de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:384
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
28 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
29
30 #: src/account.c:431
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33
34 #: src/account.c:710
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar comptes"
37
38 #: src/account.c:731
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
45 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 "negreta"
47
48 #: src/account.c:802
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " E_stablir com a compte primari "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Copia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sense títol)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Esborrar compte"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nom"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocol"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Regla de filtrat invàlida:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:978
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconegut"
158
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completat"
162
163 #: src/action.c:1234
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1271
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176
177 #: src/action.c:1604
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1609
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191
192 #: src/action.c:1613
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1618
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
206
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grup"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de naixement"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "adreça"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telèfon"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "telèfon mòbil"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organizació"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "adreça de l'oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telèfon de l'oficina"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "Lloc web"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nom de l'atribut"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
278 "amb el valor per defecte?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Esborrar"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "Esborr_ar tot"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:520
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
315 "contactes."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Afegir a l'agenda"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacte"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 msgid "Address"
328 msgstr "Adreça"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
331 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notes"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
340 #: src/textview.c:2110
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Error al guardar la imatge: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Afegir adreça(es)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
358 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adreça de Correu"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "Lli_bre"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
369 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
374 #: src/messageview.c:214
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "E_ines"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
379 #: src/messageview.c:215
380 msgid "_Help"
381 msgstr "A_juda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nou Lli_bre"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nova _Carpeta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nova _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nou _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nou _servidor LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar Llibre"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Esborrar llibre"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Guardar"
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Tancar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "_Seleccionar tot"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "T_allar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:605
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Enganxar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nova _Adreça"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nou _Grup"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Correu per"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicats..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributs definits..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
478 #: src/messageview.c:340
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Sobre"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Veure Entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconegut"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Correcte"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Arguments incorrectes"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error obrint l'arxiu"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error llegint l'arxiu"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservant memòria"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Format d'arxiu erroni"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error obrint el directori"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializant LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
588
589 #: src/addressbook.c:913
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fonts"
592
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Agenda d'adreces"
597
598 #: src/addressbook.c:1120
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Nom de búsqueda:"
601
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Esborrar adreça(es)"
605
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
609
610 #: src/addressbook.c:1489
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Esborrar grup"
613
614 #: src/addressbook.c:1490
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
620 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
621
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
625
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr ""
629 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Esborrar"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
653 "mouran a la carpeta mare."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Esborrar carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Voleu esborrar '%s'?\n"
676 "Les adreces que conté no es perdran."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Voleu esborrar '%s'?\n"
685 "Les adreces que conté es perdran."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr " Buscar '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nous Contactes"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
714 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
722 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
730 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
738 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Error en l'agenda"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Buscant..."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interficie"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Agenda d'adreces"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Persona"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Carpeta"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Servidors LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Petició LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 msgid "Any"
805 msgstr "Qualsevol"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 #, fuzzy
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Adreces disponibles"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilant adreces..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr ""
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Carpeta actual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar les següents capçaleres"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incloure subcarpetes"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nom de capçalera"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Comptador d'adreces"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Camps de capçalera"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalitzar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Adreces comums"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Adreces personals"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Adreça comú"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Adreça personal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Modificació d'adreça/es"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Adreça de correu duplicada"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Esborrar adreça"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Notificació"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Avís"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Error"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Veure traça"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Veure entrada del directori"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nom del servidor :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nom distingit (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nom LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valor de l'atribut"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Res"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "un visor"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parsejador MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "carpetes"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtrant"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "una interfície de privacitat"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "un notificador"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "una utilitat"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "coses"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Mòdul ja carregat"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 #, fuzzy
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1040 "posterior."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:772
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "built with."
1051 msgstr ""
1052 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1053 "'%s' fou linkat."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:775
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "with."
1059 msgstr ""
1060 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1061 "fou linkat."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:784
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:786
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1071
1072 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:180
1077 #, fuzzy
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Temps límit E/S socket"
1111
1112 #: src/common/socket.c:602
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1116
1117 #: src/common/socket.c:630
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/common/socket.c:643
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%s: unknown host.\n"
1125 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1126
1127 #: src/common/socket.c:831
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "Connexió fallida."
1131
1132 #: src/common/socket.c:1071
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1166
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/common/socket.c:1513
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "No comprovable"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certificat autosignat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Certificat revocat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certificat per enviar"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Certificat per enviar"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<no en el certificat>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:371
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%d B"
1232
1233 #: src/common/utils.c:372
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:373
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:374
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4974
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Diumenge"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4975
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Dilluns"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4976
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Dimarts"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4977
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Dimecres"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4978
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Dijous"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Divendres"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Dissabte"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4982
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Gener"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Febrer"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4984
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Març"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4985
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "Abril"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maig"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4987
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juny"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4988
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juliol"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4989
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "Agost"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4990
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "Setembre"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4991
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Octubre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "Novembre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Desembre"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4995
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Dm"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4996
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Dl"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4997
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Dm"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4998
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Dx"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4999
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Dj"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Dv"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Ds"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5003
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Gen"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5004
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5005
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5006
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Abr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5007
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Mai"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5008
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5009
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5010
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Ago"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5011
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Set"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5012
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Oct"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5013
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5014
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Des"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5025
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "AM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5026
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "PM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5027
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "am"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5028
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "pm"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5035
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5036
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 msgid "%m/%d/%y"
1466 msgstr "%d/%m/%y"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5037
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 msgid "%H:%M:%S"
1471 msgstr "%H:%M:%S"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5039
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgid "%I:%M:%S %p"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477
1478 #: src/compose.c:565
1479 msgid "_Add..."
