1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
28 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
36 msgstr "Editar comptes"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
45 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " E_stablir com a compte primari "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
68 msgstr "(Sense títol)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Esborrar compte"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Regla de filtrat invàlida:\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconegut"
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de naixement"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgstr "telèfon mòbil"
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "adreça de l'oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telèfon de l'oficina"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nom de l'atribut"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
278 "amb el valor per defecte?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgstr "Esborr_ar tot"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
309 #: src/addrcustomattr.c:520
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Afegir a l'agenda"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
331 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
340 #: src/textview.c:2110
343 "Failed to save image: \n"
346 "Error al guardar la imatge: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Afegir adreça(es)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
358 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adreça de Correu"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
369 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
374 #: src/messageview.c:214
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
379 #: src/messageview.c:215
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgstr "Nova _Carpeta"
391 #: src/addressbook.c:410
395 #: src/addressbook.c:414
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nou _servidor LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar Llibre"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Esborrar llibre"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgstr "_Seleccionar tot"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Nova _Adreça"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicats..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributs definits..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
478 #: src/messageview.c:340
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Veure Entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Arguments incorrectes"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error obrint l'arxiu"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error llegint l'arxiu"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservant memòria"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Format d'arxiu erroni"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error obrint el directori"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializant LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
589 #: src/addressbook.c:913
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgstr "Agenda d'adreces"
598 #: src/addressbook.c:1120
600 msgstr "Nom de búsqueda:"
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Esborrar adreça(es)"
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
610 #: src/addressbook.c:1489
612 msgstr "Esborrar grup"
614 #: src/addressbook.c:1490
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
620 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
635 #: src/addressbook.c:2917
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
653 "mouran a la carpeta mare."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Esborrar carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
669 #: src/addressbook.c:2944
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Voleu esborrar '%s'?\n"
676 "Les adreces que conté no es perdran."
678 #: src/addressbook.c:2951
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Voleu esborrar '%s'?\n"
685 "Les adreces que conté es perdran."
687 #: src/addressbook.c:3065
690 msgstr " Buscar '%s'"
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgstr "Nous Contactes"
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
708 #: src/addressbook.c:4054
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
714 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
716 #: src/addressbook.c:4067
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
722 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
724 #: src/addressbook.c:4073
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
730 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
732 #: src/addressbook.c:4078
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
738 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Error en l'agenda"
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
756 #: src/addressbook.c:4833
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgstr "Agenda d'adreces"
765 #: src/addressbook.c:4857
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4905
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 #: src/addressbook.c:4941
784 msgstr "Servidors LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4953
788 msgstr "Petició LDAP"
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
811 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Adreces disponibles"
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilant adreces..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Carpeta actual:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar les següents capçaleres"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incloure subcarpetes"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgstr "Nom de capçalera"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Comptador d'adreces"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Camps de capçalera"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Adreces comums"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Adreces personals"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Adreça personal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Modificació d'adreça/es"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Adreça de correu duplicada"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Esborrar adreça"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgstr "_Veure traça"
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Veure entrada del directori"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nom del servidor :"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nom distingit (dn) :"
976 #: src/browseldap.c:270
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valor de l'atribut"
984 #: src/common/plugin.c:65
988 #: src/common/plugin.c:66
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parsejador MIME"
996 #: src/common/plugin.c:68
1000 #: src/common/plugin.c:69
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "una interfície de privacitat"
1008 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgstr "un notificador"
1012 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgstr "una utilitat"
1016 #: src/common/plugin.c:73
1020 #: src/common/plugin.c:334
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Mòdul ja carregat"
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1035 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1046 #: src/common/plugin.c:772
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1055 #: src/common/plugin.c:775
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1063 #: src/common/plugin.c:784
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1068 #: src/common/plugin.c:786
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1072 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1076 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1081 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Temps límit E/S socket"
1112 #: src/common/socket.c:602
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1117 #: src/common/socket.c:630
1119 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 #: src/common/socket.c:643
1124 msgid "%s: unknown host.\n"
1125 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1127 #: src/common/socket.c:831
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "Connexió fallida."
1132 #: src/common/socket.c:1071
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1137 #: src/common/socket.c:1166
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1513
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 msgstr "No comprovable"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certificat autosignat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Certificat revocat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certificat per enviar"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Certificat per enviar"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<no en el certificat>"
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1228 #: src/common/utils.c:371
1233 #: src/common/utils.c:372
1238 #: src/common/utils.c:373
1243 #: src/common/utils.c:374
1248 #: src/common/utils.c:4974
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4975
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4976
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4977
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4978
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4982
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4984
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4985
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4987
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4988
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4989
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4990
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4991
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4995
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4996
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4997
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4998
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4999
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5003
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5004
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5005
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5006
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5007
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5008
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5009
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5010
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5011
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5012
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5013
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5014
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5025
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:5026
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:5027
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:5028
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:5035
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1463 #: src/common/utils.c:5036
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1468 #: src/common/utils.c:5037
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1473 #: src/common/utils.c:5039
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1478 #: src/compose.c:565
1482 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1487 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Propietats..."
1491 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1495 #: src/compose.c:578
1497 msgstr "_Ortografia"
1499 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1503 #: src/compose.c:584
1507 #: src/compose.c:585
1509 msgstr "Enviar _després"
1511 #: src/compose.c:588
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1515 #: src/compose.c:589
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "_Insertar arxiu"
1519 #: src/compose.c:590
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Insertar si_gnatura"
1523 #: src/compose.c:594
1528 #: src/compose.c:599
1532 #: src/compose.c:600
1536 #: src/compose.c:603
1540 #: src/compose.c:607
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Enganxat especial"
1545 #: src/compose.c:608
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "com a _citació"
1550 #: src/compose.c:609
1555 #: src/compose.c:610
1558 msgstr "_sense retallar"
1560 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgstr "Seleccion_ar tot"
1564 #: src/compose.c:614
1568 #: src/compose.c:615
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1572 #: src/compose.c:616
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Anar al caràcter següent"
1576 #: src/compose.c:617
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1580 #: src/compose.c:618
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Anar a la paraula següent"
1584 #: src/compose.c:619
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1588 #: src/compose.c:620
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Anar al final de la línia"
1592 #: src/compose.c:621
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Anar a la línia anterior"
1596 #: src/compose.c:622
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Anar a la línia següent"
1600 #: src/compose.c:623
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1604 #: src/compose.c:624
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1608 #: src/compose.c:625
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1612 #: src/compose.c:626
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1616 #: src/compose.c:627
1618 msgstr "Esborrar línia"
1620 #: src/compose.c:628
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1624 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1628 #: src/compose.c:634
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1632 #: src/compose.c:635
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1636 #: src/compose.c:637
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1648 #: src/compose.c:642
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1652 #: src/compose.c:643
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1656 #: src/compose.c:651
1658 msgstr "Mode de resposta"
1660 #: src/compose.c:653
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "_Sistema de privacitat"
1664 #: src/compose.c:658
1668 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1672 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europeu Occidental"
1676 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1680 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1684 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1688 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1692 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1696 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1700 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1704 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1708 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Agenda d'adreces"
1712 #: src/compose.c:678
1716 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1720 #: src/compose.c:689
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_o-retallar"
1724 #: src/compose.c:690
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Auto _sagnat"
1728 #: src/compose.c:691
1732 #: src/compose.c:692
1736 #: src/compose.c:693
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1740 #: src/compose.c:694
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Elimi_nar referències"
1744 #: src/compose.c:695
1746 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1748 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1752 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1756 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1760 #: src/compose.c:703
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "_Llista-Correu"
1764 #: src/compose.c:708
1768 #: src/compose.c:709
1772 #: src/compose.c:711
1776 #: src/compose.c:712
1780 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1784 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1788 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1796 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1800 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1804 #: src/compose.c:1034
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1808 #: src/compose.c:1126
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1812 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1817 #: src/compose.c:1413
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1821 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1829 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1834 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1842 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1847 #: src/compose.c:2014
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: multiples emails"
1851 #: src/compose.c:2456
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1856 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1860 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 msgstr "Respondre a:"
1868 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1869 #: src/gtk/headers.h:32
1871 msgstr "Grups de notícies:"
1873 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Followup-To:"
1877 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "En-Resposta-A:"
1881 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1882 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1886 #: src/compose.c:2747
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1891 #: src/compose.c:2753
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1903 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1910 #: src/compose.c:3514
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1915 #: src/compose.c:3525
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1922 "que ho vols continuar?"
1924 #: src/compose.c:3528
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Estàs segur?"
1928 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1932 #: src/compose.c:3639
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1937 #: src/compose.c:3643
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "No es pot llegir %s."
1942 #: src/compose.c:3670
1945 msgstr "Missatge: %s"
1947 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1951 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1956 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1961 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Composar missatge"
1965 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1970 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1971 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1973 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1984 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1989 #: src/compose.c:4947
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1994 #: src/compose.c:4964
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1998 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2002 #: src/compose.c:4984
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2007 #: src/compose.c:4985
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2011 #: src/compose.c:4986
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2015 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2017 msgstr "Enviar després"
2019 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Charset conversion failed."
2025 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2027 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2029 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2037 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2039 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Signature failed: %s"
2046 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2048 "Signatura fallida: %s"
2050 #: src/compose.c:5048
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2061 #: src/compose.c:5050
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2065 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2071 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2073 #: src/compose.c:5121
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2082 #: src/compose.c:5494
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2089 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2090 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2091 "Enviar-lo com a %s?"
2093 #: src/compose.c:5552
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2102 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2104 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2106 #: src/compose.c:5733
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Avís d'encriptació"
2110 #: src/compose.c:5734
2112 msgstr "+C_ontinuar"
2114 #: src/compose.c:5783
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2118 #: src/compose.c:5792
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2123 #: src/compose.c:6021
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2128 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2129 #: src/toolbar.c:2181
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2133 #: src/compose.c:6022
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2137 #: src/compose.c:6061
2139 msgid "Original %s part"
2142 #: src/compose.c:6592
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2146 #: src/compose.c:6748
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Esborrar el contingut"
2150 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2154 #: src/compose.c:6972
2158 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2163 #: src/compose.c:7048
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar missatge a "
2167 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 #: src/compose.c:7569
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7588
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2195 #: src/compose.c:7830
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2204 #: src/compose.c:7943
2206 msgid "From: <i>%s</i>"
2207 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2209 #: src/compose.c:7977
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2213 #: src/compose.c:7979
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2217 #: src/compose.c:8143
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2224 "encriptar aquest missatge."
2226 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2230 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2235 #: src/compose.c:8460
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2239 #: src/compose.c:8478
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2243 #: src/compose.c:8496
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2247 #: src/compose.c:8514
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2251 #: src/compose.c:8533
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2255 #: src/compose.c:8797
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2259 #: src/compose.c:8812
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2263 #: src/compose.c:8886
2267 #: src/compose.c:8903
2271 #: src/compose.c:8944
2273 msgstr "Codificació"
2275 #: src/compose.c:8964
2279 #: src/compose.c:8965
2281 msgstr "Nom d'arxiu"
2283 #: src/compose.c:9157
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2290 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2291 "Voleu acabar el procés?\n"
2294 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2298 #: src/compose.c:9577
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2302 #: src/compose.c:9579
2305 "Could not queue message:\n"
2309 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2313 #: src/compose.c:9747
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2317 #: src/compose.c:9751
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2321 #: src/compose.c:9752
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2327 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2329 #: src/compose.c:9754
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Descartar el correu"
2337 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2339 msgstr "Seleccionar arxiu"
2341 #: src/compose.c:9942
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2346 #: src/compose.c:9944
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2353 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2355 #: src/compose.c:10016
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Descartar missatge"
2359 #: src/compose.c:10017
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2363 #: src/compose.c:10018
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "_Guardar a Borradors"
2371 #: src/compose.c:10020
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Guardar canvis"
2375 #: src/compose.c:10021
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2379 #: src/compose.c:10022
2381 msgstr "_No guardar"
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2387 #: src/compose.c:10092
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2390 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2392 #: src/compose.c:10094
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar plantilla"
2396 #: src/compose.c:10095
2398 msgstr "_Reemplaçar"
2400 #: src/compose.c:10095
2404 #: src/compose.c:10959
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2408 #: src/compose.c:10960
2410 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2411 "attach it to the email?"
2413 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2414 "oadjuntar-lo al correu?"
2416 #: src/compose.c:10962
2420 #: src/compose.c:11178
2422 msgid "Quote format error at line %d."
2423 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2425 #: src/compose.c:11462
2428 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2429 "time. Do you want to continue?"
2431 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2432 "mica. Voleu continuar?"
2436 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2437 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2440 msgid "Claws Mail has crashed"
2441 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2450 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2454 msgstr "Traça de depuració"
2456 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Crear informe d'error"
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2472 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Afegir nova persona"
2476 #: src/editaddress.c:158
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2490 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2491 "següents valors:\n"
2496 " - alguna adreça de correu\n"
2497 " - algun atribut addicional\n"
2499 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2500 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2502 #: src/editaddress.c:169
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2514 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2515 "següents valors:\n"
2519 " - alguna adreça de correu\n"
2520 " - algun atribut addicional\n"
2522 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2523 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2525 #: src/editaddress.c:233
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Editar detalls personals"
2529 #: src/editaddress.c:411
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2533 #: src/editaddress.c:587
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:677
2545 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Editar dades personals"
2549 #: src/editaddress.c:785
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Escolliu una imatge"
2553 #: src/editaddress.c:804
2556 "Failed to import image: \n"
2559 "Error a l'importar imatge: \n"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "A_ssignar imatge"
2566 #: src/editaddress.c:847
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Desassignar imatge"
2570 #: src/editaddress.c:905
2574 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Nom mostrat"
2579 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2587 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2589 msgstr "Motiu (nick)"
2591 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2595 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2596 #: src/prefs_customheader.c:223
2600 #: src/editaddress.c:1427
2602 msgstr "Dades d'Us_uari"
2604 #: src/editaddress.c:1428
2605 msgid "_Email Addresses"
2606 msgstr "Adr_eces de Correu"
2608 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2609 msgid "O_ther Attributes"
2610 msgstr "Al_tres Atributs"
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Editar agenda"
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Comprovar arxiu "
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2634 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Afegir nova agenda"
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Editar dades del grupo"
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 msgstr "Nom de grup"
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Adreces en el grup"
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Adreces disponibles"
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Editar detalls del grup"
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Afegir nou grup"
2674 #: src/editgroup.c:553
2676 msgstr "Editar carpeta"
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2685 msgstr "Nova carpeta"
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Editar entrada JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2712 #: src/editldap_basedn.c:138
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2716 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2718 msgstr "Nom de màquina"
2720 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2725 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2727 msgstr "Base de búsqueda"
2729 #: src/editldap_basedn.c:198
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2733 #: src/editldap_basedn.c:288
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2739 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Editar servidor LDAP"
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2767 #: src/editldap.c:450
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2774 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2775 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2776 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2777 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2779 #: src/editldap.c:470
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2787 #: src/editldap.c:475
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2794 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2795 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2796 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2798 #: src/editldap.c:479
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2802 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2803 "TLS_REQCERT fields)."
2805 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2806 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2807 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2813 #: src/editldap.c:496
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr " Comprovar servidor "
2817 #: src/editldap.c:500
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2821 #: src/editldap.c:513
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2833 " o=Nom Organització,c=País\n"
2835 #: src/editldap.c:524
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2843 #: src/editldap.c:580
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Atributs de búsqueda"
2847 #: src/editldap.c:589
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2852 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2853 "trobar un nomb o adreça."
2855 #: src/editldap.c:592
2857 msgstr " Per omissió"
2859 #: src/editldap.c:596
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2864 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2865 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2867 #: src/editldap.c:602
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2871 #: src/editldap.c:617
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2884 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2885 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2886 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2887 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2888 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2889 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2890 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2891 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2892 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2893 "emmagatzemar els resultats."
2895 #: src/editldap.c:634
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2899 #: src/editldap.c:639
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2904 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2905 "al usar autocompletat d'adreces."
2907 #: src/editldap.c:645
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2911 #: src/editldap.c:650
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2919 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2920 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2921 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2922 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2923 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2925 #: src/editldap.c:703
2927 msgstr "Associar DN"
2929 #: src/editldap.c:712
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2936 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2937 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2938 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2939 "realitzar la cerca."
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Associar contrasenya"
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Temps límit (seg.)"
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "El temps mínim en segons."
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2961 #: src/editldap.c:770
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2972 #: src/editldap.c:786
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2988 #: src/edittags.c:215
2990 msgstr "Esborrar etiqueta"
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 #: src/edittags.c:464
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Etiqueta no establerta."
3012 #: src/edittags.c:529
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Aplicar etiqueta"
3017 #: src/edittags.c:543
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3021 #: src/edittags.c:576
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3024 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar entrada vCard"
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3043 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 #: src/exphtmldlg.c:106
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3051 #: src/exphtmldlg.c:109
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3055 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 "HTML Output Directory '%s'\n"
3063 "does not exist. OK to create new directory?"
3065 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3066 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3068 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3069 msgid "Create Directory"
3070 msgstr "Crear directori"
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3104 msgstr "Full d'estils"
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3109 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3113 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3114 #: src/prefs_other.c:408
3116 msgstr "Per omissió"
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3123 #: src/exphtmldlg.c:456
3127 #: src/exphtmldlg.c:457
3131 #: src/exphtmldlg.c:458
3135 #: src/exphtmldlg.c:459
3139 #: src/exphtmldlg.c:466
3140 msgid "Full Name Format"
3141 msgstr "Format de nom complet"
3143 #: src/exphtmldlg.c:474
3144 msgid "First Name, Last Name"
3145 msgstr "Nom, Cognoms"
3147 #: src/exphtmldlg.c:475
3148 msgid "Last Name, First Name"
3149 msgstr "Cognoms, Nom"
3151 #: src/exphtmldlg.c:482
3152 msgid "Color Banding"
3153 msgstr "Bandes de color"
3155 #: src/exphtmldlg.c:488
3156 msgid "Format Email Links"
3157 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3159 #: src/exphtmldlg.c:494
3160 msgid "Format User Attributes"
3161 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3163 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3164 msgid "Address Book :"
3165 msgstr "Agenda d'adreces :"
3167 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3169 msgstr "Nom d'arxiu :"
3171 #: src/exphtmldlg.c:559
3172 msgid "Open with Web Browser"
3173 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3175 #: src/exphtmldlg.c:591
3176 msgid "Export Address Book to HTML File"
3177 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3179 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3181 msgstr "Informació d'arxiu"
3183 #: src/exphtmldlg.c:657
3187 #: src/expldifdlg.c:108
3188 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3191 #: src/expldifdlg.c:111
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3202 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3223 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3244 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3253 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3263 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organization Name,c=Country\n"
3277 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3278 "Alguns exemples:\n"
3279 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3281 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3299 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3300 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3301 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3302 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3303 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3316 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3317 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3318 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3319 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3321 #: src/expldifdlg.c:558
3322 msgid "Exclude record if no Email Address"
3323 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3325 #: src/expldifdlg.c:563
3327 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3328 "option to ignore these records."
3330 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3331 "opció per ignorar aquests registres."
3333 #: src/expldifdlg.c:655
3334 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3335 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3337 #: src/expldifdlg.c:721
3338 msgid "Distinguished Name"
3339 msgstr "Nom distingit"
3341 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3342 msgid "Export to mbox file"
3343 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3346 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3347 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3350 msgid "Source folder:"
3351 msgstr "Carpeta origen:"
3353 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3355 msgstr "Arxiu mbox:"
3358 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3359 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3362 msgid "Source folder can't be left empty."
3363 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3366 msgid "Couldn't find the source folder."
3367 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3370 msgid "Select exporting file"
3371 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3373 #: src/exporthtml.c:767
3375 msgstr "Nom complert"
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3386 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3390 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3394 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "El nom és massa llarg."
3398 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Sense especificar."
3402 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3406 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3410 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3415 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3419 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3423 #: src/folder.c:2017
3425 msgid "Processing (%s)...\n"
3426 msgstr "Processant (%s)...\n"
3428 #: src/folder.c:3261
3430 msgid "Copying %s to %s...\n"
3431 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3433 #: src/folder.c:3261
3435 msgid "Moving %s to %s...\n"
3436 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3438 #: src/folder.c:3563
3440 msgid "Updating cache for %s..."
3441 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3443 #: src/folder.c:4435
3444 msgid "Processing messages..."
3445 msgstr "Processant missatges..."
3447 #: src/folder.c:4571
3449 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3450 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3452 #: src/foldersel.c:221
3453 msgid "Select folder"
3454 msgstr "Seleccionar carpeta"
3456 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3457 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3459 msgstr "NovaCarpeta"
3461 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3462 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3466 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3467 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3469 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3470 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3477 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "Pr_ocessant..."
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "Buidar _paperera..."
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "Enviar _cua..."
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3529 #: src/folderview.c:734
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3533 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3537 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3538 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3539 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3541 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3543 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3544 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3546 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3548 msgid "Scanning folder %s ..."
3549 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3551 #: src/folderview.c:1056
3552 msgid "Rebuild folder tree"
3553 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3555 #: src/folderview.c:1057
3557 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3562 #: src/folderview.c:1067
3563 msgid "Rebuilding folder tree..."
3564 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3566 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3567 msgid "Scanning folder tree..."
3568 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3570 #: src/folderview.c:1201
3572 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3573 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3575 #: src/folderview.c:1255
3576 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3577 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3579 #: src/folderview.c:2083
3581 msgid "Closing folder %s..."
3582 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3584 #: src/folderview.c:2178
3586 msgid "Opening folder %s..."
3587 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3589 #: src/folderview.c:2196
3590 msgid "Folder could not be opened."
3591 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3593 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3595 msgstr "Buidar paperera"
3597 #: src/folderview.c:2338
3598 msgid "Delete all messages in trash?"
3599 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3601 #: src/folderview.c:2339
3602 msgid "+_Empty trash"
3603 msgstr "+Buidar pap_erera"
3605 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3606 msgid "Offline warning"
3607 msgstr "Avís de desconnexió"
3609 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3610 msgid "You're working offline. Override?"
3611 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3613 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3614 msgid "Send queued messages"
3615 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3617 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3618 msgid "Send all queued messages?"
3619 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3621 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3622 #: src/toolbar.c:2711
3626 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3627 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3628 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3630 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3633 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3636 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3639 #: src/folderview.c:2485
3641 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3642 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3644 #: src/folderview.c:2486
3646 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3647 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3649 #: src/folderview.c:2488
3651 msgstr "Copiar carpeta"
3653 #: src/folderview.c:2488
3655 msgstr "Moure carpeta"
3657 #: src/folderview.c:2499
3659 msgid "Copying %s to %s..."
3660 msgstr "Copiant %s a %s..."
3662 #: src/folderview.c:2499
3664 msgid "Moving %s to %s..."
3665 msgstr "Movent %s a %s..."
3667 #: src/folderview.c:2530
3668 msgid "Source and destination are the same."
3669 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3671 #: src/folderview.c:2533
3672 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3673 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3675 #: src/folderview.c:2534
3676 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3677 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3679 #: src/folderview.c:2537
3680 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3681 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3683 #: src/folderview.c:2540
3684 msgid "Copy failed!"
3685 msgstr "Copiar ha fallat!"
3687 #: src/folderview.c:2540
3688 msgid "Move failed!"
3689 msgstr "Moure ha fallat!"
3691 #: src/folderview.c:2591
3693 msgid "Processing configuration for folder %s"
3694 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3696 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3697 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3698 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3700 #: src/grouplistdialog.c:161
3701 msgid "Newsgroup subscription"
3702 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3704 #: src/grouplistdialog.c:178
3705 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3706 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3708 #: src/grouplistdialog.c:184
3709 msgid "Find groups:"
3710 msgstr "Buscar grups:"
3712 #: src/grouplistdialog.c:192
3716 #: src/grouplistdialog.c:204
3717 msgid "Newsgroup name"
3718 msgstr "Nom de grup"
3720 #: src/grouplistdialog.c:205
3724 #: src/grouplistdialog.c:206
3728 #: src/grouplistdialog.c:347
3732 #: src/grouplistdialog.c:349
3734 msgstr "només lectura"
3736 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3742 #: src/grouplistdialog.c:422
3743 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3744 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3746 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3750 #: src/grouplistdialog.c:492
3752 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3753 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3755 #: src/gtk/about.c:132
3757 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3759 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3761 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3763 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3765 #: src/gtk/about.c:138
3769 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3772 #: src/gtk/about.c:143
3777 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3778 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3782 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3783 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3785 #: src/gtk/about.c:159
3789 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3790 "The Claws Mail Team\n"
3791 " and Hiroyuki Yamamoto"
3794 #: src/gtk/about.c:162
3798 "System Information\n"
3802 "Informació del Sistema\n"
3804 #: src/gtk/about.c:168
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s %s (%s)"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3813 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3815 #: src/gtk/about.c:177
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s"
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3824 "Sistema Operatiu: %s"
3826 #: src/gtk/about.c:186
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: unknown"
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3835 "Sistema Operatiu: desconegut"
3837 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3838 msgid "The Claws Mail Team"
3839 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3841 #: src/gtk/about.c:262
3842 msgid "Previous team members"
3843 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3845 #: src/gtk/about.c:281
3846 msgid "The translation team"
3847 msgstr "L'equip de traducció"
3849 #: src/gtk/about.c:300
3850 msgid "Documentation team"
3851 msgstr "L'equip de documentació"
3853 #: src/gtk/about.c:319
3857 #: src/gtk/about.c:338
3861 #: src/gtk/about.c:357
3862 msgid "Contributors"
3863 msgstr "Collaboradors"
3865 #: src/gtk/about.c:405
3866 msgid "Compiled-in Features\n"
3867 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3869 #: src/gtk/about.c:421
3871 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3872 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3874 #: src/gtk/about.c:431
3876 msgid "adds support for spell checking\n"
3877 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3879 #: src/gtk/about.c:441
3881 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3882 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3884 #: src/gtk/about.c:451
3886 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3888 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3890 #: src/gtk/about.c:462
3892 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3893 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3895 #: src/gtk/about.c:472
3897 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3900 #: src/gtk/about.c:482
3902 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3903 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3905 #: src/gtk/about.c:492
3907 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3908 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3910 #: src/gtk/about.c:502
3912 msgid "adds support for session handling\n"
3913 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3915 #: src/gtk/about.c:512
3916 msgctxt "NetworkManager"
3917 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3918 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3920 #: src/gtk/about.c:544
3922 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3923 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3924 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3928 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3929 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3930 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3934 #: src/gtk/about.c:550
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3942 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3943 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3944 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3945 "per a més detalls.\n"
3948 #: src/gtk/about.c:568
3950 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3951 "this program. If not, see <"
3953 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3954 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3956 #: src/gtk/about.c:573
3964 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3966 msgid "Session statistics\n"
3967 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3969 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3971 msgid "Started: %s\n"
3972 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3974 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3975 msgid "Incoming traffic\n"
3978 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3980 msgid "Received messages: %d\n"
3981 msgstr "missatges esborrats"
3983 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3984 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3992 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3994 msgid "Replied messages: %d\n"
3995 msgstr "missatges esborrats"
3997 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3999 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4000 msgstr "missatges reenviats"
4002 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4004 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4005 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4007 #: src/gtk/about.c:774
4008 msgid "About Claws Mail"
4009 msgstr "Sobre Claws Mail"
4011 #: src/gtk/about.c:832
4013 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 #: src/gtk/about.c:846
4022 #: src/gtk/about.c:852
4026 #: src/gtk/about.c:858
4028 msgstr "_Característiques"
4030 #: src/gtk/about.c:864
4034 #: src/gtk/about.c:872
4035 msgid "_Release Notes"
4036 msgstr "_Notes de Versió"
4038 #: src/gtk/about.c:878
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4080 msgstr "Vermell fosc"
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4095 msgid "Bright green"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4102 #: src/gtk/foldersort.c:156
4104 msgid "Set mailbox order"
4105 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4107 #: src/gtk/foldersort.c:190
4109 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4111 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4114 #: src/gtk/foldersort.c:216
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4120 msgid "No dictionary selected."
