1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 # https://www.softcatala.org/recull.html
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2019-07-22 09:51+0200\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
45 msgstr "Edita els comptes"
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
77 msgstr "(Sense títol)"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Suprimeix el compte"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
94 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
106 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
110 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
135 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
161 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Error desconegut"
171 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Executant: %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Acabat: %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
197 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
212 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
224 #: src/addrclip.c:504
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
228 #: src/addrclip.c:595
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "data de naixement"
243 #: src/addrcustomattr.c:66
247 #: src/addrcustomattr.c:67
251 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgstr "telèfon mòbil"
255 #: src/addrcustomattr.c:69
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
261 msgstr "adreça de l'oficina"
263 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgstr "telèfon de l'oficina"
267 #: src/addrcustomattr.c:72
271 #: src/addrcustomattr.c:73
275 #: src/addrcustomattr.c:146
276 msgid "Attribute name"
277 msgstr "Nom de l'atribut"
279 #: src/addrcustomattr.c:161
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
283 #: src/addrcustomattr.c:162
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
287 #: src/addrcustomattr.c:186
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
291 #: src/addrcustomattr.c:187
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
295 #: src/addrcustomattr.c:196
296 msgid "Reset to default"
297 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
299 #: src/addrcustomattr.c:197
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
304 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
305 "pels valors per defecte?"
307 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
308 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
310 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
314 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
315 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
319 #: src/addrcustomattr.c:219
320 msgid "_Reset to default"
321 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
323 #: src/addrcustomattr.c:410
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
327 #: src/addrcustomattr.c:469
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Edita els noms dels atributs"
332 #: src/addrcustomattr.c:483
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nom d'atribut nou:"
336 #: src/addrcustomattr.c:520
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
344 #: src/addrduplicates.c:127
345 msgid "Show duplicates in the same book"
346 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
348 #: src/addrduplicates.c:133
349 msgid "Show duplicates in different books"
350 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
352 #: src/addrduplicates.c:144
353 msgid "Find address book email duplicates"
354 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
356 #: src/addrduplicates.c:145
358 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
361 "llibreta d'adreces."
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Adreces de correu duplicades"
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
380 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Suprimeix les adreces"
384 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
388 #: src/addrduplicates.c:840
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Suprimeix l'adreça"
392 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot suprimir."
396 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
400 #: src/addressadd.c:214
404 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
405 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
407 msgstr "Observacions"
409 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
413 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Afegeix adreces"
417 #: src/addressadd.c:597
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
421 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
422 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Adreça de correu"
427 #: src/addressbook.c:405
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
433 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
438 #: src/messageview.c:215
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
443 #: src/messageview.c:216
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
449 msgstr "Lli_breta nova"
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
453 msgstr "_Carpeta nova"
455 #: src/addressbook.c:413
459 #: src/addressbook.c:417
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "_Servidor LDAP nou"
467 #: src/addressbook.c:424
469 msgstr "_Edita la llibreta"
471 #: src/addressbook.c:425
473 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
490 msgstr "_Selecciona-ho tot"
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
503 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
509 msgstr "_Adreça nova"
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
517 msgstr "_Missatge per a"
519 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import _LDIF file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
531 #: src/addressbook.c:450
532 msgid "Import _Pine file..."
533 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export _HTML..."
537 msgstr "Exporta _HTML..."
539 #: src/addressbook.c:453
540 msgid "Export LDI_F..."
541 msgstr "Exporta LDI_F..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Find duplicates..."
545 msgstr "Busca duplicats..."
547 #: src/addressbook.c:456
548 msgid "Edit custom attributes..."
549 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
551 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
552 #: src/messageview.c:340
556 #: src/addressbook.c:495
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Navega per l'entrada"
560 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
564 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Arguments incorrectes"
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Error obrint el fitxer"
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Error llegint el fitxer"
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Error d'assignació de memòria"
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Format de fitxer erroni"
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Error escrivint al fitxer"
604 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Error obrint el directori"
608 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Error iniciant LDAP"
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "LDAP search terminated on request"
642 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Error starting STARTTLS connection"
646 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
650 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Missing required information"
654 msgstr "Falta informació requerida."
656 #: src/addressbook.c:547
657 msgid "Another contact exists with that key"
658 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
660 #: src/addressbook.c:548
661 msgid "Strong(er) authentication required"
662 msgstr "Cal una autenticació més forta."
664 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
669 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
671 msgstr "Llibreta d'adreces"
673 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
677 #: src/addressbook.c:1489
679 msgstr "Suprimeix el grup"
681 #: src/addressbook.c:1490
683 "Really delete the group(s)?\n"
684 "The addresses it contains will not be lost."
686 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
687 "Les adreces que hi hagi es perdran."
689 #: src/addressbook.c:2217
690 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
692 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
694 #: src/addressbook.c:2227
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
698 #: src/addressbook.c:2964
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
703 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
709 #: src/addressbook.c:2976
712 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
713 "contains will be moved into the parent folder."
715 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
716 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
718 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
720 msgid "Delete folder"
721 msgstr "Suprimeix la carpeta"
723 #: src/addressbook.c:2980
724 msgid "Delete _folder only"
725 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
727 #: src/addressbook.c:2980
728 msgid "Delete folder and _addresses"
729 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
731 #: src/addressbook.c:2991
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
737 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
738 "Les adreces que conté no es perdran."
740 #: src/addressbook.c:2998
743 "Do you want to delete '%s'?\n"
744 "The addresses it contains will be lost."
746 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
747 "Les adreces que conté es perdran."
749 #: src/addressbook.c:3112
752 msgstr "Cerca \"%s\""
754 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
756 msgstr "Contactes nous"
758 #: src/addressbook.c:4136
759 msgid "New user, could not save index file."
760 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
762 #: src/addressbook.c:4140
763 msgid "New user, could not save address book files."
764 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
766 #: src/addressbook.c:4150
767 msgid "Old address book converted successfully."
768 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
770 #: src/addressbook.c:4155
772 "Old address book converted,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
776 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
778 #: src/addressbook.c:4168
780 "Could not convert address book,\n"
781 "but created empty new address book files."
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
784 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
786 #: src/addressbook.c:4174
788 "Could not convert address book,\n"
789 "could not save new address index file."
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
792 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
794 #: src/addressbook.c:4179
796 "Could not convert address book\n"
797 "and could not create new address book files."
799 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
800 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
802 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
803 msgid "Addressbook conversion error"
804 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
806 #: src/addressbook.c:4307
807 msgid "Addressbook Error"
808 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
810 #: src/addressbook.c:4308
811 msgid "Could not read address index"
812 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
814 #: src/addressbook.c:4639
815 msgid "Busy searching..."
816 msgstr "Ocupat cercant..."
818 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
822 #: src/addressbook.c:4981
823 msgid "Address Books"
824 msgstr "Llibretes d'adreces"
826 #: src/addressbook.c:4993
830 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
831 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
835 #: src/addressbook.c:5041
839 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
843 #: src/addressbook.c:5077
845 msgstr "Servidors LDAP"
847 #: src/addressbook.c:5089
849 msgstr "Consulta LDAP"
851 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
852 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
854 msgstr "Llibreta d'adreces"
856 #: src/addrgather.c:179
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
860 #: src/addrgather.c:186
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
864 #: src/addrgather.c:207
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
868 #: src/addrgather.c:214
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilant adreces..."
872 #: src/addrgather.c:254
873 msgid "address added by Claws Mail"
874 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
876 #: src/addrgather.c:285
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adreces recopilades correctament."
880 #: src/addrgather.c:360
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Carpeta actual:"
884 #: src/addrgather.c:371
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
888 #: src/addrgather.c:398
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
892 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
899 #: src/addrgather.c:415
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
903 #: src/addrgather.c:434
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Inclou subcarpetes"
907 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
909 msgstr "Nom de capçalera"
911 #: src/addrgather.c:498
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Compte d'adreces"
915 #: src/addrgather.c:585
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Camps de capçalera"
919 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:981
924 #: src/addrgather.c:644
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
928 #: src/addrgather.c:648
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
932 #: src/addrindex.c:125
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Adreces comunes"
936 #: src/addrindex.c:126
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Adreces personals"
940 #: src/addrindex.c:132
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Adreça comuna"
944 #: src/addrindex.c:133
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Adreça personal"
948 #: src/addrindex.c:1834
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Actualització d'adreces"
952 #: src/addrindex.c:1835
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
956 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
960 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
961 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
962 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
967 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
972 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgstr "_Vegeu el registre"
976 #: src/alertpanel.c:346
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
980 #: src/browseldap.c:223
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
984 #: src/browseldap.c:243
986 msgstr "Nom del servidor:"
988 #: src/browseldap.c:253
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Nom distingit (dn):"
992 #: src/browseldap.c:284
996 #: src/browseldap.c:290
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valor de l'atribut"
1000 #: src/common/plugin.c:70
1004 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgstr "un visualitzador"
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un analitzador MIME"
1012 #: src/common/plugin.c:73
1016 #: src/common/plugin.c:74
1020 #: src/common/plugin.c:75
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "una interfície de privacitat"
1024 #: src/common/plugin.c:76
1026 msgstr "un notificador"
1028 #: src/common/plugin.c:77
1030 msgstr "una utilitat"
1032 #: src/common/plugin.c:78
1036 #: src/common/plugin.c:335
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1044 #: src/common/plugin.c:438
1045 msgid "Plugin already loaded"
1046 msgstr "Connector ja carregat"
1048 #: src/common/plugin.c:449
1049 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1050 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1052 #: src/common/plugin.c:483
1053 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1055 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1057 #: src/common/plugin.c:492
1058 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1059 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1061 #: src/common/plugin.c:770
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1068 "connector \"%s\" va ser compilat."
1070 #: src/common/plugin.c:773
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1076 "connector va ser compilat."
1078 #: src/common/plugin.c:782
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1084 #: src/common/plugin.c:784
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1088 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1089 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1090 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1100 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1104 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1108 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1112 #: src/common/smtp.c:585
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1117 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1118 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1119 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1121 #: src/common/socket.c:571
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1125 #: src/common/socket.c:600
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1129 #: src/common/socket.c:740
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1134 #: src/common/socket.c:980
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1139 #: src/common/socket.c:1072
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1385
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "Error intern"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1170 msgstr "No comprovable"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Certificat autosignat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Certificat revocat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<no al certificat>"
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1238 #: src/common/utils.c:200
1243 #: src/common/utils.c:201
1248 #: src/common/utils.c:202
1253 #: src/common/utils.c:203
1258 #: src/common/utils.c:4028
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4029
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4030
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4031
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4032
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4033
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4034
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4036
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4037
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4038
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4039
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4040
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4041
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4042
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4043
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4044
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4045
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4046
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4047
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4049
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4050
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4051
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4052
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4053
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4054
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4055
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4057
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4058
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4059
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4060
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4061
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4062
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4063
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4064
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4065
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4066
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4067
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4068
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4079
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 #: src/common/utils.c:4080
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 #: src/common/utils.c:4081
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:4082
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 #: src/compose.c:596
1470 msgstr "_Afegeix..."
1472 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1477 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propietats..."
1481 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1485 #: src/compose.c:609
1487 msgstr "_Ortografia"
1489 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1493 #: src/compose.c:615
1497 #: src/compose.c:616
1499 msgstr "Envia'_l després"
1501 #: src/compose.c:619
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1505 #: src/compose.c:620
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1509 #: src/compose.c:621
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1513 #: src/compose.c:622
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1517 #: src/compose.c:626
1521 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1525 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1529 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1533 #: src/compose.c:639
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Enganxat e_special"
1537 #: src/compose.c:640
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Com a _citació"
1541 #: src/compose.c:641
1545 #: src/compose.c:642
1547 msgstr "Desaj_ustat"
1549 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1554 #: src/compose.c:646
1558 #: src/compose.c:647
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1562 #: src/compose.c:648
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ves al caràcter següent"
1566 #: src/compose.c:649
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1570 #: src/compose.c:650
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ves a la paraula següent"
1574 #: src/compose.c:651
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1578 #: src/compose.c:652
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ves al final de la línia"
1582 #: src/compose.c:653
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ves a la línia anterior"
1586 #: src/compose.c:654
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ves a la línia següent"
1590 #: src/compose.c:655
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1594 #: src/compose.c:656
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1598 #: src/compose.c:657
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1602 #: src/compose.c:658
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1606 #: src/compose.c:659
1608 msgstr "Suprimeix la línia"
1610 #: src/compose.c:660
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1614 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1619 #: src/compose.c:666
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1623 #: src/compose.c:667
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1627 #: src/compose.c:669
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1631 #: src/compose.c:672
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1635 #: src/compose.c:673
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1639 #: src/compose.c:674
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1643 #: src/compose.c:675
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1647 #: src/compose.c:682
1649 msgstr "_Mode de resposta"
1651 #: src/compose.c:684
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1655 #: src/compose.c:688
1659 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1663 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu occidental"
1667 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1691 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1695 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1699 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1703 #: src/compose.c:708
1707 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1711 #: src/compose.c:719
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1715 #: src/compose.c:720
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1719 #: src/compose.c:721
1723 #: src/compose.c:722
1727 #: src/compose.c:723
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1731 #: src/compose.c:724
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Suprimei_x les referències"
1735 #: src/compose.c:725
1737 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1739 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1743 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1744 #: src/summaryview.c:431
1748 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1749 #: src/summaryview.c:432
1753 #: src/compose.c:733
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Llista de correu"
1757 #: src/compose.c:738
1761 #: src/compose.c:739
1765 #: src/compose.c:741
1769 #: src/compose.c:742
1773 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1777 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1781 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1785 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1789 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1793 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1797 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1799 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1802 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1804 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1805 "un sistema de privadesa.\n"
1807 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1809 #: src/compose.c:1051
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1813 #: src/compose.c:1144
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1817 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1822 #: src/compose.c:1445
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1826 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1833 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1838 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1843 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1846 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1851 #: src/compose.c:2059
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1855 #: src/compose.c:2566
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1860 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1864 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1868 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1873 #: src/gtk/headers.h:33
1875 msgstr "Grups de notícies:"
1877 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1881 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "Com a resposta a:"
1885 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1890 #: src/compose.c:2842
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1895 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1907 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1910 #: src/compose.c:3128
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1914 #: src/compose.c:3657
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1919 #: src/compose.c:3675
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1928 #: src/compose.c:3678
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "N'esteu segur?"
1932 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1936 #: src/compose.c:3804
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fitxer %s és buit."
1941 #: src/compose.c:3805
1943 msgstr "Fitxer buit"
1945 #: src/compose.c:3806
1946 msgid "_Attach anyway"
1947 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
1949 #: src/compose.c:3815
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No es pot llegir %s."
1954 #: src/compose.c:3842
1957 msgstr "Missatge: %s"
1959 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1960 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1964 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1966 msgid "%s - Compose message%s"
1967 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1969 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1971 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1972 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1974 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1975 msgid "Compose message"
1976 msgstr "Escriu un missatge"
1978 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1980 "Account for sending mail is not specified.\n"
1981 "Please select a mail account before sending."
1983 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1984 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1986 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1988 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1990 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
1992 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1993 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1997 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1998 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2003 #: src/compose.c:5166
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2007 #: src/compose.c:5181
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2012 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2017 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2022 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2024 msgstr "Envia'l després"
2026 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2030 #: src/compose.c:5224
2032 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2033 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2035 #: src/compose.c:5253
2036 msgid "Could not queue message."
2037 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2039 #: src/compose.c:5256
2042 "Could not queue message:\n"
2046 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2050 #: src/compose.c:5260
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Signature failed: %s"
2057 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2059 "Signatura fallida: %s"
2061 #: src/compose.c:5265
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Encryption failed: %s"
2068 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2070 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2072 #: src/compose.c:5270
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Charset conversion failed."
2078 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2080 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2082 #: src/compose.c:5274
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2086 "Couldn't get recipient encryption key."
2088 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2090 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2092 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2098 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2101 #: src/compose.c:5390
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2108 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2111 #: src/compose.c:5787
2114 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2115 "to the specified %s charset.\n"
2118 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2119 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2120 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2122 #: src/compose.c:5849
2125 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2126 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2130 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2131 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2133 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2135 #: src/compose.c:6081
2136 msgid "Encryption warning"
2137 msgstr "Avís d'encriptació"
2139 #: src/compose.c:6082
2143 #: src/compose.c:6131
2144 msgid "No account for sending mails available!"
2145 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2147 #: src/compose.c:6140
2148 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2150 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2152 #: src/compose.c:6394
2154 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2155 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2157 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2158 msgid "Cancel sending"
2159 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2161 #: src/compose.c:6396
2162 msgid "Ignore attachment"
2163 msgstr "Ignora l'adjunt"
2165 #: src/compose.c:6452
2167 msgid "Original %s part"
2168 msgstr "Secció %s original"
2170 #: src/compose.c:7052
2171 msgid "Add to address _book"
2172 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2174 #: src/compose.c:7219
2175 msgid "Delete entry contents"
2176 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2178 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2179 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2180 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2182 #: src/compose.c:7455
2186 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2187 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2188 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2192 #: src/compose.c:7523
2193 msgid "Save Message to "
2194 msgstr "Desa el missatge a "
2196 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2197 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2198 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2207 #: src/compose.c:7570
2208 msgid "Select folder to save message to"
2209 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2211 #: src/compose.c:8027
2215 #: src/compose.c:8032
2216 msgid "_Attachments"
2219 #: src/compose.c:8046
2223 #: src/compose.c:8061
2227 #: src/compose.c:8285
2230 "Spell checker could not be started.\n"
2233 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2236 #: src/compose.c:8432
2240 #: src/compose.c:8449
2241 msgid "Account to use for this email"
2242 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2244 #: src/compose.c:8451
2245 msgid "Sender address to be used"
2246 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2248 #: src/compose.c:8633
2251 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2252 "encrypt this message."
2254 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2255 "encriptar aquest missatge."
2257 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2261 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2263 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2264 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2266 #: src/compose.c:8942
2268 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2269 msgid "Template '%s' format error."
2270 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2272 #: src/compose.c:9366
2273 msgid "Invalid MIME type."
2274 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2276 #: src/compose.c:9381
2277 msgid "File doesn't exist or is empty."
2278 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2280 #: src/compose.c:9455
2284 #: src/compose.c:9472
2288 #: src/compose.c:9505
2290 msgstr "Codificació"
2292 #: src/compose.c:9525
2296 #: src/compose.c:9526
2298 msgstr "Nom del fitxer"
2300 #: src/compose.c:9785
2303 "The external editor is still working.\n"
2304 "Force terminating the process?\n"
2305 "process group id: %d"
2307 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2308 "Voleu acabar el procés?\n"
2309 "Id. del grup del procés: %d"
2311 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2312 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2313 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2315 #: src/compose.c:10451
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2319 #: src/compose.c:10455
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2323 #: src/compose.c:10456
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2329 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2331 #: src/compose.c:10458
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2335 #: src/compose.c:10458
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Descarta el missatge"
2339 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2341 msgstr "Selecciona un fitxer"
2343 #: src/compose.c:10675
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2348 #: src/compose.c:10677
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2355 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2357 #: src/compose.c:10756
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Descarta el missatge"
2361 #: src/compose.c:10757
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2365 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2369 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2373 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Desa els canvis"
2377 #: src/compose.c:10762
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2381 #: src/compose.c:10763
2383 msgstr "No ho _desis"
2385 #: src/compose.c:10834
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2390 #: src/compose.c:10836
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplica la plantilla"
2394 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2400 #: src/compose.c:11024
2403 "The pasted image has been attached as: \n"
2406 "La imatge enganxada s'ha adjuntat com a\n"
2409 #: src/compose.c:11850
2412 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2415 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2416 "attach them to the email?"
2418 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2421 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2422 "adjuntar-los al correu?"
2424 #: src/compose.c:11856
2425 msgid "Insert or attach?"
2426 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2428 #: src/compose.c:11857
2430 msgstr "_Adjunta-ho"
2432 #: src/compose.c:12075
2434 msgid "Quote format error at line %d."
2435 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2437 #: src/compose.c:12371
2440 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2441 "time. Do you want to continue?"
2443 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2444 "mica. Voleu continuar?"
2448 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2449 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2452 msgid "Claws Mail has crashed"
2453 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2459 "Please file a bug report and include the information below."
2462 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2466 msgstr "Registre de depuració"
2468 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Crea un informe d'error"
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2484 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Afegeix una persona nova"
2488 #: src/editaddress.c:152
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2502 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2503 "següents valors:\n"
2508 " - alguna adreça de correu\n"
2509 " - algun atribut addicional\n"
2511 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2512 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2514 #: src/editaddress.c:163
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2526 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2527 "següents valors:\n"
2531 " - alguna adreça de correu\n"
2532 " - algun atribut addicional\n"
2534 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2535 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2537 #: src/editaddress.c:289
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Edita els detalls personals"
2541 #: src/editaddress.c:507
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2545 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2549 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2553 #: src/editaddress.c:821
2557 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2558 msgid "Edit Person Data"
2559 msgstr "Edita les dades personals"
2561 #: src/editaddress.c:929
2562 msgid "Choose a picture"
2563 msgstr "Trieu una imatge"
2565 #: src/editaddress.c:948
2568 "Failed to import image: \n"
2571 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2574 #: src/editaddress.c:990
2575 msgid "_Set picture"
2576 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2578 #: src/editaddress.c:991
2579 msgid "_Unset picture"
2580 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2582 #: src/editaddress.c:1049
2586 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2587 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Nom per mostrar"
2591 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2595 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2599 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2601 msgstr "Motiu (nick)"
2603 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2607 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2613 #: src/editaddress.c:1593
2615 msgstr "Dades de l'us_uari"
2617 #: src/editaddress.c:1594
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "Adr_eces de correu"
2621 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2622 msgid "O_ther Attributes"
2623 msgstr "Al_tres atributs"
2625 #: src/editaddress.c:1768
2628 "Failed to save image: \n"
2631 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2634 #: src/editbook.c:109
2635 msgid "File appears to be OK."
2636 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2638 #: src/editbook.c:112
2639 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2640 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2642 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2643 msgid "Could not read file."
2644 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2646 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2647 msgid "Edit Addressbook"
2648 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2650 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2651 msgid " Check File "
2652 msgstr " Comprova el fitxer "
2654 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2655 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2656 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2660 #: src/editbook.c:281
2661 msgid "Add New Addressbook"
2662 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2664 #: src/editgroup.c:101
2665 msgid "A Group Name must be supplied."
2666 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2668 #: src/editgroup.c:296
2669 msgid "Edit Group Data"
2670 msgstr "Edita les dades del grup"
2672 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2674 msgstr "Nom de grup"
2676 #: src/editgroup.c:344
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Adreces al grup"
2680 #: src/editgroup.c:378
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Adreces disponibles"
2684 #: src/editgroup.c:452
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Edita els detalls del grup"
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Afegeix un grup nou"
2698 #: src/editgroup.c:552
2700 msgstr "Edita la carpeta"
2702 #: src/editgroup.c:552
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2706 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2709 msgstr "Carpeta nova"
2711 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2736 #: src/editldap_basedn.c:153
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2740 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2741 #: src/prefs_proxy.c:98
2743 msgstr "Nom d'amfitrió"
2745 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2747 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2751 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2753 msgstr "Base de cerca"
2755 #: src/editldap_basedn.c:220
2756 msgid "Available Search Base(s)"
2757 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2759 #: src/editldap_basedn.c:326
2760 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2764 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
2784 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2788 #: src/editldap.c:436
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2792 #: src/editldap.c:449
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2795 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2796 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2799 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2800 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2801 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2802 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2804 #: src/editldap.c:468
2808 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2812 #: src/editldap.c:473
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2815 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2816 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2819 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2820 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2821 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2822 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2824 #: src/editldap.c:478
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2827 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2828 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2830 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2831 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2832 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2834 #: src/editldap.c:490
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2836 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2838 #: src/editldap.c:493
2839 msgid " Check Server "
2840 msgstr " Comprova el servidor "
2842 #: src/editldap.c:497
2843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2844 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2846 #: src/editldap.c:510
2848 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2849 "Examples include:\n"
2850 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 " o=Organization Name,c=Country\n"
2854 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2856 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2857 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2858 " o=Nom Organització,c=País\n"
2860 #: src/editldap.c:521
2862 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2865 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2868 #: src/editldap.c:577
2869 msgid "Search Attributes"
2870 msgstr "Atributs de cerca"
2872 #: src/editldap.c:586
2874 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2875 "find a name or address."
2877 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2878 "trobar un nom o adreça."
2880 #: src/editldap.c:589
2882 msgstr " Per defecte "
2884 #: src/editldap.c:593
2886 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2887 "names and addresses during a name or address search process."
2889 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2890 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2892 #: src/editldap.c:599
2893 msgid "Max Query Age (secs)"
2894 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2896 #: src/editldap.c:613
2898 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2899 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2900 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2901 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2902 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2903 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2904 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2905 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2906 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2907 "more memory to cache results."
2909 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2910 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2911 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
2912 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
2913 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
2914 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
2915 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
2916 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
2917 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2918 "emmagatzemar els resultats."
2920 #: src/editldap.c:630
2921 msgid "Include server in dynamic search"
2922 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2924 #: src/editldap.c:635
2926 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2927 "address completion."
2929 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2930 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2932 #: src/editldap.c:641
2933 msgid "Match names 'containing' search term"
2934 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2936 #: src/editldap.c:646
2938 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2939 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2940 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2941 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2942 "searches against other address interfaces."
2944 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2945 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2946 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2947 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2948 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2950 #: src/editldap.c:709
2954 #: src/editldap.c:718
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2961 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2962 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2963 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2966 #: src/editldap.c:725
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Contrasenya de vincle"
2970 #: src/editldap.c:735
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2974 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2975 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2976 #: src/prefs_proxy.c:146
2977 msgid "Show password"
2978 msgstr "Mostra la contrasenya"
2980 #: src/editldap.c:747
2981 msgid "Timeout (secs)"
2982 msgstr "Temps d'espera (s)"
2984 #: src/editldap.c:760
2985 msgid "The timeout period in seconds."
2986 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2988 #: src/editldap.c:764
2989 msgid "Maximum Entries"
2990 msgstr "Entrades màximes"
2992 #: src/editldap.c:777
2994 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2996 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2999 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
3003 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
3007 #: src/editldap.c:995
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3011 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3012 #: src/prefs_summaries.c:619
3016 #: src/edittags.c:221
3018 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3020 #: src/edittags.c:222
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3024 #: src/edittags.c:257
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3028 #: src/edittags.c:258
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3032 #: src/edittags.c:430
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3035 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3038 #: src/edittags.c:472
3039 msgid "Tag is not set."
3040 msgstr "Etiqueta no establerta."
3042 #: src/edittags.c:550
3043 msgctxt "Dialog title"
3045 msgstr "Aplica les etiquetes"
3047 #: src/edittags.c:566
3049 msgstr "Etiqueta nova:"
3051 #: src/edittags.c:599
3052 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3054 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / suprimir. Els canvis són "
3057 #: src/editvcard.c:95
3058 msgid "File does not appear to be vCard format."
3059 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3061 #: src/editvcard.c:107
3062 msgid "Select vCard File"
3063 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3065 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3066 msgid "Edit vCard Entry"
3067 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3069 #: src/editvcard.c:261
3070 msgid "Add New vCard Entry"
3071 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3073 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3074 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3075 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3077 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3078 msgid "couldn't get xover range\n"
3079 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3081 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3082 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3083 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3085 #: src/exphtmldlg.c:105
3086 msgid "Please specify output directory and file to create."
3087 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3089 #: src/exphtmldlg.c:108
3090 msgid "Select stylesheet and formatting."
3091 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3093 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3094 msgid "File exported successfully."
3095 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3097 #: src/exphtmldlg.c:177
3100 "The HTML output directory '%s'\n"
3101 "does not exist. Do you want to create it?"
3103 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3104 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3106 #: src/exphtmldlg.c:180
3107 msgid "Create directory"
3108 msgstr "Crea un directori"
3110 #: src/exphtmldlg.c:189
3113 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3116 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3119 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3120 msgid "Failed to Create Directory"
3121 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3123 #: src/exphtmldlg.c:233
3124 msgid "Error creating HTML file"
3125 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3127 #: src/exphtmldlg.c:319
3128 msgid "Select HTML output file"
3129 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3131 #: src/exphtmldlg.c:383
3132 msgid "HTML Output File"
3133 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3135 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3136 #: src/importldif.c:568
3140 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3142 msgstr "Full d'estils"
3144 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3148 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3152 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3153 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3154 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3156 msgstr "Per defecte"
3158 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3163 #: src/exphtmldlg.c:456
3165 msgstr "Personalitzat"
3167 #: src/exphtmldlg.c:457
3169 msgstr "Personalitzat-2"
3171 #: src/exphtmldlg.c:458
3173 msgstr "Personalitzat-3"
3175 #: src/exphtmldlg.c:459
3177 msgstr "Personalitzat-4"
3179 #: src/exphtmldlg.c:466
3180 msgid "Full Name Format"
3181 msgstr "Format de nom complet"
3183 #: src/exphtmldlg.c:474
3184 msgid "First Name, Last Name"
3185 msgstr "Nom, cognoms"
3187 #: src/exphtmldlg.c:475
3188 msgid "Last Name, First Name"
3189 msgstr "Cognoms, Nom"
3191 #: src/exphtmldlg.c:482
3192 msgid "Color Banding"
3193 msgstr "Bandes de color"
3195 #: src/exphtmldlg.c:488
3196 msgid "Format Email Links"
3197 msgstr "Formata enllaços de correu"
3199 #: src/exphtmldlg.c:494
3200 msgid "Format User Attributes"
3201 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3203 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3204 msgid "Address Book:"
3205 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3207 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3209 msgstr "Nom del fitxer:"
3211 #: src/exphtmldlg.c:559
3212 msgid "Open with Web Browser"
3213 msgstr "Obre amb el navegador web"
3215 #: src/exphtmldlg.c:591
3216 msgid "Export Address Book to HTML File"
3217 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3219 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3221 msgstr "Informació del fitxer"
3223 #: src/exphtmldlg.c:657
3227 #: src/expldifdlg.c:107
3228 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3229 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3231 #: src/expldifdlg.c:110
3232 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3233 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3235 #: src/expldifdlg.c:187
3238 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3239 "does not exist. OK to create new directory?"
3241 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3242 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3244 #: src/expldifdlg.c:190
3245 msgid "Create Directory"
3246 msgstr "Crea un directori"
3248 #: src/expldifdlg.c:199
3251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3254 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3257 #: src/expldifdlg.c:241
3258 msgid "Suffix was not supplied"
3259 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3261 #: src/expldifdlg.c:243
3263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3264 "you wish to proceed without a suffix?"
3266 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3267 "que voleu continuar sense un sufix?"
3269 #: src/expldifdlg.c:261
3270 msgid "Error creating LDIF file"
3271 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3273 #: src/expldifdlg.c:336
3274 msgid "Select LDIF output file"
3275 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF de sortida"
3277 #: src/expldifdlg.c:400
3278 msgid "LDIF Output File"
3279 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3281 #: src/expldifdlg.c:431
3283 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3285 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3289 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:437
3293 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3295 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3299 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3301 #: src/expldifdlg.c:443
3303 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3304 "formatted similar to:\n"
3305 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3309 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3311 #: src/expldifdlg.c:489
3315 #: src/expldifdlg.c:499
3317 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3318 "entry. Examples include:\n"
3319 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3321 " o=Organization Name,c=Country\n"
3323 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3324 "Alguns exemples:\n"
3325 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3326 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3327 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3329 #: src/expldifdlg.c:507
3333 #: src/expldifdlg.c:515
3337 #: src/expldifdlg.c:523
3339 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3340 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3341 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3342 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3343 "available RDN options that will be used to create the DN."
3345 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3346 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3347 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3348 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3349 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3351 #: src/expldifdlg.c:543
3352 msgid "Use DN attribute if present in data"
3353 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3355 #: src/expldifdlg.c:548
3357 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3358 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3359 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3360 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3362 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3363 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3364 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3365 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3367 #: src/expldifdlg.c:558
3368 msgid "Exclude record if no Email Address"
3369 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3371 #: src/expldifdlg.c:563
3373 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3374 "option to ignore these records."
3376 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3377 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3379 #: src/expldifdlg.c:655
3380 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3381 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3383 #: src/expldifdlg.c:721
3384 msgid "Distinguished Name"
3385 msgstr "Nom distingit"
3387 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3388 msgid "Export to mbox file"
3389 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3392 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3393 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3396 msgid "Source folder:"
3397 msgstr "Carpeta font:"
3399 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3401 msgstr "Fitxer mbox:"
3404 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3405 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3408 msgid "Source folder can't be left empty."
3409 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3412 msgid "Couldn't find the source folder."
3413 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3416 msgid "Select exporting file"
3417 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3420 msgid "Select folder to export"
3421 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3423 #: src/exporthtml.c:768
3425 msgstr "Nom complet"
3427 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3432 #: src/exporthtml.c:975
3433 msgid "Claws Mail Address Book"
3434 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3436 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3437 msgid "Name already exists but is not a directory."
3438 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3440 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3441 msgid "No permissions to create directory."
3442 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3444 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3445 msgid "Name is too long."
3446 msgstr "El nom és massa llarg."
