 msgid "Description:"
8091 msgstr "Descripció:"
8092
8093 #: src/news.c:300
8094 #, fuzzy, c-format
8095 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8096 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8097
8098 #: src/news.c:333
8099 #, fuzzy, c-format
8100 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8101 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8102
8103 #: src/news.c:354
8104 #, c-format
8105 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8106 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8107
8108 #: src/news.c:432
8109 msgid ""
8110 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: src/news.c:441
8114 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: src/news.c:445
8118 #, fuzzy, c-format
8119 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8120 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8121
8122 #: src/news.c:459
8123 #, c-format
8124 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8125 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8126
8127 #: src/news.c:484
8128 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8129 msgstr ""
8130 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8131
8132 #: src/news.c:853
8133 #, c-format
8134 msgid "couldn't select group: %s\n"
8135 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8136
8137 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8138 #, c-format
8139 msgid "couldn't set group: %s\n"
8140 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8141
8142 #: src/news.c:1051
8143 #, c-format
8144 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8145 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8146
8147 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8148 msgid "couldn't get xhdr\n"
8149 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8150
8151 #: src/news.c:1205
8152 #, c-format
8153 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8154 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8155
8156 #: src/news.c:1220
8157 msgid "couldn't get xover\n"
8158 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8159
8160 #: src/news.c:1235
8161 msgid "invalid xover line\n"
8162 msgstr "línia xover invàlida\n"
8163
8164 #: src/news.c:1450
8165 msgid ""
8166 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8167 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8168 "disabled.\n"
8169 "\n"
8170 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8171 msgstr ""
8172 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8173 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8174 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8175 "\n"
8176 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8177
8178 #: src/news_gtk.c:56
8179 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8180 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8181
8182 #: src/news_gtk.c:57
8183 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8184 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8185
8186 #: src/news_gtk.c:265
8187 #, c-format
8188 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8189 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8190
8191 #: src/news_gtk.c:266
8192 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8193 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8194
8195 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8196 msgid "_Unsubscribe"
8197 msgstr "/Des_ubscriure's"
8198
8199 #: src/news_gtk.c:306
8200 msgid "Rename newsgroup folder"
8201 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8202
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8204 msgid "Acpi Notifier"
8205 msgstr "Notificador acpi"
8206
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8208 msgid ""
8209 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8210 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8211 msgstr ""
8212 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8213 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8216 msgid ""
8217 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8218 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8219 msgstr ""
8220 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8221 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8224 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8225 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8228 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8229 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8232 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8233 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8234
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8236 msgid ""
8237 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8238 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8239 msgstr ""
8240 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8241 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8246 msgid "Control file doesn't exist."
8247 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8250 msgid " : no new or unread mail"
8251 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8254 msgid " : unread mail"
8255 msgstr " : missatge no llegit"
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8258 msgid " : new mail"
8259 msgstr " : nou missatge"
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8264 msgid "off"
8265 msgstr "desactivat"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8270 msgid "blinking"
8271 msgstr "intermitent"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8276 msgid "on"
8277 msgstr "activat"
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8282 msgid "LED "
8283 msgstr "LED"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8286 msgid "ACPI type: "
8287 msgstr "Tipus ACPI: "
8288
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8290 msgid "ACPI file: "
8291 msgstr "Arxiu ACPI: "
8292
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8294 msgid "values - On: "
8295 msgstr "valors - Activat: "
8296
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8298 msgid " - Off: "
8299 msgstr " - Desactivat: "
8300
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8302 msgid "Blink when user interaction is required"
8303 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8306 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8307 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8308
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8310 msgid "Laptop LED"
8311 msgstr "Diode de portàtil"
8312
8313 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8314 msgid "Mail Archiver"
8315 msgstr "Arxivador de correu"
8316
8317 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8318 msgid "Create Archive..."
8319 msgstr "Crear Arxiu..."
8320
8321 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8322 msgid ""
8323 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8324 "\n"
8325 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8326 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8327 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8328 "Several archiving options are also available.\n"
8329 "\n"
8330 "The archive can be stored as:\n"
8331 "\tTAR\n"
8332 "\tPAX\n"
8333 "\tSHAR\n"
8334 "\tCPIO\n"
8335 "\n"
8336 "The archive can be compressed using:\n"
8337 "\tGZIP/ZIP\n"
8338 "\tBZIP2\n"
8339 "\tCOMPRESS\n"
8340 "\n"
8341 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8342 "format and compression.\n"
8343 "\n"
8344 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8345 "\n"
8346 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8347 "\n"
8348 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8349 "Archiver"
8350 msgstr ""
8351 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8352 "\n"
8353 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8354 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8355 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8356 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8357 "\n"
8358 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8359 "\tTAR\n"
8360 "\tPAX\n"
8361 "\tSHAR\n"
8362 "\tCPIO\n"
8363 "\n"
8364 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8365 "\tGZIP/ZIP\n"
8366 "\tBZIP2\n"
8367 "\tCOMPRESS\n"
8368 "\n"
8369 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8370 "format i la compressió escollida.\n"
8371 "\n"
8372 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8373 "\n"
8374 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8375 "\n"
8376 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8377 "Mòduls/Correu Arxivador"
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8380 msgid "Archiver"
8381 msgstr "Arxivador"
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8384 msgid "Archiving"
8385 msgstr "Arxivant"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8388 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8389 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8392 msgid "Archiving:"
8393 msgstr "Arxivant:"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8396 msgid "Folder and archive must be selected"
8397 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8400 #, c-format
8401 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8402 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8405 #, c-format
8406 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8407 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8410 #, c-format
8411 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8412 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8417 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "Not a valid file name:\n"
8428 "%s."
8429 msgstr ""
8430 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8431 "%s."
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8437 "%s."
8438 msgstr ""
8439 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8440 "%s."
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Adding files in folder failed\n"
8446 "Files in folder: %d\n"
8447 "Files in list:   %d\n"
8448 "\n"
8449 "Continue anyway?"
8450 msgstr ""
8451 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8452 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8453 "Arxius a la llista:  %d\n"
8454 "\n"
8455 "Continuar de totes maneres?"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8458 msgid "Archive result"
8459 msgstr "Resultat d'arxivar"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8462 msgid "Values"
8463 msgstr "Valors"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8466 msgid "Archive"
8467 msgstr "Arxiu"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8470 msgid "Archive format"
8471 msgstr "Format d'arxiu"
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8474 msgid "Compression method"
8475 msgstr "Mètode de compressió"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8478 msgid "Number of files"
8479 msgstr "Número d'arxius"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8482 msgid "Archive Size"
8483 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8486 msgid "Folder Size"
8487 msgstr "Tamany de la carpeta"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8490 msgid "Compression level"
8491 msgstr "Nivell de compressió"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8497 msgid "Yes"
8498 msgstr "Si"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8504 #: src/prefs_summaries.c:369
8505 msgid "No"
8506 msgstr "Cap"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8509 msgid "MD5 checksum"
8510 msgstr "Checksum MD5"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8513 msgid "Descriptive names"
8514 msgstr "Noms descriptius"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8517 msgid "Delete selected files"
8518 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8522 msgid "Select mails before"
8523 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8526 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8527 msgstr ""
8528 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8529 "com per exemple .tgz]"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8532 #, c-format
8533 msgid "%ld of %ld"
8534 msgstr "%ld de %ld"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8537 msgid "Create Archive"
8538 msgstr "Crear arxiu"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8541 msgid "Enter Archiver arguments"
8542 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8545 msgid "Folder to archive"
8546 msgstr "Carpeta a arxivar"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8549 msgid "Folder which is the root of the archive"
8550 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8554 msgstr ""
8555 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "Nom per l'arxiu"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8563 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8568 msgid "_Select"
8569 msgstr "_Seleccionar"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8572 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8573 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8576 msgid "Choose compression"
8577 msgstr "Escollir compressió"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8580 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8581 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8584 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8585 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8588 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8589 msgstr ""
8590 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8593 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8594 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8597 msgid "Choose format"
8598 msgstr "Escollir format"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8601 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8602 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8605 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8606 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8609 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8610 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8613 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8614 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8617 msgid "Miscellaneous options"
8618 msgstr "Opcions varies"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8621 msgid "_Recursive"
8622 msgstr "_Recursiu"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8625 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8626 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8629 msgid "_MD5sum"
8630 msgstr "_MD5sum"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8633 msgid ""
8634 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8635 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8636 "will take to create the archive"
8637 msgstr ""
8638 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8639 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8640 "per crear els arxius"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8643 msgid "R_ename"
8644 msgstr "R_enombrar"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8648 msgid ""
8649 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8650 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8651 "Names will be truncated to max 96 characters"
8652 msgstr ""
8653 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8654 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8657 msgid ""
8658 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8659 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8660 msgstr ""
8661 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8662 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8665 msgid "Selection options"
8666 msgstr "Opcions de selecció"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8669 msgid ""
8670 "Select emails before a certain date\n"
8671 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8672 msgstr ""
8673 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8674 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8681 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8682 msgstr ""
8683 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8684 "arxius"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Compressió per defecte"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8692 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8696 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8700 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8704 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8707 msgid "Default format"
8708 msgstr "Format per defecte"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8711 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8712 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8715 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8716 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8719 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8720 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8723 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8724 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8727 msgid "Default miscellaneous options"
8728 msgstr "Opcions variades per defecte"
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8731 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8732 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8735 msgid "MD5sum"
8736 msgstr "MD5sum"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8739 msgid ""
8740 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8741 "default.\n"
8742 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8743 "will take to create the archives"
8744 msgstr ""
8745 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8746 "per defecte.\n"
8747 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8748 "per crear els arxius"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8751 msgid "Rename"
8752 msgstr "Renombrar"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8755 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8756 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8757
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8759 #, fuzzy
8760 msgid "<b>Type: </b>"
8761 msgstr "<b> a:</b>"
8762
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8764 #, fuzzy
8765 msgid "<b>Size: </b>"
8766 msgstr "<b> a:</b>"
8767
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8769 #, fuzzy
8770 msgid "<b>Filename: </b>"
8771 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8772
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Remove attachments"
8776 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8780 msgid "Remove"
8781 msgstr "Eliminar"
8782
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8784 #: src/summaryview.c:2770
8785 msgid "Attachment"
8786 msgstr "Adjunt"
8787
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8789 #, fuzzy
8790 msgid "Destroy attachments"
8791 msgstr "Té adjunts"
8792
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8794 msgid ""
8795 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8796 "\n"
8797 "The deleted data will be unrecoverable."
8798 msgstr ""
8799
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8801 #, fuzzy
8802 msgid "This message doesn't have any attachments."
8803 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8804
8805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8806 #, fuzzy
8807 msgid "Remove attachments..."
8808 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8809
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8812 #, fuzzy
8813 msgid "AttRemover"
8814 msgstr "Eliminar"
8815
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8817 msgid ""
8818 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8819 "\n"
8820 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8821 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Attachment handling"
8827 msgstr "Avís d'adjunt"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8833 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8834 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8835 "\n"
8836 "%s it anyway?"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8840 msgid "Attachment warning"
8841 msgstr "Avís d'adjunt"
8842
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8846 msgid "Attach warner"
8847 msgstr "Avisador d'adjunts"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8851 msgid "Failed to register check before send hook"
8852 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8853
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8855 msgid ""
8856 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8857 "no file is attached."
8858 msgstr ""
8859 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8860 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8863 msgid "attach"
8864 msgstr "adjuntar"
8865
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8867 msgid ""
8868 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8869 "(one per line)"
8870 msgstr ""
8871 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8872 "(una per línia)"
8873
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8875 msgid "Skip quoted lines"
8876 msgstr "Saltar línies marcades"
8877
8878 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8879 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8880 msgstr ""
8881 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8882 "anteriors"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8885 msgid "Skip forwards and redirections"
8886 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8887
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8889 msgid ""
8890 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8891 msgstr ""
8892 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8893
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Skip signature"
8897 msgstr "Signatura"
8898
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8900 msgid ""
8901 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8902 "the regular expressions above"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8906 msgid "Attach Warner"
8907 msgstr "Avisador d'adjunts"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8910 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8911 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8912
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8916 msgid "Address Keeper"
8917 msgstr "Gestor d'adresses"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8920 msgid "Keep to folder"
8921 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8924 msgid "Address book path where addresses are kept"
8925 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8926
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8928 msgid "Select..."
8929 msgstr "Seleccionar..."
8930
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8937 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8938
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8940 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8941 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8942
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8944 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8945 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8946
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8948 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8949 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8950
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8952 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8953 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8957 msgid "Bogofilter"
8958 msgstr "Bogofilter"
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8961 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8962 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8965 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8966 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8969 msgid ""
8970 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8971 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8972 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8973 "with a few hundred spam and ham messages."
8974 msgstr ""
8975 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8976 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8977 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8978 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8979 "bo."
8980
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8985 "couldn't be run."
8986 msgstr ""
8987 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8988 "s'ha pogut executar."
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8991 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8992 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8996 #, c-format
8997 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8998 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9001 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9002 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9008 "%s"
9009 msgstr ""
9010 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9011 "%s"
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9014 msgid ""
9015 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9016 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9017 "locally.\n"
9018 "\n"
9019 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9020 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9021 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9022 "\n"
9023 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9024 "specially designated folder.\n"
9025 "\n"
9026 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9027 msgstr ""
9028 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9029 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9030 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9031 "\n"
9032 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9033 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9034 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9035 "\n"
9036 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9037 "una carpeta especial.\n"
9038 "\n"
9039 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9044 msgid "Spam detection"
9045 msgstr "Detecció de correu brossa"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9050 msgid "Spam learning"
9051 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9056 msgid "Process messages on receiving"
9057 msgstr "Processar missatges al rebre"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9062 msgid "Maximum size"
9063 msgstr "Tamany màxim"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9068 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9069 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9074 msgid "KB"
9075 msgstr "Kb"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9080 msgid "Save spam in"
9081 msgstr "Guardar spam a"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9086 msgid ""
9087 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9088 msgstr ""
9089 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9090 "la paperera."
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9095 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9096 msgstr ""
9097 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9100 msgid "When unsure, move to"
9101 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9104 msgid ""
9105 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9106 "the Inbox folder."
9107 msgstr ""
9108 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9109 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9112 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9113 msgstr ""
9114 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9115 "sospitosos."
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9118 msgid "Insert X-Bogosity header"
9119 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9120
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9122 msgid "Only done for messages in MH folders"
9123 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9128 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9129 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9130
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9134 msgid ""
9135 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9136 "normal folder even if detected as spam"
9137 msgstr ""
9138 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9139 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9145 #: src/prefs_matcher.c:676
9146 msgid "Select ..."
9147 msgstr "Seleccionar ..."
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9152 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9153 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9154
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9157 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9158 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9161 msgid ""
9162 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9163 "learn it as ham."
9164 msgstr ""
9165 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9166 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9167
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9169 msgid "Bogofilter call"
9170 msgstr "Crida a Bogofilter"
9171
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9173 msgid "Path to bogofilter executable"
9174 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9175
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9179 msgid "Mark spam as read"
9180 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9181
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9183 msgid ""
9184 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9185 "learn it as ham."
9186 msgstr ""
9187 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9188 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9189 "bò.  "
9190
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9192 msgid "Bsfilter call"
9193 msgstr "Crida de Bsfilter "
9194
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9196 msgid "Path to bsfilter executable"
9197 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9198
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9200 msgid "Bsfilter"
9201 msgstr "BSFilter"
9202
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9204 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9205 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9206
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9208 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9209 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9210
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9212 msgid ""
9213 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9214 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9215 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9216 "a few hundred spam and ham messages."
9217 msgstr ""
9218 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9219 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9220 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9221 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9222
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9224 #, c-format
9225 msgid ""
9226 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9227 "run."
9228 msgstr ""
9229 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9230 "pogut executar."
9231
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9233 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9234 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9235
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9237 msgid ""
9238 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9239 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9240 "locally.\n"
9241 "\n"
9242 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9243 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9244 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9245 "\n"
9246 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9247 "specially designated folder.\n"
9248 "\n"
9249 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9250 msgstr ""
9251 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9252 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9253 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9254 "\n"
9255 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9256 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9257 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9258 "correu bò\".\n"
9259 "\n"
9260 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9261 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9262 "\n"
9263 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9264
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9266 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9267 msgid "Clam AntiVirus"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9271 msgid ""
9272 "Scanning\n"
9273 "No socket information.\n"
9274 "Antivirus disabled."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9278 msgid ""
9279 "Scanning\n"
9280 "Clamd does not respond to ping.\n"
9281 "Is clamd running?"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9285 #, c-format
9286 msgid "Detected %s virus."
9287 msgstr ""
9288
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9290 #, fuzzy, c-format
9291 msgid ""
9292 "Scanning error:\n"
9293 "%s"
9294 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9295
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9297 #, fuzzy
9298 msgid "ClamAV: scanning message..."
9299 msgstr "Marcant missatges..."
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9304 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9307 msgid ""
9308 "Init\n"
9309 "No socket information.\n"
9310 "Antivirus disabled."
9311 msgstr ""
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9314 msgid ""
9315 "Init\n"
9316 "Clamd does not respond to ping.\n"
9317 "Is clamd running?"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9321 msgid ""
9322 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9323 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9324 "\n"
9325 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9326 "saved in a specially designated folder.\n"
9327 "\n"
9328 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9329 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9330 "the permissions for your home folder and the\n"
9331 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9332 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9333 "users at least need to be given execute permissions\n"
9334 "on these folders.\n"
9335 "\n"
9336 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9337 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9338 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9339 "\n"
9340 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Virus detection"
9346 msgstr "Detecció de correu brossa"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9349 msgid "Enable virus scanning"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Maximum attachment size"
9355 msgstr "Tamany màxim"
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9360 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9363 msgid "MB"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Save infected mail in"
9369 msgstr "Gravant el correu al disc"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9372 msgid "Save mail that contains viruses"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9376 #, fuzzy
9377 msgid ""
9378 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9379 msgstr ""
9380 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9381 "la paperera."
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9386 msgstr ""
9387 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9388 "sospitosos."
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Automatic configuration"
9393 msgstr "Configurar accions"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9396 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9400 msgid "Where is clamd.conf"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9404 msgid ""
9405 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9406 "able to locate the file automatically"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Br_owse"
9412 msgstr "Mostrar"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9417 msgstr ""
9418 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9421 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9427 msgstr ""
9428 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Remote Host"
9433 msgstr "Eliminar després de"
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9436 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9440 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9444 msgid ""
9445 "New config\n"
9446 "No socket information.\n"
9447 "Antivirus disabled."
9448 msgstr ""
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9451 msgid ""
9452 "New config\n"
9453 "Clamd does not respond to ping.\n"
9454 "Is clamd running?"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "%s: Unable to open\n"
9461 "clamd will be disabled"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "%s: Not able to find required information\n"
9468 "clamd will be disabled"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Could not create socket"
9474 msgstr ""
9475 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9476 "%s\n"
9477
9478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9479 #, fuzzy
9480 msgid ": File does not exist"
9481 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9482
9483 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9484 msgid ": Unable to open"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9488 #, fuzzy, c-format
9489 msgid "%s: Error reading"
9490 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9491
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Socket write error"
9497 msgstr "Error de socket."
9498
9499 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Socket read error"
9502 msgstr "Error de socket."
9503
9504 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9505 msgid "Demo"
9506 msgstr "Demostració"
9507
9508 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9509 msgid "Failed to register log text hook"
9510 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9511
9512 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9513 msgid ""
9514 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9515 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9516 "\n"
9517 "It is not really useful."
9518 msgstr ""
9519 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9520 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9521 "estàndard.\n"
9522 "\n"
9523 "No és realment útil"
9524
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "Printing failed:\n"
9529 " %s"
9530 msgstr ""
9531 "Error d'impressió:\n"
9532 " %s"
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9535 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9536 msgstr ""
9537 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9540 msgid "Filename is null."
9541 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9544 msgid "Conversion to postscript failed."
9545 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9546
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9548 msgid "Print"
9549 msgstr "Imprimir"
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9552 #, c-format
9553 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9554 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "Printing failed:\n"
9560 "%s"
9561 msgstr ""
9562 "Error d'impressió:\n"
9563 "%s"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9566 #, c-format
9567 msgid "Navigation to %s blocked"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9571 msgid "Load images"
9572 msgstr "Carregar imatges"
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9575 msgid "Unblock external content"
9576 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9579 msgid "Enable Javascript"
9580 msgstr "Habilita Javascript"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9583 msgid "Enable Plugins"
9584 msgstr "Habilita Mòduls"
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Enable Java"
9589 msgstr "Activa"
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9592 msgid "Open links with external browser"
9593 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9596 #, c-format
9597 msgid "An error occurred: %d\n"
9598 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9601 #, c-format
9602 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9603 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9606 msgid "Search the Web"
9607 msgstr "Cerca la web"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9610 msgid "Open in Browser"
9611 msgstr "Obre al navegador"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9614 msgid "Open Image"
9615 msgstr "Obre imatge"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9618 msgid "Copy Link"
9619 msgstr "Copia l'enllaç"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9622 msgid "Download Link"
9623 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9626 msgid "Save Image As"
9627 msgstr "Guarda la imatge com"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9630 msgid "Copy Image"
9631 msgstr "Copia la imatge"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9634 msgid "Import feed"
9635 msgstr "Importa el feed"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9638 msgid "Fancy"
9639 msgstr "Fancy"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9642 msgid "Fancy HTML Viewer"
9643 msgstr "Visor HTML Fancy"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9646 #, fuzzy, c-format
9647 msgid ""
9648 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9649 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9650 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9651 msgstr ""
9652 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9653 "\n"
9654 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9655 "Dillo"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Proxy Setting"
9660 msgstr "Configurar bústia"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9663 msgid "Use GNOME proxy setting"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9667 msgid "Auto-Load images"
9668 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9671 msgid "Block external content"
9672 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9673
9674 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9675 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9676 msgstr ""
9677
9678 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9681 msgid "Fetchinfo"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Failed to register mail receive hook"
9687 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9688
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9690 msgid ""
9691 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9692 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9693 "ID and retrieval time.\n"
9694 "\n"
9695 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9699 #, fuzzy
9700 msgid "Mail marking"
9701 msgstr "Recollida de correu"
9702
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Add fetchinfo headers"
9706 msgstr "Capçaleres ocultes"
9707
9708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9709 msgid "UIDL"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Account name"
9715 msgstr "Compte"
9716
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Receive server"
9720 msgstr "Rebre"
9721
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9723 #, fuzzy
9724 msgid "UserID"
9725 msgstr "ID d'usuari"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9728 msgid "Fetch time"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9732 #, c-format
9733 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9737 #, c-format
9738 msgid "Added %d of"
9739 msgid_plural "Added %d of"
9740 msgstr[0] ""
9741 msgstr[1] ""
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9744 #, c-format
9745 msgid "1 contact to the cache"
9746 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9747 msgstr[0] ""
9748 msgstr[1] ""
9749
9750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9751 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9755 #, c-format
9756 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9757 msgstr ""
9758
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9760 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9764 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9769 #, c-format
9770 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9775 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9779 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9783 msgid "Authentication"
9784 msgstr "Autentificació"
9785
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9787 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9788 msgid "Username:"
9789 msgstr "Nom d'usuari:"
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9792 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9793 msgid "Password:"
9794 msgstr "Contrasenya:"
9795
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9797 msgid "Polling interval (seconds):"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Maximum number of results:"
9803 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9806 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9807 msgid "GData"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9811 msgid ""
9812 "\n"
9813 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9814 msgstr ""
9815
9816 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9817 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9823 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9824
9825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9826 msgid ""
9827 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9828 "\n"
9829 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9830 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9831 "into the Tab-address completion.\n"
9832 "\n"
9833 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9837 #, fuzzy
9838 msgid "GData integration"
9839 msgstr "Destinació"
9840
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9842 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9846 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9847 msgstr ""
9848
9849 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9850 msgid "MBOX"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9854 msgid "mbox (etPan!)..."
9855 msgstr ""
9856
9857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9858 #, fuzzy
9859 msgid ""
9860 "Input the location of mailbox.\n"
9861 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9862 "scanned automatically."
9863 msgstr ""
9864 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
9865 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
9866 "escaneajada automàticament."
9867
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9869 #, fuzzy, c-format
9870 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9871 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
9872
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9874 #, fuzzy, c-format
9875 msgid "The folder `%s' already exists."