1480 msgstr "_Afegir..."
1481
1482 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 msgid "_Remove"
1485 msgstr "_Esborrar"
1486
1487 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Propietats..."
1490
1491 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1492 msgid "_Message"
1493 msgstr "_Missatge"
1494
1495 #: src/compose.c:578
1496 msgid "_Spelling"
1497 msgstr "_Ortografia"
1498
1499 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1500 msgid "_Options"
1501 msgstr "_Opcions"
1502
1503 #: src/compose.c:584
1504 msgid "S_end"
1505 msgstr "_Enviar"
1506
1507 #: src/compose.c:585
1508 msgid "Send _later"
1509 msgstr "Enviar _després"
1510
1511 #: src/compose.c:588
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1514
1515 #: src/compose.c:589
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "_Insertar arxiu"
1518
1519 #: src/compose.c:590
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Insertar si_gnatura"
1522
1523 #: src/compose.c:594
1524 #, fuzzy
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Imprimir"
1527
1528 #: src/compose.c:599
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Desfer"
1531
1532 #: src/compose.c:600
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_refer"
1535
1536 #: src/compose.c:603
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Tallar"
1539
1540 #: src/compose.c:607
1541 #, fuzzy
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Enganxat especial"
1544
1545 #: src/compose.c:608
1546 #, fuzzy
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "com a _citació"
1549
1550 #: src/compose.c:609
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "_retallar"
1554
1555 #: src/compose.c:610
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Unwrapped"
1558 msgstr "_sense retallar"
1559
1560 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1561 msgid "Select _all"
1562 msgstr "Seleccion_ar tot"
1563
1564 #: src/compose.c:614
1565 msgid "A_dvanced"
1566 msgstr "Avança_des"
1567
1568 #: src/compose.c:615
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1571
1572 #: src/compose.c:616
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Anar al caràcter següent"
1575
1576 #: src/compose.c:617
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1579
1580 #: src/compose.c:618
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Anar a la paraula següent"
1583
1584 #: src/compose.c:619
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1587
1588 #: src/compose.c:620
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Anar al final de la línia"
1591
1592 #: src/compose.c:621
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Anar a la línia anterior"
1595
1596 #: src/compose.c:622
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Anar a la línia següent"
1599
1600 #: src/compose.c:623
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1603
1604 #: src/compose.c:624
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1607
1608 #: src/compose.c:625
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1611
1612 #: src/compose.c:626
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1615
1616 #: src/compose.c:627
1617 msgid "Delete line"
1618 msgstr "Esborrar línia"
1619
1620 #: src/compose.c:628
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1623
1624 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "_Buscar"
1627
1628 #: src/compose.c:634
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1631
1632 #: src/compose.c:635
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1635
1636 #: src/compose.c:637
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1639
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1643
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1647
1648 #: src/compose.c:642
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1651
1652 #: src/compose.c:643
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1655
1656 #: src/compose.c:651
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "Mode de resposta"
1659
1660 #: src/compose.c:653
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "_Sistema de privacitat"
1663
1664 #: src/compose.c:658
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "_Prioritat"
1667
1668 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1671
1672 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europeu Occidental"
1675
1676 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Bàltic"
1679
1680 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Hebreu"
1683
1684 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Àrab"
1687
1688 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Ciríl·lic "
1691
1692 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japonès"
1695
1696 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Xinès"
1699
1700 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Coreà"
1703
1704 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Tailandès"
1707
1708 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Agenda d'adreces"
1711
1712 #: src/compose.c:678
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "Plan_tilla"
1715
1716 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "Accio_ns"
1719
1720 #: src/compose.c:689
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_o-retallar"
1723
1724 #: src/compose.c:690
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Auto _sagnat"
1727
1728 #: src/compose.c:691
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "Si_gnar"
1731
1732 #: src/compose.c:692
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "_Encriptat"
1735
1736 #: src/compose.c:693
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1739
1740 #: src/compose.c:694
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Elimi_nar referències"
1743
1744 #: src/compose.c:695
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1747
1748 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "_Normal"
1751
1752 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1753 msgid "_All"
1754 msgstr "_Tot"
1755
1756 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1757 msgid "_Sender"
1758 msgstr "_Remitent"
1759
1760 #: src/compose.c:703
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "_Llista-Correu"
1763
1764 #: src/compose.c:708
1765 msgid "_Highest"
1766 msgstr "Més _alta"
1767
1768 #: src/compose.c:709
1769 msgid "Hi_gh"
1770 msgstr "A_lta"
1771
1772 #: src/compose.c:711
1773 msgid "Lo_w"
1774 msgstr "Bai_xa"
1775
1776 #: src/compose.c:712
1777 msgid "_Lowest"
1778 msgstr "Més _baixa"
1779
1780 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1781 msgid "_Automatic"
1782 msgstr "_Automàtic"
1783
1784 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1787
1788 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1791
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1034
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1807
1808 #: src/compose.c:1126
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1811
1812 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1413
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1820
1821 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1827 "errònia "
1828
1829 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1840 "errònia "
1841
1842 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2014
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: multiples emails"
1850
1851 #: src/compose.c:2456
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1857 msgid "Cc:"
1858 msgstr "Cc:"
1859
1860 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Bcc:"
1862 msgstr "Bcc:"
1863
1864 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1865 msgid "Reply-To:"
1866 msgstr "Respondre a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1869 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgid "Newsgroups:"
1871 msgstr "Grups de notícies:"
1872
1873 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Followup-To:"
1875 msgstr "Enviar a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "En-Resposta-A:"
1880
1881 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1882 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1883 msgid "To:"
1884 msgstr "Per a:"
1885
1886 #: src/compose.c:2747
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 msgstr ""
1889 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1890
1891 #: src/compose.c:2753
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1909
1910 #: src/compose.c:3514
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1914
1915 #: src/compose.c:3525
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1922 "que ho vols continuar?"