3448 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3449 msgid "Not specified."
3450 msgstr "Sense especificar."
3452 #: src/file_checker.c:82
3454 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3456 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3459 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3461 msgid "Could not copy %s to %s"
3462 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3464 #: src/file_checker.c:106
3467 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3470 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3473 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3474 msgid "rule is not account-based\n"
3475 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3477 #: src/filtering.c:607
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3481 "used to retrieve messages\n"
3483 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3484 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3486 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3487 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3488 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3489 msgid "NON_EXISTENT"
3490 msgstr "NO_EXISTEIX"
3492 #: src/filtering.c:617
3494 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3497 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3498 "actualment per recuperar missatges\n"
3500 #: src/filtering.c:624
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3504 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3506 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3507 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3509 #: src/filtering.c:643
3511 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3513 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3514 "petició de l'usuari\n"
3516 #: src/filtering.c:649
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3522 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3523 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3525 #: src/filtering.c:667
3527 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3529 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3532 #: src/filtering.c:672
3533 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3534 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3536 #: src/filtering.c:694
3539 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3542 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3543 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3545 #: src/filtering.c:700
3546 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3547 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3549 #: src/filtering.c:712
3552 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3555 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3558 #: src/filtering.c:752
3560 msgid "applying action [ %s ]\n"
3561 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:757
3564 msgid "action could not apply\n"
3565 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3567 #: src/filtering.c:759
3569 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3570 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3572 #: src/filtering.c:809
3574 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3575 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:813
3579 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3580 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3582 #: src/filtering.c:831
3584 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3585 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3587 #: src/filtering.c:835
3589 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3590 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3592 #: src/filtering.c:873
3593 msgid "undetermined"
3596 #: src/filtering.c:877
3597 msgid "incorporation"
3598 msgstr "incorporació"
3600 #: src/filtering.c:881
3604 #: src/filtering.c:885
3605 msgid "folder processing"
3606 msgstr "processament de carpetes"
3608 #: src/filtering.c:889
3609 msgid "pre-processing"
3610 msgstr "preprocessant"
3612 #: src/filtering.c:893
3613 msgid "post-processing"
3614 msgstr "postprocessant"
3616 #: src/filtering.c:908
3619 "filtering message (%s%s%s)\n"
3620 "%smessage file: %s\n"
3626 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3627 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3633 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3637 #: src/filtering.c:917
3640 "filtering message (%s%s%s)\n"
3641 "%smessage file: %s\n"
3643 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3644 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3646 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3648 msgstr "Safata d'entrada"
3650 #: src/folder.c:1599
3654 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3655 #: src/prefs_folder_item.c:322
3659 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3663 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3667 #: src/folder.c:2042
3669 msgid "Processing (%s)...\n"
3670 msgstr "Processant (%s)...\n"
3672 #: src/folder.c:3289
3674 msgid "Copying %s to %s...\n"
3675 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3677 #: src/folder.c:3289
3679 msgid "Moving %s to %s...\n"
3680 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3682 #: src/folder.c:3599
3684 msgid "Updating cache for %s..."
3685 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3687 #: src/folder.c:4461
3688 msgid "Processing messages..."
3689 msgstr "Processant missatges..."
3691 #: src/folder.c:4596
3693 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3694 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3696 #: src/folder.c:4855
3697 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3698 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3700 #: src/folder.c:4859
3701 msgid "A folder name can not end with a space."
3702 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3704 #: src/foldersel.c:249
3705 msgid "Select folder"
3706 msgstr "Selecciona una carpeta"
3708 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3711 msgstr "NovaCarpeta"
3713 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3714 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3719 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3720 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3722 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3723 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3727 msgid "The folder '%s' already exists."
3728 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3730 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3734 msgid "Can't create the folder '%s'."
3735 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3737 #: src/folderview.c:247
3738 msgid "Mark all re_ad"
3739 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3741 #: src/folderview.c:248
3742 msgid "Mark all u_nread"
3743 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3745 #: src/folderview.c:249
3746 msgid "Mark all read recursi_vely"
3747 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3749 #: src/folderview.c:250
3750 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3751 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3753 #: src/folderview.c:252
3754 msgid "R_un processing rules"
3755 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3757 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3758 msgid "_Search folder..."
3759 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3761 #: src/folderview.c:255
3762 msgid "Process_ing..."
3763 msgstr "Pr_ocessament..."
3765 #: src/folderview.c:256
3766 msgid "Empty _trash..."
3767 msgstr "Buida la _paperera..."
3769 #: src/folderview.c:257
3770 msgid "Send _queue..."
3771 msgstr "Envia de la _cua..."
3773 #: src/folderview.c:264
3774 msgid "Set Displayed columns"
3775 msgstr "Estableix les columnes visibles"
3777 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3778 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3779 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3783 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3784 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3785 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3786 #: src/toolbar.c:512
3788 msgstr "Sense llegir"
3790 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3791 #: src/prefs_folder_column.c:80
3795 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3796 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3800 #: src/folderview.c:783
3801 msgid "Setting folder info..."
3802 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3804 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3805 msgid "Mark all as read"
3806 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3808 #: src/folderview.c:869
3810 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3813 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3814 "subcarpetes com a llegits?"
3816 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3817 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3819 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3821 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3822 msgid "Mark all as unread"
3823 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3825 #: src/folderview.c:875
3827 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3830 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3831 "subcarpetes com a no llegits?"
3833 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3834 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3836 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3838 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3840 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3841 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3843 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3845 msgid "Scanning folder %s..."
3846 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3848 #: src/folderview.c:1101
3849 msgid "Rebuild folder tree"
3850 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3852 #: src/folderview.c:1102
3854 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3856 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
3859 #: src/folderview.c:1112
3860 msgid "Rebuilding folder tree..."
3861 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3863 #: src/folderview.c:1114
3864 msgid "Scanning folder tree..."
3865 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3867 #: src/folderview.c:1205
3869 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3870 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3872 #: src/folderview.c:1259
3873 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3874 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3876 #: src/folderview.c:2233
3878 msgid "Closing folder %s..."
3879 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3881 #: src/folderview.c:2328
3883 msgid "Opening folder %s..."
3884 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3886 #: src/folderview.c:2346
3887 msgid "Folder could not be opened."
3888 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3890 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3892 msgstr "Buida la paperera"
3894 #: src/folderview.c:2487
3895 msgid "Delete all messages in trash?"
3896 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
3898 #: src/folderview.c:2488
3899 msgid "_Empty trash"
3900 msgstr "Buida la pap_erera"
3902 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3903 msgid "Offline warning"
3904 msgstr "Avís de desconnexió"
3906 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3907 msgid "You're working offline. Override?"
3908 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3910 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3911 msgid "Send queued messages"
3912 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3914 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3915 msgid "Send all queued messages?"
3916 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3918 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3919 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3920 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3922 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3925 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3928 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3931 #: src/folderview.c:2632
3933 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3934 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3936 #: src/folderview.c:2633
3938 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3939 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3941 #: src/folderview.c:2635
3943 msgstr "Copia la carpeta"
3945 #: src/folderview.c:2635
3947 msgstr "Desplaça la carpeta"
3949 #: src/folderview.c:2646
3951 msgid "Copying %s to %s..."
3952 msgstr "Copiant %s a %s..."
3954 #: src/folderview.c:2646
3956 msgid "Moving %s to %s..."
3957 msgstr "Movent %s a %s..."
3959 #: src/folderview.c:2680
3960 msgid "Source and destination are the same."
3961 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3963 #: src/folderview.c:2683
3964 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3965 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3967 #: src/folderview.c:2684
3968 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3969 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3971 #: src/folderview.c:2687
3972 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3973 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3975 #: src/folderview.c:2690
3976 msgid "Copy failed!"
3977 msgstr "La còpia ha fallat!"
3979 #: src/folderview.c:2690
3980 msgid "Move failed!"
3981 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3983 #: src/folderview.c:2740
3985 msgid "Processing configuration for folder %s"
3986 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3988 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3989 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3991 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3993 #: src/grouplistdialog.c:161
3994 msgid "Newsgroup subscription"
3995 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3997 #: src/grouplistdialog.c:178
3998 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3999 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
4001 #: src/grouplistdialog.c:184
4002 msgid "Find groups:"
4003 msgstr "Busca grups:"
4005 #: src/grouplistdialog.c:192
4009 #: src/grouplistdialog.c:204
4010 msgid "Newsgroup name"
4011 msgstr "Nom de grup"
4013 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4017 #: src/grouplistdialog.c:206
4021 #: src/grouplistdialog.c:346
4025 #: src/grouplistdialog.c:348
4027 msgstr "només de lectura"
4029 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4035 #: src/grouplistdialog.c:421
4036 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4037 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4039 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4043 #: src/grouplistdialog.c:491
4045 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4046 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4048 #: src/gtk/about.c:133
4049 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4051 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4053 #: src/gtk/about.c:136
4054 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4055 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4057 #: src/gtk/about.c:141
4059 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4061 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4062 "usuaris del Claws Mail:"
4064 #: src/gtk/about.c:147
4066 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4067 "the Claws Mail project you can do so at:"
4069 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4070 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4072 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4074 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4075 "The Claws Mail Team\n"
4076 "and Hiroyuki Yamamoto"
4078 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4079 "L'equip del Claws Mail\n"
4080 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4082 #: src/gtk/about.c:168
4083 msgid "System Information\n"
4084 msgstr "Informació del sistema\n"
4086 #: src/gtk/about.c:174
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: %s %s (%s)"
4092 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4093 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4095 #: src/gtk/about.c:183
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: %s"
4101 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4102 "Sistema operatiu: %s"
4104 #: src/gtk/about.c:192
4107 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4108 "Operating System: unknown"
4110 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4111 "Sistema operatiu: desconegut"
4113 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4114 msgid "The Claws Mail Team"
4115 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4117 #: src/gtk/about.c:267
4118 msgid "Previous team members"
4119 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4121 #: src/gtk/about.c:286
4122 msgid "The translation team"
4123 msgstr "L'equip de traducció"
4125 #: src/gtk/about.c:305
4126 msgid "Documentation team"
4127 msgstr "L'equip de documentació"
4129 #: src/gtk/about.c:323
4133 #: src/gtk/about.c:342
4137 #: src/gtk/about.c:361
4138 msgid "Contributors"
4139 msgstr "Col·laboradors"
4141 #: src/gtk/about.c:409
4142 msgid "Compiled-in Features"
4143 msgstr "Funcions compilades incloses"
4145 #: src/gtk/about.c:426
4147 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4150 #: src/gtk/about.c:436
4152 msgid "adds support for spell checking\n"
4153 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4155 #: src/gtk/about.c:446
4157 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4158 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4160 #: src/gtk/about.c:456
4162 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4164 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4167 #: src/gtk/about.c:467
4169 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4170 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4172 #: src/gtk/about.c:477
4174 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4177 #: src/gtk/about.c:487
4179 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4182 #: src/gtk/about.c:497
4184 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4187 #: src/gtk/about.c:507
4189 msgid "adds support for session handling\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4192 #: src/gtk/about.c:517
4193 msgctxt "NetworkManager"
4194 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4195 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4197 #: src/gtk/about.c:527
4199 msgid "adds support for SVG themes\n"
4200 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4202 #: src/gtk/about.c:559
4204 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4205 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4206 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4208 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4209 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4210 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4211 "qualsevol versió posterior."
4213 #: src/gtk/about.c:566
4215 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4216 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4217 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4220 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4221 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4222 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4223 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4225 #: src/gtk/about.c:585
4227 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4228 "this program. If not, see "
4230 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4231 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4233 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4234 msgid "Session statistics\n"
4235 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4237 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4239 msgid "Started: %s\n"
4240 msgstr "Iniciat: %s\n"
4242 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4243 msgid "Incoming traffic\n"
4244 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4246 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4248 msgid "Received messages: %d\n"
4249 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4251 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4252 msgid "Outgoing traffic\n"
4253 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4255 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4257 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4262 msgid "Replied messages: %d\n"
4263 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4267 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4268 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4270 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4272 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4273 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4275 #: src/gtk/about.c:793
4276 msgid "About Claws Mail"
4277 msgstr "Quant al Claws Mail"
4279 #: src/gtk/about.c:865
4283 #: src/gtk/about.c:871
4287 #: src/gtk/about.c:877
4289 msgstr "_Característiques"
4291 #: src/gtk/about.c:883
4295 #: src/gtk/about.c:891
4296 msgid "_Release Notes"
4297 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4299 #: src/gtk/about.c:897
4301 msgstr "E_stadístiques"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4341 msgstr "Vermell fosc"
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4356 msgid "Bright green"
4357 msgstr "Verd brillant"
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4363 #: src/gtk/foldersort.c:241
4364 msgid "Set mailbox order"
4365 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4367 #: src/gtk/foldersort.c:276
4368 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4370 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4373 #: src/gtk/foldersort.c:310
4375 msgstr "Bústies de correu"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4378 msgid "No dictionary selected."
4379 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4383 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4384 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4387 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4388 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4392 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4393 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4396 msgid "No misspelled word found."
4397 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4400 msgid "Replace unknown word"
4401 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4405 msgid "Replace \"%s\" with: "
4406 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4410 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4411 "will learn from mistake.\n"
4413 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4414 "s'aprendrà l'error.\n"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4422 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4423 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4426 msgid "Accept in this session"
4427 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4430 msgid "Add to personal dictionary"
4431 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4434 msgid "Replace with..."
4435 msgstr "Substitueix per..."
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4439 msgid "Check with %s"
4440 msgstr " Comprova amb %s"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4443 msgid "(no suggestions)"
4444 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4448 msgid "Dictionary: %s"
4449 msgstr "Diccionari: %s"
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4453 msgid "Use alternate (%s)"
4454 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4457 msgid "Use both dictionaries"
4458 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4461 msgid "Check while typing"
4462 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4467 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4470 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4476 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4479 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4483 msgid "Failed: no service record found."
4484 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4486 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4487 msgid "Failed: network error."
4488 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4490 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4492 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4493 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4495 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4496 msgid "Configuring..."
4497 msgstr "Configurant..."
4499 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4500 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4501 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4505 #: src/gtk/headers.h:9
4509 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4510 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4511 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4515 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4519 #: src/gtk/headers.h:11
4523 #: src/gtk/headers.h:11
4527 #: src/gtk/headers.h:12
4531 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4532 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4533 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4537 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4538 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4542 #: src/gtk/headers.h:15
4546 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4547 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4549 msgstr "ID del missatge"
4551 #: src/gtk/headers.h:16
4553 msgstr "ID del missatge:"
4555 #: src/gtk/headers.h:17
4557 msgstr "Com a resposta a"
4559 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4560 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4562 msgstr "Referències"
4564 #: src/gtk/headers.h:18
4566 msgstr "Referències:"
4568 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4569 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4570 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4574 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4575 #: src/summary_search.c:428
4579 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4583 #: src/gtk/headers.h:20
4585 msgstr "Comentaris:"
4587 #: src/gtk/headers.h:21
4589 msgstr "Paraules clau"
4591 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4593 msgstr "Paraules clau:"
4595 #: src/gtk/headers.h:22
4597 msgstr "Data de reenviament"
4599 #: src/gtk/headers.h:22
4600 msgid "Resent-Date:"
4601 msgstr "Data de reenviament:"
4603 #: src/gtk/headers.h:23
4605 msgstr "Reenviat des de"
4607 #: src/gtk/headers.h:23
4608 msgid "Resent-From:"
4609 msgstr "Reenviat des de:"
4611 #: src/gtk/headers.h:24
4612 msgid "Resent-Sender"
4613 msgstr "Remitent de reenviament"
4615 #: src/gtk/headers.h:24
4616 msgid "Resent-Sender:"
4617 msgstr "Remitent de reenviament:"
4619 #: src/gtk/headers.h:25
4623 #: src/gtk/headers.h:25
4625 msgstr "Reenviat a:"
4627 #: src/gtk/headers.h:26
4629 msgstr "Reenviat com a a/c"
4631 #: src/gtk/headers.h:26
4633 msgstr "Reenviat com a a/c"
4635 #: src/gtk/headers.h:27
4637 msgstr "Reenviat com a c/o"
4639 #: src/gtk/headers.h:27
4641 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4643 #: src/gtk/headers.h:28
4644 msgid "Resent-Message-ID"
4645 msgstr "ID del missatge reenviat"
4647 #: src/gtk/headers.h:28
4648 msgid "Resent-Message-ID:"
4649 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4651 #: src/gtk/headers.h:29
4653 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4655 #: src/gtk/headers.h:29
4656 msgid "Return-Path:"
4657 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4659 #: src/gtk/headers.h:30
4663 #: src/gtk/headers.h:30
4667 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4668 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4670 msgstr "Grups de notícies"
4672 #: src/gtk/headers.h:34
4674 msgstr "Seguiment a"
4676 #: src/gtk/headers.h:35
4677 msgid "Delivered-To"
4680 #: src/gtk/headers.h:35
4681 msgid "Delivered-To:"
4684 #: src/gtk/headers.h:36
4688 #: src/gtk/headers.h:36
4692 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4694 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4695 #: src/summaryview.c:2918
4699 #: src/gtk/headers.h:37
4703 #: src/gtk/headers.h:38
4707 #: src/gtk/headers.h:38
4711 #: src/gtk/headers.h:39
4712 msgid "Disposition-Notification-To"
4713 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4715 #: src/gtk/headers.h:39
4716 msgid "Disposition-Notification-To:"
4717 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4719 #: src/gtk/headers.h:40
4720 msgid "Return-Receipt-To"
4721 msgstr "Confirmació de recepció"
4723 #: src/gtk/headers.h:40
4724 msgid "Return-Receipt-To:"
4725 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4727 #: src/gtk/headers.h:41
4729 msgstr "Agent-Usuari"
4731 #: src/gtk/headers.h:41
4733 msgstr "Agent-Usuari:"
4735 #: src/gtk/headers.h:42
4736 msgid "Content-Type"
4737 msgstr "Tipus de contingut"
4739 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4740 msgid "Content-Type:"
4741 msgstr "Tipus de contingut:"
4743 #: src/gtk/headers.h:43
4744 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4745 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4747 #: src/gtk/headers.h:43
4748 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4749 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4751 #: src/gtk/headers.h:44
4752 msgid "MIME-Version"
4753 msgstr "Versió MIME"
4755 #: src/gtk/headers.h:44
4756 msgid "MIME-Version:"
4757 msgstr "Versió MIME:"
4759 #: src/gtk/headers.h:45
4761 msgstr "Procedència"
4763 #: src/gtk/headers.h:45
4765 msgstr "Procedència:"
4767 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4768 msgid "Organization"
4769 msgstr "Organizació"
4771 #: src/gtk/headers.h:46
4772 msgid "Organization:"
4773 msgstr "Organització:"
4775 #: src/gtk/headers.h:48
4776 msgid "Mailing-List"
4777 msgstr "Llista de correu"
4779 #: src/gtk/headers.h:48
4780 msgid "Mailing-List:"
4781 msgstr "Llista de correu:"
4783 #: src/gtk/headers.h:49
4785 msgstr "Llista-Envia"
4787 #: src/gtk/headers.h:49
4789 msgstr "Llista-Envia:"
4791 #: src/gtk/headers.h:50
4792 msgid "List-Subscribe"
4793 msgstr "Llista-Subscriu"
4795 #: src/gtk/headers.h:50
4796 msgid "List-Subscribe:"
4797 msgstr "Llista-Subscriu:"
4799 #: src/gtk/headers.h:51
4800 msgid "List-Unsubscribe"
4801 msgstr "Llista-De Baixa"
4803 #: src/gtk/headers.h:51
4804 msgid "List-Unsubscribe:"
4805 msgstr "Llista-De Baixa"
4807 #: src/gtk/headers.h:52
4809 msgstr "Llista-Ajuda"
4811 #: src/gtk/headers.h:52
4813 msgstr "Llista-Ajuda:"
4815 #: src/gtk/headers.h:53
4816 msgid "List-Archive"
4817 msgstr "Llista-Arxiu"
4819 #: src/gtk/headers.h:53
4820 msgid "List-Archive:"
4821 msgstr "Llista-Arxiu:"
4823 #: src/gtk/headers.h:54
4825 msgstr "Llista-Propietari"
4827 #: src/gtk/headers.h:54
4829 msgstr "Llista-Propietari:"
4831 #: src/gtk/headers.h:56
4835 #: src/gtk/headers.h:56
4837 msgstr "Etiqueta-X:"
4839 #: src/gtk/headers.h:57
4843 #: src/gtk/headers.h:57
4847 #: src/gtk/headers.h:58
4851 #: src/gtk/headers.h:58
4855 #: src/gtk/headers.h:59
4859 #: src/gtk/headers.h:59
4863 #: src/gtk/headers.h:60
4864 msgid "X-No-Archive"
4865 msgstr "No-Arxivar-X"
4867 #: src/gtk/headers.h:60
4868 msgid "X-No-Archive:"
4869 msgstr "No-Arxivar-X:"
4871 #: src/gtk/headers.h:63
4873 msgstr "Com a resposta a"
4875 #: src/gtk/headers.h:63
4876 msgid "In reply to:"
4877 msgstr "Com a resposta a:"
4879 #: src/gtk/headers.h:64
4883 #: src/gtk/headers.h:64
4885 msgstr "Per a o Cc:"
4887 #: src/gtk/headers.h:65
4888 msgid "From, To or Subject"
4889 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4891 #: src/gtk/headers.h:65
4892 msgid "From, To or Subject:"
4893 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4897 msgstr "Missatge nou"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4900 msgid "Unread message"
4901 msgstr "Missatge sense llegir"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4904 msgid "Message has been replied to"
4905 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4908 msgid "Message has been forwarded"
4909 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4912 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4913 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4916 msgid "Message is in an ignored thread"
4917 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4920 msgid "Message is in a watched thread"
4921 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4924 msgid "Message is spam"
4925 msgstr "El missatge és correu brossa."
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4928 msgid "Message has attachment(s)"
4929 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4932 msgid "Digitally signed message"
4933 msgstr "Missatge signat digitalment"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4936 msgid "Encrypted message"
4937 msgstr "Missatge encriptat"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4940 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4941 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4944 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4945 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4948 msgid "Marked message"
4949 msgstr "Missatge marcat"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4952 msgid "Message is marked for deletion"
4953 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4956 msgid "Message is marked for moving"
4957 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4960 msgid "Message is marked for copying"
4961 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4964 msgid "Locked message"
4965 msgstr "Missatge bloquejat"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4968 msgid "Folder (normal, opened)"
4969 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4972 msgid "Folder with read messages hidden"
4973 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4976 msgid "Folder contains marked messages"
4977 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4980 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4981 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4983 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4984 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4985 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4987 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4989 msgstr "Text de la icona"
4991 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4993 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4995 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4999 msgid "Input password for %s on %s:"
5000 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5005 msgid "Input password for %s:"
5006 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5009 msgid "Input password:"
5010 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5014 msgid "Input password"
5015 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5017 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5018 msgid "Remember password for this session"
5019 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5021 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5022 msgid "Remember this"
5025 #: src/gtk/logwindow.c:449
5026 msgid "_Go to last error"
5027 msgstr "_Ves a l'últim error"
5029 #: src/gtk/logwindow.c:456
5031 msgstr "Neteja e_l registre"
5033 #: src/gtk/menu.c:135
5037 #: src/gtk/menu.c:136
5039 "This URL was too long for displaying and\n"
5040 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5041 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5043 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5044 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5045 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5062 msgid "Plugin is not functional."
5063 msgstr "El connector no està operatiu."
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5066 msgid "Select the Plugins to load"
5067 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5072 "The following error occurred while loading %s:\n"
5076 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5081 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5086 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5090 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5102 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5110 msgstr "_Carrega..."
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5114 msgstr "_Descarrega"
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5122 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5124 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5127 msgid "Click here to load one or more plugins"
5128 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5130 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5131 msgid "Unload the selected plugin"
5132 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5134 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5135 msgid "Loaded plugins"
5136 msgstr "Connectors carregats"
5138 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5140 msgstr "Pàgina d'índex"
5142 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5146 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5147 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5148 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5149 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5150 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5151 #: src/prefs_filtering.c:1883
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5156 msgid "all messages"
5157 msgstr "tots els missatges"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5160 msgid "messages whose age is greater than # days"
5161 msgstr "missatges més antics de # dies"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5164 msgid "messages whose age is less than # days"
5165 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5168 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5169 msgstr "missatges més antics de # hores"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5172 msgid "messages whose age is less than # hours"
5173 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5176 msgid "messages which contain S in the message body"
5177 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5180 msgid "messages which contain S in the whole message"
5181 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5184 msgid "messages carbon-copied to S"
5185 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5188 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5189 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5192 msgid "deleted messages"
5193 msgstr "missatges suprimits"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5196 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5198 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5202 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5204 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5208 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5209 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5212 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5213 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5216 msgid "messages originating from user S"
5217 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5220 msgid "forwarded messages"
5221 msgstr "missatges reenviats"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5224 msgid "messages which have attachments"
5225 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5228 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5229 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5232 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5233 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5236 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5237 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5240 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5241 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5244 msgid "messages which are marked with color #"
5245 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5248 msgid "locked messages"
5249 msgstr "missatges bloquejats"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5252 msgid "messages which are in newsgroup S"
5253 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5256 msgid "new messages"
5257 msgstr "missatges nous"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5260 msgid "old messages"
5261 msgstr "missatges antics"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5264 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5265 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5268 msgid "messages which you have replied to"
5269 msgstr "missatges que heu contestat"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5272 msgid "read messages"
5273 msgstr "missatges llegits"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5276 msgid "messages which contain S in subject"
5277 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5280 msgid "messages whose score is equal to # points"
5281 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5284 msgid "messages whose score is greater than # points"
5285 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5288 msgid "messages whose score is lower than # points"
5289 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5292 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5293 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5296 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5297 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5300 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5301 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5304 msgid "messages which have been sent to S"
5305 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5308 msgid "messages which tags contain S"
5309 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5312 msgid "messages which have tag(s)"
5313 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5316 msgid "marked messages"
5317 msgstr "missatges marcats"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5320 msgid "unread messages"
5321 msgstr "missatges sense llegir"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5324 msgid "messages which contain S in References header"
5325 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5329 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5331 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5334 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5335 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5338 msgid "logical AND operator"
5339 msgstr "lògic I operador"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5342 msgid "logical OR operator"
5343 msgstr "lògic O operador"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5346 msgid "logical NOT operator"
5347 msgstr "lògic NO operador"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5350 msgid "case sensitive search"
5351 msgstr "sensible a maj./min."
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5354 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5356 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5361 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5362 "operators with the expressions above"
5364 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5365 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5368 msgid "Extended Search"
5369 msgstr "Cerca ampliada"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5373 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5374 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5375 "The following symbols can be used:"
5377 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5378 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5379 "Es poden usar els següents símbols:"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5382 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5383 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5386 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5387 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5399 msgstr "Escriptura anticipada"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5402 msgid "Run on select"
5403 msgstr "Executa sobre la selecció"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5406 msgid "Clear the current search"
5407 msgstr "Neteja la cerca actual"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5410 msgid "Edit search criteria"
5411 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5414 msgid "Information about extended symbols"
5415 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5418 msgid "_Information"
5419 msgstr "_Informació"
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5425 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5426 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5433 msgstr "Correcte %s"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5436 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5438 msgstr "(ha caducat)"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5453 msgid "Organization: "
5454 msgstr "Organització: "
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5461 msgid "Fingerprint: \n"
5462 msgstr "Empremta digital: \n"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5465 msgid "Signature status: "
5466 msgstr "Estat de la signatura: "
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5469 msgid "Expired on: "
5470 msgstr "Caducitat: "
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5473 msgid "Expires on: "
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5478 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5479 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5484 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5485 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5488 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5489 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5495 "Certificate for %s is unknown.\n"
5496 "%sDo you want to accept it?"
5498 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5499 "%sVoleu acceptar-lo?"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5509 msgid "Signature status: %s"
5510 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5513 msgid "_View certificate"
5514 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5517 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5518 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5521 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5522 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5526 msgid "_Cancel connection"
5527 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5530 msgid "_Accept and save"
5531 msgstr "_Accepta i desa"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5536 "Certificate for %s is expired.\n"
5537 "%sDo you want to continue?"
5539 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5540 "%sVoleu continuar?"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5543 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5544 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5547 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5548 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5555 msgid "New certificate:"
5556 msgstr "Certificat nou:"
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5559 msgid "Known certificate:"
5560 msgstr "Certificat conegut:"
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5565 "Certificate for %s has changed.\n"
5566 "%sDo you want to accept it?"
5568 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5569 "%sVoleu aceptar-lo?"
5571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5572 msgid "_View certificates"
5573 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5576 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5577 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5580 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5581 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5583 #: src/headerview.c:94
5587 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5588 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5590 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5592 msgstr "(Sense remitent)"
5594 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5595 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5596 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5597 #: src/summaryview.c:3591
5598 msgid "(No Subject)"
5599 msgstr "(Sense assumpte)"
5601 #: src/image_viewer.c:127
5605 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5606 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5609 msgstr "Nom del fitxer:"
5611 #: src/image_viewer.c:317
5613 msgstr "Mida del fitxer:"
5615 #: src/image_viewer.c:366
5617 msgstr "Carrega la imatge"
5620 msgid "IMAP connection broken\n"
5621 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5623 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5624 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5625 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5626 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5627 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5628 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5629 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5630 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5631 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5633 msgid "IMAP error on %s:"
5634 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5637 msgid "authenticated"
5641 msgid "not authenticated"
5642 msgstr "no autenticat"
5649 msgid "stream error"
5650 msgstr "error de flux"
5653 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5655 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5658 msgid "connection refused"
5659 msgstr "connexió rebutjada"
5662 msgid "memory error"
5663 msgstr "error de memòria"
5667 msgstr "error fatal"
5670 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5672 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5675 msgid "connection not accepted"
5676 msgstr "connexió no acceptada"
5679 msgid "APPEND error"
5680 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5684 msgstr "error de NO OP"
5687 msgid "LOGOUT error"
5688 msgstr "error de SORTIDA"
5691 msgid "CAPABILITY error"
5692 msgstr "error de CAPACITAT"
5696 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5700 msgstr "error de TANCAMENT"
5703 msgid "EXPUNGE error"
5704 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5708 msgstr "error de CÒPIA"
5711 msgid "UID COPY error"
5712 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5715 msgid "CREATE error"
5716 msgstr "error de CREACIÓ"
5719 msgid "DELETE error"
5720 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5723 msgid "EXAMINE error"
5724 msgstr "error d'EXAMINAR"
5728 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5731 msgid "UID FETCH error"
5732 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5736 msgstr "error de LLISTAT"
5740 msgstr "error d'ENTRADA"
5744 msgstr "error d'LSUB"
5747 msgid "RENAME error"
5748 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5751 msgid "SEARCH error"
5752 msgstr "error de CERCA"
5755 msgid "UID SEARCH error"
5756 msgstr "error de CERCA D'UID"
5759 msgid "SELECT error"
5760 msgstr "error de SELECCIÓ"
5763 msgid "STATUS error"
5764 msgstr "error d'ESTAT"
5768 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5771 msgid "UID STORE error"
5772 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5775 msgid "SUBSCRIBE error"
5776 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5779 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5780 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5783 msgid "STARTTLS error"
5784 msgstr "error d'STARTTLS"
5788 msgstr "error d'INVAL"
5791 msgid "EXTENSION error"
5792 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5796 msgstr "error de SASL"
5799 msgid "SSL/TLS error"
5800 msgstr "error d'SSL/TLS"
5804 msgid "Unknown error [%d]"
5805 msgstr "Error desconegut [%d]"
5811 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5812 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5816 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5817 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5823 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5824 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5828 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5829 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5835 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5836 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5840 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5841 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5847 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5848 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5852 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5853 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5859 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5860 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5864 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5865 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5869 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5870 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5874 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5875 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5879 msgid "Connecting to %s failed"
5880 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5882 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5884 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5885 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5887 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5888 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5889 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5890 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5892 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5893 msgid "Insecure connection"
5894 msgstr "Connexió no segura"
5896 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5898 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5899 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5901 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5904 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5905 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5907 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5910 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5911 msgid "Con_tinue connecting"
5912 msgstr "Con_tinua connectant"
5916 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5917 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5921 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5922 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5926 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5927 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5929 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5930 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5931 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5935 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5936 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5940 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5941 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5944 msgid "Adding messages..."
5945 msgstr "Afegint missatges..."
5947 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5948 msgid "Copying messages..."
5949 msgstr "Copiant missatges..."
5952 msgid "Search failed due to server error."
5953 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
5956 msgid "can't set deleted flags\n"
5957 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
5959 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5960 msgid "can't expunge\n"
5961 msgstr "no es pot suprimir\n"
5965 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5966 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5970 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5971 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5974 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5975 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5978 msgid "can't create mailbox\n"
5979 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5983 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5984 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5987 msgid "can't delete mailbox\n"
5988 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
5991 msgid "LIST failed\n"
5992 msgstr "LIST ha fallat\n"
5995 msgid "Flagging messages..."
5996 msgstr "Marcant missatges..."