9876 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
9877
9878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9879 #, fuzzy, c-format
9880 msgid "Can't create the folder `%s'."
9881 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
9882
9883 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9884 #, fuzzy, c-format
9885 msgid ""
9886 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9887 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9888 msgstr ""
9889 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
9890 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
9891
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9893 #, fuzzy, c-format
9894 msgid ""
9895 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9896 "Do you really want to delete?"
9897 msgstr ""
9898 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
9899 "los serà impossible.\n"
9900 "\n"
9901 "Voleu eliminar-los definitivament?"
9902
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9904 #, fuzzy, c-format
9905 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9906 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
9907
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9909 #, fuzzy, c-format
9910 msgid "Input new name for `%s':"
9911 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
9912
9913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9914 #, fuzzy, c-format
9915 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9916 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9917
9918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9919 #, fuzzy
9920 msgid "NewMail"
9921 msgstr "Rebre Mail"
9922
9923 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Failed to register newmail hook"
9926 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9927
9928 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9929 msgid ""
9930 "Cannot load plugin NewMail\n"
9931 "$HOME is too long\n"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "Newmail plugin loaded\n"
9938 "Message header summaries written to %s\n"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9942 msgid ""
9943 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9944 "after sorting.\n"
9945 "\n"
9946 "Default is ~/Mail/NewLog"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Log file"
9952 msgstr "Nivell de traça"
9953
9954 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9955 msgid "Folder:"
9956 msgstr "Carpeta:"
9957
9958 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9959 msgid "Select folder(s)"
9960 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9961
9962 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9963 msgid "select recursively"
9964 msgstr "seleccionar recursivament"
9965
9966 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9967 msgid "No new messages"
9968 msgstr "Cap missatge nou"
9969
9970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9980 msgid "Notification"
9981 msgstr "Notificació"
9982
9983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9984 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9985 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
9986
9987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9988 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9989 msgstr ""
9990 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
9991 "notificació"
9992
9993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9994 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9995 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9998 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9999 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10000
10001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10002 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10003 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10004
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10006 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10007 msgstr ""
10008 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10009 "notificació"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10012 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10013 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10014
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10016 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10017 msgstr ""
10018 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10021 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10022 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10023
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10025 msgid ""
10026 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10027 "email.\n"
10028 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10029 "preferences dialog.\n"
10030 "\n"
10031 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10032 msgstr ""
10033 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10034 "correus nous i no llegits.\n"
10035 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10036 "preferències.\n"
10037 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10038
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10040 msgid "Various tools"
10041 msgstr "Eines variades"
10042
10043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10044 msgid "New Mail message"
10045 msgstr "Nou missatge de correu"
10046
10047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10048 msgid "New News post"
10049 msgstr "Nou missatge de notícies"
10050
10051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10052 msgid "A new message arrived"
10053 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10054
10055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10056 msgid "New Calendar message"
10057 msgstr "Nou missatge de calendari"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10061 msgid "A new calendar message arrived"
10062 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10065 msgid "New RSS feed article"
10066 msgstr "Nou article de feed RSS"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10069 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10070 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10071 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10074 msgid "New unknown message"
10075 msgstr "Nou missatge desconegut"
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10078 msgid "Unknown message type arrived"
10079 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10080
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10082 msgid "Mail message"
10083 msgstr "Missatge de correu"
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10087 #, c-format
10088 msgid "%d new message arrived"
10089 msgid_plural "%d new messages arrived"
10090 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10091 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10092
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10094 msgid "News message"
10095 msgstr "Missatge de notícies"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10098 msgid "Calendar message"
10099 msgstr "Missatge de calendari"
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10103 #, c-format
10104 msgid "%d new calendar message arrived"
10105 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10106 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10107 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10110 msgid "RSS news feed"
10111 msgstr "Feed RSS de notícies"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10114 #, c-format
10115 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10116 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10117 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10118 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10121 #, c-format
10122 msgid "%d new message"
10123 msgid_plural "%d new messages"
10124 msgstr[0] "%d nou missatge"
10125 msgstr[1] "%d nous missatges"
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10128 msgid "Hotkeys"
10129 msgstr "Tecles d'accés directe"
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10132 msgid "Banner"
10133 msgstr "Anunci"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10136 msgid "Popup"
10137 msgstr "Element emergent"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10140 #: src/prefs_receive.c:147
10141 msgid "Command"
10142 msgstr "Comanda"
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10145 msgid "LCD"
10146 msgstr "LCD"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10149 msgid "SysTrayicon"
10150 msgstr "Icona de safata de sistema"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10153 msgid "Indicator"
10154 msgstr "Indicador"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10157 msgid ""
10158 "\n"
10159 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10160 msgstr ""
10161 "\n"
10162 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10165 msgid "Include folder types"
10166 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10169 msgid "Mail folders"
10170 msgstr "Carpetes de correus"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10173 msgid "News folders"
10174 msgstr "Carpetes de notícies"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10177 msgid "RSS folders"
10178 msgstr "Carpetes de RSS"
10179
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10181 msgid "Calendar folders"
10182 msgstr "Carpetes de calendaris"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10185 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10186 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10189 msgid "Global notification settings"
10190 msgstr "Configuració de notificació global"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10193 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10194 msgstr ""
10195 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10196 "un nou missatge"
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10199 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10200 msgstr ""
10201 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10202 "un missatge no llegit"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10205 msgid "Use sound theme"
10206 msgstr "Useu tema de so"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10209 msgid "Show banner"
10210 msgstr "Mostra avís"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10214 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10215 msgid "Never"
10216 msgstr "Mai"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10219 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10220 msgid "Always"
10221 msgstr "Sempre"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10224 msgid "Only when not empty"
10225 msgstr "Només quan no estigui buit"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10228 msgid "slow"
10229 msgstr "lent"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10232 msgid "fast"
10233 msgstr "ràpid"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10236 msgid "Banner speed"
10237 msgstr "Velocitat de l'avís"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10240 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10241 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10244 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10245 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10248 msgid "Include unread mails in banner"
10249 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10252 msgid "Make banner sticky"
10253 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10254
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10259 msgid "Only include selected folders"
10260 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10266 msgid "Select folders..."
10267 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10271 msgid "Use custom colors"
10272 msgstr "Usar colors definits"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10276 msgid "Foreground"
10277 msgstr "Primer pla"
10278
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10281 msgid "Foreground color"
10282 msgstr "Color de primer pla"
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10286 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10287 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10288 msgid "Background"
10289 msgstr "Fons"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10293 msgid "Background color"
10294 msgstr "Color de fons"
10295
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10297 msgid "Enable popup"
10298 msgstr "Activar elements emergents"
10299
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10302 msgid "Popup timeout:"
10303 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10309 #: src/prefs_summaries.c:496
10310 msgid "seconds"
10311 msgstr "segons"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10314 msgid "Make popup sticky"
10315 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10318 msgid "Set popup window width and position"
10319 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10322 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10323 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10327 msgid "Display folder name"
10328 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10331 msgid "Sample popup window"
10332 msgstr "Mostra finestra emergent"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10335 msgid "Done"
10336 msgstr "Fet"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10339 msgid "Enable command"
10340 msgstr "Activar comanda"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10343 msgid "Command to execute:"
10344 msgstr "Comanda a executar:"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10347 msgid "Block command after execution for"
10348 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10351 msgid "Enable LCD"
10352 msgstr "Activar LCD"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10355 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10356 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10359 msgid "Enable Trayicon"
10360 msgstr "Activar la icona de safata"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10363 msgid "Hide at start-up"
10364 msgstr "Ocultar a l'inici"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10367 msgid "Close to tray"
10368 msgstr "Tancar a la safata"
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10371 msgid "Hide when iconified"
10372 msgstr "Ocultar al iconificar"
10373
10374 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10375 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10376 #. notification bubble. If your language does not have a word
10377 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10378 #. instead.See also
10379 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10381 msgid "Passive toaster popup"
10382 msgstr "Avís emergent passiu"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10385 msgid "Enable Popup"
10386 msgstr "Activar avís emergents"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10389 msgid "Add to Indicator Applet"
10390 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10393 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10394 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10397 msgid "Register Claws Mail"
10398 msgstr "Registrar Claws Mail"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10401 msgid "Enable global hotkeys"
10402 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10405 #, c-format
10406 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10407 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10410 msgid "<control><shift>F11"
10411 msgstr "<control><shift>F11"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10414 msgid "<alt>N"
10415 msgstr "<alt>N"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10418 msgid "Toggle minimize:"
10419 msgstr "Alternar minimitzar:"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10422 msgid "_Get Mail"
10423 msgstr "_Rebre Correu"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10426 msgid "_Email"
10427 msgstr "Corr_eu"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10430 msgid "E_mail from account"
10431 msgstr "_Correu des del compte"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10434 msgid "Open A_ddressbook"
10435 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10438 msgid "E_xit Claws Mail"
10439 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10442 msgid "_Work Offline"
10443 msgstr "_Treballar sense connexió"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10446 msgid "Show Trayicon Notifications"
10447 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10450 #, c-format
10451 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10452 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10453
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10455 msgid "New mail message"
10456 msgstr "Nou missatge de correu"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10459 msgid "New news post"
10460 msgstr "Nou missatge de notícies"
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10463 msgid "New calendar message"
10464 msgstr "Nou missatge de calendari"
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10467 msgid "New article in RSS feed"
10468 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10471 msgid "New messages arrived"
10472 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10475 #, c-format
10476 msgid "%d new mail message arrived"
10477 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10478 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10479 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10480
10481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10482 #, c-format
10483 msgid "%d new news post arrived"
10484 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10485 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10486 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10489 #, c-format
10490 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10491 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10492 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10493 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10494
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10496 msgid "Title:"
10497 msgstr "Títol:"
10498
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10500 msgid "Author:"
10501 msgstr "Autor:"
10502
10503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10504 msgid "Creator:"
10505 msgstr "Creador:"
10506
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10508 msgid "Producer:"
10509 msgstr "Generador:"
10510
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10512 msgid "Created:"
10513 msgstr "Creat:"
10514
10515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10516 msgid "Modified:"
10517 msgstr "Modificat"
10518
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10520 msgid "Format:"
10521 msgstr "Format:"
10522
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10525 msgid "Optimized:"
10526 msgstr "Optimitzat:"
10527
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10529 msgid "PDF Viewer Plugin"
10530 msgstr "Mòdul visor de PDFs"
10531
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10533 msgid "Loading..."
10534 msgstr "Carregant..."
10535
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10537 #, c-format
10538 msgid "%s Document"
10539 msgstr "%s Document"
10540
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10542 #, fuzzy, c-format
10543 msgid "of %d"
10544 msgstr "%ld de %ld"
10545
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10548 msgid "Document Index"
10549 msgstr "Índex del Document"
10550
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10552 msgid "First Page"
10553 msgstr "Primera pàgina"
10554
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10556 msgid "Previous Page"
10557 msgstr "Pàgina anterior"
10558
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10560 msgid "Next Page"
10561 msgstr "Pàgina següent"
10562
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10564 msgid "Last Page"
10565 msgstr "Última pàgina"
10566
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10568 msgid "Zoom In"
10569 msgstr "Augmentar"
10570
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10572 msgid "Zoom Out"
10573 msgstr "Disminuir"
10574
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10576 msgid "Fit Page"
10577 msgstr "Ajustar pàgina"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10580 msgid "Fit Page Width"
10581 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10582
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10584 msgid "Rotate Left"
10585 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10588 msgid "Rotate Right"
10589 msgstr "Rotar a la dreta"
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10592 msgid "Document Info"
10593 msgstr "Informació del Document"
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10596 msgid "Page Number"
10597 msgstr "Número de Pàgina"
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10600 msgid "Zoom Factor"
10601 msgstr "Factor d'augment"
10602
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10607 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10608 "\n"
10609 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10610 msgstr ""
10611 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10612 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10613 "\n"
10614 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10615
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10619 msgid "PDF Viewer"
10620 msgstr "Visor de PDFs"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10623 #, c-format
10624 msgid ""
10625 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10626 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10627 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10628 "\n"
10629 "%s"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10634 msgid "Python scripts"
10635 msgstr "Scripts Python"
10636
10637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10638 msgid "Show Python console..."
10639 msgstr "Mostra la consola de Python"
10640
10641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10642 msgid "Refresh"
10643 msgstr "Refrescar"
10644
10645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10646 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10647 #: src/wizard.c:1658
10648 msgid "Browse"
10649 msgstr "Mostrar"
10650
10651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10653 msgid "Python"
10654 msgstr "Python"
10655
10656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10659 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10660
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10662 msgid ""
10663 "This plugin provides Python integration features.\n"
10664 "\n"
10665 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10666 "\n"
10667 " help(clawsmail)\n"
10668 "\n"
10669 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10670 "\n"
10671 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10672 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10673 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10674 "inclusion in the examples.\n"
10675 "\n"
10676 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10677 msgstr ""
10678 "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
10679 "\n"
10680 "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
10681 "\n"
10682 " help(clawsmail)\n"
10683 "\n"
10684 "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
10685 "\n"
10686 "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
10687 "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
10688 "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
10689 "re'l en els exemples.\n"
10690 "\n"
10691 "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
10692
10693 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10694 msgid "Python integration"
10695 msgstr "Integració Python"
10696
10697 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10698 msgid "Passphrase"
10699 msgstr "Frase de pas"
10700
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10702 msgid "[no user id]"
10703 msgstr "[sense id d'usuari]"
10704
10705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10709 "new key:</span>\n"
10710 "\n"
10711 "%.*s\n"
10712 msgstr ""
10713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10714 "per a la nova clau: </span>\n"
10715 "\n"
10716 "%.*s\n"
10717
10718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10719 msgid "Passphrases did not match.\n"
10720 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10721
10722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10723 #, c-format
10724 msgid ""
10725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10726 "new key:</span>\n"
10727 "\n"
10728 "%.*s\n"
10729 msgstr ""
10730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10731 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10732 "\n"
10733 "%.*s\n"
10734
10735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10736 #, c-format
10737 msgid ""
10738 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10739 "span>\n"
10740 "\n"
10741 "%.*s\n"
10742 msgstr ""
10743 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10744 "pas per: </span>\n"
10745 "\n"
10746 "%.*s\n"
10747
10748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10749 msgid "Bad passphrase.\n"
10750 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10751
10752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10753 msgid "Key import"
10754 msgstr "Importar clau"
10755
10756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10757 msgid ""
10758 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10759 "from a keyserver?"
10760 msgstr ""
10761 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10762 "importar-la desde un servidor de claus?"
10763
10764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10765 msgid ""
10766 "\n"
10767 "  Key ID "
10768 msgstr ""
10769 "\n"
10770 "  ID tecla"
10771
10772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10773 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10774 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
10775
10776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10777 msgid "   It should be possible to import it "
10778 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
10779
10780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10781 msgid ""
10782 "when working online,\n"
10783 "   or "
10784 msgstr ""
10785 "mentre treballeu amb connexió,\n"
10786 "   o "
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10789 msgid ""
10790 "with the following command: \n"
10791 "\n"
10792 "     "
10793 msgstr ""
10794 "amb la següent comanda: \n"
10795 "\n"
10796 "     "
10797
10798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10799 msgid ""
10800 "\n"
10801 "  Importing key ID "
10802 msgstr ""
10803 "\n"
10804 "  Important l'ID de la clau "
10805
10806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10807 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10808 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
10809
10810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10811 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10812 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
10813
10814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10815 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10816 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
10817
10818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10819 msgid ""
10820 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10821 "\n"
10822 "     "
10823 msgstr ""
10824 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
10825 "\n"
10826 "     "
10827
10828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10829 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10830 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
10831
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10833 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10834 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
10835
10836 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10837 msgid "PGP/Core"
10838 msgstr "PGP/Core"
10839
10840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10841 msgid ""
10842 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10843 "PGP/Mime.\n"
10844 "\n"
10845 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10846 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10847 "\n"
10848 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10849 "\n"
10850 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10851 msgstr ""
10852 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
10853 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
10854 "\n"
10855 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
10856 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
10857 "\n"
10858 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10859 "\n"
10860 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10863 msgid "Core operations"
10864 msgstr "Operacions principals"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10867 msgid "Automatically check signatures"
10868 msgstr "Verificar signatures automàticament"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10871 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10872 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10875 msgid "Store passphrase in memory"
10876 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10879 msgid "Expire after"
10880 msgstr "Caduca després de"
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10883 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10884 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10887 msgid "minute(s)"
10888 msgstr "minut(s)"
10889
10890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10891 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10892 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10895 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10896 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10899 msgid "Sign key"
10900 msgstr "Clau per signar"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10903 msgid "Use default GnuPG key"
10904 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
10905
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10907 msgid "Select key by your email address"
10908 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
10909
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10911 msgid "Specify key manually"
10912 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
10913
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10915 msgid "User or key ID:"
10916 msgstr "Usuari o ID de clau:"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10919 msgid "No secret key found."
10920 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10923 msgid "Generate a new key pair"
10924 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10927 msgid "GPG"
10928 msgstr "GPG"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10931 #, c-format
10932 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10933 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10936 #, c-format
10937 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10938 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10941 msgid "Undefined"
10942 msgstr "Indefinida"
10943
10944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10945 msgid "Marginal"
10946 msgstr "Marginal"
10947
10948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10949 msgid "Ultimate"
10950 msgstr "Final"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10953 msgid "Select Keys"
10954 msgstr "Seleccioneu tecles"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10957 msgid "Key ID"
10958 msgstr "ID tecla"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10961 msgid "Trust"
10962 msgstr "Confiança"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10965 msgid "_Other"
10966 msgstr "_Altres"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10969 msgid "Do_n't encrypt"
10970 msgstr "_No encriptar"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10973 msgid "Add key"
10974 msgstr "Afegir clau"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10977 msgid "Enter another user or key ID:"
10978 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10981 #, fuzzy, c-format
10982 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10983 msgstr "Encriptació fallida, %s"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10986 #, fuzzy, c-format
10987 msgid ""
10988 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10989 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10990 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10991 "\n"
10992 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10993 "\n"
10994 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10995 msgstr ""
10996 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
10997 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
10998 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
10999 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11002 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11003 msgid "No signature found"
11004 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11007 #, c-format
11008 msgid "The signature can't be checked - %s"
11009 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11010
11011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11013 msgid "The signature has not been checked."
11014 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11017 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11018 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11021 #, c-format
11022 msgid "Good signature from %s."
11023 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11026 #, c-format
11027 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11028 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11031 #, c-format
11032 msgid "Expired signature from %s."
11033 msgstr "Signatura caducada de %s"
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11036 #, c-format
11037 msgid "Expired key from %s."
11038 msgstr "Signatura caducada de %s."
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11041 #, c-format
11042 msgid "Bad signature from %s."
11043 msgstr "Signatura errònia de %s."
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11046 #, c-format
11047 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11048 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11051 msgid "Error checking signature: no status\n"
11052 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11055 #, c-format
11056 msgid "Error checking signature: %s\n"
11057 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11060 #, c-format
11061 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11062 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11065 #, c-format
11066 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11067 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11070 #, c-format
11071 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11072 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11075 #, c-format
11076 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11077 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11080 #, c-format
11081 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11082 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Primary key fingerprint:"
11087 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11090 #, c-format
11091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11092 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11095 #, c-format
11096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11097 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11100 #, c-format
11101 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11102 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11105 #, c-format
11106 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11107 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11110 #, c-format
11111 msgid "Secret key not found (%s)"
11112 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11115 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11116 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11119 #, c-format
11120 msgid "Error setting secret key: %s"
11121 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11124 #, c-format
11125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11126 msgstr ""
11127 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11130 #, c-format
11131 msgid ""
11132 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11133 "version %s is required.\n"
11134 msgstr ""
11135 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11136 "però la versió %s és necessària.\n"
11137
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11139 #, c-format
11140 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11141 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11144 msgid ""
11145 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11146 "OpenPGP support disabled."
11147 msgstr ""
11148 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11149 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11152 msgid ""
11153 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11154 "generate a key pair.\n"
11155 msgstr ""
11156 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11157 "generar el parell de claus.\n"
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11160 msgid "No PGP key found"
11161 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11164 msgid ""
11165 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11166 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11167 "Do you want to create a new key pair now?"
11168 msgstr ""
11169 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11170 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11171 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11174 #, c-format
11175 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11176 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11179 msgid ""
11180 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11181 "generate entropy..."
11182 msgstr ""
11183 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11184 "ajudar a generar entropia..."
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11187 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11188 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11191 #, c-format
11192 msgid ""
11193 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11194 "%s\n"
11195 "\n"
11196 "Do you want to export it to a keyserver?"
11197 msgstr ""
11198 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11199 "%s\n"
11200 "\n"
11201 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11202
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11204 msgid "Key generated"
11205 msgstr "Clau generada"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11208 msgid "Key exported."
11209 msgstr "Clau exportada."
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11212 msgid "Couldn't export key."
11213 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11216 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11217 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11218
11219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11220 msgid "Incorrect part"
11221 msgstr "Part incorrecta"
11222
11223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11224 msgid "Not a text part"
11225 msgstr "No es una part de text"
11226
11227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11228 msgid "Couldn't get text data."
11229 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11230
11231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11232 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11233 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11234
11235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11240 #, c-format
11241 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11242 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11243
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11245 msgid "Couldn't parse mime part."
11246 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11247
11248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11249 #, c-format
11250 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11251 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11252
11253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11257 #, c-format
11258 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11259 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11260
11261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11263 msgid ""
11264 "\n"
11265 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11266 msgstr ""
11267 "\n"
11268 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11269
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11272 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11273 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
11274
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11276 #, c-format
11277 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11278 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11279
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11281 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11282 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11283
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11285 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11286 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11287
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11289 msgid "Malformed message"
11290 msgstr "Missatge mal format"
11291
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11293 msgid "Couldn't create temporary file."
11294 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11295
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11297 #, c-format
11298 msgid "Data signing failed, %s"
11299 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11300
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11302 #, c-format
11303 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11304 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11307 msgid "Data signing failed, no results."
11308 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11309
11310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11311 msgid "Data signing failed, no contents."
11312 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11313
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11315 msgid ""
11316 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11317 "are email headers, like Subject."
11318 msgstr ""
11319 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11320 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11321
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11323 #, c-format
11324 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11325 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11326
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11328 #, c-format
11329 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11330 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11331
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11333 #, c-format
11334 msgid "Encryption failed, %s"
11335 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11338 msgid "PGP/Inline"
11339 msgstr "PGP/Inline"
11340
11341 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11342 msgid "PGP/inline"
11343 msgstr "PGP/inline"
11344
11345 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11346 msgid ""
11347 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11348 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11349 "encrypt your own mails.\n"
11350 "\n"
11351 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11352 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11353 "System\n"
11354 "\n"
11355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11356 "\n"
11357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11358 msgstr ""
11359 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11360 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11361 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11362 "\n"
11363 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11364 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11365 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11366 "\n"
11367 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11368 "\n"
11369 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11370
11371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11372 msgid "Signature boundary not found."
11373 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11374
11375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11376 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11377 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11378
11379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11380 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11381 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11382
11383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11384 #, c-format
11385 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11386 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11387
11388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11389 msgid ""
11390 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11391 "Mime system."
11392 msgstr ""
11393 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11394 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11395
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11397 msgid "PGP/Mime"
11398 msgstr "PGP/Mime"
11399
11400 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11401 msgid "PGP/MIME"
11402 msgstr "PGP/MIME"
11403
11404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11405 msgid ""
11406 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11407 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11408 "\n"
11409 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11410 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11411 "System\n"
11412 "\n"
11413 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11414 "\n"
11415 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11416 msgstr ""
11417 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11418 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11419 "propis.\n"
11420 "\n"
11421 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11422 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11423 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11424 "\n"
11425 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11426 "\n"
11427 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11428
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11430 msgid "Default refresh interval in minutes"
11431 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11432
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11434 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11435 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11436
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11438 msgid "Default number of expired items to keep"
11439 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11440
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11442 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11443 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11444
11445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11446 msgid "Refresh all feeds on application start"
11447 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11448
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11450 msgid "Path to cookies file"
11451 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11452
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11454 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11455 msgstr ""
11456 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11457
11458 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11459 msgid "RSSyl"
11460 msgstr "RSSyl"
11461
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11463 msgid "My Feeds"
11464 msgstr "Els meus feeds"
11465
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11467 msgid "_Refresh feed"
11468 msgstr "_Refrescar el feed"
11469
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11471 msgid "Refresh _all feeds"
11472 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11473
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11475 msgid "Subscribe _new feed..."