1923
1924 #: src/compose.c:3528
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Estàs segur?"
1927
1928 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+_Insertar"
1931
1932 #: src/compose.c:3639
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1936
1937 #: src/compose.c:3643
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "No es pot llegir %s."
1941
1942 #: src/compose.c:3670
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Missatge: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1948 msgid " [Edited]"
1949 msgstr " [Editat]"
1950
1951 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1952 #, c-format
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1957 #, c-format
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Composar missatge"
1964
1965 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1966 msgid ""
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1969 msgstr ""
1970 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1971 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1972
1973 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Enviar"
1978
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr ""
1982 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1983
1984 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+_Enviar"
1988
1989 #: src/compose.c:4947
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr ""
1992 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1993
1994 #: src/compose.c:4964
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1997
1998 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1999 msgid "+_Queue"
2000 msgstr "+_Cua"
2001
2002 #: src/compose.c:4984
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2006
2007 #: src/compose.c:4985
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2010
2011 #: src/compose.c:4986
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2014
2015 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Enviar després"
2018
2019 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Charset conversion failed."
2024 msgstr ""
2025 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2026 "\n"
2027 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2028
2029 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 msgstr ""
2035 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2036 "\n"
2037 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2038
2039 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2047 "\n"
2048 "Signatura fallida: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:5048
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060
2061 #: src/compose.c:5050
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2064
2065 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2071 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2072
2073 #: src/compose.c:5121
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2081
2082 #: src/compose.c:5494
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2090 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2091 "Enviar-lo com a %s?"
2092
2093 #: src/compose.c:5552
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2102 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2103 "\n"
2104 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2105
2106 #: src/compose.c:5733
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Avís d'encriptació"
2109
2110 #: src/compose.c:5734
2111 msgid "+C_ontinue"
2112 msgstr "+C_ontinuar"
2113
2114 #: src/compose.c:5783
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2117
2118 #: src/compose.c:5792
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr ""
2121 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2122
2123 #: src/compose.c:6021
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2127
2128 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2129 #: src/toolbar.c:2181
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2132
2133 #: src/compose.c:6022
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2136
2137 #: src/compose.c:6061
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/compose.c:6592
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2145
2146 #: src/compose.c:6748
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Esborrar el contingut"
2149
2150 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2153
2154 #: src/compose.c:6972
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Tipus MIME"
2157
2158 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Tamany"
2162
2163 #: src/compose.c:7048
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar missatge a "
2166
2167 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Veure"
2177
2178 #: src/compose.c:7569
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Ca_pçalera"
2181
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Adjunts"
2185
2186 #: src/compose.c:7588
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "Alt_res"
2189
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2192 msgid "Subject:"
2193 msgstr "Assumpte:"
2194
2195 #: src/compose.c:7830
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:7943
2205 #, c-format
2206 msgid "From: <i>%s</i>"
2207 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2208
2209 #: src/compose.c:7977
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2212
2213 #: src/compose.c:7979
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2216
2217 #: src/compose.c:8143
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2224 "encriptar aquest missatge."
2225
2226 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Cap"
2229
2230 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8460
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8478
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2242
2243 #: src/compose.c:8496
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2246
2247 #: src/compose.c:8514
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2250
2251 #: src/compose.c:8533
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2254
2255 #: src/compose.c:8797
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2258
2259 #: src/compose.c:8812
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2262
2263 #: src/compose.c:8886
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Propietats"
2266
2267 #: src/compose.c:8903
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "Tipus MIME"
2270
2271 #: src/compose.c:8944
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Codificació"
2274
2275 #: src/compose.c:8964
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Ruta"
2278
2279 #: src/compose.c:8965
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Nom d'arxiu"
2282
2283 #: src/compose.c:9157
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2291 "Voleu acabar el procés?\n"
2292 "Id. de procés: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2297
2298 #: src/compose.c:9577
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2301
2302 #: src/compose.c:9579
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:9747
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2316
2317 #: src/compose.c:9751
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2320
2321 #: src/compose.c:9752
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2327 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2328
2329 #: src/compose.c:9754
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2332
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Descartar el correu"
2336
2337 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Seleccionar arxiu"
2340
2341 #: src/compose.c:9942
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2345
2346 #: src/compose.c:9944
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2353 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2354
2355 #: src/compose.c:10016
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Descartar missatge"
2358
2359 #: src/compose.c:10017
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2362
2363 #: src/compose.c:10018
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Descartar"
2366
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "_Guardar a Borradors"
2370
2371 #: src/compose.c:10020
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Guardar canvis"
2374
2375 #: src/compose.c:10021
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2378
2379 #: src/compose.c:10022
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_No guardar"
2382
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2386
2387 #: src/compose.c:10092
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2390 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10094
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar plantilla"
2395
2396 #: src/compose.c:10095
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Reemplaçar"
2399
2400 #: src/compose.c:10095
2401 msgid "_Insert"
2402 msgstr "_Insertar"
2403
2404 #: src/compose.c:10959
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2407
2408 #: src/compose.c:10960
2409 msgid ""
2410 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2411 "attach it to the email?"