6000 msgid "can't select folder: %s\n"
6001 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6004 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6005 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6008 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6009 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6014 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6015 "compiled without STARTTLS support.\n"
6017 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6018 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6021 msgid "Server logins are disabled.\n"
6022 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6025 msgid "Fetching message..."
6026 msgstr "Obtenint el missatge..."
6030 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6031 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6035 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6036 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6038 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6040 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
6041 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
6044 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6046 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6047 msgid "Create _new folder..."
6048 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6050 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6052 msgid "_Rename folder..."
6053 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6055 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6056 msgid "M_ove folder..."
6057 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6059 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6060 msgid "Cop_y folder..."
6061 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6063 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6065 msgid "_Delete folder..."
6066 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6068 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6070 msgstr "Sincronitza"
6072 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6073 msgid "Down_load messages"
6074 msgstr "Des_carrega els missatges"
6076 #: src/imap_gtk.c:75
6077 msgid "S_ubscriptions"
6078 msgstr "S_ubscripcions"
6080 #: src/imap_gtk.c:77
6081 msgid "_Subscribe..."
6082 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6084 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6085 msgid "_Unsubscribe..."
6086 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6088 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6090 msgid "_Check for new messages"
6091 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6093 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6094 msgid "C_heck for new folders"
6095 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6097 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6098 msgid "R_ebuild folder tree"
6099 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6101 #: src/imap_gtk.c:87
6102 msgid "Show only subscribed _folders"
6103 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6105 #: src/imap_gtk.c:194
6107 "Input the name of new folder:\n"
6108 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6109 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6111 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6112 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6113 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6115 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6116 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6117 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
6119 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6120 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6123 msgid "Input new name for '%s':"
6124 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6126 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6129 msgid "Rename folder"
6130 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6132 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6133 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6136 "The folder could not be renamed.\n"
6137 "The new folder name is not allowed."
6139 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6140 "El nom nou no està permès."
6142 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6144 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6145 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6147 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6149 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6150 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6152 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6155 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6156 "will not be possible.\n"
6158 "Do you really want to delete?"
6160 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6161 "podran recuperar.\n"
6163 "Voleu suprimir-ho definitivament?"
6165 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6169 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6170 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6172 #: src/imap_gtk.c:506
6174 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6175 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6177 #: src/imap_gtk.c:509
6178 msgid "Search recursively"
6179 msgstr "Cerca recursivament"
6181 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6182 msgid "Subscriptions"
6183 msgstr "Subscripcions"
6185 #: src/imap_gtk.c:515
6189 #: src/imap_gtk.c:525
6191 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6192 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6194 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6196 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6198 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6202 #: src/imap_gtk.c:556
6204 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6206 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6207 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6209 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6211 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6212 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6214 #: src/imap_gtk.c:565
6216 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6217 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6219 #: src/imap_gtk.c:566
6221 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6223 #: src/imap_gtk.c:566
6225 msgstr "doneu-vos de baixa"
6227 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6228 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6229 msgid "Apply to subfolders"
6230 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6232 #: src/imap_gtk.c:574
6234 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6236 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6237 msgid "_Unsubscribe"
6238 msgstr "Dona't de bai_xa"
6240 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6241 msgid "Import mbox file"
6242 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6245 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6246 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6249 msgid "Destination folder:"
6250 msgstr "Carpeta de destinació:"
6253 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6254 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6258 "Destination folder is not set.\n"
6259 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6261 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6262 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6265 msgid "Can't find the destination folder."
6266 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6269 msgid "Select importing file"
6270 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6273 msgid "Select folder to import to"
6274 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6276 #: src/importldif.c:185
6277 msgid "Please specify address book name and file to import."
6279 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6282 #: src/importldif.c:188
6283 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6284 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6286 #: src/importldif.c:191
6287 msgid "File imported."
6288 msgstr "Fitxer importat."
6290 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6291 msgid "Please select a file."
6292 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6294 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6295 msgid "Address book name must be supplied."
6296 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6298 #: src/importldif.c:380
6299 msgid "LDIF file imported successfully."
6300 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6302 #: src/importldif.c:465
6303 msgid "Select LDIF File"
6304 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6306 #: src/importldif.c:551
6308 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6311 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6312 "dades del fitxer LDIF."
6314 #: src/importldif.c:556
6316 msgstr "Nom del fitxer"
6318 #: src/importldif.c:566
6319 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6320 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6322 #: src/importldif.c:573
6323 msgid "Select the LDIF file to import."
6324 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6326 #: src/importldif.c:705
6330 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6334 #: src/importldif.c:716
6335 msgid "LDIF Field Name"
6336 msgstr "Nom del camp LDIF"
6338 #: src/importldif.c:721
6339 msgid "Attribute Name"
6340 msgstr "Nom de l'atribut"
6342 #: src/importldif.c:740
6346 #: src/importldif.c:752
6350 #: src/importldif.c:764
6352 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6353 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6354 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6355 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6356 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6357 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6360 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6361 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6362 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6363 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6364 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6365 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6366 "el camp per importar."
6368 #: src/importldif.c:779
6369 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6370 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6372 #: src/importldif.c:784
6373 msgid "Select for Import"
6374 msgstr "Selecciona per importar"
6376 #: src/importldif.c:789
6377 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6378 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6380 #: src/importldif.c:791
6384 #: src/importldif.c:796
6385 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6387 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6389 #: src/importldif.c:870
6390 msgid "Records Imported:"
6391 msgstr "Registres importats:"
6393 #: src/importldif.c:902
6394 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6395 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6397 #: src/importldif.c:939
6401 #: src/importmutt.c:141
6402 msgid "Error importing MUTT file."
6403 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6405 #: src/importmutt.c:156
6406 msgid "Select MUTT File"
6407 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6409 #: src/importmutt.c:203
6410 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6411 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6413 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6414 msgid "Please select a file to import."
6415 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6417 #: src/importpine.c:140
6418 msgid "Error importing Pine file."
6419 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6421 #: src/importpine.c:155
6422 msgid "Select Pine File"
6423 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6425 #: src/importpine.c:202
6426 msgid "Import Pine file into Address Book"
6427 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6429 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6430 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6431 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6436 msgstr "%s ha fallat\n"
6439 msgid "Retrieving new messages"
6440 msgstr "Obtenint missatges nous"
6446 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6456 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6457 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6458 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6459 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6462 msgid "Done (no new messages)"
6463 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6466 msgid "Connection failed"
6467 msgstr "Connexió fallida"
6469 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6471 msgstr "Auth fallida"
6473 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6474 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6478 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6480 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6484 msgid "Finished (%d new message)"
6485 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6486 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6487 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6490 msgid "Finished (no new messages)"
6491 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6495 msgid "%s: Retrieving new messages"
6496 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6500 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6501 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6505 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6506 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6510 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6511 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6513 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6514 #: src/send_message.c:515
6515 msgid "Authenticating..."
6516 msgstr "Autenticant..."
6520 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6521 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6524 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6525 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6528 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6529 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6532 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6533 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6536 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6537 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6539 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6545 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6546 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6550 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6551 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6552 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6553 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6557 msgid "Connection to %s:%d failed."
6558 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6561 msgid "Error occurred while processing mail."
6562 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6567 "Error occurred while processing mail:\n"
6570 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6574 msgid "No disk space left."
6575 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6578 msgid "Can't write file."
6579 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6582 msgid "Socket error."
6583 msgstr "Error de sòcol"
6587 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6588 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6590 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6591 msgid "Connection closed by the remote host."
6592 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6596 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6597 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6600 msgid "Mailbox is locked."
6601 msgstr "La bústia està bloquejada."
6606 "Mailbox is locked:\n"
6609 "La bústia està bloquejada:\n"
6612 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6613 msgid "Authentication failed."
6614 msgstr "Autenticació fallida."
6616 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6619 "Authentication failed:\n"
6622 "L'autenticació ha fallat:\n"
6625 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6627 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6628 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6630 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6631 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6635 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6636 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6639 msgid "Incorporation cancelled\n"
6640 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6642 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6646 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6650 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6652 msgid_plural "minutes"
6658 msgid_plural "hours"
6664 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6665 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
6669 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6670 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6674 msgstr "Només _una vegada"
6676 #: src/ldapupdate.c:680
6678 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6679 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
6681 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6682 #: src/ldapupdate.c:1330
6684 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6685 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
6687 #: src/ldapupdate.c:1046
6691 #: src/ldapupdate.c:1133
6693 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6694 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
6696 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6697 msgid "LDAP (search): successful\n"
6698 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
6700 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6702 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6703 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
6707 msgstr "Motiu (nick)"
6712 "File '%s' already exists.\n"
6713 "Can't create folder."
6715 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6716 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6721 "Configuration for %s found.\n"
6722 "Do you want to migrate this configuration?"
6724 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6725 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6732 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6733 "script available at %s."
6737 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6738 "per un script disponible a %s."
6741 msgid "Keep old configuration"
6742 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6746 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6747 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6750 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6751 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6752 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6755 msgid "Migration of configuration"
6756 msgstr "Migració de configuració"
6759 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6760 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6763 msgid "Migration failed!"
6764 msgstr "Migració fallida!"
6767 msgid "Migrating configuration..."
6768 msgstr "Migrant la configuració..."
6771 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6772 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6774 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6776 msgstr "(o anterior)"
6781 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6782 "more information:\n"
6785 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6786 "more information:\n"
6789 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6790 "connectors per a més informació:\n"
6793 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6794 "dels connectors per a més informació:\n"
6799 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6800 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6801 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6803 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6804 "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
6805 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6806 "per intentar arreglar-ho."
6810 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6811 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6812 "plugin and try again."
6814 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6815 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6816 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6820 msgid "Missing filename\n"
6821 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6824 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6825 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6828 msgid "Malformed header\n"
6829 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6832 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6833 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6836 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6837 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6841 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6842 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6845 msgid " --compose [address] open composition window"
6846 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
6850 " --compose-from-file file\n"
6851 " open composition window with data from given file;\n"
6852 " use - as file name for reading from standard "
6854 " content format: headers first (To: required) until "
6856 " empty line, then mail body until end of file."
6858 " --compose-from-file fitxer\n"
6859 " obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6861 " useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6862 "l'entrada estàndard;\n"
6863 " format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6864 "requerit) fins a trobar una\n"
6865 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6869 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6871 " --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6875 " --attach file1 [file2]...\n"
6876 " open composition window with specified files\n"
6879 " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6880 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6881 " especificats com a adjunts"
6885 " --insert file1 [file2]...\n"
6886 " open composition window with specified files\n"
6889 " --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6890 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6891 " especificats inserits"
6894 msgid " --receive receive new messages"
6895 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6898 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6899 msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
6902 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6903 msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
6906 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6907 msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
6911 " --search folder type request [recursive]\n"
6913 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6914 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6916 " request: search string\n"
6917 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6919 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6920 " busca al correu\n"
6921 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6922 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6924 " petició: cadena de cerca\n"
6925 " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6928 msgid " --send send all queued messages"
6929 msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
6932 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6933 msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
6937 " --status-full [folder]...\n"
6938 " show the status of each folder"
6940 " --status-full [carpeta]...\n"
6941 " mostra l'estat de cada carpeta"
6944 msgid " --statistics show session statistics"
6945 msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
6948 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6949 msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
6953 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6954 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6956 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6957 " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6961 msgid " --online switch to online mode"
6962 msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
6965 msgid " --offline switch to offline mode"
6966 msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
6969 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6970 msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
6973 msgid " --debug debug mode"
6974 msgstr " --debug mode de depuració"
6977 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6978 msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
6981 msgid " --help -h display this help and exit"
6982 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt"
6985 msgid " --version -v output version information and exit"
6986 msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt"
6990 " --version-full -V output version and built-in features information "
6993 " --version-full -V mostra la informació de la versió, les "
6994 "característiques i surt"
6997 msgid " --config-dir output configuration directory"
6998 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
7002 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7003 " use specified configuration directory"
7005 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7006 " usa el directori de configuració especificat"
7010 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7011 " set geometry for main window"
7013 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7014 " estableix la geometria de la finestra principal"
7017 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7018 msgstr "Opció desconeguda. Proveu -h o --help per a l'ajuda.\n"
7022 msgid "Processing (%s)..."
7023 msgstr "Processant (%s)..."
7026 msgid "top level folder"
7027 msgstr "carpeta superior"
7030 msgid "Queued messages"
7031 msgstr "Missatges a la cua"
7034 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7035 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7038 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7039 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7042 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7043 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7045 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7049 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7053 #: src/mainwindow.c:527
7054 msgid "_Configuration"
7055 msgstr "_Configuració"
7057 #: src/mainwindow.c:531
7058 msgid "_Add mailbox"
7059 msgstr "_Afegeix una bústia"
7061 #: src/mainwindow.c:532
7065 #: src/mainwindow.c:535
7066 msgid "Change mailbox order..."
7067 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7069 #: src/mainwindow.c:538
7070 msgid "_Import mbox file..."
7071 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
7073 #: src/mainwindow.c:539
7074 msgid "_Export to mbox file..."
7075 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
7077 #: src/mainwindow.c:540
7078 msgid "_Export selected to mbox file..."
7079 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
7081 #: src/mainwindow.c:542
7082 msgid "Empty all _Trash folders"
7083 msgstr "Buida _totes les papereres"
7085 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7086 msgid "_Save email as..."
7087 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7089 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7090 msgid "_Save part as..."
7091 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7093 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7094 msgid "Page setup..."
7095 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7097 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7099 msgstr "Im_primeix..."
7101 #: src/mainwindow.c:552
7102 msgid "Synchronise folders"
7103 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7105 #: src/mainwindow.c:554
7109 #: src/mainwindow.c:559
7110 msgid "Select _thread"
7111 msgstr "Selecciona un _fil"
7113 #: src/mainwindow.c:561
7114 msgid "_Find in current message..."
7115 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7117 #: src/mainwindow.c:563
7118 msgid "_Quick search"
7119 msgstr "_Cerca ràpida"
7121 #: src/mainwindow.c:566
7122 msgid "Show or hi_de"
7123 msgstr "Mostra o _amaga"
7125 #: src/mainwindow.c:567
7127 msgstr "_Barra d'eines"
7129 #: src/mainwindow.c:569
7130 msgid "Set displayed _columns"
7131 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7133 #: src/mainwindow.c:570
7134 msgid "In _folder list..."
7135 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7137 #: src/mainwindow.c:571
7138 msgid "In _message list..."
7139 msgstr "A la llista de _missatges..."
7141 #: src/mainwindow.c:576
7143 msgstr "_Disposició"
7145 #: src/mainwindow.c:578
7147 msgstr "Cla_ssifica"
7149 #: src/mainwindow.c:580
7150 msgid "_Attract by subject"
7151 msgstr "Atrau _per assumpte"
7153 #: src/mainwindow.c:582
7154 msgid "E_xpand all threads"
7155 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7157 #: src/mainwindow.c:583
7158 msgid "Co_llapse all threads"
7159 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7161 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7165 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7166 msgid "_Previous message"
7167 msgstr "_Missatge anterior"
7169 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7170 msgid "_Next message"
7171 msgstr "Missatge següe_nt"
7173 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7174 msgid "P_revious unread message"
7175 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7177 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7178 msgid "N_ext unread message"
7179 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7181 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7182 msgid "Previous ne_w message"
7183 msgstr "Missatge no_u anterior "
7185 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7186 msgid "Ne_xt new message"
7187 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7189 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7190 msgid "Previous _marked message"
7191 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7193 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7194 msgid "Next m_arked message"
7195 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7197 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7198 msgid "Previous _labeled message"
7199 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7201 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7202 msgid "Next la_beled message"
7203 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7205 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7206 msgid "Previous opened message"
7207 msgstr "Missatge obert anterior "
7209 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7210 msgid "Next opened message"
7211 msgstr "Missatge obert següent "
7213 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7214 msgid "Parent message"
7215 msgstr "Missatge pare"
7217 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7218 msgid "Next unread _folder"
7219 msgstr "Directori sense llegir següent"
7221 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7223 msgstr "Car_peta..."
7225 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7227 msgstr "Secció següent"
7229 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7230 msgid "Previous part"
7231 msgstr "Secció anterior"
7233 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7234 msgid "Message scroll"
7237 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7238 msgid "Previous line"
7239 msgstr "Línia anterior"
7241 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7243 msgstr "Línia següent"
7245 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7246 msgid "Previous page"
7247 msgstr "Pàgina anterior"
7249 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7251 msgstr "Pàgina següent"
7253 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7255 msgstr "Descodifica"
7257 #: src/mainwindow.c:642
7258 msgid "Open in new _window"
7259 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7261 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7262 msgid "Mess_age source"
7263 msgstr "Fon_t del missatge"
7265 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7266 msgid "Message part"
7267 msgstr "Secció del missatge"
7269 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7270 msgid "View as text"
7271 msgstr "Mostra-ho com a text"
7273 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7277 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7278 msgid "Open with..."
7279 msgstr "Obre amb..."
7281 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7285 #: src/mainwindow.c:655
7286 msgid "_Update summary"
7287 msgstr "Act_ualitza el resum"
7289 #: src/mainwindow.c:658
7293 #: src/mainwindow.c:659
7294 msgid "Get from _current account"
7295 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7297 #: src/mainwindow.c:660
7298 msgid "Get from _all accounts"
7299 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7301 #: src/mainwindow.c:661
7302 msgid "Cancel receivin_g"
7303 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7305 #: src/mainwindow.c:664
7306 msgid "_Send queued messages"
7307 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7309 #: src/mainwindow.c:669
7310 msgid "Compose a_n email message"
7311 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7313 #: src/mainwindow.c:670
7314 msgid "Compose a news message"
7315 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7317 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7318 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7322 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7326 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7327 msgid "Mailing _list"
7328 msgstr "L_lista de correu"
7330 #: src/mainwindow.c:677
7331 msgid "Follow-up and reply to"
7332 msgstr "Reenvia i respon"
7334 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7335 #: src/toolbar.c:2449
7339 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7340 #: src/toolbar.c:2450
7341 msgid "For_ward as attachment"
7342 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7344 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7345 #: src/toolbar.c:2451
7347 msgstr "Redirigei_x"
7349 #: src/mainwindow.c:684
7350 msgid "Mailing-_List"
7351 msgstr "L_lista de correu"
7353 #: src/mainwindow.c:685
7357 #: src/mainwindow.c:687
7361 #: src/mainwindow.c:691
7363 msgstr "Dona't de baixa"
7365 #: src/mainwindow.c:693
7366 msgid "View archive"
7367 msgstr "Mostra el fitxer"
7369 #: src/mainwindow.c:695
7370 msgid "Contact owner"
7371 msgstr "Contacta amb el propietari"
7373 #: src/mainwindow.c:699
7375 msgstr "Des_plaça..."
7377 #: src/mainwindow.c:700
7381 #: src/mainwindow.c:701
7382 msgid "Move to _trash"
7383 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7385 #: src/mainwindow.c:702
7387 msgstr "S_uprimeix..."
7389 #: src/mainwindow.c:703
7390 msgid "Move thread to tr_ash"
7391 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7393 #: src/mainwindow.c:704
7394 msgid "Delete t_hread"
7395 msgstr "S_uprimeix el fil"
7397 #: src/mainwindow.c:705
7398 msgid "Cancel a news message"
7399 msgstr "Cancel·la una notícia"
7401 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7405 # RML To be consistent with previous one.
7406 #: src/mainwindow.c:710
7410 #: src/mainwindow.c:713
7411 msgid "Mark as rea_d"
7412 msgstr "Marca com a lle_git"
7414 #: src/mainwindow.c:714
7415 msgid "Mark as unr_ead"
7416 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7418 #: src/mainwindow.c:716
7419 msgid "Mark all read"
7420 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7422 #: src/mainwindow.c:717
7423 msgid "Mark all unread"
7424 msgstr "Marca tots els no llegits"
7426 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7427 #: src/toolbar.c:503
7428 msgid "Ignore thread"
7429 msgstr "Ignora el fil"
7431 #: src/mainwindow.c:720
7432 msgid "Unignore thread"
7433 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7435 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7436 #: src/toolbar.c:504
7437 msgid "Watch thread"
7438 msgstr "Revisa el fil"
7440 #: src/mainwindow.c:722
7441 msgid "Unwatch thread"
7442 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7444 #: src/mainwindow.c:725
7445 msgid "Mark as _spam"
7446 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7448 #: src/mainwindow.c:726
7449 msgid "Mark as _ham"
7450 msgstr "Marca com a bo"
7452 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7456 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7458 msgstr "Desbloqueja"
7460 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7461 msgid "Color la_bel"
7462 msgstr "Eti_queta de color"
7464 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7468 #: src/mainwindow.c:736
7472 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7473 msgid "Check signature"
7474 msgstr "Comprova'n la signatura"
7476 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7477 msgid "Add sender to address boo_k"
7478 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7480 #: src/mainwindow.c:746
7481 msgid "C_ollect addresses"
7482 msgstr "Rec_opila adreces"
7484 #: src/mainwindow.c:747
7485 msgid "From current _folder..."
7486 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7488 #: src/mainwindow.c:748
7489 msgid "From selected _messages..."
7490 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7492 #: src/mainwindow.c:751
7493 msgid "_Filter all messages in folder"
7494 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7496 #: src/mainwindow.c:752
7497 msgid "Filter _selected messages"
7498 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7500 #: src/mainwindow.c:753
7501 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7502 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7504 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7505 msgid "_Create filter rule"
7506 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7508 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7509 #: src/messageview.c:327
7510 msgid "_Automatically"
7511 msgstr "_Automàticament"
7513 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7514 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7516 msgstr "Pel _des de"
7518 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7519 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7523 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7524 #: src/messageview.c:330
7526 msgstr "Per a_ssumpte"
7528 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7529 msgid "Create processing rule"
7530 msgstr "Crea una regla de processament"
7532 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7533 msgid "List _URLs..."
7534 msgstr "Llista _URL..."
7536 #: src/mainwindow.c:775
7537 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7538 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7540 #: src/mainwindow.c:776
7541 msgid "Delete du_plicated messages"
7542 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7544 #: src/mainwindow.c:777
7545 msgid "In selected folder"
7546 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7548 #: src/mainwindow.c:778
7549 msgid "In all folders"
7550 msgstr "A totes les carpetes"
7552 #: src/mainwindow.c:781
7556 #: src/mainwindow.c:782
7560 #: src/mainwindow.c:785
7561 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7562 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7564 #: src/mainwindow.c:788
7565 msgid "Filtering Lo_g"
7566 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7568 #: src/mainwindow.c:789
7569 msgid "Network _Log"
7570 msgstr "Registre de _xarxa"
7572 #: src/mainwindow.c:791
7574 msgstr "Reg_istre de depuració"
7576 #: src/mainwindow.c:794
7577 msgid "_Forget all session passwords"
7578 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7580 #: src/mainwindow.c:796
7581 msgid "Forget _master passphrase"
7582 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7584 #: src/mainwindow.c:800
7585 msgid "C_hange current account"
7586 msgstr "_Canvia el compte actual"
7588 #: src/mainwindow.c:802
7589 msgid "_Preferences for current account..."
7590 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7592 #: src/mainwindow.c:803
7593 msgid "Create _new account..."
7594 msgstr "Crea un compte _nou..."
7596 #: src/mainwindow.c:804
7597 msgid "_Edit accounts..."
7598 msgstr "Edita els comptes..."
7600 #: src/mainwindow.c:807
7601 msgid "P_references..."
7602 msgstr "P_referències..."
7604 #: src/mainwindow.c:808
7605 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7606 msgstr "Prepr_ocessament..."
7608 #: src/mainwindow.c:809
7609 msgid "Post-pro_cessing..."
7610 msgstr "Postpro_cessament..."
7612 #: src/mainwindow.c:810
7613 msgid "_Filtering..."
7614 msgstr "_Filtratge..."
7616 #: src/mainwindow.c:811
7617 msgid "_Templates..."
7618 msgstr "Plan_tilles..."
7620 #: src/mainwindow.c:812
7622 msgstr "_Accions..."
7624 #: src/mainwindow.c:813
7626 msgstr "Etiquete_s..."
7628 #: src/mainwindow.c:815
7630 msgstr "Co_nnectors..."
7632 #: src/mainwindow.c:818
7636 #: src/mainwindow.c:819
7637 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7638 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7640 #: src/mainwindow.c:820
7641 msgid "Icon _Legend"
7642 msgstr "Text de _la icona"
7644 #: src/mainwindow.c:822
7645 msgid "Set as default client"
7646 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7648 #: src/mainwindow.c:829
7649 msgid "Offline _mode"
7650 msgstr "_Mode sense connexió"
7652 #: src/mainwindow.c:830
7654 msgstr "Barra de _menú"
7656 #: src/mainwindow.c:831
7657 msgid "_Message view"
7658 msgstr "Vista de _missatge"
7660 #: src/mainwindow.c:833
7662 msgstr "_Barra d'estat"
7664 #: src/mainwindow.c:835
7665 msgid "Column headers"
7666 msgstr "Capçaleres de columna"
7668 #: src/mainwindow.c:836
7669 msgid "Th_read view"
7670 msgstr "Vista pe_r fil"
7672 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7673 msgid "Hide read threads"
7674 msgstr "Amaga els fils llegits"
7676 #: src/mainwindow.c:838
7677 msgid "_Hide read messages"
7678 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7680 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7681 msgid "Hide deleted messages"
7682 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
7684 #: src/mainwindow.c:840
7686 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7688 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7689 msgid "Show all _headers"
7690 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7692 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7693 msgid "_Collapse all"
7694 msgstr "Reple_ga-ho tot"
7696 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7697 msgid "Collapse from level _2"
7698 msgstr "Replega des del nivell _2"
7700 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7701 msgid "Collapse from level _3"
7702 msgstr "Replega des del nivell _3"
7704 #: src/mainwindow.c:848
7705 msgid "Text _below icons"
7706 msgstr "Te_xt sota les icones"
7708 #: src/mainwindow.c:849
7709 msgid "Text be_side icons"
7710 msgstr "Text del costat de les icones"
7712 #: src/mainwindow.c:850
7714 msgstr "Només _icones"
7716 #: src/mainwindow.c:851
7718 msgstr "Només _text"
7720 #: src/mainwindow.c:858
7724 #: src/mainwindow.c:859
7725 msgid "_Three columns"
7726 msgstr "_Tres columnes"
7728 #: src/mainwindow.c:860
7729 msgid "_Wide message"
7730 msgstr "Missat_ge ample"
7732 #: src/mainwindow.c:861
7733 msgid "W_ide message list"
7734 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7736 #: src/mainwindow.c:862
7737 msgid "S_mall screen"
7738 msgstr "Pantalla pet_ita"
7740 #: src/mainwindow.c:866
7742 msgstr "Per _número"
7744 #: src/mainwindow.c:867
7748 #: src/mainwindow.c:868
7752 #: src/mainwindow.c:869
7753 msgid "By thread date"
7754 msgstr "Per data del fil"
7756 #: src/mainwindow.c:872
7758 msgstr "Per ass_umpte"
7760 #: src/mainwindow.c:873
7761 msgid "By _color label"
7762 msgstr "Per etiqueta de _color"
7764 #: src/mainwindow.c:874
7766 msgstr "Per etiqueta"
7768 # RML To be consistent with previous one.
7769 #: src/mainwindow.c:875
7773 #: src/mainwindow.c:876
7777 #: src/mainwindow.c:877
7778 msgid "By a_ttachment"
7779 msgstr "Per adjun_t"
7781 #: src/mainwindow.c:878
7783 msgstr "Per puntuació"
7785 #: src/mainwindow.c:879
7787 msgstr "Per bloquejat"
7789 #: src/mainwindow.c:880
7791 msgstr "N_o classifiquis"
7793 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7797 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7801 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7802 msgid "_Auto detect"
7803 msgstr "Detecta _automàticament"
7805 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7806 msgid "Apply tags..."
7807 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7809 #: src/mainwindow.c:1961
7810 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7812 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7814 #: src/mainwindow.c:1976
7815 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7816 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7818 #: src/mainwindow.c:1979
7819 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7820 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7822 #: src/mainwindow.c:1993
7823 msgid "Select account"
7824 msgstr "Selecciona un compte"
7826 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7828 msgstr "Registre de xarxa"
7830 #: src/mainwindow.c:2024
7831 msgid "Filtering/Processing debug log"
7832 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7834 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7835 msgid "filtering log enabled\n"
7837 "registre de filtratge habilitat\n"
7840 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7841 msgid "filtering log disabled\n"
7842 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7844 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7845 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7847 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7849 msgstr "Sense títol"
7851 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7855 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7856 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7857 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
7859 #: src/mainwindow.c:2898
7861 msgstr "No en surtis"
7863 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7865 msgstr "Afegeix una bústia"
7867 #: src/mainwindow.c:2930
7869 "Input the location of the mailbox.\n"
7870 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7872 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7873 "scanned automatically."
7875 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
7876 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
7878 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
7879 "s'escanejarà automàticament."
7881 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7884 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7885 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7887 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7890 msgstr "Bústia de correu"
7892 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7894 "Creation of the mailbox failed.\n"
7895 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7898 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7899 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7902 #: src/mainwindow.c:3430
7903 msgid "No posting allowed"
7904 msgstr "Cap correu permès"
7906 #: src/mainwindow.c:4012
7907 msgid "Mbox import has failed."
7908 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7910 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7911 msgid "Export to mbox has failed."
7912 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7914 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7918 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7919 msgid "Exit Claws Mail?"
7920 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7922 #: src/mainwindow.c:4272
7923 msgid "Folder synchronisation"
7924 msgstr "Sincronització de carpetes"
7926 #: src/mainwindow.c:4273
7927 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7928 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7930 #: src/mainwindow.c:4274
7931 msgid "_Synchronise"
7932 msgstr "_Sincronitza"
7934 #: src/mainwindow.c:4747
7935 msgid "Deleting duplicated messages..."
7936 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
7938 #: src/mainwindow.c:4757
7939 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7940 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7942 #: src/mainwindow.c:4763
7944 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7945 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7946 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7947 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7949 #: src/mainwindow.c:4767
7951 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7952 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7954 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
7956 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
7958 #: src/mainwindow.c:4805
7959 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7960 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
7962 #: src/mainwindow.c:4811
7964 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7965 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7966 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7967 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7969 #: src/mainwindow.c:4816
7971 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7972 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7974 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7975 msgid "Select folder to go to"
7976 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7978 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7979 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7980 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7982 #: src/mainwindow.c:5087
7983 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7985 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7987 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7988 msgid "Filtering configuration"
7989 msgstr "Configuració del filtratge"
7991 #: src/mainwindow.c:5210
7992 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7994 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7997 #: src/mainwindow.c:5269
7998 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7999 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
8001 #: src/mainwindow.c:5271
8003 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8005 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8008 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
8010 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8011 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8013 #: src/mainwindow.c:5429
8015 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8016 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8017 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8018 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8020 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8021 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8024 msgstr "capçalera %s"
8026 #: src/matcher.c:225
8030 #: src/matcher.c:226
8032 msgstr "línia de capçalera"
8034 #: src/matcher.c:227
8036 msgstr "Línia de cos del missatge"
8038 #: src/matcher.c:228
8042 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8043 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8044 msgid "Case sensitive"
8045 msgstr "Distigeix maj. i min."
8047 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8048 msgid "Case insensitive"
8049 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8051 #: src/matcher.c:1903
8053 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8054 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8056 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8057 msgid "message matches\n"
8058 msgstr "el missatge concorda\n"
8060 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8061 msgid "message does not match\n"
8062 msgstr "el missatge no concorda\n"
8064 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8065 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8072 "Could not open mbox file:\n"
8075 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
8080 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8081 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8082 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
8083 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
8086 msgid "Overwrite mbox file"
8087 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
8090 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8091 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8093 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8095 msgstr "Sobreescriu"
8100 "Could not create mbox file:\n"
8103 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
8107 msgid "Exporting to mbox..."
8108 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8110 #: src/message_search.c:173
8111 msgid "Find in current message"
8112 msgstr "Cerca al missatge actual"
8114 #: src/message_search.c:191
8116 msgstr "Cerca text:"
8118 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8119 msgid "Search failed"
8120 msgstr "Cerca errònia"
8122 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8123 msgid "Search string not found."
8124 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8126 #: src/message_search.c:327
8127 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8128 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
8130 #: src/message_search.c:330
8131 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8132 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8134 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8135 msgid "Search finished"
8136 msgstr "Cerca acabada"
8138 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8139 msgid "Compose _new message"
8140 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8142 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8143 msgid "Claws Mail - Message View"
8144 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8146 #: src/messageview.c:845
8147 msgid "<No Return-Path found>"
8148 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8150 #: src/messageview.c:852
8153 "The notification address to which the return receipt is\n"
8154 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8155 "Notification address: %s\n"
8157 "It is advised to not send the return receipt."
8159 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8160 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8161 "Adreça de notificació: %s\n"
8162 "Camí de la confirmació: %s\n"
8163 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8165 #: src/messageview.c:859
8167 msgstr "_No ho enviïs"
8169 #: src/messageview.c:1366
8171 msgid "Fetching message (%s)..."
8172 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8174 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8176 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8177 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8179 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8180 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8181 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8183 #: src/messageview.c:1868
8185 msgid "Show all %s."
8186 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8188 #: src/messageview.c:1870
8189 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8190 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8192 #: src/messageview.c:1901
8194 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8197 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8198 "destinatari l'ha visualitzat."