11476 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11477
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11479 msgid "_Unsubscribe feed..."
11480 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11481
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11483 msgid "Feed pr_operties..."
11484 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11485
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11487 msgid "Import feed list..."
11488 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11489
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11491 msgid "Rena_me..."
11492 msgstr "Reno_mbrar..."
11493
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11495 msgid "_Create new folder..."
11496 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11497
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11499 msgid "Remove folder _tree..."
11500 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11501
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11503 msgid "Add RSS folder tree"
11504 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11505
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11507 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11508 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11509
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11511 msgid ""
11512 "Creation of folder tree failed.\n"
11513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11514 "there?"
11515 msgstr ""
11516 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11517 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11518 "d'escriptura?"
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11521 msgid "RSSyl..."
11522 msgstr "RSSyl..."
11523
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11525 msgid "Use default refresh interval"
11526 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11527
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11529 msgid "Keep default number of expired entries"
11530 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11533 msgid "Fetch comments if possible"
11534 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11535
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11537 msgid "<b>Source URL:</b>"
11538 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11541 msgid ""
11542 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11543 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11544 msgstr ""
11545 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11546 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11547
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11549 msgid ""
11550 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11551 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11552 msgstr ""
11553 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11554 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11555 "small>"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11558 msgid ""
11559 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11560 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11561 msgstr ""
11562 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11563 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11564
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11566 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11567 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11568
11569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11570 msgid "Always mark as unread"
11571 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11572
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11574 msgid "If only its text changed"
11575 msgstr "Si només el text canvia"
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11578 msgid "Never mark as unread"
11579 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11580
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11582 msgid "_OK"
11583 msgstr "_OK"
11584
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11586 msgid "Set feed properties"
11587 msgstr "Informar les propietat del feed"
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11590 msgid "Unsubscribe feed"
11591 msgstr "Desubsciure's del feed"
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11594 msgid "Do you really want to remove feed"
11595 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11598 msgid "Remove cached entries"
11599 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11602 msgid ""
11603 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11604 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11605 "\n"
11606 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11607 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11608 msgstr ""
11609 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11610 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11611 "\n"
11612 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11613 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11614 "antigues."
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11617 msgid "RSS feed"
11618 msgstr "Feed RSS"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11621 #, c-format
11622 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11623 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11626 #, c-format
11627 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11628 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11631 #, c-format
11632 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11633 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11636 #, c-format
11637 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11638 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11641 #, c-format
11642 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11643 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11646 #, c-format
11647 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11648 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11651 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11652 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11653
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11655 msgid "Subscribe feed"
11656 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11657
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11659 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11660 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11663 #, c-format
11664 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11665 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11668 msgid "Remove folder tree"
11669 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11670
11671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11672 #, c-format
11673 msgid "Can't remove feed '%s'."
11674 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11677 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11678 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11679 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11680 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11683 msgid "Select a .opml file"
11684 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11687 msgid "Refresh all feeds"
11688 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11691 msgid "Cannot open temporary file"
11692 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11695 msgid "Cannot init libCURL"
11696 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11699 msgid "401 (Authorisation required)"
11700 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11703 msgid "403 (Unauthorised)"
11704 msgstr "403 (No autoritzat)"
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11707 msgid "404 (Not found)"
11708 msgstr "404 (No trobat)"
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11711 #, c-format
11712 msgid "Error %ld"
11713 msgstr "Error %ld"
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11716 #, c-format
11717 msgid "Fetching '%s'..."
11718 msgstr "Obtenint '%s'..."
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11721 msgid "Malformed feed"
11722 msgstr "Feed malformat"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11725 #, c-format
11726 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11727 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11733 "comments of '%s'"
11734 msgstr ""
11735 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11736 "els comentaris de '%s'"
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11739 msgid "This feed format is not supported yet."
11740 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11743 msgid "N/A"
11744 msgstr "N/A"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11747 #, c-format
11748 msgid "%ld byte"
11749 msgid_plural "%ld bytes"
11750 msgstr[0] "%ld byte"
11751 msgstr[1] "%ld bytes"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11754 msgid "size unknown"
11755 msgstr "tamany desconegut"
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11761 "%s\n"
11762 msgstr ""
11763 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
11764 "%s\n"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11767 msgid "You are already subscribed to this feed."
11768 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11774 "%s"
11775 msgstr ""
11776 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11777 "%s"
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11783 "%s\n"
11784 msgstr ""
11785 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11786 "%s\n"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11789 #, c-format
11790 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11791 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
11792
11793 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11794 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11795 msgid "S/MIME"
11796 msgstr "S/MIME"
11797
11798 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11799 msgid ""
11800 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11801 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11802 "\n"
11803 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11804 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11805 "System\n"
11806 "\n"
11807 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11808 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11809 "configured.\n"
11810 "\n"
11811 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11812 "found at:\n"
11813 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11814 "\n"
11815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11816 msgstr ""
11817 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
11818 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11819 "propis.\n"
11820 "\n"
11821 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11822 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11823 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11824 "\n"
11825 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11826 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
11827 "instal·lats i configurats.\n"
11828 "\n"
11829 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
11830 "GPGSM a:\n"
11831 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11832 "\n"
11833 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11834
11835 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11836 #, c-format
11837 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11838 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
11839
11840 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11841 msgid "Couldn't open temporary file"
11842 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11843
11844 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11845 msgid "Couldn't write to temporary file"
11846 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
11847
11848 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11849 msgid "Couldn't close temporary file"
11850 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
11851
11852 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11853 msgid ""
11854 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11855 "MIME system."
11856 msgstr ""
11857 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11858 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
11859
11860 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11861 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11863 msgid "SpamReport"
11864 msgstr "InformeCorreuBrossa"
11865
11866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11867 msgid "Enabled"
11868 msgstr "Activat"
11869
11870 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11871 msgid "Forward to:"
11872 msgstr "Reenvia a:"
11873
11874 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11875 msgid "Reporting spam..."
11876 msgstr "Reportant correu brossa..."
11877
11878 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11879 msgid "Report spam online..."
11880 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
11881
11882 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11883 msgid ""
11884 "This plugin reports spam to various places.\n"
11885 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11886 "\n"
11887 " * spam-signal.fr\n"
11888 " * spamcop.net\n"
11889 " * lists.debian.org nomination system"
11890 msgstr ""
11891 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
11892 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
11893 "\n"
11894 " * spam-signal.fr\n"
11895 " * spamcop.net\n"
11896 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
11897
11898 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11899 msgid "Spam reporting"
11900 msgstr "Informe de Correu Brossa"
11901
11902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11904 msgid "SpamAssassin"
11905 msgstr "SpamAssassin"
11906
11907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11908 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11909 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
11910
11911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11912 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11913 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
11914
11915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11916 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11917 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
11918
11919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11920 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11921 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
11922
11923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11924 msgid ""
11925 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11926 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11927 "accessible."
11928 msgstr ""
11929 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
11930 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
11931 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
11932
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11934 msgid ""
11935 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11936 "learner."
11937 msgstr ""
11938 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
11939 "d'aprenentatge remot."
11940
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11942 msgid "Failed to get username"
11943 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
11944
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11946 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11947 msgstr ""
11948 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
11949 "preferències.\n"
11950
11951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11952 msgid ""
11953 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11954 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11955 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11956 "\n"
11957 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11958 "\n"
11959 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11960 "specially designated folder.\n"
11961 "\n"
11962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11963 msgstr ""
11964 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
11965 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
11966 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
11967 "\n"
11968 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
11969 "\n"
11970 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
11971 "una carpeta especial.\n"
11972 "\n"
11973 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
11974
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11976 msgid "Localhost"
11977 msgstr "Màquina local"
11978
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11980 msgid "TCP"
11981 msgstr "TCP"
11982
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11984 msgid "Unix Socket"
11985 msgstr "Socket Unix"
11986
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11988 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11989 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
11990
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11992 msgid "Transport"
11993 msgstr "Transport"
11994
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11996 msgid "Type of transport"
11997 msgstr "Tipus de transport"
11998
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12000 msgid "User"
12001 msgstr "Usuari"
12002
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12004 msgid "User to use with spamd server"
12005 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12006
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12008 msgid "spamd"
12009 msgstr "spamd"
12010
12011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12012 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12013 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12014
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12016 msgid "Port of spamd server"
12017 msgstr "Port del servidor spamd"
12018
12019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12020 msgid "Path of Unix socket"
12021 msgstr "Ruta al socket Unix"
12022
12023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12024 msgid ""
12025 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12026 "aborted."
12027 msgstr ""
12028 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12029 "serà cancel·lada."
12030
12031 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12032 #, c-format
12033 msgid ""
12034 "\n"
12035 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12036 "\n"
12037 "%s\n"
12038 msgstr ""
12039 "\n"
12040 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
12041 "\n"
12042 "%s\n"
12043
12044 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12045 msgid "Failed to write the part data."
12046 msgstr "Error al escriure les dades de part."
12047
12048 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12049 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12050 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
12051
12052 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12053 msgid "Failed to parse VTask data."
12054 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
12055
12056 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12057 msgid "Failed to parse VCard data."
12058 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
12059
12060 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12061 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12062 msgid "TNEF Parser"
12063 msgstr "Parsejador TNEF"
12064
12065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12066 msgid ""
12067 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12068 "\n"
12069 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12070 "Hand <yerase@yerot.com>"
12071 msgstr ""
12072 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
12073 "\n"
12074 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
12075 "Hand <yerase@yerot.com>"
12076
12077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12078 msgid "Create meeting from message..."
12079 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12080
12081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12082 #, c-format
12083 msgid ""
12084 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12085 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12086
12087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12088 msgid "Creating meeting..."
12089 msgstr "Creant reunió..."
12090
12091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12092 msgid "no subject"
12093 msgstr "Sense assumpte"
12094
12095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12096 msgid "Accept"
12097 msgstr "Acceptar"
12098
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12100 msgid "Tentatively accept"
12101 msgstr "Acceptar provisionalment"
12102
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12104 msgid "Decline"
12105 msgstr "Refusar"
12106
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12108 msgid "You have a Todo item."
12109 msgstr "Teniu un item pendent."
12110
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12114 msgid "Details follow:"
12115 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12116
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12118 msgid "You have created a meeting."
12119 msgstr "Heu creat una reunió."
12120
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12122 msgid "You have been invited to a meeting."
12123 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12124
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12126 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12127 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12128
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12130 msgid "You have been forwarded an appointment."
12131 msgstr "Heu reenviat una cita."
12132
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12134 #, c-format
12135 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12136 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12137
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12142 msgstr ""
12143 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12144 "span>"
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12147 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12148 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12149
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12151 #, c-format
12152 msgid ""
12153 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12154 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12155 msgstr ""
12156 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12157 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12158
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12160 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12161 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12162
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12164 msgid "Error - no calendar part found."
12165 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12166
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12168 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12169 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12170
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12172 msgid "Send a notification to the attendees"
12173 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12174
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12176 msgid "Cancel meeting"
12177 msgstr "Cancel·lar reunió"
12178
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12180 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12181 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12182
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12184 msgid "No account found"
12185 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12188 msgid ""
12189 "You have no account matching any attendee.\n"
12190 "Do you want to reply anyway ?"
12191 msgstr ""
12192 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12193 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12196 msgid "+Reply anyway"
12197 msgstr "+Respondre igualment"
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12200 msgid "Answer"
12201 msgstr "Respondre"
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12204 msgid "Edit meeting..."
12205 msgstr "Editar reunió..."
12206
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12208 msgid "Cancel meeting..."
12209 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12210
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12212 msgid "Launch website"
12213 msgstr "Obrir pàgina web"
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12216 msgid "You are already busy at this time."
12217 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12221 msgid "Event:"
12222 msgstr "Event:"
12223
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12227 msgid "Organizer:"
12228 msgstr "Organitzador:"
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12233 msgid "Location:"
12234 msgstr "Localització:"
12235
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12239 msgid "Summary:"
12240 msgstr "Sumari:"
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12243 msgid "Starting:"
12244 msgstr "Inici:"
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12247 msgid "Ending:"
12248 msgstr "Final:"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12253 msgid "Attendees:"
12254 msgstr "Convocats:"
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12257 msgid "Action:"
12258 msgstr "Acció:"
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12261 msgid "Reminders"
12262 msgstr "Recordatoris"
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12265 msgid "Alert me"
12266 msgstr "Avisa'm"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12269 msgid "minutes before an event"
12270 msgstr "minuts abans d'un event"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12273 msgid "Calendar export"
12274 msgstr "Exportació del calendari"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12277 msgid "Automatically export calendar to"
12278 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12282 msgid "You can export to a local file or URL"
12283 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12286 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12287 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12291 #: src/prefs_account.c:1762
12292 msgid "User ID"
12293 msgstr "ID d'usuari"
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12297 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12298 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12299 msgid "Password"
12300 msgstr "Contrasenya"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12303 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12304 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12307 msgid "Command to run after calendar export"
12308 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12311 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12312 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12315 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12316 msgstr ""
12317 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12320 msgid "Free/Busy information"
12321 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12324 msgid "Automatically export free/busy status to"
12325 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12326
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12328 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12329 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12332 msgid "Command to run after free/busy status export"
12333 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12334
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12336 msgid "Get free/busy status of others from"
12337 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12338
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12343 "left part of the email address, %d for the domain"
12344 msgstr ""
12345 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12346 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12349 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12350 msgid "vCalendar"
12351 msgstr "vCalendar"
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12354 msgid "_New meeting..."
12355 msgstr "_Nova reunió..."
12356
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12358 msgid "_Export calendar..."
12359 msgstr "_Exportar calendari..."
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12362 msgid "_Subscribe to webCal..."
12363 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12366 msgid "_Rename..."
12367 msgstr "_Renombrar..."
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12370 msgid "U_pdate subscriptions"
12371 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12374 msgid "_List view"
12375 msgstr "Vista de _llista"
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12378 msgid "_Week view"
12379 msgstr "_Vista setmanal"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12382 msgid "_Month view"
12383 msgstr "Vista _mensual"
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12386 msgid "in the past"
12387 msgstr "en el passat"
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12390 msgid "today"
12391 msgstr "avui"
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12394 msgid "tomorrow"
12395 msgstr "demà"
12396
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12398 msgid "this week"
12399 msgstr "aquesta setmana"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12402 msgid "later"
12403 msgstr "més tard"
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "\n"
12409 "These are the events planned %s:\n"
12410 msgstr ""
12411 "\n"
12412 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12415 #, c-format
12416 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12417 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12420 #, c-format
12421 msgid ""
12422 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12423 "%s:\n"
12424 "\n"
12425 "%s"
12426 msgstr ""
12427 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12428 "%s\n"
12429 "\n"
12430 "%s"
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12436 "%s:\n"
12437 "\n"
12438 "%s\n"
12439 msgstr ""
12440 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12441 "%s\n"
12442 "\n"
12443 "%s\n"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12449 "%s\n"
12450 "%s"
12451 msgstr ""
12452 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12453 "%s\n"
12454 "%s"
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12457 #, c-format
12458 msgid ""
12459 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12460 "%s\n"
12461 "%s\n"
12462 msgstr ""
12463 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12464 "%s\n"
12465 "%s\n"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12468 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12469 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12472 #, fuzzy, c-format
12473 msgid "Fetching calendar for %s..."
12474 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12475
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12477 #, fuzzy
12478 msgid "new subscription"
12479 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12482 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12483 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12486 msgid "Subscribe to WebCal"
12487 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12488
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12490 msgid "Enter the WebCal URL:"
12491 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12492
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12494 msgid "Could not parse the URL."
12495 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12498 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12499 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12502 msgid "Individual"
12503 msgstr "Individu"
12504
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12506 msgid "Resource"
12507 msgstr "Recurs"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12510 msgid "Room"
12511 msgstr "Lloc"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12514 msgid "Add..."
12515 msgstr "Afegir..."
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12518 msgid ""
12519 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12520 "- "
12521 msgstr ""
12522 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12523 "- "
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12528 msgid "You"
12529 msgstr "Vostè"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12532 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12533 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12536 #, c-format
12537 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12538 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12541 #, c-format
12542 msgid "%d hour sooner"
12543 msgstr "%d hora més d'hora"
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12546 #, c-format
12547 msgid "%d hours sooner"
12548 msgstr "%d hores més d'hora"
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12551 #, c-format
12552 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12553 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12556 #, c-format
12557 msgid "%d minutes sooner"
12558 msgstr "%d minuts més d'hora"
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12561 #, c-format
12562 msgid "%d hour later"
12563 msgstr "%d hora més tard"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12566 #, c-format
12567 msgid "%d hours later"
12568 msgstr "%d hores més tard"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12571 #, c-format
12572 msgid "%d hours and %d minutes later"
12573 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12576 #, c-format
12577 msgid "%d minutes later"
12578 msgstr "%d minuts més tard"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "\n"
12584 "\n"
12585 "Everyone would be available %s or %s."
12586 msgstr ""
12587 "\n"
12588 "\n"
12589 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12592 #, c-format
12593 msgid ""
12594 "\n"
12595 "\n"
12596 "Everyone would be available %s."
12597 msgstr ""
12598 "\n"
12599 "\n"
12600 "Tothom estarà disponible %s."
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12603 msgid ""
12604 "\n"
12605 "\n"
12606 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12607 "6 hours."
12608 msgstr ""
12609 "\n"
12610 "\n"
12611 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12612 "posteriors."
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12615 #, c-format
12616 msgid "would be available %s or %s"
12617 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12618
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12620 #, c-format
12621 msgid "would be available %s"
12622 msgstr "estaria disponible %s"
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12627 msgid "not available"
12628 msgstr "no està disponible"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12631 #, c-format
12632 msgid ", but would be available %s or %s."
12633 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12634
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12636 #, c-format
12637 msgid ", but would be available %s."
12638 msgstr ", però estaria disponible %s."
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12641 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12642 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12645 msgid "available"
12646 msgstr "disponible"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12650 msgid "Free/busy retrieval failed"
12651 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12654 msgid "Not everyone is available"
12655 msgstr "No tothom està disponible"
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12658 msgid "Send anyway"
12659 msgstr "Enviar de totes maneres"
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12662 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12663 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12666 #, fuzzy, c-format
12667 msgid "Fetching planning for %s..."
12668 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12671 msgid "Available"
12672 msgstr "Disponible"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12677 msgid "Everyone is available."
12678 msgstr "Tothom està disponible."
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12681 msgid ""
12682 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12683 "retrieved."
12684 msgstr ""
12685 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12686 "pogut recuperar."
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12689 msgid ""
12690 "Could not send the meeting invitation.\n"
12691 "Check the recipients."
12692 msgstr ""
12693 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12694 "Reviseu els destinataris."
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12697 msgid "Save & Send"
12698 msgstr "Guardar i enviar"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12701 msgid "Check availability"
12702 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12703
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12705 msgid "<b>Starts at:</b> "
12706 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12710 msgid "<b> on:</b>"
12711 msgstr "<b> a:</b>"
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12714 msgid "<b>Ends at:</b> "
12715 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12718 msgid "New meeting"
12719 msgstr "Nova reunió"
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12722 #, c-format
12723 msgid "%s - Edit meeting"
12724 msgstr "%s - Editar reunió"
12725
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12728 msgid "Time:"
12729 msgstr "Hora:"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12732 #, c-format
12733 msgid "%d hour"
12734 msgid_plural "%d hours"
12735 msgstr[0] "%d hora"
12736 msgstr[1] "%d hores"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12739 #, c-format
12740 msgid "%d minute"
12741 msgid_plural "%d minutes"
12742 msgstr[0] "%d minut"
12743 msgstr[1] "%d minuts"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12746 #, c-format
12747 msgid "Upcoming event: %s"
12748 msgstr "Event inminent: %s"
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12751 #, c-format
12752 msgid ""
12753 "You have a meeting or event soon.\n"
12754 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12755 "Location: %s\n"
12756 "More information:\n"
12757 "\n"
12758 "%s"
12759 msgstr ""
12760 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
12761 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
12762 "Localització: %s\n"
12763 "Més informació:\n"
12764 "\n"
12765 "%s"
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12768 #, c-format
12769 msgid "Remind me in %d minute"
12770 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12771 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
12772 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12775 msgid "Empty calendar"
12776 msgstr "Calendari buit"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12779 msgid "There is nothing to export."
12780 msgstr "No hi ha res a exportar."
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12783 msgid "Could not export the calendar."
12784 msgstr "No es pot exportar el calendari."
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12787 msgid "Export calendar to ICS"
12788 msgstr "Exportar calendari a ICS"
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12791 #, c-format
12792 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12793 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12796 msgid "Could not export the freebusy info."
12797 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12800 #, c-format
12801 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12802 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
12803
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12805 msgid "accepted"
12806 msgstr "acceptat"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12809 msgid "tentatively accepted"
12810 msgstr "acceptada provisionalment"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12813 msgid "declined"
12814 msgstr "refusada"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12817 msgid "did not answer"
12818 msgstr "no va respondre"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12821 msgid "individual"
12822 msgstr "individual"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12825 msgid "group"
12826 msgstr "grup"
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12829 msgid "resource"
12830 msgstr "recurs"
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12833 msgid "room"
12834 msgstr "lloc"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12837 msgid "Past"
12838 msgstr "Pasat"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12841 msgid "Today"
12842 msgstr "Avui"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12845 msgid "Tomorrow"
12846 msgstr "Demà"
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12849 msgid "This week"
12850 msgstr "Aquesta setmana"
12851
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12853 msgid "Later"
12854 msgstr "Més tard"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12857 msgid "Accepted: "
12858 msgstr "Acceptada: "
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12861 msgid "Declined: "
12862 msgstr "Refusada: "
12863
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12865 msgid "Tentatively Accepted: "
12866 msgstr "Acceptada provisionalment:"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12869 msgid "Start"
12870 msgstr "Inici"
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12873 msgid "Show"
12874 msgstr "Mostrar"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12877 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12878 #: src/prefs_matcher.c:334
12879 msgid "days"
12880 msgstr "dies"
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12883 msgid ""
12884 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12885 "Evolution or Outlook.\n"
12886 "\n"
12887 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12888 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12889 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12890 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12891 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12892 "choose \"New meeting...\".\n"
12893 "\n"
12894 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12895 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12896 "information from others."
12897 msgstr ""
12898 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
12899 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
12900 "\n"
12901 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
12902 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
12903 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
12904 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
12905 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
12906 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
12907 "\n"
12908 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
12909 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
12910 "recuperar la informació d'altres persones."