4121 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4125 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4126 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4129 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4130 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4134 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4135 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4138 msgid "No misspelled word found."
4139 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4142 msgid "Replace unknown word"
4143 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4147 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4148 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4152 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4153 "will learn from mistake.\n"
4155 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4156 "s'aprendrà l'error.\n"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4160 msgid "Change to..."
4161 msgstr "Canviar punts"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4169 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4170 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4173 msgid "Accept in this session"
4174 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4177 msgid "Add to personal dictionary"
4178 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4181 msgid "Replace with..."
4182 msgstr "Substituir per..."
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4186 msgid "Check with %s"
4187 msgstr " Comprovar amb %s"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4190 msgid "(no suggestions)"
4191 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4195 msgid "Dictionary: %s"
4196 msgstr "Diccionari: %s"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4200 msgid "Use alternate (%s)"
4201 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4204 msgid "Use both dictionaries"
4205 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4208 msgid "Check while typing"
4209 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4214 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4217 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4223 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4226 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4229 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4230 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4231 #: src/summaryview.c:446
4235 #: src/gtk/headers.h:8
4239 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4240 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4241 #: src/summaryview.c:444
4245 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4249 #: src/gtk/headers.h:10
4253 #: src/gtk/headers.h:10
4257 #: src/gtk/headers.h:11
4259 msgstr "Respondre-A"
4261 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4262 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4263 #: src/summaryview.c:445
4267 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4268 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4272 #: src/gtk/headers.h:14
4276 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4277 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4279 msgstr "ID-Missatge"
4281 #: src/gtk/headers.h:15
4283 msgstr "ID-Missatge:"
4285 #: src/gtk/headers.h:16
4287 msgstr "En-Resposta-A"
4289 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4290 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4292 msgstr "Referències"
4294 #: src/gtk/headers.h:17
4296 msgstr "Referències:"
4298 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4299 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4300 #: src/summaryview.c:443
4304 #: src/gtk/headers.h:19
4308 #: src/gtk/headers.h:19
4310 msgstr "Comentaris:"
4312 #: src/gtk/headers.h:20
4314 msgstr "Paraules Clau"
4316 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4318 msgstr "Paraules Clau:"
4320 #: src/gtk/headers.h:21
4322 msgstr "Re-enviament-Data"
4324 #: src/gtk/headers.h:21
4325 msgid "Resent-Date:"
4326 msgstr "Re-enviament-Data:"
4328 #: src/gtk/headers.h:22
4330 msgstr "Re-enviament-Desde"
4332 #: src/gtk/headers.h:22
4333 msgid "Resent-From:"
4334 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4336 #: src/gtk/headers.h:23
4337 msgid "Resent-Sender"
4338 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4340 #: src/gtk/headers.h:23
4341 msgid "Resent-Sender:"
4342 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4344 #: src/gtk/headers.h:24
4346 msgstr "Re-enviar-A"
4348 #: src/gtk/headers.h:24
4350 msgstr "Re-enviar-A:"
4352 #: src/gtk/headers.h:25
4354 msgstr "Re-enviament-Cc"
4356 #: src/gtk/headers.h:25
4358 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4360 #: src/gtk/headers.h:26
4362 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4364 #: src/gtk/headers.h:26
4366 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4368 #: src/gtk/headers.h:27
4369 msgid "Resent-Message-ID"
4370 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4372 #: src/gtk/headers.h:27
4373 msgid "Resent-Message-ID:"
4374 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4376 #: src/gtk/headers.h:28
4378 msgstr "Ruta-Retorn"
4380 #: src/gtk/headers.h:28
4381 msgid "Return-Path:"
4382 msgstr "Ruta-Retorn:"
4384 #: src/gtk/headers.h:29
4388 #: src/gtk/headers.h:29
4392 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4393 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4395 msgstr "Grups de notícies"
4397 #: src/gtk/headers.h:33
4399 msgstr "Seguiment-A"
4401 #: src/gtk/headers.h:34
4402 msgid "Delivered-To"
4405 #: src/gtk/headers.h:34
4406 msgid "Delivered-To:"
4409 #: src/gtk/headers.h:35
4413 #: src/gtk/headers.h:35
4417 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4419 #: src/summaryview.c:2786
4423 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4427 #: src/gtk/headers.h:37
4431 #: src/gtk/headers.h:37
4435 #: src/gtk/headers.h:38
4436 msgid "Disposition-Notification-To"
4437 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4439 #: src/gtk/headers.h:38
4440 msgid "Disposition-Notification-To:"
4441 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4443 #: src/gtk/headers.h:39
4444 msgid "Return-Receipt-To"
4445 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4447 #: src/gtk/headers.h:39
4448 msgid "Return-Receipt-To:"
4449 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4451 #: src/gtk/headers.h:40
4453 msgstr "Agent-Usuari"
4455 #: src/gtk/headers.h:40
4457 msgstr "Agent-Usuari:"
4459 #: src/gtk/headers.h:41
4460 msgid "Content-Type"
4461 msgstr "Tipus-Contingut"
4463 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4464 msgid "Content-Type:"
4465 msgstr "Tipus-Contingut:"
4467 #: src/gtk/headers.h:42
4468 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4469 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4471 #: src/gtk/headers.h:42
4472 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4473 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4475 #: src/gtk/headers.h:43
4476 msgid "MIME-Version"
4477 msgstr "Versió-MIME"
4479 #: src/gtk/headers.h:43
4480 msgid "MIME-Version:"
4481 msgstr "Versió-MIME:"
4483 #: src/gtk/headers.h:44
4485 msgstr "Procedència"
4487 #: src/gtk/headers.h:44
4489 msgstr "Procedència:"
4491 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4492 msgid "Organization"
4493 msgstr "Organizació"
4495 #: src/gtk/headers.h:45
4496 msgid "Organization:"
4497 msgstr "Organització:"
4499 #: src/gtk/headers.h:47
4500 msgid "Mailing-List"
4501 msgstr "Llista-Correu"
4503 #: src/gtk/headers.h:47
4504 msgid "Mailing-List:"
4505 msgstr "Llista-Correu:"
4507 #: src/gtk/headers.h:48
4509 msgstr "Llista-Enviar"
4511 #: src/gtk/headers.h:48
4513 msgstr "Llista-Enviar:"
4515 #: src/gtk/headers.h:49
4516 msgid "List-Subscribe"
4517 msgstr "Llista-Subscriure"
4519 #: src/gtk/headers.h:49
4520 msgid "List-Subscribe:"
4521 msgstr "Llista-Subscriure:"
4523 #: src/gtk/headers.h:50
4524 msgid "List-Unsubscribe"
4525 msgstr "Llista-Desubscriure"
4527 #: src/gtk/headers.h:50
4528 msgid "List-Unsubscribe:"
4529 msgstr "Llista-Desubscriure"
4531 #: src/gtk/headers.h:51
4533 msgstr "Llista-Ajuda"
4535 #: src/gtk/headers.h:51
4537 msgstr "Llista-Ajuda:"
4539 #: src/gtk/headers.h:52
4540 msgid "List-Archive"
4541 msgstr "Llista-Arxiu"
4543 #: src/gtk/headers.h:52
4544 msgid "List-Archive:"
4545 msgstr "Llista-Arxiu"
4547 #: src/gtk/headers.h:53
4549 msgstr "Llista-Propietari"
4551 #: src/gtk/headers.h:53
4553 msgstr "Llista-Propietari:"
4555 #: src/gtk/headers.h:55
4559 #: src/gtk/headers.h:55
4561 msgstr "Etiqueta-X:"
4563 #: src/gtk/headers.h:56
4567 #: src/gtk/headers.h:56
4571 #: src/gtk/headers.h:57
4575 #: src/gtk/headers.h:57
4579 #: src/gtk/headers.h:58
4583 #: src/gtk/headers.h:58
4587 #: src/gtk/headers.h:59
4588 msgid "X-No-Archive"
4589 msgstr "No-Arxivar-X"
4591 #: src/gtk/headers.h:59
4592 msgid "X-No-Archive:"
4593 msgstr "No-Arxivar-X:"
4595 #: src/gtk/headers.h:62
4597 msgstr "En resposta a"
4599 #: src/gtk/headers.h:62
4600 msgid "In reply to:"
4601 msgstr "En resposta a:"
4603 #: src/gtk/headers.h:63
4607 #: src/gtk/headers.h:63
4609 msgstr "Per a o Cc:"
4611 #: src/gtk/headers.h:64
4612 msgid "From, To or Subject"
4613 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4615 #: src/gtk/headers.h:64
4616 msgid "From, To or Subject:"
4617 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4621 msgstr "Missatge nou"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4624 msgid "Unread message"
4625 msgstr "Missatge sense llegir"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4628 msgid "Message has been replied to"
4629 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4632 msgid "Message has been forwarded"
4633 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4637 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4638 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4641 msgid "Message is in an ignored thread"
4642 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4645 msgid "Message is in a watched thread"
4646 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4649 msgid "Message is spam"
4650 msgstr "El missatge és correu brossa"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4653 msgid "Message has attachment(s)"
4654 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4657 msgid "Digitally signed message"
4658 msgstr "Missatge signat digitalment"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4661 msgid "Encrypted message"
4662 msgstr "Missatge encriptat"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4665 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4666 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4669 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4670 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4673 msgid "Marked message"
4674 msgstr "Missatge marcat"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4677 msgid "Message is marked for deletion"
4678 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4681 msgid "Message is marked for moving"
4682 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4685 msgid "Message is marked for copying"
4686 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4689 msgid "Locked message"
4690 msgstr "Missatge bloquejat"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4693 msgid "Folder (normal, opened)"
4694 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4697 msgid "Folder with read messages hidden"
4698 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4701 msgid "Folder contains marked messages"
4702 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4706 msgstr "Text de la Icona"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4710 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4711 "messages and folders:</span>"
4713 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4714 "missatges i carpetes:</span>"
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4718 msgid "Input password for %s on %s:"
4719 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4724 msgid "Input password for %s:"
4725 msgstr "Contrasenya per %s:"
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4728 msgid "Input password:"
4729 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4733 msgid "Input password"
4734 msgstr "Introduiu contrasenya"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4737 msgid "Remember password for this session"
4738 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4741 msgid "Remember this"
4742 msgstr "Recorda això"
4744 #: src/gtk/logwindow.c:451
4746 msgstr "Netejar _Log"
4748 #: src/gtk/menu.c:145
4750 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4751 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4752 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4770 msgid "Plugin is not functional."
4771 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4774 msgid "Select the Plugins to load"
4775 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4780 "The following error occurred while loading %s :\n"
4784 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4789 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4796 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4808 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4816 msgstr "Carregar..."
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4820 msgstr "Descarregar"
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4827 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4828 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4832 msgstr "Més temes..."
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4835 msgid "Click here to load one or more plugins"
4836 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4839 msgid "Unload the selected plugin"
4840 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4843 msgid "Loaded plugins"
4844 msgstr "Mòduls carregats"
4846 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4848 msgstr "Pàgina índex"
4850 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4854 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4855 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4856 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4857 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4858 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4863 msgid "all messages"
4864 msgstr "tots els missatges"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4868 msgid "messages whose age is greater than # days"
4869 msgstr "missatges amb edat major que "
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4873 msgid "messages whose age is less than # days"
4874 msgstr "missatges amb edat menor que "
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4878 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4879 msgstr "missatges amb edat major que "
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4883 msgid "messages whose age is less than # hours"
4884 msgstr "missatges amb edat menor que "
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4887 msgid "messages which contain S in the message body"
4888 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4891 msgid "messages which contain S in the whole message"
4892 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4895 msgid "messages carbon-copied to S"
4896 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4899 msgid "message is either to: or cc: to S"
4900 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4903 msgid "deleted messages"
4904 msgstr "missatges esborrats"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4907 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4908 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4911 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4912 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4915 msgid "messages originating from user S"
4916 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4919 msgid "forwarded messages"
4920 msgstr "missatges reenviats"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4924 msgid "messages which have attachments"
4925 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4928 msgid "messages which contain header S"
4929 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4932 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4933 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4936 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4937 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4940 msgid "messages which are marked with color #"
4941 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4944 msgid "locked messages"
4945 msgstr "missatges bloquejats"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4948 msgid "messages which are in newsgroup S"
4949 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4952 msgid "new messages"
4953 msgstr "missatges nous"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4956 msgid "old messages"
4957 msgstr "missatges antics"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4960 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4961 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4964 msgid "messages which have been replied to"
4965 msgstr "missatges que han estat contestats"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4968 msgid "read messages"
4969 msgstr "missatges llegits"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4972 msgid "messages which contain S in subject"
4973 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4977 msgid "messages whose score is equal to # points"
4978 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4982 msgid "messages whose score is greater than # points"
4983 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4987 msgid "messages whose score is lower than # points"
4988 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4992 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4993 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4997 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4998 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5002 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5003 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5006 msgid "messages which have been sent to S"
5007 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5010 msgid "messages which tags contain S"
5011 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5014 msgid "messages which have tag(s)"
5015 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5018 msgid "marked messages"
5019 msgstr "missatges marcats"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5022 msgid "unread messages"
5023 msgstr "missatges sense llegir"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5026 msgid "messages which contain S in References header"
5027 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5031 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5033 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5036 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5037 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5040 msgid "logical AND operator"
5041 msgstr "operador I lògic"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5044 msgid "logical OR operator"
5045 msgstr "operador O lògic"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5048 msgid "logical NOT operator"
5049 msgstr "operador NO lògic"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5052 msgid "case sensitive search"
5053 msgstr "sensible a majs./mins."
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5056 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5060 msgid "all filtering expressions are allowed"
5061 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5064 msgid "Extended Search"
5065 msgstr "Recerca ampliada"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5069 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5070 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5071 "The following symbols can be used:"
5073 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5074 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5075 "Es poden usar els següents símbols:"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5078 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5082 msgid "From/To/Subject/Tag"
5083 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5095 msgstr "Mentrestant tecleja"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5098 msgid "Run on select"
5099 msgstr "Executar sobre la selecció"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5102 msgid "Clear the current search"
5103 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5106 msgid "Edit search criteria"
5107 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5110 msgid "Information about extended symbols"
5111 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5114 msgid "_Information"
5115 msgstr "_Informació"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5136 #: src/prefs_themes.c:860
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5141 msgid "Organization: "
5142 msgstr "Organització: "
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5146 msgstr "Localització: "
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5149 msgid "Fingerprint: \n"
5150 msgstr "Empremta digital: \n"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5153 msgid "Signature status: "
5154 msgstr "Estat de la signatura: "
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5157 msgid "Expires on: "
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5162 msgid "SSL certificate for %s"
5163 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5168 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5169 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5176 "Certificate for %s is unknown.\n"
5177 "%sDo you want to accept it?"
5179 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5180 "Voleu acceptar-lo?"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5185 msgid "Signature status: %s"
5186 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5189 msgid "_View certificate"
5190 msgstr "_Veure certificat"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5194 msgid "SSL certificate is invalid"
5195 msgstr "Cer_tificats SSL"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "Cer_tificats SSL"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Acceptar i guardar"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5217 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5226 msgid "SSL certificate is expired"
5227 msgstr "Cer_tificats SSL"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5234 msgid "New certificate:"
5235 msgstr "Certificat nou:"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5238 msgid "Known certificate:"
5239 msgstr "Certificat conegut:"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5244 "Certificate for %s has changed.\n"
5245 "%sDo you want to accept it?"
5246 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5249 msgid "_View certificates"
5250 msgstr "_Veure certificats"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5259 msgid "SSL certificate changed"
5260 msgstr "Cer_tificats SSL"
5262 #: src/headerview.c:107
5266 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5269 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5271 msgstr "(Sense remitent)"
5273 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5276 #: src/summaryview.c:3397
5277 msgid "(No Subject)"
5278 msgstr "(Sense assumpte)"
5280 #: src/image_viewer.c:100
5284 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5287 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5289 #: src/image_viewer.c:306
5291 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5293 #: src/image_viewer.c:355
5295 msgstr "Carregar imatge"
5298 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5299 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5304 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5309 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5314 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5319 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5324 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5327 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5328 "incompleix la norma RFC)\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5333 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5338 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5343 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5348 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5351 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5356 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5357 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5362 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5367 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5372 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5377 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5382 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5387 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5392 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5397 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5402 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5407 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5412 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5417 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5422 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5427 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5432 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5437 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5442 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5447 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5452 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5457 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5462 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5467 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5472 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5477 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5487 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5492 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5497 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5502 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5507 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5512 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5517 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5523 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5524 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5528 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5529 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5535 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5536 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5540 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5541 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5545 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5546 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5550 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5551 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5555 msgid "Connecting to %s failed"
5556 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5558 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5560 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5561 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5563 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5564 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5565 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5566 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5568 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5569 msgid "Insecure connection"
5570 msgstr "Connexió no segura"
5572 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5574 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5575 "available in this build of Claws Mail. \n"
5577 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5580 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5581 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5583 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5586 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5587 msgid "Con_tinue connecting"
5588 msgstr "Con_tinuar connectant"
5592 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5593 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5597 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5598 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5602 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5603 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5605 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5606 msgid "Can't start TLS session.\n"
5607 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5611 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5612 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5617 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5620 msgid "Adding messages..."
5621 msgstr "Afegint missatges..."
5623 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5624 msgid "Copying messages..."
5625 msgstr "Copiant missatges..."
5628 msgid "can't set deleted flags\n"
5629 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5631 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5632 msgid "can't expunge\n"
5633 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5637 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5638 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5642 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5643 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5646 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5647 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5650 msgid "can't create mailbox\n"
5651 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5654 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5656 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5660 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5661 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5664 msgid "can't delete mailbox\n"
5665 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5668 msgid "LIST failed\n"
5669 msgstr "LIST fallida\n"
5672 msgid "Flagging messages..."
5673 msgstr "Marcant missatges..."
5677 msgid "can't select folder: %s\n"
5678 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5681 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5682 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5685 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5686 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5691 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5692 "compiled without OpenSSL support.\n"
5694 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5695 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5698 msgid "Server logins are disabled.\n"
5699 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5702 msgid "Fetching message..."
5703 msgstr "Rebent missatge..."
5707 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5708 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5712 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5713 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5716 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5718 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5719 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5722 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5724 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5725 msgid "Create _new folder..."
5726 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5728 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5730 msgid "_Rename folder..."
5731 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5733 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5734 msgid "M_ove folder..."
5735 msgstr "M_oure carpeta..."
5737 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5738 msgid "Cop_y folder..."
5739 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5741 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5743 msgid "_Delete folder..."
5744 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5746 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5748 msgstr "Sincronitzar"
5750 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5751 msgid "Down_load messages"
5752 msgstr "Des_carregar missatges"
5754 #: src/imap_gtk.c:75
5755 msgid "S_ubscriptions"
5756 msgstr "S_ubscripcions"
5758 #: src/imap_gtk.c:77
5759 msgid "_Subscribe..."
5760 msgstr "_Subscriure's..."
5762 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5763 msgid "_Unsubscribe..."
5764 msgstr "Des_ubscriure's..."
5766 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5767 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5768 msgid "_Check for new messages"
5769 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5771 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5772 msgid "C_heck for new folders"
5773 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5775 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5776 msgid "R_ebuild folder tree"
5777 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5779 #: src/imap_gtk.c:87
5780 msgid "Show only subscribed _folders"
5781 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5783 #: src/imap_gtk.c:196
5785 "Input the name of new folder:\n"
5786 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5787 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5789 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5790 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5791 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5793 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5794 msgid "Inherit properties from parent folder"
5795 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5797 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5801 msgid "Input new name for '%s':"
5802 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5804 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5807 msgid "Rename folder"
5808 msgstr "Reanomenar carpeta"
5810 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5813 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5814 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5816 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5820 "The folder could not be renamed.\n"
5821 "The new folder name is not allowed."
5823 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5824 "El nou nom no està permès."
5826 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5829 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5830 "will not be possible.\n"
5832 "Do you really want to delete?"
5834 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5835 "los serà impossible.\n"
5837 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5839 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5843 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5844 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5846 #: src/imap_gtk.c:507
5848 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5849 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5851 #: src/imap_gtk.c:510
5852 msgid "Search recursively"
5853 msgstr "Cercar recursivament"
5855 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5856 msgid "Subscriptions"
5857 msgstr "Subscripcions"
5859 #: src/imap_gtk.c:516
5863 #: src/imap_gtk.c:526
5865 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5866 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5868 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5870 msgstr "Subscriure's"
5872 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5876 #: src/imap_gtk.c:557
5878 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5880 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5881 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5883 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5885 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5886 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5888 #: src/imap_gtk.c:566
5890 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5891 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5893 #: src/imap_gtk.c:567
5895 msgstr "Subscriure's"
5897 #: src/imap_gtk.c:567
5899 msgstr "desubscriure's"
5901 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5902 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5903 msgid "Apply to subfolders"
5904 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5906 #: src/imap_gtk.c:575
5908 msgstr "+_Subscriure's"
5910 #: src/imap_gtk.c:575
5911 msgid "+_Unsubscribe"
5912 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5914 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5915 msgid "Import mbox file"
5916 msgstr "Importar arxiu mbox"
5919 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5920 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5923 msgid "Destination folder:"
5924 msgstr "Carpeta destinació:"
5927 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5928 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5932 "Destination folder is not set.\n"
5933 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5935 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5936 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5939 msgid "Can't find the destination folder."
5940 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5943 msgid "Select importing file"
5944 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5946 #: src/importldif.c:186
5947 msgid "Please specify address book name and file to import."
5948 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5950 #: src/importldif.c:189
5951 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5952 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5954 #: src/importldif.c:192
5955 msgid "File imported."
5956 msgstr "Arxiu importat."
5958 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5959 msgid "Please select a file."
5960 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5962 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5963 msgid "Address book name must be supplied."
5964 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5966 #: src/importldif.c:496
5967 msgid "LDIF file imported successfully."
5968 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5970 #: src/importldif.c:581
5971 msgid "Select LDIF File"
5972 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5974 #: src/importldif.c:667
5976 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5979 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5982 #: src/importldif.c:672
5984 msgstr "Nom de l'arxiu"
5986 #: src/importldif.c:682
5987 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5988 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5990 #: src/importldif.c:689
5991 msgid "Select the LDIF file to import."
5992 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5994 #: src/importldif.c:725
5998 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6002 #: src/importldif.c:727
6003 msgid "LDIF Field Name"
6004 msgstr "Nom del camp LDIF"
6006 #: src/importldif.c:728
6007 msgid "Attribute Name"
6008 msgstr "Nom de l'atributo"
6010 #: src/importldif.c:783
6014 #: src/importldif.c:795
6018 #: src/importldif.c:807
6020 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6021 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6022 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6023 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6024 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6025 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6028 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6029 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6030 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6031 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6032 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6033 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6034 "el camp per importar."
6036 #: src/importldif.c:822
6037 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6038 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6040 #: src/importldif.c:827
6041 msgid "Select for Import"
6042 msgstr "Seleccionar per importar"
6044 #: src/importldif.c:832
6045 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6046 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6048 #: src/importldif.c:834
6050 msgstr " Modificar "
6052 #: src/importldif.c:839
6053 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6055 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6057 #: src/importldif.c:911
6058 msgid "Records Imported :"
6059 msgstr "Registres importats :"
6061 #: src/importldif.c:943
6062 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6063 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6065 #: src/importldif.c:980
6069 #: src/importmutt.c:142
6070 msgid "Error importing MUTT file."
6071 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6073 #: src/importmutt.c:157
6074 msgid "Select MUTT File"
6075 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6077 #: src/importmutt.c:204
6078 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6079 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6081 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6082 msgid "Please select a file to import."
6083 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6085 #: src/importpine.c:141
6086 msgid "Error importing Pine file."
6087 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6089 #: src/importpine.c:156
6090 msgid "Select Pine File"
6091 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6093 #: src/importpine.c:203
6094 msgid "Import Pine file into Address Book"
6095 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6097 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6098 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6099 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6104 msgstr "%s fallida\n"
6107 msgid "Retrieving new messages"
6108 msgstr "Obtenint nous missatges"
6114 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6124 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6125 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6126 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6127 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6130 msgid "Done (no new messages)"
6131 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6134 msgid "Connection failed"
6135 msgstr "Connexió fallida"
6139 msgstr "Authorizació fallida"
6141 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6142 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6146 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6148 msgstr "Temps límit"
6152 msgid "Finished (%d new message)"
6153 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6154 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6155 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6158 msgid "Finished (no new messages)"
6159 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6163 msgid "%s: Retrieving new messages"
6164 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6168 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6169 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6173 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6174 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6179 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6181 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6182 msgid "Authenticating..."
6183 msgstr "Autentificant..."
6187 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6188 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6191 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6192 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6195 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6196 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6199 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6200 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6203 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6204 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6206 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6212 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6213 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6217 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6218 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6219 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6220 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6224 msgid "Connection to %s:%d failed."
6225 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6228 msgid "Error occurred while processing mail."
6229 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6234 "Error occurred while processing mail:\n"
6237 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6241 msgid "No disk space left."
6242 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6245 msgid "Can't write file."
6246 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6249 msgid "Socket error."
6250 msgstr "Error de socket."
6254 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6255 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6257 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6258 msgid "Connection closed by the remote host."
6259 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6263 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6264 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6267 msgid "Mailbox is locked."
6268 msgstr "La bústia està bloquejada."
6273 "Mailbox is locked:\n"
6276 "La bústia està bloquejada:\n"
6279 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6280 msgid "Authentication failed."
6281 msgstr "Autentificació fallida."
6283 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6286 "Authentication failed:\n"
6289 "L'autentificació ha fallat:\n"
6292 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6294 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6295 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6297 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6298 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6302 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6303 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6306 msgid "Incorporation cancelled\n"
6307 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6311 msgid "Claws Mail: %d new message"
6312 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6313 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6314 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6317 msgid "Unable to connect: you are offline."
6318 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6322 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6323 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6327 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6328 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6332 msgstr "Només _una vegada"
6336 msgstr "Motiu (nick)"
6341 "File '%s' already exists.\n"
6342 "Can't create folder."
6344 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6345 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6347 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6354 "Configuration for %s found.\n"
6355 "Do you want to migrate this configuration?"
6357 "Trobada configuració per %s.\n"
6358 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6365 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6366 "script available at %s."
6370 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6371 "script disponible a %s."
6374 msgid "Keep old configuration"
6375 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6379 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6380 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6383 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6384 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6385 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6388 msgid "Migration of configuration"
6389 msgstr "Migració de configuració"
6392 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6393 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6396 msgid "Migration failed!"
6397 msgstr "Migració fallida!"
6400 msgid "Migrating configuration..."
6401 msgstr "Migrant la configuració..."
6404 msgid "Failed to register folder item update hook"
6406 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6409 msgid "Failed to register folder update hook"
6410 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6413 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6414 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6417 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6418 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6421 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6422 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6425 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6426 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6431 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6432 "more information:\n"
6435 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6436 "more information:\n"
6439 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6440 "per més informació:\n"
6443 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6444 "mòduls per més informació:\n"
6449 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6450 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6451 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6453 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6454 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6455 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6460 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6461 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6462 "plugin and try again."
6464 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6465 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6466 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6470 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6471 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6474 msgid "Missing filename\n"
6478 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6483 msgid "Malformed header\n"
6484 msgstr "Missatge mal format"
6487 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6492 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6493 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6497 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6498 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6501 msgid " --compose [address] open composition window"
6502 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6506 " --compose-from-file file\n"
6507 " open composition window with data from given file;\n"
6508 " use - as file name for reading from standard "
6510 " content format: headers first (To: required) until "
6512 " empty line, then mail body until end of file."