8200 #: src/messageview.c:1904
8201 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8202 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8204 #: src/messageview.c:1910
8205 msgid "This message asks for a return receipt."
8206 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8208 #: src/messageview.c:1911
8209 msgid "Send receipt"
8210 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8212 #: src/messageview.c:1954
8214 "This message has been partially retrieved,\n"
8215 "and has been deleted from the server."
8217 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8218 "i s'ha suprimit del servidor."
8220 #: src/messageview.c:1960
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8226 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8229 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8230 msgid "Mark for download"
8231 msgstr "Marca per descarregar"
8233 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8234 msgid "Mark for deletion"
8235 msgstr "Marca per suprimir"
8237 #: src/messageview.c:1970
8240 "This message has been partially retrieved;\n"
8241 "it is %s and will be downloaded."
8243 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8244 "és de %s i es descarregarà."
8246 # RML To be consistent with previous one.
8247 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8248 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8252 #: src/messageview.c:1981
8255 "This message has been partially retrieved;\n"
8256 "it is %s and will be deleted."
8258 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8259 "és de %s i se suprimirà."
8261 #: src/messageview.c:2058
8263 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8265 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8266 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8267 "officially addressed to you.\n"
8268 "It is advised to not send the return receipt."
8270 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8271 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8272 "oficialment adreçat a vós.\n"
8273 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8275 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8276 msgid "Return Receipt Notification"
8277 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8279 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8284 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8285 msgid "_Send Notification"
8286 msgstr "_Envia la notificació"
8288 #: src/messageview.c:2075
8290 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8292 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8295 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8297 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8298 "notificació de recepció:"
8300 #: src/messageview.c:2171
8301 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8302 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8304 #: src/messageview.c:2932
8307 " There are no messages in this folder"
8310 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8312 #: src/messageview.c:2940
8315 " Message has been deleted"
8318 " El missatge s'ha suprimit."
8320 #: src/messageview.c:2941
8323 " Message has been deleted or moved to another folder"
8326 " El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8328 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8329 #: src/summaryview.c:7320
8330 msgid "An error happened while learning.\n"
8331 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8334 msgid "Moving messages..."
8335 msgstr "Desplaçant missatges..."
8337 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8338 msgid "Deleting messages..."
8339 msgstr "Suprimint missatges..."
8341 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8342 msgid "Remove _mailbox..."
8343 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8348 "Can't remove the folder '%s'\n"
8352 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8356 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8359 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8360 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8362 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8363 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8365 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8366 msgid "Remove mailbox"
8367 msgstr "Suprimeix la bústia"
8369 #: src/mimeview.c:220
8373 #: src/mimeview.c:222
8374 msgid "Open _with..."
8375 msgstr "Obre _amb..."
8377 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8381 #: src/mimeview.c:225
8385 #: src/mimeview.c:226
8386 msgid "_Display as text"
8387 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8389 #: src/mimeview.c:227
8391 msgstr "De_sa com a..."
8393 #: src/mimeview.c:228
8394 msgid "Save _all..."
8395 msgstr "Des_a-ho tot..."
8397 #: src/mimeview.c:301
8401 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8402 #: src/mimeview.c:1067
8403 msgid "View full information"
8404 msgstr "Mostra la informació completa"
8406 #: src/mimeview.c:1073
8408 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8410 #: src/mimeview.c:1085
8412 msgid "%s Click the icon to check it."
8413 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8415 #: src/mimeview.c:1087
8417 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8418 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8420 #: src/mimeview.c:1097
8421 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8423 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8426 #: src/mimeview.c:1099
8429 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8431 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8432 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8434 #: src/mimeview.c:1344
8435 msgid "Checking signature..."
8436 msgstr "Comprovant signatura..."
8438 #: src/mimeview.c:1385
8439 msgid "Go back to email"
8440 msgstr "Torna al correu"
8442 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8443 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8445 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8446 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8448 #: src/mimeview.c:1885
8450 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8451 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8453 #: src/mimeview.c:1909
8456 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8457 "operation or skip error and continue?"
8459 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8460 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8462 #: src/mimeview.c:1912
8463 msgid "Error saving all message parts"
8464 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8466 #: src/mimeview.c:1913
8470 #: src/mimeview.c:1913
8472 msgstr "Omet-ho tot"
8474 #: src/mimeview.c:1923
8476 msgid "%d file saved successfully."
8477 msgid_plural "%d files saved successfully."
8478 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8479 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8481 #: src/mimeview.c:1931
8483 msgid "%d file saved successfully"
8484 msgid_plural "%d files saved successfully"
8485 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8486 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8488 #: src/mimeview.c:1936
8490 msgid "%s, %d file failed."
8491 msgid_plural "%s, %d files failed."
8492 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8493 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8495 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8496 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8497 msgid "Select destination folder"
8498 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8500 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8502 msgid "'%s' is not a directory."
8503 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8505 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8506 #: src/summaryview.c:5052
8510 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8514 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8517 "Enter the command-line to open file:\n"
8518 "('%s' will be replaced with file name)"
8520 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8521 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8523 #: src/mimeview.c:2326
8526 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8530 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8534 #: src/mimeview.c:2334
8535 msgid "Execute untrusted binary?"
8536 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8538 #: src/mimeview.c:2335
8540 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8541 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8543 "Do you want to run this file?"
8545 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
8546 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
8548 "Voleu executar aquest fitxer?"
8550 #: src/mimeview.c:2339
8552 msgstr "Executa el binari"
8554 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8558 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8563 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8566 msgid "Description:"
8567 msgstr "Descripció:"
8571 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8572 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8576 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8577 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8581 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8582 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8586 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8588 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8592 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8593 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8597 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8598 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8602 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8603 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8606 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8608 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8612 msgid "couldn't select group: %s\n"
8613 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8615 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8617 msgid "couldn't set group: %s\n"
8618 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8622 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8623 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8625 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8626 msgid "couldn't get xhdr\n"
8627 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8631 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8632 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8635 msgid "couldn't get xover\n"
8636 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8639 msgid "invalid xover line\n"
8640 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8644 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8645 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8647 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8649 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8650 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8651 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8653 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8655 #: src/news_gtk.c:56
8656 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8657 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8659 #: src/news_gtk.c:57
8660 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8661 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8663 #: src/news_gtk.c:250
8665 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8666 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8668 #: src/news_gtk.c:251
8669 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8670 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8672 #: src/news_gtk.c:291
8673 msgid "Rename newsgroup folder"
8674 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8676 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8677 msgid "Input master passphrase"
8678 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8680 #: src/password.c:141
8681 msgid "Incorrect master passphrase."
8682 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8684 #: src/password_gtk.c:67
8685 msgid "New passphrases do not match, try again."
8686 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8688 #: src/password_gtk.c:80
8689 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8691 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8693 #: src/password_gtk.c:144
8694 msgid "Changing master passphrase"
8695 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8697 #: src/password_gtk.c:165
8699 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8700 "needs to be entered."
8702 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8705 #: src/password_gtk.c:175
8706 msgid "Old passphrase:"
8707 msgstr "Contrasenya antiga:"
8709 #: src/password_gtk.c:191
8710 msgid "New passphrase:"
8711 msgstr "Contrasenya nova:"
8713 #: src/password_gtk.c:202
8714 msgid "Confirm passphrase:"
8715 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8718 msgid "Acpi Notifier"
8719 msgstr "Notificador acpi"
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8723 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8724 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8726 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8727 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8731 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8732 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8734 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8735 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8738 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8739 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8742 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8743 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8746 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8747 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8751 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8752 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8754 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8755 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8760 msgid "Control file doesn't exist."
8761 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8764 msgid " : no new or unread mail"
8765 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8768 msgid " : unread mail"
8769 msgstr " : missatge no llegit"
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8773 msgstr " : missatge nou"
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8781 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8787 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8795 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8799 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8801 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8803 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8805 msgstr "Fitxer ACPI: "
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8808 msgid "values - On: "
8809 msgstr "valors - Activat: "
8811 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8813 msgstr " - Desactivat: "
8815 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8816 msgid "Blink when user interaction is required"
8817 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8819 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8820 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8821 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8823 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8825 msgstr "LED de portàtil"
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8829 msgid "Failed to register check before send hook"
8830 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8833 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8835 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8841 msgid "Address Keeper"
8842 msgstr "Gestor d'adreces"
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8845 msgid "Address book location"
8846 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8849 msgid "Keep to folder"
8850 msgstr "Mantén a la carpeta"
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8853 msgid "Address book path where addresses are kept"
8854 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8860 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8861 #: src/prefs_matcher.c:686
8863 msgstr "Selecciona..."
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8866 msgid "Fields to keep addresses from"
8867 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8870 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8873 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8874 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8875 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8879 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8881 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8884 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8885 msgid "Mail Archiver"
8886 msgstr "Arxivador de correu"
8888 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8889 msgid "Create Archive..."
8890 msgstr "Crea un arxiu..."
8892 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8895 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8897 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8898 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8899 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8900 "Several archiving options are also available.\n"
8902 "The archive can be stored as:\n"
8904 "The archive can be compressed using:\n"
8906 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8907 "format and compression.\n"
8909 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8911 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8913 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8916 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8918 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8919 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8920 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8921 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8923 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8925 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8927 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8928 "format triat i la compressió.\n"
8930 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8932 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8934 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8935 "Connectors/Arxivador de correu\""
8937 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8946 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8947 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8956 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8957 "the archiving process:\n"
8960 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8961 "el procés d'arxivament:\n"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8967 "- the folder to archive is not set"
8970 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8975 "- the name for archive is not set"
8978 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8982 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8983 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8987 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8988 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8992 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8997 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8998 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9002 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9003 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9007 msgid "Creating archive"
9008 msgstr "Creació de l'arxiu"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9013 "Not a valid file name:\n"
9016 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9022 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9025 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9031 "Adding files in folder failed\n"
9032 "Files in folder: %d\n"
9033 "Files in list: %d\n"
9037 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9038 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9039 "Fitxers a la llista: %d\n"
9041 "Voleu continuar tanmateix?"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9046 "Archive creation error:\n"
9049 "Error de creació d'arxiu:\n"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9053 msgid "Archive result"
9054 msgstr "Resultat d'arxivar"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9065 msgid "Archive format"
9066 msgstr "Format de l'arxiu"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9069 msgid "Compression method"
9070 msgstr "Mètode de compressió"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9073 msgid "Number of files"
9074 msgstr "Nombre de fitxers"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9077 msgid "Archive Size"
9078 msgstr "Mida de l'arxiu"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9082 msgstr "Mida de la carpeta"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9085 msgid "Compression level"
9086 msgstr "Nivell de compressió"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9092 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9099 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9100 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9101 #: src/prefs_summaries.c:406
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9106 msgid "MD5 checksum"
9107 msgstr "Suma de verificació MD5"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9110 msgid "Descriptive names"
9111 msgstr "Noms descriptius"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9114 msgid "Delete selected files"
9115 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9119 msgid "Select mails before"
9120 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9123 msgid "Select folder to archive"
9124 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9127 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9129 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9130 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9138 msgid "Create Archive"
9139 msgstr "Crea un arxiu"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9142 msgid "Enter Archiver arguments"
9143 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9146 msgid "Folder to archive"
9147 msgstr "Carpeta per arxivar"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9150 msgid "Folder which is the root of the archive"
9151 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9154 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9156 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9159 msgid "Name for archive"
9160 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9163 msgid "Archive location and name"
9164 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9170 msgstr "_Seleccionar"
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9173 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9175 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9178 msgid "Choose compression"
9179 msgstr "Trieu la compressió"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9193 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9194 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9197 msgid "Choose format"
9198 msgstr "Trieu el format"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9205 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9206 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9209 msgid "Miscellaneous options"
9210 msgstr "Opcions diverses"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9217 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9218 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9226 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9227 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9228 "will take to create the archive"
9230 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9232 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9233 "per crear l'arxiu."
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9237 msgstr "Canvia'n _el nom"
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9242 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9243 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9244 "Names will be truncated to max 96 characters"
9246 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9248 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9249 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9253 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9254 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9256 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9257 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9260 msgid "Selection options"
9261 msgstr "Opcions de selecció"
9263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9265 "Select emails before a certain date\n"
9266 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9268 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9269 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9272 msgid "Default save folder"
9273 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9276 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9278 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9282 msgid "Default compression"
9283 msgstr "Compressió per defecte"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9297 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9298 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9301 msgid "Default format"
9302 msgstr "Format per defecte"
9304 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9309 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9310 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9312 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9313 msgid "Default miscellaneous options"
9314 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9316 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9317 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9318 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9320 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9324 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9326 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9328 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9329 "will take to create the archives"
9331 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9332 "als arxius per defecte.\n"
9333 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9334 "per crear els arxius."
9336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9337 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9339 msgstr "Canvia'n el nom"
9341 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9342 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9343 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9345 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9346 msgid "Remove attachments"
9347 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9355 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9359 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9360 msgid "Destroy attachments"
9361 msgstr "Destrueix els adjunts"
9363 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9365 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9367 "The deleted data will be unrecoverable."
9369 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9372 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9374 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9375 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9376 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9378 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9380 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9381 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9385 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9386 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9388 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9389 msgid "This message doesn't have any attachments."
9390 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9392 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9393 msgid "Remove attachments..."
9394 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9396 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9399 msgstr "Supressor d'adjunts"
9401 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9403 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9405 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9406 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9408 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9410 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9411 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9413 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9414 msgid "Attachment handling"
9415 msgstr "Maneig d'adjunts"
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9420 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9421 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9425 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9426 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9432 msgid "Attachment warning"
9433 msgstr "Avís d'adjunt"
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9438 msgid "Attach warner"
9439 msgstr "Avisador d'adjunts"
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9443 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9444 "no file is attached."
9446 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9447 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9449 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9453 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9454 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9455 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9457 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9458 msgid "Expressions are case sensitive"
9459 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9462 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9464 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9467 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9468 msgid "Lines starting with quotation marks"
9469 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9473 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9474 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9477 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9478 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9479 "les frases generades per respondre."
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9482 msgid "Forwarded or redirected messages"
9483 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9485 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9487 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9489 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9496 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9498 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9499 "the regular expressions above"
9501 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9502 "de les expressions regulars anteriors."
9504 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9508 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9512 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9513 msgid "Attach Warner"
9514 msgstr "Avisador d'adjunts"
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9532 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9533 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9534 #: src/prefs_matcher.c:2586
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9539 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9540 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9543 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9544 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9548 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9549 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9550 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9551 "with a few hundred spam and ham messages."
9553 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9554 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9555 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9556 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9562 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9565 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9566 "\" no s'ha pogut executar."
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9569 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9570 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9575 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9576 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9579 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9580 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9585 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9588 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9593 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9594 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9597 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9598 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9599 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9601 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9602 "specially designated folder.\n"
9604 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9606 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9607 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9608 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9610 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9611 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9612 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9614 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
9615 "una carpeta designada.\n"
9617 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9622 msgid "Spam detection"
9623 msgstr "Detecció de correu brossa"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9627 msgid "Spam learning"
9628 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9633 msgid "Process messages on receiving"
9634 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9639 msgid "Maximum size"
9640 msgstr "Mida màxima"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9645 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9646 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9656 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9659 msgid "Save spam in..."
9660 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9663 msgid "Only mark as spam"
9664 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9670 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9672 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9678 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9680 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9683 msgid "When unsure, move to"
9684 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9688 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9691 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9692 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9695 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9697 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9701 msgid "Insert X-Bogosity header"
9702 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9705 msgid "Only done for messages in MH folders"
9706 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9711 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9712 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9718 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9719 "normal folder even if detected as spam"
9721 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9722 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9727 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9729 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9734 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9735 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9739 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9742 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9743 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9746 msgid "Bogofilter call"
9747 msgstr "Crida de Bogofilter"
9749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9750 msgid "Path to bogofilter executable"
9751 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9756 msgid "Mark spam as read"
9757 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9759 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9764 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9765 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9767 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9768 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9769 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9773 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9774 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9775 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9776 "a few hundred spam and ham messages."
9778 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9779 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9780 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9781 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9784 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9787 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9790 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9794 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9795 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9799 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9800 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9803 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9804 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9805 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9807 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9808 "specially designated folder.\n"
9810 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9812 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9813 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9814 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9816 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9817 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9818 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9821 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
9822 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9824 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9828 msgid "Save spam in"
9829 msgstr "Desa el correu brossa a"
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9833 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9836 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9837 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9841 msgid "Bsfilter call"
9842 msgstr "Crida de Bsfilter "
9844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9845 msgid "Path to bsfilter executable"
9846 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9850 msgid "Clam AntiVirus"
9851 msgstr "Clam AntiVirus"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9856 "No socket information.\n"
9857 "Antivirus disabled."
9860 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9861 "Antivirus desactivat."
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9866 "Clamd does not respond to ping.\n"
9870 "Clamd no respon als ping.\n"
9871 "S'està executant clamd?"
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9875 msgid "Detected %s virus."
9876 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9884 "Revisant l'error:\n"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9889 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9890 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9893 msgid "ClamAV: scanning message..."
9894 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9897 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9898 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9903 "No socket information.\n"
9904 "Antivirus disabled."
9907 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9908 "Antivirus desactivat."
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9913 "Clamd does not respond to ping.\n"
9917 "Clamd no respon als ping.\n"
9918 "S'està executant clamd?"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9922 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9923 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9925 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9926 "saved in a specially designated folder.\n"
9928 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9929 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9930 "the permissions for your home folder and the\n"
9931 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9932 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9933 "users at least need to be given execute permissions\n"
9934 "on these folders.\n"
9936 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9937 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9938 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9940 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9942 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
9943 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9945 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9946 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9948 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9949 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9950 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9951 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9952 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9953 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9954 "en aquestes carpetes .\n"
9956 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9957 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9958 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9960 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9964 msgid "Virus detection"
9965 msgstr "Detecció de virus"
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9968 msgid "Select folder to store infected messages in"
9969 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9972 msgid "Enable virus scanning"
9973 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9976 msgid "Maximum attachment size"
9977 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9980 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9981 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9988 msgid "Save infected mail in"
9989 msgstr "Desa el correu infectat a"
9991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9992 msgid "Save mail that contains viruses"
9993 msgstr "Desa el correu amb virus"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9997 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9999 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10000 "carpeta de la paperera per defecte."
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10003 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10005 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10009 msgid "Automatic configuration"
10010 msgstr "Configuració automàtica"
10012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10013 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10014 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10017 msgid "Where is clamd.conf"
10018 msgstr "On és clamd.conf"
10020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10022 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10023 "able to locate the file automatically"
10025 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10026 "localitzar el fitxer automàticament."
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10033 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10034 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10037 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10038 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10041 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10043 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10046 msgid "Remote Host"
10047 msgstr "Servidor remot"
10049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10050 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10051 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10054 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10055 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10060 "No socket information.\n"
10061 "Antivirus disabled."
10063 "Configuració nova\n"
10064 "Sense informació de sòcol.\n"
10065 "Antivirus inhabilitat."
10067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10070 "Clamd does not respond to ping.\n"
10071 "Is clamd running?"
10073 "Nova configuració\n"
10074 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10075 "S'està executant clamd?"
10077 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10080 "%s: Unable to open\n"
10081 "clamd will be disabled"
10083 " %s: no es pot obrir\n"
10084 "s'inhabilitarà clamd."
10086 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10089 "%s: Not able to find required information\n"
10090 "clamd will be disabled"
10092 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10093 "clamd s'inhabilitarà."
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10096 msgid "Could not create socket"
10097 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10099 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10100 msgid ": File does not exist"
10101 msgstr ": el fitxer no existeix."
10103 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10104 msgid ": Unable to open"
10105 msgstr ": no es pot obrir"
10107 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10108 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10109 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10110 msgid "Socket write error"
10111 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10113 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10115 msgid "%s: Error reading"
10116 msgstr "%s: error de lectura"
10118 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10119 msgid "Socket read error"
10120 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10122 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10124 msgstr "Demostració"
10126 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10127 msgid "Failed to register log text hook"
10128 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10130 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10132 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10133 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10135 "It is not really useful."
10137 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10138 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10141 "No és realment útil."
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10144 msgid "Display images"
10145 msgstr "Mostra les imatges."
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10148 msgid "Display embedded images"
10149 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10152 msgid "Execute javascript"
10153 msgstr "Executa Javascript."
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10156 msgid "Execute embedded javascript"
10157 msgstr "Executa javascript encastat."
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10160 msgid "Execute Java applets"
10161 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10164 msgid "Execute embedded Java applets"
10165 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10168 msgid "Render objects using plugins"
10169 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10172 msgid "Render embedded objects using plugins"
10173 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10176 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10177 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10180 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10181 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10184 #: src/prefs_proxy.c:241
10186 msgstr "Servidor intermediari"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10189 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10190 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10194 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10197 msgid "Remote resources"
10198 msgstr "Recursos remots"
10200 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10202 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10203 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10204 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10205 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10208 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10209 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10210 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10212 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10213 "que s'adjunta al correu."
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10216 msgid "Enable loading of remote content"
10217 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10220 msgid "When clicking on a link, by default"
10221 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10224 msgid "Open in External Browser"
10225 msgstr "Obre al navegador extern"
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10228 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10229 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10234 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10235 #: src/prefs_customheader.c:235
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10240 msgid "Select stylesheet"
10241 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10244 msgid "Remote content loading is disabled."
10245 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10248 msgid "Load images"
10249 msgstr "Carrega les imatges."
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10252 msgid "Enable remote content"
10253 msgstr "Habilita el contingut remot."
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10256 msgid "Enable Javascript"
10257 msgstr "Habilita Javascript."
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10260 msgid "Enable Plugins"
10261 msgstr "Habilita els connectors."
10263 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10264 msgid "Enable Java"
10265 msgstr "Activa el Java."
10267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10268 msgid "Open links with external browser"
10269 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10273 msgid "An error occurred: %d\n"
10274 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10278 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10279 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10282 msgid "Search the Web"
10283 msgstr "Cerca a la xarxa"
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10286 msgid "Open in Viewer"
10287 msgstr "Obre al visualitzador"
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10290 msgid "Open in Browser"
10291 msgstr "Obre al navegador"
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10295 msgstr "Obre imatge"
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10299 msgstr "Copia l'enllaç"
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10302 msgid "Download Link"
10303 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10306 msgid "Save Image As"
10307 msgstr "Desa la imatge com a"
10309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10311 msgstr "Copia la imatge"
10313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10314 msgid "Import feed"
10315 msgstr "Importa un canal"
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10321 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10322 msgid "Fancy HTML Viewer"
10323 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10325 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10328 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10329 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10330 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10332 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10333 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10334 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10340 msgstr "Cerca informació"
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10343 msgid "Failed to register mail receive hook"
10344 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10348 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10349 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10350 "ID and retrieval time.\n"
10352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10354 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10355 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10356 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10358 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10361 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10362 msgid "Mail marking"
10363 msgstr "Marcatge de correu"
10365 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10366 msgid "Add fetchinfo headers"
10367 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10370 msgid "Headers to be added"
10371 msgstr "Capçeleres per afegir"
10373 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10377 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10379 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10381 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10383 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10384 msgid "Account name"
10385 msgstr "Nom del Compte"
10387 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10388 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10389 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10391 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10392 msgid "Receive server"
10393 msgstr "Rep el servidor"
10395 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10396 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10397 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10399 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10401 msgstr "ID de l'usuari"
10403 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10404 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10405 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10409 msgstr "Temps d'obtenció"
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10413 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10416 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10420 msgid "GData plugin: Authorization required"
10421 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10425 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10426 "the GData plugin.\n"
10428 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10429 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10430 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10433 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10434 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10436 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10437 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10438 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10446 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10448 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10455 msgid "Enter code:"
10456 msgstr "Introduïu el codi:"
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10460 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10461 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10463 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10466 msgid "Added %d of"
10467 msgid_plural "Added %d of"
10468 msgstr[0] "Afegit %d de"
10469 msgstr[1] "Afegits %d de"
10471 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10474 msgid "1 contact to the cache"
10475 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10476 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10477 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10480 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10481 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10485 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10486 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10489 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10490 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10493 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10494 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10498 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10499 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10502 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10503 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10506 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10507 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10510 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10512 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10513 "l'autorització.\n"
10515 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10517 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10520 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10521 "sol·licitud d'autorització\n"
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10525 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10528 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
10529 "cap sessió addicional iniciada.\n"
10531 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10533 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10534 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10536 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10537 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10538 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10540 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10543 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10545 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10546 "minuts, s'actualitza ara\n"
10548 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10549 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10550 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10552 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10553 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10554 msgid "Authentication"
10555 msgstr "Autenticació"
10557 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10558 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10560 msgstr "Nom d'usuari:"
10562 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10563 msgid "Polling interval (seconds):"
10564 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10567 msgid "Maximum number of results:"
10568 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10571 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10575 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10576 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10578 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10581 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10582 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10584 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10587 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10589 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10591 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10592 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10593 "into the Tab-address completion.\n"
10595 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10597 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10599 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10600 "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
10601 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10603 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10605 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10606 msgid "GData integration"
10607 msgstr "Integració de GData"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10614 msgstr "Libravatar"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10617 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10618 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10621 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10622 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10625 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10627 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10630 msgid "Failed to load missing items cache"
10631 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10635 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10636 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10637 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10638 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10639 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10640 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10642 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10643 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10644 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10646 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10648 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10649 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10650 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10651 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10653 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10655 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10657 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
10659 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10661 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10663 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10666 msgid "Error reading cache stats"
10667 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10671 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10672 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10676 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10677 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d d'altres."
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10680 msgid "Clear icon cache"
10681 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10684 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10685 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10688 msgid "Not enough memory for operation"
10689 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10694 "Icon cache successfully cleared:\n"
10695 "• %u missing entries removed.\n"
10696 "• %u files removed."
10698 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10699 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10700 "• %u fitxers suprimits."
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10703 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10704 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10709 "Errors clearing icon cache:\n"
10710 "• %u missing entries removed.\n"
10711 "• %u files removed.\n"
10712 "• %u files failed to be read.\n"
10713 "• %u files couldn't be removed."
10715 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
10716 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10717 "• %u fitxers suprimits.\n"
10718 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10719 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10722 msgid "Error clearing icon cache."
10723 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10726 msgid "_Use cached icons"
10727 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10731 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10733 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10734 "sol·licitud de xarxa"
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10737 msgid "Cache refresh interval"
10738 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10742 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10747 msgid "Mystery man"
10748 msgstr "Home misteriós"
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10752 msgstr "Icona d'identificació"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10768 msgstr "URL personalitzada"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10771 msgid "A blank image"
10772 msgstr "Imatge en blanc"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10775 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10776 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10779 msgid "A generated geometric pattern"
10780 msgstr "Un patró geomètric generat."
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10783 msgid "A generated full-body monster"
10784 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10787 msgid "A generated almost unique face"
10788 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10791 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10792 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10795 msgid "Redirect to a user provided URL"
10796 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10800 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10801 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10803 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10804 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10807 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10808 msgid "_Allow redirects to other sites"
10809 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10813 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10814 "services like gravatar.com"
10816 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10817 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10820 msgid "_Enable federated servers"
10821 msgstr "Activa els servidors f_ederats."
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10824 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10826 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10830 msgid "Request timeout"
10831 msgstr "Demana el límit de temps."
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10839 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10840 "than global socket I/O timeout."
10842 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10843 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10847 msgstr "Memòria cau d'icones"
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10850 msgid "Default missing icon mode"
10851 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10853 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10857 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10858 msgid "mailmbox folder"
10859 msgstr "carpeta de correu"
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10862 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10864 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10866 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10872 "Input the location of mailbox.\n"
10873 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10874 "scanned automatically."
10876 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10877 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10878 "s'explorarà automàticament."
10880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10883 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10884 "Do you really want to delete?"
10886 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10887 "Realment voleu suprimir-ho?"
10889 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10890 msgid "No Sieve auth method available\n"
10892 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10895 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10896 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10898 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10902 msgid "Disconnected"
10903 msgstr "Desconnectat"
10905 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10907 msgid "Disconnected: %s"
10908 msgstr "Desconnectat: %s"
10910 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10913 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10914 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10916 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10917 msgid "STARTTLS failed"
10918 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10920 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10924 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10925 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10926 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10928 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10930 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10931 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10933 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10935 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10936 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10938 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10939 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10941 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10944 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10945 msgid "Auth method not available"
10946 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10948 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10950 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10951 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10955 msgstr "_Filtratge"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10959 msgid "Chec_k Syntax"
10960 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10969 msgid "Unable to get script contents"
10970 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10973 msgid "Reverting..."
10974 msgstr "Desfent..."
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10977 msgid "Revert script"
10978 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10981 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10983 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10990 msgid "Script saved successfully."
10991 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10998 msgid "Checking syntax..."
10999 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11002 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11004 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11008 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11009 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11012 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11014 msgstr "Carregant..."
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11018 msgid "Add Sieve script"
11019 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11022 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11024 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11027 msgid "Enter new name for the script."
11028 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11032 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11033 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11036 msgid "Delete filter"
11037 msgstr "Suprimeix el filtre"
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11044 msgid "An account can only have one active script at a time."
11045 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11048 msgid "Unable to connect"
11049 msgstr "No es pot de connectar."
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11052 msgid "Listing scripts..."
11053 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11056 msgid "Connecting..."
11057 msgstr "Connectant ..."
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11060 msgid "Manage Sieve Filters"
11061 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11064 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11065 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11069 msgid "ManageSieve"
11070 msgstr "Gestió del Sedàs"
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11073 msgid "Manage Sieve Filters..."
11074 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11077 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11079 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11082 msgid "Enable Sieve"
11083 msgstr "Activa el Sedàs"
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11086 msgid "Server information"
11087 msgstr "Informació del servidor"
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11090 msgid "Server name"
11091 msgstr "Nom del servidor"
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11094 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11096 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11098 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11099 msgid "Server port"
11100 msgstr "Port del servidor"
11102 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11103 msgid "Connect to this port instead of the default"
11104 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11106 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11110 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11111 msgid "No encryption"
11112 msgstr "Sense xifratge"
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11115 msgid "Use STARTTLS when available"
11116 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11118 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11119 msgid "Require STARTTLS"
11120 msgstr "Requereix STARTTLS"
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11124 msgid "No authentication"
11125 msgstr "Sense autenticació"
11127 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11128 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11129 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11131 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11132 msgid "Specify authentication"
11133 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11138 #: src/prefs_account.c:1990
11140 msgstr "ID de l'usuari"
11142 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11146 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11147 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11148 #: src/wizard.c:1636
11150 msgstr "Contrasenya"
11152 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11153 #: src/prefs_account.c:1962
11154 msgid "Authentication method"
11155 msgstr "Mètode d'autenticació"
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11158 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11159 #: src/prefs_themes.c:1114
11163 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11164 msgid "Sieve server must not contain a space."
11165 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11167 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11168 msgid "Sieve server is not entered."
11169 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11171 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11175 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11177 msgstr "Missatge nou"
11179 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11180 msgid "Failed to register newmail hook"
11181 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11183 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11185 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11186 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11188 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11191 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11194 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11196 "Current log is %s"
11198 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11199 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11201 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11203 "El registre actual és %s."
11205 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11207 msgstr "Fitxer de registre"
11209 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11213 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11214 msgid "Select folder(s)"
11215 msgstr "Selecciona les carpetes"
11217 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11218 msgid "select recursively"
11219 msgstr "selecciona recursivament"
11221 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11222 msgid "No new messages"
11223 msgstr "Cap missatge nou"
11225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11235 msgid "Notification"
11236 msgstr "Notificació"
11238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11239 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11240 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11242 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11243 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11245 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11246 "connector de notificació."
11248 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11249 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11251 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11255 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11257 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11260 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11261 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11263 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11266 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11269 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11270 "connector de notificació."
11272 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11273 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11275 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11277 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11278 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11280 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11283 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11284 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11286 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11288 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11290 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11292 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11293 "preferences dialog.\n"
11295 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11297 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11298 "missatges nous i no llegits.\n"
11299 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11300 "de preferències.\n"
11301 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11303 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11304 msgid "Various tools"
11305 msgstr "Eines diverses"
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11308 msgid "New Mail message"
11309 msgstr "Missatge de correu nou"
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11312 msgid "New News post"
11313 msgstr "Missatge de notícies nou"
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11316 msgid "A new message arrived"
11317 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11320 msgid "New Calendar message"
11321 msgstr "Missatge de calendari nou"
11323 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11324 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11325 msgid "A new calendar message arrived"
11326 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11329 msgid "New RSS feed article"
11330 msgstr "Nou article de canal RSS"
11332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11334 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11335 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11337 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11338 msgid "New unknown message"
11339 msgstr "Missatge desconegut nou"
11341 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11342 msgid "Unknown message type arrived"
11343 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11347 msgid "Present main window"
11348 msgstr "Presenta la finestra principal"
11350 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11351 msgid "Mail message"
11352 msgstr "Missatge de correu"
11354 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11357 msgid "%d new message arrived"
11358 msgid_plural "%d new messages arrived"
11359 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11360 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11362 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11363 msgid "News message"
11364 msgstr "Missatge de notícies"
11366 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11367 msgid "Calendar message"
11368 msgstr "Missatge de calendari"
11370 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11373 msgid "%d new calendar message arrived"
11374 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11375 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11376 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11378 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11379 msgid "RSS news feed"
11380 msgstr "Canal RSS de notícies"
11382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11384 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11385 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11386 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11387 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11391 msgid "%d new message"
11392 msgid_plural "%d new messages"
11393 msgstr[0] "%d missatge nou"
11394 msgstr[1] "%d missatges nous"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11398 msgstr "Tecles d'accés directe"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11406 msgstr "Element emergent"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11409 #: src/prefs_receive.c:155
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11418 msgid "SysTrayicon"
11419 msgstr "Icona de safata de sistema"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11426 msgid "Include folder types"
11427 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11430 msgid "Mail folders"
11431 msgstr "Carpetes de correu"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11434 msgid "News folders"
11435 msgstr "Carpetes de notícies"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11438 msgid "RSSyl folders"
11439 msgstr "Carpetes RSSyl"
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11442 msgid "vCalendar folders"
11443 msgstr "Carpetes vCalendar"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11446 msgid "These settings override folder-specific selections."