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12913 msgid "Calendar"
12914 msgstr "Calendari"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12917 msgid "Monday"
12918 msgstr "Dilluns"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12921 msgid "Tuesday"
12922 msgstr "dimarts"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12925 msgid "Wednesday"
12926 msgstr "dimecres"
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12929 msgid "Thursday"
12930 msgstr "dijous"
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12933 msgid "Friday"
12934 msgstr "divendres"
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12937 msgid "Saturday"
12938 msgstr "dissabte"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12941 msgid "Sunday"
12942 msgstr "diumenge"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12945 msgid "January"
12946 msgstr "gener"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12949 msgid "February"
12950 msgstr "febrer"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12953 msgid "March"
12954 msgstr "març"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12957 msgid "April"
12958 msgstr "abril"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12961 msgid "May"
12962 msgstr "maig"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12965 msgid "June"
12966 msgstr "juny"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12969 msgid "July"
12970 msgstr "juliol"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12973 msgid "August"
12974 msgstr "agost"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12977 msgid "September"
12978 msgstr "setembre"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12981 msgid "October"
12982 msgstr "octubre"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12985 msgid "November"
12986 msgstr "novembre"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12989 msgid "December"
12990 msgstr "desembre"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12993 msgid "Week number"
12994 msgstr "Número del mes"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12997 msgid "Previous month"
12998 msgstr "Mes anterior"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13001 msgid "Next month"
13002 msgstr "Mes següent"
13003
13004 #: src/pop.c:152
13005 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13006 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13007
13008 #: src/pop.c:159
13009 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13010 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13011
13012 #: src/pop.c:166
13013 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13014 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13015
13016 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13017 msgid "POP3 protocol error\n"
13018 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13019
13020 #: src/pop.c:263
13021 #, c-format
13022 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13023 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13024
13025 #: src/pop.c:831
13026 #, c-format
13027 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13028 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13029
13030 #: src/pop.c:847
13031 #, c-format
13032 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13033 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13034
13035 #: src/pop.c:879
13036 msgid "mailbox is locked\n"
13037 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13038
13039 #: src/pop.c:882
13040 msgid "Session timeout\n"
13041 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13042
13043 #: src/pop.c:901
13044 msgid "command not supported\n"
13045 msgstr "ordre no soportada\n"
13046
13047 #: src/pop.c:906
13048 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13049 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13050
13051 #: src/pop.c:1101
13052 msgid "TOP command unsupported\n"
13053 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13054
13055 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13056 #: src/wizard.c:1549
13057 msgid "POP3"
13058 msgstr "POP3"
13059
13060 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13061 msgid "IMAP4"
13062 msgstr "IMAP4"
13063
13064 #: src/prefs_account.c:336
13065 msgid "News (NNTP)"
13066 msgstr "Notícies (NNTP)"
13067
13068 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13069 msgid "Local mbox file"
13070 msgstr "Arxiu mbox local"
13071
13072 #: src/prefs_account.c:338
13073 msgid "None (SMTP only)"
13074 msgstr "Cap (només SMTP)"
13075
13076 #: src/prefs_account.c:1021
13077 msgid "Name of account"
13078 msgstr "Nom del compte"
13079
13080 #: src/prefs_account.c:1030
13081 msgid "Set as default"
13082 msgstr "Marcar com a primària"
13083
13084 #: src/prefs_account.c:1038
13085 msgid "Personal information"
13086 msgstr "Informació personal"
13087
13088 #: src/prefs_account.c:1047
13089 msgid "Full name"
13090 msgstr "Nom complet"
13091
13092 #: src/prefs_account.c:1053
13093 msgid "Mail address"
13094 msgstr "Adreça de correu"
13095
13096 #: src/prefs_account.c:1083
13097 msgid "Server information"
13098 msgstr "Informació del servidor"
13099
13100 #: src/prefs_account.c:1118
13101 msgid ""
13102 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13103 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13104 msgstr ""
13105 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13106 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:1147
13109 msgid "This server requires authentication"
13110 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:1154
13113 msgid "Authenticate on connect"
13114 msgstr "Autentificació al connectar"
13115
13116 #: src/prefs_account.c:1212
13117 msgid "News server"
13118 msgstr "Servidor de news"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1218
13121 msgid "Server for receiving"
13122 msgstr "Servidor de recepció"
13123
13124 #: src/prefs_account.c:1224
13125 msgid "Local mailbox"
13126 msgstr "Bústia local"
13127
13128 #: src/prefs_account.c:1231
13129 msgid "SMTP server (send)"
13130 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13131
13132 #: src/prefs_account.c:1239
13133 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13134 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:1248
13137 msgid "command to send mails"
13138 msgstr "ordre per enviar els correus"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:1310
13141 #, c-format
13142 msgid "Account%d"
13143 msgstr "Compte%d"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:1396
13146 msgid "Local"
13147 msgstr "Local"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13150 msgid "Default Inbox"
13151 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13154 #: src/prefs_account.c:1505
13155 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13156 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13157
13158 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13159 #: src/prefs_customheader.c:237
13160 msgid "Bro_wse"
13161 msgstr "M_ostrar"
13162
13163 #: src/prefs_account.c:1424
13164 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13165 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13166
13167 #: src/prefs_account.c:1427
13168 msgid "Remove messages on server when received"
13169 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13170
13171 #: src/prefs_account.c:1438
13172 msgid "Remove after"
13173 msgstr "Eliminar després de"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13176 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13177 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13180 msgid "hours"
13181 msgstr "hores"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1468
13184 msgid "Receive size limit"
13185 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13186
13187 #: src/prefs_account.c:1471
13188 msgid ""
13189 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13190 "you will be able to download them fully or delete them."
13191 msgstr ""
13192 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13193 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13194
13195 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13196 msgid "NNTP"
13197 msgstr "NNTP"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1518
13200 msgid "Maximum number of articles to download"
13201 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1528
13204 msgid "unlimited if 0 is specified"
13205 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13208 msgid "Authentication method"
13209 msgstr "Mètode d'autentificació"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13212 msgid "Automatic"
13213 msgstr "Automàtic"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1563
13216 msgid "IMAP server directory"
13217 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1567
13220 msgid "(usually empty)"
13221 msgstr "(normalment buït)"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1581
13224 msgid "Show subscribed folders only"
13225 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1588
13228 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13229 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1590
13232 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13233 msgstr ""
13234 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13235 "servidors..."
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1597
13238 msgid "Filter messages on receiving"
13239 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:1604
13242 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13243 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13244
13245 #: src/prefs_account.c:1608
13246 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13247 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13250 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13251 msgid "Header"
13252 msgstr "Capçalera"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1691
13255 msgid "Generate Message-ID"
13256 msgstr "Generar Message-ID"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1694
13259 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13260 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1697
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Generate X-Mailer header"
13265 msgstr "Generar un nou parell de claus"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1704
13268 msgid "Add user-defined header"
13269 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1719
13272 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13273 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1808
13276 msgid ""
13277 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13278 "will be used."
13279 msgstr ""
13280 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13281 "usats per a la recepció."
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1819
13284 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13285 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1834
13288 msgid "POP authentication timeout: "
13289 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1842
13292 msgid "minutes"
13293 msgstr "minuts"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13296 msgid "Signature"
13297 msgstr "Signatura"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1915
13300 msgid "Automatically insert signature"
13301 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:1920
13304 msgid "Signature separator"
13305 msgstr "Separador de signatura"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:1945
13308 msgid "Command output"
13309 msgstr "Sortida de l'ordre"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:1978
13312 msgid "Automatically set the following addresses"
13313 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:2030
13316 msgid "Spell check dictionaries"
13317 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13320 #: src/prefs_spelling.c:163
13321 msgid "Default dictionary"
13322 msgstr "Diccionari per omissió"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13325 #: src/prefs_spelling.c:176
13326 msgid "Default alternate dictionary"
13327 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13330 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13331 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13332 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13333 msgid "Compose"
13334 msgstr "Composar"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13337 #: src/toolbar.c:407
13338 msgid "Reply"
13339 msgstr "Respondre"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13342 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13343 msgid "Forward"
13344 msgstr "Reenviar"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:2216
13347 msgid "Default privacy system"
13348 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:2245
13351 msgid "Always sign messages"
13352 msgstr "Sempre missatges signats"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:2247
13355 msgid "Always encrypt messages"
13356 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:2249
13359 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13360 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:2252
13363 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13364 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:2255
13367 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13368 msgstr ""
13369 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13370 "destinatari"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:2257
13373 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13374 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13377 msgid "Don't use SSL"
13378 msgstr "No usar SSL"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:2415
13381 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13382 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13385 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13386 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:2430
13389 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13390 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:2450
13393 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13394 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:2454
13397 msgid "Send (SMTP)"
13398 msgstr "Enviar (SMTP)"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:2458
13401 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13402 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:2461
13405 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13406 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:2469
13409 msgid "Client certificates"
13410 msgstr "Certificats del client"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:2477
13413 msgid "Certificate for receiving"
13414 msgstr "Servidor per recepció"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13417 #: src/prefs_account.c:2506
13418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13419 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:2499
13422 msgid "Certificate for sending"
13423 msgstr "Certificat per enviar"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:2532
13426 msgid "Use non-blocking SSL"
13427 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:2544
13430 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13431 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:2660
13434 msgid "SMTP port"
13435 msgstr "Port SMTP"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:2667
13438 msgid "POP3 port"
13439 msgstr "Port POP3"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:2674
13442 msgid "IMAP4 port"
13443 msgstr "Port IMAP4"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:2681
13446 msgid "NNTP port"
13447 msgstr "Port NNTP"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:2687
13450 msgid "Domain name"
13451 msgstr "Nom del domini"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2690
13454 msgid ""
13455 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13456 "connecting to SMTP servers."
13457 msgstr ""
13458 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13459 "SMTP."
13460
13461 #: src/prefs_account.c:2704
13462 msgid "Use command to communicate with server"
13463 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2712
13466 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13467 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:2714
13470 msgid ""
13471 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13472 "expunging."
13473 msgstr ""
13474 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13475 "sense expurgar."
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2718
13478 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13479 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2774
13482 msgid "Put sent messages in"
13483 msgstr "Posar missatges enviats a"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:2776
13486 msgid "Put queued messages in"
13487 msgstr "Posar missatges encuats a"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2778
13490 msgid "Put draft messages in"
13491 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2780
13494 msgid "Put deleted messages in"
13495 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:2838
13498 msgid "Account name is not entered."
13499 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13500
13501 #: src/prefs_account.c:2842
13502 msgid "Mail address is not entered."
13503 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13504
13505 #: src/prefs_account.c:2849
13506 msgid "SMTP server is not entered."
13507 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2854
13510 msgid "User ID is not entered."
13511 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2859
13514 msgid "POP3 server is not entered."
13515 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2879
13518 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13519 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2885
13522 msgid "IMAP4 server is not entered."
13523 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2890
13526 msgid "NNTP server is not entered."
13527 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2896
13530 msgid "local mailbox filename is not entered."
13531 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2902
13534 msgid "mail command is not entered."
13535 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13536
13537 #: src/prefs_account.c:3219
13538 msgid "Receive"
13539 msgstr "Rebre"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13542 msgid "Templates"
13543 msgstr "Plantilles"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:3291
13546 msgid "Privacy"
13547 msgstr "Privacitat"
13548
13549 #: src/prefs_account.c:3392
13550 msgid "Advanced"
13551 msgstr "Avançades"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:3680
13554 msgid "Preferences for new account"
13555 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:3682
13558 #, c-format
13559 msgid "%s - Account preferences"
13560 msgstr "%s - Preferències del compte"
13561
13562 #: src/prefs_account.c:3787
13563 msgid "Select signature file"
13564 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13565
13566 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13567 msgid "Select certificate file"
13568 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13569
13570 #: src/prefs_account.c:3918
13571 msgid "Protocol:"
13572 msgstr "Protocol:"
13573
13574 #: src/prefs_account.c:4058
13575 #, c-format
13576 msgid "%s (plugin not loaded)"
13577 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13578
13579 #: src/prefs_actions.c:223
13580 msgid "Actions configuration"
13581 msgstr "Configuració d'accions"
13582
13583 #: src/prefs_actions.c:250
13584 msgid "Menu name"
13585 msgstr "Nom de menú"
13586
13587 #: src/prefs_actions.c:283
13588 msgid "Shell command"
13589 msgstr "Comanda de shell"
13590
13591 #: src/prefs_actions.c:293
13592 msgid "Filter action"
13593 msgstr "Acció de filtrat"
13594
13595 #: src/prefs_actions.c:299
13596 msgid "Edit filter action"
13597 msgstr "Editar acció de filtrat"
13598
13599 #: src/prefs_actions.c:327
13600 msgid "Append the new action above to the list"
13601 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13602
13603 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13604 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13605 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13606 msgid "Replace"
13607 msgstr "Reemplaçar"
13608
13609 #: src/prefs_actions.c:335
13610 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13611 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13612
13613 #: src/prefs_actions.c:343
13614 msgid "Delete the selected action from the list"
13615 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13616
13617 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13618 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13619 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13620
13621 #: src/prefs_actions.c:359
13622 msgid "Show information on configuring actions"
13623 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13624
13625 #: src/prefs_actions.c:390
13626 msgid "Move the selected action up"
13627 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13628
13629 #: src/prefs_actions.c:398
13630 msgid "Move selected action down"
13631 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13632
13633 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13634 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13635 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13636 #: src/prefs_template.c:465
13637 msgid "(New)"
13638 msgstr "(Nova)"
13639
13640 #: src/prefs_actions.c:596
13641 msgid "Menu name is not set."
13642 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13643
13644 #: src/prefs_actions.c:601
13645 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13646 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13647
13648 #: src/prefs_actions.c:606
13649 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13650 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13651
13652 #: src/prefs_actions.c:612
13653 msgid "There is an action with this name already."
13654 msgstr ""
13655
13656 #: src/prefs_actions.c:631
13657 msgid "Menu name is too long."
13658 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13659
13660 #: src/prefs_actions.c:640
13661 msgid "Command-line not set."
13662 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13663
13664 #: src/prefs_actions.c:645
13665 msgid "Menu name and command are too long."
13666 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13667
13668 #: src/prefs_actions.c:651
13669 #, c-format
13670 msgid ""
13671 "The command\n"
13672 "%s\n"
13673 "has a syntax error."
13674 msgstr ""
13675 "La comanda\n"
13676 "%s\n"
13677 "té errors sintàctics."
13678
13679 #: src/prefs_actions.c:709
13680 msgid "Delete action"
13681 msgstr "Esborrar acció"
13682
13683 #: src/prefs_actions.c:710
13684 msgid "Do you really want to delete this action?"
13685 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13686
13687 #: src/prefs_actions.c:730
13688 msgid "Delete all actions"
13689 msgstr "Esborrar totes les accions"
13690
13691 #: src/prefs_actions.c:731
13692 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13693 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13694
13695 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13696 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13697 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13698 msgid "Entry not saved"
13699 msgstr "Entrada no guardada"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13702 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13703 #: src/prefs_template.c:591
13704 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13705 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
13706
13707 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13708 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13709 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13710 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13711 msgid "+_Continue editing"
13712 msgstr "+_Continuar editant"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:899
13715 msgid "Actions list not saved"
13716 msgstr "Llista d'accions no gravada"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:900
13719 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13720 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:970
13723 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13724 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:971
13727 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13728 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
13729
13730 #: src/prefs_actions.c:973
13731 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
13733
13734 #: src/prefs_actions.c:974
13735 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13736 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
13737
13738 #: src/prefs_actions.c:975
13739 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13740 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
13741
13742 #: src/prefs_actions.c:976
13743 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13744 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
13745
13746 #: src/prefs_actions.c:977
13747 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13748 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
13749
13750 #: src/prefs_actions.c:978
13751 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13752 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
13753
13754 #: src/prefs_actions.c:979
13755 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13756 msgstr ""
13757 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:980
13760 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13761 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:981
13764 msgid "to run command asynchronously"
13765 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:982
13768 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13769 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:983
13772 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13773 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:984
13776 msgid ""
13777 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13778 msgstr ""
13779 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
13780
13781 #: src/prefs_actions.c:985
13782 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13783 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
13784
13785 #: src/prefs_actions.c:986
13786 msgid "for a user provided argument"
13787 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
13788
13789 #: src/prefs_actions.c:987
13790 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13791 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
13792
13793 #: src/prefs_actions.c:988
13794 msgid "for the text selection"
13795 msgstr "per la part seleccionada del text"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:989
13798 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13799 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
13800
13801 #: src/prefs_actions.c:990
13802 msgid "for a literal %"
13803 msgstr "per a literal %"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13806 msgid "Actions"
13807 msgstr "Accions"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:1001
13810 msgid ""
13811 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13812 "process a complete message file or just one of its parts."
13813 msgstr ""
13814 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
13815 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13818 #: src/prefs_template.c:1097
13819 msgid "D_uplicate"
13820 msgstr "D_uplicat"
13821
13822 #: src/prefs_actions.c:1215
13823 msgid "Current actions"
13824 msgstr "Accions actuals"
13825
13826 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13827 #: src/prefs_filtering.c:1129
13828 msgid "Action string is not valid."
13829 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
13830
13831 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13832 msgid "Hello,\\n"
13833 msgstr "Hola,\\n"
13834
13835 #: src/prefs_common.c:304
13836 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13837 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
13838
13839 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13840 msgid ""
13841 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13842 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13843 msgstr ""
13844 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
13845 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
13846
13847 #: src/prefs_common.c:450
13848 #, fuzzy
13849 msgid "%x(%a) %H:%M"
13850 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13851
13852 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13853 msgid "Automatic account selection"
13854 msgstr "Selecció automàtica de compte"
13855
13856 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13857 msgid "when replying"
13858 msgstr "al respondre"
13859
13860 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13861 msgid "when forwarding"
13862 msgstr "al reenviar"
13863
13864 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13865 msgid "when re-editing"
13866 msgstr "al reeditar"
13867
13868 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13869 msgid "Editing"
13870 msgstr "Editant"
13871
13872 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13873 msgid "Automatically launch the external editor"
13874 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
13875
13876 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13877 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13878 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
13879
13880 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13881 msgid "characters"
13882 msgstr "caràcters"
13883
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13885 msgid "Undo level"
13886 msgstr "Nivells de desfer"
13887
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13889 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13890 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
13891
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13893 msgid "KB into message body "
13894 msgstr "KB dins el cos del missatge "
13895
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13897 msgid "Replying"
13898 msgstr "Responent"
13899
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13901 msgid "Reply will quote by default"
13902 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
13903
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13905 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13906 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
13907
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13909 msgid "Forwarding"
13910 msgstr "Reenviant"
13911
13912 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13913 msgid "Forward as attachment"
13914 msgstr "Reenviar com a adjunt"
13915
13916 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13917 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13918 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
13919
13920 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13921 msgid "When dropping files into the Compose window"
13922 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
13923
13924 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13925 msgid "Ask"
13926 msgstr "Preguntar"
13927
13928 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13929 msgid "Insert"
13930 msgstr "Insertar"
13931
13932 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13933 msgid "Attach"
13934 msgstr "Adjuntar"
13935
13936 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13937 msgid "Writing"
13938 msgstr "Escrivint"
13939
13940 #: src/prefs_customheader.c:184
13941 msgid "Custom header configuration"
13942 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
13943
13944 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13945 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13946 msgid "Header name is not set."
13947 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
13948
13949 #: src/prefs_customheader.c:517
13950 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13951 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
13952
13953 #: src/prefs_customheader.c:564
13954 msgid "Choose a PNG file"
13955 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
13956
13957 #: src/prefs_customheader.c:566
13958 msgid "Choose an XBM file"
13959 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
13960
13961 #: src/prefs_customheader.c:568
13962 msgid "Choose a text file"
13963 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
13964
13965 #: src/prefs_customheader.c:581
13966 msgid "This file isn't an image."
13967 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
13968
13969 #: src/prefs_customheader.c:586
13970 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13971 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
13972
13973 #: src/prefs_customheader.c:592
13974 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13975 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
13976
13977 #: src/prefs_customheader.c:597
13978 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13979 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
13980
13981 #: src/prefs_customheader.c:606
13982 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13983 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
13984
13985 #: src/prefs_customheader.c:615
13986 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13987 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
13988
13989 #: src/prefs_customheader.c:621
13990 #, c-format
13991 msgid "Compface error: %s"
13992 msgstr "Error de Compface: %s"
13993
13994 #: src/prefs_customheader.c:672
13995 msgid "This file contains newlines."
13996 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
13997
13998 #: src/prefs_customheader.c:702
13999 msgid "Delete header"
14000 msgstr "Esborrar capçalera"
14001
14002 #: src/prefs_customheader.c:703
14003 msgid "Do you really want to delete this header?"
14004 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14005
14006 #: src/prefs_customheader.c:876
14007 msgid "Current custom headers"
14008 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14009
14010 #: src/prefs_display_header.c:250
14011 msgid "Displayed header configuration"
14012 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14013
14014 #: src/prefs_display_header.c:274
14015 msgid "Header name"
14016 msgstr "Capçalera"
14017
14018 #: src/prefs_display_header.c:317
14019 msgid "Displayed Headers"
14020 msgstr "Capçaleres mostrades"
14021
14022 #: src/prefs_display_header.c:379
14023 msgid "Hidden headers"
14024 msgstr "Capçaleres ocultes"
14025
14026 #: src/prefs_display_header.c:405
14027 msgid "Show all unspecified headers"
14028 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14029
14030 #: src/prefs_display_header.c:609
14031 msgid "This header is already in the list."
14032 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14033
14034 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14035 #, c-format
14036 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14037 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14038
14039 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14040 msgid "Use system defaults when possible"
14041 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14042
14043 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14044 msgid "Web browser"
14045 msgstr "Navegador web"
14046
14047 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14048 msgid "Text editor"
14049 msgstr "Editor de text"
14050
14051 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14052 msgid "Command for 'Display as text'"
14053 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14054
14055 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14056 msgid ""
14057 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14058 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14059 msgstr ""
14060 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14061 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14062 "text'"
14063
14064 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14065 #: src/prefs_message.c:354
14066 msgid "Message View"
14067 msgstr "Vista de missatge"
14068
14069 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14070 msgid "External Programs"
14071 msgstr "Programes externs"
14072
14073 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14074 msgid "Move"
14075 msgstr "Moure"
14076
14077 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14078 msgid "Copy"
14079 msgstr "Copiar"
14080
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14082 msgid "Hide"
14083 msgstr "Ocultar"
14084
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14086 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14087 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14089 msgid "Message flags"
14090 msgstr "Marcadors de missatge"
14091
14092 # RML I think this is ambiguous:
14093 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14094 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14095 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14096 #: src/summaryview.c:2776
14097 msgid "Mark"
14098 msgstr "Marca"
14099
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14101 msgid "Mark as read"
14102 msgstr "Marcar com a llegit"
14103
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14105 msgid "Mark as unread"
14106 msgstr "Marcar com a no llegit"
14107
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14109 msgid "Mark as spam"
14110 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14111
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14113 msgid "Mark as ham"
14114 msgstr "Marcar com a bò"
14115
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14117 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14118 msgid "Execute"
14119 msgstr "Executar"
14120
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14122 msgid "Color label"
14123 msgstr "Etiqueta de color"
14124
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14127 msgid "Resend"
14128 msgstr "Re-enviar"
14129
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14131 msgid "Redirect"
14132 msgstr "Redirigir"
14133
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14136 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14137 msgid "Score"
14138 msgstr "Punts"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14141 msgid "Change score"
14142 msgstr "Canviar punts"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14145 msgid "Set score"
14146 msgstr "Establir punts"
14147
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14150 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14151 msgid "Tags"
14152 msgstr "Etiquetes"
14153
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14155 msgid "Apply tag"
14156 msgstr "Aplicar etiqueta"
14157
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14159 msgid "Unset tag"
14160 msgstr "Esborrar etiqueta"
14161
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14163 msgid "Clear tags"
14164 msgstr "Netejar etiquetes"
14165
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14167 msgid "Threads"
14168 msgstr "Fils"
14169
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14171 msgid "Stop filter"
14172 msgstr "Parar filtre"
14173
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14175 msgid "Action configuration"
14176 msgstr "Configurar accions"
14177
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14179 #: src/prefs_matcher.c:583
14180 msgid "Rule"
14181 msgstr "Regla"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14184 msgid "Action"
14185 msgstr "Acció"
14186
14187 # FIXME
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14189 msgid "Command-line not set"
14190 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14191
14192 # FIXME
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14194 msgid "Destination is not set."
14195 msgstr "Destinació no establerta."
14196
14197 # FIXME
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14199 msgid "Recipient is not set."
14200 msgstr "Destinatari no establert."
14201
14202 # FIXME
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14204 msgid "Score is not set"
14205 msgstr "Puntuació no establerta"
14206
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14208 msgid "Header is not set."
14209 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14210
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14212 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14213 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14214
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14216 msgid "Tag name is empty."
14217 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14218
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14220 msgid "No action was defined."