2412 msgstr ""
2413 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2414 "oadjuntar-lo al correu?"
2415
2416 #: src/compose.c:10962
2417 msgid "_Attach"
2418 msgstr "_Adjuntar"
2419
2420 #: src/compose.c:11178
2421 #, c-format
2422 msgid "Quote format error at line %d."
2423 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2424
2425 #: src/compose.c:11462
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2429 "time. Do you want to continue?"
2430 msgstr ""
2431 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2432 "mica. Voleu continuar?"
2433
2434 #: src/crash.c:141
2435 #, c-format
2436 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2437 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2438
2439 #: src/crash.c:187
2440 msgid "Claws Mail has crashed"
2441 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2442
2443 #: src/crash.c:203
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s.\n"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2448 msgstr ""
2449 "%s.\n"
2450 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2451
2452 #: src/crash.c:208
2453 msgid "Debug log"
2454 msgstr "Traça de depuració"
2455
2456 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "Tancar"
2459
2460 #: src/crash.c:257
2461 msgid "Save..."
2462 msgstr "Guardar..."
2463
2464 #: src/crash.c:262
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Crear informe d'error"
2467
2468 #: src/crash.c:312
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2471
2472 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Afegir nova persona"
2475
2476 #: src/editaddress.c:158
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - Display Name\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - Nickname\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2486 "\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2489 msgstr ""
2490 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2491 "següents valors:\n"
2492 " - Nom mostrat\n"
2493 " - Nom\n"
2494 " - Cognoms\n"
2495 " - Motiu\n"
2496 " - alguna adreça de correu\n"
2497 " - algun atribut addicional\n"
2498 "\n"
2499 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2500 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2501
2502 #: src/editaddress.c:169
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - First Name\n"
2507 " - Last Name\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2515 "següents valors:\n"
2516 " - Nom\n"
2517 " - Cognoms\n"
2518 " - Motiu\n"
2519 " - alguna adreça de correu\n"
2520 " - algun atribut addicional\n"
2521 "\n"
2522 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2523 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2524
2525 #: src/editaddress.c:233
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Editar detalls personals"
2528
2529 #: src/editaddress.c:411
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2532
2533 #: src/editaddress.c:587
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Descartar"
2540
2541 #: src/editaddress.c:677
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Aplicar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Editar dades personals"
2548
2549 #: src/editaddress.c:785
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Escolliu una imatge"
2552
2553 #: src/editaddress.c:804
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Error a l'importar imatge: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "A_ssignar imatge"
2565
2566 #: src/editaddress.c:847
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Desassignar imatge"
2569
2570 #: src/editaddress.c:905
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Fotografia"
2573
2574 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Nom mostrat"
2578
2579 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Cognoms"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Nom"
2586
2587 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Motiu (nick)"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alies"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2596 #: src/prefs_customheader.c:223
2597 msgid "Value"
2598 msgstr "Valor"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgid "_User Data"
2602 msgstr "Dades d'Us_uari"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1428
2605 msgid "_Email Addresses"
2606 msgstr "Adr_eces de Correu"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2609 msgid "O_ther Attributes"
2610 msgstr "Al_tres Atributs"
2611
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2615
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2619
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2623
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Editar agenda"
2627
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Comprovar arxiu "
2631
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2634 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2635 msgid "File"
2636 msgstr "Arxiu"
2637
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Afegir nova agenda"
2641
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2645
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Editar dades del grupo"
2649
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgid "Group Name"
2652 msgstr "Nom de grup"
2653
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Adreces en el grup"
2657
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Adreces disponibles"
2661
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2665
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Editar detalls del grup"
2669
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Afegir nou grup"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Edit folder"
2676 msgstr "Editar carpeta"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2681
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 msgid "New folder"
2685 msgstr "Nova carpeta"
2686
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2695
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Editar entrada JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:138
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Nom de màquina"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2722 msgid "Port"
2723 msgstr "Port"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2726 msgid "Search Base"
2727 msgstr "Base de búsqueda"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:198
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:288
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr ""
2736 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2737 "manualment"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2742
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2746
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2754
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Editar servidor LDAP"
2762
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:450
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2775 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2776 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2777 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2778
2779 #: src/editldap.c:470
2780 msgid "TLS"
2781 msgstr "TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2784 msgid "SSL"
2785 msgstr "SSL"
2786
2787 #: src/editldap.c:475
2788 #, fuzzy
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2795 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2796 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2797
2798 #: src/editldap.c:479
2799 #, fuzzy
2800 msgid ""
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2802 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2803 "TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2806 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2807 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2808
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2812
2813 #: src/editldap.c:496
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr " Comprovar servidor "
2816
2817 #: src/editldap.c:500
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2820
2821 #: src/editldap.c:513
2822 msgid ""
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2830 "exemples:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2833 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:524
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr ""
2840 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2841 "servidor."