11448 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11452 msgid "Global notification settings"
11453 msgstr "Configuració de notificació global"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11456 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11458 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11462 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11464 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11465 "missatges no llegits."
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11468 msgid "Use sound theme"
11469 msgstr "Usa un tema de so"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11472 msgid "Show banner"
11473 msgstr "Mostra la pancarta"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11477 #: src/prefs_receive.c:231
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11482 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11487 msgid "Only when not empty"
11488 msgstr "Només quan no estigui buit."
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11491 msgid "Banner speed"
11492 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11495 msgid "Maximum number of messages"
11496 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11499 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11500 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11503 msgid "Banner width"
11504 msgstr "Amplada de la pancarta"
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11507 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11509 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11516 msgid "Include unread mails in banner"
11517 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11520 msgid "Make banner sticky"
11521 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11527 msgid "Only include selected folders"
11528 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11534 msgid "Select folders..."
11535 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11538 msgid "Banner colors"
11539 msgstr "Colors de la pancarta"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11543 msgid "Use custom colors"
11544 msgstr "Usa colors personalitzats"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11549 msgstr "Primer pla"
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11553 msgid "Foreground color"
11554 msgstr "Color de primer pla"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11558 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11565 msgid "Background color"
11566 msgstr "Color del fons"
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11570 msgid "Enable popup"
11571 msgstr "Activa els elements emergents."
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11575 msgid "Popup timeout"
11576 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11579 msgid "Make popup sticky"
11580 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11583 msgid "Set popup window width and position"
11584 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11587 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11588 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11592 msgid "Display folder name"
11593 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11596 msgid "Sample popup window"
11597 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11604 msgid "Select command"
11605 msgstr "Selecciona l'ordre"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11608 msgid "Enable command"
11609 msgstr "Activa l'ordre"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11612 msgid "Command to execute"
11613 msgstr "Ordre a executar"
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11616 msgid "Block command after execution for"
11617 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11621 msgstr "Activar l'LCD"
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11624 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11625 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11628 msgid "Enable Trayicon"
11629 msgstr "Activa la icona de safata"
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11632 msgid "Hide at start-up"
11633 msgstr "Amaga a l'inici"
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11636 msgid "Close to tray"
11637 msgstr "Tanca a la safata"
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11640 msgid "Hide when iconified"
11641 msgstr "Amaga en convertir en icona"
11643 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11644 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11645 #. notification bubble. If your language does not have a word
11646 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11647 #. instead.See also
11648 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11650 msgid "Passive toaster popup"
11651 msgstr "Avís emergent passiu"
11653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11654 msgid "Add to Indicator Applet"
11655 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11658 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11659 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11662 msgid "Enable global hotkeys"
11663 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11667 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11668 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11671 msgid "<control><shift>F11"
11672 msgstr "<control><shift>F11"
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11679 msgid "Toggle minimize"
11680 msgstr "Commuta la minimització"
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11684 msgstr "_Rep missatges"
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11687 msgid "_Get Mail from account"
11688 msgstr "_Rep missatges del compte"
11690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11695 msgid "E_mail from account"
11696 msgstr "_Correu del compte"
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11699 msgid "Open A_ddressbook"
11700 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11703 msgid "E_xit Claws Mail"
11704 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11706 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11707 msgid "_Work Offline"
11708 msgstr "_Treballa sense connexió"
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11711 msgid "Show Trayicon Notifications"
11712 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11716 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11717 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11719 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11720 msgid "New mail message"
11721 msgstr "Missatge de correu nou"
11723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11724 msgid "New news post"
11725 msgstr "Missatge de notícies nou"
11727 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11728 msgid "New calendar message"
11729 msgstr "Missatge de calendari nou"
11731 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11732 msgid "New article in RSS feed"
11733 msgstr "Nou article de canal RSS"
11735 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11736 msgid "New messages arrived"
11737 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11741 msgid "%d new mail message arrived"
11742 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11743 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11744 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11746 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11748 msgid "%d new news post arrived"
11749 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11750 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11751 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11755 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11756 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11757 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11758 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11774 msgstr "Generador:"
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11791 msgstr "Optimitzat:"
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11794 msgid "PDF properties"
11795 msgstr "Propietats del PDF"
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11798 msgid "Enter password"
11799 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11803 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11804 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11808 msgid "%s Document"
11809 msgstr "%s Document"
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11817 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11818 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11822 msgid "Document Index"
11823 msgstr "Índex del document"
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11827 msgstr "Primera pàgina"
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11830 msgid "Previous Page"
11831 msgstr "Pàgina anterior"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11835 msgstr "Pàgina següent"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11839 msgstr "Última pàgina"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11847 msgstr "Disminueix"
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11851 msgstr "Ajusta la pàgina"
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11854 msgid "Fit Page Width"
11855 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11858 msgid "Rotate Left"
11859 msgstr "Gira a l'esquerra"
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11862 msgid "Rotate Right"
11863 msgstr "Gira a la dreta"
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11866 msgid "Print Document"
11867 msgstr "Imprimeix el document"
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11870 msgid "Document Info"
11871 msgstr "Informació del document"
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11874 msgid "Page Number"
11875 msgstr "Número de pàgina"
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11878 msgid "Zoom Factor"
11879 msgstr "Factor d'augment"
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11884 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11885 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11887 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11889 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11890 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11892 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org."
11894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11898 msgstr "Visualitzador de PDF"
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11903 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11904 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11905 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11909 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11910 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11911 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11917 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11918 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11919 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11921 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11922 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11924 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
11926 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11928 msgstr "Contrasenya"
11930 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11931 msgid "[no user id]"
11932 msgstr "[sense id d'usuari]"
11934 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11935 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11936 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11938 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11939 msgid "Passphrases did not match.\n"
11940 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11942 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11943 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11944 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11946 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11947 msgid "Please enter the passphrase for:"
11948 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11950 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11951 msgid "Bad passphrase.\n"
11952 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11956 msgstr "Importa una clau"
11958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11960 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11961 "from a keyserver?"
11963 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11964 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11974 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11975 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11976 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11979 msgid " It should be possible to import it "
11980 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
11982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11984 "when working online,\n"
11987 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11992 "with the following command: \n"
11996 "amb l'ordre següent: \n"
12000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12003 " Importing key ID "
12006 " Important l'ID de la clau "
12008 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12009 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12010 msgstr " Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12012 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12013 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12014 msgstr " Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12016 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12017 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12018 msgstr " Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12020 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12022 " You can try to import it manually with the command:\n"
12026 " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
12030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12031 msgid " This key is in your keyring.\n"
12032 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12034 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12038 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12040 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12041 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12044 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12046 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12048 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12050 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12051 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12053 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12054 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12055 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12057 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12059 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12060 msgid "Core operations"
12061 msgstr "Operacions principals"
12063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12064 msgid "Automatically check signatures"
12065 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12068 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12069 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12072 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12073 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12076 msgid "Store passphrase in memory"
12077 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12080 msgid "Expire after"
12081 msgstr "Caduca després de"
12083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12085 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12089 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12094 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12095 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12098 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12099 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12102 msgid "Path to GnuPG executable"
12103 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12107 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12110 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12114 msgid "Select GnuPG executable"
12115 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12119 msgstr "Signa la clau"
12121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12122 msgid "Use default GnuPG key"
12123 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12126 msgid "Select key by your email address"
12127 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12130 msgid "Specify key manually"
12131 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12134 msgid "User or key ID:"
12135 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12138 msgid "No secret key found."
12139 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12142 msgid "Generate a new key pair"
12143 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12150 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12156 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12158 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12160 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12162 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12163 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12167 msgstr "Sense definir"
12169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12180 msgid "Select Keys"
12181 msgstr "Seleccioneu claus"
12183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12185 msgstr "ID de clau"
12187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12196 msgid "Do_n't encrypt"
12197 msgstr "_No ho encriptis"
12199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12201 msgstr "Afegeix una clau"
12203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12204 msgid "Enter another user or key ID:"
12205 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12209 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12210 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12215 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12216 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12217 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12219 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12221 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12223 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12224 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12225 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12227 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12229 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12232 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12233 msgid "No signature found"
12234 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12238 msgstr "Sense confiança"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12242 msgid "The signature can't be checked - %s"
12243 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12246 msgid "The signature has not been checked."
12247 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12250 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12251 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12255 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12256 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12260 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12261 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12265 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12266 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12270 msgid "Good signature from \"%s\""
12271 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12275 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12276 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12280 msgid "Expired signature from \"%s\""
12281 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12285 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12286 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12290 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12291 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12295 msgid "Bad signature from \"%s\""
12296 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12299 msgid "The signature has not been checked"
12300 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12303 msgid "Error checking signature: no status\n"
12304 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12308 msgid "Error checking signature: %s\n"
12309 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12313 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12314 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12318 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12319 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12323 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12324 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12328 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12329 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12333 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12334 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12338 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12339 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12343 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12344 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12352 msgid "Owner Trust: %s\n"
12353 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12357 msgstr "Sense clau!"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12360 msgid "Primary key fingerprint:"
12361 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12365 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12366 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12370 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12371 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12375 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12376 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12380 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12381 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12384 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12385 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12389 msgid "Secret key not found (%s)"
12390 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12394 msgid "Error setting secret key: %s"
12395 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12399 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12401 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12407 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12408 "version %s is required.\n"
12410 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12411 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12415 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12416 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12420 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12421 "OpenPGP support disabled."
12423 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12424 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12428 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12429 "generate a key pair.\n"
12431 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12432 "el parell de claus.\n"
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12435 msgid "No PGP key found"
12436 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12440 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12441 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12442 "Do you want to create a new key pair now?"
12444 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12445 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12446 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12450 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12451 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12455 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12456 "generate entropy..."
12458 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12459 "ajudar a generar entropia..."
12461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12462 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12463 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12468 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12471 "Do you want to export it to a keyserver?"
12473 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12476 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12479 msgid "Key generated"
12480 msgstr "Clau generada"
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12483 msgid "Key exported."
12484 msgstr "Clau exportada."
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12487 msgid "Couldn't export key."
12488 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12491 msgid "Incorrect part"
12492 msgstr "Secció incorrecta"
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12495 msgid "Not a text part"
12496 msgstr "No és una secció de text."
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12499 msgid "Couldn't get text data."
12500 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12503 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12505 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12511 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12513 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12514 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12517 msgid "Couldn't parse mime part."
12518 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12522 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12523 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12530 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12531 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12537 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12540 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12544 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12545 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12549 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12550 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12553 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12554 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12557 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12558 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12561 msgid "Malformed message"
12562 msgstr "Missatge mal format"
12564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12565 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12567 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12568 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12572 msgid "Data signing failed, %s"
12573 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12577 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12578 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12581 msgid "Data signing failed, no results."
12582 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12585 msgid "Data signing failed, no contents."
12586 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12590 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12591 "are email headers, like Subject."
12593 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12594 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12598 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12599 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12603 msgid "Encryption failed, %s"
12604 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12608 msgstr "PGP/Inline"
12610 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12612 msgstr "PGP/inline"
12614 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12616 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12617 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12618 "encrypt your own mails.\n"
12620 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12621 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12624 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12626 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12628 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12629 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12630 "encriptar els vostres correus.\n"
12632 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12633 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12634 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12636 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12638 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12641 msgid "Signature boundary not found."
12642 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12645 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12646 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12649 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12650 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12654 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12655 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12658 msgid "OpenPGP digital signature"
12659 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12663 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12666 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12667 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12673 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12677 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12679 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12680 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12686 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12690 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12691 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12692 "correus propis.\n"
12694 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12695 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12696 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12698 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12700 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12702 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12704 msgid "Python scripts"
12705 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12708 msgid "Show Python console..."
12709 msgstr "Mostra la consola de Python"
12711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12716 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12717 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12718 #: src/wizard.c:1626
12722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12728 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12730 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12735 "This plugin provides Python integration features.\n"
12736 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12737 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12739 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12740 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12741 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12742 "builtin toolbar editor.\n"
12744 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12745 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12747 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12748 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12750 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12751 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12752 "following files in this directory are recognised:\n"
12755 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12756 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12760 "Executed at plugin load\n"
12763 "Executed at plugin unload\n"
12766 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12768 " help(clawsmail)\n"
12770 "in the interactive Python console.\n"
12772 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12773 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12774 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12775 "inclusion in the examples.\n"
12777 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12779 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12780 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12781 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12784 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12785 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12786 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12787 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12789 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12790 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12792 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12793 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12796 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12797 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12798 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12799 "aquest directori:\n"
12802 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12803 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12804 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12807 "Executat en càrrega del connector\n"
12810 "Executat en descàrrega del connector\n"
12813 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12815 " help(clawsmail)\n"
12817 "a la consola de Python interactiva.\n"
12819 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12820 "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12821 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12824 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12826 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12827 msgid "Python integration"
12828 msgstr "Integració de Python"
12830 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12833 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12836 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12839 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12841 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12843 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12846 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12848 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12849 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12851 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12853 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12855 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12858 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12859 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12860 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12862 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12865 "Error while subscribing feed\n"
12868 "Folder name '%s' is not allowed."
12870 "Error en subscriure's al canal\n"
12873 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12875 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12877 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12878 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12880 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12881 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12883 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12884 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12886 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12887 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
12888 "entrades antigues."
12890 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12895 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12900 msgid "Refresh all feeds"
12901 msgstr "Refresca tots els canals"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12904 msgid "Subscribe feed"
12905 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12908 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12909 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12913 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12914 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12918 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12919 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12920 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12922 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12926 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12927 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12930 msgid "Remove feed tree"
12931 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12934 msgid "Select an OPML file"
12935 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12939 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12940 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12944 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12945 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12949 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12950 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12954 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12955 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12959 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12960 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12964 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12965 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12969 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12970 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12974 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12976 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12980 msgid "HTTP Basic authentication"
12981 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12984 msgid "Use default refresh interval"
12985 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12988 msgid "Keep old items"
12989 msgstr "Mantén els elements antics"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12996 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12998 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13002 msgid "Fetch comments if possible"
13003 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13006 msgid "Always mark it as new"
13007 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13010 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13011 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13014 msgid "Never mark it as new"
13015 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13018 msgid "Add item title to the top of message"
13019 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13022 msgid "Ignore title rename"
13023 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13027 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13030 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13031 "canvia el títol del canal."
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13035 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13036 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13040 msgstr "Nom d'usuari"
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13044 msgstr "URL de la font"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13047 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13048 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13051 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13052 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13057 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13058 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13061 msgid "If an item changes"
13062 msgstr "Si canvia un element"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13069 msgid "Refresh interval"
13070 msgstr "Interval d'actualització"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13073 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13074 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13081 msgid "Set feed properties"
13082 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13085 msgid "_Refresh feed"
13086 msgstr "_Refresca els canals"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13089 msgid "Feed pr_operties"
13090 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13094 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13097 msgid "R_efresh recursively"
13098 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13101 msgid "Subscribe _new feed..."
13102 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13105 msgid "Create new _folder..."
13106 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13109 msgid "Import feed list..."
13110 msgstr "Importa una llista de canals..."
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13113 msgid "Remove tree"
13114 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13117 msgid "Add RSS folder tree"
13118 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13121 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13122 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13126 "Creation of folder tree failed.\n"
13127 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13130 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13131 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13136 msgstr "Els meus canals"
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13139 msgid "Select cookies file"
13140 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13143 msgid "Default refresh interval"
13144 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13147 msgid "Refresh all feeds on application start"
13148 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13151 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13152 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13155 msgid "Path to cookies file"
13156 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13159 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13161 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13166 msgstr "Actualitzant"
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13169 msgid "Security and privacy"
13170 msgstr "Seguretat i privadesa"
13172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13174 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13175 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13178 msgid "Subscribe new feed?"
13179 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13182 msgid "Feed folder:"
13183 msgstr "Carpeta de canal:"
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13187 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13190 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13194 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13195 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13199 msgid "Updating comments for '%s'..."
13200 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13204 msgid "401 (Authorisation required)"
13205 msgstr "401 (Cal autorització)"
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13209 msgid "403 (Unauthorised)"
13210 msgstr "403 (No autoritzat)"
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13214 msgid "404 (Not found)"
13215 msgstr "404 (No trobat)"
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13224 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13226 "Error fetching feed at\n"
13231 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13239 "No valid feed found at\n"
13242 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13246 msgid "Untitled feed"
13247 msgstr "Canal sense títol"
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13251 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13252 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13256 msgid "Updating feed '%s'..."
13257 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13262 "Couldn't process feed at\n"
13265 "Please contact developers, this should not happen."
13267 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13270 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13274 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13276 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13281 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13282 "Please report this, with debug output attached.\n"
13284 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13285 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13288 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13290 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13291 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13297 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13298 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13301 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13303 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13305 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13307 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13308 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13309 "correus propis.\n"
13311 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13312 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13313 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13315 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13316 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13317 "instal·lats i configurats.\n"
13319 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13321 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13323 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13325 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13327 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13328 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13330 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13331 msgid "Couldn't open temporary file"
13332 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13334 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13335 msgid "Couldn't write to temporary file"
13336 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13338 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13339 msgid "Couldn't close temporary file"
13340 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13342 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13344 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13347 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13348 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13351 msgid "Reporting spam..."
13352 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13355 msgid "Report spam online..."
13356 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13359 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13362 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13364 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13366 "This plugin reports spam to various places.\n"
13367 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13369 " * spam-signal.fr\n"
13371 " * lists.debian.org nomination system"
13373 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13374 "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
13376 " * spam-signal.fr\n"
13378 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13380 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13381 msgid "Spam reporting"
13382 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13384 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13389 msgid "Forward to:"
13390 msgstr "Reenvia a:"
13392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13394 msgstr "Contrasenya:"
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13398 msgid "SpamAssassin"
13399 msgstr "SpamAssassin"
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13402 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13403 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13406 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13407 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13410 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13412 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13415 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13416 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13420 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13421 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13424 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13425 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13426 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13430 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13433 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13434 "l'aprenent remot."
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13437 msgid "Failed to get username"
13438 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13441 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13443 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13448 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13449 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13450 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13452 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13454 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13455 "specially designated folder.\n"
13457 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13459 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13460 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13461 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13464 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13466 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
13467 "una carpeta designada.\n"
13469 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13474 msgstr "Màquina local"
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13481 msgid "Unix Socket"
13482 msgstr "Sòcol Unix"
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13485 msgid "Select folder to save spam to"
13486 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13489 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13490 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13497 msgid "Type of transport"
13498 msgstr "Tipus de transport"
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13505 msgid "User to use with spamd server"
13506 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13513 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13514 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13517 msgid "Port of spamd server"
13518 msgstr "Port del servidor spamd"
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13521 msgid "Path of Unix socket"
13522 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13525 msgid "Use compression"
13526 msgstr "Usa compressió"
13528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13529 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13530 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
13532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13534 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13537 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13540 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13544 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13549 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13553 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13554 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13555 msgid "Failed to write the part data."
13556 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13558 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13559 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13560 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13562 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13563 msgid "Failed to parse VTask data."
13564 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13566 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13567 msgid "Failed to parse VCard data."
13568 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13570 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13571 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13572 msgid "TNEF Parser"
13573 msgstr "Analitzador TNEF"
13575 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13577 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13579 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13580 "Hand <yerase@yerot.com>"
13582 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13585 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13586 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13588 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13589 msgid "_Edit this meeting..."
13590 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13592 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13593 msgid "_Cancel this meeting..."
13594 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13596 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13597 msgid "_Create new meeting..."
13598 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13600 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13601 msgid "_Go to today"
13602 msgstr "_Ves a avui"
13604 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13608 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13612 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13616 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13620 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13624 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13628 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13632 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13636 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13640 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13644 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13648 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13652 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13656 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13660 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13664 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13668 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13672 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13676 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13680 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13684 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13688 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13689 msgid "Week number"
13690 msgstr "Número de setmana"
13692 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13693 msgid "Previous month"
13694 msgstr "Mes anterior"
13696 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13698 msgstr "Mes següent"
13700 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13702 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13703 "Evolution or Outlook.\n"
13705 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13706 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13707 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13708 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13709 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13710 "choose \"New meeting...\".\n"
13712 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13713 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13714 "information from others."
13716 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13717 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13719 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13720 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13721 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13722 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13723 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13724 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
13726 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13727 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13728 "aquesta informació d'altres."
13730 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13735 msgid "Create meeting from message..."
13736 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13741 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13742 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13745 msgid "Creating meeting..."
13746 msgstr "Creant la reunió..."
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13750 msgstr "Sense assumpte"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13757 msgid "Tentatively accept"
13758 msgstr "Accepta provisionalment"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13765 msgid "You have a Todo item."
13766 msgstr "Teniu un element pendent."
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13771 msgid "Details follow:"
13772 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13775 msgid "You have created a meeting."
13776 msgstr "Heu creat una reunió."
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13779 msgid "You have been invited to a meeting."
13780 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13783 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13784 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13787 msgid "You have been forwarded an appointment."
13788 msgstr "Us han reenviat una cita."
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13791 msgid "(this event recurs)"
13792 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13795 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13796 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13799 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13800 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13805 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13806 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13808 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13809 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13812 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13813 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13816 msgid "Error - no calendar part found."
13817 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13820 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13821 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13824 msgid "Send a notification to the attendees"
13825 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13828 msgid "Cancel meeting"
13829 msgstr "Cancel·la la reunió"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13832 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13833 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13836 msgid "No account found"
13837 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13841 "You have no account matching any attendee.\n"
13842 "Do you want to reply anyway?"
13844 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13845 "Voleu respondre tanmateix?"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13848 msgid "Reply anyway"
13849 msgstr "Respon tanmateix"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13856 msgid "Edit meeting..."
13857 msgstr "Edita la reunió..."
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13860 msgid "Cancel meeting..."
13861 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13864 msgid "Launch website"
13865 msgstr "Obre'n el lloc web"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13868 msgid "You are already busy at this time."
13869 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13874 msgstr "Esdeveniment:"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13880 msgstr "Organitzador:"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13906 msgstr "Assitents:"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13913 msgid "_New meeting..."
13914 msgstr "Reunió _nova..."
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13917 msgid "_Export calendar..."
13918 msgstr "_Exporta el calendari..."
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13921 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13922 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13926 msgstr "Can_via'n el nom..."
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13929 msgid "U_pdate subscriptions"
13930 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13934 msgstr "Vista de _llista"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13938 msgstr "_Vista setmanal"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13941 msgid "_Month view"
13942 msgstr "Vista _mensual"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13949 msgid "in the past"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13962 msgstr "aquesta setmana"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13972 "These are the events planned %s:\n"
13975 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13979 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13980 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13990 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13995 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14003 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14007 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14014 msgid "Could not create directory %s"
14015 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14018 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14020 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14024 msgid "Fetching calendar for %s..."
14025 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14028 msgid "new subscription"
14029 msgstr "Subscripció nova"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14032 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14034 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14037 msgid "Subscribe to Webcal"
14038 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14041 msgid "Enter the Webcal URL:"
14042 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14045 msgid "Could not parse the URL."
14046 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14049 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14050 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14053 msgid "Delete subscription"
14054 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14061 msgid "tentatively accepted"
14062 msgstr "acceptada provisionalment"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14069 msgid "did not answer"
14070 msgstr "no va respondre"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14074 msgstr "individual"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14102 msgstr "Aquesta setmana"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14110 msgstr "Acceptada: "
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14114 msgstr "Refusada: "
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14117 msgid "Tentatively Accepted: "
14118 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14134 msgstr "Afegeix..."
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14138 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14141 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14151 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14152 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14156 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14157 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14161 msgid "%d hour sooner"
14162 msgstr "%d hora més d'hora"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14166 msgid "%d hours sooner"
14167 msgstr "%d hores més d'hora"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14171 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14172 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14176 msgid "%d minutes sooner"
14177 msgstr "%d minuts més d'hora"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14181 msgid "%d hour later"
14182 msgstr "%d hora més tard"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14186 msgid "%d hours later"
14187 msgstr "%d hores més tard"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14191 msgid "%d hours and %d minutes later"
14192 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14196 msgid "%d minutes later"
14197 msgstr "%d minuts més tard"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14204 "Everyone would be available %s or %s."
14208 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14215 "Everyone would be available %s."
14219 "Tothom estarà disponible %s."
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14225 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14230 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14235 msgid "would be available %s or %s"
14236 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14240 msgid "would be available %s"
14241 msgstr "estaria disponible %s"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14246 msgid "not available"
14247 msgstr "no està disponible"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14251 msgid ", but would be available %s or %s."
14252 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14256 msgid ", but would be available %s."
14257 msgstr ", però estaria disponible %s."
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14260 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14261 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14265 msgstr "disponible"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14269 msgid "Free/busy retrieval failed"
14270 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14273 msgid "Not everyone is available"
14274 msgstr "No tothom està disponible"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14277 msgid "Send anyway"
14278 msgstr "Envia'l tanmateix"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14281 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14283 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14287 msgid "Fetching planning for %s..."
14288 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14292 msgstr "Disponible"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14297 msgid "Everyone is available."
14298 msgstr "Tothom està disponible."
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14302 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14305 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14310 "Could not send the meeting invitation.\n"
14311 "Check the recipients."
14313 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14314 "Reviseu els destinataris."
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14317 msgid "Save & Send"
14318 msgstr "Desa i envia"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14321 msgid "Check availability"
14322 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14326 msgstr "Comença a les:"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14338 msgid "New meeting"
14339 msgstr "Reunió nova"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14343 msgid "%s - Edit meeting"
14344 msgstr "%s - Edita la reunió"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14354 msgid_plural "%d hours"
14355 msgstr[0] "%d hora"
14356 msgstr[1] "%d hores"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14361 msgid_plural "%d minutes"
14362 msgstr[0] "%d minut"
14363 msgstr[1] "%d minuts"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14367 msgid "Upcoming event: %s"
14368 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14373 "You have a meeting or event soon.\n"
14374 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14376 "More information:\n"
14380 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14381 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14383 "Més informació:\n"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14389 msgid "Remind me in %d minute"
14390 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14391 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14392 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14395 msgid "Empty calendar"
14396 msgstr "Calendari buit"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14399 msgid "There is nothing to export."
14400 msgstr "No hi ha res per exportar."
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14403 msgid "Could not export the calendar."
14404 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14407 msgid "Export calendar to ICS"
14408 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14412 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14414 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14418 msgid "Could not export the freebusy info."
14419 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14423 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14424 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14428 msgstr "Recordatoris"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14435 msgid "minutes before an event"
14436 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14439 msgid "Calendar export"
14440 msgstr "Exportació del calendari"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14443 msgid "Automatically export calendar to"
14444 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14448 msgid "You can export to a local file or URL"
14449 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14452 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14453 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14456 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14457 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14460 msgid "Command to run after calendar export"
14461 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14464 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14465 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14468 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14470 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14473 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14474 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14478 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14480 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14481 "calendari del Claws Mail"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14484 msgid "Free/Busy information"
14485 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14488 msgid "Automatically export free/busy status to"
14489 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14492 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14493 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14496 msgid "Command to run after free/busy status export"
14497 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14500 msgid "Get free/busy status of others from"
14501 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14506 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14507 "left part of the email address, %d for the domain"
14509 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14510 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14513 msgid "SSL/TLS options"
14514 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14517 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14518 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14521 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14522 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14525 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14526 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14528 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14529 msgid "POP protocol error\n"
14530 msgstr "Error del protocol POP\n"
14534 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14535 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14539 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14540 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
14544 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14545 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14548 msgid "mailbox is locked\n"
14549 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14552 msgid "Session timeout\n"
14553 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14556 msgid "command not supported\n"
14557 msgstr "ordre no suportada\n"
14560 msgid "error occurred on POP session\n"
14561 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14564 msgid "TOP command unsupported\n"
14565 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14567 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14571 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14572 #: src/wizard.c:1501
14576 #: src/prefs_account.c:366
14577 msgid "News (NNTP)"
14578 msgstr "Notícies (NNTP)"
14580 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14581 msgid "Local mbox file"
14582 msgstr "Fitxer mbox local"
14584 #: src/prefs_account.c:368
14585 msgid "None (SMTP only)"
14586 msgstr "Cap (només SMTP)"
14588 #: src/prefs_account.c:1131
14589 msgid "Name of account"
14590 msgstr "Nom del compte"
14592 #: src/prefs_account.c:1140
14593 msgid "Set as default"
14594 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14596 #: src/prefs_account.c:1148
14597 msgid "Personal information"
14598 msgstr "Informació personal"
14600 #: src/prefs_account.c:1157
14602 msgstr "Nom complet"
14604 #: src/prefs_account.c:1163
14605 msgid "Mail address"
14606 msgstr "Adreça de correu"
14608 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14609 msgid "Auto-configure"
14610 msgstr "Configura automàticament"
14612 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14616 #: src/prefs_account.c:1245
14618 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14619 "has been built without IMAP and News support."
14621 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14622 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14624 #: src/prefs_account.c:1276
14625 msgid "This server requires authentication"
14626 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14628 #: src/prefs_account.c:1283
14629 msgid "Authenticate on connect"
14630 msgstr "Autentica en connectar."
14632 #: src/prefs_account.c:1345
14633 msgid "News server"
14634 msgstr "Servidor de notícies"
14636 #: src/prefs_account.c:1351
14637 msgid "Server for receiving"
14638 msgstr "Servidor de recepció"
14640 #: src/prefs_account.c:1357
14641 msgid "Local mailbox"
14642 msgstr "Bústia local"
14644 #: src/prefs_account.c:1364
14645 msgid "SMTP server (send)"
14646 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14648 #: src/prefs_account.c:1372
14649 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14650 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14652 #: src/prefs_account.c:1381
14653 msgid "command to send mails"
14654 msgstr "ordre per enviar els correus"
14656 #: src/prefs_account.c:1456
14661 #: src/prefs_account.c:1556
14665 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14666 msgid "Default Inbox"
14667 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14669 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14670 #: src/prefs_account.c:1665
14671 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14672 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14674 #: src/prefs_account.c:1584
14675 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14676 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14678 #: src/prefs_account.c:1587
14679 msgid "Remove messages on server when received"
14680 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14682 #: src/prefs_account.c:1598
14683 msgid "Remove after"
14684 msgstr "Suprimeix després de"
14686 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14687 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14688 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
14690 #: src/prefs_account.c:1628
14691 msgid "Receive size limit"
14692 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14694 #: src/prefs_account.c:1631
14696 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14697 "you will be able to download them fully or delete them."
14699 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14700 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
14702 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14706 #: src/prefs_account.c:1678
14707 msgid "Maximum number of articles to download"
14708 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14710 #: src/prefs_account.c:1688
14711 msgid "unlimited if 0 is specified"
14712 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14714 #: src/prefs_account.c:1713
14718 #: src/prefs_account.c:1726
14719 msgid "IMAP server directory"
14720 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14722 #: src/prefs_account.c:1730
14723 msgid "(usually empty)"
14724 msgstr "(normalment buït)"
14726 #: src/prefs_account.c:1744
14727 msgid "Show subscribed folders only"
14728 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14730 #: src/prefs_account.c:1751
14731 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14732 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14734 #: src/prefs_account.c:1753
14735 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14737 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14740 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14741 msgid "Automatic checking"
14742 msgstr "Verificació automàtica"
14744 #: src/prefs_account.c:1763
14745 msgid "Use global settings"
14746 msgstr "Usa els paràmetres globals"
14748 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14749 msgid "Check for new mail every"
14750 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
14752 #: src/prefs_account.c:1808
14753 msgid "Filter messages on receiving"
14754 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14756 #: src/prefs_account.c:1824
14757 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14758 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14760 #: src/prefs_account.c:1828
14761 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14762 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14764 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14765 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14769 #: src/prefs_account.c:1919
14770 msgid "Generate Message-ID"
14771 msgstr "Genera Missatge-ID"
14773 #: src/prefs_account.c:1922
14774 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14775 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14777 #: src/prefs_account.c:1925
14778 msgid "Add user agent header"
14779 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14781 #: src/prefs_account.c:1932
14782 msgid "Add user-defined header"
14783 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14785 #: src/prefs_account.c:1947
14786 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14787 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14789 #: src/prefs_account.c:2045
14791 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14794 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14795 "usats per a la recepció."