14221 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14222
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14224 #: src/quote_fmt.c:79
14225 msgid "literal %"
14226 msgstr "literal %"
14227
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14229 msgid "filename (should not be modified)"
14230 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14231
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14233 #: src/quote_fmt.c:87
14234 msgid "new line"
14235 msgstr "línia nova"
14236
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14238 msgid "escape character for quotes"
14239 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14240
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14242 msgid "quote character"
14243 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14244
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14246 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14247 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14248
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14250 msgid ""
14251 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14252 "program or script.\n"
14253 "The following symbols can be used:"
14254 msgstr ""
14255 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14256 "programa extern o a un script.\n"
14257 "Els següents símbols poden ser usats:"
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14260 msgid "Recipient"
14261 msgstr "Destinatari"
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14264 msgid "Book/Folder"
14265 msgstr "Llibre/Carpeta"
14266
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14268 msgid "Destination"
14269 msgstr "Destinació"
14270
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14272 msgid "Color"
14273 msgstr "Colorar"
14274
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14276 msgid "Current action list"
14277 msgstr "Llista actual d'accions "
14278
14279 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14280 msgid "Filtering/Processing configuration"
14281 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14282
14283 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14284 #: src/prefs_filtering.c:978
14285 msgctxt "Filtering Account Menu"
14286 msgid "All"
14287 msgstr "Filtrant qualsevol"
14288
14289 #: src/prefs_filtering.c:411
14290 msgid "Condition"
14291 msgstr "Condició"
14292
14293 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14294 msgid " Define... "
14295 msgstr "Definiu... "
14296
14297 #: src/prefs_filtering.c:475
14298 msgid "Append the new rule above to the list"
14299 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14300
14301 #: src/prefs_filtering.c:484
14302 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14303 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14304
14305 #: src/prefs_filtering.c:492
14306 msgid "Delete the selected rule from the list"
14307 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14308
14309 #: src/prefs_filtering.c:529
14310 msgid "Move the selected rule to the top"
14311 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14312
14313 #: src/prefs_filtering.c:532
14314 msgid "Page up"
14315 msgstr "Pàgina amunt"
14316
14317 #: src/prefs_filtering.c:540
14318 msgid "Move the selected rule one page up"
14319 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14320
14321 #: src/prefs_filtering.c:549
14322 msgid "Move the selected rule up"
14323 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14324
14325 #: src/prefs_filtering.c:557
14326 msgid "Move the selected rule down"
14327 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:560
14330 msgid "Page down"
14331 msgstr "Pàgina avall"
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:568
14334 msgid "Move the selected rule one page down"
14335 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:577
14338 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14339 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14342 msgid "Condition string is not valid."
14343 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:1108
14346 msgid "Condition string is empty."
14347 msgstr "La cadena de condició es buida."
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:1114
14350 msgid "Action string is empty."
14351 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:1202
14354 msgid "Delete rule"
14355 msgstr "Esborrar regla"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:1203
14358 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14359 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:1221
14362 msgid "Delete all rules"
14363 msgstr "Esborrar totes les regles"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:1222
14366 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14367 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:1474
14370 msgid "Filtering rules not saved"
14371 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:1475
14374 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14375 msgstr ""
14376 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14377 "maneres?"
14378
14379 #: src/prefs_filtering.c:1697
14380 msgid "Move one page up"
14381 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14382
14383 #: src/prefs_filtering.c:1698
14384 msgid "Move one page down"
14385 msgstr "Moure una pàgina avall"
14386
14387 #: src/prefs_filtering.c:1860
14388 msgid "Enable"
14389 msgstr "Activa"
14390
14391 #: src/prefs_folder_column.c:212
14392 msgid "Folder list columns configuration"
14393 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14394
14395 #: src/prefs_folder_column.c:229
14396 msgid ""
14397 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14398 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14399 msgstr ""
14400 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14401 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14402
14403 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14404 msgid "Hidden columns"
14405 msgstr "Columnes ocultes"
14406
14407 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14408 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14409 msgid "Displayed columns"
14410 msgstr "Columnes mostrades"
14411
14412 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14413 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14414 msgid " Use default "
14415 msgstr " Usar configuració inicial "
14416
14417 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14418 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14419 msgid ""
14420 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14421 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14422 "subfolders\".</i>"
14423 msgstr ""
14424 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14425 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14426 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14427
14428 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14429 msgid ""
14430 "Apply to\n"
14431 "subfolders"
14432 msgstr ""
14433 "Aplicar a\n"
14434 "subcarpetes"
14435
14436 #: src/prefs_folder_item.c:307
14437 msgid "Normal"
14438 msgstr "Normal"
14439
14440 #: src/prefs_folder_item.c:309
14441 msgid "Outbox"
14442 msgstr "Carpeta de sortida"
14443
14444 #: src/prefs_folder_item.c:325
14445 msgid "Folder type"
14446 msgstr "Tipus de carpeta"
14447
14448 #: src/prefs_folder_item.c:338
14449 msgid "Simplify Subject RegExp"
14450 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14451
14452 #: src/prefs_folder_item.c:364
14453 msgid "Test string:"
14454 msgstr ""
14455
14456 #: src/prefs_folder_item.c:381
14457 msgid "Result:"
14458 msgstr ""
14459
14460 #: src/prefs_folder_item.c:396
14461 msgid "Folder chmod"
14462 msgstr "Permisos de carpeta"
14463
14464 #: src/prefs_folder_item.c:422
14465 msgid "Folder color"
14466 msgstr "Color de carpeta"
14467
14468 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14469 msgid "Pick color for folder"
14470 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14471
14472 #: src/prefs_folder_item.c:453
14473 msgid "Run Processing rules at start-up"
14474 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14475
14476 #: src/prefs_folder_item.c:468
14477 msgid "Run Processing rules when opening"
14478 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14479
14480 #: src/prefs_folder_item.c:482
14481 msgid "Scan for new mail"
14482 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14483
14484 #: src/prefs_folder_item.c:484
14485 msgid ""
14486 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14487 "side filtering on IMAP or by an external application"
14488 msgstr ""
14489 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14490 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14491
14492 #: src/prefs_folder_item.c:504
14493 #, fuzzy
14494 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14495 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14496
14497 #: src/prefs_folder_item.c:521
14498 msgid ""
14499 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14500 "View/Text Options)"
14501 msgstr ""
14502
14503 #: src/prefs_folder_item.c:531
14504 msgid "Synchronise for offline use"
14505 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14506
14507 #: src/prefs_folder_item.c:552
14508 msgid "Fetch message bodies from the last"
14509 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14510
14511 #: src/prefs_folder_item.c:559
14512 msgid "0: all bodies"
14513 msgstr "0: tots els cossos"
14514
14515 #: src/prefs_folder_item.c:567
14516 msgid "Remove older messages bodies"
14517 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14518
14519 #: src/prefs_folder_item.c:584
14520 msgid "Discard folder cache"
14521 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14522
14523 #: src/prefs_folder_item.c:899
14524 msgid "Request Return Receipt"
14525 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14526
14527 #: src/prefs_folder_item.c:914
14528 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14529 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14530
14531 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14532 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14533 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14534 msgid "Default "
14535 msgstr "Per omissió "
14536
14537 #: src/prefs_folder_item.c:951
14538 msgid " for replies"
14539 msgstr " per respostes"
14540
14541 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14542 msgid "Default account"
14543 msgstr "Compte per omissió"
14544
14545 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14546 msgid "Discard cache"
14547 msgstr "Desactivar memòria cau"
14548
14549 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14550 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14551 msgstr ""
14552 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14553
14554 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14555 msgid "+Discard"
14556 msgstr "+Descartar"
14557
14558 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14559 msgid "General"
14560 msgstr "General"
14561
14562 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14563 #, c-format
14564 msgid "Properties for folder %s"
14565 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14566
14567 #: src/prefs_fonts.c:79
14568 msgid "Folder and Message Lists"
14569 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14570
14571 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14572 msgid "Message"
14573 msgstr "Missatge"
14574
14575 #: src/prefs_fonts.c:126
14576 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14577 msgstr ""
14578 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14579
14580 #: src/prefs_fonts.c:136
14581 msgid "Small"
14582 msgstr "Petita"
14583
14584 #: src/prefs_fonts.c:158
14585 msgid "Bold"
14586 msgstr "Negreta"
14587
14588 #: src/prefs_fonts.c:180
14589 msgid "Use different font for printing"
14590 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14591
14592 #: src/prefs_fonts.c:190
14593 msgid "Message Printing"
14594 msgstr "Missatge d'impressió"
14595
14596 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14597 #: src/prefs_themes.c:368
14598 msgid "Display"
14599 msgstr "Veure"
14600
14601 #: src/prefs_fonts.c:269
14602 msgid "Fonts"
14603 msgstr "Tipografies"
14604
14605 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14606 msgid "Preferences"
14607 msgstr "Preferències"
14608
14609 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14610 msgid "Automatically display attached images"
14611 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14612
14613 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14614 msgid "Resize attached images by default"
14615 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14616
14617 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14618 msgid "Clicking image toggles scaling"
14619 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14620
14621 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14622 msgid "Display images inline"
14623 msgstr "Veure imatges inline"
14624
14625 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14626 msgid "Print images"
14627 msgstr "Imprimir imatges"
14628
14629 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14630 msgid "Image Viewer"
14631 msgstr "Visor d'imatges"
14632
14633 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14634 msgid "Restrict the log window to"
14635 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14636
14637 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14638 msgid "0 to stop logging in the log window"
14639 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14640
14641 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14642 msgid "lines"
14643 msgstr "línies"
14644
14645 #: src/prefs_logging.c:171
14646 msgid "Filtering/processing log"
14647 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14648
14649 #: src/prefs_logging.c:174
14650 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14651 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14652
14653 #: src/prefs_logging.c:180
14654 msgid ""
14655 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14656 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14657 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14658 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14659 msgstr ""
14660 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14661 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14662 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14663 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14664
14665 #: src/prefs_logging.c:187
14666 msgid "Log filtering/processing when..."
14667 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14668
14669 #: src/prefs_logging.c:191
14670 msgid "filtering at incorporation"
14671 msgstr "filtrant al incorporar"
14672
14673 #: src/prefs_logging.c:193
14674 msgid "pre-processing folders"
14675 msgstr "pre-processant carpetes"
14676
14677 #: src/prefs_logging.c:198
14678 msgid "manually filtering"
14679 msgstr "filtrant manualment"
14680
14681 #: src/prefs_logging.c:200
14682 msgid "post-processing folders"
14683 msgstr "post-processant carpetes"
14684
14685 #: src/prefs_logging.c:207
14686 msgid "processing folders"
14687 msgstr "Processant carpetes"
14688
14689 #: src/prefs_logging.c:222
14690 msgid "Log level"
14691 msgstr "Nivell de traça"
14692
14693 #: src/prefs_logging.c:231
14694 msgid "Low"
14695 msgstr "Baix"
14696
14697 #: src/prefs_logging.c:232
14698 msgid "Medium"
14699 msgstr "Mig"
14700
14701 #: src/prefs_logging.c:233
14702 msgid "High"
14703 msgstr "Alt"
14704
14705 #: src/prefs_logging.c:238
14706 msgid ""
14707 "Select the level of detail of the logging.\n"
14708 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14709 "match and what actions are performed.\n"
14710 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14711 "and why rules are skipped.\n"
14712 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14713 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14714 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14715 msgstr ""
14716 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
14717 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
14718 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
14719 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
14720 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
14721 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
14722 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
14723 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
14724
14725 #: src/prefs_logging.c:280
14726 msgid "Disk log"
14727 msgstr "Traça de disc"
14728
14729 #: src/prefs_logging.c:282
14730 msgid "Write the following information to disk..."
14731 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
14732
14733 #: src/prefs_logging.c:290
14734 msgid "Warning messages"
14735 msgstr "Missatges d'avís"
14736
14737 #: src/prefs_logging.c:291
14738 msgid "Network protocol messages"
14739 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
14740
14741 #: src/prefs_logging.c:295
14742 msgid "Error messages"
14743 msgstr "Missatges d'error"
14744
14745 #: src/prefs_logging.c:296
14746 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14747 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
14748
14749 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14750 msgid "Other"
14751 msgstr "Altres"
14752
14753 #: src/prefs_logging.c:428
14754 msgid "Logging"
14755 msgstr "Traçar"
14756
14757 #: src/prefs_matcher.c:328
14758 msgid "more than"
14759 msgstr "major que"
14760
14761 #: src/prefs_matcher.c:329
14762 msgid "less than"
14763 msgstr "Menor que"
14764
14765 #: src/prefs_matcher.c:335
14766 msgid "weeks"
14767 msgstr "setmanes"
14768
14769 #: src/prefs_matcher.c:339
14770 msgid "higher than"
14771 msgstr "més alt que"
14772
14773 #: src/prefs_matcher.c:340
14774 msgid "lower than"
14775 msgstr "més baix que"
14776
14777 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14778 msgid "exactly"
14779 msgstr "exactament"
14780
14781 #: src/prefs_matcher.c:345
14782 msgid "greater than"
14783 msgstr "Puntuació major que"
14784
14785 #: src/prefs_matcher.c:346
14786 msgid "smaller than"
14787 msgstr "més petit que"
14788
14789 #: src/prefs_matcher.c:351
14790 msgid "bytes"
14791 msgstr "bytes"
14792
14793 #: src/prefs_matcher.c:352
14794 msgid "kilobytes"
14795 msgstr "kilobytes"
14796
14797 #: src/prefs_matcher.c:353
14798 msgid "megabytes"
14799 msgstr "megabytes"
14800
14801 #: src/prefs_matcher.c:357
14802 msgid "contains"
14803 msgstr "conté"
14804
14805 #: src/prefs_matcher.c:358
14806 msgid "doesn't contain"
14807 msgstr "no conté"
14808
14809 #: src/prefs_matcher.c:381
14810 msgid "headers part"
14811 msgstr "secció capçaleres"
14812
14813 #: src/prefs_matcher.c:382
14814 msgid "body part"
14815 msgstr "secció cos"
14816
14817 #: src/prefs_matcher.c:383
14818 msgid "whole message"
14819 msgstr "missatge complet"
14820
14821 # RML I think this is ambiguous:
14822 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14823 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14824 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14825 msgid "Marked"
14826 msgstr "Marcat"
14827
14828 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14829 msgid "Deleted"
14830 msgstr "Esborrat"
14831
14832 #: src/prefs_matcher.c:391
14833 msgid "Replied"
14834 msgstr "Contestat"
14835
14836 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14837 msgid "Forwarded"
14838 msgstr "Reenviat"
14839
14840 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14841 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14842 msgid "Spam"
14843 msgstr "spam"
14844
14845 #: src/prefs_matcher.c:395
14846 msgid "Has attachment"
14847 msgstr "Té adjunts"
14848
14849 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14850 msgid "Signed"
14851 msgstr "Signat"
14852
14853 #: src/prefs_matcher.c:400
14854 msgid "set"
14855 msgstr "establert"
14856
14857 #: src/prefs_matcher.c:401
14858 msgid "not set"
14859 msgstr "no establert."
14860
14861 #: src/prefs_matcher.c:405
14862 msgid "yes"
14863 msgstr "si"
14864
14865 #: src/prefs_matcher.c:406
14866 msgid "no"
14867 msgstr "no"
14868
14869 #: src/prefs_matcher.c:410
14870 msgid "Any tags"
14871 msgstr "Qualsevol etiqueta"
14872
14873 #: src/prefs_matcher.c:411
14874 msgid "Specific tag"
14875 msgstr "Etiqueta específica"
14876
14877 #: src/prefs_matcher.c:415
14878 msgid "ignored"
14879 msgstr "ignorat"
14880
14881 #: src/prefs_matcher.c:416
14882 msgid "not ignored"
14883 msgstr "no ignorat"
14884
14885 #: src/prefs_matcher.c:417
14886 msgid "watched"
14887 msgstr "vist"
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:418
14890 msgid "not watched"
14891 msgstr "no vist"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:422
14894 msgid "found"
14895 msgstr "trobat"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:423
14898 msgid "not found"
14899 msgstr "no trobat"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:427
14902 msgid "0 (Passed)"
14903 msgstr "0 (Revisat)"
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:428
14906 msgid "non-0 (Failed)"
14907 msgstr "no-0 (fallit)"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:566
14910 msgid "Condition configuration"
14911 msgstr "Configuració de condició"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:610
14914 msgid "Match criteria:"
14915 msgstr "Criteri de selecció"
14916
14917 #: src/prefs_matcher.c:619
14918 msgid "All messages"
14919 msgstr "Tots els missatges"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:621
14922 msgid "Age"
14923 msgstr "Edat"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:622
14926 msgid "Phrase"
14927 msgstr "Frase"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:623
14930 msgid "Flags"
14931 msgstr "Etiquetes"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14934 msgid "Color labels"
14935 msgstr "Etiquetes de color"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:625
14938 msgid "Thread"
14939 msgstr "Fil"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:628
14942 msgid "Partially downloaded"
14943 msgstr "Parcialment descarregat"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:631
14946 msgid "External program test"
14947 msgstr "Prova de programes externs"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14950 #: src/prefs_matcher.c:2495
14951 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14952 msgid "All"
14953 msgstr "Tots"
14954
14955 #: src/prefs_matcher.c:739
14956 msgid "Use regexp"
14957 msgstr "Usar exp.reg."
14958
14959 #: src/prefs_matcher.c:812
14960 msgid "Message must match"
14961 msgstr "El missatge ha de concordar"
14962
14963 #: src/prefs_matcher.c:816
14964 msgid "at least one"
14965 msgstr "almenys un"
14966
14967 #: src/prefs_matcher.c:817
14968 msgid "all"
14969 msgstr "tots"
14970
14971 #: src/prefs_matcher.c:820
14972 msgid "of above rules"
14973 msgstr "de les regles anteriors"
14974
14975 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14976 msgid "Search pattern is not set."
14977 msgstr "Patró de cerca no establert"
14978
14979 #: src/prefs_matcher.c:1525
14980 msgid "Test command is not set."
14981 msgstr "Comanda de validació no establerta."
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:1599
14984 msgid "all addresses in all headers"
14985 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:1602
14988 msgid "any address in any header"
14989 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:1604
14992 #, c-format
14993 msgid "the address(es) in header '%s'"
14994 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:1605
14997 #, c-format
14998 msgid ""
14999 "Book/folder path is not set.\n"
15000 "\n"
15001 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15002 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15003 msgstr ""
15004 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15005 "\n"
15006 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15007 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:1824
15010 msgid "Headers part"
15011 msgstr "Secció capçaleres"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:1828
15014 msgid "Body part"
15015 msgstr "Secció cos"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:1832
15018 msgid "Whole message"
15019 msgstr "Missatge complet"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15022 msgid "in"
15023 msgstr "dins"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:1953
15026 msgid "content is"
15027 msgstr "contingut és"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:1962
15030 msgid "Age is"
15031 msgstr "L'edat és"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:1967
15034 msgid "Flag"
15035 msgstr "Marcador"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15038 msgid "is"
15039 msgstr "és"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:1973
15042 msgid "Name:"
15043 msgstr "Nom: "
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:1984
15046 msgid "Label"
15047 msgstr "Etiqueta"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:1990
15050 msgid "Value:"
15051 msgstr "Valor:"
15052
15053 #: src/prefs_matcher.c:2007
15054 msgid "Score is"
15055 msgstr "Puntuació és"
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:2008
15058 msgid "points"
15059 msgstr "punts"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:2018
15062 msgid "Size is"
15063 msgstr "El tamany és"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:2023
15066 msgid "Scope:"
15067 msgstr "Marcador:"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:2025
15070 msgid "tags"
15071 msgstr "etiquetes"
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:2030
15074 msgid "type is"
15075 msgstr "tipus és"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:2034
15078 msgid "Program returns"
15079 msgstr "El programa retorna"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:2104
15082 msgid ""
15083 "The entry was not saved.\n"
15084 "Close anyway?"
15085 msgstr ""
15086 "L'entrada no fou guardada.\n"
15087 "Tancar igualment?"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:2168
15090 msgid "Match Type: 'Test'"
15091 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:2169
15094 msgid ""
15095 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15096 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15097 "\n"
15098 "The following symbols can be used:"
15099 msgstr ""
15100 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15101 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15102 "\n"
15103 "Podeu usar els següents símbols:"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:2268
15106 msgid "Current condition rules"
15107 msgstr "Regles de condició actuals"
15108
15109 #: src/prefs_message.c:120
15110 msgid "Headers"
15111 msgstr "Capçaleres"
15112
15113 #: src/prefs_message.c:123
15114 msgid "Display header pane above message view"
15115 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15116
15117 #: src/prefs_message.c:127
15118 msgid "Display (X-)Face in message view"
15119 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15120
15121 #: src/prefs_message.c:130
15122 msgid "Display Face in message view"
15123 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15124
15125 #: src/prefs_message.c:144
15126 msgid "Display headers in message view"
15127 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15128
15129 #: src/prefs_message.c:156
15130 msgid "HTML messages"
15131 msgstr "Missatges HTML"
15132
15133 #: src/prefs_message.c:159
15134 msgid "Render HTML messages as text"
15135 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15136
15137 #: src/prefs_message.c:162
15138 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15139 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15140
15141 #: src/prefs_message.c:165
15142 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15143 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15144
15145 #: src/prefs_message.c:175
15146 msgid "Line space"
15147 msgstr "Interlineat"
15148
15149 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15150 msgid "pixel(s)"
15151 msgstr "punt(s)"
15152
15153 #: src/prefs_message.c:195
15154 msgid "Scroll"
15155 msgstr "Desplaçament"
15156
15157 #: src/prefs_message.c:197
15158 msgid "Half page"
15159 msgstr "Mitja pàgina"
15160
15161 #: src/prefs_message.c:203
15162 msgid "Smooth scroll"
15163 msgstr "Desplaçament suau"
15164
15165 #: src/prefs_message.c:209
15166 msgid "Step"
15167 msgstr "Pas"
15168
15169 #: src/prefs_message.c:230
15170 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15171 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15172
15173 #: src/prefs_message.c:233
15174 msgid "Quotation"
15175 msgstr "Símbol"
15176
15177 #: src/prefs_message.c:242
15178 msgid "Collapse quoted text on double click"
15179 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15180
15181 #: src/prefs_message.c:249
15182 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15183 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15184
15185 #: src/prefs_message.c:355
15186 msgid "Text Options"
15187 msgstr "Opcions de Text"
15188
15189 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15190 msgid "Message view"
15191 msgstr "Vista de missatges"
15192
15193 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15194 msgid "Enable coloration of message text"
15195 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15196
15197 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15198 msgid "Quote"
15199 msgstr "Marcat"
15200
15201 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15202 msgid "Cycle quote colors"
15203 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15204
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15206 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15207 msgstr ""
15208 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15209
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15211 msgid "1st Level"
15212 msgstr "1er nivell"
15213
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15216 msgid "Text"
15217 msgstr "Text"
15218
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15220 msgctxt "Tooltip"
15221 msgid "Pick color for 1st level text"
15222 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15223
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15225 msgid "2nd Level"
15226 msgstr "2on nivell"
15227
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15229 msgctxt "Tooltip"
15230 msgid "Pick color for 2nd level text"
15231 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15232
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15234 msgid "3rd Level"
15235 msgstr "3r nivell"
15236
15237 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15238 msgctxt "Tooltip"
15239 msgid "Pick color for 3rd level text"
15240 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15241
15242 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15243 msgid "Enable coloration of text background"
15244 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15245
15246 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15247 msgctxt "Tooltip"
15248 msgid "Pick color for 1st level text background"
15249 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15250
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15252 msgctxt "Tooltip"
15253 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15254 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15255
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15257 msgctxt "Tooltip"
15258 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15259 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15260
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15262 msgctxt "Tooltip"
15263 msgid "Pick color for links"
15264 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15265
15266 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15267 msgid "URI link"
15268 msgstr "URI d'enllaç"
15269
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15271 msgctxt "Tooltip"
15272 msgid "Pick color for signatures"
15273 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15274
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15276 msgid "Signatures"
15277 msgstr "Signatures"
15278
15279 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15280 msgid "Folder list"
15281 msgstr "Llista de carpetes"
15282
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15284 msgid ""
15285 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15286 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15287 msgstr ""
15288 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15289 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15290 "missatges' estigui desactivada"
15291
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15293 msgid "Target folder"
15294 msgstr "Carpeta destinació"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15297 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15298 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15301 msgid "Folder containing new messages"
15302 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15303
15304 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15305 #. rule name and should not be translated
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15307 #, c-format
15308 msgctxt "Tooltip"
15309 msgid "Pick color for 'color %d'"
15310 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15311
15312 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15313 #. rule name and should not be translated
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15315 #, c-format
15316 msgid "Set label for 'color %d'"
15317 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15318
15319 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15320 #. rule name and should not be translated
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15322 #, c-format
15323 msgctxt "Dialog title"
15324 msgid "Pick color for 'color %d'"
15325 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15326
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15328 msgctxt "Dialog title"
15329 msgid "Pick color for 1st level text"
15330 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15331
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15333 msgctxt "Dialog title"
15334 msgid "Pick color for 2nd level text"
15335 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15336
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15338 msgctxt "Dialog title"
15339 msgid "Pick color for 3rd level text"
15340 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15341
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15343 msgctxt "Dialog title"
15344 msgid "Pick color for 1st level text background"
15345 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15346
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15348 msgctxt "Dialog title"
15349 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15350 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15351
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15353 msgctxt "Dialog title"
15354 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15355 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15356
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15358 msgctxt "Dialog title"
15359 msgid "Pick color for links"
15360 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15361
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15363 msgctxt "Dialog title"
15364 msgid "Pick color for target folder"
15365 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15366
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15368 msgctxt "Dialog title"
15369 msgid "Pick color for signatures"
15370 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15371
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15373 msgctxt "Dialog title"
15374 msgid "Pick color for folder"
15375 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15376
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15378 msgid "Colors"
15379 msgstr "Colors"
15380
15381 #: src/prefs_other.c:97
15382 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15383 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15384
15385 #: src/prefs_other.c:111
15386 msgid "Select preset:"
15387 msgstr "Seleccionar combinació:"
15388
15389 #: src/prefs_other.c:126
15390 msgid ""
15391 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15392 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15393 msgstr ""
15394 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15395 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15396
15397 #: src/prefs_other.c:479
15398 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15399 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15400
15401 #: src/prefs_other.c:482
15402 msgid "On exit"
15403 msgstr "Al sortir"
15404
15405 #: src/prefs_other.c:485
15406 msgid "Confirm on exit"
15407 msgstr "Confirmar al sortir"
15408
15409 #: src/prefs_other.c:492
15410 msgid "Empty trash on exit"
15411 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15412
15413 #: src/prefs_other.c:495
15414 msgid "Warn if there are queued messages"
15415 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15416
15417 #: src/prefs_other.c:497
15418 msgid "Keyboard shortcuts"
15419 msgstr "Dreceres de teclat"
15420
15421 #: src/prefs_other.c:500
15422 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15423 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15424
15425 #: src/prefs_other.c:503
15426 msgid ""
15427 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15428 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15429 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15430 msgstr ""
15431 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15432 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15433 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15434 "existents."