6516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6518 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6522 " --attach file1 [file2]...\n"
6523 " open composition window with specified files\n"
6526 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6527 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6528 " especificats com a adjunts"
6531 msgid " --receive receive new messages"
6532 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6535 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6536 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6540 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6541 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6545 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6546 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6550 " --search folder type request [recursive]\n"
6552 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6553 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6555 " request: search string\n"
6556 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6560 msgid " --send send all queued messages"
6561 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6564 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6565 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6569 " --status-full [folder]...\n"
6570 " show the status of each folder"
6572 " --status-full [carpeta]...\n"
6573 " mostra l'estat de cada carpeta"
6576 msgid " --statistics show session statistics"
6580 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6585 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6586 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6588 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6589 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6590 "sub_carpeta'inbox»"
6593 msgid " --online switch to online mode"
6594 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6597 msgid " --offline switch to offline mode"
6598 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6601 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6602 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6605 msgid " --debug debug mode"
6606 msgstr " --debug mode de depuració"
6609 msgid " --help -h display this help and exit"
6610 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6613 msgid " --version -v output version information and exit"
6614 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6618 " --version-full -V output version and built-in features information "
6621 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6622 "característiques i finalitza"
6625 msgid " --config-dir output configuration directory"
6626 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6630 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 " use specified configuration directory"
6633 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6634 " usar el directori de configuració especificat"
6637 msgid "Unknown option\n"
6638 msgstr "Opció desconeguda\n"
6642 msgid "Processing (%s)..."
6643 msgstr "Processant (%s)..."
6646 msgid "top level folder"
6647 msgstr "carpeta superior"
6650 msgid "Queued messages"
6651 msgstr "Missatges en cua"
6654 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6655 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6658 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6659 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6662 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6663 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6665 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6669 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6673 #: src/mainwindow.c:507
6674 msgid "_Configuration"
6675 msgstr "_Configuració"
6677 #: src/mainwindow.c:511
6678 msgid "_Add mailbox"
6679 msgstr "_Afegir bústia"
6681 #: src/mainwindow.c:512
6685 #: src/mainwindow.c:515
6687 msgid "Change mailbox order..."
6688 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6690 #: src/mainwindow.c:518
6691 msgid "_Import mbox file..."
6692 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6694 #: src/mainwindow.c:519
6695 msgid "_Export to mbox file..."
6696 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6698 #: src/mainwindow.c:520
6699 msgid "_Export selected to mbox file..."
6700 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6702 #: src/mainwindow.c:522
6703 msgid "Empty all _Trash folders"
6704 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6706 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6708 msgid "_Save email as..."
6709 msgstr "_Guardar com..."
6711 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6713 msgid "_Save part as..."
6714 msgstr "_Guardar com..."
6716 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6717 msgid "Page setup..."
6718 msgstr "Configuració de pàgina..."
6720 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6722 msgstr "Im_primir..."
6724 #: src/mainwindow.c:532
6725 msgid "Synchronise folders"
6726 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6728 #: src/mainwindow.c:534
6732 #: src/mainwindow.c:539
6733 msgid "Select _thread"
6734 msgstr "Seleccionar _fil"
6736 #: src/mainwindow.c:540
6737 msgid "_Delete thread"
6738 msgstr "_Esborrar capçalera"
6740 #: src/mainwindow.c:542
6741 msgid "_Find in current message..."
6742 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6744 #: src/mainwindow.c:544
6745 msgid "_Quick search"
6746 msgstr "_Busqueda ràpida"
6748 #: src/mainwindow.c:547
6749 msgid "Show or hi_de"
6750 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6752 #: src/mainwindow.c:548
6754 msgstr "_Barra d'eines"
6756 #: src/mainwindow.c:550
6757 msgid "Set displayed _columns"
6758 msgstr "Definir _columnes visibles"
6760 #: src/mainwindow.c:551
6762 msgid "In _folder list..."
6763 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6765 #: src/mainwindow.c:552
6767 msgid "In _message list..."
6768 msgstr "a la llista de _missatges..."
6770 #: src/mainwindow.c:557
6772 msgstr "_Disposició"
6774 #: src/mainwindow.c:560
6778 #: src/mainwindow.c:562
6779 msgid "_Attract by subject"
6780 msgstr "Atraure _per assumpte"
6782 #: src/mainwindow.c:564
6783 msgid "E_xpand all threads"
6784 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6786 #: src/mainwindow.c:565
6787 msgid "Co_llapse all threads"
6788 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6790 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6794 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6795 msgid "_Previous message"
6796 msgstr "_Missatge anterior"
6798 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6799 msgid "_Next message"
6800 msgstr "Següe_nt missatge"
6802 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6803 msgid "P_revious unread message"
6804 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6806 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6807 msgid "N_ext unread message"
6808 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6810 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6811 msgid "Previous ne_w message"
6812 msgstr "Anterior missatge no_u"
6814 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6815 msgid "Ne_xt new message"
6816 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6818 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6819 msgid "Previous _marked message"
6820 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6822 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6823 msgid "Next m_arked message"
6824 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6826 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6827 msgid "Previous _labeled message"
6828 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6830 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6831 msgid "Next la_beled message"
6832 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6834 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6836 msgid "Previous opened message"
6837 msgstr "Anterior missatge no_u"
6839 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6841 msgid "Next opened message"
6842 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6844 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6845 msgid "Parent message"
6846 msgstr "Missatge pare"
6848 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6849 msgid "Next unread _folder"
6850 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6852 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6853 msgid "_Other folder..."
6854 msgstr "_Altra carpeta..."
6856 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6859 msgstr "Següent part (a)"
6861 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6863 msgid "Previous part"
6864 msgstr "Pàgina anterior"
6866 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6868 msgid "Message scroll"
6871 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6873 msgid "Previous line"
6874 msgstr "Pàgina anterior"
6876 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6881 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6882 msgid "Previous page"
6883 msgstr "Pàgina anterior"
6885 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6887 msgstr "Pàgina següent"
6889 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6891 msgstr "Decodificar"
6893 #: src/mainwindow.c:624
6894 msgid "Open in new _window"
6895 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6897 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6898 msgid "Mess_age source"
6899 msgstr "Fon_t del missatge"
6901 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6903 msgid "Message part"
6904 msgstr "Llista de missatges"
6906 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6908 msgid "View as text"
6909 msgstr "'Mostrar com a text'"
6911 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6915 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6917 msgid "Open with..."
6918 msgstr "'Obrir amb...'"
6920 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6924 #: src/mainwindow.c:637
6925 msgid "_Update summary"
6926 msgstr "Act_ualitzar resum"
6928 #: src/mainwindow.c:640
6932 #: src/mainwindow.c:641
6933 msgid "Get from _current account"
6934 msgstr "Del compte _actual"
6936 #: src/mainwindow.c:642
6937 msgid "Get from _all accounts"
6938 msgstr "De _tots els comptes"
6940 #: src/mainwindow.c:643
6941 msgid "Cancel receivin_g"
6942 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6944 #: src/mainwindow.c:646
6945 msgid "_Send queued messages"
6946 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6948 #: src/mainwindow.c:651
6949 msgid "Compose a_n email message"
6950 msgstr "Composar _nou missatge"
6952 #: src/mainwindow.c:652
6953 msgid "Compose a news message"
6954 msgstr "Composar missatge de notícies"
6956 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6957 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6961 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6963 msgstr "Respon_dre a"
6965 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6967 msgid "Mailing _list"
6968 msgstr "L_lista de correu"
6970 #: src/mainwindow.c:659
6971 msgid "Follow-up and reply to"
6972 msgstr "Reenviar i respondre a"
6974 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6978 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6979 msgid "For_ward as attachment"
6980 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6982 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6986 #: src/mainwindow.c:666
6987 msgid "Mailing-_List"
6988 msgstr "L_lista-Correu"
6990 #: src/mainwindow.c:667
6994 #: src/mainwindow.c:669
6998 #: src/mainwindow.c:673
7000 msgstr "Desubscriure's"
7002 #: src/mainwindow.c:675
7003 msgid "View archive"
7004 msgstr "Veure arxiu"
7006 #: src/mainwindow.c:677
7007 msgid "Contact owner"
7008 msgstr "Contactar propietari"
7010 #: src/mainwindow.c:681
7014 #: src/mainwindow.c:682
7018 #: src/mainwindow.c:683
7019 msgid "Move to _trash"
7020 msgstr "Moure a les _escombraries"
7022 #: src/mainwindow.c:684
7024 msgstr "_Esborrar..."
7026 #: src/mainwindow.c:685
7027 msgid "Cancel a news message"
7028 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7030 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7034 # RML To be consistent with previous one.
7035 #: src/mainwindow.c:690
7039 #: src/mainwindow.c:693
7040 msgid "Mark as unr_ead"
7041 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7043 #: src/mainwindow.c:694
7044 msgid "Mark as rea_d"
7045 msgstr "Marcar com lle_git"
7047 #: src/mainwindow.c:696
7048 msgid "Mark all read"
7049 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7051 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7052 #: src/toolbar.c:417
7053 msgid "Ignore thread"
7054 msgstr "Ignorar fil"
7056 #: src/mainwindow.c:699
7057 msgid "Unignore thread"
7058 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7060 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7061 #: src/toolbar.c:418
7062 msgid "Watch thread"
7063 msgstr "Revisar fil de discussió"
7065 #: src/mainwindow.c:701
7066 msgid "Unwatch thread"
7067 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7069 #: src/mainwindow.c:704
7071 msgid "Mark as _spam"
7072 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7074 #: src/mainwindow.c:705
7076 msgid "Mark as _ham"
7077 msgstr "Marcar com a bò"
7079 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7083 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7085 msgstr "Desbloquejar"
7087 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7088 msgid "Color la_bel"
7089 msgstr "E_tiqueta de color"
7091 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7095 #: src/mainwindow.c:715
7099 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7100 msgid "Check signature"
7101 msgstr "Comprovar signatura"
7103 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7104 msgid "Add sender to address boo_k"
7105 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7107 #: src/mainwindow.c:725
7108 msgid "C_ollect addresses"
7109 msgstr "Rec_ollir adreces"
7111 #: src/mainwindow.c:726
7113 msgid "From current _folder..."
7114 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7116 #: src/mainwindow.c:727
7118 msgid "From selected _messages..."
7119 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7121 #: src/mainwindow.c:730
7122 msgid "_Filter all messages in folder"
7123 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7125 #: src/mainwindow.c:731
7126 msgid "Filter _selected messages"
7127 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7129 #: src/mainwindow.c:732
7130 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7131 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7133 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7134 msgid "_Create filter rule"
7135 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7137 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7138 #: src/messageview.c:326
7139 msgid "_Automatically"
7140 msgstr "_Automàticament"
7142 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7143 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7145 msgstr "Per el Des _de"
7147 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7148 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7150 msgstr "Per el _Per a"
7152 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7153 #: src/messageview.c:329
7155 msgstr "Per A_ssumpte"
7157 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7158 msgid "Create processing rule"
7159 msgstr "Crear regla de processament"
7161 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7162 msgid "List _URLs..."
7163 msgstr "Llistar _URLs..."
7165 #: src/mainwindow.c:754
7166 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7167 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7169 #: src/mainwindow.c:755
7170 msgid "Delete du_plicated messages"
7171 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7173 #: src/mainwindow.c:756
7174 msgid "In selected folder"
7175 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7177 #: src/mainwindow.c:757
7178 msgid "In all folders"
7179 msgstr "A totes les carpetes"
7181 #: src/mainwindow.c:760
7185 #: src/mainwindow.c:761
7189 #: src/mainwindow.c:764
7190 msgid "SSL cer_tificates"
7191 msgstr "Cer_tificats SSL"
7193 #: src/mainwindow.c:768
7194 msgid "Filtering Lo_g"
7195 msgstr "Traça de _filtrat"
7197 #: src/mainwindow.c:770
7198 msgid "Network _Log"
7199 msgstr "Traça de _xarxa"
7201 #: src/mainwindow.c:772
7202 msgid "_Forget all session passwords"
7203 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7205 #: src/mainwindow.c:775
7206 msgid "C_hange current account"
7207 msgstr "_Canviar el compte actual"
7209 #: src/mainwindow.c:777
7210 msgid "_Preferences for current account..."
7211 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7213 #: src/mainwindow.c:778
7214 msgid "Create _new account..."
7215 msgstr "Crear _nou compte..."
7217 #: src/mainwindow.c:779
7218 msgid "_Edit accounts..."
7219 msgstr "Editar comptes..."
7221 #: src/mainwindow.c:782
7222 msgid "P_references..."
7223 msgstr "P_referències..."
7225 #: src/mainwindow.c:783
7226 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7227 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7229 #: src/mainwindow.c:784
7230 msgid "Post-pro_cessing..."
7231 msgstr "Post-pro_cessant..."
7233 #: src/mainwindow.c:785
7234 msgid "_Filtering..."
7235 msgstr "_Filtrant..."
7237 #: src/mainwindow.c:786
7238 msgid "_Templates..."
7239 msgstr "Plan_tilles..."
7241 #: src/mainwindow.c:787
7243 msgstr "_Accions..."
7245 #: src/mainwindow.c:788
7247 msgstr "Etiquete_s..."
7249 #: src/mainwindow.c:790
7253 #: src/mainwindow.c:793
7257 #: src/mainwindow.c:794
7258 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7259 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7261 #: src/mainwindow.c:795
7262 msgid "Icon _Legend"
7263 msgstr "Text de _la Icona"
7265 #: src/mainwindow.c:797
7266 msgid "Set as default client"
7267 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7269 #: src/mainwindow.c:804
7270 msgid "Offline _mode"
7271 msgstr "_Mode sense connexió"
7273 #: src/mainwindow.c:805
7274 msgid "_Message view"
7275 msgstr "Vista de _missatges"
7277 #: src/mainwindow.c:807
7279 msgstr "_Barra d'estat"
7281 #: src/mainwindow.c:809
7282 msgid "Column headers"
7283 msgstr "Capçaleres de columna"
7285 #: src/mainwindow.c:810
7286 msgid "Th_read view"
7287 msgstr "Vista je_ràrquica"
7289 #: src/mainwindow.c:811
7291 msgid "Hide read threads"
7292 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7294 #: src/mainwindow.c:812
7295 msgid "_Hide read messages"
7296 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7298 #: src/mainwindow.c:813
7299 msgid "Hide deleted messages"
7300 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7302 #: src/mainwindow.c:815
7304 msgstr "_Pantalla complerta"
7306 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7307 msgid "Show all _headers"
7308 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7310 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7312 msgid "_Collapse all"
7313 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7315 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7317 msgid "Collapse from level _2"
7318 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7320 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7322 msgid "Collapse from level _3"
7323 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7325 #: src/mainwindow.c:824
7326 msgid "Text _below icons"
7327 msgstr "Te_xt sota les icones"
7329 #: src/mainwindow.c:825
7330 msgid "Text be_side icons"
7331 msgstr "Text al costat de les icones"
7333 #: src/mainwindow.c:826
7335 msgstr "Només _icones"
7337 #: src/mainwindow.c:827
7339 msgstr "Només _text"
7341 #: src/mainwindow.c:834
7345 #: src/mainwindow.c:835
7346 msgid "_Three columns"
7347 msgstr "_Tres columnes"
7349 #: src/mainwindow.c:836
7350 msgid "_Wide message"
7351 msgstr "Missat_ge ample"
7353 #: src/mainwindow.c:837
7354 msgid "W_ide message list"
7355 msgstr "Llista de missatges ampla"
7357 #: src/mainwindow.c:838
7358 msgid "S_mall screen"
7359 msgstr "_Pantalla petita"
7361 #: src/mainwindow.c:842
7364 msgstr "per _Número"
7366 #: src/mainwindow.c:843
7369 msgstr "per _Tamany"
7371 #: src/mainwindow.c:844
7375 #: src/mainwindow.c:845
7377 msgid "By thread date"
7378 msgstr "per data del Fil"
7380 #: src/mainwindow.c:848
7383 msgstr "Per A_ssumpte"
7385 #: src/mainwindow.c:849
7387 msgid "By _color label"
7388 msgstr "per Etiqueta de _color"
7390 #: src/mainwindow.c:850
7393 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7395 # RML To be consistent with previous one.
7396 #: src/mainwindow.c:851
7401 #: src/mainwindow.c:852
7406 #: src/mainwindow.c:853
7408 msgid "By a_ttachment"
7409 msgstr "per A_djunt"
7411 #: src/mainwindow.c:854
7414 msgstr "per Puntuació"
7416 #: src/mainwindow.c:855
7419 msgstr "per Bloquejat"
7421 #: src/mainwindow.c:856
7423 msgstr "N_o ordenar"
7425 #: src/mainwindow.c:860
7429 #: src/mainwindow.c:861
7433 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7434 msgid "_Auto detect"
7435 msgstr "_Autodetectar"
7437 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7438 msgid "Apply tags..."
7439 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7441 #: src/mainwindow.c:2123
7442 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7444 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7446 #: src/mainwindow.c:2138
7447 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7448 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7450 #: src/mainwindow.c:2141
7451 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7452 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7454 #: src/mainwindow.c:2155
7455 msgid "Select account"
7456 msgstr "Seleccionar compte"
7458 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7460 msgstr "Traça de xarxa"
7462 #: src/mainwindow.c:2186
7464 msgid "Filtering/Processing debug log"
7465 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7467 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7468 msgid "filtering log enabled\n"
7469 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7471 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7472 msgid "filtering log disabled\n"
7473 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7475 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7476 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7478 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7480 msgstr "Sense títol"
7482 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7486 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7487 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7488 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7490 #: src/mainwindow.c:3072
7494 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7496 msgstr "Afegir bústia"
7498 #: src/mainwindow.c:3102
7500 "Input the location of mailbox.\n"
7501 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7502 "scanned automatically."
7504 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7505 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7506 "escaneajada automàticament."
7508 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7510 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7511 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7513 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7518 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7520 "Creation of the mailbox failed.\n"
7521 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7524 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7525 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7526 "escriure en el directori."
7528 #: src/mainwindow.c:3563
7529 msgid "No posting allowed"
7530 msgstr "Cap correu permès"
7532 #: src/mainwindow.c:4141
7533 msgid "Mbox import has failed."
7534 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7536 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7537 msgid "Export to mbox has failed."
7538 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7540 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7544 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7545 msgid "Exit Claws Mail?"
7546 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7548 #: src/mainwindow.c:4387
7549 msgid "Folder synchronisation"
7550 msgstr "Sincronització de carpetes"
7552 #: src/mainwindow.c:4388
7553 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7554 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7556 #: src/mainwindow.c:4389
7557 msgid "+_Synchronise"
7558 msgstr "+_Sincronitzar"
7560 #: src/mainwindow.c:4818
7561 msgid "Deleting duplicated messages..."
7562 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7564 #: src/mainwindow.c:4855
7566 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7567 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7568 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7569 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7571 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7572 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7573 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7575 #: src/mainwindow.c:5118
7576 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7577 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7579 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7580 msgid "Filtering configuration"
7581 msgstr "Configuració de filtrat"
7583 #: src/mainwindow.c:5241
7584 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7586 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7589 #: src/mainwindow.c:5300
7590 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7591 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7593 #: src/mainwindow.c:5302
7595 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7597 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7600 #: src/mainwindow.c:5460
7602 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7603 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7604 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7605 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7607 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7608 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7611 msgstr "capçalera %s"
7613 #: src/matcher.c:216
7617 #: src/matcher.c:217
7619 msgstr "Línia de capçalera"
7621 #: src/matcher.c:218
7623 msgstr "Línia de cos del missatge"
7625 #: src/matcher.c:219
7630 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7631 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7632 msgid "Case sensitive"
7633 msgstr "Majs./mins."
7635 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7636 msgid "Case insensitive"
7637 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7639 #: src/matcher.c:1712
7641 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7642 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7644 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7645 msgid "message matches\n"
7646 msgstr "el missatge concorda\n"
7648 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7649 msgid "message does not match\n"
7650 msgstr "el missatge no concorda\n"
7652 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7653 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7660 "Could not open mbox file:\n"
7663 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7668 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7669 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7670 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7671 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7674 msgid "Overwrite mbox file"
7675 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7678 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7679 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7681 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7682 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7684 msgstr "Sobreescriure"
7689 "Could not create mbox file:\n"
7692 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7696 msgid "Exporting to mbox..."
7697 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7699 #: src/message_search.c:167
7700 msgid "Find in current message"
7701 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7703 #: src/message_search.c:185
7705 msgstr "Cercar text:"
7707 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7708 msgid "Search failed"
7709 msgstr "Cerca errònia"
7711 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7712 msgid "Search string not found."
7713 msgstr "Cadena no trobada."
7715 #: src/message_search.c:342
7716 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7717 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7719 #: src/message_search.c:345
7720 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7721 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7723 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7724 msgid "Search finished"
7725 msgstr "Cerca finalitzada"
7727 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7728 msgid "Compose _new message"
7729 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7731 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7732 msgid "Claws Mail - Message View"
7733 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7735 #: src/messageview.c:860
7736 msgid "<No Return-Path found>"
7737 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7739 #: src/messageview.c:868
7742 "The notification address to which the return receipt is\n"
7743 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7744 "Notification address: %s\n"
7746 "It is advised to not to send the return receipt."
7748 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7749 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7750 "Adreça de notificació %s\n"
7751 "Adreça de retorn: %s\n"
7752 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7754 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7758 #: src/messageview.c:888
7760 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7761 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7762 "officially addressed to you.\n"
7763 "It is advised to not to send the return receipt."
7765 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7766 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7767 "oficialment dirigit a vostè \n"
7768 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7770 #: src/messageview.c:1341
7772 msgid "Fetching message (%s)..."
7773 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7775 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7777 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7778 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7780 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7781 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7783 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7785 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7787 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7789 msgstr "Guardar com"
7791 #: src/messageview.c:1868
7792 msgid "Overwrite existing file?"
7793 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7795 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7796 #: src/summaryview.c:4851
7798 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7799 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7801 #: src/messageview.c:1930
7803 msgid "Show all %s."
7804 msgstr "Mostra tot %s."
7806 #: src/messageview.c:1932
7807 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7808 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7810 #: src/messageview.c:1963
7812 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7815 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7816 "per el destinatari."
7818 #: src/messageview.c:1966
7819 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7820 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7822 #: src/messageview.c:1972
7823 msgid "This message asks for a return receipt."
7824 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7826 #: src/messageview.c:1973
7827 msgid "Send receipt"
7828 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7830 #: src/messageview.c:2016
7832 "This message has been partially retrieved,\n"
7833 "and has been deleted from the server."
7835 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7836 "i ha estat eliminat del servidor."
7838 #: src/messageview.c:2022
7841 "This message has been partially retrieved;\n"
7844 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7847 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7848 msgid "Mark for download"
7849 msgstr "Marcar per a descarregar"
7851 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7852 msgid "Mark for deletion"
7853 msgstr "Marcar per a eliminar"
7855 #: src/messageview.c:2032
7858 "This message has been partially retrieved;\n"
7859 "it is %s and will be downloaded."
7861 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7862 "es de %s i serà descarregat."
7864 # RML To be consistent with previous one.
7865 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7866 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7870 #: src/messageview.c:2043
7873 "This message has been partially retrieved;\n"
7874 "it is %s and will be deleted."
7876 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7877 "es de %s i serà eliminat."
7879 #: src/messageview.c:2116
7880 msgid "Return Receipt Notification"
7881 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7883 #: src/messageview.c:2117
7885 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7886 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7889 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7890 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7891 "justificant de recepció:"
7893 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7895 msgstr "_Cancel·lar"
7897 #: src/messageview.c:2121
7898 msgid "_Send Notification"
7899 msgstr "_Enviar Notificació"
7901 #: src/messageview.c:2188
7902 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7903 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7905 #: src/messageview.c:2957
7909 " There are no messages in this folder"
7910 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7912 #: src/messageview.c:2965
7916 " Message has been deleted"
7917 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7919 #: src/messageview.c:2966
7923 " Message has been moved to trash"
7924 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7926 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7927 #: src/summaryview.c:6982
7928 msgid "An error happened while learning.\n"
7929 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7933 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7934 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7937 msgid "Moving messages..."
7938 msgstr "Moent missatges..."
7940 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7941 msgid "Deleting messages..."
7942 msgstr "Esborrant missatges..."
7944 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7945 msgid "Remove _mailbox..."
7946 msgstr "Eli_minar bústia..."
7951 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7952 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7954 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7955 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7957 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7958 msgid "Remove mailbox"
7959 msgstr "Eliminar bústia"
7961 #: src/mimeview.c:202
7966 #: src/mimeview.c:204
7968 msgid "Open _with..."
7969 msgstr "'Obrir amb...'"
7971 #: src/mimeview.c:206
7974 msgstr "Enviar _cua..."
7976 #: src/mimeview.c:207
7978 msgid "_Display as text"
7979 msgstr "'Mostrar com a text'"
7981 #: src/mimeview.c:208
7983 msgstr "_Guardar com..."
7985 #: src/mimeview.c:209
7986 msgid "Save _all..."
7987 msgstr "Gu_ardar todo..."
7989 #: src/mimeview.c:282
7993 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7994 #: src/mimeview.c:1048
7995 msgid "View full information"
7996 msgstr "Veure informació completa"
7998 #: src/mimeview.c:1054
8000 msgstr "Verificar de nou"
8002 #: src/mimeview.c:1064
8003 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8004 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8006 #: src/mimeview.c:1069
8007 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8009 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8012 #: src/mimeview.c:1307
8013 msgid "Checking signature..."
8014 msgstr "Comprovant signatura..."
8016 #: src/mimeview.c:1350
8017 msgid "Go back to email"
8018 msgstr "Tornar al correu"
8020 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8021 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8024 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8025 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8027 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8029 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8030 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8032 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8033 msgid "Select destination folder"
8034 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8036 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8038 msgid "'%s' is not a directory."
8039 msgstr "'%s' no és un directori."
8041 #: src/mimeview.c:2102
8042 msgid "No registered viewer for this file type."
8043 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8045 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8049 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8052 "Enter the command-line to open file:\n"
8053 "('%s' will be replaced with file name)"
8055 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8056 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8058 #: src/mimeview.c:2235
8059 msgid "Execute untrusted binary?"
8060 msgstr "Executar binari dubtós?"
8062 # src/mimeview.c:2020
8063 #: src/mimeview.c:2236
8065 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8066 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8068 "Do you want to run this file?"
8070 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8071 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8073 "Voleu executar aquest arxiu?"
8075 #: src/mimeview.c:2240
8077 msgstr "Executar binari"
8079 #: src/mimeview.c:2542
8083 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8087 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8090 msgid "Description:"
8091 msgstr "Descripció:"
8095 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8096 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8100 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8101 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8105 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8106 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8110 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8114 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8119 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8120 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8124 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8125 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8128 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8130 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8134 msgid "couldn't select group: %s\n"
8135 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8137 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8139 msgid "couldn't set group: %s\n"
8140 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8144 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8145 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8147 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8148 msgid "couldn't get xhdr\n"
8149 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8153 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8154 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8157 msgid "couldn't get xover\n"
8158 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8161 msgid "invalid xover line\n"
8162 msgstr "línia xover invàlida\n"
8166 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8167 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8170 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8172 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8173 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8174 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8176 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8178 #: src/news_gtk.c:56
8179 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8180 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8182 #: src/news_gtk.c:57
8183 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8184 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8186 #: src/news_gtk.c:265
8188 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8189 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8191 #: src/news_gtk.c:266
8192 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8193 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8195 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8196 msgid "_Unsubscribe"
8197 msgstr "/Des_ubscriure's"
8199 #: src/news_gtk.c:306
8200 msgid "Rename newsgroup folder"
8201 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8204 msgid "Acpi Notifier"
8205 msgstr "Notificador acpi"
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8209 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8210 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8212 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8213 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8217 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8218 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8220 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8221 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8224 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8225 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8228 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8229 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8232 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8233 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8237 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8238 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8240 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8241 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8246 msgid "Control file doesn't exist."