2842
2843 #: src/editldap.c:580
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Atributs de búsqueda"
2846
2847 #: src/editldap.c:589
2848 msgid ""
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2851 msgstr ""
2852 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2853 "trobar un nomb o adreça."
2854
2855 #: src/editldap.c:592
2856 msgid " Defaults "
2857 msgstr " Per omissió"
2858
2859 #: src/editldap.c:596
2860 msgid ""
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2863 msgstr ""
2864 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2865 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2866
2867 #: src/editldap.c:602
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2870
2871 #: src/editldap.c:617
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2885 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2886 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2887 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2888 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2889 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2890 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2891 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2892 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2893 "emmagatzemar els resultats."
2894
2895 #: src/editldap.c:634
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2898
2899 #: src/editldap.c:639
2900 msgid ""
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2903 msgstr ""
2904 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2905 "al usar autocompletat d'adreces."
2906
2907 #: src/editldap.c:645
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2910
2911 #: src/editldap.c:650
2912 msgid ""
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2918 msgstr ""
2919 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2920 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2921 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2922 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2923 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2924
2925 #: src/editldap.c:703
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "Associar DN"
2928
2929 #: src/editldap.c:712
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2937 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2938 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2939 "realitzar la cerca."
2940
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Associar contrasenya"
2944
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2948
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Temps límit (seg.)"
2952
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "El temps mínim en segons."
2956
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2960
2961 #: src/editldap.c:770
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr ""
2965 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2966 "cerca."
2967
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Bàsiques"
2971
2972 #: src/editldap.c:786
2973 msgid "Search"
2974 msgstr "Cercar"
2975
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2977 msgid "Extended"
2978 msgstr "Extès"
2979
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2983
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Etiqueta"
2987
2988 #: src/edittags.c:215
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Esborrar etiqueta"
2991
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2995
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2999
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3003
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/edittags.c:464
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Etiqueta no establerta."
3011
3012 #: src/edittags.c:529
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Aplicar etiqueta"
3016
3017 #: src/edittags.c:543
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3020
3021 #: src/edittags.c:576
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr ""
3024 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3025 "immediats."
3026
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3030
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar entrada vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3042
3043 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:106
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:109
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "HTML Output Directory '%s'\n"
3063 "does not exist. OK to create new directory?"
3064 msgstr ""
3065 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3066 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3069 msgid "Create Directory"
3070 msgstr "Crear directori"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "M_ostrar"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Full d'estils"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3109 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3110 msgid "None"
3111 msgstr "Cap"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3114 #: src/prefs_other.c:408
3115 msgid "Default"
3116 msgstr "Per omissió"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3120 msgid "Full"
3121 msgstr "Complet"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgid "Custom"
3125 msgstr "Adequat"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgid "Custom-2"
3129 msgstr "Adequat-2"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgid "Custom-3"
3133 msgstr "Adequat-3"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgid "Custom-4"
3137 msgstr "Adequat-4"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:466
3140 msgid "Full Name Format"
3141 msgstr "Format de nom complet"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:474
3144 msgid "First Name, Last Name"
3145 msgstr "Nom, Cognoms"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:475
3148 msgid "Last Name, First Name"
3149 msgstr "Cognoms, Nom"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:482
3152 msgid "Color Banding"
3153 msgstr "Bandes de color"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:488
3156 msgid "Format Email Links"
3157 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:494
3160 msgid "Format User Attributes"
3161 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3164 msgid "Address Book :"
3165 msgstr "Agenda d'adreces :"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgid "File Name :"
3169 msgstr "Nom d'arxiu :"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:559
3172 msgid "Open with Web Browser"
3173 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:591
3176 msgid "Export Address Book to HTML File"
3177 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgid "File Info"
3181 msgstr "Informació d'arxiu"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:657
3184 msgid "Format"
3185 msgstr "Format"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:108
3188 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:111
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 msgstr ""
3201 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3202 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3223 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3244 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3247 msgid ""
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 "similar to:\n"
3250 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3253 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3256 msgid ""
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3262 "de l'estil de:\n"
3263 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3266 msgid "Suffix"
3267 msgstr "Sufixe"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3270 msgid ""
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3276 msgstr ""
3277 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3278 "Alguns exemples:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3281 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgid "Relative DN"
3285 msgstr "DN relatiu"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgid "Unique ID"
3289 msgstr "ID únic"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3292 msgid ""
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 msgstr ""
3299 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3300 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3301 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3302 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3303 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3310 msgid ""
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 msgstr ""
3316 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3317 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3318 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3319 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:558
3322 msgid "Exclude record if no Email Address"
3323 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:563
3326 msgid ""
3327 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3328 "option to ignore these records."
3329 msgstr ""
3330 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3331 "opció per ignorar aquests registres."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:655
3334 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3335 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:721
3338 msgid "Distinguished Name"
3339 msgstr "Nom distingit"
3340
3341 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3342 msgid "Export to mbox file"
3343 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3344
3345 #: src/export.c:131
3346 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3347 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3348
3349 #: src/export.c:142
3350 msgid "Source folder:"
3351 msgstr "Carpeta origen:"
3352
3353 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgid "Mbox file:"
3355 msgstr "Arxiu mbox:"
3356
3357 #: src/export.c:203
3358 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3359 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3360
3361 #: src/export.c:208
3362 msgid "Source folder can't be left empty."