15435
15436 #: src/prefs_other.c:510
15437 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15438 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15439
15440 #: src/prefs_other.c:520
15441 msgid "Metadata handling"
15442 msgstr "Recollida de metadades"
15443
15444 #: src/prefs_other.c:521
15445 msgid ""
15446 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15447 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15448 msgstr ""
15449 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15450 "directament;\n"
15451 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15452 "portar temps addicional."
15453
15454 #: src/prefs_other.c:525
15455 msgid "Safer"
15456 msgstr "Més segur"
15457
15458 #: src/prefs_other.c:527
15459 msgid "Faster"
15460 msgstr "Més ràpid"
15461
15462 #: src/prefs_other.c:545
15463 msgid "Socket I/O timeout"
15464 msgstr "Temps límit E/S socket"
15465
15466 #: src/prefs_other.c:567
15467 msgid "Ask before emptying trash"
15468 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15469
15470 #: src/prefs_other.c:569
15471 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15472 msgstr ""
15473 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15474 "manualment"
15475
15476 #: src/prefs_other.c:574
15477 msgid "Use secure file deletion if possible"
15478 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15479
15480 #: src/prefs_other.c:578
15481 msgid ""
15482 "Use secure file deletion if possible\n"
15483 "(the 'shred' program is not available)"
15484 msgstr ""
15485 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15486 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15487
15488 #: src/prefs_other.c:583
15489 msgid ""
15490 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15491 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15492 msgstr ""
15493 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15494 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15495 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15496
15497 #: src/prefs_other.c:587
15498 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15499 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15500
15501 #: src/prefs_other.c:690
15502 msgid "Miscellaneous"
15503 msgstr "Miscel·lània"
15504
15505 #: src/prefs_quote.c:77
15506 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15507 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15508
15509 #: src/prefs_receive.c:137
15510 msgid "External incorporation program"
15511 msgstr "Incorporació external de programa"
15512
15513 #: src/prefs_receive.c:140
15514 msgid "Use external program for receiving mail"
15515 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15516
15517 #: src/prefs_receive.c:156
15518 msgid "Automatic checking"
15519 msgstr "Verificació automàtica"
15520
15521 #: src/prefs_receive.c:163
15522 msgid "Check for new mail every"
15523 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15524
15525 #: src/prefs_receive.c:181
15526 msgid "Check for new mail on start-up"
15527 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15528
15529 #: src/prefs_receive.c:184
15530 msgid "Dialogs"
15531 msgstr "Diàlegs"
15532
15533 #: src/prefs_receive.c:186
15534 msgid "Show receive dialog"
15535 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15536
15537 #: src/prefs_receive.c:196
15538 msgid "Only on manual receiving"
15539 msgstr "Només al rebre manualment"
15540
15541 #: src/prefs_receive.c:207
15542 msgid "Close receive dialog when finished"
15543 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15544
15545 #: src/prefs_receive.c:210
15546 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15547 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15548
15549 #: src/prefs_receive.c:213
15550 msgid "After checking for new mail"
15551 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15552
15553 #: src/prefs_receive.c:215
15554 msgid "Go to Inbox"
15555 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15556
15557 #: src/prefs_receive.c:217
15558 msgid "Update all local folders"
15559 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15560
15561 #: src/prefs_receive.c:220
15562 msgid "Run command"
15563 msgstr "Executa comanda"
15564
15565 #: src/prefs_receive.c:225
15566 msgid "after automatic check"
15567 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15568
15569 #: src/prefs_receive.c:227
15570 msgid "after manual check"
15571 msgstr "després de la comprovació manual"
15572
15573 #: src/prefs_receive.c:235
15574 #, c-format
15575 msgid ""
15576 "Command to execute:\n"
15577 "(use %d as number of new mails)"
15578 msgstr ""
15579 "Orden a ejecutar:\n"
15580 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15581
15582 #: src/prefs_receive.c:260
15583 msgid "Blink LED"
15584 msgstr "diode intermitent"
15585
15586 #: src/prefs_receive.c:261
15587 msgid "Play sound"
15588 msgstr "So"
15589
15590 #: src/prefs_receive.c:263
15591 msgid "Show info banner"
15592 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15595 msgid "Mail Handling"
15596 msgstr "Recollida de correu"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:398
15599 msgid "Receiving"
15600 msgstr "Rebent"
15601
15602 #: src/prefs_send.c:159
15603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15604 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15605
15606 #: src/prefs_send.c:162
15607 msgid "Confirm before sending queued messages"
15608 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15609
15610 #: src/prefs_send.c:165
15611 msgid "Never send Return Receipts"
15612 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15613
15614 #: src/prefs_send.c:168
15615 msgid "Show send dialog"
15616 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15617
15618 #: src/prefs_send.c:176
15619 msgid "Outgoing encoding"
15620 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15621
15622 #: src/prefs_send.c:201
15623 msgid ""
15624 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15625 "be used"
15626 msgstr ""
15627 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15628 "localització actual."
15629
15630 #: src/prefs_send.c:216
15631 msgid "Automatic (Recommended)"
15632 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15633
15634 #: src/prefs_send.c:218
15635 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15636 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15637
15638 #: src/prefs_send.c:219
15639 msgid "Unicode (UTF-8)"
15640 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:221
15643 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15644 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:222
15647 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15648 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:224
15651 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15652 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15653
15654 #: src/prefs_send.c:226
15655 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15656 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15657
15658 #: src/prefs_send.c:227
15659 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15660 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15661
15662 #: src/prefs_send.c:229
15663 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15664 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:231
15667 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15668 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:232
15671 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15672 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:234
15675 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15676 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15677
15678 #: src/prefs_send.c:235
15679 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15680 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:237
15683 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15684 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15685
15686 #: src/prefs_send.c:239
15687 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15688 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15689
15690 #: src/prefs_send.c:240
15691 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15692 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15693
15694 #: src/prefs_send.c:241
15695 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15696 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15697
15698 #: src/prefs_send.c:242
15699 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15700 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:244
15703 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15704 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
15705
15706 #: src/prefs_send.c:246
15707 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15708 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
15709
15710 #: src/prefs_send.c:247
15711 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15712 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
15713
15714 #: src/prefs_send.c:250
15715 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15716 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
15717
15718 #: src/prefs_send.c:251
15719 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15720 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
15721
15722 #: src/prefs_send.c:252
15723 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15724 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
15725
15726 #: src/prefs_send.c:253
15727 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15728 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
15729
15730 #: src/prefs_send.c:255
15731 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15732 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
15733
15734 #: src/prefs_send.c:256
15735 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15736 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
15737
15738 #: src/prefs_send.c:259
15739 msgid "Korean (EUC-KR)"
15740 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
15741
15742 #: src/prefs_send.c:261
15743 msgid "Thai (TIS-620)"
15744 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
15745
15746 #: src/prefs_send.c:262
15747 msgid "Thai (Windows-874)"
15748 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
15749
15750 #: src/prefs_send.c:266
15751 msgid "Transfer encoding"
15752 msgstr "Codificació d'enviament"
15753
15754 #: src/prefs_send.c:277
15755 msgid ""
15756 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15757 "characters"
15758 msgstr ""
15759 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
15760 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
15761
15762 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15763 #: src/send_message.c:489
15764 msgid "Sending"
15765 msgstr "Enviant"
15766
15767 #: src/prefs_spelling.c:81
15768 msgid "Pick color for misspelled word"
15769 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
15770
15771 #: src/prefs_spelling.c:129
15772 msgid "Enable spell checker"
15773 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
15774
15775 #: src/prefs_spelling.c:134
15776 msgid "Enable alternate dictionary"
15777 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
15778
15779 #: src/prefs_spelling.c:139
15780 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15781 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
15782
15783 #: src/prefs_spelling.c:141
15784 msgid "Automatic spell checking"
15785 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
15786
15787 #: src/prefs_spelling.c:149
15788 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15789 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
15790
15791 #: src/prefs_spelling.c:153
15792 msgid "Dictionary"
15793 msgstr "Diccionari"
15794
15795 #: src/prefs_spelling.c:190
15796 msgid "Check with both dictionaries"
15797 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
15798
15799 #: src/prefs_spelling.c:197
15800 #, fuzzy
15801 msgid "Get more dictionaries..."
15802 msgstr "Useu els dos diccionaris"
15803
15804 #: src/prefs_spelling.c:207
15805 msgid "Misspelled word color"
15806 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
15807
15808 #: src/prefs_spelling.c:220
15809 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15810 msgstr ""
15811 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
15812 "subrattlar"
15813
15814 #: src/prefs_spelling.c:337
15815 msgid "Spell Checking"
15816 msgstr "Corregint ortogràficament"
15817
15818 #: src/prefs_summaries.c:152
15819 #, fuzzy
15820 msgid "the abbreviated weekday name"
15821 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
15822
15823 #: src/prefs_summaries.c:153
15824 msgid "the full weekday name"
15825 msgstr "el dia de la setmana complert"
15826
15827 #: src/prefs_summaries.c:154
15828 msgid "the abbreviated month name"
15829 msgstr "el nom del mes abreviat"
15830
15831 #: src/prefs_summaries.c:155
15832 msgid "the full month name"
15833 msgstr "el nom del mes complert"
15834
15835 #: src/prefs_summaries.c:156
15836 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15837 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
15838
15839 #: src/prefs_summaries.c:157
15840 msgid "the century number (year/100)"
15841 msgstr "el número de segle (any/100)"
15842
15843 #: src/prefs_summaries.c:158
15844 msgid "the day of the month as a decimal number"
15845 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
15846
15847 #: src/prefs_summaries.c:159
15848 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15849 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:160
15852 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15853 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
15854
15855 #: src/prefs_summaries.c:161
15856 msgid "the day of the year as a decimal number"
15857 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:162
15860 msgid "the month as a decimal number"
15861 msgstr "el mes com a número decimal"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:163
15864 msgid "the minute as a decimal number"
15865 msgstr "el minut com a número decimal"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:164
15868 msgid "either AM or PM"
15869 msgstr "AM o PM"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:165
15872 msgid "the second as a decimal number"
15873 msgstr "el segon com a número decimal"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:166
15876 msgid "the day of the week as a decimal number"
15877 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:167
15880 msgid "the preferred date for the current locale"
15881 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:168
15884 msgid "the last two digits of a year"
15885 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
15886
15887 #: src/prefs_summaries.c:169
15888 msgid "the year as a decimal number"
15889 msgstr "l'any com a número decimal"
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:170
15892 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15893 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15896 #: src/prefs_summaries.c:522
15897 msgid "Date format"
15898 msgstr "Format de data"
15899
15900 #: src/prefs_summaries.c:215
15901 msgid "Specifier"
15902 msgstr "Especificador"
15903
15904 #: src/prefs_summaries.c:257
15905 msgid "Example"
15906 msgstr "Exemple"
15907
15908 #: src/prefs_summaries.c:360
15909 msgid "Display message number next to folder name"
15910 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
15911
15912 #: src/prefs_summaries.c:370
15913 msgid "Unread messages"
15914 msgstr "Missatge sense llegir"
15915
15916 #: src/prefs_summaries.c:371
15917 msgid "Unread and Total messages"
15918 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
15919
15920 #: src/prefs_summaries.c:381
15921 msgid "Open last opened folder at start-up"
15922 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
15923
15924 #: src/prefs_summaries.c:384
15925 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15926 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
15927
15928 #: src/prefs_summaries.c:398
15929 msgid "letters"
15930 msgstr "lletres"
15931
15932 #: src/prefs_summaries.c:416
15933 msgid "Message list"
15934 msgstr "Llista de missatges"
15935
15936 #: src/prefs_summaries.c:422
15937 msgid "Set default selection when entering a folder"
15938 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
15939
15940 #: src/prefs_summaries.c:435
15941 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15942 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
15943
15944 #: src/prefs_summaries.c:445
15945 msgid "Assume 'Yes'"
15946 msgstr "Assumir 'Si'"
15947
15948 #: src/prefs_summaries.c:446
15949 msgid "Assume 'No'"
15950 msgstr "Assumir 'No'"
15951
15952 #: src/prefs_summaries.c:454
15953 msgid "Open message when selected"
15954 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15955
15956 #: src/prefs_summaries.c:464
15957 msgid "When message view is visible"
15958 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
15959
15960 #: src/prefs_summaries.c:470
15961 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15962 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
15963
15964 #: src/prefs_summaries.c:474
15965 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15966 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
15967
15968 #: src/prefs_summaries.c:476
15969 msgid ""
15970 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15971 "Execute'"
15972 msgstr ""
15973 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
15974 "Executar'"
15975
15976 #: src/prefs_summaries.c:479
15977 msgid "Mark message as read"
15978 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
15979
15980 #: src/prefs_summaries.c:482
15981 msgid "when selected, after"
15982 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
15983
15984 #: src/prefs_summaries.c:502
15985 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15986 msgstr ""
15987 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
15988 "nova, o contestat a"
15989
15990 #: src/prefs_summaries.c:509
15991 msgid "Display sender using address book"
15992 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
15993
15994 #: src/prefs_summaries.c:513
15995 msgid "Show tooltips"
15996 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
15997
15998 #: src/prefs_summaries.c:542
15999 msgid "Date format help"
16000 msgstr "Ajuda del format de data"
16001
16002 #: src/prefs_summaries.c:560
16003 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16004 msgstr ""
16005 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:563
16008 msgid "Translate header names"
16009 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:565
16012 msgid ""
16013 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16014 "translated into your language."
16015 msgstr ""
16016 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16017 "al vostre idioma."
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:682
16020 msgid "Summaries"
16021 msgstr "Sumaris"
16022
16023 #: src/prefs_summary_column.c:86
16024 msgid "Number"
16025 msgstr "Nmero"
16026
16027 #: src/prefs_summary_column.c:226
16028 msgid "Message list columns configuration"
16029 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16030
16031 #: src/prefs_summary_column.c:243
16032 msgid ""
16033 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16034 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16035 msgstr ""
16036 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16037 "modificar\n"
16038 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16039
16040 #: src/prefs_summary_open.c:109
16041 msgid "first marked email"
16042 msgstr "primer missatge marcat"
16043
16044 #: src/prefs_summary_open.c:110
16045 msgid "first new email"
16046 msgstr "primer missatge nou"
16047
16048 #: src/prefs_summary_open.c:111
16049 msgid "first unread email"
16050 msgstr "primer missatge no llegit"
16051
16052 #: src/prefs_summary_open.c:112
16053 msgid "last opened email"
16054 msgstr "últim missatge llegit"
16055
16056 #: src/prefs_summary_open.c:113
16057 msgid "last email in the list"
16058 msgstr "últim missatge de la llista"
16059
16060 #: src/prefs_summary_open.c:115
16061 msgid "first email in the list"
16062 msgstr "primer missatge de la llista"
16063
16064 #: src/prefs_summary_open.c:184
16065 msgid " Selection when entering a folder"
16066 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16067
16068 #: src/prefs_summary_open.c:230
16069 msgid "Possible selections"
16070 msgstr "Seleccions possibles"
16071
16072 #: src/prefs_summary_open.c:266
16073 msgid "Selection on folder opening"
16074 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16075
16076 #: src/prefs_template.c:79
16077 msgid "This name is used as the Menu item"
16078 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16079
16080 #: src/prefs_template.c:81
16081 msgid ""
16082 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16083 "account."
16084 msgstr ""
16085 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16086 "el compte de composició."
16087
16088 #: src/prefs_template.c:307
16089 msgid "Append the new template above to the list"
16090 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16091
16092 #: src/prefs_template.c:316
16093 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16094 msgstr ""
16095 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16096
16097 #: src/prefs_template.c:324
16098 msgid "Delete the selected template from the list"
16099 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16100
16101 #: src/prefs_template.c:340
16102 msgid "Show information on configuring templates"
16103 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16104
16105 #: src/prefs_template.c:364
16106 msgid "Move the selected template to the top"
16107 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16108
16109 #: src/prefs_template.c:374
16110 msgid "Move the selected template up"
16111 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16112
16113 #: src/prefs_template.c:382
16114 msgid "Move the selected template down"
16115 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16116
16117 #: src/prefs_template.c:392
16118 msgid "Move the selected template to the bottom"
16119 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16120
16121 #: src/prefs_template.c:408
16122 msgid "Template configuration"
16123 msgstr "Configuració de plantilla"
16124
16125 #: src/prefs_template.c:595
16126 msgid "Templates list not saved"
16127 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16128
16129 #: src/prefs_template.c:596
16130 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16131 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16132
16133 #: src/prefs_template.c:757
16134 msgid "The template's name is not set."
16135 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16136
16137 #: src/prefs_template.c:794
16138 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16139 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16140
16141 #: src/prefs_template.c:800
16142 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16143 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16144
16145 #: src/prefs_template.c:806
16146 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16147 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16148
16149 #: src/prefs_template.c:812
16150 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16151 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16152
16153 #: src/prefs_template.c:818
16154 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16155 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16156
16157 #: src/prefs_template.c:888
16158 msgid "Delete template"
16159 msgstr "Esborrar plantilla"
16160
16161 #: src/prefs_template.c:889
16162 msgid "Do you really want to delete this template?"
16163 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16164
16165 #: src/prefs_template.c:901
16166 msgid "Delete all templates"
16167 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16168
16169 #: src/prefs_template.c:902
16170 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16171 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16172
16173 #: src/prefs_template.c:1224
16174 msgid "Current templates"
16175 msgstr "Plantilles actuals"
16176
16177 #: src/prefs_template.c:1252
16178 msgid "Template"
16179 msgstr "Plantilla"
16180
16181 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16182 msgid "Default internal theme"
16183 msgstr "Tema intern per omissió"
16184
16185 #: src/prefs_themes.c:369
16186 msgid "Themes"
16187 msgstr "Temes"
16188
16189 #: src/prefs_themes.c:456
16190 msgid "Only root can remove system themes"
16191 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16192
16193 #: src/prefs_themes.c:459
16194 #, c-format
16195 msgid "Remove system theme '%s'"
16196 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16197
16198 #: src/prefs_themes.c:462
16199 #, c-format
16200 msgid "Remove theme '%s'"
16201 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16202
16203 #: src/prefs_themes.c:468
16204 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16205 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16206
16207 #: src/prefs_themes.c:478
16208 #, c-format
16209 msgid ""
16210 "File %s failed\n"
16211 "while removing theme."
16212 msgstr ""
16213 "Error en l'arxiu %s\n"
16214 "al eliminar el tema."
16215
16216 #: src/prefs_themes.c:482
16217 msgid "Removing theme directory failed."
16218 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16219
16220 #: src/prefs_themes.c:485
16221 msgid "Theme removed successfully"
16222 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16223
16224 #: src/prefs_themes.c:505
16225 msgid "Select theme folder"
16226 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16227
16228 #: src/prefs_themes.c:520
16229 #, c-format
16230 msgid "Install theme '%s'"
16231 msgstr "Installar tema '%s'"
16232
16233 #: src/prefs_themes.c:523
16234 msgid ""
16235 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16236 "Install anyway?"
16237 msgstr ""
16238 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16239 "Installar de totes maneres?"
16240
16241 #: src/prefs_themes.c:530
16242 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16243 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16244
16245 #: src/prefs_themes.c:550
16246 msgid "Theme exists"
16247 msgstr "El tema ja existeix"
16248
16249 #: src/prefs_themes.c:551
16250 msgid ""
16251 "A theme with the same name is\n"
16252 "already installed in this location.\n"
16253 "\n"
16254 "Do you want to replace it?"
16255 msgstr ""
16256 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16257 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16258 "\n"
16259 "Voleu sobreescriure'l?"
16260
16261 #: src/prefs_themes.c:557
16262 #, c-format
16263 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16264 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16265
16266 #: src/prefs_themes.c:565
16267 #, c-format
16268 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16269 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16270
16271 #: src/prefs_themes.c:578
16272 msgid "Theme installed successfully."
16273 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16274
16275 #: src/prefs_themes.c:585
16276 msgid "Failed installing theme"
16277 msgstr "Error al installar el tema"
16278
16279 #: src/prefs_themes.c:588
16280 #, c-format
16281 msgid ""
16282 "File %s failed\n"
16283 "while installing theme."
16284 msgstr ""
16285 "Error a l'arxiu %s\n"
16286 "al installar el tema."
16287
16288 #: src/prefs_themes.c:689
16289 #, c-format
16290 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16291 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16292
16293 #: src/prefs_themes.c:730
16294 #, c-format
16295 msgid "Internal theme has %d icons"
16296 msgstr "El tema intern té %d icones"
16297
16298 #: src/prefs_themes.c:736
16299 msgid "No info file available for this theme"
16300 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16301
16302 #: src/prefs_themes.c:754
16303 msgid "Error: couldn't get theme status"
16304 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16305
16306 #: src/prefs_themes.c:778
16307 #, c-format
16308 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16309 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16310
16311 #: src/prefs_themes.c:827
16312 msgid "Selector"
16313 msgstr "Selector"
16314
16315 #: src/prefs_themes.c:838
16316 msgid "Install new..."
16317 msgstr "Installar nou..."
16318
16319 #: src/prefs_themes.c:854
16320 msgid "Information"
16321 msgstr "Informació"
16322
16323 #: src/prefs_themes.c:868
16324 msgid "Author: "
16325 msgstr "Autor: "
16326
16327 #: src/prefs_themes.c:876
16328 msgid "URL:"
16329 msgstr "URL:"
16330
16331 #: src/prefs_themes.c:918
16332 msgid "Preview"
16333 msgstr "Pre-visualització"
16334
16335 #: src/prefs_themes.c:968
16336 msgid "Use this"
16337 msgstr "Useu aquest"
16338
16339 #: src/prefs_toolbar.c:176
16340 msgid ""
16341 "Selected Action already set.\n"
16342 "Please choose another Action from List"
16343 msgstr ""
16344 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16345 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16346
16347 #: src/prefs_toolbar.c:177
16348 msgid "Item has no icon defined."
16349 msgstr "L'element no té una icona definida."
16350
16351 #: src/prefs_toolbar.c:178
16352 msgid "Item has no text defined."
16353 msgstr "L'element no té un text definit."