8247 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8250 msgid " : no new or unread mail"
8251 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8254 msgid " : unread mail"
8255 msgstr " : missatge no llegit"
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8259 msgstr " : nou missatge"
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8271 msgstr "intermitent"
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8287 msgstr "Tipus ACPI: "
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8291 msgstr "Arxiu ACPI: "
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8294 msgid "values - On: "
8295 msgstr "valors - Activat: "
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8299 msgstr " - Desactivat: "
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8302 msgid "Blink when user interaction is required"
8303 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8306 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8307 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8311 msgstr "Diode de portàtil"
8313 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8314 msgid "Mail Archiver"
8315 msgstr "Arxivador de correu"
8317 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8318 msgid "Create Archive..."
8319 msgstr "Crear Arxiu..."
8321 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8323 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8325 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8326 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8327 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8328 "Several archiving options are also available.\n"
8330 "The archive can be stored as:\n"
8336 "The archive can be compressed using:\n"
8341 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8342 "format and compression.\n"
8344 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8346 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8348 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8351 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8353 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8354 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8355 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8356 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8358 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8364 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8369 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8370 "format i la compressió escollida.\n"
8372 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8374 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8376 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8377 "Mòduls/Correu Arxivador"
8379 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8388 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8389 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8396 msgid "Folder and archive must be selected"
8397 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8401 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8402 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8406 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8407 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8411 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8412 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8416 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8417 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8421 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8427 "Not a valid file name:\n"
8430 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8436 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8439 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8445 "Adding files in folder failed\n"
8446 "Files in folder: %d\n"
8447 "Files in list: %d\n"
8451 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8452 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8453 "Arxius a la llista: %d\n"
8455 "Continuar de totes maneres?"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8458 msgid "Archive result"
8459 msgstr "Resultat d'arxivar"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8470 msgid "Archive format"
8471 msgstr "Format d'arxiu"
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8474 msgid "Compression method"
8475 msgstr "Mètode de compressió"
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8478 msgid "Number of files"
8479 msgstr "Número d'arxius"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8482 msgid "Archive Size"
8483 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8487 msgstr "Tamany de la carpeta"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8490 msgid "Compression level"
8491 msgstr "Nivell de compressió"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8504 #: src/prefs_summaries.c:369
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8509 msgid "MD5 checksum"
8510 msgstr "Checksum MD5"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8513 msgid "Descriptive names"
8514 msgstr "Noms descriptius"
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8517 msgid "Delete selected files"
8518 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8522 msgid "Select mails before"
8523 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8526 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8528 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8529 "com per exemple .tgz]"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8537 msgid "Create Archive"
8538 msgstr "Crear arxiu"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8541 msgid "Enter Archiver arguments"
8542 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8545 msgid "Folder to archive"
8546 msgstr "Carpeta a arxivar"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8549 msgid "Folder which is the root of the archive"
8550 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8555 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "Nom per l'arxiu"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8563 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8569 msgstr "_Seleccionar"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8572 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8573 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8576 msgid "Choose compression"
8577 msgstr "Escollir compressió"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8580 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8581 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8584 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8585 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8588 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8590 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8593 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8594 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8597 msgid "Choose format"
8598 msgstr "Escollir format"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8601 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8602 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8605 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8606 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8609 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8610 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8613 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8614 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8617 msgid "Miscellaneous options"
8618 msgstr "Opcions varies"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8625 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8626 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8634 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8635 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8636 "will take to create the archive"
8638 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8639 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8640 "per crear els arxius"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8649 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8650 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8651 "Names will be truncated to max 96 characters"
8653 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8654 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8658 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8659 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8661 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8662 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8665 msgid "Selection options"
8666 msgstr "Opcions de selecció"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8670 "Select emails before a certain date\n"
8671 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8673 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8674 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8681 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8683 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Compressió per defecte"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8692 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8696 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8700 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8704 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8707 msgid "Default format"
8708 msgstr "Format per defecte"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8711 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8712 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8715 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8716 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8719 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8720 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8723 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8724 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8727 msgid "Default miscellaneous options"
8728 msgstr "Opcions variades per defecte"
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8731 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8732 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8740 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8742 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8743 "will take to create the archives"
8745 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8747 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8748 "per crear els arxius"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8755 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8756 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8760 msgid "<b>Type: </b>"
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8765 msgid "<b>Size: </b>"
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8770 msgid "<b>Filename: </b>"
8771 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8775 msgid "Remove attachments"
8776 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8784 #: src/summaryview.c:2770
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8790 msgid "Destroy attachments"
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8795 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8797 "The deleted data will be unrecoverable."
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8802 msgid "This message doesn't have any attachments."
8803 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8807 msgid "Remove attachments..."
8808 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8818 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8820 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8821 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8826 msgid "Attachment handling"
8827 msgstr "Avís d'adjunt"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8832 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8833 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8834 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8840 msgid "Attachment warning"
8841 msgstr "Avís d'adjunt"
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8846 msgid "Attach warner"
8847 msgstr "Avisador d'adjunts"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8851 msgid "Failed to register check before send hook"
8852 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8856 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8857 "no file is attached."
8859 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8860 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8868 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8871 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8875 msgid "Skip quoted lines"
8876 msgstr "Saltar línies marcades"
8878 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8879 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8881 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8885 msgid "Skip forwards and redirections"
8886 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8890 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8892 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8896 msgid "Skip signature"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8901 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8902 "the regular expressions above"
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8906 msgid "Attach Warner"
8907 msgstr "Avisador d'adjunts"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8910 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8911 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8916 msgid "Address Keeper"
8917 msgstr "Gestor d'adresses"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8920 msgid "Keep to folder"
8921 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8924 msgid "Address book path where addresses are kept"
8925 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8929 msgstr "Seleccionar..."
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8937 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8940 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8941 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8944 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8945 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8948 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8949 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8952 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8953 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8961 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8962 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8965 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8966 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8970 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8971 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8972 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8973 "with a few hundred spam and ham messages."
8975 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8976 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8977 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8978 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8984 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8987 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8988 "s'ha pogut executar."
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8991 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8992 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8997 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8998 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9001 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9002 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9007 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9010 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9015 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9016 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9019 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9020 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9021 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9023 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9024 "specially designated folder.\n"
9026 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9028 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9029 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9030 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9032 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9033 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9034 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9036 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9037 "una carpeta especial.\n"
9039 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9044 msgid "Spam detection"
9045 msgstr "Detecció de correu brossa"
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9050 msgid "Spam learning"
9051 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9056 msgid "Process messages on receiving"
9057 msgstr "Processar missatges al rebre"
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9062 msgid "Maximum size"
9063 msgstr "Tamany màxim"
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9068 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9069 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9080 msgid "Save spam in"
9081 msgstr "Guardar spam a"
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9087 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9089 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9095 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9097 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9100 msgid "When unsure, move to"
9101 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9105 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9108 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9109 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9112 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9114 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9118 msgid "Insert X-Bogosity header"
9119 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9122 msgid "Only done for messages in MH folders"
9123 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9128 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9129 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9135 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9136 "normal folder even if detected as spam"
9138 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9139 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9145 #: src/prefs_matcher.c:676
9147 msgstr "Seleccionar ..."
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9152 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9153 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9157 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9158 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9162 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9165 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9166 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9169 msgid "Bogofilter call"
9170 msgstr "Crida a Bogofilter"
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9173 msgid "Path to bogofilter executable"
9174 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9179 msgid "Mark spam as read"
9180 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9184 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9187 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9188 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9192 msgid "Bsfilter call"
9193 msgstr "Crida de Bsfilter "
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9196 msgid "Path to bsfilter executable"
9197 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9204 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9205 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9208 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9209 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9213 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9214 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9215 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9216 "a few hundred spam and ham messages."
9218 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9219 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9220 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9221 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9226 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9229 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9233 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9234 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9238 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9239 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9242 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9243 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9244 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9246 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9247 "specially designated folder.\n"
9249 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9251 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9252 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9253 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9255 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9256 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9257 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9260 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9261 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9263 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9266 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9267 msgid "Clam AntiVirus"
9270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9273 "No socket information.\n"
9274 "Antivirus disabled."
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9280 "Clamd does not respond to ping.\n"
9284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9286 msgid "Detected %s virus."
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9294 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9298 msgid "ClamAV: scanning message..."
9299 msgstr "Marcant missatges..."
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9303 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9304 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9309 "No socket information.\n"
9310 "Antivirus disabled."
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9316 "Clamd does not respond to ping.\n"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9322 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9323 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9325 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9326 "saved in a specially designated folder.\n"
9328 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9329 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9330 "the permissions for your home folder and the\n"
9331 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9332 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9333 "users at least need to be given execute permissions\n"
9334 "on these folders.\n"
9336 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9337 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9338 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9340 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9345 msgid "Virus detection"
9346 msgstr "Detecció de correu brossa"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9349 msgid "Enable virus scanning"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9354 msgid "Maximum attachment size"
9355 msgstr "Tamany màxim"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9359 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9360 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9368 msgid "Save infected mail in"
9369 msgstr "Gravant el correu al disc"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9372 msgid "Save mail that contains viruses"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9378 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9380 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9385 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9387 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9392 msgid "Automatic configuration"
9393 msgstr "Configurar accions"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9396 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9400 msgid "Where is clamd.conf"
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9405 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9406 "able to locate the file automatically"
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9416 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9418 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9421 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9426 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9428 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9433 msgstr "Eliminar després de"
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9436 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9440 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9446 "No socket information.\n"
9447 "Antivirus disabled."
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9453 "Clamd does not respond to ping.\n"
9457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9460 "%s: Unable to open\n"
9461 "clamd will be disabled"
9464 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9467 "%s: Not able to find required information\n"
9468 "clamd will be disabled"
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9473 msgid "Could not create socket"
9475 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9480 msgid ": File does not exist"
9481 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9483 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9484 msgid ": Unable to open"
9487 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9489 msgid "%s: Error reading"
9490 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9496 msgid "Socket write error"
9497 msgstr "Error de socket."
9499 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9501 msgid "Socket read error"
9502 msgstr "Error de socket."
9504 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9506 msgstr "Demostració"
9508 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9509 msgid "Failed to register log text hook"
9510 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9512 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9514 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9515 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9517 "It is not really useful."
9519 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9520 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9523 "No és realment útil"
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9528 "Printing failed:\n"
9531 "Error d'impressió:\n"
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9535 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9537 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9540 msgid "Filename is null."
9541 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9544 msgid "Conversion to postscript failed."
9545 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9553 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9554 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9559 "Printing failed:\n"
9562 "Error d'impressió:\n"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9567 msgid "Navigation to %s blocked"
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9572 msgstr "Carregar imatges"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9575 msgid "Unblock external content"
9576 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9579 msgid "Enable Javascript"
9580 msgstr "Habilita Javascript"
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9583 msgid "Enable Plugins"
9584 msgstr "Habilita Mòduls"
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9592 msgid "Open links with external browser"
9593 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9597 msgid "An error occurred: %d\n"
9598 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9602 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9603 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9606 msgid "Search the Web"
9607 msgstr "Cerca la web"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9610 msgid "Open in Browser"
9611 msgstr "Obre al navegador"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9615 msgstr "Obre imatge"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9619 msgstr "Copia l'enllaç"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9622 msgid "Download Link"
9623 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9626 msgid "Save Image As"
9627 msgstr "Guarda la imatge com"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9631 msgstr "Copia la imatge"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9635 msgstr "Importa el feed"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9642 msgid "Fancy HTML Viewer"
9643 msgstr "Visor HTML Fancy"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9648 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9649 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9650 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9652 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9654 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9659 msgid "Proxy Setting"
9660 msgstr "Configurar bústia"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9663 msgid "Use GNOME proxy setting"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9667 msgid "Auto-Load images"
9668 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9671 msgid "Block external content"
9672 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9674 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9675 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9678 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9684 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9686 msgid "Failed to register mail receive hook"
9687 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9691 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9692 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9693 "ID and retrieval time.\n"
9695 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9698 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9700 msgid "Mail marking"
9701 msgstr "Recollida de correu"
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9705 msgid "Add fetchinfo headers"
9706 msgstr "Capçaleres ocultes"
9708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9714 msgid "Account name"
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9719 msgid "Receive server"
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9725 msgstr "ID d'usuari"
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9733 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9736 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9739 msgid_plural "Added %d of"
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9745 msgid "1 contact to the cache"
9746 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9751 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9754 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9756 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9760 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9764 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9770 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9775 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9779 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9783 msgid "Authentication"
9784 msgstr "Autentificació"
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9787 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9789 msgstr "Nom d'usuari:"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9792 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9794 msgstr "Contrasenya:"
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9797 msgid "Polling interval (seconds):"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9802 msgid "Maximum number of results:"
9803 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9806 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9810 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9813 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9816 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9817 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9822 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9823 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9827 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9829 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9830 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9831 "into the Tab-address completion.\n"
9833 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9836 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9838 msgid "GData integration"
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9842 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9845 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9846 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9849 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9854 msgid "mbox (etPan!)..."
9857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9860 "Input the location of mailbox.\n"
9861 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9862 "scanned automatically."
9864 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
9865 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
9866 "escaneajada automàticament."
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9870 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9871 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9875 msgid "The folder `%s' already exists."
9876 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
9878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9880 msgid "Can't create the folder `%s'."
9881 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
9883 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9886 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9887 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9889 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
9890 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9895 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9896 "Do you really want to delete?"
9898 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
9899 "los serà impossible.\n"
9901 "Voleu eliminar-los definitivament?"
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9905 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9906 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9910 msgid "Input new name for `%s':"
9911 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
9913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9915 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9916 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9923 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9925 msgid "Failed to register newmail hook"
9926 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9928 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9930 "Cannot load plugin NewMail\n"
9931 "$HOME is too long\n"
9934 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9937 "Newmail plugin loaded\n"
9938 "Message header summaries written to %s\n"
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9943 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9946 "Default is ~/Mail/NewLog"
9949 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9952 msgstr "Nivell de traça"
9954 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9958 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9959 msgid "Select folder(s)"
9960 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9962 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9963 msgid "select recursively"
9964 msgstr "seleccionar recursivament"
9966 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9967 msgid "No new messages"
9968 msgstr "Cap missatge nou"
9970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9980 msgid "Notification"
9981 msgstr "Notificació"
9983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9984 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9985 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
9987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9988 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9990 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
9993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9994 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9995 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9998 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9999 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10002 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10003 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10006 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10008 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10012 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10013 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10016 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10018 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10021 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10022 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10026 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10028 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10029 "preferences dialog.\n"
10031 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10033 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10034 "correus nous i no llegits.\n"
10035 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10037 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10040 msgid "Various tools"
10041 msgstr "Eines variades"
10043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10044 msgid "New Mail message"
10045 msgstr "Nou missatge de correu"
10047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10048 msgid "New News post"
10049 msgstr "Nou missatge de notícies"
10051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10052 msgid "A new message arrived"
10053 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10056 msgid "New Calendar message"
10057 msgstr "Nou missatge de calendari"
10059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10061 msgid "A new calendar message arrived"
10062 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10065 msgid "New RSS feed article"
10066 msgstr "Nou article de feed RSS"
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10069 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10070 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10071 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10074 msgid "New unknown message"
10075 msgstr "Nou missatge desconegut"
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10078 msgid "Unknown message type arrived"
10079 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10082 msgid "Mail message"
10083 msgstr "Missatge de correu"
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10088 msgid "%d new message arrived"
10089 msgid_plural "%d new messages arrived"
10090 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10091 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10094 msgid "News message"
10095 msgstr "Missatge de notícies"
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10098 msgid "Calendar message"
10099 msgstr "Missatge de calendari"
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10104 msgid "%d new calendar message arrived"
10105 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10106 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10107 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10110 msgid "RSS news feed"
10111 msgstr "Feed RSS de notícies"
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10115 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10116 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10117 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10118 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10122 msgid "%d new message"
10123 msgid_plural "%d new messages"
10124 msgstr[0] "%d nou missatge"
10125 msgstr[1] "%d nous missatges"
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10129 msgstr "Tecles d'accés directe"
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10137 msgstr "Element emergent"
10139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10140 #: src/prefs_receive.c:147
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10149 msgid "SysTrayicon"
10150 msgstr "Icona de safata de sistema"
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10159 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10162 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10165 msgid "Include folder types"
10166 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10169 msgid "Mail folders"
10170 msgstr "Carpetes de correus"
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10173 msgid "News folders"
10174 msgstr "Carpetes de notícies"
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10177 msgid "RSS folders"
10178 msgstr "Carpetes de RSS"
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10181 msgid "Calendar folders"
10182 msgstr "Carpetes de calendaris"
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10185 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10186 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10189 msgid "Global notification settings"
10190 msgstr "Configuració de notificació global"
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10193 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10195 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10199 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10201 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10202 "un missatge no llegit"
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10205 msgid "Use sound theme"
10206 msgstr "Useu tema de so"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10209 msgid "Show banner"
10210 msgstr "Mostra avís"
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10214 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10219 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10224 msgid "Only when not empty"
10225 msgstr "Només quan no estigui buit"
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10236 msgid "Banner speed"
10237 msgstr "Velocitat de l'avís"
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10240 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10241 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10244 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10245 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10248 msgid "Include unread mails in banner"
10249 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10252 msgid "Make banner sticky"
10253 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10259 msgid "Only include selected folders"
10260 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10266 msgid "Select folders..."
10267 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10271 msgid "Use custom colors"
10272 msgstr "Usar colors definits"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10277 msgstr "Primer pla"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10281 msgid "Foreground color"
10282 msgstr "Color de primer pla"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10286 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10287 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10293 msgid "Background color"
10294 msgstr "Color de fons"
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10297 msgid "Enable popup"
10298 msgstr "Activar elements emergents"
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10302 msgid "Popup timeout:"
10303 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10309 #: src/prefs_summaries.c:496
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10314 msgid "Make popup sticky"
10315 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10318 msgid "Set popup window width and position"
10319 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10322 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10323 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10327 msgid "Display folder name"
10328 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10331 msgid "Sample popup window"
10332 msgstr "Mostra finestra emergent"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10339 msgid "Enable command"
10340 msgstr "Activar comanda"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10343 msgid "Command to execute:"
10344 msgstr "Comanda a executar:"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10347 msgid "Block command after execution for"
10348 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10352 msgstr "Activar LCD"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10355 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10356 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10359 msgid "Enable Trayicon"
10360 msgstr "Activar la icona de safata"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10363 msgid "Hide at start-up"
10364 msgstr "Ocultar a l'inici"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10367 msgid "Close to tray"
10368 msgstr "Tancar a la safata"
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10371 msgid "Hide when iconified"
10372 msgstr "Ocultar al iconificar"
10374 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10375 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10376 #. notification bubble. If your language does not have a word
10377 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10378 #. instead.See also
10379 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10381 msgid "Passive toaster popup"
10382 msgstr "Avís emergent passiu"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10385 msgid "Enable Popup"
10386 msgstr "Activar avís emergents"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10389 msgid "Add to Indicator Applet"
10390 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10393 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10394 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10397 msgid "Register Claws Mail"
10398 msgstr "Registrar Claws Mail"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10401 msgid "Enable global hotkeys"
10402 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10406 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10407 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10410 msgid "<control><shift>F11"
10411 msgstr "<control><shift>F11"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10418 msgid "Toggle minimize:"
10419 msgstr "Alternar minimitzar:"
10421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10423 msgstr "_Rebre Correu"
10425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10430 msgid "E_mail from account"
10431 msgstr "_Correu des del compte"
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10434 msgid "Open A_ddressbook"
10435 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10438 msgid "E_xit Claws Mail"
10439 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10442 msgid "_Work Offline"
10443 msgstr "_Treballar sense connexió"
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10446 msgid "Show Trayicon Notifications"
10447 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10451 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10452 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10455 msgid "New mail message"
10456 msgstr "Nou missatge de correu"
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10459 msgid "New news post"
10460 msgstr "Nou missatge de notícies"
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10463 msgid "New calendar message"
10464 msgstr "Nou missatge de calendari"
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10467 msgid "New article in RSS feed"
10468 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10471 msgid "New messages arrived"
10472 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10476 msgid "%d new mail message arrived"
10477 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10478 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10479 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10483 msgid "%d new news post arrived"
10484 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10485 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10486 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10490 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10491 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10492 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10493 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10509 msgstr "Generador:"
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10526 msgstr "Optimitzat:"
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10529 msgid "PDF Viewer Plugin"
10530 msgstr "Mòdul visor de PDFs"
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10534 msgstr "Carregant..."
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10538 msgid "%s Document"
10539 msgstr "%s Document"
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10544 msgstr "%ld de %ld"
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10548 msgid "Document Index"
10549 msgstr "Índex del Document"
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10553 msgstr "Primera pàgina"
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10556 msgid "Previous Page"
10557 msgstr "Pàgina anterior"
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10561 msgstr "Pàgina següent"
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10565 msgstr "Última pàgina"
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10577 msgstr "Ajustar pàgina"
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10580 msgid "Fit Page Width"
10581 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10584 msgid "Rotate Left"
10585 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10588 msgid "Rotate Right"
10589 msgstr "Rotar a la dreta"
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10592 msgid "Document Info"
10593 msgstr "Informació del Document"
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10596 msgid "Page Number"
10597 msgstr "Número de Pàgina"
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10600 msgid "Zoom Factor"
10601 msgstr "Factor d'augment"
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10606 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10607 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10609 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10611 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10612 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10614 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10620 msgstr "Visor de PDFs"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10625 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10626 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10627 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10632 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10634 msgid "Python scripts"
10635 msgstr "Scripts Python"
10637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10638 msgid "Show Python console..."
10639 msgstr "Mostra la consola de Python"
10641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10646 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10647 #: src/wizard.c:1658
10651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10658 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10659 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10663 "This plugin provides Python integration features.\n"
10665 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10667 " help(clawsmail)\n"
10669 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10671 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10672 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10673 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10674 "inclusion in the examples.\n"
10676 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10678 "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
10680 "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
10682 " help(clawsmail)\n"
10684 "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
10686 "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
10687 "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
10688 "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
10689 "re'l en els exemples.\n"
10691 "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
10693 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10694 msgid "Python integration"
10695 msgstr "Integració Python"
10697 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10699 msgstr "Frase de pas"
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10702 msgid "[no user id]"
10703 msgstr "[sense id d'usuari]"
10705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10709 "new key:</span>\n"
10713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10714 "per a la nova clau: </span>\n"
10718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10719 msgid "Passphrases did not match.\n"
10720 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10726 "new key:</span>\n"
10730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10731 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10738 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10743 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10744 "pas per: </span>\n"
10748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10749 msgid "Bad passphrase.\n"
10750 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10754 msgstr "Importar clau"
10756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10758 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10759 "from a keyserver?"
10761 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10762 "importar-la desde un servidor de claus?"
10764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10773 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10774 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
10776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10777 msgid " It should be possible to import it "
10778 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
10780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10782 "when working online,\n"
10785 "mentre treballeu amb connexió,\n"
10788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10790 "with the following command: \n"
10794 "amb la següent comanda: \n"
10798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10801 " Importing key ID "
10804 " Important l'ID de la clau "
10806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10807 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10808 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
10810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10811 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10812 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
10814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10815 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10816 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
10818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10820 " You can try to import it manually with the command:\n"
10824 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
10828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10829 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10830 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10833 msgid " This key is in your keyring.\n"
10834 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
10836 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10842 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10845 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10846 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10848 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10850 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10852 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
10853 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
10855 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
10856 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
10858 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10860 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10862 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10863 msgid "Core operations"
10864 msgstr "Operacions principals"
10866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10867 msgid "Automatically check signatures"
10868 msgstr "Verificar signatures automàticament"
10870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10871 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10872 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
10874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10875 msgid "Store passphrase in memory"
10876 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
10878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10879 msgid "Expire after"
10880 msgstr "Caduca després de"
10882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10883 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10884 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
10886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10891 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10892 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
10894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10895 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10896 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
10898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10900 msgstr "Clau per signar"
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10903 msgid "Use default GnuPG key"
10904 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10907 msgid "Select key by your email address"
10908 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10911 msgid "Specify key manually"
10912 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10915 msgid "User or key ID:"
10916 msgstr "Usuari o ID de clau:"
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10919 msgid "No secret key found."
10920 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10923 msgid "Generate a new key pair"
10924 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10932 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10933 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
10935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10937 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10938 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
10940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10942 msgstr "Indefinida"
10944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10953 msgid "Select Keys"
10954 msgstr "Seleccioneu tecles"
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10969 msgid "Do_n't encrypt"
10970 msgstr "_No encriptar"
10972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10974 msgstr "Afegir clau"
10976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10977 msgid "Enter another user or key ID:"
10978 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
10980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10982 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10983 msgstr "Encriptació fallida, %s"
10985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10988 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10989 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10990 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10992 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10994 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10996 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
10997 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
10998 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
10999 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11002 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11003 msgid "No signature found"
11004 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11008 msgid "The signature can't be checked - %s"
11009 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11013 msgid "The signature has not been checked."
11014 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11017 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11018 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11022 msgid "Good signature from %s."
11023 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11027 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11028 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11032 msgid "Expired signature from %s."
11033 msgstr "Signatura caducada de %s"
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11037 msgid "Expired key from %s."
11038 msgstr "Signatura caducada de %s."
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11042 msgid "Bad signature from %s."
11043 msgstr "Signatura errònia de %s."
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11047 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11048 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11051 msgid "Error checking signature: no status\n"
11052 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11056 msgid "Error checking signature: %s\n"
11057 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11061 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11062 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11066 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11067 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11071 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11072 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11076 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11077 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11081 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11082 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11086 msgid "Primary key fingerprint:"
11087 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11092 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11097 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11101 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11102 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11106 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11107 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11111 msgid "Secret key not found (%s)"
11112 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11115 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11116 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11120 msgid "Error setting secret key: %s"
11121 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11127 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11132 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11133 "version %s is required.\n"
11135 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11136 "però la versió %s és necessària.\n"
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11140 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11141 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11145 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11146 "OpenPGP support disabled."
11148 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11149 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11153 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11154 "generate a key pair.\n"
11156 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11157 "generar el parell de claus.\n"
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11160 msgid "No PGP key found"
11161 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11165 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11166 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11167 "Do you want to create a new key pair now?"
11169 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11170 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11171 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11175 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11176 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11180 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11181 "generate entropy..."
11183 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11184 "ajudar a generar entropia..."
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11187 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11188 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11193 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11196 "Do you want to export it to a keyserver?"
11198 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11201 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11204 msgid "Key generated"
11205 msgstr "Clau generada"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11208 msgid "Key exported."
11209 msgstr "Clau exportada."
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11212 msgid "Couldn't export key."
11213 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11216 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11217 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11220 msgid "Incorrect part"
11221 msgstr "Part incorrecta"
11223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11224 msgid "Not a text part"
11225 msgstr "No es una part de text"
11227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11228 msgid "Couldn't get text data."
11229 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11232 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11233 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11241 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11242 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11245 msgid "Couldn't parse mime part."
11246 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11250 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11251 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11258 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11259 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11265 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11268 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11272 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11273 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11277 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11278 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11281 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11282 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11285 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11286 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11289 msgid "Malformed message"
11290 msgstr "Missatge mal format"
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11293 msgid "Couldn't create temporary file."
11294 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11298 msgid "Data signing failed, %s"
11299 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11303 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11304 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11307 msgid "Data signing failed, no results."
11308 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11311 msgid "Data signing failed, no contents."
11312 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11316 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11317 "are email headers, like Subject."
11319 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11320 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11324 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11325 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11329 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11330 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11334 msgid "Encryption failed, %s"
11335 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11339 msgstr "PGP/Inline"
11341 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11343 msgstr "PGP/inline"
11345 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11347 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11348 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11349 "encrypt your own mails.\n"
11351 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11352 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11359 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11360 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11361 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11363 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11364 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11365 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11367 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11369 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11372 msgid "Signature boundary not found."