3363 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3364
3365 #: src/export.c:221
3366 msgid "Couldn't find the source folder."
3367 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3368
3369 #: src/export.c:245
3370 msgid "Select exporting file"
3371 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgid "Full Name"
3375 msgstr "Nom complert"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3379 msgid "Attributes"
3380 msgstr "Atributs"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "El nom és massa llarg."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Sense especificar."
3401
3402 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3403 msgid "Inbox"
3404 msgstr "Entrada"
3405
3406 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3407 msgid "Sent"
3408 msgstr "Enviat"
3409
3410 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3412 msgid "Queue"
3413 msgstr "Cua"
3414
3415 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3416 msgid "Trash"
3417 msgstr "Paperera"
3418
3419 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3420 msgid "Drafts"
3421 msgstr "Esborranys"
3422
3423 #: src/folder.c:2017
3424 #, c-format
3425 msgid "Processing (%s)...\n"
3426 msgstr "Processant (%s)...\n"
3427
3428 #: src/folder.c:3261
3429 #, c-format
3430 msgid "Copying %s to %s...\n"
3431 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3432
3433 #: src/folder.c:3261
3434 #, c-format
3435 msgid "Moving %s to %s...\n"
3436 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3437
3438 #: src/folder.c:3563
3439 #, c-format
3440 msgid "Updating cache for %s..."
3441 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3442
3443 #: src/folder.c:4435
3444 msgid "Processing messages..."
3445 msgstr "Processant missatges..."
3446
3447 #: src/folder.c:4571
3448 #, c-format
3449 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3450 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3451
3452 #: src/foldersel.c:221
3453 msgid "Select folder"
3454 msgstr "Seleccionar carpeta"
3455
3456 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3457 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3458 msgid "NewFolder"
3459 msgstr "NovaCarpeta"
3460
3461 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3462 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3465 #, c-format
3466 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3467 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3468
3469 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3470 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3473 #, c-format
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3476
3477 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3482
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3486
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3490
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3494
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "Pr_ocessant..."
3498
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "Buidar _paperera..."
3502
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "Enviar _cua..."
3506
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3510 msgid "New"
3511 msgstr "Nous"
3512
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3516 msgid "Unread"
3517 msgstr "No llegits"
3518
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3521 msgid "Total"
3522 msgstr "Total"
3523
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3526 msgid "#"
3527 msgstr "N"
3528
3529 #: src/folderview.c:734
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3532
3533 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3536
3537 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3538 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3539 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3540
3541 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3542 #, c-format
3543 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3544 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3547 #, c-format
3548 msgid "Scanning folder %s ..."
3549 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1056
3552 msgid "Rebuild folder tree"
3553 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3554
3555 #: src/folderview.c:1057
3556 msgid ""
3557 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3558 msgstr ""
3559 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3560 "continuar?"
3561
3562 #: src/folderview.c:1067
3563 msgid "Rebuilding folder tree..."
3564 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3565
3566 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3567 msgid "Scanning folder tree..."
3568 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1201
3571 #, c-format
3572 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3573 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3574
3575 #: src/folderview.c:1255
3576 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3577 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2083
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Closing folder %s..."
3582 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2178
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Opening folder %s..."
3587 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3588
3589 #: src/folderview.c:2196
3590 msgid "Folder could not be opened."
3591 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3592
3593 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3594 msgid "Empty trash"
3595 msgstr "Buidar paperera"
3596
3597 #: src/folderview.c:2338
3598 msgid "Delete all messages in trash?"
3599 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3600
3601 #: src/folderview.c:2339
3602 msgid "+_Empty trash"
3603 msgstr "+Buidar pap_erera"
3604
3605 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3606 msgid "Offline warning"
3607 msgstr "Avís de desconnexió"
3608
3609 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3610 msgid "You're working offline. Override?"
3611 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3612
3613 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3614 msgid "Send queued messages"
3615 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3616
3617 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3618 msgid "Send all queued messages?"
3619 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3622 #: src/toolbar.c:2711
3623 msgid "_Send"
3624 msgstr "_Enviar"
3625
3626 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3627 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3628 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3629
3630 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3637 "%s"
3638
3639 #: src/folderview.c:2485
3640 #, c-format
3641 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3642 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2486
3645 #, c-format
3646 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3647 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3648
3649 #: src/folderview.c:2488
3650 msgid "Copy folder"
3651 msgstr "Copiar carpeta"
3652
3653 #: src/folderview.c:2488
3654 msgid "Move folder"
3655 msgstr "Moure carpeta"
3656
3657 #: src/folderview.c:2499
3658 #, c-format
3659 msgid "Copying %s to %s..."
3660 msgstr "Copiant %s a %s..."
3661
3662 #: src/folderview.c:2499
3663 #, c-format
3664 msgid "Moving %s to %s..."
3665 msgstr "Movent %s a %s..."
3666
3667 #: src/folderview.c:2530
3668 msgid "Source and destination are the same."
3669 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3670
3671 #: src/folderview.c:2533
3672 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3673 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3674
3675 #: src/folderview.c:2534
3676 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3677 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3678
3679 #: src/folderview.c:2537
3680 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3681 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3682
3683 #: src/folderview.c:2540
3684 msgid "Copy failed!"
3685 msgstr "Copiar ha fallat!"
3686
3687 #: src/folderview.c:2540
3688 msgid "Move failed!"
3689 msgstr "Moure ha fallat!"