16354
16355 #: src/prefs_toolbar.c:911
16356 msgid "Toolbar item"
16357 msgstr "Element de la barra d'eines"
16358
16359 #: src/prefs_toolbar.c:927
16360 msgid "Item type"
16361 msgstr "Tipus de l'element"
16362
16363 #: src/prefs_toolbar.c:937
16364 msgid "Internal Function"
16365 msgstr "Funció interna"
16366
16367 #: src/prefs_toolbar.c:938
16368 msgid "User Action"
16369 msgstr "Acció interna"
16370
16371 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16372 msgid "Separator"
16373 msgstr "Separador"
16374
16375 #: src/prefs_toolbar.c:947
16376 msgid "Event executed on click"
16377 msgstr "Event executat al pulsar"
16378
16379 #: src/prefs_toolbar.c:986
16380 msgid "Toolbar text"
16381 msgstr "Text d'eines"
16382
16383 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16384 msgid "Icon"
16385 msgstr "Icona"
16386
16387 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16388 msgid "Toolbars"
16389 msgstr "Barra d'eines"
16390
16391 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16392 msgid "Main Window"
16393 msgstr "Finestra principal"
16394
16395 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16396 msgid "Message Window"
16397 msgstr "Finestra de missatge"
16398
16399 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16400 msgid "Compose Window"
16401 msgstr "Finestra de composició"
16402
16403 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16404 msgid "Icon text"
16405 msgstr "Text de la icona"
16406
16407 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16408 msgid "Mapped event"
16409 msgstr "Event mapejat"
16410
16411 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16412 msgid "Toolbar item icon"
16413 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16414
16415 #: src/prefs_wrapping.c:80
16416 msgid "Auto wrapping"
16417 msgstr "Auto-retallar"
16418
16419 #: src/prefs_wrapping.c:81
16420 msgid "Wrap quotation"
16421 msgstr "Retallar citació"
16422
16423 #: src/prefs_wrapping.c:82
16424 msgid "Wrap pasted text"
16425 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16426
16427 #: src/prefs_wrapping.c:83
16428 msgid "Auto indent"
16429 msgstr "Auto-sagnat"
16430
16431 #: src/prefs_wrapping.c:89
16432 msgid "Wrap text at"
16433 msgstr "Text envolcallat a"
16434
16435 #: src/prefs_wrapping.c:154
16436 msgid "Wrapping"
16437 msgstr "Envolcallant"
16438
16439 #: src/printing.c:432
16440 msgid "Print preview"
16441 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16442
16443 #: src/printing.c:485
16444 msgid "First page"
16445 msgstr "Primera pàgina"
16446
16447 #: src/printing.c:496
16448 msgid "Last page"
16449 msgstr "Última pàgina"
16450
16451 #: src/printing.c:502
16452 msgid "Zoom 100%"
16453 msgstr "Ampliació del 100%"
16454
16455 #: src/printing.c:504
16456 msgid "Zoom fit"
16457 msgstr "Augment ajustat"
16458
16459 #: src/printing.c:506
16460 msgid "Zoom in"
16461 msgstr "Augmentar"
16462
16463 #: src/printing.c:508
16464 msgid "Zoom out"
16465 msgstr "Disminuïr"
16466
16467 #: src/printing.c:707
16468 #, c-format
16469 msgid "Page %d"
16470 msgstr "Pàgina %d"
16471
16472 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16473 msgid "No information available"
16474 msgstr "No hi ha informació disponible"
16475
16476 #: src/privacy.c:490
16477 msgid "No recipient keys defined."
16478 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16479
16480 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16481 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16482 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16483
16484 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16485 msgid "Already trying to send."
16486 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16487
16488 #: src/procmsg.c:1561
16489 #, c-format
16490 msgid "Couldn't open file %s."
16491 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16492
16493 #: src/procmsg.c:1657
16494 #, c-format
16495 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16496 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16497
16498 #: src/procmsg.c:1690
16499 msgid "Queued message header is broken."
16500 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16501
16502 #: src/procmsg.c:1710
16503 msgid "An error happened during SMTP session."
16504 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16505
16506 #: src/procmsg.c:1724
16507 msgid ""
16508 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16509 "SMTP session."
16510 msgstr ""
16511 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16512 "sessió SMTP"
16513
16514 #: src/procmsg.c:1732
16515 msgid ""
16516 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16517 "generated by Claws Mail."
16518 msgstr ""
16519 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16520 "estat generat per Claws Mail."
16521
16522 #: src/procmsg.c:1750
16523 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16524 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16525
16526 #: src/procmsg.c:1763
16527 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16528 msgstr ""
16529 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16530
16531 #: src/procmsg.c:1777
16532 #, c-format
16533 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16534 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16535
16536 #: src/procmsg.c:2341
16537 msgid "Filtering messages...\n"
16538 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16539
16540 #: src/quote_fmt.c:47
16541 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16542 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16543
16544 #: src/quote_fmt.c:48
16545 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16546 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16547
16548 #: src/quote_fmt.c:51
16549 msgid "email address of sender"
16550 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16551
16552 #: src/quote_fmt.c:52
16553 msgid "full name of sender"
16554 msgstr "Nom complert del remitent"
16555
16556 #: src/quote_fmt.c:53
16557 msgid "first name of sender"
16558 msgstr "nom del remitent"
16559
16560 #: src/quote_fmt.c:54
16561 msgid "last name of sender"
16562 msgstr "cognoms del remitent"
16563
16564 #: src/quote_fmt.c:55
16565 msgid "initials of sender"
16566 msgstr "inicials del remitent"
16567
16568 #: src/quote_fmt.c:62
16569 msgid "message body"
16570 msgstr "cos del missatge"
16571
16572 #: src/quote_fmt.c:63
16573 msgid "quoted message body"
16574 msgstr "cos de missatge marcat"
16575
16576 #: src/quote_fmt.c:64
16577 msgid "message body without signature"
16578 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16579
16580 #: src/quote_fmt.c:65
16581 msgid "quoted message body without signature"
16582 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16583
16584 #: src/quote_fmt.c:66
16585 msgid "message tags"
16586 msgstr "etiquetes del missatge"
16587
16588 #: src/quote_fmt.c:67
16589 msgid "current dictionary"
16590 msgstr "dicctionari activat"
16591
16592 #: src/quote_fmt.c:68
16593 msgid "cursor position"
16594 msgstr "posició del cursor"
16595
16596 #: src/quote_fmt.c:69
16597 msgid "account property: your name"
16598 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16599
16600 #: src/quote_fmt.c:70
16601 msgid "account property: your email address"
16602 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16603
16604 #: src/quote_fmt.c:71
16605 msgid "account property: account name"
16606 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16607
16608 #: src/quote_fmt.c:72
16609 msgid "account property: organization"
16610 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16611
16612 #: src/quote_fmt.c:73
16613 msgid "account property: signature"
16614 msgstr "propietat del compte: signatura"
16615
16616 #: src/quote_fmt.c:74
16617 msgid "account property: signature path"
16618 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16619
16620 #: src/quote_fmt.c:75
16621 msgid "account property: default dictionary"
16622 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16623
16624 #: src/quote_fmt.c:76
16625 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16626 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16627
16628 #: src/quote_fmt.c:77
16629 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16630 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16631
16632 #: src/quote_fmt.c:78
16633 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16634 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16635
16636 #: src/quote_fmt.c:80
16637 msgid "literal backslash"
16638 msgstr "caràcter contrabarra"
16639
16640 #: src/quote_fmt.c:81
16641 msgid "literal question mark"
16642 msgstr "caràcter d'interrogació"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:82
16645 msgid "literal exclamation mark"
16646 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:83
16649 msgid "literal pipe"
16650 msgstr "caràcter 'pipe'"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:84
16653 msgid "literal opening curly brace"
16654 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:85
16657 msgid "literal closing curly brace"
16658 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:86
16661 msgid "tab"
16662 msgstr "tab"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:89
16665 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16666 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:90
16669 msgid ""
16670 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16671 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16672 "symbols (or their long equivalent)"
16673 msgstr ""
16674 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16675 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16676 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:91
16679 msgid ""
16680 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16681 "of\n"
16682 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16683 "symbols (or their long equivalent)"
16684 msgstr ""
16685 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16686 "un\n"
16687 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16688 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16689
16690 #: src/quote_fmt.c:92
16691 msgid ""
16692 "insert file:\n"
16693 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16694 "to insert"
16695 msgstr ""
16696 "inserteu arxiu:\n"
16697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16698 "insertar"
16699
16700 #: src/quote_fmt.c:93
16701 msgid ""
16702 "insert program output:\n"
16703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16704 "get\n"
16705 "the output from"
16706 msgstr ""
16707 "insertar programa de resposta:\n"
16708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
16709 "obtenir\n"
16710 "la resposta desde "
16711
16712 #: src/quote_fmt.c:94
16713 msgid ""
16714 "insert user input:\n"
16715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16716 "user-entered text"
16717 msgstr ""
16718 "insertar entrada d'usuari:\n"
16719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
16720 "per\n"
16721 "un text entrat per l'usuari"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:95
16724 msgid ""
16725 "attach file:\n"
16726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16727 "to attach"
16728 msgstr ""
16729 "adjunteu arxiu:\n"
16730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16731 "adjuntar"
16732
16733 #: src/quote_fmt.c:97
16734 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16735 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
16736
16737 #: src/quote_fmt.c:98
16738 msgid ""
16739 "text that can contain any of the symbols or\n"
16740 "commands above"
16741 msgstr ""
16742 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
16743 "comandes indicats anteriorment"
16744
16745 #: src/quote_fmt.c:99
16746 msgid ""
16747 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16748 "commands) above"
16749 msgstr ""
16750 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
16751 "comandes) indicat anteriorment"
16752
16753 #: src/quote_fmt.c:100
16754 msgid ""
16755 "completion from address book only works with the first\n"
16756 "address of the header, it outputs the full name\n"
16757 "of the contact if that address matches exactly\n"
16758 "one contact in the address book"
16759 msgstr ""
16760 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
16761 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
16762 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
16763 "amb un contacte al llibre d'adresses"
16764
16765 #: src/quote_fmt.c:109
16766 msgid "Description of symbols"
16767 msgstr "Descripció de símbols"
16768
16769 #: src/quote_fmt.c:110
16770 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16771 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
16772
16773 #: src/quote_fmt.c:173
16774 msgid "Use template when composing new messages"
16775 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
16776
16777 #: src/quote_fmt.c:197
16778 msgid ""
16779 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16780 "new message."
16781 msgstr ""
16782 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16783 "composar el nou missatge."
16784
16785 #: src/quote_fmt.c:297
16786 msgid "Use template when replying to messages"
16787 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
16788
16789 #: src/quote_fmt.c:321
16790 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16791 msgstr ""
16792 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16793 "respondre."
16794
16795 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16796 msgid "Quotation mark"
16797 msgstr "Símbol"
16798
16799 #: src/quote_fmt.c:425
16800 msgid "Use template when forwarding messages"
16801 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
16802
16803 #: src/quote_fmt.c:449
16804 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16805 msgstr ""
16806 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16807 "reenviar."
16808
16809 #: src/quote_fmt.c:539
16810 msgid "Defaults"
16811 msgstr "Predeterminats"
16812
16813 #: src/quote_fmt.c:557
16814 msgid ""
16815 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16816 "address."
16817 msgstr ""
16818 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
16819 "correu errònia."
16820
16821 #: src/quote_fmt.c:560
16822 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16823 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
16824
16825 #: src/quote_fmt.c:577
16826 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16827 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:597
16830 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16831 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
16832
16833 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16834 #, c-format
16835 msgid "Enter text to replace '%s'"
16836 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
16837
16838 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16839 msgid "Enter variable"
16840 msgstr "Inserta una variable"
16841
16842 #: src/send_message.c:152
16843 #, c-format
16844 msgid "Sending message using command: %s\n"
16845 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
16846
16847 #: src/send_message.c:166
16848 #, c-format
16849 msgid "Couldn't execute command: %s"
16850 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
16851
16852 #: src/send_message.c:201
16853 #, c-format
16854 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16855 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
16856
16857 #: src/send_message.c:328
16858 msgid "Connecting"
16859 msgstr "Connectant"
16860
16861 #: src/send_message.c:333
16862 msgid "Doing POP before SMTP..."
16863 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
16864
16865 #: src/send_message.c:336
16866 msgid "POP before SMTP"
16867 msgstr "POP abans de SMTP"
16868
16869 #: src/send_message.c:341
16870 #, fuzzy, c-format
16871 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16872 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
16873
16874 #: src/send_message.c:398
16875 msgid "Mail sent successfully."
16876 msgstr "Correu enviat correctament."
16877
16878 #: src/send_message.c:465
16879 msgid "Sending HELO..."
16880 msgstr "Enviant HELO..."
16881
16882 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16883 msgid "Authenticating"
16884 msgstr "Autentificant-se"
16885
16886 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16887 msgid "Sending message..."
16888 msgstr "Enviant mensaje..."
16889
16890 #: src/send_message.c:470
16891 msgid "Sending EHLO..."
16892 msgstr "Enviant EHLO..."
16893
16894 #: src/send_message.c:479
16895 msgid "Sending MAIL FROM..."
16896 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
16897
16898 #: src/send_message.c:483
16899 msgid "Sending RCPT TO..."
16900 msgstr "Enviant RCPT TO..."
16901
16902 #: src/send_message.c:488
16903 msgid "Sending DATA..."
16904 msgstr "Enviant DATA..."
16905
16906 #: src/send_message.c:492
16907 msgid "Quitting..."
16908 msgstr "Sortint..."
16909
16910 #: src/send_message.c:521
16911 #, c-format
16912 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16913 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
16914
16915 #: src/send_message.c:574
16916 msgid "Sending message"
16917 msgstr "Enviant missatge"
16918
16919 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16920 msgid "Error occurred while sending the message."
16921 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
16922
16923 #: src/send_message.c:646
16924 #, c-format
16925 msgid ""
16926 "Error occurred while sending the message:\n"
16927 "%s"
16928 msgstr ""
16929 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
16930 "%s"
16931
16932 #: src/setup.c:75
16933 msgid "Mailbox setting"
16934 msgstr "Configurar bústia"
16935
16936 #: src/setup.c:76
16937 msgid ""
16938 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16939 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16940 "if you have the one.\n"
16941 "If you're not sure, just select OK."
16942 msgstr ""
16943 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
16944 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
16945 "si ja el teniu.\n"
16946 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
16947
16948 #: src/sourcewindow.c:64
16949 msgid "Source of the message"
16950 msgstr "Font del missatge"
16951
16952 #: src/sourcewindow.c:159
16953 #, c-format
16954 msgid "%s - Source"
16955 msgstr "%s - Font"
16956
16957 #: src/ssl_manager.c:157
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Saved SSL certificates"
16960 msgstr "Certificats SSL guardats"
16961
16962 #: src/ssl_manager.c:428
16963 msgid "Delete certificate"
16964 msgstr "Eliminar certificat"
16965
16966 #: src/ssl_manager.c:429
16967 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16968 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
16969
16970 #: src/summary_search.c:266
16971 msgid "Search messages"
16972 msgstr "Buscar en els missatges"
16973
16974 #: src/summary_search.c:292
16975 msgid "Match any of the following"
16976 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
16977
16978 #: src/summary_search.c:294
16979 msgid "Match all of the following"
16980 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
16981
16982 #: src/summary_search.c:433
16983 msgid "Body:"
16984 msgstr "Cos:"
16985
16986 #: src/summary_search.c:440
16987 msgid "Condition:"
16988 msgstr "Condició:"
16989
16990 #: src/summary_search.c:470
16991 msgid "Find _all"
16992 msgstr "Trob_ar a tots"
16993
16994 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16995 #, c-format
16996 msgid "Searching in %s... \n"
16997 msgstr "Buscant a  %s... \n"
16998
16999 #: src/summary_search.c:776
17000 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17001 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17002
17003 #: src/summary_search.c:778
17004 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17005 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17006
17007 #: src/summaryview.c:432
17008 msgid "Create _filter rule"
17009 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17010
17011 #: src/summaryview.c:555
17012 msgid "Toggle quick search bar"
17013 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17014
17015 #: src/summaryview.c:592
17016 msgid "Toggle multiple selection"
17017 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17018
17019 #: src/summaryview.c:1294
17020 msgid "Process mark"
17021 msgstr "Processar marques"
17022
17023 #: src/summaryview.c:1295
17024 msgid "Some marks are left. Process them?"
17025 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17026
17027 #: src/summaryview.c:1345
17028 #, c-format
17029 msgid "Scanning folder (%s)..."
17030 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17031
17032 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17033 msgid "No more unread messages"
17034 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17035
17036 #: src/summaryview.c:1830
17037 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17038 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17039
17040 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17041 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17042 msgid ""
17043 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17044 msgstr ""
17045 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17046
17047 #: src/summaryview.c:1850
17048 msgid "No unread messages."
17049 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17050
17051 #: src/summaryview.c:1882
17052 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17053 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17054
17055 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17056 msgid "No more new messages"
17057 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17058
17059 #: src/summaryview.c:1929
17060 msgid "No new message found. Search from the end?"
17061 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17062
17063 #: src/summaryview.c:1949
17064 msgid "No new messages."
17065 msgstr "No hi ha missatges nous."
17066
17067 #: src/summaryview.c:1981
17068 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17069 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17070
17071 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17072 msgid "No more marked messages"
17073 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17074
17075 #: src/summaryview.c:2019
17076 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17077 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17078
17079 #: src/summaryview.c:2028
17080 msgid "No marked messages."
17081 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17082
17083 #: src/summaryview.c:2060
17084 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17085 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17086
17087 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17088 msgid "No more labeled messages"
17089 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17090
17091 #: src/summaryview.c:2098
17092 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17093 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17094
17095 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17096 msgid "No labeled messages."
17097 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17098
17099 #: src/summaryview.c:2123
17100 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17101 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17102
17103 #: src/summaryview.c:2436
17104 msgid "Attracting messages by subject..."
17105 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17106
17107 #: src/summaryview.c:2619
17108 #, c-format
17109 msgid "%d deleted"
17110 msgstr "%d borrat(s)"
17111
17112 #: src/summaryview.c:2623
17113 #, c-format
17114 msgid "%s%d moved"
17115 msgstr "%s%d moguts"
17116
17117 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17118 msgid ", "
17119 msgstr ", "
17120
17121 #: src/summaryview.c:2629
17122 #, c-format
17123 msgid "%s%d copied"
17124 msgstr "%s%d copiat"
17125
17126 #: src/summaryview.c:2643
17127 #, fuzzy
17128 msgid " item selected"
17129 msgid_plural " items selected"
17130 msgstr[0] " element seleccionat"
17131 msgstr[1] " element seleccionat"
17132
17133 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17134 #, c-format
17135 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17136 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17137
17138 #: src/summaryview.c:2668
17139 #, c-format
17140 msgid ""
17141 "<b>Message summary</b>\n"
17142 "<b>New:</b> %d\n"
17143 "<b>Unread:</b> %d\n"
17144 "<b>Total:</b> %d\n"
17145 "<b>Size:</b> %s\n"
17146 "\n"
17147 "<b>Marked:</b> %d\n"
17148 "<b>Replied:</b> %d\n"
17149 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17150 "<b>Locked:</b> %d\n"
17151 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17152 "<b>Watched:</b> %d"
17153 msgstr ""
17154 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17155 "<b>Nous:</b> %d\n"
17156 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17157 "<b>Total:</b> %d\n"
17158 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17159 "\n"
17160 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17161 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17162 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17163 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17164 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17165 "<b>Llegits:</b> %d"
17166
17167 #: src/summaryview.c:2692
17168 #, c-format
17169 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17170 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17171
17172 #: src/summaryview.c:2972
17173 msgid "Sorting summary..."
17174 msgstr "Ordenant el resum..."
17175
17176 #: src/summaryview.c:3110
17177 msgid "Setting summary from message data..."
17178 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17179
17180 #: src/summaryview.c:3314
17181 msgid "(No Date)"
17182 msgstr "(Sense data)"
17183
17184 #: src/summaryview.c:3365
17185 msgid "(No Recipient)"
17186 msgstr "Cap recipient"
17187
17188 #: src/summaryview.c:3400
17189 #, c-format
17190 msgid ""
17191 "%s\n"
17192 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17193 msgstr ""
17194 "%s\n"
17195 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17196
17197 #: src/summaryview.c:3407
17198 #, c-format
17199 msgid ""
17200 "%s\n"
17201 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17202 msgstr ""
17203 "%s\n"
17204 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17205
17206 #: src/summaryview.c:4288
17207 msgid "You're not the author of the article.\n"
17208 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17209
17210 #: src/summaryview.c:4380
17211 #, c-format
17212 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17213 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17214 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17215 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17216
17217 #: src/summaryview.c:4383
17218 msgid "Delete message(s)"
17219 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17220
17221 #: src/summaryview.c:4548
17222 msgid "Destination is same as current folder."
17223 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17224
17225 #: src/summaryview.c:4647
17226 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17227 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17228
17229 #: src/summaryview.c:4820
17230 msgid "Append or Overwrite"
17231 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17232
17233 #: src/summaryview.c:4821
17234 msgid "Append or overwrite existing file?"
17235 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17236
17237 #: src/summaryview.c:4822
17238 msgid "_Append"
17239 msgstr "_Afegir"
17240
17241 #: src/summaryview.c:4822
17242 msgid "_Overwrite"
17243 msgstr "_Sobreescriure"
17244
17245 #: src/summaryview.c:4863
17246 #, c-format
17247 msgid ""
17248 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17249 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17250
17251 #: src/summaryview.c:5340
17252 msgid "Building threads..."
17253 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17254
17255 #: src/summaryview.c:5586
17256 msgid "Skip these rules"
17257 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17258
17259 #: src/summaryview.c:5589
17260 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17261 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17262
17263 #: src/summaryview.c:5592
17264 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17265 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17266
17267 #: src/summaryview.c:5621
17268 msgid "Filtering"
17269 msgstr "Filtrant"
17270
17271 #: src/summaryview.c:5622
17272 msgid ""
17273 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17274 "Please choose what to do with these rules:"
17275 msgstr ""
17276 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17277 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17278
17279 #: src/summaryview.c:5624
17280 msgid "_Filter"
17281 msgstr "_Filtre"
17282
17283 #: src/summaryview.c:5652
17284 msgid "Filtering..."
17285 msgstr "Filtrant..."
17286
17287 #: src/summaryview.c:5731
17288 msgid "Processing configuration"
17289 msgstr "Configuració de procesament"
17290
17291 #: src/summaryview.c:6287
17292 msgid "Ignored thread"
17293 msgstr "Fil ignorat"
17294
17295 #: src/summaryview.c:6289
17296 msgid "Watched thread"
17297 msgstr "Fil revisat"
17298
17299 #: src/summaryview.c:6297
17300 #, fuzzy
17301 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17302 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17303
17304 #: src/summaryview.c:6299
17305 msgid "Replied - click to see reply"
17306 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17307
17308 #: src/summaryview.c:6311
17309 msgid "To be moved"
17310 msgstr "A ser mogut"
17311
17312 #: src/summaryview.c:6313
17313 msgid "To be copied"
17314 msgstr "A ser copiat"
17315
17316 #: src/summaryview.c:6325
17317 msgid "Signed, has attachment(s)"
17318 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17319
17320 #: src/summaryview.c:6329
17321 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17322 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17323
17324 #: src/summaryview.c:6331
17325 msgid "Encrypted"
17326 msgstr "Encriptat"
17327
17328 #: src/summaryview.c:6333
17329 msgid "Has attachment(s)"
17330 msgstr "Té adjunt(s)"
17331
17332 #: src/summaryview.c:7970
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 "Regular expression (regexp) error:\n"
17336 "%s"
17337 msgstr ""
17338 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17339 "%s"
17340
17341 #: src/summaryview.c:8078
17342 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17343 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17344
17345 #: src/summaryview.c:8083
17346 msgid "Go back to the folder list"
17347 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17348
17349 #: src/textview.c:238
17350 msgid "_Open in web browser"
17351 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17352
17353 #: src/textview.c:239
17354 msgid "Copy this _link"
17355 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17356
17357 #: src/textview.c:246
17358 msgid "_Reply to this address"
17359 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17360
17361 #: src/textview.c:247
17362 msgid "Add to _Address book"
17363 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17364
17365 #: src/textview.c:248
17366 msgid "Copy this add_ress"
17367 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17368
17369 #: src/textview.c:254
17370 msgid "_Open image"
17371 msgstr "_Obrir imatge"
17372
17373 #: src/textview.c:255
17374 msgid "_Save image..."