11373 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11376 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11377 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11380 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11381 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11385 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11386 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11390 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11393 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11394 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11400 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11406 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11407 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11409 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11410 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11413 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11415 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11417 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11418 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11421 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11422 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11423 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11425 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11427 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11430 msgid "Default refresh interval in minutes"
11431 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11434 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11435 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11438 msgid "Default number of expired items to keep"
11439 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11442 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11443 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11446 msgid "Refresh all feeds on application start"
11447 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11450 msgid "Path to cookies file"
11451 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11454 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11456 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11458 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11464 msgstr "Els meus feeds"
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11467 msgid "_Refresh feed"
11468 msgstr "_Refrescar el feed"
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11471 msgid "Refresh _all feeds"
11472 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11475 msgid "Subscribe _new feed..."
11476 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11479 msgid "_Unsubscribe feed..."
11480 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11483 msgid "Feed pr_operties..."
11484 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11487 msgid "Import feed list..."
11488 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11492 msgstr "Reno_mbrar..."
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11495 msgid "_Create new folder..."
11496 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11499 msgid "Remove folder _tree..."
11500 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11503 msgid "Add RSS folder tree"
11504 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11507 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11508 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11512 "Creation of folder tree failed.\n"
11513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11516 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11517 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11525 msgid "Use default refresh interval"
11526 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11529 msgid "Keep default number of expired entries"
11530 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11533 msgid "Fetch comments if possible"
11534 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11537 msgid "<b>Source URL:</b>"
11538 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11542 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11543 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11545 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11546 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11550 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11551 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11553 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11554 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11559 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11560 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11562 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11563 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11566 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11567 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11570 msgid "Always mark as unread"
11571 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11574 msgid "If only its text changed"
11575 msgstr "Si només el text canvia"
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11578 msgid "Never mark as unread"
11579 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11586 msgid "Set feed properties"
11587 msgstr "Informar les propietat del feed"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11590 msgid "Unsubscribe feed"
11591 msgstr "Desubsciure's del feed"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11594 msgid "Do you really want to remove feed"
11595 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11598 msgid "Remove cached entries"
11599 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11601 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11603 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11604 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11606 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11607 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11609 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11610 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11612 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11613 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11616 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11620 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11622 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11623 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11627 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11628 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11630 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11632 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11633 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11635 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11637 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11638 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11642 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11643 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11647 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11648 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11651 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11652 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11655 msgid "Subscribe feed"
11656 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11659 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11660 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11664 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11665 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11668 msgid "Remove folder tree"
11669 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11673 msgid "Can't remove feed '%s'."
11674 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11677 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11678 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11679 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11680 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11683 msgid "Select a .opml file"
11684 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11687 msgid "Refresh all feeds"
11688 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11691 msgid "Cannot open temporary file"
11692 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11695 msgid "Cannot init libCURL"
11696 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11699 msgid "401 (Authorisation required)"
11700 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11703 msgid "403 (Unauthorised)"
11704 msgstr "403 (No autoritzat)"
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11707 msgid "404 (Not found)"
11708 msgstr "404 (No trobat)"
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11717 msgid "Fetching '%s'..."
11718 msgstr "Obtenint '%s'..."
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11721 msgid "Malformed feed"
11722 msgstr "Feed malformat"
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11726 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11727 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11732 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11735 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11736 "els comentaris de '%s'"
11738 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11739 msgid "This feed format is not supported yet."
11740 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11749 msgid_plural "%ld bytes"
11750 msgstr[0] "%ld byte"
11751 msgstr[1] "%ld bytes"
11753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11754 msgid "size unknown"
11755 msgstr "tamany desconegut"
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11760 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11763 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11767 msgid "You are already subscribed to this feed."
11768 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11773 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11776 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11782 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11785 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11790 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11791 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
11793 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11794 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11798 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11800 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11801 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11803 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11804 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11807 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11808 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11811 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11813 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11817 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
11818 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11821 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11822 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11823 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11825 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11826 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
11827 "instal·lats i configurats.\n"
11829 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
11831 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11833 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11835 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11837 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11838 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
11840 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11841 msgid "Couldn't open temporary file"
11842 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11844 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11845 msgid "Couldn't write to temporary file"
11846 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
11848 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11849 msgid "Couldn't close temporary file"
11850 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
11852 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11854 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11857 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11858 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
11860 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11861 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11864 msgstr "InformeCorreuBrossa"
11866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11870 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11871 msgid "Forward to:"
11872 msgstr "Reenvia a:"
11874 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11875 msgid "Reporting spam..."
11876 msgstr "Reportant correu brossa..."
11878 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11879 msgid "Report spam online..."
11880 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
11882 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11884 "This plugin reports spam to various places.\n"
11885 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11887 " * spam-signal.fr\n"
11889 " * lists.debian.org nomination system"
11891 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
11892 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
11894 " * spam-signal.fr\n"
11896 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
11898 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11899 msgid "Spam reporting"
11900 msgstr "Informe de Correu Brossa"
11902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11904 msgid "SpamAssassin"
11905 msgstr "SpamAssassin"
11907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11908 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11909 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
11911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11912 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11913 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
11915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11916 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11917 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
11919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11920 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11921 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
11923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11925 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11926 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11929 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
11930 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
11931 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11935 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11938 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
11939 "d'aprenentatge remot."
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11942 msgid "Failed to get username"
11943 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11946 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11948 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
11951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11953 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11954 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11955 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11957 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11959 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11960 "specially designated folder.\n"
11962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11964 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
11965 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
11966 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
11968 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
11970 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
11971 "una carpeta especial.\n"
11973 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11977 msgstr "Màquina local"
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11984 msgid "Unix Socket"
11985 msgstr "Socket Unix"
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11988 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11989 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11996 msgid "Type of transport"
11997 msgstr "Tipus de transport"
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12004 msgid "User to use with spamd server"
12005 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12012 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12013 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12016 msgid "Port of spamd server"
12017 msgstr "Port del servidor spamd"
12019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12020 msgid "Path of Unix socket"
12021 msgstr "Ruta al socket Unix"
12023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12025 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12028 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12029 "serà cancel·lada."
12031 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12035 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12040 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
12044 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12045 msgid "Failed to write the part data."
12046 msgstr "Error al escriure les dades de part."
12048 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12049 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12050 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
12052 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12053 msgid "Failed to parse VTask data."
12054 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
12056 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12057 msgid "Failed to parse VCard data."
12058 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
12060 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12061 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12062 msgid "TNEF Parser"
12063 msgstr "Parsejador TNEF"
12065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12067 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12069 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12070 "Hand <yerase@yerot.com>"
12072 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
12074 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
12075 "Hand <yerase@yerot.com>"
12077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12078 msgid "Create meeting from message..."
12079 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12084 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12085 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12088 msgid "Creating meeting..."
12089 msgstr "Creant reunió..."
12091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12093 msgstr "Sense assumpte"
12095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12100 msgid "Tentatively accept"
12101 msgstr "Acceptar provisionalment"
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12108 msgid "You have a Todo item."
12109 msgstr "Teniu un item pendent."
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12114 msgid "Details follow:"
12115 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12118 msgid "You have created a meeting."
12119 msgstr "Heu creat una reunió."
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12122 msgid "You have been invited to a meeting."
12123 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12126 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12127 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12130 msgid "You have been forwarded an appointment."
12131 msgstr "Heu reenviat una cita."
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12135 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12136 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12141 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12143 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12147 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12148 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12153 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12154 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12156 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12157 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12160 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12161 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12164 msgid "Error - no calendar part found."
12165 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12168 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12169 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12172 msgid "Send a notification to the attendees"
12173 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12176 msgid "Cancel meeting"
12177 msgstr "Cancel·lar reunió"
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12180 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12181 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12184 msgid "No account found"
12185 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12189 "You have no account matching any attendee.\n"
12190 "Do you want to reply anyway ?"
12192 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12193 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12196 msgid "+Reply anyway"
12197 msgstr "+Respondre igualment"
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12204 msgid "Edit meeting..."
12205 msgstr "Editar reunió..."
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12208 msgid "Cancel meeting..."
12209 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12212 msgid "Launch website"
12213 msgstr "Obrir pàgina web"
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12216 msgid "You are already busy at this time."
12217 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12228 msgstr "Organitzador:"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12234 msgstr "Localització:"
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12254 msgstr "Convocats:"
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12262 msgstr "Recordatoris"
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12269 msgid "minutes before an event"
12270 msgstr "minuts abans d'un event"
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12273 msgid "Calendar export"
12274 msgstr "Exportació del calendari"
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12277 msgid "Automatically export calendar to"
12278 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12282 msgid "You can export to a local file or URL"
12283 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12286 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12287 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12291 #: src/prefs_account.c:1762
12293 msgstr "ID d'usuari"
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12297 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12298 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12300 msgstr "Contrasenya"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12303 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12304 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12307 msgid "Command to run after calendar export"
12308 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12311 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12312 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12315 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12317 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12320 msgid "Free/Busy information"
12321 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12324 msgid "Automatically export free/busy status to"
12325 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12328 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12329 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12332 msgid "Command to run after free/busy status export"
12333 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12336 msgid "Get free/busy status of others from"
12337 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12342 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12343 "left part of the email address, %d for the domain"
12345 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12346 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12349 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12354 msgid "_New meeting..."
12355 msgstr "_Nova reunió..."
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12358 msgid "_Export calendar..."
12359 msgstr "_Exportar calendari..."
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12362 msgid "_Subscribe to webCal..."
12363 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12367 msgstr "_Renombrar..."
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12370 msgid "U_pdate subscriptions"
12371 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12375 msgstr "Vista de _llista"
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12379 msgstr "_Vista setmanal"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12382 msgid "_Month view"
12383 msgstr "Vista _mensual"
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12386 msgid "in the past"
12387 msgstr "en el passat"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12399 msgstr "aquesta setmana"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12409 "These are the events planned %s:\n"
12412 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12416 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12417 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12422 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12427 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12435 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12440 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12448 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12452 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12459 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12463 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12468 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12469 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12473 msgid "Fetching calendar for %s..."
12474 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12478 msgid "new subscription"
12479 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12482 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12483 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12486 msgid "Subscribe to WebCal"
12487 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12490 msgid "Enter the WebCal URL:"
12491 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12494 msgid "Could not parse the URL."
12495 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12498 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12499 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12519 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12522 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12532 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12533 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12537 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12538 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12542 msgid "%d hour sooner"
12543 msgstr "%d hora més d'hora"
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12547 msgid "%d hours sooner"
12548 msgstr "%d hores més d'hora"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12552 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12553 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12557 msgid "%d minutes sooner"
12558 msgstr "%d minuts més d'hora"
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12562 msgid "%d hour later"
12563 msgstr "%d hora més tard"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12567 msgid "%d hours later"
12568 msgstr "%d hores més tard"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12572 msgid "%d hours and %d minutes later"
12573 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12577 msgid "%d minutes later"
12578 msgstr "%d minuts més tard"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12585 "Everyone would be available %s or %s."
12589 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12596 "Everyone would be available %s."
12600 "Tothom estarà disponible %s."
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12606 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12611 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12616 msgid "would be available %s or %s"
12617 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12621 msgid "would be available %s"
12622 msgstr "estaria disponible %s"
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12627 msgid "not available"
12628 msgstr "no està disponible"
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12632 msgid ", but would be available %s or %s."
12633 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12637 msgid ", but would be available %s."
12638 msgstr ", però estaria disponible %s."
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12641 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12642 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12646 msgstr "disponible"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12650 msgid "Free/busy retrieval failed"
12651 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12654 msgid "Not everyone is available"
12655 msgstr "No tothom està disponible"
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12658 msgid "Send anyway"
12659 msgstr "Enviar de totes maneres"
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12662 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12663 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12667 msgid "Fetching planning for %s..."
12668 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12672 msgstr "Disponible"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12677 msgid "Everyone is available."
12678 msgstr "Tothom està disponible."
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12682 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12685 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12690 "Could not send the meeting invitation.\n"
12691 "Check the recipients."
12693 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12694 "Reviseu els destinataris."
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12697 msgid "Save & Send"
12698 msgstr "Guardar i enviar"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12701 msgid "Check availability"
12702 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12705 msgid "<b>Starts at:</b> "
12706 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12710 msgid "<b> on:</b>"
12711 msgstr "<b> a:</b>"
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12714 msgid "<b>Ends at:</b> "
12715 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12718 msgid "New meeting"
12719 msgstr "Nova reunió"
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12723 msgid "%s - Edit meeting"
12724 msgstr "%s - Editar reunió"
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12734 msgid_plural "%d hours"
12735 msgstr[0] "%d hora"
12736 msgstr[1] "%d hores"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12741 msgid_plural "%d minutes"
12742 msgstr[0] "%d minut"
12743 msgstr[1] "%d minuts"
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12747 msgid "Upcoming event: %s"
12748 msgstr "Event inminent: %s"
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12753 "You have a meeting or event soon.\n"
12754 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12756 "More information:\n"
12760 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
12761 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
12762 "Localització: %s\n"
12763 "Més informació:\n"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12769 msgid "Remind me in %d minute"
12770 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12771 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
12772 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12775 msgid "Empty calendar"
12776 msgstr "Calendari buit"
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12779 msgid "There is nothing to export."
12780 msgstr "No hi ha res a exportar."
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12783 msgid "Could not export the calendar."
12784 msgstr "No es pot exportar el calendari."
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12787 msgid "Export calendar to ICS"
12788 msgstr "Exportar calendari a ICS"
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12792 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12793 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12796 msgid "Could not export the freebusy info."
12797 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12801 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12802 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12809 msgid "tentatively accepted"
12810 msgstr "acceptada provisionalment"
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12817 msgid "did not answer"
12818 msgstr "no va respondre"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12822 msgstr "individual"
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12850 msgstr "Aquesta setmana"
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12858 msgstr "Acceptada: "
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12862 msgstr "Refusada: "
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12865 msgid "Tentatively Accepted: "
12866 msgstr "Acceptada provisionalment:"
12868 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12872 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12876 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12877 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12878 #: src/prefs_matcher.c:334
12882 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12884 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12885 "Evolution or Outlook.\n"
12887 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12888 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12889 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12890 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12891 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12892 "choose \"New meeting...\".\n"
12894 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12895 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12896 "information from others."
12898 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
12899 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
12901 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
12902 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
12903 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
12904 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
12905 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
12906 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
12908 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
12909 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
12910 "recuperar la informació d'altres persones."
12912 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12993 msgid "Week number"
12994 msgstr "Número del mes"
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12997 msgid "Previous month"
12998 msgstr "Mes anterior"
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13002 msgstr "Mes següent"
13005 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13006 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13009 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13010 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13013 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13014 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13016 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13017 msgid "POP3 protocol error\n"
13018 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13022 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13023 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13027 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13028 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13032 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13033 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13036 msgid "mailbox is locked\n"
13037 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13040 msgid "Session timeout\n"
13041 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13044 msgid "command not supported\n"
13045 msgstr "ordre no soportada\n"
13048 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13049 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13052 msgid "TOP command unsupported\n"
13053 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13055 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13056 #: src/wizard.c:1549
13060 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13064 #: src/prefs_account.c:336
13065 msgid "News (NNTP)"
13066 msgstr "Notícies (NNTP)"
13068 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13069 msgid "Local mbox file"
13070 msgstr "Arxiu mbox local"
13072 #: src/prefs_account.c:338
13073 msgid "None (SMTP only)"
13074 msgstr "Cap (només SMTP)"
13076 #: src/prefs_account.c:1021
13077 msgid "Name of account"
13078 msgstr "Nom del compte"
13080 #: src/prefs_account.c:1030
13081 msgid "Set as default"
13082 msgstr "Marcar com a primària"
13084 #: src/prefs_account.c:1038
13085 msgid "Personal information"
13086 msgstr "Informació personal"
13088 #: src/prefs_account.c:1047
13090 msgstr "Nom complet"
13092 #: src/prefs_account.c:1053
13093 msgid "Mail address"
13094 msgstr "Adreça de correu"
13096 #: src/prefs_account.c:1083
13097 msgid "Server information"
13098 msgstr "Informació del servidor"
13100 #: src/prefs_account.c:1118
13102 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13103 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13105 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13106 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13108 #: src/prefs_account.c:1147
13109 msgid "This server requires authentication"
13110 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13112 #: src/prefs_account.c:1154
13113 msgid "Authenticate on connect"
13114 msgstr "Autentificació al connectar"
13116 #: src/prefs_account.c:1212
13117 msgid "News server"
13118 msgstr "Servidor de news"
13120 #: src/prefs_account.c:1218
13121 msgid "Server for receiving"
13122 msgstr "Servidor de recepció"
13124 #: src/prefs_account.c:1224
13125 msgid "Local mailbox"
13126 msgstr "Bústia local"
13128 #: src/prefs_account.c:1231
13129 msgid "SMTP server (send)"
13130 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13132 #: src/prefs_account.c:1239
13133 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13134 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13136 #: src/prefs_account.c:1248
13137 msgid "command to send mails"
13138 msgstr "ordre per enviar els correus"
13140 #: src/prefs_account.c:1310
13145 #: src/prefs_account.c:1396
13149 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13150 msgid "Default Inbox"
13151 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13153 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13154 #: src/prefs_account.c:1505
13155 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13156 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13158 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13159 #: src/prefs_customheader.c:237
13163 #: src/prefs_account.c:1424
13164 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13165 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13167 #: src/prefs_account.c:1427
13168 msgid "Remove messages on server when received"
13169 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13171 #: src/prefs_account.c:1438
13172 msgid "Remove after"
13173 msgstr "Eliminar després de"
13175 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13176 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13177 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13179 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13183 #: src/prefs_account.c:1468
13184 msgid "Receive size limit"
13185 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13187 #: src/prefs_account.c:1471
13189 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13190 "you will be able to download them fully or delete them."
13192 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13193 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13195 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13199 #: src/prefs_account.c:1518
13200 msgid "Maximum number of articles to download"
13201 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13203 #: src/prefs_account.c:1528
13204 msgid "unlimited if 0 is specified"
13205 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13207 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13208 msgid "Authentication method"
13209 msgstr "Mètode d'autentificació"
13211 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13215 #: src/prefs_account.c:1563
13216 msgid "IMAP server directory"
13217 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13219 #: src/prefs_account.c:1567
13220 msgid "(usually empty)"
13221 msgstr "(normalment buït)"
13223 #: src/prefs_account.c:1581
13224 msgid "Show subscribed folders only"
13225 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13227 #: src/prefs_account.c:1588
13228 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13229 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13231 #: src/prefs_account.c:1590
13232 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13234 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13237 #: src/prefs_account.c:1597
13238 msgid "Filter messages on receiving"
13239 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13241 #: src/prefs_account.c:1604
13242 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13243 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13245 #: src/prefs_account.c:1608
13246 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13247 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13249 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13250 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13254 #: src/prefs_account.c:1691
13255 msgid "Generate Message-ID"
13256 msgstr "Generar Message-ID"
13258 #: src/prefs_account.c:1694
13259 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13260 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13262 #: src/prefs_account.c:1697
13264 msgid "Generate X-Mailer header"
13265 msgstr "Generar un nou parell de claus"
13267 #: src/prefs_account.c:1704
13268 msgid "Add user-defined header"
13269 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13271 #: src/prefs_account.c:1719
13272 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13273 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13275 #: src/prefs_account.c:1808
13277 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13280 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13281 "usats per a la recepció."
13283 #: src/prefs_account.c:1819
13284 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13285 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13287 #: src/prefs_account.c:1834
13288 msgid "POP authentication timeout: "
13289 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13291 #: src/prefs_account.c:1842
13295 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13299 #: src/prefs_account.c:1915
13300 msgid "Automatically insert signature"
13301 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13303 #: src/prefs_account.c:1920
13304 msgid "Signature separator"
13305 msgstr "Separador de signatura"
13307 #: src/prefs_account.c:1945
13308 msgid "Command output"
13309 msgstr "Sortida de l'ordre"
13311 #: src/prefs_account.c:1978
13312 msgid "Automatically set the following addresses"
13313 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13315 #: src/prefs_account.c:2030
13316 msgid "Spell check dictionaries"
13317 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13319 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13320 #: src/prefs_spelling.c:163
13321 msgid "Default dictionary"
13322 msgstr "Diccionari per omissió"
13324 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13325 #: src/prefs_spelling.c:176
13326 msgid "Default alternate dictionary"
13327 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13329 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13330 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13331 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13332 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13336 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13337 #: src/toolbar.c:407
13341 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13342 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13346 #: src/prefs_account.c:2216
13347 msgid "Default privacy system"
13348 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13350 #: src/prefs_account.c:2245
13351 msgid "Always sign messages"
13352 msgstr "Sempre missatges signats"
13354 #: src/prefs_account.c:2247
13355 msgid "Always encrypt messages"
13356 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13358 #: src/prefs_account.c:2249
13359 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13360 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13362 #: src/prefs_account.c:2252
13363 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13364 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13366 #: src/prefs_account.c:2255
13367 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13369 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13372 #: src/prefs_account.c:2257
13373 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13374 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13376 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13377 msgid "Don't use SSL"
13378 msgstr "No usar SSL"
13380 #: src/prefs_account.c:2415
13381 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13382 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13384 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13385 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13386 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13388 #: src/prefs_account.c:2430
13389 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13390 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13392 #: src/prefs_account.c:2450
13393 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13394 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13396 #: src/prefs_account.c:2454
13397 msgid "Send (SMTP)"
13398 msgstr "Enviar (SMTP)"
13400 #: src/prefs_account.c:2458
13401 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13402 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13404 #: src/prefs_account.c:2461
13405 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13406 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13408 #: src/prefs_account.c:2469
13409 msgid "Client certificates"
13410 msgstr "Certificats del client"
13412 #: src/prefs_account.c:2477
13413 msgid "Certificate for receiving"
13414 msgstr "Servidor per recepció"
13416 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13417 #: src/prefs_account.c:2506
13418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13419 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13421 #: src/prefs_account.c:2499
13422 msgid "Certificate for sending"
13423 msgstr "Certificat per enviar"
13425 #: src/prefs_account.c:2532
13426 msgid "Use non-blocking SSL"
13427 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13429 #: src/prefs_account.c:2544
13430 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13431 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13433 #: src/prefs_account.c:2660
13437 #: src/prefs_account.c:2667
13441 #: src/prefs_account.c:2674
13443 msgstr "Port IMAP4"
13445 #: src/prefs_account.c:2681
13449 #: src/prefs_account.c:2687
13450 msgid "Domain name"
13451 msgstr "Nom del domini"
13453 #: src/prefs_account.c:2690
13455 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13456 "connecting to SMTP servers."
13458 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13461 #: src/prefs_account.c:2704
13462 msgid "Use command to communicate with server"
13463 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13465 #: src/prefs_account.c:2712
13466 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13467 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13469 #: src/prefs_account.c:2714
13471 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13474 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13477 #: src/prefs_account.c:2718
13478 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13479 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13481 #: src/prefs_account.c:2774
13482 msgid "Put sent messages in"
13483 msgstr "Posar missatges enviats a"
13485 #: src/prefs_account.c:2776
13486 msgid "Put queued messages in"
13487 msgstr "Posar missatges encuats a"
13489 #: src/prefs_account.c:2778
13490 msgid "Put draft messages in"
13491 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13493 #: src/prefs_account.c:2780
13494 msgid "Put deleted messages in"
13495 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13497 #: src/prefs_account.c:2838
13498 msgid "Account name is not entered."
13499 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13501 #: src/prefs_account.c:2842
13502 msgid "Mail address is not entered."
13503 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13505 #: src/prefs_account.c:2849
13506 msgid "SMTP server is not entered."
13507 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13509 #: src/prefs_account.c:2854
13510 msgid "User ID is not entered."
13511 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13513 #: src/prefs_account.c:2859
13514 msgid "POP3 server is not entered."
13515 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13517 #: src/prefs_account.c:2879
13518 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13519 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13521 #: src/prefs_account.c:2885
13522 msgid "IMAP4 server is not entered."
13523 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13525 #: src/prefs_account.c:2890
13526 msgid "NNTP server is not entered."
13527 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13529 #: src/prefs_account.c:2896
13530 msgid "local mailbox filename is not entered."
13531 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13533 #: src/prefs_account.c:2902
13534 msgid "mail command is not entered."
13535 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13537 #: src/prefs_account.c:3219
13541 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13543 msgstr "Plantilles"
13545 #: src/prefs_account.c:3291
13547 msgstr "Privacitat"
13549 #: src/prefs_account.c:3392
13553 #: src/prefs_account.c:3680
13554 msgid "Preferences for new account"
13555 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13557 #: src/prefs_account.c:3682
13559 msgid "%s - Account preferences"
13560 msgstr "%s - Preferències del compte"
13562 #: src/prefs_account.c:3787
13563 msgid "Select signature file"
13564 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13566 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13567 msgid "Select certificate file"
13568 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13570 #: src/prefs_account.c:3918
13574 #: src/prefs_account.c:4058
13576 msgid "%s (plugin not loaded)"
13577 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13579 #: src/prefs_actions.c:223
13580 msgid "Actions configuration"
13581 msgstr "Configuració d'accions"
13583 #: src/prefs_actions.c:250
13585 msgstr "Nom de menú"
13587 #: src/prefs_actions.c:283
13588 msgid "Shell command"
13589 msgstr "Comanda de shell"
13591 #: src/prefs_actions.c:293
13592 msgid "Filter action"
13593 msgstr "Acció de filtrat"
13595 #: src/prefs_actions.c:299
13596 msgid "Edit filter action"
13597 msgstr "Editar acció de filtrat"
13599 #: src/prefs_actions.c:327
13600 msgid "Append the new action above to the list"
13601 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13603 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13604 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13605 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13607 msgstr "Reemplaçar"
13609 #: src/prefs_actions.c:335
13610 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13611 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13613 #: src/prefs_actions.c:343
13614 msgid "Delete the selected action from the list"
13615 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13617 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13618 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13619 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13621 #: src/prefs_actions.c:359
13622 msgid "Show information on configuring actions"
13623 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13625 #: src/prefs_actions.c:390
13626 msgid "Move the selected action up"
13627 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13629 #: src/prefs_actions.c:398
13630 msgid "Move selected action down"
13631 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13633 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13634 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13635 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13636 #: src/prefs_template.c:465
13640 #: src/prefs_actions.c:596
13641 msgid "Menu name is not set."
13642 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13644 #: src/prefs_actions.c:601
13645 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13646 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13648 #: src/prefs_actions.c:606
13649 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13650 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13652 #: src/prefs_actions.c:612
13653 msgid "There is an action with this name already."
13656 #: src/prefs_actions.c:631
13657 msgid "Menu name is too long."
13658 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13660 #: src/prefs_actions.c:640
13661 msgid "Command-line not set."
13662 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13664 #: src/prefs_actions.c:645
13665 msgid "Menu name and command are too long."
13666 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13668 #: src/prefs_actions.c:651
13673 "has a syntax error."
13677 "té errors sintàctics."
13679 #: src/prefs_actions.c:709
13680 msgid "Delete action"
13681 msgstr "Esborrar acció"
13683 #: src/prefs_actions.c:710
13684 msgid "Do you really want to delete this action?"