14797 #: src/prefs_account.c:2056
14798 msgid "Authenticate with POP before sending"
14799 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14801 #: src/prefs_account.c:2071
14802 msgid "POP authentication timeout"
14803 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
14805 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14809 #: src/prefs_account.c:2162
14810 msgid "Automatically insert signature"
14811 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14813 #: src/prefs_account.c:2167
14814 msgid "Signature separator"
14815 msgstr "Separador de signatura"
14817 #: src/prefs_account.c:2192
14818 msgid "Command output"
14819 msgstr "Sortida de l'ordre"
14821 #: src/prefs_account.c:2225
14822 msgid "Automatically set the following addresses"
14823 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14825 #: src/prefs_account.c:2277
14826 msgid "Spell check dictionaries"
14827 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14829 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14830 #: src/prefs_spelling.c:162
14831 msgid "Default dictionary"
14832 msgstr "Diccionari per defecte"
14834 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14835 #: src/prefs_spelling.c:174
14836 msgid "Default alternate dictionary"
14837 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14839 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14840 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14841 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14842 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14846 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14847 #: src/toolbar.c:490
14851 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14852 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14856 #: src/prefs_account.c:2463
14857 msgid "Default privacy system"
14858 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14860 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14861 msgid "Always sign messages"
14862 msgstr "Sempre missatges signats"
14864 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14865 msgid "Always encrypt messages"
14866 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14868 #: src/prefs_account.c:2496
14869 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14870 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14872 #: src/prefs_account.c:2499
14873 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14874 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14876 #: src/prefs_account.c:2502
14877 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14879 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
14882 #: src/prefs_account.c:2504
14883 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14884 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
14886 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14887 msgid "Don't use SSL/TLS"
14888 msgstr "No usis SSL/TLS"
14890 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14891 #: src/prefs_account.c:2711
14892 msgid "Use SSL/TLS"
14893 msgstr "Usa SSL/TLS"
14895 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14896 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14897 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14899 #: src/prefs_account.c:2704
14900 msgid "Send (SMTP)"
14901 msgstr "Envia (SMTP)"
14903 #: src/prefs_account.c:2708
14904 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14905 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14907 #: src/prefs_account.c:2719
14908 msgid "Client certificates"
14909 msgstr "Certificats del client"
14911 #: src/prefs_account.c:2727
14912 msgid "Certificate for receiving"
14913 msgstr "Certificat per a la recepció"
14915 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14916 #: src/prefs_account.c:2762
14917 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14918 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14920 #: src/prefs_account.c:2755
14921 msgid "Certificate for sending"
14922 msgstr "Certificat per enviar"
14924 #: src/prefs_account.c:2795
14925 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14926 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
14928 #: src/prefs_account.c:2798
14929 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14930 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14932 #: src/prefs_account.c:2810
14933 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14934 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
14936 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14937 msgid "Use proxy server"
14938 msgstr "Usa un servidor intermediari"
14940 #: src/prefs_account.c:2911
14942 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14943 "common preferences"
14944 msgid "Use default settings"
14945 msgstr "Usa la configuració per defecte"
14947 #: src/prefs_account.c:2913
14948 msgid "Use global proxy server settings"
14949 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
14951 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14952 msgid "Use authentication"
14953 msgstr "Usa autenticació."
14955 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14957 msgstr "Nom d'usuari"
14959 #: src/prefs_account.c:2989
14960 msgid "Use proxy server for sending"
14961 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
14963 #: src/prefs_account.c:2991
14965 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14966 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14968 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
14969 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
14972 #: src/prefs_account.c:3102
14976 #: src/prefs_account.c:3109
14980 #: src/prefs_account.c:3116
14984 #: src/prefs_account.c:3123
14988 #: src/prefs_account.c:3129
14989 msgid "Domain name"
14990 msgstr "Nom del domini"
14992 #: src/prefs_account.c:3132
14994 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14995 "connecting to SMTP servers."
14997 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
15000 #: src/prefs_account.c:3146
15001 msgid "Use command to communicate with server"
15002 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15004 #: src/prefs_account.c:3155
15005 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15006 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15008 #: src/prefs_account.c:3208
15009 msgid "Put sent messages in"
15010 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15012 #: src/prefs_account.c:3210
15013 msgid "Put queued messages in"
15014 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15016 #: src/prefs_account.c:3212
15017 msgid "Put draft messages in"
15018 msgstr "Posa els esborranys a"
15020 #: src/prefs_account.c:3214
15021 msgid "Put deleted messages in"
15022 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15024 #: src/prefs_account.c:3271
15025 msgid "Account name is not entered."
15026 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15028 #: src/prefs_account.c:3275
15029 msgid "Mail address is not entered."
15030 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15032 #: src/prefs_account.c:3283
15033 msgid "SMTP server is not entered."
15034 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15036 #: src/prefs_account.c:3288
15037 msgid "User ID is not entered."
15038 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15040 #: src/prefs_account.c:3293
15041 msgid "POP server is not entered."
15042 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15044 #: src/prefs_account.c:3313
15045 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15046 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15048 #: src/prefs_account.c:3319
15049 msgid "IMAP server is not entered."
15050 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15052 #: src/prefs_account.c:3324
15053 msgid "NNTP server is not entered."
15054 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15056 #: src/prefs_account.c:3330
15057 msgid "local mailbox filename is not entered."
15058 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15060 #: src/prefs_account.c:3336
15061 msgid "mail command is not entered."
15062 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15064 #: src/prefs_account.c:3346
15065 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15066 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15068 #: src/prefs_account.c:3351
15069 msgid "Password cannot contain a newline character."
15070 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15072 #: src/prefs_account.c:3379
15073 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15074 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15076 #: src/prefs_account.c:3384
15077 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15078 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15080 #: src/prefs_account.c:3460
15081 msgid "domain is not specified."
15082 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15084 #: src/prefs_account.c:3465
15085 msgid "sent folder is not selected."
15086 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15088 #: src/prefs_account.c:3470
15089 msgid "queue folder is not selected."
15090 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15092 #: src/prefs_account.c:3475
15093 msgid "draft folder is not selected."
15094 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15096 #: src/prefs_account.c:3480
15097 msgid "trash folder is not selected."
15098 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15100 #: src/prefs_account.c:3763
15104 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15106 msgstr "Plantilles"
15108 #: src/prefs_account.c:3835
15110 msgstr "Privacitat"
15112 #: src/prefs_account.c:3965
15116 #: src/prefs_account.c:4314
15117 msgid "Preferences for new account"
15118 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15120 #: src/prefs_account.c:4316
15122 msgid "%s - Account preferences"
15123 msgstr "%s - Preferències del compte"
15125 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15126 msgid "Failed (wrong address)"
15127 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15129 #: src/prefs_account.c:4520
15130 msgid "Select signature file"
15131 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15133 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15134 msgid "Select certificate file"
15135 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15137 #: src/prefs_account.c:4651
15141 #: src/prefs_account.c:4822
15143 msgid "%s (plugin not loaded)"
15144 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15146 #: src/prefs_actions.c:224
15147 msgid "Actions configuration"
15148 msgstr "Configuració d'accions"
15150 #: src/prefs_actions.c:251
15152 msgstr "Nom del menú"
15154 #: src/prefs_actions.c:284
15155 msgid "Shell command"
15156 msgstr "Ordre de shell"
15158 #: src/prefs_actions.c:294
15159 msgid "Filter action"
15160 msgstr "Acció de filtratge"
15162 #: src/prefs_actions.c:300
15163 msgid "Edit filter action"
15164 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15166 #: src/prefs_actions.c:328
15167 msgid "Append the new action above to the list"
15168 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15170 #: src/prefs_actions.c:336
15171 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15172 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15174 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15175 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15176 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15178 msgstr "Suprim_eix"
15180 #: src/prefs_actions.c:346
15181 msgid "Delete the selected action from the list"
15182 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15184 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15185 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15186 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15188 #: src/prefs_actions.c:364
15189 msgid "Show information on configuring actions"
15190 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15192 #: src/prefs_actions.c:395
15193 msgid "Move the selected action up"
15194 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15196 #: src/prefs_actions.c:403
15197 msgid "Move selected action down"
15198 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15200 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15201 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15202 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15203 #: src/prefs_template.c:471
15207 #: src/prefs_actions.c:601
15208 msgid "Menu name is not set."
15209 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15211 #: src/prefs_actions.c:606
15212 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15213 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15215 #: src/prefs_actions.c:611
15216 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15217 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15219 #: src/prefs_actions.c:630
15220 msgid "Menu name is too long."
15221 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15223 #: src/prefs_actions.c:639
15224 msgid "Command-line not set."
15225 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15227 #: src/prefs_actions.c:644
15228 msgid "Menu name and command are too long."
15229 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15231 #: src/prefs_actions.c:650
15236 "has a syntax error."
15240 "té errors sintàctics."
15242 #: src/prefs_actions.c:708
15243 msgid "Delete action"
15244 msgstr "Suprimeix l'acció"
15246 #: src/prefs_actions.c:709
15247 msgid "Do you really want to delete this action?"
15248 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15250 #: src/prefs_actions.c:729
15251 msgid "Delete all actions"
15252 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15254 #: src/prefs_actions.c:730
15255 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15256 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15258 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15259 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15260 #: src/prefs_template.c:596
15261 msgid "Entry not saved"
15262 msgstr "Entrada no desada"
15264 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15265 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15266 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15267 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir tanmateix?"
15269 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15270 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15271 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15272 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15273 msgid "_Continue editing"
15274 msgstr "_Continua editant"
15276 #: src/prefs_actions.c:898
15277 msgid "Actions list not saved"
15278 msgstr "Llista d'accions no desades"
15280 #: src/prefs_actions.c:899
15281 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15282 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15284 #: src/prefs_actions.c:969
15285 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15286 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15288 #: src/prefs_actions.c:970
15289 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15290 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15292 #: src/prefs_actions.c:972
15293 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15294 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15296 #: src/prefs_actions.c:973
15297 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15298 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15300 #: src/prefs_actions.c:974
15301 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15302 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15304 #: src/prefs_actions.c:975
15305 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15306 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15308 #: src/prefs_actions.c:976
15309 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15310 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15312 #: src/prefs_actions.c:977
15313 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15314 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15316 #: src/prefs_actions.c:978
15317 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15319 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15322 #: src/prefs_actions.c:979
15323 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15325 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15327 #: src/prefs_actions.c:980
15328 msgid "to run command asynchronously"
15329 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15331 #: src/prefs_actions.c:981
15332 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15333 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15335 #: src/prefs_actions.c:982
15336 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15337 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15339 #: src/prefs_actions.c:983
15341 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15343 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15345 #: src/prefs_actions.c:984
15346 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15347 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15349 #: src/prefs_actions.c:985
15350 msgid "for a user provided argument"
15351 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15353 #: src/prefs_actions.c:986
15354 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15355 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15357 #: src/prefs_actions.c:987
15358 msgid "for the text selection"
15359 msgstr "per a la selecció del text"
15361 #: src/prefs_actions.c:988
15362 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15363 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15365 #: src/prefs_actions.c:989
15366 msgid "for a literal %"
15367 msgstr "per a literal %"
15369 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15373 #: src/prefs_actions.c:1000
15375 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15376 "process a complete message file or just one of its parts."
15378 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15379 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15382 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15383 #: src/prefs_template.c:1113
15387 #: src/prefs_actions.c:1207
15388 msgid "Current actions"
15389 msgstr "Accions actuals"
15391 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15392 #: src/prefs_filtering.c:1136
15393 msgid "Action string is not valid."
15394 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15396 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15400 #: src/prefs_common.c:317
15401 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15402 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15404 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15406 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15407 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15409 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15410 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15413 #: src/prefs_common.c:451
15414 msgid "%x(%a) %H:%M"
15415 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15417 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15418 msgid "Automatic account selection"
15419 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15421 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15422 msgid "when replying"
15423 msgstr "quan es respongui"
15425 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15426 msgid "when forwarding"
15427 msgstr "quan es reenviï"
15429 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15430 msgid "when re-editing"
15431 msgstr "quan es reediti"
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15438 msgid "Automatically launch the external editor"
15439 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15442 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15443 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15450 msgid "Even if message is to be encrypted"
15451 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15455 msgstr "Nivells per desfer"
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15458 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15459 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15462 msgid "KB into message body "
15463 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15470 msgid "Reply will quote by default"
15471 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15474 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15475 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15477 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15479 msgstr "Reenviament"
15481 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15482 msgid "Forward as attachment"
15483 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15485 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15487 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15488 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15490 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15491 msgid "When dropping files into the Compose window"
15492 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15494 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15498 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15502 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15506 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15510 #: src/prefs_customheader.c:184
15511 msgid "Custom header configuration"
15512 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15514 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15515 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15516 msgid "Header name is not set."
15517 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15519 #: src/prefs_customheader.c:513
15520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15521 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15523 #: src/prefs_customheader.c:560
15524 msgid "Choose a PNG file"
15525 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
15527 #: src/prefs_customheader.c:562
15528 msgid "Choose an XBM file"
15529 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
15531 #: src/prefs_customheader.c:564
15532 msgid "Choose a text file"
15533 msgstr "Trieu un fitxer de text"
15535 #: src/prefs_customheader.c:577
15536 msgid "This file isn't an image."
15537 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15539 #: src/prefs_customheader.c:582
15540 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15541 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
15543 #: src/prefs_customheader.c:588
15544 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15545 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15547 #: src/prefs_customheader.c:593
15548 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15549 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15551 #: src/prefs_customheader.c:602
15552 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15553 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15555 #: src/prefs_customheader.c:611
15556 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15557 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15559 #: src/prefs_customheader.c:617
15561 msgid "Compface error: %s"
15562 msgstr "Error de Compface: %s"
15564 #: src/prefs_customheader.c:670
15565 msgid "This file contains newlines."
15566 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15568 #: src/prefs_customheader.c:700
15569 msgid "Delete header"
15570 msgstr "Suprimeix la capçalera"
15572 #: src/prefs_customheader.c:701
15573 msgid "Do you really want to delete this header?"
15574 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
15576 #: src/prefs_customheader.c:874
15577 msgid "Current custom headers"
15578 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15580 #: src/prefs_display_header.c:253
15581 msgid "Displayed header configuration"
15582 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15584 #: src/prefs_display_header.c:277
15585 msgid "Header name"
15586 msgstr "Nom de la capçalera"
15588 #: src/prefs_display_header.c:312
15589 msgid "Hidden headers"
15590 msgstr "Capçaleres amagades"
15592 #: src/prefs_display_header.c:353
15593 msgid "Displayed Headers"
15594 msgstr "Capçaleres mostrades"
15596 #: src/prefs_display_header.c:398
15597 msgid "Show all unspecified headers"
15598 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15600 #: src/prefs_display_header.c:598
15601 msgid "This header is already in the list."
15602 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15604 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15606 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15607 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15609 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15610 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15611 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15613 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15614 msgid "Use system defaults when possible"
15615 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15617 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15618 msgid "Web browser"
15619 msgstr "Navegador web"
15621 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15622 msgid "Text editor"
15623 msgstr "Editor de text"
15625 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15626 msgid "Command for 'Display as text'"
15627 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15629 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15631 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15632 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15634 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15635 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15639 #: src/prefs_message.c:351
15640 msgid "Message View"
15641 msgstr "Vista de missatge"
15643 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15644 msgid "External Programs"
15645 msgstr "Programes externs"
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15659 msgid "Message flags"
15660 msgstr "Marcadors de missatge"
15662 # RML I think this is ambiguous:
15663 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15664 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15666 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15671 msgid "Mark as read"
15672 msgstr "Marca com a llegit"
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15675 msgid "Mark as unread"
15676 msgstr "Marca com a no llegit"
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15679 msgid "Mark as spam"
15680 msgstr "Marca com a correu brossa"
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15683 msgid "Mark as ham"
15684 msgstr "Marca com a bo"
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15687 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15692 msgid "Color label"
15693 msgstr "Etiqueta de color"
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15702 msgstr "Redirigeix"
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15706 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15707 #: src/summaryview.c:472
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15712 msgid "Change score"
15713 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15717 msgstr "Establiu punts"
15719 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15721 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15727 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15731 msgstr "Etiqueta no establerta"
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15735 msgstr "Neteja les etiquetes"
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15742 msgid "Stop filter"
15743 msgstr "Atura el filtre"
15745 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15746 msgid "Action configuration"
15747 msgstr "Configuració d'accions"
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15750 #: src/prefs_matcher.c:596
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15760 msgid "Command-line not set"
15761 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15765 msgid "Destination is not set."
15766 msgstr "Destinació no establerta."
15769 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15770 msgid "Recipient is not set."
15771 msgstr "Destinatari no establert."
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15775 msgid "Score is not set"
15776 msgstr "Puntuació no establerta"
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15779 msgid "Header is not set."
15780 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15783 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15784 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15787 msgid "Tag name is empty."
15788 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15791 msgid "No action was defined."
15792 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15794 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15795 #: src/quote_fmt.c:79
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15800 msgid "filename (should not be modified)"
15801 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15804 #: src/quote_fmt.c:87
15806 msgstr "línia nova"
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15809 msgid "escape character for quotes"
15810 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15812 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15813 msgid "quote character"
15814 msgstr "caràcter de cometes"
15816 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15817 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15818 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15822 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15823 "program or script.\n"
15824 "The following symbols can be used:"
15826 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15827 "programa extern o a un script.\n"
15828 "Es poden usar els símbols següents:"
15830 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15832 msgstr "Destinatari"
15834 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15835 msgid "Book/Folder"
15836 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15839 msgid "Destination"
15840 msgstr "Destinació"
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15846 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15847 msgid "Current action list"
15848 msgstr "Llista actual d'accions "
15850 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15851 msgid "Filtering/Processing configuration"
15852 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15854 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15855 #: src/prefs_filtering.c:985
15856 msgctxt "Filtering Account Menu"
15860 #: src/prefs_filtering.c:411
15864 #: src/prefs_filtering.c:424
15865 msgid " Def_ine... "
15866 msgstr " Estable_ix... "
15868 #: src/prefs_filtering.c:446
15869 msgid " De_fine... "
15870 msgstr " Estable_ix... "
15872 #: src/prefs_filtering.c:475
15873 msgid "Append the new rule above to the list"
15874 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15876 #: src/prefs_filtering.c:484
15877 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15878 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15880 #: src/prefs_filtering.c:493
15881 msgid "Delete the selected rule from the list"
15882 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
15884 #: src/prefs_filtering.c:534
15885 msgid "Move the selected rule to the top"
15886 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15888 #: src/prefs_filtering.c:537
15890 msgstr "_Pàgina amunt"
15892 #: src/prefs_filtering.c:545
15893 msgid "Move the selected rule one page up"
15894 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15896 #: src/prefs_filtering.c:554
15897 msgid "Move the selected rule up"
15898 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15900 #: src/prefs_filtering.c:562
15901 msgid "Move the selected rule down"
15902 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15904 #: src/prefs_filtering.c:565
15906 msgstr "Pàgina a_vall"
15908 #: src/prefs_filtering.c:573
15909 msgid "Move the selected rule one page down"
15910 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15912 #: src/prefs_filtering.c:582
15913 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15914 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15916 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15917 msgid "Condition string is not valid."
15918 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15920 #: src/prefs_filtering.c:1115
15921 msgid "Condition string is empty."
15922 msgstr "La cadena de condició es buida."
15924 #: src/prefs_filtering.c:1121
15925 msgid "Action string is empty."
15926 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15928 #: src/prefs_filtering.c:1210
15929 msgid "Delete rule"
15930 msgstr "Suprimeix la regla"
15932 #: src/prefs_filtering.c:1211
15933 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15934 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
15936 #: src/prefs_filtering.c:1229
15937 msgid "Delete all rules"
15938 msgstr "Suprimeix totes les regles"
15940 #: src/prefs_filtering.c:1230
15941 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15942 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
15944 #: src/prefs_filtering.c:1481
15945 msgid "Filtering rules not saved"
15946 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15948 #: src/prefs_filtering.c:1482
15949 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15951 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15953 #: src/prefs_filtering.c:1704
15954 msgid "Move one page up"
15955 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15957 #: src/prefs_filtering.c:1705
15958 msgid "Move one page down"
15959 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15961 #: src/prefs_filtering.c:1862
15965 #: src/prefs_folder_column.c:211
15966 msgid "Folder list columns configuration"
15967 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15969 #: src/prefs_folder_column.c:228
15971 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15972 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15974 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15975 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15977 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15978 msgid "Hidden columns"
15979 msgstr "Columnes amagades"
15981 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15982 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15983 msgid "Displayed columns"
15984 msgstr "Columnes visibles"
15986 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15987 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15988 msgid " Use default "
15989 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15991 #: src/prefs_folder_item.c:214
15993 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15994 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15997 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15999 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16000 "subcarpetes\".</i>"
16002 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16010 #: src/prefs_folder_item.c:318
16014 #: src/prefs_folder_item.c:320
16016 msgstr "Carpeta de sortida"
16018 #: src/prefs_folder_item.c:336
16019 msgid "Folder type"
16020 msgstr "Tipus de carpeta"
16022 #: src/prefs_folder_item.c:348
16023 msgid "Simplify Subject RegExp"
16024 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16026 #: src/prefs_folder_item.c:374
16027 msgid "Test string"
16028 msgstr "Prova la cadena"
16030 #: src/prefs_folder_item.c:391
16034 #: src/prefs_folder_item.c:406
16035 msgid "Folder chmod"
16036 msgstr "Permisos de carpeta"
16038 #: src/prefs_folder_item.c:432
16039 msgid "Folder color"
16040 msgstr "Color de la carpeta"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16043 msgid "Pick color for folder"
16044 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16046 #: src/prefs_folder_item.c:462
16047 msgid "Run Processing rules at start-up"
16048 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16050 #: src/prefs_folder_item.c:477
16051 msgid "Run Processing rules when opening"
16052 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16054 #: src/prefs_folder_item.c:491
16055 msgid "Scan for new mail"
16056 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16058 #: src/prefs_folder_item.c:493
16060 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16061 "side filtering on IMAP or by an external application"
16063 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16064 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16066 #: src/prefs_folder_item.c:513
16067 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16068 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16070 #: src/prefs_folder_item.c:530
16072 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16073 "View/Text Options)"
16075 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16076 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16078 #: src/prefs_folder_item.c:540
16079 msgid "Synchronise for offline use"
16080 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16082 #: src/prefs_folder_item.c:561
16083 msgid "Fetch message bodies from the last"
16084 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16086 #: src/prefs_folder_item.c:568
16087 msgid "0: all bodies"
16088 msgstr "0: tots els cossos"
16090 #: src/prefs_folder_item.c:576
16091 msgid "Remove older messages bodies"
16092 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16094 #: src/prefs_folder_item.c:593
16095 msgid "Discard folder cache"
16096 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16098 #: src/prefs_folder_item.c:905
16099 msgid "Request Return Receipt"
16100 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16102 #: src/prefs_folder_item.c:920
16103 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16104 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16106 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16107 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16109 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16111 msgstr "Per defecte %s"
16113 #: src/prefs_folder_item.c:960
16115 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16116 msgid "Default %s for replies"
16117 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16119 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16120 msgid "Default account"
16121 msgstr "Compte per defecte"
16123 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16124 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16125 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16127 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16128 msgid "Discard cache"
16129 msgstr "Descarta la memòria cau"
16131 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16132 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16134 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16136 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16140 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16142 msgid "Properties for folder %s"
16143 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16145 #: src/prefs_fonts.c:79
16146 msgid "Folder and Message Lists"
16147 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16149 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16153 #: src/prefs_fonts.c:126
16154 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16156 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16158 #: src/prefs_fonts.c:136
16162 #: src/prefs_fonts.c:158
16166 #: src/prefs_fonts.c:180
16167 msgid "Use different font for printing"
16168 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16170 #: src/prefs_fonts.c:190
16171 msgid "Message Printing"
16172 msgstr "Missatge d'impressió"
16174 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16175 #: src/prefs_themes.c:422
16177 msgstr "Visualització"
16179 #: src/prefs_fonts.c:269
16183 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16184 msgid "Preferences"
16185 msgstr "Preferències"
16187 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16188 msgid "Automatically display attached images"
16189 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16191 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16192 msgid "Resize attached images by default"
16193 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16195 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16196 msgid "Clicking image toggles scaling"
16197 msgstr "Activa / Desactiva l'escalat clicant a la imatge."
16199 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16200 msgid "Display images inline"
16201 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16203 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16204 msgid "Print images"
16205 msgstr "Imprimeix les imatges"
16207 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16208 msgid "Image Viewer"
16209 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16211 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16212 msgid "Restrict the log window to"
16213 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16215 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16216 msgid "0 to stop logging in the log window"
16217 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16219 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16223 #: src/prefs_logging.c:165
16224 msgid "Filtering/processing log"
16225 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16227 #: src/prefs_logging.c:168
16228 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16229 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament."
16231 #: src/prefs_logging.c:174
16233 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16234 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16235 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16236 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16238 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16240 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16241 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16242 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16244 #: src/prefs_logging.c:181
16245 msgid "Log filtering/processing when..."
16246 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16248 #: src/prefs_logging.c:185
16249 msgid "filtering at incorporation"
16250 msgstr "filtratge en incorporar"
16252 #: src/prefs_logging.c:187
16253 msgid "pre-processing folders"
16254 msgstr "preprocessant carpetes"
16256 #: src/prefs_logging.c:192
16257 msgid "manually filtering"
16258 msgstr "filtrant manualment"
16260 #: src/prefs_logging.c:194
16261 msgid "post-processing folders"
16262 msgstr "postprocessant carpetes"
16264 #: src/prefs_logging.c:201
16265 msgid "processing folders"
16266 msgstr "processant carpetes"
16268 #: src/prefs_logging.c:217
16270 msgstr "Nivell de registre"
16272 #: src/prefs_logging.c:226
16276 #: src/prefs_logging.c:227
16280 #: src/prefs_logging.c:228
16284 #: src/prefs_logging.c:233
16286 "Select the level of detail of the logging.\n"
16287 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16288 "match and what actions are performed.\n"
16289 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16290 "and why rules are skipped.\n"
16291 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16292 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16293 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16295 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16296 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16297 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16298 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16299 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16300 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16301 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16302 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16304 #: src/prefs_logging.c:274
16306 msgstr "Registre de disc"
16308 #: src/prefs_logging.c:276
16309 msgid "Write the following information to disk..."
16310 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16312 #: src/prefs_logging.c:284
16313 msgid "Warning messages"
16314 msgstr "Missatges d'avís"
16316 #: src/prefs_logging.c:285
16317 msgid "Network protocol messages"
16318 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16320 #: src/prefs_logging.c:289
16321 msgid "Error messages"
16322 msgstr "Missatges d'error"
16324 #: src/prefs_logging.c:290
16325 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16326 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16328 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16332 #: src/prefs_logging.c:411
16336 #: src/prefs_matcher.c:335
16340 #: src/prefs_matcher.c:336
16344 #: src/prefs_matcher.c:342
16348 #: src/prefs_matcher.c:346
16352 #: src/prefs_matcher.c:347
16356 #: src/prefs_matcher.c:351
16357 msgid "higher than"
16358 msgstr "més alt que"
16360 #: src/prefs_matcher.c:352
16362 msgstr "més baix que"
16364 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16366 msgstr "exactament"
16368 #: src/prefs_matcher.c:357
16369 msgid "greater than"
16372 #: src/prefs_matcher.c:358
16373 msgid "smaller than"
16374 msgstr "més petit que"
16376 #: src/prefs_matcher.c:363
16380 #: src/prefs_matcher.c:364
16384 #: src/prefs_matcher.c:365
16388 #: src/prefs_matcher.c:369
16392 #: src/prefs_matcher.c:370
16393 msgid "doesn't contain"
16396 #: src/prefs_matcher.c:394
16397 msgid "headers part"
16398 msgstr "secció de capçaleres"
16400 #: src/prefs_matcher.c:395
16401 msgid "headers values"
16402 msgstr "valors de les capçaleres"
16404 #: src/prefs_matcher.c:396
16406 msgstr "secció de cos"
16408 #: src/prefs_matcher.c:397
16409 msgid "whole message"
16410 msgstr "missatge complet"
16412 # RML I think this is ambiguous:
16413 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16414 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16415 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16419 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16423 #: src/prefs_matcher.c:405
16427 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16431 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16432 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16434 msgstr "Correu brossa"
16436 #: src/prefs_matcher.c:409
16437 msgid "Has attachment"
16438 msgstr "Té adjunts"
16440 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16444 #: src/prefs_matcher.c:414
16448 #: src/prefs_matcher.c:415
16450 msgstr "no establert"
16452 #: src/prefs_matcher.c:419
16456 #: src/prefs_matcher.c:420
16460 #: src/prefs_matcher.c:424
16462 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16464 #: src/prefs_matcher.c:425
16465 msgid "Specific tag"
16466 msgstr "Etiqueta específica"
16468 #: src/prefs_matcher.c:429
16472 #: src/prefs_matcher.c:430
16473 msgid "not ignored"
16474 msgstr "no ignorat"
16476 #: src/prefs_matcher.c:431
16480 #: src/prefs_matcher.c:432
16481 msgid "not watched"
16482 msgstr "no vigilat"
16484 #: src/prefs_matcher.c:436
16488 #: src/prefs_matcher.c:437
16492 #: src/prefs_matcher.c:441
16494 msgstr "0 (Revisat)"
16496 #: src/prefs_matcher.c:442
16497 msgid "non-0 (Failed)"
16498 msgstr "no-0 (fallit)"
16500 #: src/prefs_matcher.c:579
16501 msgid "Condition configuration"
16502 msgstr "Configuració de condició"
16504 #: src/prefs_matcher.c:623
16505 msgid "Match criteria"
16506 msgstr "Coincidència de criteris"
16508 #: src/prefs_matcher.c:632
16509 msgid "All messages"
16510 msgstr "Tots els missatges"
16512 #: src/prefs_matcher.c:634
16516 #: src/prefs_matcher.c:635
16520 #: src/prefs_matcher.c:636
16524 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16525 msgid "Color labels"
16526 msgstr "Etiquetes de color"
16528 #: src/prefs_matcher.c:638
16532 #: src/prefs_matcher.c:641
16533 msgid "Partially downloaded"
16534 msgstr "Parcialment descarregat"
16536 #: src/prefs_matcher.c:644
16537 msgid "External program test"
16538 msgstr "Prova de programes externs"
16540 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16541 #: src/prefs_matcher.c:2579
16542 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16546 #: src/prefs_matcher.c:749
16548 msgstr "Usa exp. reg."
16550 #: src/prefs_matcher.c:840
16551 msgid "Message must match"
16552 msgstr "El missatge ha de concordar"
16554 #: src/prefs_matcher.c:844
16555 msgid "at least one"
16556 msgstr "almenys un"
16558 #: src/prefs_matcher.c:845
16562 #: src/prefs_matcher.c:848
16563 msgid "of above rules"
16564 msgstr "de les regles anteriors"
16566 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16567 msgid "Search pattern is not set."
16568 msgstr "Patró de cerca no establert"
16570 #: src/prefs_matcher.c:1574
16571 msgid "Invalid hour."
16572 msgstr "Hora no vàlida."
16574 #: src/prefs_matcher.c:1583
16575 msgid "Test command is not set."
16576 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16578 #: src/prefs_matcher.c:1655
16579 msgid "all addresses in all headers"
16580 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16582 #: src/prefs_matcher.c:1658
16583 msgid "any address in any header"
16584 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16586 #: src/prefs_matcher.c:1660
16588 msgid "the address(es) in header '%s'"
16589 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16591 #: src/prefs_matcher.c:1661
16594 "Book/folder path is not set.\n"
16596 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16597 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16599 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
16601 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16602 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16604 #: src/prefs_matcher.c:1880
16605 msgid "Headers part"
16606 msgstr "Secció de capçaleres"
16608 #: src/prefs_matcher.c:1884
16609 msgid "Headers values"
16610 msgstr "Valors de les capçaleres"
16612 #: src/prefs_matcher.c:1888
16614 msgstr "Secció de cos"
16616 #: src/prefs_matcher.c:1892
16617 msgid "Whole message"
16618 msgstr "Missatge complet"
16620 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16624 #: src/prefs_matcher.c:2011
16626 msgstr "contingut és"
16628 #: src/prefs_matcher.c:2015
16630 msgstr "La data és"
16632 #: src/prefs_matcher.c:2026
16636 #: src/prefs_matcher.c:2031
16640 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16644 #: src/prefs_matcher.c:2037
16648 #: src/prefs_matcher.c:2045
16652 #: src/prefs_matcher.c:2050
16656 #: src/prefs_matcher.c:2065
16658 msgstr "La puntuació és"
16660 #: src/prefs_matcher.c:2066
16664 #: src/prefs_matcher.c:2076
16666 msgstr "La mida és"
16668 #: src/prefs_matcher.c:2081
16672 #: src/prefs_matcher.c:2083
16676 #: src/prefs_matcher.c:2088
16678 msgstr "el tipus és"
16680 #: src/prefs_matcher.c:2092
16681 msgid "Program returns"
16682 msgstr "El programa retorna"
16684 #: src/prefs_matcher.c:2162
16686 "The entry was not saved.\n"
16689 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16690 "Voleu sortir tanmateix?"