17375 msgstr "_Guardar imatge..."
17376
17377 #: src/textview.c:732
17378 #, c-format
17379 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17380 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17381
17382 #: src/textview.c:735
17383 #, c-format
17384 msgid "[%s (%d bytes)]"
17385 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17386
17387 #: src/textview.c:914
17388 msgid ""
17389 "\n"
17390 "  This message can't be displayed.\n"
17391 "  This is probably due to a network error.\n"
17392 "\n"
17393 "  Use "
17394 msgstr ""
17395 "\n"
17396 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17397 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17398 "\n"
17399 "  Useu "
17400
17401 #: src/textview.c:919
17402 #, fuzzy
17403 msgid "'Network Log'"
17404 msgstr "Traça de _xarxa"
17405
17406 #: src/textview.c:920
17407 msgid " in the Tools menu for more information."
17408 msgstr " al menú Eines per més informació"
17409
17410 #: src/textview.c:983
17411 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17412 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
17413
17414 #: src/textview.c:985
17415 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17416 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17417
17418 #: src/textview.c:989
17419 msgid "     - To save, select "
17420 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
17421
17422 #: src/textview.c:990
17423 msgid "'Save as...'"
17424 msgstr "'Guardar com...'"
17425
17426 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17427 #: src/textview.c:1026
17428 #, fuzzy
17429 msgid " (Shortcut key: '"
17430 msgstr "(Drecera: 'y')"
17431
17432 #: src/textview.c:1000
17433 msgid "     - To display as text, select "
17434 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
17435
17436 #: src/textview.c:1001
17437 msgid "'Display as text'"
17438 msgstr "'Mostrar com a text'"
17439
17440 #: src/textview.c:1012
17441 msgid "     - To open with an external program, select "
17442 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17443
17444 #: src/textview.c:1013
17445 msgid "'Open'"
17446 msgstr "'Obrir'"
17447
17448 #: src/textview.c:1021
17449 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17450 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
17451
17452 #: src/textview.c:1022
17453 msgid "mouse button)\n"
17454 msgstr "central del ratolí)\n"
17455
17456 #: src/textview.c:1024
17457 msgid "     - Or use "
17458 msgstr "     - O useu "
17459
17460 #: src/textview.c:1025
17461 msgid "'Open with...'"
17462 msgstr "'Obrir amb...'"
17463
17464 #: src/textview.c:1135
17465 #, c-format
17466 msgid ""
17467 "The command to view attachment as text failed:\n"
17468 "    %s\n"
17469 "Exit code %d\n"
17470 msgstr ""
17471 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17472 "    %s\n"
17473 "Codi de retorn %d\n"
17474
17475 #: src/textview.c:2239
17476 msgid "Tags: "
17477 msgstr "Etiquetes: "
17478
17479 #: src/textview.c:2941
17480 #, c-format
17481 msgid ""
17482 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17483 "\n"
17484 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17485 "\n"
17486 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17487 "\n"
17488 "Open it anyway?"
17489 msgstr ""
17490 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17491 "\n"
17492 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17493 "\n"
17494 "<b>URL real:</b> %s\n"
17495 "\n"
17496 "Obrir-la de totes maneres?"
17497
17498 #: src/textview.c:2950
17499 msgid "Phishing attempt warning"
17500 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17501
17502 #: src/textview.c:2951
17503 msgid "_Open URL"
17504 msgstr "_Obrir URL"
17505
17506 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17507 #, fuzzy
17508 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17509 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17510
17511 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Receive Mail from current Account"
17514 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17515
17516 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17517 msgid "Send Queued Messages"
17518 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17519
17520 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17521 msgid "Compose Email"
17522 msgstr "Composar correu"
17523
17524 #: src/toolbar.c:195
17525 msgid "Compose News"
17526 msgstr "Composar notícia"
17527
17528 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17529 msgid "Reply to Message"
17530 msgstr "Respondre al missatge"
17531
17532 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17533 msgid "Reply to Sender"
17534 msgstr "Respondre al remitent"
17535
17536 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17537 msgid "Reply to All"
17538 msgstr "Respondre a tots"
17539
17540 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17541 msgid "Reply to Mailing-list"
17542 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17543
17544 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17545 msgid "Open email"
17546 msgstr "Obrir correu"
17547
17548 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17549 msgid "Forward Message"
17550 msgstr "Reenviar missatge"
17551
17552 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17553 msgid "Trash Message"
17554 msgstr "Missatge de la paperera"
17555
17556 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17557 msgid "Delete Message"
17558 msgstr "Esborrar missatge"
17559
17560 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17561 msgid "Go to Previous Unread Message"
17562 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17563
17564 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17565 msgid "Go to Next Unread Message"
17566 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17567
17568 #: src/toolbar.c:210
17569 msgid "Learn Spam or Ham"
17570 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17571
17572 #: src/toolbar.c:211
17573 msgid "Open folder/Go to folder list"
17574 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17575
17576 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17577 msgid "Send Message"
17578 msgstr "Enviar missatge"
17579
17580 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17581 msgid "Put into queue folder and send later"
17582 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17583
17584 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17585 msgid "Save to draft folder"
17586 msgstr "Guardar com a esborrany"
17587
17588 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17589 msgid "Insert file"
17590 msgstr "Insertar arxiu"
17591
17592 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17593 msgid "Attach file"
17594 msgstr "Adjuntar arxiu"
17595
17596 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17597 msgid "Insert signature"
17598 msgstr "Insertar signatura"
17599
17600 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17601 msgid "Edit with external editor"
17602 msgstr "Editar amb un editor extern"
17603
17604 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17605 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17606 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17607
17608 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17609 msgid "Wrap all long lines"
17610 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17611
17612 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17613 msgid "Check spelling"
17614 msgstr "Verificar ortografia"
17615
17616 #: src/toolbar.c:227
17617 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17618 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17619
17620 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17621 msgid "Cancel receiving"
17622 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17623
17624 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17625 #, fuzzy
17626 msgid "Cancel receiving/sending"
17627 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17628
17629 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17630 msgid "Close window"
17631 msgstr "Tancar finestra"
17632
17633 #: src/toolbar.c:233
17634 msgid "Claws Mail Plugins"
17635 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17636
17637 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17638 #, fuzzy
17639 msgctxt "Toolbar"
17640 msgid "Trash"
17641 msgstr "Barra d'eines"
17642
17643 #: src/toolbar.c:400
17644 msgid "Folders"
17645 msgstr "Carpetes"
17646
17647 #: src/toolbar.c:402
17648 msgid "Get Mail"
17649 msgstr "Rebre Mail"
17650
17651 #: src/toolbar.c:403
17652 msgid "Get"
17653 msgstr "Rebre"
17654
17655 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17656 msgctxt "Toolbar"
17657 msgid "Compose"
17658 msgstr "Composar"
17659
17660 #: src/toolbar.c:408
17661 msgid "All"
17662 msgstr "Tot"
17663
17664 #: src/toolbar.c:409
17665 #, fuzzy
17666 msgctxt "Toolbar"
17667 msgid "Sender"
17668 msgstr "_Barra d'eines"
17669
17670 #: src/toolbar.c:410
17671 msgid "List"
17672 msgstr "Llista"
17673
17674 #: src/toolbar.c:415
17675 msgid "Prev"
17676 msgstr "Previ"
17677
17678 #: src/toolbar.c:416
17679 msgid "Next"
17680 msgstr "Següent"
17681
17682 #: src/toolbar.c:424
17683 msgid "Draft"
17684 msgstr "Esborrany"
17685
17686 #: src/toolbar.c:427
17687 msgid "Insert sig."
17688 msgstr "Insertar sig."
17689
17690 #: src/toolbar.c:428
17691 msgid "Edit"
17692 msgstr "Editar"
17693
17694 #: src/toolbar.c:429
17695 msgid "Wrap para."
17696 msgstr "Retallar paràgraf."
17697
17698 #: src/toolbar.c:430
17699 msgid "Wrap all"
17700 msgstr "Retallar tot"
17701
17702 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17703 msgid "Stop"
17704 msgstr "Parar"
17705
17706 #: src/toolbar.c:434
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Stop all"
17709 msgstr "Parar"
17710
17711 #: src/toolbar.c:910
17712 msgid "Compose News message"
17713 msgstr "Composar missatge de Notícies"
17714
17715 #: src/toolbar.c:952
17716 msgid "Learn spam"
17717 msgstr "Aprendre correu brossa"
17718
17719 #: src/toolbar.c:961
17720 msgid "Ham"
17721 msgstr "Bò"
17722
17723 #: src/toolbar.c:963
17724 msgid "Learn ham"
17725 msgstr "Aprendre correu bò"
17726
17727 #: src/toolbar.c:1943
17728 msgid "Go to folder list"
17729 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
17730
17731 #: src/toolbar.c:1949
17732 #, fuzzy
17733 msgid "Receive Mail from selected Account"
17734 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
17735
17736 #: src/toolbar.c:1965
17737 msgid "Open preferences"
17738 msgstr "Obrir preferències"
17739
17740 #: src/toolbar.c:1976
17741 msgid "Compose with selected Account"
17742 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
17743
17744 #: src/toolbar.c:1997
17745 msgid "Learn as..."
17746 msgstr "Aprendre com a..."
17747
17748 #: src/toolbar.c:2007
17749 msgid "Learn as _Spam"
17750 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
17751
17752 #: src/toolbar.c:2008
17753 msgid "Learn as _Ham"
17754 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
17755
17756 #: src/toolbar.c:2015
17757 msgid "Reply to Message options"
17758 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
17759
17760 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17761 msgid "_Reply with quote"
17762 msgstr "Respondre amb _citació"
17763
17764 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17765 msgid "Reply without _quote"
17766 msgstr "_Respondre sense citació"
17767
17768 #: src/toolbar.c:2032
17769 msgid "Reply to Sender options"
17770 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
17771
17772 #: src/toolbar.c:2049
17773 msgid "Reply to All options"
17774 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
17775
17776 #: src/toolbar.c:2066
17777 msgid "Reply to Mailing-list options"
17778 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
17779
17780 #: src/toolbar.c:2083
17781 msgid "Forward Message options"
17782 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
17783
17784 #: src/uri_opener.c:88
17785 msgid "There are no URLs in this email."
17786 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
17787
17788 #: src/uri_opener.c:116
17789 msgid "Available URLs:"
17790 msgstr "URLs disponibles:"
17791
17792 #: src/uri_opener.c:181
17793 msgctxt "Dialog title"
17794 msgid "Open URLs"
17795 msgstr "Open URLs"
17796
17797 #: src/uri_opener.c:206
17798 msgid "Please select the URL to open."
17799 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
17800
17801 #: src/uri_opener.c:214
17802 msgid "Select All"
17803 msgstr "Seleccionar tot"
17804
17805 #: src/wizard.c:539
17806 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17807 msgid "Welcome to Claws Mail"
17808 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
17809
17810 #: src/wizard.c:562
17811 #, c-format
17812 msgid ""
17813 "\n"
17814 "Welcome to Claws Mail\n"
17815 "---------------------\n"
17816 "\n"
17817 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17818 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17819 "toolbar.\n"
17820 "\n"
17821 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17822 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17823 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17824 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17825 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17826 "\n"
17827 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17828 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17829 "and change the general Preferences by using\n"
17830 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17831 "\n"
17832 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17833 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17834 "or online at the URL given below.\n"
17835 "\n"
17836 "Useful URLs\n"
17837 "-----------\n"
17838 "Homepage:      <%s>\n"
17839 "Manual:        <%s>\n"
17840 "FAQ:\t       <%s>\n"
17841 "Themes:        <%s>\n"
17842 "Mailing Lists: <%s>\n"
17843 "\n"
17844 "LICENSE\n"
17845 "-------\n"
17846 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17847 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17848 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17849 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17850 "found at <%s>.\n"
17851 "\n"
17852 "DONATIONS\n"
17853 "---------\n"
17854 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17855 "so at <%s>.\n"
17856 "\n"
17857 msgstr ""
17858 "\n"
17859 "Benvinguts a Claws Mail\n"
17860 "-----------------------\n"
17861 "\n"
17862 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
17863 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
17864 "d'eines.\n"
17865 "\n"
17866 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
17867 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
17868 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
17869 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
17870 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
17871 "'\n"
17872 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
17873 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
17874 "preferencies generals usant\n"
17875 "'/Configuració/Preferències'.\n"
17876 "\n"
17877 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
17878 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
17879 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
17880 "\n"
17881 "URLs útils\n"
17882 "----------\n"
17883 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
17884 "Manual:        <%s>\n"
17885 "PUF:\t       <%s>\n"
17886 "Temes:        <%s>\n"
17887 "Llistes de Correu: <%s>\n"
17888 "\n"
17889 "LLICÈNCIA\n"
17890 "-------\n"
17891 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
17892 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
17893 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
17894 "Franklin Street,\n"
17895 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
17896 "trobada a <%s>.\n"
17897 "\n"
17898 "DONACIONS\n"
17899 "---------\n"
17900 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
17901 "a <%s>.\n"
17902 "\n"
17903
17904 #: src/wizard.c:638
17905 msgid "Please enter the mailbox name."
17906 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
17907
17908 #: src/wizard.c:681
17909 msgid "Please enter your name and email address."
17910 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
17911
17912 #: src/wizard.c:692
17913 msgid "Please enter your receiving server and username."
17914 msgstr ""
17915 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
17916 "d'usuari."
17917
17918 #: src/wizard.c:702
17919 msgid "Please enter your username."
17920 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
17921
17922 #: src/wizard.c:712
17923 msgid "Please enter your SMTP server."
17924 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
17925
17926 #: src/wizard.c:723
17927 msgid "Please enter your SMTP username."
17928 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
17929
17930 #: src/wizard.c:1013
17931 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17932 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
17933
17934 #: src/wizard.c:1023
17935 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17936 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
17937
17938 #: src/wizard.c:1033
17939 msgid "Your organization:"
17940 msgstr "Organització: "
17941
17942 #: src/wizard.c:1141
17943 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17944 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
17945
17946 #: src/wizard.c:1149
17947 msgid ""
17948 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17949 "Mail\""
17950 msgstr ""
17951 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
17952 "Correu\""
17953
17954 #: src/wizard.c:1157
17955 msgid "on internal memory"
17956 msgstr "a la memòria interna"
17957
17958 #: src/wizard.c:1160
17959 msgid "on external memory card"
17960 msgstr "a la tarja de memòria externa"
17961
17962 #: src/wizard.c:1163
17963 msgid "on internal memory card"
17964 msgstr "a la tarja de memòria interna"
17965
17966 #: src/wizard.c:1213
17967 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17968 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
17969
17970 #: src/wizard.c:1281
17971 msgid ""
17972 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17973 "com:25\""
17974 msgstr ""
17975 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
17976
17977 #: src/wizard.c:1284
17978 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17979 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
17980
17981 #: src/wizard.c:1290
17982 msgid "Use authentication"
17983 msgstr "Useu autentificació"
17984
17985 #: src/wizard.c:1298
17986 #, fuzzy
17987 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17988 msgstr ""
17989 "Nom d'usuari SMTP:\n"
17990 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
17991
17992 #: src/wizard.c:1312
17993 msgid "SMTP username:"
17994 msgstr ""
17995
17996 #: src/wizard.c:1323
17997 #, fuzzy
17998 msgid "SMTP password:"
17999 msgstr "Contrasenya:"
18000
18001 #: src/wizard.c:1340
18002 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18003 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18004
18005 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18006 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18007 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18008
18009 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18010 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18011 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18012
18013 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18014 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18015 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18016
18017 #: src/wizard.c:1480
18018 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18019 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18020
18021 #: src/wizard.c:1540
18022 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18023 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18024
18025 #: src/wizard.c:1550
18026 msgid "IMAP"
18027 msgstr "IMAP"
18028
18029 #: src/wizard.c:1584
18030 msgid ""
18031 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18032 "com:110\""
18033 msgstr ""
18034 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18035
18036 #: src/wizard.c:1589
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18039
18040 #: src/wizard.c:1619
18041 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18042 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18043
18044 #: src/wizard.c:1684
18045 msgid "IMAP server directory:"
18046 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18047
18048 #: src/wizard.c:1695
18049 msgid "Show only subscribed folders"
18050 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18051
18052 #: src/wizard.c:1703
18053 msgid ""
18054 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18055 "has been built without IMAP support.</span>"
18056 msgstr ""
18057 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18058 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18059
18060 #: src/wizard.c:1823
18061 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18062 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18063
18064 #: src/wizard.c:1857
18065 msgid "Welcome to Claws Mail"
18066 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18067
18068 #: src/wizard.c:1865
18069 msgid ""
18070 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18071 "\n"
18072 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18073 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18074 "five minutes."
18075 msgstr ""
18076 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18077 "\n"
18078 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18079 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18080 "minuts."
18081
18082 #: src/wizard.c:1888
18083 msgid "About You"
18084 msgstr "Sobre Tu"
18085
18086 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18087 msgid "Bold fields must be completed"
18088 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18089
18090 #: src/wizard.c:1903
18091 msgid "Receiving mail"
18092 msgstr "Rebent correu"
18093
18094 #: src/wizard.c:1918
18095 msgid "Sending mail"
18096 msgstr "Enviant correu"
18097
18098 #: src/wizard.c:1934
18099 msgid "Saving mail on disk"
18100 msgstr "Gravant el correu al disc"
18101
18102 #: src/wizard.c:1950
18103 msgid "Configuration finished"
18104 msgstr "Configuració finalitzada"
18105
18106 #: src/wizard.c:1958
18107 msgid ""
18108 "Claws Mail is now ready.\n"
18109 "Click Save to start."
18110 msgstr ""
18111 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18112 "Cliqueu Gravar per començar."
18113
18114 #~ msgid "Dillo Browser"
18115 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18116
18117 #~ msgid "Load remote links in mails"
18118 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
18119
18120 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18121 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
18122
18123 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18124 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
18125
18126 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18127 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
18128
18129 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18130 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
18131
18132 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18133 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
18134
18135 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18136 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
18137
18138 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18139 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
18140
18141 #~ msgid ""
18142 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18143 #~ "\n"
18144 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18145 #~ msgstr ""
18146 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
18147 #~ "\n"
18148 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
18149 #~ "Navegador Dillo"
18150
18151 #~ msgid "Trayicon"
18152 #~ msgstr "Icona de safata"
18153
18154 #~ msgid "Claws Mail"
18155 #~ msgstr "Claws Mail"
18156
18157 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18158 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
18159
18160 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18161 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
18162
18163 #~ msgid "Failed to register close hook"
18164 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
18165
18166 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18167 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
18168
18169 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18170 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
18171
18172 #~ msgid ""
18173 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18174 #~ "you have new or unread mail.\n"
18175 #~ "\n"
18176 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18177 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18178 #~ msgstr ""
18179 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
18180 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
18181 #~ "\n"
18182 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
18183 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
18184 #~ "total."
18185
18186 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18187 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
18188
18189 #~ msgid ""
18190 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18191 #~ "when the window close button is clicked"
18192 #~ msgstr ""
18193 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
18194 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
18195
18196 #~ msgid "Minimize to tray"
18197 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
18198
18199 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18200 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
18201
18202 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18203 #~ msgstr ""
18204 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18205
18206 #~ msgid "(%d page%s)"
18207 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18208
18209 #~ msgid ""
18210 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18211 #~ "attached. %s it anyway?"
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18214 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18215
18216 #~ msgid ""
18217 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18218 #~ "%s"
18219 #~ msgstr ""
18220 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18221 #~ "%s"
18222
18223 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18224 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18225
18226 #~ msgid ""
18227 #~ "\n"
18228 #~ "\n"
18229 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18230 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18231 #~ "and the Claws Mail team"
18232 #~ msgstr ""
18233 #~ "\n"
18234 #~ "\n"
18235 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18236 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18237 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18238
18239 #~ msgid ""
18240 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18241 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18242 #~ "and the Claws Mail team"
18243 #~ msgstr ""
18244 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18245 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18246 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18247
18248 #~ msgid "Change dictionary"
18249 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18250
18251 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18252 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18253
18254 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18255 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18256
18257 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18258 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18259
18260 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18261 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18262
18263 #~ msgid ""
18264 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18265 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18266 #~ "recompile Claws Mail."
18267 #~ msgstr ""
18268 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18269 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18270 #~ "orecompilar Claws Mail."
18271
18272 #~ msgid ""
18273 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18274 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18275 #~ msgstr ""
18276 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18277 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18278 #~ "Mail."
18279
18280 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18281 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18282
18283 #~ msgid "                         searches mail"
18284 #~ msgstr "                         cerca correu"
18285
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18288 #~ msgstr ""
18289 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18290
18291 #, fuzzy
18292 #~ msgid ""
18293 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18294 #~ "or g: tag"
18295 #~ msgstr ""
18296 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18297 #~ "o g: etiqueta"
18298
18299 #~ msgid "                         request: search string"
18300 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
18301
18302 #~ msgid ""
18303 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18304 #~ "or F"
18305 #~ msgstr ""
18306 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18307 #~ "N, f o F"
18308
18309 #~ msgid "Last read message"
18310 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18311
18312 #~ msgid "_all"
18313 #~ msgstr "_tots"
18314
18315 #~ msgid "_sender"
18316 #~ msgstr "re_mitent"
18317
18318 #~ msgid "_Fold all"
18319 #~ msgstr "P_legar tots"
18320
18321 #~ msgid "by _Date"
18322 #~ msgstr "per _Data"
18323
18324 #~ msgid "by _From"
18325 #~ msgstr "per _Des de"
18326
18327 #~ msgid "by _To"
18328 #~ msgstr "per P_er a"
18329
18330 #~ msgid "by S_ubject"
18331 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18332
18333 #~ msgid "by Tag"
18334 #~ msgstr "per Etiqueta"
18335
18336 #~ msgid "by _Mark"
18337 #~ msgstr " per _Marca"
18338
18339 #~ msgid "headers line"
18340 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18341
18342 #~ msgid "message line"
18343 #~ msgstr "Línia de missatge"
18344
18345 #~ msgid "_Open (l)"
18346 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18347
18348 #~ msgid "Open _with (o)..."
18349 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18350
18351 #~ msgid "_Display as text (t)"
18352 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18353
18354 #~ msgid "_Save as (y)..."
18355 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18356
18357 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18358 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18359
18360 #~ msgid "Trust key"
18361 #~ msgstr "Clau de confiança"
18362
18363 #~ msgid "Test RegExp"
18364 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18365
18366 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18367 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18368
18369 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18370 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18371
18372 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18373 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18374
18375 #~ msgid " items selected"
18376 #~ msgstr " elements seleccionats"
18377
18378 #~ msgid "'View Log'"
18379 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18380
18381 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18382 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18383
18384 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18385 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18386
18387 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18388 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18389
18390 #~ msgid ""
18391 #~ "SMTP password:\n"
18392 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18393 #~ msgstr ""
18394 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18395 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18396
18397 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18398 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18399
18400 #~ msgid "/New meeting..."
18401 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18402
18403 #~ msgid "/Export calendar..."
18404 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18405
18406 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18407 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18408
18409 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18410 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18411
18412 #~ msgid "/Rename..."
18413 #~ msgstr "/Renombrar..."
18414
18415 #~ msgid "/Update subscriptions"
18416 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18417
18418 #~ msgid "text/calendar"
18419 #~ msgstr "text/calendar"
18420
18421 #~ msgid ""
18422 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18423 #~ "comments of '%s'"
18424 #~ msgstr ""
18425 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18426 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18427
18428 #~ msgid "/Refresh feed"
18429 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18430
18431 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18432 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18433
18434 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18435 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18436
18437 #~ msgid "/Feed properties..."
18438 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18439
18440 #~ msgid "/Create new folder..."
18441 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18442
18443 #~ msgid "/Delete folder..."
18444 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18445
18446 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18447 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18448
18449 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18450 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18451
18452 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18453 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18454
18455 #~ msgid ""
18456 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18457 #~ "\n"
18458 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18459 #~ msgstr ""
18460 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18461 #~ "\n"
18462 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
18463
18464 #~ msgid "/Message/Report spam online"
18465 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"