13685 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13687 #: src/prefs_actions.c:730
13688 msgid "Delete all actions"
13689 msgstr "Esborrar totes les accions"
13691 #: src/prefs_actions.c:731
13692 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13693 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13695 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13696 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13697 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13698 msgid "Entry not saved"
13699 msgstr "Entrada no guardada"
13701 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13702 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13703 #: src/prefs_template.c:591
13704 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13705 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
13707 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13708 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13709 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13710 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13711 msgid "+_Continue editing"
13712 msgstr "+_Continuar editant"
13714 #: src/prefs_actions.c:899
13715 msgid "Actions list not saved"
13716 msgstr "Llista d'accions no gravada"
13718 #: src/prefs_actions.c:900
13719 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13720 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13722 #: src/prefs_actions.c:970
13723 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13724 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
13726 #: src/prefs_actions.c:971
13727 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13728 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
13730 #: src/prefs_actions.c:973
13731 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
13734 #: src/prefs_actions.c:974
13735 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13736 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
13738 #: src/prefs_actions.c:975
13739 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13740 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
13742 #: src/prefs_actions.c:976
13743 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13744 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
13746 #: src/prefs_actions.c:977
13747 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13748 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
13750 #: src/prefs_actions.c:978
13751 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13752 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
13754 #: src/prefs_actions.c:979
13755 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13757 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
13759 #: src/prefs_actions.c:980
13760 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13761 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
13763 #: src/prefs_actions.c:981
13764 msgid "to run command asynchronously"
13765 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
13767 #: src/prefs_actions.c:982
13768 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13769 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13771 #: src/prefs_actions.c:983
13772 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13773 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
13775 #: src/prefs_actions.c:984
13777 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13779 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
13781 #: src/prefs_actions.c:985
13782 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13783 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
13785 #: src/prefs_actions.c:986
13786 msgid "for a user provided argument"
13787 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
13789 #: src/prefs_actions.c:987
13790 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13791 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
13793 #: src/prefs_actions.c:988
13794 msgid "for the text selection"
13795 msgstr "per la part seleccionada del text"
13797 #: src/prefs_actions.c:989
13798 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13799 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
13801 #: src/prefs_actions.c:990
13802 msgid "for a literal %"
13803 msgstr "per a literal %"
13805 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13809 #: src/prefs_actions.c:1001
13811 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13812 "process a complete message file or just one of its parts."
13814 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
13815 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
13817 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13818 #: src/prefs_template.c:1097
13822 #: src/prefs_actions.c:1215
13823 msgid "Current actions"
13824 msgstr "Accions actuals"
13826 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13827 #: src/prefs_filtering.c:1129
13828 msgid "Action string is not valid."
13829 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
13831 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13835 #: src/prefs_common.c:304
13836 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13837 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
13839 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13841 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13842 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13844 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
13845 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
13847 #: src/prefs_common.c:450
13849 msgid "%x(%a) %H:%M"
13850 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13852 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13853 msgid "Automatic account selection"
13854 msgstr "Selecció automàtica de compte"
13856 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13857 msgid "when replying"
13858 msgstr "al respondre"
13860 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13861 msgid "when forwarding"
13862 msgstr "al reenviar"
13864 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13865 msgid "when re-editing"
13866 msgstr "al reeditar"
13868 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13872 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13873 msgid "Automatically launch the external editor"
13874 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
13876 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13877 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13878 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
13880 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13886 msgstr "Nivells de desfer"
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13889 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13890 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13893 msgid "KB into message body "
13894 msgstr "KB dins el cos del missatge "
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13901 msgid "Reply will quote by default"
13902 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13905 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13906 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13912 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13913 msgid "Forward as attachment"
13914 msgstr "Reenviar com a adjunt"
13916 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13917 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13918 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
13920 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13921 msgid "When dropping files into the Compose window"
13922 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
13924 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13928 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13932 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13936 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13940 #: src/prefs_customheader.c:184
13941 msgid "Custom header configuration"
13942 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
13944 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13945 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13946 msgid "Header name is not set."
13947 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
13949 #: src/prefs_customheader.c:517
13950 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13951 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
13953 #: src/prefs_customheader.c:564
13954 msgid "Choose a PNG file"
13955 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
13957 #: src/prefs_customheader.c:566
13958 msgid "Choose an XBM file"
13959 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
13961 #: src/prefs_customheader.c:568
13962 msgid "Choose a text file"
13963 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
13965 #: src/prefs_customheader.c:581
13966 msgid "This file isn't an image."
13967 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
13969 #: src/prefs_customheader.c:586
13970 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13971 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
13973 #: src/prefs_customheader.c:592
13974 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13975 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
13977 #: src/prefs_customheader.c:597
13978 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13979 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
13981 #: src/prefs_customheader.c:606
13982 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13983 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
13985 #: src/prefs_customheader.c:615
13986 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13987 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
13989 #: src/prefs_customheader.c:621
13991 msgid "Compface error: %s"
13992 msgstr "Error de Compface: %s"
13994 #: src/prefs_customheader.c:672
13995 msgid "This file contains newlines."
13996 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
13998 #: src/prefs_customheader.c:702
13999 msgid "Delete header"
14000 msgstr "Esborrar capçalera"
14002 #: src/prefs_customheader.c:703
14003 msgid "Do you really want to delete this header?"
14004 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14006 #: src/prefs_customheader.c:876
14007 msgid "Current custom headers"
14008 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14010 #: src/prefs_display_header.c:250
14011 msgid "Displayed header configuration"
14012 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14014 #: src/prefs_display_header.c:274
14015 msgid "Header name"
14018 #: src/prefs_display_header.c:317
14019 msgid "Displayed Headers"
14020 msgstr "Capçaleres mostrades"
14022 #: src/prefs_display_header.c:379
14023 msgid "Hidden headers"
14024 msgstr "Capçaleres ocultes"
14026 #: src/prefs_display_header.c:405
14027 msgid "Show all unspecified headers"
14028 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14030 #: src/prefs_display_header.c:609
14031 msgid "This header is already in the list."
14032 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14034 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14036 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14037 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14039 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14040 msgid "Use system defaults when possible"
14041 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14043 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14044 msgid "Web browser"
14045 msgstr "Navegador web"
14047 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14048 msgid "Text editor"
14049 msgstr "Editor de text"
14051 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14052 msgid "Command for 'Display as text'"
14053 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14055 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14057 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14058 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14060 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14061 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14064 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14065 #: src/prefs_message.c:354
14066 msgid "Message View"
14067 msgstr "Vista de missatge"
14069 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14070 msgid "External Programs"
14071 msgstr "Programes externs"
14073 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14077 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14086 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14087 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14089 msgid "Message flags"
14090 msgstr "Marcadors de missatge"
14092 # RML I think this is ambiguous:
14093 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14094 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14095 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14096 #: src/summaryview.c:2776
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14101 msgid "Mark as read"
14102 msgstr "Marcar com a llegit"
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14105 msgid "Mark as unread"
14106 msgstr "Marcar com a no llegit"
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14109 msgid "Mark as spam"
14110 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14113 msgid "Mark as ham"
14114 msgstr "Marcar com a bò"
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14117 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14122 msgid "Color label"
14123 msgstr "Etiqueta de color"
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14136 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14141 msgid "Change score"
14142 msgstr "Canviar punts"
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14146 msgstr "Establir punts"
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14150 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14156 msgstr "Aplicar etiqueta"
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14160 msgstr "Esborrar etiqueta"
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14164 msgstr "Netejar etiquetes"
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14171 msgid "Stop filter"
14172 msgstr "Parar filtre"
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14175 msgid "Action configuration"
14176 msgstr "Configurar accions"
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14179 #: src/prefs_matcher.c:583
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14189 msgid "Command-line not set"
14190 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14194 msgid "Destination is not set."
14195 msgstr "Destinació no establerta."
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14199 msgid "Recipient is not set."
14200 msgstr "Destinatari no establert."
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14204 msgid "Score is not set"
14205 msgstr "Puntuació no establerta"
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14208 msgid "Header is not set."
14209 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14212 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14213 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14216 msgid "Tag name is empty."
14217 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14220 msgid "No action was defined."
14221 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14224 #: src/quote_fmt.c:79
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14229 msgid "filename (should not be modified)"
14230 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14233 #: src/quote_fmt.c:87
14235 msgstr "línia nova"
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14238 msgid "escape character for quotes"
14239 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14242 msgid "quote character"
14243 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14246 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14247 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14251 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14252 "program or script.\n"
14253 "The following symbols can be used:"
14255 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14256 "programa extern o a un script.\n"
14257 "Els següents símbols poden ser usats:"
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14261 msgstr "Destinatari"
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14264 msgid "Book/Folder"
14265 msgstr "Llibre/Carpeta"
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14268 msgid "Destination"
14269 msgstr "Destinació"
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14276 msgid "Current action list"
14277 msgstr "Llista actual d'accions "
14279 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14280 msgid "Filtering/Processing configuration"
14281 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14283 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14284 #: src/prefs_filtering.c:978
14285 msgctxt "Filtering Account Menu"
14287 msgstr "Filtrant qualsevol"
14289 #: src/prefs_filtering.c:411
14293 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14294 msgid " Define... "
14295 msgstr "Definiu... "
14297 #: src/prefs_filtering.c:475
14298 msgid "Append the new rule above to the list"
14299 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14301 #: src/prefs_filtering.c:484
14302 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14303 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14305 #: src/prefs_filtering.c:492
14306 msgid "Delete the selected rule from the list"
14307 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14309 #: src/prefs_filtering.c:529
14310 msgid "Move the selected rule to the top"
14311 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14313 #: src/prefs_filtering.c:532
14315 msgstr "Pàgina amunt"
14317 #: src/prefs_filtering.c:540
14318 msgid "Move the selected rule one page up"
14319 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14321 #: src/prefs_filtering.c:549
14322 msgid "Move the selected rule up"
14323 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14325 #: src/prefs_filtering.c:557
14326 msgid "Move the selected rule down"
14327 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14329 #: src/prefs_filtering.c:560
14331 msgstr "Pàgina avall"
14333 #: src/prefs_filtering.c:568
14334 msgid "Move the selected rule one page down"
14335 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14337 #: src/prefs_filtering.c:577
14338 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14339 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14341 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14342 msgid "Condition string is not valid."
14343 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14345 #: src/prefs_filtering.c:1108
14346 msgid "Condition string is empty."
14347 msgstr "La cadena de condició es buida."
14349 #: src/prefs_filtering.c:1114
14350 msgid "Action string is empty."
14351 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14353 #: src/prefs_filtering.c:1202
14354 msgid "Delete rule"
14355 msgstr "Esborrar regla"
14357 #: src/prefs_filtering.c:1203
14358 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14359 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14361 #: src/prefs_filtering.c:1221
14362 msgid "Delete all rules"
14363 msgstr "Esborrar totes les regles"
14365 #: src/prefs_filtering.c:1222
14366 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14367 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14369 #: src/prefs_filtering.c:1474
14370 msgid "Filtering rules not saved"
14371 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14373 #: src/prefs_filtering.c:1475
14374 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14376 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14379 #: src/prefs_filtering.c:1697
14380 msgid "Move one page up"
14381 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14383 #: src/prefs_filtering.c:1698
14384 msgid "Move one page down"
14385 msgstr "Moure una pàgina avall"
14387 #: src/prefs_filtering.c:1860
14391 #: src/prefs_folder_column.c:212
14392 msgid "Folder list columns configuration"
14393 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14395 #: src/prefs_folder_column.c:229
14397 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14398 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14400 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14401 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14403 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14404 msgid "Hidden columns"
14405 msgstr "Columnes ocultes"
14407 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14408 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14409 msgid "Displayed columns"
14410 msgstr "Columnes mostrades"
14412 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14413 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14414 msgid " Use default "
14415 msgstr " Usar configuració inicial "
14417 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14418 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14420 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14421 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14422 "subfolders\".</i>"
14424 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14425 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14426 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14428 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14436 #: src/prefs_folder_item.c:307
14440 #: src/prefs_folder_item.c:309
14442 msgstr "Carpeta de sortida"
14444 #: src/prefs_folder_item.c:325
14445 msgid "Folder type"
14446 msgstr "Tipus de carpeta"
14448 #: src/prefs_folder_item.c:338
14449 msgid "Simplify Subject RegExp"
14450 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14452 #: src/prefs_folder_item.c:364
14453 msgid "Test string:"
14456 #: src/prefs_folder_item.c:381
14460 #: src/prefs_folder_item.c:396
14461 msgid "Folder chmod"
14462 msgstr "Permisos de carpeta"
14464 #: src/prefs_folder_item.c:422
14465 msgid "Folder color"
14466 msgstr "Color de carpeta"
14468 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14469 msgid "Pick color for folder"
14470 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14472 #: src/prefs_folder_item.c:453
14473 msgid "Run Processing rules at start-up"
14474 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14476 #: src/prefs_folder_item.c:468
14477 msgid "Run Processing rules when opening"
14478 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14480 #: src/prefs_folder_item.c:482
14481 msgid "Scan for new mail"
14482 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14484 #: src/prefs_folder_item.c:484
14486 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14487 "side filtering on IMAP or by an external application"
14489 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14490 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14492 #: src/prefs_folder_item.c:504
14494 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14495 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14497 #: src/prefs_folder_item.c:521
14499 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14500 "View/Text Options)"
14503 #: src/prefs_folder_item.c:531
14504 msgid "Synchronise for offline use"
14505 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14507 #: src/prefs_folder_item.c:552
14508 msgid "Fetch message bodies from the last"
14509 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14511 #: src/prefs_folder_item.c:559
14512 msgid "0: all bodies"
14513 msgstr "0: tots els cossos"
14515 #: src/prefs_folder_item.c:567
14516 msgid "Remove older messages bodies"
14517 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14519 #: src/prefs_folder_item.c:584
14520 msgid "Discard folder cache"
14521 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14523 #: src/prefs_folder_item.c:899
14524 msgid "Request Return Receipt"
14525 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14527 #: src/prefs_folder_item.c:914
14528 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14529 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14531 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14532 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14533 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14535 msgstr "Per omissió "
14537 #: src/prefs_folder_item.c:951
14538 msgid " for replies"
14539 msgstr " per respostes"
14541 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14542 msgid "Default account"
14543 msgstr "Compte per omissió"
14545 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14546 msgid "Discard cache"
14547 msgstr "Desactivar memòria cau"
14549 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14550 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14552 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14554 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14556 msgstr "+Descartar"
14558 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14562 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14564 msgid "Properties for folder %s"
14565 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14567 #: src/prefs_fonts.c:79
14568 msgid "Folder and Message Lists"
14569 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14571 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14575 #: src/prefs_fonts.c:126
14576 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14578 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14580 #: src/prefs_fonts.c:136
14584 #: src/prefs_fonts.c:158
14588 #: src/prefs_fonts.c:180
14589 msgid "Use different font for printing"
14590 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14592 #: src/prefs_fonts.c:190
14593 msgid "Message Printing"
14594 msgstr "Missatge d'impressió"
14596 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14597 #: src/prefs_themes.c:368
14601 #: src/prefs_fonts.c:269
14603 msgstr "Tipografies"
14605 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14606 msgid "Preferences"
14607 msgstr "Preferències"
14609 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14610 msgid "Automatically display attached images"
14611 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14613 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14614 msgid "Resize attached images by default"
14615 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14617 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14618 msgid "Clicking image toggles scaling"
14619 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14621 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14622 msgid "Display images inline"
14623 msgstr "Veure imatges inline"
14625 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14626 msgid "Print images"
14627 msgstr "Imprimir imatges"
14629 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14630 msgid "Image Viewer"
14631 msgstr "Visor d'imatges"
14633 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14634 msgid "Restrict the log window to"
14635 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14637 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14638 msgid "0 to stop logging in the log window"
14639 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14641 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14645 #: src/prefs_logging.c:171
14646 msgid "Filtering/processing log"
14647 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14649 #: src/prefs_logging.c:174
14650 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14651 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14653 #: src/prefs_logging.c:180
14655 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14656 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14657 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14658 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14660 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14661 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14662 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14663 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14665 #: src/prefs_logging.c:187
14666 msgid "Log filtering/processing when..."
14667 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14669 #: src/prefs_logging.c:191
14670 msgid "filtering at incorporation"
14671 msgstr "filtrant al incorporar"
14673 #: src/prefs_logging.c:193
14674 msgid "pre-processing folders"
14675 msgstr "pre-processant carpetes"
14677 #: src/prefs_logging.c:198
14678 msgid "manually filtering"
14679 msgstr "filtrant manualment"
14681 #: src/prefs_logging.c:200
14682 msgid "post-processing folders"
14683 msgstr "post-processant carpetes"
14685 #: src/prefs_logging.c:207
14686 msgid "processing folders"
14687 msgstr "Processant carpetes"
14689 #: src/prefs_logging.c:222
14691 msgstr "Nivell de traça"
14693 #: src/prefs_logging.c:231
14697 #: src/prefs_logging.c:232
14701 #: src/prefs_logging.c:233
14705 #: src/prefs_logging.c:238
14707 "Select the level of detail of the logging.\n"
14708 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14709 "match and what actions are performed.\n"
14710 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14711 "and why rules are skipped.\n"
14712 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14713 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14714 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14716 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
14717 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
14718 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
14719 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
14720 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
14721 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
14722 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
14723 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
14725 #: src/prefs_logging.c:280
14727 msgstr "Traça de disc"
14729 #: src/prefs_logging.c:282
14730 msgid "Write the following information to disk..."
14731 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
14733 #: src/prefs_logging.c:290
14734 msgid "Warning messages"
14735 msgstr "Missatges d'avís"
14737 #: src/prefs_logging.c:291
14738 msgid "Network protocol messages"
14739 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
14741 #: src/prefs_logging.c:295
14742 msgid "Error messages"
14743 msgstr "Missatges d'error"
14745 #: src/prefs_logging.c:296
14746 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14747 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
14749 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14753 #: src/prefs_logging.c:428
14757 #: src/prefs_matcher.c:328
14761 #: src/prefs_matcher.c:329
14765 #: src/prefs_matcher.c:335
14769 #: src/prefs_matcher.c:339
14770 msgid "higher than"
14771 msgstr "més alt que"
14773 #: src/prefs_matcher.c:340
14775 msgstr "més baix que"
14777 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14779 msgstr "exactament"
14781 #: src/prefs_matcher.c:345
14782 msgid "greater than"
14783 msgstr "Puntuació major que"
14785 #: src/prefs_matcher.c:346
14786 msgid "smaller than"
14787 msgstr "més petit que"
14789 #: src/prefs_matcher.c:351
14793 #: src/prefs_matcher.c:352
14797 #: src/prefs_matcher.c:353
14801 #: src/prefs_matcher.c:357
14805 #: src/prefs_matcher.c:358
14806 msgid "doesn't contain"
14809 #: src/prefs_matcher.c:381
14810 msgid "headers part"
14811 msgstr "secció capçaleres"
14813 #: src/prefs_matcher.c:382
14815 msgstr "secció cos"
14817 #: src/prefs_matcher.c:383
14818 msgid "whole message"
14819 msgstr "missatge complet"
14821 # RML I think this is ambiguous:
14822 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14823 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14824 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14828 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14832 #: src/prefs_matcher.c:391
14836 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14840 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14841 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14845 #: src/prefs_matcher.c:395
14846 msgid "Has attachment"
14847 msgstr "Té adjunts"
14849 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14853 #: src/prefs_matcher.c:400
14857 #: src/prefs_matcher.c:401
14859 msgstr "no establert."
14861 #: src/prefs_matcher.c:405
14865 #: src/prefs_matcher.c:406
14869 #: src/prefs_matcher.c:410
14871 msgstr "Qualsevol etiqueta"
14873 #: src/prefs_matcher.c:411
14874 msgid "Specific tag"
14875 msgstr "Etiqueta específica"
14877 #: src/prefs_matcher.c:415
14881 #: src/prefs_matcher.c:416
14882 msgid "not ignored"
14883 msgstr "no ignorat"
14885 #: src/prefs_matcher.c:417
14889 #: src/prefs_matcher.c:418
14890 msgid "not watched"
14893 #: src/prefs_matcher.c:422
14897 #: src/prefs_matcher.c:423
14901 #: src/prefs_matcher.c:427
14903 msgstr "0 (Revisat)"
14905 #: src/prefs_matcher.c:428
14906 msgid "non-0 (Failed)"
14907 msgstr "no-0 (fallit)"
14909 #: src/prefs_matcher.c:566
14910 msgid "Condition configuration"
14911 msgstr "Configuració de condició"
14913 #: src/prefs_matcher.c:610
14914 msgid "Match criteria:"
14915 msgstr "Criteri de selecció"
14917 #: src/prefs_matcher.c:619
14918 msgid "All messages"
14919 msgstr "Tots els missatges"
14921 #: src/prefs_matcher.c:621
14925 #: src/prefs_matcher.c:622
14929 #: src/prefs_matcher.c:623
14933 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14934 msgid "Color labels"
14935 msgstr "Etiquetes de color"
14937 #: src/prefs_matcher.c:625
14941 #: src/prefs_matcher.c:628
14942 msgid "Partially downloaded"
14943 msgstr "Parcialment descarregat"
14945 #: src/prefs_matcher.c:631
14946 msgid "External program test"
14947 msgstr "Prova de programes externs"
14949 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14950 #: src/prefs_matcher.c:2495
14951 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14955 #: src/prefs_matcher.c:739
14957 msgstr "Usar exp.reg."
14959 #: src/prefs_matcher.c:812
14960 msgid "Message must match"
14961 msgstr "El missatge ha de concordar"
14963 #: src/prefs_matcher.c:816
14964 msgid "at least one"
14965 msgstr "almenys un"
14967 #: src/prefs_matcher.c:817
14971 #: src/prefs_matcher.c:820
14972 msgid "of above rules"
14973 msgstr "de les regles anteriors"
14975 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14976 msgid "Search pattern is not set."
14977 msgstr "Patró de cerca no establert"
14979 #: src/prefs_matcher.c:1525
14980 msgid "Test command is not set."
14981 msgstr "Comanda de validació no establerta."
14983 #: src/prefs_matcher.c:1599
14984 msgid "all addresses in all headers"
14985 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
14987 #: src/prefs_matcher.c:1602
14988 msgid "any address in any header"
14989 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
14991 #: src/prefs_matcher.c:1604
14993 msgid "the address(es) in header '%s'"
14994 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
14996 #: src/prefs_matcher.c:1605
14999 "Book/folder path is not set.\n"
15001 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15002 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15004 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15006 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15007 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15009 #: src/prefs_matcher.c:1824
15010 msgid "Headers part"
15011 msgstr "Secció capçaleres"
15013 #: src/prefs_matcher.c:1828
15015 msgstr "Secció cos"
15017 #: src/prefs_matcher.c:1832
15018 msgid "Whole message"
15019 msgstr "Missatge complet"
15021 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15025 #: src/prefs_matcher.c:1953
15027 msgstr "contingut és"
15029 #: src/prefs_matcher.c:1962
15033 #: src/prefs_matcher.c:1967
15037 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15041 #: src/prefs_matcher.c:1973
15045 #: src/prefs_matcher.c:1984
15049 #: src/prefs_matcher.c:1990
15053 #: src/prefs_matcher.c:2007
15055 msgstr "Puntuació és"
15057 #: src/prefs_matcher.c:2008
15061 #: src/prefs_matcher.c:2018
15063 msgstr "El tamany és"
15065 #: src/prefs_matcher.c:2023
15069 #: src/prefs_matcher.c:2025
15073 #: src/prefs_matcher.c:2030
15077 #: src/prefs_matcher.c:2034
15078 msgid "Program returns"
15079 msgstr "El programa retorna"
15081 #: src/prefs_matcher.c:2104
15083 "The entry was not saved.\n"
15086 "L'entrada no fou guardada.\n"
15087 "Tancar igualment?"
15089 #: src/prefs_matcher.c:2168
15090 msgid "Match Type: 'Test'"
15091 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15093 #: src/prefs_matcher.c:2169
15095 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15096 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15098 "The following symbols can be used:"
15100 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15101 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15103 "Podeu usar els següents símbols:"
15105 #: src/prefs_matcher.c:2268
15106 msgid "Current condition rules"
15107 msgstr "Regles de condició actuals"
15109 #: src/prefs_message.c:120
15111 msgstr "Capçaleres"
15113 #: src/prefs_message.c:123
15114 msgid "Display header pane above message view"
15115 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15117 #: src/prefs_message.c:127
15118 msgid "Display (X-)Face in message view"
15119 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15121 #: src/prefs_message.c:130
15122 msgid "Display Face in message view"
15123 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15125 #: src/prefs_message.c:144
15126 msgid "Display headers in message view"
15127 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15129 #: src/prefs_message.c:156
15130 msgid "HTML messages"
15131 msgstr "Missatges HTML"
15133 #: src/prefs_message.c:159
15134 msgid "Render HTML messages as text"
15135 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15137 #: src/prefs_message.c:162
15138 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15139 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15141 #: src/prefs_message.c:165
15142 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15143 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15145 #: src/prefs_message.c:175
15147 msgstr "Interlineat"
15149 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15153 #: src/prefs_message.c:195
15155 msgstr "Desplaçament"
15157 #: src/prefs_message.c:197
15159 msgstr "Mitja pàgina"
15161 #: src/prefs_message.c:203
15162 msgid "Smooth scroll"
15163 msgstr "Desplaçament suau"
15165 #: src/prefs_message.c:209
15169 #: src/prefs_message.c:230
15170 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15171 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15173 #: src/prefs_message.c:233
15177 #: src/prefs_message.c:242
15178 msgid "Collapse quoted text on double click"
15179 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15181 #: src/prefs_message.c:249
15182 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15183 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15185 #: src/prefs_message.c:355
15186 msgid "Text Options"
15187 msgstr "Opcions de Text"
15189 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15190 msgid "Message view"
15191 msgstr "Vista de missatges"
15193 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15194 msgid "Enable coloration of message text"
15195 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15197 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15201 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15202 msgid "Cycle quote colors"
15203 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15206 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15208 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15212 msgstr "1er nivell"
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15221 msgid "Pick color for 1st level text"
15222 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15226 msgstr "2on nivell"
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15230 msgid "Pick color for 2nd level text"
15231 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15237 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15239 msgid "Pick color for 3rd level text"
15240 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15242 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15243 msgid "Enable coloration of text background"
15244 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15246 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15248 msgid "Pick color for 1st level text background"
15249 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15253 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15254 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15258 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15259 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15263 msgid "Pick color for links"
15264 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15266 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15268 msgstr "URI d'enllaç"
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15272 msgid "Pick color for signatures"
15273 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15277 msgstr "Signatures"
15279 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15280 msgid "Folder list"
15281 msgstr "Llista de carpetes"
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15285 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15286 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15288 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15289 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15290 "missatges' estigui desactivada"
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15293 msgid "Target folder"
15294 msgstr "Carpeta destinació"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15297 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15298 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15301 msgid "Folder containing new messages"
15302 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15304 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15305 #. rule name and should not be translated
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15309 msgid "Pick color for 'color %d'"
15310 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15312 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15313 #. rule name and should not be translated
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15316 msgid "Set label for 'color %d'"
15317 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15319 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15320 #. rule name and should not be translated
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15323 msgctxt "Dialog title"
15324 msgid "Pick color for 'color %d'"
15325 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15328 msgctxt "Dialog title"
15329 msgid "Pick color for 1st level text"
15330 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15333 msgctxt "Dialog title"
15334 msgid "Pick color for 2nd level text"
15335 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15338 msgctxt "Dialog title"
15339 msgid "Pick color for 3rd level text"
15340 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15343 msgctxt "Dialog title"
15344 msgid "Pick color for 1st level text background"
15345 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15348 msgctxt "Dialog title"
15349 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15350 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15353 msgctxt "Dialog title"
15354 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15355 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15358 msgctxt "Dialog title"
15359 msgid "Pick color for links"
15360 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15363 msgctxt "Dialog title"
15364 msgid "Pick color for target folder"
15365 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15368 msgctxt "Dialog title"
15369 msgid "Pick color for signatures"
15370 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15373 msgctxt "Dialog title"
15374 msgid "Pick color for folder"
15375 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15381 #: src/prefs_other.c:97
15382 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15383 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15385 #: src/prefs_other.c:111
15386 msgid "Select preset:"
15387 msgstr "Seleccionar combinació:"
15389 #: src/prefs_other.c:126
15391 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15392 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15394 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15395 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15397 #: src/prefs_other.c:479
15398 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15399 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15401 #: src/prefs_other.c:482
15405 #: src/prefs_other.c:485
15406 msgid "Confirm on exit"
15407 msgstr "Confirmar al sortir"
15409 #: src/prefs_other.c:492
15410 msgid "Empty trash on exit"
15411 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15413 #: src/prefs_other.c:495
15414 msgid "Warn if there are queued messages"
15415 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15417 #: src/prefs_other.c:497
15418 msgid "Keyboard shortcuts"
15419 msgstr "Dreceres de teclat"
15421 #: src/prefs_other.c:500
15422 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15423 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15425 #: src/prefs_other.c:503
15427 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15428 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15429 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15431 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15432 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15433 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15436 #: src/prefs_other.c:510
15437 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15438 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15440 #: src/prefs_other.c:520
15441 msgid "Metadata handling"
15442 msgstr "Recollida de metadades"
15444 #: src/prefs_other.c:521
15446 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15447 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15449 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15451 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15452 "portar temps addicional."