3690
3691 #: src/folderview.c:2591
3692 #, c-format
3693 msgid "Processing configuration for folder %s"
3694 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3695
3696 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3697 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3698 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:161
3701 msgid "Newsgroup subscription"
3702 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:178
3705 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3706 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:184
3709 msgid "Find groups:"
3710 msgstr "Buscar grups:"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:192
3713 msgid " Search "
3714 msgstr " Buscar "
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:204
3717 msgid "Newsgroup name"
3718 msgstr "Nom de grup"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:205
3721 msgid "Messages"
3722 msgstr "Missatges"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:206
3725 msgid "Type"
3726 msgstr "Tipus"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:347
3729 msgid "moderated"
3730 msgstr "moderat"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:349
3733 msgid "readonly"
3734 msgstr "només lectura"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3739 msgid "unknown"
3740 msgstr "desconegut"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:422
3743 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3744 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3747 msgid "Done."
3748 msgstr "Fet."
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:492
3751 #, c-format
3752 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3753 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:132
3756 msgid ""
3757 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3758 "\n"
3759 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3760 msgstr ""
3761 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3762 "\n"
3763 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:138
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/gtk/about.c:143
3773 #, fuzzy
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3778 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3783 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:159
3786 msgid ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3790 "The Claws Mail Team\n"
3791 " and Hiroyuki Yamamoto"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/gtk/about.c:162
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "System Information\n"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Informació del Sistema\n"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:168
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s %s (%s)"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3813 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:177
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3824 "Sistema Operatiu: %s"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:186
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: unknown"
3832 msgstr ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3835 "Sistema Operatiu: desconegut"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3838 msgid "The Claws Mail Team"
3839 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:262
3842 msgid "Previous team members"
3843 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:281
3846 msgid "The translation team"
3847 msgstr "L'equip de traducció"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:300
3850 msgid "Documentation team"
3851 msgstr "L'equip de documentació"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:319
3854 msgid "Logo"
3855 msgstr "Logo"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:338
3858 msgid "Icons"
3859 msgstr "Icones"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:357
3862 msgid "Contributors"
3863 msgstr "Collaboradors"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:405
3866 msgid "Compiled-in Features\n"
3867 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:421
3870 msgctxt "compface"
3871 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3872 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:431
3875 msgctxt "Enchant"
3876 msgid "adds support for spell checking\n"
3877 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:441
3880 msgctxt "GnuTLS"
3881 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3882 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:451
3885 msgctxt "IPv6"
3886 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3887 msgstr ""
3888 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:462
3891 msgctxt "iconv"
3892 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3893 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:472
3896 msgctxt "JPilot"
3897 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:482
3901 msgctxt "LDAP"
3902 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3903 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:492
3906 msgctxt "libetpan"
3907 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3908 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:502
3911 msgctxt "libSM"
3912 msgid "adds support for session handling\n"
3913 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:512
3916 msgctxt "NetworkManager"
3917 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3918 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:544
3921 msgid ""
3922 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3923 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3924 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3925 "version.\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3929 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3930 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3931 "posterior.\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:550
3935 msgid ""
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "more details.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3943 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3944 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3945 "per a més detalls.\n"
3946 "\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:568
3949 msgid ""
3950 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3951 "this program. If not, see <"
3952 msgstr ""
3953 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3954 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:573
3957 msgid ""
3958 ">. \n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 ">. \n"
3962 "\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Session statistics\n"
3967 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Started: %s\n"
3972 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3975 msgid "Incoming traffic\n"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Received messages: %d\n"
3981 msgstr "missatges esborrats"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3984 msgid "Outgoing traffic\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Replied messages: %d\n"
3995 msgstr "missatges esborrats"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4000 msgstr "missatges reenviats"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4005 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:774
4008 msgid "About Claws Mail"
4009 msgstr "Sobre Claws Mail"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:832
4012 msgid ""
4013 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 "and Hiroyuki Yamamoto"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/gtk/about.c:846
4019 msgid "_Info"
4020 msgstr "_Info"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:852
4023 msgid "_Authors"
4024 msgstr "_Autors"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:858
4027 msgid "_Features"
4028 msgstr "_Característiques"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:864
4031 msgid "_License"
4032 msgstr "_Llicència"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:872
4035 msgid "_Release Notes"
4036 msgstr "_Notes de Versió"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:878
4039 msgid "_Statistics"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4043 msgid "Orange"
4044 msgstr "Taronja"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4047 msgid "Red"
4048 msgstr "Vermell"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4051 msgid "Pink"
4052 msgstr "Rosa"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4055 msgid "Sky blue"
4056 msgstr "Blau cel"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4059 msgid "Blue"
4060 msgstr "Blau"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4063 msgid "Green"
4064 msgstr "Verd"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4067 msgid "Brown"
4068 msgstr "Marró"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4071 msgid "Grey"
4072 msgstr "Gris"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4075 msgid "Light brown"
4076 msgstr "Marró clar"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4079 msgid "Dark red"
4080 msgstr "Vermell fosc"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4083 msgid "Dark pink"
4084 msgstr "Rosa fosc"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4087 msgid "Steel blue"
4088 msgstr "Blau cel"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4091 msgid "Gold"
4092 msgstr "Daurat"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4095 msgid "Bright green"
4096 msgstr "Verd fort"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4099 msgid "Magenta"
4100 msgstr "Magenta"
4101
4102 #: src/gtk/foldersort.c:156
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Set mailbox order"
4105 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4106
4107 #: src/gtk/foldersort.c:190
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4110 msgstr ""
4111 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4112 "carpetes."