16692 #: src/prefs_matcher.c:2229
16693 msgid "Match Type: 'Test'"
16694 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16696 #: src/prefs_matcher.c:2230
16698 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16699 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16701 "The following symbols can be used:"
16703 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16704 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16706 "Podeu usar els símbols següents:"
16708 #: src/prefs_matcher.c:2329
16709 msgid "Current condition rules"
16710 msgstr "Regles de condició actuals"
16712 #: src/prefs_message.c:119
16714 msgstr "Capçaleres"
16716 #: src/prefs_message.c:122
16717 msgid "Display header pane above message view"
16718 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16720 #: src/prefs_message.c:126
16721 msgid "Display (X-)Face in message view"
16722 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16724 #: src/prefs_message.c:129
16725 msgid "Display Face in message view"
16726 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16728 #: src/prefs_message.c:143
16729 msgid "Display headers in message view"
16730 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16732 #: src/prefs_message.c:155
16733 msgid "HTML messages"
16734 msgstr "Missatges HTML"
16736 #: src/prefs_message.c:158
16737 msgid "Render HTML messages as text"
16738 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16740 #: src/prefs_message.c:161
16741 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16742 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16744 #: src/prefs_message.c:164
16745 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16746 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16748 #: src/prefs_message.c:174
16750 msgstr "Interlineat"
16752 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16756 #: src/prefs_message.c:193
16758 msgstr "Desplaçament"
16760 #: src/prefs_message.c:195
16762 msgstr "Mitja pàgina"
16764 #: src/prefs_message.c:201
16765 msgid "Smooth scroll"
16766 msgstr "Desplaçament suau"
16768 #: src/prefs_message.c:207
16772 #: src/prefs_message.c:227
16773 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16774 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16776 #: src/prefs_message.c:230
16780 #: src/prefs_message.c:239
16781 msgid "Collapse quoted text on double click"
16782 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
16784 #: src/prefs_message.c:246
16785 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16786 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
16788 #: src/prefs_message.c:352
16789 msgid "Text Options"
16790 msgstr "Opcions de text"
16792 #: src/prefs_migration.c:51
16795 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16796 "you are currently using.\n"
16798 "This is not recommended.\n"
16800 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16802 "Do you want to exit now?"
16804 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16805 "que esteu usant.\n"
16807 "No és recomanable.\n"
16809 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16811 "Voleu sortir-ne ara?"
16813 #: src/prefs_migration.c:60
16814 msgid "Configuration warning"
16815 msgstr "Avís de configuració "
16817 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16818 msgid "Message view"
16819 msgstr "Vista de missatge"
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16822 msgid "Enable coloration of message text"
16823 msgstr "Permet color al text del missatge."
16825 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16830 msgid "Cycle quote colors"
16831 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16834 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16835 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16848 msgid "Pick color for 1st level text"
16849 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16857 msgid "Pick color for 2nd level text"
16858 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16866 msgid "Pick color for 3rd level text"
16867 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16869 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16870 msgid "Enable coloration of text background"
16871 msgstr "Permet color al fons del missatge."
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16875 msgid "Pick color for 1st level text background"
16876 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16880 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16881 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16885 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16886 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16888 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16890 msgid "Pick color for links"
16891 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16895 msgstr "URI d'enllaç"
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16899 msgid "Pick color for signatures"
16900 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16903 msgid "Folder list"
16904 msgstr "Llista de carpetes"
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16909 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16910 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16912 "Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16913 "s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se "
16914 "suprimeixin missatges\" estigui inactiva."
16916 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16917 msgid "Target folder"
16918 msgstr "Carpeta de destinació"
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16922 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16923 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
16925 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16926 msgid "Folder containing new messages"
16927 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16929 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16930 #. rule name and should not be translated
16931 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16934 msgid "Pick color for 'color %d'"
16935 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
16937 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16938 #. rule name and should not be translated
16939 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16941 msgid "Set label for 'color %d'"
16942 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
16944 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16945 msgctxt "Dialog title"
16946 msgid "Pick color for 1st level text"
16947 msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
16949 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16950 msgctxt "Dialog title"
16951 msgid "Pick color for 2nd level text"
16952 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16954 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16955 msgctxt "Dialog title"
16956 msgid "Pick color for 3rd level text"
16957 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16959 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16960 msgctxt "Dialog title"
16961 msgid "Pick color for 1st level text background"
16962 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16964 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16965 msgctxt "Dialog title"
16966 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16967 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16969 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16970 msgctxt "Dialog title"
16971 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16972 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16974 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16975 msgctxt "Dialog title"
16976 msgid "Pick color for links"
16977 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16979 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16980 msgctxt "Dialog title"
16981 msgid "Pick color for target folder"
16982 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
16984 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16985 msgctxt "Dialog title"
16986 msgid "Pick color for signatures"
16987 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16989 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16990 msgctxt "Dialog title"
16991 msgid "Pick color for folder"
16992 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16994 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16995 #. rule name and should not be translated
16996 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16998 msgctxt "Dialog title"
16999 msgid "Pick color for 'color %d'"
17000 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17002 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17006 #: src/prefs_other.c:109
17007 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17008 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17010 #: src/prefs_other.c:123
17011 msgid "Select preset:"
17012 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
17014 #: src/prefs_other.c:138
17016 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17017 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17019 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
17020 "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
17022 #: src/prefs_other.c:496
17023 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17024 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17026 #: src/prefs_other.c:499
17030 #: src/prefs_other.c:502
17031 msgid "Confirm on exit"
17032 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17034 #: src/prefs_other.c:509
17035 msgid "Empty trash on exit"
17036 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17038 #: src/prefs_other.c:512
17039 msgid "Warn if there are queued messages"
17040 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17042 #: src/prefs_other.c:514
17043 msgid "Keyboard shortcuts"
17044 msgstr "Dreceres de teclat"
17046 #: src/prefs_other.c:517
17047 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17048 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17050 #: src/prefs_other.c:520
17051 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17052 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
17054 #: src/prefs_other.c:523
17056 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17057 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17058 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17060 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
17061 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
17063 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17066 #: src/prefs_other.c:530
17067 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17068 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17070 #: src/prefs_other.c:540
17071 msgid "Metadata handling"
17072 msgstr "Maneig de metadades"
17074 #: src/prefs_other.c:541
17076 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17077 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17079 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17080 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17081 "temps addicional."
17083 #: src/prefs_other.c:545
17087 #: src/prefs_other.c:547
17091 #: src/prefs_other.c:565
17092 msgid "Socket I/O timeout"
17093 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17095 #: src/prefs_other.c:586
17096 msgid "Translate header names"
17097 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17099 #: src/prefs_other.c:588
17101 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17102 "translated into your language."
17104 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17105 "traduiran a la vostra llengua."
17107 #: src/prefs_other.c:591
17108 msgid "Ask before emptying trash"
17109 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17111 #: src/prefs_other.c:593
17112 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17114 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17117 #: src/prefs_other.c:598
17118 msgid "Use secure file deletion if possible"
17119 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17121 #: src/prefs_other.c:602
17123 "Use secure file deletion if possible\n"
17124 "(the 'shred' program is not available)"
17126 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17127 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17129 #: src/prefs_other.c:607
17131 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17132 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17134 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17135 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17136 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17138 #: src/prefs_other.c:611
17139 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17140 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17142 #: src/prefs_other.c:614
17143 msgid "Master passphrase"
17144 msgstr "Contrasenya mestra"
17146 #: src/prefs_other.c:617
17147 msgid "Use a master passphrase"
17148 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
17150 #: src/prefs_other.c:620
17152 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17153 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17155 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17156 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
17157 "d'establir-ne una."
17159 #: src/prefs_other.c:625
17160 msgid "Change master passphrase"
17161 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
17163 #: src/prefs_other.c:815
17164 msgid "Miscellaneous"
17165 msgstr "Miscel·lània"
17167 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17168 msgid "Mail Handling"
17169 msgstr "Maneig de correu"
17171 #: src/prefs_quote.c:77
17172 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17173 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17175 #: src/prefs_receive.c:145
17176 msgid "External incorporation program"
17177 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17179 #: src/prefs_receive.c:148
17180 msgid "Use external program for receiving mail"
17181 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17183 #: src/prefs_receive.c:215
17184 msgid "Check for new mail on start-up"
17185 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17187 #: src/prefs_receive.c:218
17191 #: src/prefs_receive.c:220
17192 msgid "Show receive dialog"
17193 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17195 #: src/prefs_receive.c:230
17196 msgid "Only on manual receiving"
17197 msgstr "Només en la recepció manual"
17199 #: src/prefs_receive.c:241
17200 msgid "Close receive dialog when finished"
17201 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17203 #: src/prefs_receive.c:244
17204 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17205 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17207 #: src/prefs_receive.c:247
17208 msgid "After receiving new mail"
17209 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17211 #: src/prefs_receive.c:249
17212 msgid "Go to Inbox"
17213 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17215 #: src/prefs_receive.c:251
17216 msgid "Update all local folders"
17217 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17219 #: src/prefs_receive.c:253
17220 msgid "Run command"
17221 msgstr "Executa l'ordre"
17223 #: src/prefs_receive.c:258
17224 msgid "after automatic check"
17225 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17227 #: src/prefs_receive.c:260
17228 msgid "after manual check"
17229 msgstr "després de la comprovació manual"
17231 #: src/prefs_receive.c:280
17233 msgid "Use %d as number of new mails"
17234 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17236 #: src/prefs_receive.c:416
17240 #: src/prefs_send.c:176
17241 msgid "Save sent messages"
17242 msgstr "Desa els missatges enviats"
17244 #: src/prefs_send.c:179
17245 msgid "Never send Return Receipts"
17246 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17248 #: src/prefs_send.c:197
17249 msgid "Confirm before sending queued messages"
17250 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17252 #: src/prefs_send.c:200
17253 msgid "Show send dialog"
17254 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17256 #: src/prefs_send.c:203
17257 msgid "Warn when Subject is empty"
17258 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17260 #: src/prefs_send.c:209
17261 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17262 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17264 #: src/prefs_send.c:225
17265 msgid "Outgoing encoding"
17266 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17268 #: src/prefs_send.c:250
17270 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17273 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17276 #: src/prefs_send.c:267
17277 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17278 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17280 #: src/prefs_send.c:268
17281 msgid "Unicode (UTF-8)"
17282 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17284 #: src/prefs_send.c:270
17285 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17286 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17288 #: src/prefs_send.c:271
17289 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17290 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17292 #: src/prefs_send.c:273
17293 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17294 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17296 #: src/prefs_send.c:275
17297 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17298 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17300 #: src/prefs_send.c:276
17301 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17302 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17304 #: src/prefs_send.c:278
17305 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17306 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17308 #: src/prefs_send.c:280
17309 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17310 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17312 #: src/prefs_send.c:281
17313 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17314 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17316 #: src/prefs_send.c:283
17317 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17318 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17320 #: src/prefs_send.c:284
17321 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17322 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17324 #: src/prefs_send.c:286
17325 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17326 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17328 #: src/prefs_send.c:288
17329 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17330 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17332 #: src/prefs_send.c:289
17333 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17334 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17336 #: src/prefs_send.c:290
17337 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17338 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17340 #: src/prefs_send.c:291
17341 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17342 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17344 #: src/prefs_send.c:292
17345 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17346 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17348 #: src/prefs_send.c:294
17349 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17350 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17352 #: src/prefs_send.c:296
17353 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17354 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17356 #: src/prefs_send.c:297
17357 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17358 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17360 #: src/prefs_send.c:300
17361 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17362 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17364 #: src/prefs_send.c:301
17365 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17366 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17368 #: src/prefs_send.c:302
17369 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17370 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17372 #: src/prefs_send.c:303
17373 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17374 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17376 #: src/prefs_send.c:305
17377 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17378 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17380 #: src/prefs_send.c:306
17381 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17382 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17384 #: src/prefs_send.c:309
17385 msgid "Korean (EUC-KR)"
17386 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
17388 #: src/prefs_send.c:311
17389 msgid "Thai (TIS-620)"
17390 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17392 #: src/prefs_send.c:312
17393 msgid "Thai (Windows-874)"
17394 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17396 #: src/prefs_send.c:316
17397 msgid "Transfer encoding"
17398 msgstr "Codificació d'enviament"
17400 #: src/prefs_send.c:327
17402 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17405 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17406 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17408 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17409 #: src/send_message.c:529
17413 #: src/prefs_spelling.c:80
17414 msgid "Pick color for misspelled word"
17415 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
17417 #: src/prefs_spelling.c:128
17418 msgid "Enable spell checker"
17419 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17421 #: src/prefs_spelling.c:133
17422 msgid "Enable alternate dictionary"
17423 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17425 #: src/prefs_spelling.c:138
17426 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17427 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17429 #: src/prefs_spelling.c:140
17430 msgid "Automatic spell checking"
17431 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17433 #: src/prefs_spelling.c:148
17434 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17435 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17437 #: src/prefs_spelling.c:152
17439 msgstr "Diccionari"
17441 #: src/prefs_spelling.c:187
17442 msgid "Check with both dictionaries"
17443 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17445 #: src/prefs_spelling.c:194
17446 msgid "Get more dictionaries..."
17447 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17449 #: src/prefs_spelling.c:204
17450 msgid "Misspelled word color"
17451 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17453 #: src/prefs_spelling.c:216
17454 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17456 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17459 #: src/prefs_spelling.c:333
17460 msgid "Spell Checking"
17461 msgstr "Correcció ortogràfica"
17463 #: src/prefs_summaries.c:166
17464 msgid "the abbreviated weekday name"
17465 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17467 #: src/prefs_summaries.c:167
17468 msgid "the full weekday name"
17469 msgstr "el dia de la setmana complet"
17471 #: src/prefs_summaries.c:168
17472 msgid "the abbreviated month name"
17473 msgstr "el nom del mes abreviat"
17475 #: src/prefs_summaries.c:169
17476 msgid "the full month name"
17477 msgstr "el nom del mes complet"
17479 #: src/prefs_summaries.c:170
17480 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17481 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17483 #: src/prefs_summaries.c:171
17484 msgid "the century number (year/100)"
17485 msgstr "el número de segle (any/100)"
17487 #: src/prefs_summaries.c:172
17488 msgid "the day of the month as a decimal number"
17489 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17491 #: src/prefs_summaries.c:173
17492 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17493 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17495 #: src/prefs_summaries.c:174
17496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17497 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17499 #: src/prefs_summaries.c:175
17500 msgid "the day of the year as a decimal number"
17501 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17503 #: src/prefs_summaries.c:176
17504 msgid "the month as a decimal number"
17505 msgstr "el mes com a número decimal"
17507 #: src/prefs_summaries.c:177
17508 msgid "the minute as a decimal number"
17509 msgstr "el minut com a número decimal"
17511 #: src/prefs_summaries.c:178
17512 msgid "either AM or PM"
17515 #: src/prefs_summaries.c:179
17516 msgid "the second as a decimal number"
17517 msgstr "el segon com a número decimal"
17519 #: src/prefs_summaries.c:180
17520 msgid "the day of the week as a decimal number"
17521 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17523 #: src/prefs_summaries.c:181
17524 msgid "the preferred date for the current locale"
17525 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17527 #: src/prefs_summaries.c:182
17528 msgid "the last two digits of a year"
17529 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17531 #: src/prefs_summaries.c:183
17532 msgid "the year as a decimal number"
17533 msgstr "l'any com a número decimal"
17535 #: src/prefs_summaries.c:184
17536 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17537 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17539 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17540 #: src/prefs_summaries.c:465
17541 msgid "Date format"
17542 msgstr "Format de data"
17544 #: src/prefs_summaries.c:229
17546 msgstr "Especificador"
17548 #: src/prefs_summaries.c:271
17552 #: src/prefs_summaries.c:397
17553 msgid "Display message count next to folder name"
17554 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17556 #: src/prefs_summaries.c:407
17557 msgid "Unread messages"
17558 msgstr "Missatge sense llegir"
17560 #: src/prefs_summaries.c:408
17561 msgid "Unread and Total messages"
17562 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17564 #: src/prefs_summaries.c:414
17565 msgid "Open last opened folder at start-up"
17566 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17568 #: src/prefs_summaries.c:421
17569 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17570 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17572 #: src/prefs_summaries.c:434
17576 #: src/prefs_summaries.c:442
17577 msgid "Message list"
17578 msgstr "Llista de missatges"
17580 #: src/prefs_summaries.c:459
17581 msgid "Lock column headers"
17582 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
17584 #: src/prefs_summaries.c:484
17585 msgid "Date format help"
17586 msgstr "Ajuda del format de data"
17588 #: src/prefs_summaries.c:490
17589 msgid "Set message selection when entering a folder"
17590 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
17592 #: src/prefs_summaries.c:499
17593 msgid "Open message when selected"
17594 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17596 #: src/prefs_summaries.c:504
17597 msgid "When opening a folder"
17598 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17600 #: src/prefs_summaries.c:506
17601 msgid "When displaying search results"
17602 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17604 #: src/prefs_summaries.c:508
17605 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17606 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17608 #: src/prefs_summaries.c:510
17609 msgid "When deleting or moving messages"
17610 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
17612 #: src/prefs_summaries.c:512
17613 msgid "When using directional keys"
17614 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17616 #: src/prefs_summaries.c:514
17617 msgid "Mark message as read"
17618 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17620 #: src/prefs_summaries.c:517
17621 msgid "when selected, after"
17622 msgstr "quan se seleccioni, després"
17624 #: src/prefs_summaries.c:536
17625 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17626 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17628 #: src/prefs_summaries.c:546
17629 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17630 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17632 #: src/prefs_summaries.c:556
17633 msgid "Assume 'Yes'"
17634 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17636 #: src/prefs_summaries.c:557
17637 msgid "Assume 'No'"
17638 msgstr "Assumeix \"No\""
17640 #: src/prefs_summaries.c:563
17641 msgid "Display sender using address book"
17642 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17644 #: src/prefs_summaries.c:567
17645 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17646 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17648 #: src/prefs_summaries.c:571
17649 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17650 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
17652 #: src/prefs_summaries.c:573
17654 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17655 "you use 'Tools/Execute'"
17657 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
17658 "fins que useu Eines / Executa."
17660 #: src/prefs_summaries.c:578
17661 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17662 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
17664 #: src/prefs_summaries.c:581
17665 msgid "Confirm when changing color labels"
17666 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
17668 #: src/prefs_summaries.c:585
17669 msgid "Show tooltips"
17670 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17672 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17674 msgstr "Predeterminats"
17676 #: src/prefs_summaries.c:597
17677 msgid "New folders"
17678 msgstr "Carpetes noves"
17680 #: src/prefs_summaries.c:603
17682 msgstr "Classifica per"
17684 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17688 #: src/prefs_summaries.c:614
17689 msgid "Thread date"
17690 msgstr "Data del fil"
17692 #: src/prefs_summaries.c:625
17694 msgstr "No classifiquis"
17696 #: src/prefs_summaries.c:640
17697 msgid "Thread view"
17698 msgstr "Vista per fil"
17700 #: src/prefs_summaries.c:643
17701 msgid "Collapse all threads"
17702 msgstr "Replega tots els fils"
17704 #: src/prefs_summaries.c:649
17705 msgid "Hide read messages"
17706 msgstr "Amaga els missatges llegits"
17708 #: src/prefs_summaries.c:843
17712 #: src/prefs_summary_column.c:225
17713 msgid "Message list columns configuration"
17714 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17716 #: src/prefs_summary_column.c:242
17718 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17719 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17721 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17723 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17725 #: src/prefs_summary_open.c:109
17726 msgid "oldest marked email"
17727 msgstr "missatge marcat més antic"
17729 #: src/prefs_summary_open.c:110
17730 msgid "oldest new email"
17731 msgstr "missatge nou més antic"
17733 #: src/prefs_summary_open.c:111
17734 msgid "oldest unread email"
17735 msgstr "missatge no llegit més antic"
17737 #: src/prefs_summary_open.c:112
17738 msgid "last opened email"
17739 msgstr "últim missatge llegit"
17741 #: src/prefs_summary_open.c:113
17742 msgid "newest email in the list"
17743 msgstr "missatge més nou de la llista"
17745 #: src/prefs_summary_open.c:115
17746 msgid "oldest email in the list"
17747 msgstr "missatge més antic de la llista"
17749 #: src/prefs_summary_open.c:116
17750 msgid "newest marked email"
17751 msgstr "missatge marcat més nou"
17753 #: src/prefs_summary_open.c:117
17754 msgid "newest new email"
17755 msgstr "missatge nou més nou"
17757 #: src/prefs_summary_open.c:118
17758 msgid "newest unread email"
17759 msgstr "missatge no llegit més nou"
17761 #: src/prefs_summary_open.c:188
17762 msgid "Message selection when entering a folder"
17763 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
17765 #: src/prefs_summary_open.c:233
17766 msgid "Available selections"
17767 msgstr "Seleccions disponibles"
17769 #: src/prefs_summary_open.c:268
17770 msgid "Current selections"
17771 msgstr "Seleccions actuals"
17773 #: src/prefs_template.c:80
17774 msgid "This name is used as the Menu item"
17775 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17777 #: src/prefs_template.c:82
17779 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17782 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17783 "compte d'escriptura."
17785 #: src/prefs_template.c:308
17786 msgid "Append the new template above to the list"
17787 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17789 #: src/prefs_template.c:317
17790 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17792 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17794 #: src/prefs_template.c:327
17795 msgid "Delete the selected template from the list"
17796 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
17798 #: src/prefs_template.c:345
17799 msgid "Show information on configuring templates"
17800 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17802 #: src/prefs_template.c:369
17803 msgid "Move the selected template to the top"
17804 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17806 #: src/prefs_template.c:379
17807 msgid "Move the selected template up"
17808 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17810 #: src/prefs_template.c:387
17811 msgid "Move the selected template down"
17812 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17814 #: src/prefs_template.c:397
17815 msgid "Move the selected template to the bottom"
17816 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17818 #: src/prefs_template.c:413
17819 msgid "Template configuration"
17820 msgstr "Configuració de plantilla"
17822 #: src/prefs_template.c:601
17823 msgid "Templates list not saved"
17824 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17826 #: src/prefs_template.c:602
17827 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17828 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
17830 #: src/prefs_template.c:759
17831 msgid "The template's name is not set."
17832 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17834 #: src/prefs_template.c:802
17835 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17837 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17839 #: src/prefs_template.c:808
17840 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17842 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17844 #: src/prefs_template.c:814
17845 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17846 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17848 #: src/prefs_template.c:820
17849 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17850 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17852 #: src/prefs_template.c:826
17854 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17856 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17858 #: src/prefs_template.c:832
17859 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17860 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17862 #: src/prefs_template.c:903
17863 msgid "Delete template"
17864 msgstr "Suprimeix la plantilla"
17866 #: src/prefs_template.c:904
17867 msgid "Do you really want to delete this template?"
17868 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
17870 #: src/prefs_template.c:916
17871 msgid "Delete all templates"
17872 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
17874 #: src/prefs_template.c:917
17875 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17876 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
17878 #: src/prefs_template.c:1233
17879 msgid "Current templates"
17880 msgstr "Plantilles actuals"
17882 #: src/prefs_template.c:1261
17886 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17887 msgid "Default internal theme"
17888 msgstr "Tema intern per defecte"
17890 #: src/prefs_themes.c:423
17894 #: src/prefs_themes.c:500
17896 msgid "Remove system theme '%s'"
17897 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
17899 #: src/prefs_themes.c:502
17901 msgid "Remove theme '%s'"
17902 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
17904 #: src/prefs_themes.c:507
17905 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17906 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
17908 #: src/prefs_themes.c:517
17912 "while removing theme."
17914 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17915 "mentre se suprimia el tema."
17917 #: src/prefs_themes.c:521
17918 msgid "Removing theme directory failed."
17919 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
17921 #: src/prefs_themes.c:524
17922 msgid "Theme removed successfully"
17923 msgstr "Tema suprimit correctament."
17925 #: src/prefs_themes.c:544
17926 msgid "Select theme folder"
17927 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
17929 #: src/prefs_themes.c:559
17931 msgid "Install theme '%s'"
17932 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17934 #: src/prefs_themes.c:562
17936 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17939 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
17940 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
17942 #: src/prefs_themes.c:572
17943 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17944 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17946 #: src/prefs_themes.c:592
17947 msgid "Theme exists"
17948 msgstr "El tema ja existeix."
17950 #: src/prefs_themes.c:593
17952 "A theme with the same name is\n"
17953 "already installed in this location.\n"
17955 "Do you want to replace it?"
17957 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17958 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17960 "Voleu sobreescriure'l?"
17962 #: src/prefs_themes.c:600
17964 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17965 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
17967 #: src/prefs_themes.c:609
17969 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17970 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17972 #: src/prefs_themes.c:623
17973 msgid "Theme installed successfully."
17974 msgstr "Tema instal·lat correctament."
17976 #: src/prefs_themes.c:630
17977 msgid "Failed installing theme"
17978 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
17980 #: src/prefs_themes.c:633
17984 "while installing theme."
17986 "El fitxer %s ha fallat\n"
17987 "en instal·lar el tema."
17989 #: src/prefs_themes.c:803
17991 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17992 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17994 #: src/prefs_themes.c:844
17996 msgid "Internal theme has %d icons"
17997 msgstr "El tema intern té %d icones."
17999 #: src/prefs_themes.c:850
18000 msgid "No info file available for this theme"
18001 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18003 #: src/prefs_themes.c:868
18004 msgid "Error: couldn't get theme status"
18005 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18007 #: src/prefs_themes.c:898
18009 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18010 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18012 #: src/prefs_themes.c:956
18016 #: src/prefs_themes.c:967
18017 msgid "Install new..."
18018 msgstr "Instal·la nou..."
18020 #: src/prefs_themes.c:972
18021 msgid "Get more..."
18022 msgstr "Obteniu-ne més..."
18024 #: src/prefs_themes.c:983
18025 msgid "Information"
18026 msgstr "Informació"
18028 #: src/prefs_themes.c:998
18032 #: src/prefs_themes.c:1006
18036 #: src/prefs_themes.c:1048
18038 msgstr "Previsualitza"
18040 #: src/prefs_themes.c:1105
18041 msgid "SVG rendering"
18042 msgstr "Representació SVG"
18044 #: src/prefs_themes.c:1112
18045 msgid "Enable alpha channel"
18046 msgstr "Habilita el canal alfa"
18048 #: src/prefs_themes.c:1113
18049 msgid "Force scaling"
18050 msgstr "Força l'escalat"
18052 #: src/prefs_themes.c:1119
18053 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18054 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18056 #: src/prefs_toolbar.c:186
18058 "Selected Action already set.\n"
18059 "Please choose another Action from List"
18061 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18062 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18064 #: src/prefs_toolbar.c:187
18065 msgid "Item has no icon defined."
18066 msgstr "L'element no té una icona definida."
18068 #: src/prefs_toolbar.c:188
18069 msgid "Item has no text defined."
18070 msgstr "L'element no té un text definit."
18072 #: src/prefs_toolbar.c:896
18073 msgid "Toolbar item"
18074 msgstr "Element de la barra d'eines"
18076 #: src/prefs_toolbar.c:912
18078 msgstr "Tipus d'element"
18080 #: src/prefs_toolbar.c:922
18081 msgid "Internal Function"
18082 msgstr "Funció interna"
18084 #: src/prefs_toolbar.c:923
18085 msgid "User Action"
18086 msgstr "Acció interna"
18088 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18092 #: src/prefs_toolbar.c:932
18093 msgid "Event executed on click"
18094 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18096 #: src/prefs_toolbar.c:959
18097 msgid "Toolbar text"
18098 msgstr "Text de la barra d'eines"
18100 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18104 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18108 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18110 msgstr "Barres d'eines"
18112 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18113 msgid "Main Window"
18114 msgstr "Finestra principal"
18116 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18117 msgid "Message Window"
18118 msgstr "Finestra de missatge"
18120 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18121 msgid "Compose Window"
18122 msgstr "Finestra d'escriptura"
18124 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18126 msgstr "Text de la icona"
18128 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18129 msgid "Mapped event"
18130 msgstr "Esdeveniment mapat"
18132 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18133 msgid "Toolbar item icon"
18134 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18136 #: src/prefs_wrapping.c:80
18137 msgid "Auto wrapping"
18138 msgstr "Ajusta automàticament"
18140 #: src/prefs_wrapping.c:81
18141 msgid "Wrap quotation"
18142 msgstr "Ajusta la citació"
18144 #: src/prefs_wrapping.c:82
18145 msgid "Wrap pasted text"
18146 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18148 #: src/prefs_wrapping.c:83
18149 msgid "Auto indent"
18150 msgstr "Sagna automàticament"
18152 #: src/prefs_wrapping.c:89
18153 msgid "Wrap text at"
18154 msgstr "Ajusta el text a"
18156 #: src/prefs_wrapping.c:153
18158 msgstr "Ajustament"
18160 #: src/printing.c:430
18161 msgid "Print preview"
18162 msgstr "Previsualitza la impressió"
18164 #: src/printing.c:473
18166 msgstr "Primera pàgina"
18168 #: src/printing.c:483
18170 msgstr "Última pàgina"
18172 #: src/printing.c:489
18174 msgstr "Ampliació del 100%"
18176 #: src/printing.c:491
18178 msgstr "Augment ajustat"
18180 #: src/printing.c:493
18184 #: src/printing.c:495
18186 msgstr "Disminueix"
18188 #: src/printing.c:675
18193 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18194 msgid "No information available"
18195 msgstr "No hi ha informació disponible."
18197 #: src/privacy.c:490
18198 msgid "No recipient keys defined."
18199 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18201 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18202 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18203 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18205 #: src/procmime.c:2755
18206 msgid "Could not decode part"
18207 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18209 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18210 msgid "Already trying to send."
18211 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18213 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18215 msgid "Couldn't open file %s."
18216 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18218 #: src/procmsg.c:1633
18219 msgid "Queued message header is broken."
18220 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18222 #: src/procmsg.c:1653
18223 msgid "An error happened during SMTP session."
18224 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18226 #: src/procmsg.c:1667
18228 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18231 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18232 "durant la sessió SMTP"
18234 #: src/procmsg.c:1675
18236 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18237 "generated by Claws Mail."
18239 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18240 "estat generat pel Claws Mail."
18242 #: src/procmsg.c:1698
18243 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18244 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18246 #: src/procmsg.c:1711
18247 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18249 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18251 #: src/procmsg.c:1725
18253 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18254 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18256 #: src/procmsg.c:2285
18257 msgid "Filtering messages...\n"
18258 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18260 #: src/quote_fmt.c:47
18261 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18262 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18264 #: src/quote_fmt.c:48
18265 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18266 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18268 #: src/quote_fmt.c:51
18269 msgid "email address of sender"
18270 msgstr "adreça de correu del remitent"
18272 #: src/quote_fmt.c:52
18273 msgid "full name of sender"
18274 msgstr "Nom complet del remitent"
18276 #: src/quote_fmt.c:53
18277 msgid "first name of sender"
18278 msgstr "nom del remitent"
18280 #: src/quote_fmt.c:54
18281 msgid "last name of sender"
18282 msgstr "cognoms del remitent"
18284 #: src/quote_fmt.c:55
18285 msgid "initials of sender"
18286 msgstr "inicials del remitent"
18288 #: src/quote_fmt.c:62
18289 msgid "message body"
18290 msgstr "cos del missatge"
18292 #: src/quote_fmt.c:63
18293 msgid "quoted message body"
18294 msgstr "cos del missatge citat"
18296 #: src/quote_fmt.c:64
18297 msgid "message body without signature"
18298 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18300 #: src/quote_fmt.c:65
18301 msgid "quoted message body without signature"
18302 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18304 #: src/quote_fmt.c:66
18305 msgid "message tags"
18306 msgstr "etiquetes del missatge"
18308 #: src/quote_fmt.c:67
18309 msgid "current dictionary"
18310 msgstr "diccionari actual"
18312 #: src/quote_fmt.c:68
18313 msgid "cursor position"
18314 msgstr "posició del cursor"
18316 #: src/quote_fmt.c:69
18317 msgid "account property: your name"
18318 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18320 #: src/quote_fmt.c:70
18321 msgid "account property: your email address"
18322 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18324 #: src/quote_fmt.c:71
18325 msgid "account property: account name"
18326 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18328 #: src/quote_fmt.c:72
18329 msgid "account property: organization"
18330 msgstr "propietat del compte: organització"
18332 #: src/quote_fmt.c:73
18333 msgid "account property: signature"
18334 msgstr "propietat del compte: signatura"
18336 #: src/quote_fmt.c:74
18337 msgid "account property: signature path"
18338 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18340 #: src/quote_fmt.c:75
18341 msgid "account property: default dictionary"
18342 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18344 #: src/quote_fmt.c:76
18345 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18346 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18348 #: src/quote_fmt.c:77
18349 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18350 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18352 #: src/quote_fmt.c:78
18353 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18354 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18356 #: src/quote_fmt.c:80
18357 msgid "literal backslash"
18358 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18360 #: src/quote_fmt.c:81
18361 msgid "literal question mark"
18362 msgstr "caràcter d'interrogació"
18364 #: src/quote_fmt.c:82
18365 msgid "literal exclamation mark"
18366 msgstr "signe d'exclamació literal"
18368 #: src/quote_fmt.c:83
18369 msgid "literal pipe"
18370 msgstr "caràcter de barra vertical"
18372 #: src/quote_fmt.c:84
18373 msgid "literal opening curly brace"
18374 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18376 #: src/quote_fmt.c:85
18377 msgid "literal closing curly brace"
18378 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18380 #: src/quote_fmt.c:86
18384 #: src/quote_fmt.c:89
18385 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18386 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18388 #: src/quote_fmt.c:90
18390 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18391 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18392 "symbols (or their long equivalent)"
18394 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18395 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18396 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18398 #: src/quote_fmt.c:91
18400 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18402 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18403 "symbols (or their long equivalent)"
18405 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18407 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18408 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18410 #: src/quote_fmt.c:92
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18416 "insereix el fitxer:\n"
18417 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18420 #: src/quote_fmt.c:93
18422 "insert program output:\n"
18423 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18427 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18432 #: src/quote_fmt.c:94
18434 "insert user input:\n"
18435 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18436 "user-entered text"
18438 "insereix entrada d'usuari:\n"
18439 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
18441 "un text introduït per l'usuari"
18443 #: src/quote_fmt.c:95
18446 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18449 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18450 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18453 #: src/quote_fmt.c:96
18456 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18458 "the filename from"
18460 "adjunció d'un fitxer:\n"
18461 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18463 "el nom de fitxer."