15454 #: src/prefs_other.c:525
15458 #: src/prefs_other.c:527
15462 #: src/prefs_other.c:545
15463 msgid "Socket I/O timeout"
15464 msgstr "Temps límit E/S socket"
15466 #: src/prefs_other.c:567
15467 msgid "Ask before emptying trash"
15468 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15470 #: src/prefs_other.c:569
15471 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15473 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15476 #: src/prefs_other.c:574
15477 msgid "Use secure file deletion if possible"
15478 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15480 #: src/prefs_other.c:578
15482 "Use secure file deletion if possible\n"
15483 "(the 'shred' program is not available)"
15485 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15486 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15488 #: src/prefs_other.c:583
15490 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15491 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15493 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15494 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15495 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15497 #: src/prefs_other.c:587
15498 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15499 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15501 #: src/prefs_other.c:690
15502 msgid "Miscellaneous"
15503 msgstr "Miscel·lània"
15505 #: src/prefs_quote.c:77
15506 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15507 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15509 #: src/prefs_receive.c:137
15510 msgid "External incorporation program"
15511 msgstr "Incorporació external de programa"
15513 #: src/prefs_receive.c:140
15514 msgid "Use external program for receiving mail"
15515 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15517 #: src/prefs_receive.c:156
15518 msgid "Automatic checking"
15519 msgstr "Verificació automàtica"
15521 #: src/prefs_receive.c:163
15522 msgid "Check for new mail every"
15523 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15525 #: src/prefs_receive.c:181
15526 msgid "Check for new mail on start-up"
15527 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15529 #: src/prefs_receive.c:184
15533 #: src/prefs_receive.c:186
15534 msgid "Show receive dialog"
15535 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15537 #: src/prefs_receive.c:196
15538 msgid "Only on manual receiving"
15539 msgstr "Només al rebre manualment"
15541 #: src/prefs_receive.c:207
15542 msgid "Close receive dialog when finished"
15543 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15545 #: src/prefs_receive.c:210
15546 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15547 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15549 #: src/prefs_receive.c:213
15550 msgid "After checking for new mail"
15551 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15553 #: src/prefs_receive.c:215
15554 msgid "Go to Inbox"
15555 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15557 #: src/prefs_receive.c:217
15558 msgid "Update all local folders"
15559 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15561 #: src/prefs_receive.c:220
15562 msgid "Run command"
15563 msgstr "Executa comanda"
15565 #: src/prefs_receive.c:225
15566 msgid "after automatic check"
15567 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15569 #: src/prefs_receive.c:227
15570 msgid "after manual check"
15571 msgstr "després de la comprovació manual"
15573 #: src/prefs_receive.c:235
15576 "Command to execute:\n"
15577 "(use %d as number of new mails)"
15579 "Orden a ejecutar:\n"
15580 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15582 #: src/prefs_receive.c:260
15584 msgstr "diode intermitent"
15586 #: src/prefs_receive.c:261
15590 #: src/prefs_receive.c:263
15591 msgid "Show info banner"
15592 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
15594 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15595 msgid "Mail Handling"
15596 msgstr "Recollida de correu"
15598 #: src/prefs_receive.c:398
15602 #: src/prefs_send.c:159
15603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15604 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15606 #: src/prefs_send.c:162
15607 msgid "Confirm before sending queued messages"
15608 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15610 #: src/prefs_send.c:165
15611 msgid "Never send Return Receipts"
15612 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15614 #: src/prefs_send.c:168
15615 msgid "Show send dialog"
15616 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15618 #: src/prefs_send.c:176
15619 msgid "Outgoing encoding"
15620 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15622 #: src/prefs_send.c:201
15624 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15627 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15628 "localització actual."
15630 #: src/prefs_send.c:216
15631 msgid "Automatic (Recommended)"
15632 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15634 #: src/prefs_send.c:218
15635 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15636 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15638 #: src/prefs_send.c:219
15639 msgid "Unicode (UTF-8)"
15640 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15642 #: src/prefs_send.c:221
15643 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15644 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15646 #: src/prefs_send.c:222
15647 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15648 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15650 #: src/prefs_send.c:224
15651 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15652 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15654 #: src/prefs_send.c:226
15655 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15656 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15658 #: src/prefs_send.c:227
15659 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15660 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15662 #: src/prefs_send.c:229
15663 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15664 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15666 #: src/prefs_send.c:231
15667 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15668 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15670 #: src/prefs_send.c:232
15671 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15672 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15674 #: src/prefs_send.c:234
15675 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15676 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15678 #: src/prefs_send.c:235
15679 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15680 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15682 #: src/prefs_send.c:237
15683 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15684 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15686 #: src/prefs_send.c:239
15687 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15688 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15690 #: src/prefs_send.c:240
15691 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15692 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15694 #: src/prefs_send.c:241
15695 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15696 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15698 #: src/prefs_send.c:242
15699 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15700 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
15702 #: src/prefs_send.c:244
15703 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15704 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
15706 #: src/prefs_send.c:246
15707 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15708 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
15710 #: src/prefs_send.c:247
15711 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15712 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
15714 #: src/prefs_send.c:250
15715 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15716 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
15718 #: src/prefs_send.c:251
15719 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15720 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
15722 #: src/prefs_send.c:252
15723 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15724 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
15726 #: src/prefs_send.c:253
15727 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15728 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
15730 #: src/prefs_send.c:255
15731 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15732 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
15734 #: src/prefs_send.c:256
15735 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15736 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
15738 #: src/prefs_send.c:259
15739 msgid "Korean (EUC-KR)"
15740 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
15742 #: src/prefs_send.c:261
15743 msgid "Thai (TIS-620)"
15744 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
15746 #: src/prefs_send.c:262
15747 msgid "Thai (Windows-874)"
15748 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
15750 #: src/prefs_send.c:266
15751 msgid "Transfer encoding"
15752 msgstr "Codificació d'enviament"
15754 #: src/prefs_send.c:277
15756 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15759 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
15760 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
15762 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15763 #: src/send_message.c:489
15767 #: src/prefs_spelling.c:81
15768 msgid "Pick color for misspelled word"
15769 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
15771 #: src/prefs_spelling.c:129
15772 msgid "Enable spell checker"
15773 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
15775 #: src/prefs_spelling.c:134
15776 msgid "Enable alternate dictionary"
15777 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
15779 #: src/prefs_spelling.c:139
15780 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15781 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
15783 #: src/prefs_spelling.c:141
15784 msgid "Automatic spell checking"
15785 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
15787 #: src/prefs_spelling.c:149
15788 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15789 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
15791 #: src/prefs_spelling.c:153
15793 msgstr "Diccionari"
15795 #: src/prefs_spelling.c:190
15796 msgid "Check with both dictionaries"
15797 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
15799 #: src/prefs_spelling.c:197
15801 msgid "Get more dictionaries..."
15802 msgstr "Useu els dos diccionaris"
15804 #: src/prefs_spelling.c:207
15805 msgid "Misspelled word color"
15806 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
15808 #: src/prefs_spelling.c:220
15809 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15811 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
15814 #: src/prefs_spelling.c:337
15815 msgid "Spell Checking"
15816 msgstr "Corregint ortogràficament"
15818 #: src/prefs_summaries.c:152
15820 msgid "the abbreviated weekday name"
15821 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
15823 #: src/prefs_summaries.c:153
15824 msgid "the full weekday name"
15825 msgstr "el dia de la setmana complert"
15827 #: src/prefs_summaries.c:154
15828 msgid "the abbreviated month name"
15829 msgstr "el nom del mes abreviat"
15831 #: src/prefs_summaries.c:155
15832 msgid "the full month name"
15833 msgstr "el nom del mes complert"
15835 #: src/prefs_summaries.c:156
15836 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15837 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
15839 #: src/prefs_summaries.c:157
15840 msgid "the century number (year/100)"
15841 msgstr "el número de segle (any/100)"
15843 #: src/prefs_summaries.c:158
15844 msgid "the day of the month as a decimal number"
15845 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
15847 #: src/prefs_summaries.c:159
15848 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15849 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
15851 #: src/prefs_summaries.c:160
15852 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15853 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
15855 #: src/prefs_summaries.c:161
15856 msgid "the day of the year as a decimal number"
15857 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
15859 #: src/prefs_summaries.c:162
15860 msgid "the month as a decimal number"
15861 msgstr "el mes com a número decimal"
15863 #: src/prefs_summaries.c:163
15864 msgid "the minute as a decimal number"
15865 msgstr "el minut com a número decimal"
15867 #: src/prefs_summaries.c:164
15868 msgid "either AM or PM"
15871 #: src/prefs_summaries.c:165
15872 msgid "the second as a decimal number"
15873 msgstr "el segon com a número decimal"
15875 #: src/prefs_summaries.c:166
15876 msgid "the day of the week as a decimal number"
15877 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
15879 #: src/prefs_summaries.c:167
15880 msgid "the preferred date for the current locale"
15881 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
15883 #: src/prefs_summaries.c:168
15884 msgid "the last two digits of a year"
15885 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
15887 #: src/prefs_summaries.c:169
15888 msgid "the year as a decimal number"
15889 msgstr "l'any com a número decimal"
15891 #: src/prefs_summaries.c:170
15892 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15893 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
15895 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15896 #: src/prefs_summaries.c:522
15897 msgid "Date format"
15898 msgstr "Format de data"
15900 #: src/prefs_summaries.c:215
15902 msgstr "Especificador"
15904 #: src/prefs_summaries.c:257
15908 #: src/prefs_summaries.c:360
15909 msgid "Display message number next to folder name"
15910 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
15912 #: src/prefs_summaries.c:370
15913 msgid "Unread messages"
15914 msgstr "Missatge sense llegir"
15916 #: src/prefs_summaries.c:371
15917 msgid "Unread and Total messages"
15918 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
15920 #: src/prefs_summaries.c:381
15921 msgid "Open last opened folder at start-up"
15922 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
15924 #: src/prefs_summaries.c:384
15925 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15926 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
15928 #: src/prefs_summaries.c:398
15932 #: src/prefs_summaries.c:416
15933 msgid "Message list"
15934 msgstr "Llista de missatges"
15936 #: src/prefs_summaries.c:422
15937 msgid "Set default selection when entering a folder"
15938 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
15940 #: src/prefs_summaries.c:435
15941 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15942 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
15944 #: src/prefs_summaries.c:445
15945 msgid "Assume 'Yes'"
15946 msgstr "Assumir 'Si'"
15948 #: src/prefs_summaries.c:446
15949 msgid "Assume 'No'"
15950 msgstr "Assumir 'No'"
15952 #: src/prefs_summaries.c:454
15953 msgid "Open message when selected"
15954 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15956 #: src/prefs_summaries.c:464
15957 msgid "When message view is visible"
15958 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
15960 #: src/prefs_summaries.c:470
15961 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15962 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
15964 #: src/prefs_summaries.c:474
15965 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15966 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
15968 #: src/prefs_summaries.c:476
15970 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15973 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
15976 #: src/prefs_summaries.c:479
15977 msgid "Mark message as read"
15978 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
15980 #: src/prefs_summaries.c:482
15981 msgid "when selected, after"
15982 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
15984 #: src/prefs_summaries.c:502
15985 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15987 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
15988 "nova, o contestat a"
15990 #: src/prefs_summaries.c:509
15991 msgid "Display sender using address book"
15992 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
15994 #: src/prefs_summaries.c:513
15995 msgid "Show tooltips"
15996 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
15998 #: src/prefs_summaries.c:542
15999 msgid "Date format help"
16000 msgstr "Ajuda del format de data"
16002 #: src/prefs_summaries.c:560
16003 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16005 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16007 #: src/prefs_summaries.c:563
16008 msgid "Translate header names"
16009 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16011 #: src/prefs_summaries.c:565
16013 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16014 "translated into your language."
16016 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16017 "al vostre idioma."
16019 #: src/prefs_summaries.c:682
16023 #: src/prefs_summary_column.c:86
16027 #: src/prefs_summary_column.c:226
16028 msgid "Message list columns configuration"
16029 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16031 #: src/prefs_summary_column.c:243
16033 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16034 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16036 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16038 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16040 #: src/prefs_summary_open.c:109
16041 msgid "first marked email"
16042 msgstr "primer missatge marcat"
16044 #: src/prefs_summary_open.c:110
16045 msgid "first new email"
16046 msgstr "primer missatge nou"
16048 #: src/prefs_summary_open.c:111
16049 msgid "first unread email"
16050 msgstr "primer missatge no llegit"
16052 #: src/prefs_summary_open.c:112
16053 msgid "last opened email"
16054 msgstr "últim missatge llegit"
16056 #: src/prefs_summary_open.c:113
16057 msgid "last email in the list"
16058 msgstr "últim missatge de la llista"
16060 #: src/prefs_summary_open.c:115
16061 msgid "first email in the list"
16062 msgstr "primer missatge de la llista"
16064 #: src/prefs_summary_open.c:184
16065 msgid " Selection when entering a folder"
16066 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16068 #: src/prefs_summary_open.c:230
16069 msgid "Possible selections"
16070 msgstr "Seleccions possibles"
16072 #: src/prefs_summary_open.c:266
16073 msgid "Selection on folder opening"
16074 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16076 #: src/prefs_template.c:79
16077 msgid "This name is used as the Menu item"
16078 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16080 #: src/prefs_template.c:81
16082 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16085 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16086 "el compte de composició."
16088 #: src/prefs_template.c:307
16089 msgid "Append the new template above to the list"
16090 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16092 #: src/prefs_template.c:316
16093 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16095 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16097 #: src/prefs_template.c:324
16098 msgid "Delete the selected template from the list"
16099 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16101 #: src/prefs_template.c:340
16102 msgid "Show information on configuring templates"
16103 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16105 #: src/prefs_template.c:364
16106 msgid "Move the selected template to the top"
16107 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16109 #: src/prefs_template.c:374
16110 msgid "Move the selected template up"
16111 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16113 #: src/prefs_template.c:382
16114 msgid "Move the selected template down"
16115 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16117 #: src/prefs_template.c:392
16118 msgid "Move the selected template to the bottom"
16119 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16121 #: src/prefs_template.c:408
16122 msgid "Template configuration"
16123 msgstr "Configuració de plantilla"
16125 #: src/prefs_template.c:595
16126 msgid "Templates list not saved"
16127 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16129 #: src/prefs_template.c:596
16130 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16131 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16133 #: src/prefs_template.c:757
16134 msgid "The template's name is not set."
16135 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16137 #: src/prefs_template.c:794
16138 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16139 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16141 #: src/prefs_template.c:800
16142 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16143 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16145 #: src/prefs_template.c:806
16146 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16147 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16149 #: src/prefs_template.c:812
16150 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16151 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16153 #: src/prefs_template.c:818
16154 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16155 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16157 #: src/prefs_template.c:888
16158 msgid "Delete template"
16159 msgstr "Esborrar plantilla"
16161 #: src/prefs_template.c:889
16162 msgid "Do you really want to delete this template?"
16163 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16165 #: src/prefs_template.c:901
16166 msgid "Delete all templates"
16167 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16169 #: src/prefs_template.c:902
16170 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16171 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16173 #: src/prefs_template.c:1224
16174 msgid "Current templates"
16175 msgstr "Plantilles actuals"
16177 #: src/prefs_template.c:1252
16181 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16182 msgid "Default internal theme"
16183 msgstr "Tema intern per omissió"
16185 #: src/prefs_themes.c:369
16189 #: src/prefs_themes.c:456
16190 msgid "Only root can remove system themes"
16191 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16193 #: src/prefs_themes.c:459
16195 msgid "Remove system theme '%s'"
16196 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16198 #: src/prefs_themes.c:462
16200 msgid "Remove theme '%s'"
16201 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16203 #: src/prefs_themes.c:468
16204 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16205 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16207 #: src/prefs_themes.c:478
16211 "while removing theme."
16213 "Error en l'arxiu %s\n"
16214 "al eliminar el tema."
16216 #: src/prefs_themes.c:482
16217 msgid "Removing theme directory failed."
16218 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16220 #: src/prefs_themes.c:485
16221 msgid "Theme removed successfully"
16222 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16224 #: src/prefs_themes.c:505
16225 msgid "Select theme folder"
16226 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16228 #: src/prefs_themes.c:520
16230 msgid "Install theme '%s'"
16231 msgstr "Installar tema '%s'"
16233 #: src/prefs_themes.c:523
16235 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16238 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16239 "Installar de totes maneres?"
16241 #: src/prefs_themes.c:530
16242 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16243 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16245 #: src/prefs_themes.c:550
16246 msgid "Theme exists"
16247 msgstr "El tema ja existeix"
16249 #: src/prefs_themes.c:551
16251 "A theme with the same name is\n"
16252 "already installed in this location.\n"
16254 "Do you want to replace it?"
16256 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16257 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16259 "Voleu sobreescriure'l?"
16261 #: src/prefs_themes.c:557
16263 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16264 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16266 #: src/prefs_themes.c:565
16268 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16269 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16271 #: src/prefs_themes.c:578
16272 msgid "Theme installed successfully."
16273 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16275 #: src/prefs_themes.c:585
16276 msgid "Failed installing theme"
16277 msgstr "Error al installar el tema"
16279 #: src/prefs_themes.c:588
16283 "while installing theme."
16285 "Error a l'arxiu %s\n"
16286 "al installar el tema."
16288 #: src/prefs_themes.c:689
16290 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16291 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16293 #: src/prefs_themes.c:730
16295 msgid "Internal theme has %d icons"
16296 msgstr "El tema intern té %d icones"
16298 #: src/prefs_themes.c:736
16299 msgid "No info file available for this theme"
16300 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16302 #: src/prefs_themes.c:754
16303 msgid "Error: couldn't get theme status"
16304 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16306 #: src/prefs_themes.c:778
16308 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16309 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16311 #: src/prefs_themes.c:827
16315 #: src/prefs_themes.c:838
16316 msgid "Install new..."
16317 msgstr "Installar nou..."
16319 #: src/prefs_themes.c:854
16320 msgid "Information"
16321 msgstr "Informació"
16323 #: src/prefs_themes.c:868
16327 #: src/prefs_themes.c:876
16331 #: src/prefs_themes.c:918
16333 msgstr "Pre-visualització"
16335 #: src/prefs_themes.c:968
16337 msgstr "Useu aquest"
16339 #: src/prefs_toolbar.c:176
16341 "Selected Action already set.\n"
16342 "Please choose another Action from List"
16344 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16345 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16347 #: src/prefs_toolbar.c:177
16348 msgid "Item has no icon defined."
16349 msgstr "L'element no té una icona definida."
16351 #: src/prefs_toolbar.c:178
16352 msgid "Item has no text defined."
16353 msgstr "L'element no té un text definit."
16355 #: src/prefs_toolbar.c:911
16356 msgid "Toolbar item"
16357 msgstr "Element de la barra d'eines"
16359 #: src/prefs_toolbar.c:927
16361 msgstr "Tipus de l'element"
16363 #: src/prefs_toolbar.c:937
16364 msgid "Internal Function"
16365 msgstr "Funció interna"
16367 #: src/prefs_toolbar.c:938
16368 msgid "User Action"
16369 msgstr "Acció interna"
16371 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16375 #: src/prefs_toolbar.c:947
16376 msgid "Event executed on click"
16377 msgstr "Event executat al pulsar"
16379 #: src/prefs_toolbar.c:986
16380 msgid "Toolbar text"
16381 msgstr "Text d'eines"
16383 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16387 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16389 msgstr "Barra d'eines"
16391 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16392 msgid "Main Window"
16393 msgstr "Finestra principal"
16395 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16396 msgid "Message Window"
16397 msgstr "Finestra de missatge"
16399 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16400 msgid "Compose Window"
16401 msgstr "Finestra de composició"
16403 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16405 msgstr "Text de la icona"
16407 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16408 msgid "Mapped event"
16409 msgstr "Event mapejat"
16411 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16412 msgid "Toolbar item icon"
16413 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16415 #: src/prefs_wrapping.c:80
16416 msgid "Auto wrapping"
16417 msgstr "Auto-retallar"
16419 #: src/prefs_wrapping.c:81
16420 msgid "Wrap quotation"
16421 msgstr "Retallar citació"
16423 #: src/prefs_wrapping.c:82
16424 msgid "Wrap pasted text"
16425 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16427 #: src/prefs_wrapping.c:83
16428 msgid "Auto indent"
16429 msgstr "Auto-sagnat"
16431 #: src/prefs_wrapping.c:89
16432 msgid "Wrap text at"
16433 msgstr "Text envolcallat a"
16435 #: src/prefs_wrapping.c:154
16437 msgstr "Envolcallant"
16439 #: src/printing.c:432
16440 msgid "Print preview"
16441 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16443 #: src/printing.c:485
16445 msgstr "Primera pàgina"
16447 #: src/printing.c:496
16449 msgstr "Última pàgina"
16451 #: src/printing.c:502
16453 msgstr "Ampliació del 100%"
16455 #: src/printing.c:504
16457 msgstr "Augment ajustat"
16459 #: src/printing.c:506
16463 #: src/printing.c:508
16467 #: src/printing.c:707
16472 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16473 msgid "No information available"
16474 msgstr "No hi ha informació disponible"
16476 #: src/privacy.c:490
16477 msgid "No recipient keys defined."
16478 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16480 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16481 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16482 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16484 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16485 msgid "Already trying to send."
16486 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16488 #: src/procmsg.c:1561
16490 msgid "Couldn't open file %s."
16491 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16493 #: src/procmsg.c:1657
16495 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16496 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16498 #: src/procmsg.c:1690
16499 msgid "Queued message header is broken."
16500 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16502 #: src/procmsg.c:1710
16503 msgid "An error happened during SMTP session."
16504 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16506 #: src/procmsg.c:1724
16508 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16511 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16514 #: src/procmsg.c:1732
16516 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16517 "generated by Claws Mail."
16519 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16520 "estat generat per Claws Mail."
16522 #: src/procmsg.c:1750
16523 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16524 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16526 #: src/procmsg.c:1763
16527 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16529 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16531 #: src/procmsg.c:1777
16533 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16534 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16536 #: src/procmsg.c:2341
16537 msgid "Filtering messages...\n"
16538 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16540 #: src/quote_fmt.c:47
16541 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16542 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16544 #: src/quote_fmt.c:48
16545 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16546 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16548 #: src/quote_fmt.c:51
16549 msgid "email address of sender"
16550 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16552 #: src/quote_fmt.c:52
16553 msgid "full name of sender"
16554 msgstr "Nom complert del remitent"
16556 #: src/quote_fmt.c:53
16557 msgid "first name of sender"
16558 msgstr "nom del remitent"
16560 #: src/quote_fmt.c:54
16561 msgid "last name of sender"
16562 msgstr "cognoms del remitent"
16564 #: src/quote_fmt.c:55
16565 msgid "initials of sender"
16566 msgstr "inicials del remitent"
16568 #: src/quote_fmt.c:62
16569 msgid "message body"
16570 msgstr "cos del missatge"
16572 #: src/quote_fmt.c:63
16573 msgid "quoted message body"
16574 msgstr "cos de missatge marcat"
16576 #: src/quote_fmt.c:64
16577 msgid "message body without signature"
16578 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16580 #: src/quote_fmt.c:65
16581 msgid "quoted message body without signature"
16582 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16584 #: src/quote_fmt.c:66
16585 msgid "message tags"
16586 msgstr "etiquetes del missatge"
16588 #: src/quote_fmt.c:67
16589 msgid "current dictionary"
16590 msgstr "dicctionari activat"
16592 #: src/quote_fmt.c:68
16593 msgid "cursor position"
16594 msgstr "posició del cursor"
16596 #: src/quote_fmt.c:69
16597 msgid "account property: your name"
16598 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16600 #: src/quote_fmt.c:70
16601 msgid "account property: your email address"
16602 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16604 #: src/quote_fmt.c:71
16605 msgid "account property: account name"
16606 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16608 #: src/quote_fmt.c:72
16609 msgid "account property: organization"
16610 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16612 #: src/quote_fmt.c:73
16613 msgid "account property: signature"
16614 msgstr "propietat del compte: signatura"
16616 #: src/quote_fmt.c:74
16617 msgid "account property: signature path"
16618 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16620 #: src/quote_fmt.c:75
16621 msgid "account property: default dictionary"
16622 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16624 #: src/quote_fmt.c:76
16625 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16626 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16628 #: src/quote_fmt.c:77
16629 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16630 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16632 #: src/quote_fmt.c:78
16633 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16634 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16636 #: src/quote_fmt.c:80
16637 msgid "literal backslash"
16638 msgstr "caràcter contrabarra"
16640 #: src/quote_fmt.c:81
16641 msgid "literal question mark"
16642 msgstr "caràcter d'interrogació"
16644 #: src/quote_fmt.c:82
16645 msgid "literal exclamation mark"
16646 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16648 #: src/quote_fmt.c:83
16649 msgid "literal pipe"
16650 msgstr "caràcter 'pipe'"
16652 #: src/quote_fmt.c:84
16653 msgid "literal opening curly brace"
16654 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16656 #: src/quote_fmt.c:85
16657 msgid "literal closing curly brace"
16658 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16660 #: src/quote_fmt.c:86
16664 #: src/quote_fmt.c:89
16665 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16666 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16668 #: src/quote_fmt.c:90
16670 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16671 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16672 "symbols (or their long equivalent)"
16674 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16675 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16676 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16678 #: src/quote_fmt.c:91
16680 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16682 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16683 "symbols (or their long equivalent)"
16685 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16687 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16688 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16690 #: src/quote_fmt.c:92
16693 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16696 "inserteu arxiu:\n"
16697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16700 #: src/quote_fmt.c:93
16702 "insert program output:\n"
16703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16707 "insertar programa de resposta:\n"
16708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
16710 "la resposta desde "
16712 #: src/quote_fmt.c:94
16714 "insert user input:\n"
16715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16716 "user-entered text"
16718 "insertar entrada d'usuari:\n"
16719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
16721 "un text entrat per l'usuari"
16723 #: src/quote_fmt.c:95
16726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16729 "adjunteu arxiu:\n"
16730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16733 #: src/quote_fmt.c:97
16734 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16735 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
16737 #: src/quote_fmt.c:98
16739 "text that can contain any of the symbols or\n"
16742 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
16743 "comandes indicats anteriorment"
16745 #: src/quote_fmt.c:99
16747 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16750 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
16751 "comandes) indicat anteriorment"
16753 #: src/quote_fmt.c:100
16755 "completion from address book only works with the first\n"
16756 "address of the header, it outputs the full name\n"
16757 "of the contact if that address matches exactly\n"
16758 "one contact in the address book"
16760 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
16761 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
16762 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
16763 "amb un contacte al llibre d'adresses"
16765 #: src/quote_fmt.c:109
16766 msgid "Description of symbols"
16767 msgstr "Descripció de símbols"
16769 #: src/quote_fmt.c:110
16770 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16771 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
16773 #: src/quote_fmt.c:173
16774 msgid "Use template when composing new messages"
16775 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
16777 #: src/quote_fmt.c:197
16779 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16782 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16783 "composar el nou missatge."