4113
4114 #: src/gtk/foldersort.c:216
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Mailboxes"
4117 msgstr "Correu"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4120 msgid "No dictionary selected."
4121 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4124 #, c-format
4125 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4126 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4129 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4130 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4133 #, c-format
4134 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4135 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4138 msgid "No misspelled word found."
4139 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4142 msgid "Replace unknown word"
4143 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4146 #, c-format
4147 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4148 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4151 msgid ""
4152 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4153 "will learn from mistake.\n"
4154 msgstr ""
4155 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4156 "s'aprendrà l'error.\n"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Change to..."
4161 msgstr "Canviar punts"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4164 msgid "More..."
4165 msgstr "Més..."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4170 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4173 msgid "Accept in this session"
4174 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4177 msgid "Add to personal dictionary"
4178 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4181 msgid "Replace with..."
4182 msgstr "Substituir per..."
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4185 #, c-format
4186 msgid "Check with %s"
4187 msgstr " Comprovar amb %s"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4190 msgid "(no suggestions)"
4191 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4194 #, c-format
4195 msgid "Dictionary: %s"
4196 msgstr "Diccionari: %s"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4199 #, c-format
4200 msgid "Use alternate (%s)"
4201 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4204 msgid "Use both dictionaries"
4205 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4208 msgid "Check while typing"
4209 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4217 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4218 "%s"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4227 "%s"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4230 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4231 #: src/summaryview.c:446
4232 msgid "Date"
4233 msgstr "Data"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:8
4236 msgid "Date:"
4237 msgstr "Data:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4240 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4241 #: src/summaryview.c:444
4242 msgid "From"
4243 msgstr "Des de"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4246 msgid "From:"
4247 msgstr "Des de:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:10
4250 msgid "Sender"
4251 msgstr "Remitent"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:10
4254 msgid "Sender:"
4255 msgstr "Remitent:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:11
4258 msgid "Reply-To"
4259 msgstr "Respondre-A"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4262 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4263 #: src/summaryview.c:445
4264 msgid "To"
4265 msgstr "Per a"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4268 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4269 msgid "Cc"
4270 msgstr "Cc"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:14
4273 msgid "Bcc"
4274 msgstr "Bcc"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4277 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4278 msgid "Message-ID"
4279 msgstr "ID-Missatge"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:15
4282 msgid "Message-ID:"
4283 msgstr "ID-Missatge:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:16
4286 msgid "In-Reply-To"
4287 msgstr "En-Resposta-A"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4290 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4291 msgid "References"
4292 msgstr "Referències"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:17
4295 msgid "References:"
4296 msgstr "Referències:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4299 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4300 #: src/summaryview.c:443
4301 msgid "Subject"
4302 msgstr "Assumpte"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:19
4305 msgid "Comments"
4306 msgstr "Comentaris"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:19
4309 msgid "Comments:"
4310 msgstr "Comentaris:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:20
4313 msgid "Keywords"
4314 msgstr "Paraules Clau"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4317 msgid "Keywords:"
4318 msgstr "Paraules Clau:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:21
4321 msgid "Resent-Date"
4322 msgstr "Re-enviament-Data"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:21
4325 msgid "Resent-Date:"
4326 msgstr "Re-enviament-Data:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:22
4329 msgid "Resent-From"
4330 msgstr "Re-enviament-Desde"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:22
4333 msgid "Resent-From:"
4334 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:23
4337 msgid "Resent-Sender"
4338 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:23
4341 msgid "Resent-Sender:"
4342 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:24
4345 msgid "Resent-To"
4346 msgstr "Re-enviar-A"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:24
4349 msgid "Resent-To:"
4350 msgstr "Re-enviar-A:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:25
4353 msgid "Resent-Cc"
4354 msgstr "Re-enviament-Cc"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:25
4357 msgid "Resent-Cc:"
4358 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:26
4361 msgid "Resent-Bcc"
4362 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:26
4365 msgid "Resent-Bcc:"
4366 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:27
4369 msgid "Resent-Message-ID"
4370 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:27
4373 msgid "Resent-Message-ID:"
4374 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:28
4377 msgid "Return-Path"
4378 msgstr "Ruta-Retorn"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:28
4381 msgid "Return-Path:"
4382 msgstr "Ruta-Retorn:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:29
4385 msgid "Received"
4386 msgstr "Rebut"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:29
4389 msgid "Received:"
4390 msgstr "Rebut:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4393 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4394 msgid "Newsgroups"
4395 msgstr "Grups de notícies"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:33
4398 msgid "Followup-To"
4399 msgstr "Seguiment-A"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:34
4402 msgid "Delivered-To"
4403 msgstr "Enviat-A"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:34
4406 msgid "Delivered-To:"
4407 msgstr "Enviat-A:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:35
4410 msgid "Seen"
4411 msgstr "Vist"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:35
4414 msgid "Seen:"
4415 msgstr "Vist:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4419 #: src/summaryview.c:2786
4420 msgid "Status"
4421 msgstr "Estat"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4424 msgid "Status:"
4425 msgstr "Estat:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:37
4428 msgid "Face"
4429 msgstr "Cara"
4430