18465 #: src/quote_fmt.c:98
18466 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18467 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18469 #: src/quote_fmt.c:99
18471 "text that can contain any of the symbols or\n"
18474 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18475 "ordres indicats anteriorment"
18477 #: src/quote_fmt.c:100
18479 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18482 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18483 "ordres) indicat anteriorment"
18485 #: src/quote_fmt.c:101
18487 "completion from address book only works with the first\n"
18488 "address of the header, it outputs the full name\n"
18489 "of the contact if that address matches exactly\n"
18490 "one contact in the address book"
18492 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18493 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18494 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18495 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18497 #: src/quote_fmt.c:110
18498 msgid "Description of symbols"
18499 msgstr "Descripció de símbols"
18501 #: src/quote_fmt.c:111
18502 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18503 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18505 #: src/quote_fmt.c:174
18506 msgid "Use template when composing new messages"
18507 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18509 #: src/quote_fmt.c:197
18511 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18514 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18517 #: src/quote_fmt.c:297
18518 msgid "Use template when replying to messages"
18519 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18521 #: src/quote_fmt.c:320
18522 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18524 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18526 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18527 msgid "Quotation mark"
18530 #: src/quote_fmt.c:425
18531 msgid "Use template when forwarding messages"
18532 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18534 #: src/quote_fmt.c:448
18535 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18537 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18539 #: src/quote_fmt.c:557
18541 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18544 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18545 "correu no vàlida."
18547 #: src/quote_fmt.c:560
18548 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18549 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18551 #: src/quote_fmt.c:577
18552 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18553 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18555 #: src/quote_fmt.c:597
18556 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18557 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18559 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18561 msgid "Enter text to replace '%s'"
18562 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18564 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18565 msgid "Enter variable"
18566 msgstr "Insereix una variable"
18568 #: src/send_message.c:154
18570 msgid "Sending message using command: %s\n"
18571 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18573 #: src/send_message.c:168
18575 msgid "Couldn't execute command: %s"
18576 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18578 #: src/send_message.c:204
18580 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18581 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18583 #: src/send_message.c:353
18585 msgstr "Connectant"
18587 #: src/send_message.c:358
18588 msgid "Doing POP before SMTP..."
18589 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18591 #: src/send_message.c:361
18592 msgid "POP before SMTP"
18593 msgstr "POP abans de SMTP"
18595 #: src/send_message.c:366
18597 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18598 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18600 #: src/send_message.c:439
18601 msgid "Mail sent successfully."
18602 msgstr "Missatge enviat correctament."
18604 #: src/send_message.c:505
18605 msgid "Sending HELO..."
18606 msgstr "Enviant HELO..."
18608 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18609 msgid "Authenticating"
18610 msgstr "Autenticant"
18612 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18613 msgid "Sending message..."
18614 msgstr "Enviant el missatge..."
18616 #: src/send_message.c:510
18617 msgid "Sending EHLO..."
18618 msgstr "Enviant EHLO..."
18620 #: src/send_message.c:519
18621 msgid "Sending MAIL FROM..."
18622 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18624 #: src/send_message.c:523
18625 msgid "Sending RCPT TO..."
18626 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18628 #: src/send_message.c:528
18629 msgid "Sending DATA..."
18630 msgstr "Enviant DATA..."
18632 #: src/send_message.c:532
18633 msgid "Quitting..."
18634 msgstr "Sortint..."
18636 #: src/send_message.c:561
18638 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18639 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18641 #: src/send_message.c:614
18642 msgid "Sending message"
18643 msgstr "Enviant el missatge"
18645 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18646 msgid "Error occurred while sending the message."
18647 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18649 #: src/send_message.c:686
18652 "Error occurred while sending the message:\n"
18655 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18659 msgid "Mailbox setting"
18660 msgstr "Configuració de bústia"
18664 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18665 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18666 "if you have the one.\n"
18667 "If you're not sure, just select OK."
18669 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18670 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
18671 "si ja en teniu una.\n"
18672 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18674 #: src/sourcewindow.c:65
18675 msgid "Source of the message"
18676 msgstr "Font del missatge"
18678 #: src/sourcewindow.c:160
18680 msgid "%s - Source"
18683 #: src/ssl_manager.c:131
18687 #: src/ssl_manager.c:195
18688 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18689 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18691 #: src/ssl_manager.c:444
18692 msgid "Delete certificate"
18693 msgstr "Suprimeix el certificat"
18695 #: src/ssl_manager.c:445
18696 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18697 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
18699 #: src/summary_search.c:290
18700 msgid "Search messages"
18701 msgstr "Busca als missatges"
18703 #: src/summary_search.c:312
18704 msgid "Match any of the following"
18705 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18707 #: src/summary_search.c:314
18708 msgid "Match all of the following"
18709 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18711 #: src/summary_search.c:435
18715 #: src/summary_search.c:442
18719 #: src/summary_search.c:476
18721 msgstr "Trob_a'ls tots"
18723 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18725 msgid "Searching in %s... \n"
18726 msgstr "Buscant a %s... \n"
18728 #: src/summary_search.c:786
18729 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18730 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18732 #: src/summary_search.c:788
18733 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18734 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18736 #: src/summaryview.c:441
18737 msgid "Create _filter rule"
18738 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18740 #: src/summaryview.c:454
18741 msgid "_Set displayed columns"
18742 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
18744 #: src/summaryview.c:459
18745 msgid "_Lock column headers"
18746 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
18748 #: src/summaryview.c:596
18749 msgid "Toggle quick search bar"
18750 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18752 #: src/summaryview.c:633
18753 msgid "Toggle multiple selection"
18754 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18756 #: src/summaryview.c:1339
18757 msgid "Process mark"
18758 msgstr "Processa la marca"
18760 #: src/summaryview.c:1340
18761 msgid "Some marks are left. Process them?"
18762 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18764 #: src/summaryview.c:1390
18766 msgid "Scanning folder (%s)..."
18767 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18769 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18770 msgid "No more unread messages"
18771 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18773 #: src/summaryview.c:1972
18774 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18775 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18777 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18778 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18780 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18782 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18784 #: src/summaryview.c:1996
18785 msgid "No unread messages."
18786 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18788 #: src/summaryview.c:2020
18789 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18790 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18792 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18793 msgid "No more new messages"
18794 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18796 #: src/summaryview.c:2057
18797 msgid "No new message found. Search from the end?"
18798 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18800 #: src/summaryview.c:2081
18801 msgid "No new messages."
18802 msgstr "No hi ha missatges nous."
18804 #: src/summaryview.c:2105
18805 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18806 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18808 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18809 msgid "No more marked messages"
18810 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
18812 #: src/summaryview.c:2139
18813 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18814 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18816 #: src/summaryview.c:2148
18817 msgid "No marked messages."
18818 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18820 #: src/summaryview.c:2172
18821 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18822 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18824 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18825 msgid "No more labeled messages"
18826 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
18828 #: src/summaryview.c:2206
18829 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18830 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18832 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18833 msgid "No labeled messages."
18834 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18836 #: src/summaryview.c:2235
18837 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18838 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18840 #: src/summaryview.c:2557
18841 msgid "Attracting messages by subject..."
18842 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18844 #: src/summaryview.c:2742
18847 msgstr "%d suprimit/s"
18849 #: src/summaryview.c:2746
18852 msgstr "%s%d desplaçats"
18854 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18858 #: src/summaryview.c:2752
18860 msgid "%s%d copied"
18861 msgstr "%s%d copiats"
18863 #: src/summaryview.c:2766
18864 msgid " item selected"
18865 msgid_plural " items selected"
18866 msgstr[0] " element seleccionat"
18867 msgstr[1] " elements seleccionats"
18869 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18871 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18872 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18874 #: src/summaryview.c:2804
18875 msgid "Message summary"
18876 msgstr "Resum del missatge"
18878 #: src/summaryview.c:2805
18882 #: src/summaryview.c:2806
18884 msgstr "Sense llegir:"
18886 #: src/summaryview.c:2807
18890 # RML I think this is ambiguous:
18891 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18892 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18893 #: src/summaryview.c:2809
18897 #: src/summaryview.c:2810
18901 #: src/summaryview.c:2811
18905 #: src/summaryview.c:2812
18907 msgstr "Bloquejat:"
18909 #: src/summaryview.c:2813
18913 #: src/summaryview.c:2814
18917 #: src/summaryview.c:2824
18919 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18920 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18922 #: src/summaryview.c:3117
18923 msgid "Sorting summary..."
18924 msgstr "Classificant el resum..."
18926 #: src/summaryview.c:3285
18927 msgid "Setting summary from message data..."
18928 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18930 #: src/summaryview.c:3491
18932 msgstr "(Sense data)"
18934 #: src/summaryview.c:3548
18935 msgid "(No Recipient)"
18936 msgstr "(Cap destinatari)"
18938 #: src/summaryview.c:3596
18940 msgid "From: %s, on %s"
18941 msgstr "Des de: %s, %s"
18943 #: src/summaryview.c:3605
18945 msgid "To: %s, on %s"
18946 msgstr "Per a: %s, %s"
18948 #: src/summaryview.c:4501
18949 msgid "You're not the author of the article."
18950 msgstr "No sou l'autor de l'article."
18952 #: src/summaryview.c:4591
18954 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18955 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18956 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
18957 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
18959 #: src/summaryview.c:4594
18960 msgid "Delete message"
18961 msgid_plural "Delete messages"
18962 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
18963 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
18965 #: src/summaryview.c:4758
18966 msgid "Destination is same as current folder."
18967 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18969 #: src/summaryview.c:4813
18970 msgid "Select folder to move selected message to"
18971 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18972 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
18974 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
18976 #: src/summaryview.c:4864
18977 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18978 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18980 #: src/summaryview.c:4898
18981 msgid "Select folder to copy selected message to"
18982 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18983 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
18984 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
18986 #: src/summaryview.c:5056
18987 msgid "Append or Overwrite"
18988 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18990 #: src/summaryview.c:5057
18991 msgid "Append or overwrite existing file?"
18992 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18994 #: src/summaryview.c:5058
18998 #: src/summaryview.c:5058
19000 msgstr "_Sobreescriu"
19002 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
19004 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19005 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19007 #: src/summaryview.c:5106
19010 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19011 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19013 #: src/summaryview.c:5564
19014 msgid "Building threads..."
19015 msgstr "Construint els fils..."
19017 #: src/summaryview.c:5812
19018 msgid "Skip these rules"
19019 msgstr "Salta't aquestes regles"
19021 #: src/summaryview.c:5815
19022 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19023 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19025 #: src/summaryview.c:5818
19026 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19027 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19029 #: src/summaryview.c:5847
19033 #: src/summaryview.c:5848
19035 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19036 "Please choose what to do with these rules:"
19038 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19039 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19041 #: src/summaryview.c:5880
19042 msgid "Filtering..."
19043 msgstr "Filtrant..."
19045 #: src/summaryview.c:5963
19046 msgid "Processing configuration"
19047 msgstr "Configuració de processament"
19049 #: src/summaryview.c:6111
19050 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19052 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19055 #: src/summaryview.c:6113
19056 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19058 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19061 #: src/summaryview.c:6114
19062 msgid "Reset color label"
19063 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19065 #: src/summaryview.c:6114
19066 msgid "Set color label"
19067 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19069 #: src/summaryview.c:6557
19070 msgid "Ignored thread"
19071 msgstr "Fil ignorat"
19073 #: src/summaryview.c:6559
19074 msgid "Watched thread"
19077 #: src/summaryview.c:6567
19078 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19079 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19081 #: src/summaryview.c:6569
19082 msgid "Replied - click to see reply"
19083 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19085 #: src/summaryview.c:6581
19086 msgid "To be moved"
19087 msgstr "Per desplaçar"
19089 #: src/summaryview.c:6583
19090 msgid "To be copied"
19091 msgstr "Per copiar"
19093 #: src/summaryview.c:6595
19094 msgid "Signed, has attachment(s)"
19095 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19097 #: src/summaryview.c:6599
19098 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19099 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19101 #: src/summaryview.c:6601
19105 #: src/summaryview.c:6603
19106 msgid "Has attachment(s)"
19107 msgstr "Té adjunt(s)"
19109 #: src/summaryview.c:8317
19112 "Regular expression (regexp) error:\n"
19115 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19118 #: src/summaryview.c:8420
19119 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19120 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19122 #: src/summaryview.c:8425
19123 msgid "Go back to the folder list"
19124 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19126 #: src/textview.c:242
19127 msgid "_Open in web browser"
19128 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19130 #: src/textview.c:243
19131 msgid "Copy this _link"
19132 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19134 #: src/textview.c:250
19135 msgid "_Reply to this address"
19136 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19138 #: src/textview.c:251
19139 msgid "Add to _Address book"
19140 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19142 #: src/textview.c:252
19143 msgid "Copy this add_ress"
19144 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19146 #: src/textview.c:702
19148 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19149 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19151 #: src/textview.c:705
19153 msgid "[%s (%d bytes)]"
19154 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19156 #: src/textview.c:876
19159 " This message can't be displayed.\n"
19160 " This is probably due to a network error.\n"
19165 " Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19166 " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19170 #: src/textview.c:881
19171 msgid "'Network Log'"
19172 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19174 #: src/textview.c:882
19175 msgid " in the Tools menu for more information."
19176 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19178 #: src/textview.c:948
19179 msgid " The following can be performed on this part\n"
19180 msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
19182 #: src/textview.c:950
19183 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19184 msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19186 #: src/textview.c:954
19187 msgid " - To save, select "
19188 msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
19190 #: src/textview.c:955
19191 msgid "'Save as...'"
19192 msgstr "\"Desa com a...\""
19194 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19195 msgid " (Shortcut key: '"
19196 msgstr "(Drecera: '"
19198 #: src/textview.c:965
19199 msgid " - To display as text, select "
19200 msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19202 #: src/textview.c:966
19203 msgid "'Display as text'"
19204 msgstr "\"Mostra com a text\""
19206 #: src/textview.c:977
19207 msgid " - To open with an external program, select "
19208 msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19210 #: src/textview.c:978
19214 #: src/textview.c:986
19215 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19216 msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
19218 #: src/textview.c:987
19219 msgid "mouse button)\n"
19220 msgstr "botó del ratolí)\n"
19222 #: src/textview.c:989
19224 msgstr " - O useu "
19226 #: src/textview.c:990
19227 msgid "'Open with...'"
19228 msgstr "\"Obre amb...\""
19230 #: src/textview.c:1111
19233 "The command to view attachment as text failed:\n"
19237 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19239 "Codi de retorn %d\n"
19241 #: src/textview.c:2187
19243 msgstr "Etiquetes: "
19245 #: src/textview.c:2906
19246 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19247 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
19249 #: src/textview.c:2907
19250 msgid "Displayed URL:"
19251 msgstr "URL mostrat:"
19253 #: src/textview.c:2908
19257 #: src/textview.c:2909
19258 msgid "Open it anyway?"
19259 msgstr "Ho obro tanmateix?"
19261 #: src/textview.c:2910
19262 msgid "Phishing attempt warning"
19263 msgstr "Avís d'intent de pesca"
19265 #: src/textview.c:2911
19267 msgstr "_Obre l'URL"
19269 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19270 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19271 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19273 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19274 msgid "Receive Mail from current Account"
19275 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19277 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19278 msgid "Send Queued Messages"
19279 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19281 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19282 msgid "Compose Email"
19283 msgstr "Escriu un missatge"
19285 #: src/toolbar.c:228
19286 msgid "Compose News"
19287 msgstr "Escriu una notícia"
19289 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19290 msgid "Reply to Message"
19291 msgstr "Respon el missatge"
19293 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19294 msgid "Reply to Sender"
19295 msgstr "Respon al remitent"
19297 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19298 msgid "Reply to All"
19299 msgstr "Respon a tots"
19301 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19302 msgid "Reply to Mailing-list"
19303 msgstr "Respon a la llista de correu"
19305 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19307 msgstr "Obre el correu"
19309 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19310 msgid "Forward Message"
19311 msgstr "Reenvia el missatge"
19313 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19314 msgid "Trash Message"
19315 msgstr "Correu brossa"
19317 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19318 msgid "Delete Message"
19319 msgstr "Suprimeix el missatge"
19321 #: src/toolbar.c:237
19322 msgid "Delete duplicate messages"
19323 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
19325 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19326 msgid "Go to Previous Unread Message"
19327 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19329 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19330 msgid "Go to Next Unread Message"
19331 msgstr "Ves al missatge següent"
19333 #: src/toolbar.c:244
19334 msgid "Mark Message"
19335 msgstr "Marca el missatge"
19337 #: src/toolbar.c:245
19338 msgid "Unmark Message"
19339 msgstr "Desmarca el missatge"
19341 #: src/toolbar.c:246
19342 msgid "Lock Message"
19343 msgstr "Bloqueja el missatge"
19345 #: src/toolbar.c:247
19346 msgid "Unlock Message"
19347 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19349 #: src/toolbar.c:248
19350 msgid "Mark all Messages as read"
19351 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19353 #: src/toolbar.c:249
19354 msgid "Mark all Messages as unread"
19355 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19357 #: src/toolbar.c:250
19358 msgid "Mark Message as read"
19359 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19361 #: src/toolbar.c:251
19362 msgid "Mark Message as unread"
19363 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19365 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19369 #: src/toolbar.c:254
19370 msgid "Learn Spam or Ham"
19371 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19373 #: src/toolbar.c:255
19374 msgid "Open folder/Go to folder list"
19375 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19377 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19378 msgid "Send Message"
19379 msgstr "Envia el missatge"
19381 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19382 msgid "Put into queue folder and send later"
19383 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19385 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19386 msgid "Save to draft folder"
19387 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19389 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19390 msgid "Insert file"
19391 msgstr "Insereix un fitxer"
19393 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19394 msgid "Attach file"
19395 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19397 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19398 msgid "Insert signature"
19399 msgstr "Insereix la signatura"
19401 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19402 msgid "Replace signature"
19403 msgstr "Reemplaça la signatura"
19405 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19406 msgid "Edit with external editor"
19407 msgstr "Edita amb un editor extern"
19409 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19410 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19411 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19413 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19414 msgid "Wrap all long lines"
19415 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19417 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19418 msgid "Check spelling"
19419 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19421 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19425 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19429 #: src/toolbar.c:274
19430 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19431 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19433 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19434 msgid "Cancel receiving"
19435 msgstr "Cancel·la la recepció"
19437 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19438 msgid "Cancel receiving/sending"
19439 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19441 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19442 msgid "Close window"
19443 msgstr "Tanca la finestra"
19445 #: src/toolbar.c:280
19446 msgid "Claws Mail Plugins"
19447 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19449 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19454 #: src/toolbar.c:485
19456 msgstr "Rep missatges"
19458 #: src/toolbar.c:486
19462 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19467 #: src/toolbar.c:491
19472 #: src/toolbar.c:492
19476 #: src/toolbar.c:493
19480 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19481 msgid "Delete duplicates"
19482 msgstr "Suprimeix els duplicats"
19484 #: src/toolbar.c:500
19488 #: src/toolbar.c:501
19492 #: src/toolbar.c:509
19494 msgstr "Tots llegits"
19496 #: src/toolbar.c:510
19498 msgstr "Tots no llegits"
19500 #: src/toolbar.c:511
19504 #: src/toolbar.c:516
19508 #: src/toolbar.c:521
19512 #: src/toolbar.c:524
19513 msgid "Insert sig."
19514 msgstr "Insereix sig."
19516 #: src/toolbar.c:525
19517 msgid "Replace sig."
19518 msgstr "Reemplaça la sig."
19520 #: src/toolbar.c:526
19524 #: src/toolbar.c:527
19526 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19528 #: src/toolbar.c:528
19530 msgstr "Ajusta-ho tot"
19532 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19536 #: src/toolbar.c:538
19538 msgstr "Atura-ho tot"
19540 #: src/toolbar.c:951
19541 msgid "Compose News message"
19542 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19544 #: src/toolbar.c:990
19546 msgstr "Aprèn correu brossa"
19548 #: src/toolbar.c:999
19552 #: src/toolbar.c:1001
19554 msgstr "Aprèn el correu bo"
19556 #: src/toolbar.c:1916
19557 msgid "Message will be signed"
19558 msgstr "El missatge se signarà."
19560 #: src/toolbar.c:1918
19561 msgid "Message will not be signed"
19562 msgstr "El missatge no es signarà."
19564 #: src/toolbar.c:1937
19565 msgid "Message will be encrypted"
19566 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19568 #: src/toolbar.c:1939
19569 msgid "Message will not be encrypted"
19570 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19572 #: src/toolbar.c:2289
19573 msgid "Go to folder list"
19574 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19576 #: src/toolbar.c:2295
19577 msgid "Receive Mail from selected Account"
19578 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19580 #: src/toolbar.c:2311
19581 msgid "Open preferences"
19582 msgstr "Obre'n les preferències"
19584 #: src/toolbar.c:2322
19585 msgid "Compose with selected Account"
19586 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19588 #: src/toolbar.c:2343
19589 msgid "Learn as..."
19590 msgstr "Aprèn com a..."
19592 #: src/toolbar.c:2353
19593 msgid "Learn as _Spam"
19594 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19596 #: src/toolbar.c:2354
19597 msgid "Learn as _Ham"
19598 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19600 #: src/toolbar.c:2361
19601 msgid "Delete duplicates options"
19602 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
19604 #: src/toolbar.c:2365
19605 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19606 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
19608 #: src/toolbar.c:2366
19609 msgid "Delete duplicates in all folders"
19610 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
19612 #: src/toolbar.c:2377
19613 msgid "Reply to Message options"
19614 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19616 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19617 msgid "_Reply with quote"
19618 msgstr "Respon amb _citació"
19620 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19621 msgid "Reply without _quote"
19622 msgstr "Respon _sense citació"
19624 #: src/toolbar.c:2394
19625 msgid "Reply to Sender options"
19626 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19628 #: src/toolbar.c:2411
19629 msgid "Reply to All options"
19630 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19632 #: src/toolbar.c:2428
19633 msgid "Reply to Mailing-list options"
19634 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19636 #: src/toolbar.c:2445
19637 msgid "Forward Message options"
19638 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19640 #: src/uri_opener.c:87
19641 msgid "There are no URLs in this email."
19642 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19644 #: src/uri_opener.c:115
19645 msgid "Available URLs:"
19646 msgstr "URL disponibles:"
19648 #: src/uri_opener.c:189
19649 msgctxt "Dialog title"
19653 #: src/uri_opener.c:216
19654 msgid "Please select the URL to open."
19655 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19657 #: src/uri_opener.c:224
19659 msgstr "Selecciona-ho tot"
19661 #: src/wizard.c:523
19662 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19663 msgid "Welcome to Claws Mail"
19664 msgstr "Benvingut al Claws Mail!"
19666 #: src/wizard.c:546
19670 "Welcome to Claws Mail\n"
19671 "---------------------\n"
19673 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19674 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19677 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19678 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19679 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19680 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19681 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19683 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19684 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19685 "and change the general Preferences by using\n"
19686 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19688 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19689 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19690 "or online at the URL given below.\n"
19698 "Mailing Lists: <%s>\n"
19702 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19703 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19704 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19705 "be found at <%s>.\n"
19709 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19714 "Benvingut al Claws Mail!\n"
19715 "---------------------\n"
19717 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19718 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19719 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19721 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19722 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19723 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19724 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19726 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19728 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19729 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19730 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19731 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19733 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19734 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19735 "o en línia a l'URL següent.\n"
19739 "Pàgina principal: <%s>\n"
19743 "Llistes de correu: <%s>\n"
19747 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19748 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19749 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19754 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19758 #: src/wizard.c:621
19759 msgid "Please enter the mailbox name."
19760 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19762 #: src/wizard.c:649
19763 msgid "Please enter your name and email address."
19764 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19766 #: src/wizard.c:660
19767 msgid "Please enter your receiving server and username."
19769 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19772 #: src/wizard.c:670
19773 msgid "Please enter your username."
19774 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19776 #: src/wizard.c:680
19777 msgid "Please enter your SMTP server."
19778 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19780 #: src/wizard.c:691
19781 msgid "Please enter your SMTP username."
19782 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19784 #: src/wizard.c:976
19786 msgstr "El vostre nom:"
19788 #: src/wizard.c:987
19789 msgid "Your email address:"
19790 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19792 #: src/wizard.c:998
19793 msgid "Your organization:"
19794 msgstr "Organització: "
19796 #: src/wizard.c:1032
19797 msgid "Mailbox name:"
19798 msgstr "Nom de la bústia:"
19800 #: src/wizard.c:1040
19802 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19805 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19808 #: src/wizard.c:1111
19810 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19813 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19816 #: src/wizard.c:1114
19817 msgid "SMTP server address:"
19818 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19820 #: src/wizard.c:1129
19821 msgid "(empty to use the same as receive)"
19822 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19824 #: src/wizard.c:1143
19825 msgid "SMTP username:"
19826 msgstr "Usuari SMTP:"
19828 #: src/wizard.c:1154
19829 msgid "SMTP password:"
19830 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19832 #: src/wizard.c:1167
19833 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19834 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
19836 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19837 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19838 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
19840 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19841 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19842 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19844 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19845 msgid "Server address:"
19846 msgstr "Adreça del servidor:"
19848 #: src/wizard.c:1322
19849 msgid "Local mailbox:"
19850 msgstr "Bústia local:"
19852 #: src/wizard.c:1491
19853 msgid "Server type:"
19854 msgstr "Tipus de servidor:"
19856 #: src/wizard.c:1500
19860 #: src/wizard.c:1556
19862 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19865 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19868 #: src/wizard.c:1587
19869 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19870 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
19872 #: src/wizard.c:1652
19873 msgid "IMAP server directory:"
19874 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19876 #: src/wizard.c:1663
19877 msgid "Show only subscribed folders"
19878 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19880 #: src/wizard.c:1671
19882 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19883 "has been built without IMAP support."
19885 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19886 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19888 #: src/wizard.c:1789
19889 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19890 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19892 #: src/wizard.c:1822
19893 msgid "Welcome to Claws Mail"
19894 msgstr "Benvingut a Claws Mail!"
19896 #: src/wizard.c:1829
19898 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19900 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19901 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19904 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19906 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19907 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19908 "menys de cinc minuts."
19910 #: src/wizard.c:1842
19912 msgstr "La vostra identitat"
19914 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19915 msgid "Bold fields must be completed"
19916 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
19918 #: src/wizard.c:1857
19919 msgid "Receiving mail"
19920 msgstr "Recepció de correu"
19922 #: src/wizard.c:1872
19923 msgid "Sending mail"
19924 msgstr "Enviament de correu"
19926 #: src/wizard.c:1888
19927 msgid "Saving mail on disk"
19928 msgstr "Desament de correu al disc"
19930 #: src/wizard.c:1904
19931 msgid "Configuration finished"
19932 msgstr "Configuració acabada."
19934 #: src/wizard.c:1911
19936 "Claws Mail is now ready.\n"
19937 "Click Save to start."
19939 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19940 "Feu clic a Desa per començar."
19943 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19944 #~ "The Claws Mail Team\n"
19945 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
19947 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19948 #~ "L'equip de Claws Mail\n"
19949 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
19951 #~ msgid "Unknown option\n"
19952 #~ msgstr "Opció desconeguda\n"
19954 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19955 #~ msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
19957 #~ msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
19958 #~ msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)."
19960 #~ msgid "Open in external browser"
19961 #~ msgstr "Obre en un navegador extern"
19963 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19964 #~ msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
19967 #~ "This encryption key is not fully trusted.\n"
19968 #~ "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
19969 #~ "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
19971 #~ "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
19973 #~ "Do you trust this key enough to use it anyway?"
19975 #~ "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
19976 #~ "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
19977 #~ "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
19979 #~ "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
19982 #~ "Hi confieu prou per usar-la tanmateix?"
19984 #~ msgid "_Open image"
19985 #~ msgstr "_Obre la imatge"
19987 #~ msgid "_Save image..."
19988 #~ msgstr "De_sa la imatge..."
19990 #~ msgid "address added by claws-mail"
19991 #~ msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
19993 #~ msgid "Inherit properties from parent folder"
19994 #~ msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
19996 #~ msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
19997 #~ msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
19999 #~ msgid "LDAP (search): succesful\n"
20000 #~ msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
20003 #~ "Input the location of mailbox.\n"
20004 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20005 #~ "scanned automatically."
20007 #~ "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
20008 #~ "Si s'especifica una bústia existent,\n"
20009 #~ "s'explorarà automàticament."
20011 # src/mimeview.c:2020
20013 #~ "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
20014 #~ "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
20016 #~ "Do you want to run this file?"
20018 #~ "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança "
20019 #~ "és perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
20021 #~ "Voleu executar aquest fitxer?"
20023 #~ msgid "Enter the WebCal URL:"
20024 #~ msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
20032 #~ msgid "Sort new folders by"
20033 #~ msgstr "Classifica les carpetes per"
20035 #~ msgid "Set default selection when entering a folder"
20036 #~ msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
20039 #~ "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
20042 #~ "Posposa el desplaçament, la còpia i la supressió de missatges fins que "
20043 #~ "trieu \"Eines/Executa\""
20045 #~ msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
20047 #~ "Demana una confirmació abans de marcar tots els missatges d'una carpeta "
20048 #~ "com a llegits o no llegits."
20050 #~ msgid "Confirm before overriding color label of messages"
20052 #~ "Demana una confirmació abans de sobreescriure l'etiqueta de color dels "
20055 #~ msgid " Selection when entering a folder"
20056 #~ msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
20058 #~ msgid "Possible selections"
20059 #~ msgstr "Seleccions possibles"
20061 #~ msgid "Selection on folder opening"
20062 #~ msgstr "Selecció en obir la carpeta"
20064 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20065 #~ msgstr "Només l'usuari d'arrel pot suprimir temes de sistema."
20068 #~ "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
20069 #~ "Install anyway?"
20071 #~ "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
20072 #~ "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
20075 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20079 #~ "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
20083 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20084 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
20086 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20087 #~ msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
20090 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20091 #~ "The Claws Mail Team\n"
20092 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20094 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20095 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
20096 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20098 #~ msgid "POP authentication timeout: "
20099 #~ msgstr "Temps d'espera per a l'autenticació POP: "
20101 #~ msgid "Test string:"
20102 #~ msgstr "Cadena de proves:"
20105 #~ msgstr "Resultat:"
20107 #~ msgid "Match criteria:"
20108 #~ msgstr "Criteri de coincidència"
20110 #~ msgid "Treat these characters as quotation marks: "
20111 #~ msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
20114 #~ "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option "
20115 #~ "'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
20117 #~ "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de "
20118 #~ "destinació s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin "
20119 #~ "o s'esborrin missatges\" estigui desactivada."
20121 #~ msgid "Pick color for folders containing new messages"
20122 #~ msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
20125 #~ "Command to execute:\n"
20126 #~ "(use %d as number of new mails)"
20128 #~ "Ordre a executar:\n"
20129 #~ "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
20131 #~ msgid "Warn when sending to more recipients than:"
20132 #~ msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris d'aquesta quantitat:"
20134 #~ msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
20136 #~ "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
20138 #~ msgid "first marked email"
20139 #~ msgstr "primer missatge marcat"
20141 #~ msgid "first new email"
20142 #~ msgstr "primer missatge nou"
20144 #~ msgid "first unread email"
20145 #~ msgstr "primer missatge no llegit"
20147 #~ msgid "last email in the list"
20148 #~ msgstr "últim missatge de la llista"
20150 #~ msgid "first email in the list"
20151 #~ msgstr "primer missatge de la llista"
20153 #~ msgid "Author: "
20154 #~ msgstr "Autor: "
20159 #~ msgid "You're not the author of the article.\n"
20160 #~ msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
20163 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20164 #~ "The Claws Mail Team\n"
20165 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20167 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20168 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
20169 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20171 #~ msgid "Change to..."
20172 #~ msgstr "Canvia a..."