16785 #: src/quote_fmt.c:297
16786 msgid "Use template when replying to messages"
16787 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
16789 #: src/quote_fmt.c:321
16790 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16792 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16795 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16796 msgid "Quotation mark"
16799 #: src/quote_fmt.c:425
16800 msgid "Use template when forwarding messages"
16801 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
16803 #: src/quote_fmt.c:449
16804 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16806 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16809 #: src/quote_fmt.c:539
16811 msgstr "Predeterminats"
16813 #: src/quote_fmt.c:557
16815 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16818 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
16821 #: src/quote_fmt.c:560
16822 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16823 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
16825 #: src/quote_fmt.c:577
16826 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16827 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
16829 #: src/quote_fmt.c:597
16830 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16831 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
16833 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16835 msgid "Enter text to replace '%s'"
16836 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
16838 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16839 msgid "Enter variable"
16840 msgstr "Inserta una variable"
16842 #: src/send_message.c:152
16844 msgid "Sending message using command: %s\n"
16845 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
16847 #: src/send_message.c:166
16849 msgid "Couldn't execute command: %s"
16850 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
16852 #: src/send_message.c:201
16854 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16855 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
16857 #: src/send_message.c:328
16859 msgstr "Connectant"
16861 #: src/send_message.c:333
16862 msgid "Doing POP before SMTP..."
16863 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
16865 #: src/send_message.c:336
16866 msgid "POP before SMTP"
16867 msgstr "POP abans de SMTP"
16869 #: src/send_message.c:341
16871 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16872 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
16874 #: src/send_message.c:398
16875 msgid "Mail sent successfully."
16876 msgstr "Correu enviat correctament."
16878 #: src/send_message.c:465
16879 msgid "Sending HELO..."
16880 msgstr "Enviant HELO..."
16882 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16883 msgid "Authenticating"
16884 msgstr "Autentificant-se"
16886 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16887 msgid "Sending message..."
16888 msgstr "Enviant mensaje..."
16890 #: src/send_message.c:470
16891 msgid "Sending EHLO..."
16892 msgstr "Enviant EHLO..."
16894 #: src/send_message.c:479
16895 msgid "Sending MAIL FROM..."
16896 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
16898 #: src/send_message.c:483
16899 msgid "Sending RCPT TO..."
16900 msgstr "Enviant RCPT TO..."
16902 #: src/send_message.c:488
16903 msgid "Sending DATA..."
16904 msgstr "Enviant DATA..."
16906 #: src/send_message.c:492
16907 msgid "Quitting..."
16908 msgstr "Sortint..."
16910 #: src/send_message.c:521
16912 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16913 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
16915 #: src/send_message.c:574
16916 msgid "Sending message"
16917 msgstr "Enviant missatge"
16919 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16920 msgid "Error occurred while sending the message."
16921 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
16923 #: src/send_message.c:646
16926 "Error occurred while sending the message:\n"
16929 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
16933 msgid "Mailbox setting"
16934 msgstr "Configurar bústia"
16938 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16939 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16940 "if you have the one.\n"
16941 "If you're not sure, just select OK."
16943 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
16944 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
16945 "si ja el teniu.\n"
16946 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
16948 #: src/sourcewindow.c:64
16949 msgid "Source of the message"
16950 msgstr "Font del missatge"
16952 #: src/sourcewindow.c:159
16954 msgid "%s - Source"
16957 #: src/ssl_manager.c:157
16959 msgid "Saved SSL certificates"
16960 msgstr "Certificats SSL guardats"
16962 #: src/ssl_manager.c:428
16963 msgid "Delete certificate"
16964 msgstr "Eliminar certificat"
16966 #: src/ssl_manager.c:429
16967 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16968 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
16970 #: src/summary_search.c:266
16971 msgid "Search messages"
16972 msgstr "Buscar en els missatges"
16974 #: src/summary_search.c:292
16975 msgid "Match any of the following"
16976 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
16978 #: src/summary_search.c:294
16979 msgid "Match all of the following"
16980 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
16982 #: src/summary_search.c:433
16986 #: src/summary_search.c:440
16990 #: src/summary_search.c:470
16992 msgstr "Trob_ar a tots"
16994 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16996 msgid "Searching in %s... \n"
16997 msgstr "Buscant a %s... \n"
16999 #: src/summary_search.c:776
17000 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17001 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17003 #: src/summary_search.c:778
17004 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17005 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17007 #: src/summaryview.c:432
17008 msgid "Create _filter rule"
17009 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17011 #: src/summaryview.c:555
17012 msgid "Toggle quick search bar"
17013 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17015 #: src/summaryview.c:592
17016 msgid "Toggle multiple selection"
17017 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17019 #: src/summaryview.c:1294
17020 msgid "Process mark"
17021 msgstr "Processar marques"
17023 #: src/summaryview.c:1295
17024 msgid "Some marks are left. Process them?"
17025 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17027 #: src/summaryview.c:1345
17029 msgid "Scanning folder (%s)..."
17030 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17032 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17033 msgid "No more unread messages"
17034 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17036 #: src/summaryview.c:1830
17037 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17038 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17040 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17041 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17043 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17045 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17047 #: src/summaryview.c:1850
17048 msgid "No unread messages."
17049 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17051 #: src/summaryview.c:1882
17052 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17053 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17055 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17056 msgid "No more new messages"
17057 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17059 #: src/summaryview.c:1929
17060 msgid "No new message found. Search from the end?"
17061 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17063 #: src/summaryview.c:1949
17064 msgid "No new messages."
17065 msgstr "No hi ha missatges nous."
17067 #: src/summaryview.c:1981
17068 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17069 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17071 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17072 msgid "No more marked messages"
17073 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17075 #: src/summaryview.c:2019
17076 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17077 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17079 #: src/summaryview.c:2028
17080 msgid "No marked messages."
17081 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17083 #: src/summaryview.c:2060
17084 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17085 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17087 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17088 msgid "No more labeled messages"
17089 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17091 #: src/summaryview.c:2098
17092 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17093 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17095 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17096 msgid "No labeled messages."
17097 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17099 #: src/summaryview.c:2123
17100 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17101 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17103 #: src/summaryview.c:2436
17104 msgid "Attracting messages by subject..."
17105 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17107 #: src/summaryview.c:2619
17110 msgstr "%d borrat(s)"
17112 #: src/summaryview.c:2623
17115 msgstr "%s%d moguts"
17117 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17121 #: src/summaryview.c:2629
17123 msgid "%s%d copied"
17124 msgstr "%s%d copiat"
17126 #: src/summaryview.c:2643
17128 msgid " item selected"
17129 msgid_plural " items selected"
17130 msgstr[0] " element seleccionat"
17131 msgstr[1] " element seleccionat"
17133 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17135 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17136 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17138 #: src/summaryview.c:2668
17141 "<b>Message summary</b>\n"
17143 "<b>Unread:</b> %d\n"
17144 "<b>Total:</b> %d\n"
17145 "<b>Size:</b> %s\n"
17147 "<b>Marked:</b> %d\n"
17148 "<b>Replied:</b> %d\n"
17149 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17150 "<b>Locked:</b> %d\n"
17151 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17152 "<b>Watched:</b> %d"
17154 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17155 "<b>Nous:</b> %d\n"
17156 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17157 "<b>Total:</b> %d\n"
17158 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17160 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17161 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17162 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17163 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17164 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17165 "<b>Llegits:</b> %d"
17167 #: src/summaryview.c:2692
17169 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17170 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17172 #: src/summaryview.c:2972
17173 msgid "Sorting summary..."
17174 msgstr "Ordenant el resum..."
17176 #: src/summaryview.c:3110
17177 msgid "Setting summary from message data..."
17178 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17180 #: src/summaryview.c:3314
17182 msgstr "(Sense data)"
17184 #: src/summaryview.c:3365
17185 msgid "(No Recipient)"
17186 msgstr "Cap recipient"
17188 #: src/summaryview.c:3400
17192 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17195 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17197 #: src/summaryview.c:3407
17201 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17204 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17206 #: src/summaryview.c:4288
17207 msgid "You're not the author of the article.\n"
17208 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17210 #: src/summaryview.c:4380
17212 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17213 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17214 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17215 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17217 #: src/summaryview.c:4383
17218 msgid "Delete message(s)"
17219 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17221 #: src/summaryview.c:4548
17222 msgid "Destination is same as current folder."
17223 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17225 #: src/summaryview.c:4647
17226 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17227 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17229 #: src/summaryview.c:4820
17230 msgid "Append or Overwrite"
17231 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17233 #: src/summaryview.c:4821
17234 msgid "Append or overwrite existing file?"
17235 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17237 #: src/summaryview.c:4822
17241 #: src/summaryview.c:4822
17243 msgstr "_Sobreescriure"
17245 #: src/summaryview.c:4863
17248 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17249 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17251 #: src/summaryview.c:5340
17252 msgid "Building threads..."
17253 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17255 #: src/summaryview.c:5586
17256 msgid "Skip these rules"
17257 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17259 #: src/summaryview.c:5589
17260 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17261 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17263 #: src/summaryview.c:5592
17264 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17265 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17267 #: src/summaryview.c:5621
17271 #: src/summaryview.c:5622
17273 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17274 "Please choose what to do with these rules:"
17276 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17277 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17279 #: src/summaryview.c:5624
17283 #: src/summaryview.c:5652
17284 msgid "Filtering..."
17285 msgstr "Filtrant..."
17287 #: src/summaryview.c:5731
17288 msgid "Processing configuration"
17289 msgstr "Configuració de procesament"
17291 #: src/summaryview.c:6287
17292 msgid "Ignored thread"
17293 msgstr "Fil ignorat"
17295 #: src/summaryview.c:6289
17296 msgid "Watched thread"
17297 msgstr "Fil revisat"
17299 #: src/summaryview.c:6297
17301 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17302 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17304 #: src/summaryview.c:6299
17305 msgid "Replied - click to see reply"
17306 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17308 #: src/summaryview.c:6311
17309 msgid "To be moved"
17310 msgstr "A ser mogut"
17312 #: src/summaryview.c:6313
17313 msgid "To be copied"
17314 msgstr "A ser copiat"
17316 #: src/summaryview.c:6325
17317 msgid "Signed, has attachment(s)"
17318 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17320 #: src/summaryview.c:6329
17321 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17322 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17324 #: src/summaryview.c:6331
17328 #: src/summaryview.c:6333
17329 msgid "Has attachment(s)"
17330 msgstr "Té adjunt(s)"
17332 #: src/summaryview.c:7970
17335 "Regular expression (regexp) error:\n"
17338 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17341 #: src/summaryview.c:8078
17342 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17343 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17345 #: src/summaryview.c:8083
17346 msgid "Go back to the folder list"
17347 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17349 #: src/textview.c:238
17350 msgid "_Open in web browser"
17351 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17353 #: src/textview.c:239
17354 msgid "Copy this _link"
17355 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17357 #: src/textview.c:246
17358 msgid "_Reply to this address"
17359 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17361 #: src/textview.c:247
17362 msgid "Add to _Address book"
17363 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17365 #: src/textview.c:248
17366 msgid "Copy this add_ress"
17367 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17369 #: src/textview.c:254
17370 msgid "_Open image"
17371 msgstr "_Obrir imatge"
17373 #: src/textview.c:255
17374 msgid "_Save image..."
17375 msgstr "_Guardar imatge..."
17377 #: src/textview.c:732
17379 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17380 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17382 #: src/textview.c:735
17384 msgid "[%s (%d bytes)]"
17385 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17387 #: src/textview.c:914
17390 " This message can't be displayed.\n"
17391 " This is probably due to a network error.\n"
17396 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17397 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17401 #: src/textview.c:919
17403 msgid "'Network Log'"
17404 msgstr "Traça de _xarxa"
17406 #: src/textview.c:920
17407 msgid " in the Tools menu for more information."
17408 msgstr " al menú Eines per més informació"
17410 #: src/textview.c:983
17411 msgid " The following can be performed on this part\n"
17412 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
17414 #: src/textview.c:985
17415 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17416 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17418 #: src/textview.c:989
17419 msgid " - To save, select "
17420 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
17422 #: src/textview.c:990
17423 msgid "'Save as...'"
17424 msgstr "'Guardar com...'"
17426 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17427 #: src/textview.c:1026
17429 msgid " (Shortcut key: '"
17430 msgstr "(Drecera: 'y')"
17432 #: src/textview.c:1000
17433 msgid " - To display as text, select "
17434 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
17436 #: src/textview.c:1001
17437 msgid "'Display as text'"
17438 msgstr "'Mostrar com a text'"
17440 #: src/textview.c:1012
17441 msgid " - To open with an external program, select "
17442 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17444 #: src/textview.c:1013
17448 #: src/textview.c:1021
17449 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17450 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
17452 #: src/textview.c:1022
17453 msgid "mouse button)\n"
17454 msgstr "central del ratolí)\n"
17456 #: src/textview.c:1024
17458 msgstr " - O useu "
17460 #: src/textview.c:1025
17461 msgid "'Open with...'"
17462 msgstr "'Obrir amb...'"
17464 #: src/textview.c:1135
17467 "The command to view attachment as text failed:\n"
17471 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17473 "Codi de retorn %d\n"
17475 #: src/textview.c:2239
17477 msgstr "Etiquetes: "
17479 #: src/textview.c:2941
17482 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17484 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17486 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17490 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17492 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17494 "<b>URL real:</b> %s\n"
17496 "Obrir-la de totes maneres?"
17498 #: src/textview.c:2950
17499 msgid "Phishing attempt warning"
17500 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17502 #: src/textview.c:2951
17504 msgstr "_Obrir URL"
17506 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17508 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17509 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17511 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17513 msgid "Receive Mail from current Account"
17514 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17516 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17517 msgid "Send Queued Messages"
17518 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17520 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17521 msgid "Compose Email"
17522 msgstr "Composar correu"
17524 #: src/toolbar.c:195
17525 msgid "Compose News"
17526 msgstr "Composar notícia"
17528 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17529 msgid "Reply to Message"
17530 msgstr "Respondre al missatge"
17532 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17533 msgid "Reply to Sender"
17534 msgstr "Respondre al remitent"
17536 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17537 msgid "Reply to All"
17538 msgstr "Respondre a tots"
17540 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17541 msgid "Reply to Mailing-list"
17542 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17544 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17546 msgstr "Obrir correu"
17548 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17549 msgid "Forward Message"
17550 msgstr "Reenviar missatge"
17552 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17553 msgid "Trash Message"
17554 msgstr "Missatge de la paperera"
17556 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17557 msgid "Delete Message"
17558 msgstr "Esborrar missatge"
17560 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17561 msgid "Go to Previous Unread Message"
17562 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17564 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17565 msgid "Go to Next Unread Message"
17566 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17568 #: src/toolbar.c:210
17569 msgid "Learn Spam or Ham"
17570 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17572 #: src/toolbar.c:211
17573 msgid "Open folder/Go to folder list"
17574 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17576 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17577 msgid "Send Message"
17578 msgstr "Enviar missatge"
17580 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17581 msgid "Put into queue folder and send later"
17582 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17584 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17585 msgid "Save to draft folder"
17586 msgstr "Guardar com a esborrany"
17588 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17589 msgid "Insert file"
17590 msgstr "Insertar arxiu"
17592 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17593 msgid "Attach file"
17594 msgstr "Adjuntar arxiu"
17596 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17597 msgid "Insert signature"
17598 msgstr "Insertar signatura"
17600 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17601 msgid "Edit with external editor"
17602 msgstr "Editar amb un editor extern"
17604 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17605 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17606 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17608 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17609 msgid "Wrap all long lines"
17610 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17612 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17613 msgid "Check spelling"
17614 msgstr "Verificar ortografia"
17616 #: src/toolbar.c:227
17617 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17618 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17620 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17621 msgid "Cancel receiving"
17622 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17624 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17626 msgid "Cancel receiving/sending"
17627 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17629 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17630 msgid "Close window"
17631 msgstr "Tancar finestra"
17633 #: src/toolbar.c:233
17634 msgid "Claws Mail Plugins"
17635 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17637 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17641 msgstr "Barra d'eines"
17643 #: src/toolbar.c:400
17647 #: src/toolbar.c:402
17649 msgstr "Rebre Mail"
17651 #: src/toolbar.c:403
17655 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17660 #: src/toolbar.c:408
17664 #: src/toolbar.c:409
17668 msgstr "_Barra d'eines"
17670 #: src/toolbar.c:410
17674 #: src/toolbar.c:415
17678 #: src/toolbar.c:416
17682 #: src/toolbar.c:424
17686 #: src/toolbar.c:427
17687 msgid "Insert sig."
17688 msgstr "Insertar sig."
17690 #: src/toolbar.c:428
17694 #: src/toolbar.c:429
17696 msgstr "Retallar paràgraf."
17698 #: src/toolbar.c:430
17700 msgstr "Retallar tot"
17702 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17706 #: src/toolbar.c:434
17711 #: src/toolbar.c:910
17712 msgid "Compose News message"
17713 msgstr "Composar missatge de Notícies"
17715 #: src/toolbar.c:952
17717 msgstr "Aprendre correu brossa"
17719 #: src/toolbar.c:961
17723 #: src/toolbar.c:963
17725 msgstr "Aprendre correu bò"
17727 #: src/toolbar.c:1943
17728 msgid "Go to folder list"
17729 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
17731 #: src/toolbar.c:1949
17733 msgid "Receive Mail from selected Account"
17734 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
17736 #: src/toolbar.c:1965
17737 msgid "Open preferences"
17738 msgstr "Obrir preferències"
17740 #: src/toolbar.c:1976
17741 msgid "Compose with selected Account"
17742 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
17744 #: src/toolbar.c:1997
17745 msgid "Learn as..."
17746 msgstr "Aprendre com a..."
17748 #: src/toolbar.c:2007
17749 msgid "Learn as _Spam"
17750 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
17752 #: src/toolbar.c:2008
17753 msgid "Learn as _Ham"
17754 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
17756 #: src/toolbar.c:2015
17757 msgid "Reply to Message options"
17758 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
17760 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17761 msgid "_Reply with quote"
17762 msgstr "Respondre amb _citació"
17764 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17765 msgid "Reply without _quote"
17766 msgstr "_Respondre sense citació"
17768 #: src/toolbar.c:2032
17769 msgid "Reply to Sender options"
17770 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
17772 #: src/toolbar.c:2049
17773 msgid "Reply to All options"
17774 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
17776 #: src/toolbar.c:2066
17777 msgid "Reply to Mailing-list options"
17778 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
17780 #: src/toolbar.c:2083
17781 msgid "Forward Message options"
17782 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
17784 #: src/uri_opener.c:88
17785 msgid "There are no URLs in this email."
17786 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
17788 #: src/uri_opener.c:116
17789 msgid "Available URLs:"
17790 msgstr "URLs disponibles:"
17792 #: src/uri_opener.c:181
17793 msgctxt "Dialog title"
17797 #: src/uri_opener.c:206
17798 msgid "Please select the URL to open."
17799 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
17801 #: src/uri_opener.c:214
17803 msgstr "Seleccionar tot"
17805 #: src/wizard.c:539
17806 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17807 msgid "Welcome to Claws Mail"
17808 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
17810 #: src/wizard.c:562
17814 "Welcome to Claws Mail\n"
17815 "---------------------\n"
17817 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17818 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17821 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17822 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17823 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17824 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17825 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17827 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17828 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17829 "and change the general Preferences by using\n"
17830 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17832 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17833 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17834 "or online at the URL given below.\n"
17842 "Mailing Lists: <%s>\n"
17846 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17847 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17848 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17849 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17854 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17859 "Benvinguts a Claws Mail\n"
17860 "-----------------------\n"
17862 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
17863 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
17866 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
17867 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
17868 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
17869 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
17870 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
17872 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
17873 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
17874 "preferencies generals usant\n"
17875 "'/Configuració/Preferències'.\n"
17877 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
17878 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
17879 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
17883 "Pàgina oficial: <%s>\n"
17887 "Llistes de Correu: <%s>\n"
17891 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
17892 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
17893 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
17894 "Franklin Street,\n"
17895 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
17896 "trobada a <%s>.\n"
17900 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
17904 #: src/wizard.c:638
17905 msgid "Please enter the mailbox name."
17906 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
17908 #: src/wizard.c:681
17909 msgid "Please enter your name and email address."
17910 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
17912 #: src/wizard.c:692
17913 msgid "Please enter your receiving server and username."
17915 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
17918 #: src/wizard.c:702
17919 msgid "Please enter your username."
17920 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
17922 #: src/wizard.c:712
17923 msgid "Please enter your SMTP server."
17924 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
17926 #: src/wizard.c:723
17927 msgid "Please enter your SMTP username."
17928 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
17930 #: src/wizard.c:1013
17931 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17932 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
17934 #: src/wizard.c:1023
17935 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17936 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
17938 #: src/wizard.c:1033
17939 msgid "Your organization:"
17940 msgstr "Organització: "
17942 #: src/wizard.c:1141
17943 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17944 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
17946 #: src/wizard.c:1149
17948 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17951 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
17954 #: src/wizard.c:1157
17955 msgid "on internal memory"
17956 msgstr "a la memòria interna"
17958 #: src/wizard.c:1160
17959 msgid "on external memory card"
17960 msgstr "a la tarja de memòria externa"
17962 #: src/wizard.c:1163
17963 msgid "on internal memory card"
17964 msgstr "a la tarja de memòria interna"
17966 #: src/wizard.c:1213
17967 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17968 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
17970 #: src/wizard.c:1281
17972 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17975 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
17977 #: src/wizard.c:1284
17978 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17979 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
17981 #: src/wizard.c:1290
17982 msgid "Use authentication"
17983 msgstr "Useu autentificació"
17985 #: src/wizard.c:1298
17987 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17989 "Nom d'usuari SMTP:\n"
17990 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
17992 #: src/wizard.c:1312
17993 msgid "SMTP username:"
17996 #: src/wizard.c:1323
17998 msgid "SMTP password:"
17999 msgstr "Contrasenya:"
18001 #: src/wizard.c:1340
18002 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18003 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18005 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18006 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18007 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18009 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18010 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18011 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18013 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18014 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18015 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18017 #: src/wizard.c:1480
18018 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18019 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18021 #: src/wizard.c:1540
18022 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18023 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18025 #: src/wizard.c:1550
18029 #: src/wizard.c:1584
18031 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18034 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18036 #: src/wizard.c:1589
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18040 #: src/wizard.c:1619
18041 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18042 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18044 #: src/wizard.c:1684
18045 msgid "IMAP server directory:"
18046 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18048 #: src/wizard.c:1695
18049 msgid "Show only subscribed folders"
18050 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18052 #: src/wizard.c:1703
18054 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18055 "has been built without IMAP support.</span>"
18057 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18058 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18060 #: src/wizard.c:1823
18061 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18062 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18064 #: src/wizard.c:1857
18065 msgid "Welcome to Claws Mail"
18066 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18068 #: src/wizard.c:1865
18070 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18072 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18073 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18076 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18078 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18079 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18082 #: src/wizard.c:1888
18086 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18087 msgid "Bold fields must be completed"
18088 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18090 #: src/wizard.c:1903
18091 msgid "Receiving mail"
18092 msgstr "Rebent correu"
18094 #: src/wizard.c:1918
18095 msgid "Sending mail"
18096 msgstr "Enviant correu"
18098 #: src/wizard.c:1934
18099 msgid "Saving mail on disk"
18100 msgstr "Gravant el correu al disc"
18102 #: src/wizard.c:1950
18103 msgid "Configuration finished"
18104 msgstr "Configuració finalitzada"
18106 #: src/wizard.c:1958
18108 "Claws Mail is now ready.\n"
18109 "Click Save to start."
18111 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18112 "Cliqueu Gravar per començar."
18114 #~ msgid "Dillo Browser"
18115 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18117 #~ msgid "Load remote links in mails"
18118 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
18120 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18121 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
18123 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18124 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
18126 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18127 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
18129 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18130 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
18132 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18133 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
18135 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18136 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
18138 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18139 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
18142 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18144 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18146 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
18148 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
18149 #~ "Navegador Dillo"
18151 #~ msgid "Trayicon"
18152 #~ msgstr "Icona de safata"
18154 #~ msgid "Claws Mail"
18155 #~ msgstr "Claws Mail"
18157 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18158 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
18160 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18161 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
18163 #~ msgid "Failed to register close hook"
18164 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
18166 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18167 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
18169 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18170 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
18173 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18174 #~ "you have new or unread mail.\n"
18176 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18177 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18179 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
18180 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
18182 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
18183 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
18186 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18187 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
18190 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18191 #~ "when the window close button is clicked"
18193 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
18194 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
18196 #~ msgid "Minimize to tray"
18197 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
18199 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18200 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
18202 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18204 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18206 #~ msgid "(%d page%s)"
18207 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18210 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18211 #~ "attached. %s it anyway?"
18213 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18214 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18217 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18220 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18223 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18224 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18229 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18230 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18231 #~ "and the Claws Mail team"
18235 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18236 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18237 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18240 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18241 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18242 #~ "and the Claws Mail team"
18244 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18245 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18246 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18248 #~ msgid "Change dictionary"
18249 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18251 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18252 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18254 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18255 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18257 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18258 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18260 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18261 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18264 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18265 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18266 #~ "recompile Claws Mail."
18268 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18269 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18270 #~ "orecompilar Claws Mail."
18273 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18274 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18276 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18277 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18280 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18281 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18283 #~ msgid " searches mail"
18284 #~ msgstr " cerca correu"
18287 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18289 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18293 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18296 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18299 #~ msgid " request: search string"
18300 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
18303 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18306 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18309 #~ msgid "Last read message"
18310 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18316 #~ msgstr "re_mitent"
18318 #~ msgid "_Fold all"
18319 #~ msgstr "P_legar tots"
18321 #~ msgid "by _Date"
18322 #~ msgstr "per _Data"
18324 #~ msgid "by _From"
18325 #~ msgstr "per _Des de"
18328 #~ msgstr "per P_er a"
18330 #~ msgid "by S_ubject"
18331 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18334 #~ msgstr "per Etiqueta"
18336 #~ msgid "by _Mark"
18337 #~ msgstr " per _Marca"
18339 #~ msgid "headers line"
18340 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18342 #~ msgid "message line"
18343 #~ msgstr "Línia de missatge"
18345 #~ msgid "_Open (l)"
18346 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18348 #~ msgid "Open _with (o)..."
18349 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18351 #~ msgid "_Display as text (t)"
18352 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18354 #~ msgid "_Save as (y)..."
18355 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18357 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18358 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18360 #~ msgid "Trust key"
18361 #~ msgstr "Clau de confiança"
18363 #~ msgid "Test RegExp"
18364 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18366 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18367 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18369 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18370 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18372 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18373 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18375 #~ msgid " items selected"
18376 #~ msgstr " elements seleccionats"
18378 #~ msgid "'View Log'"
18379 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18381 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18382 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18384 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18385 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18387 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18388 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18391 #~ "SMTP password:\n"
18392 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18394 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18395 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18397 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18398 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18400 #~ msgid "/New meeting..."
18401 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18403 #~ msgid "/Export calendar..."
18404 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18406 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18407 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18409 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18410 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18412 #~ msgid "/Rename..."
18413 #~ msgstr "/Renombrar..."
18415 #~ msgid "/Update subscriptions"
18416 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18418 #~ msgid "text/calendar"
18419 #~ msgstr "text/calendar"
18422 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18423 #~ "comments of '%s'"
18425 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18426 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18428 #~ msgid "/Refresh feed"
18429 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18431 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18432 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18434 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18435 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18437 #~ msgid "/Feed properties..."
18438 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18440 #~ msgid "/Create new folder..."
18441 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18443 #~ msgid "/Delete folder..."
18444 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18446 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18447 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18449 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18450 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18452 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18453 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18456 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18458 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18460 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18462 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
18464 #~ msgid "/Message/Report spam online"
18465 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"