Python 2 EOL: migrate eud2gc.py to Python 3
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2019-07-22 09:51+0200\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
38
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
42
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
46
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
56
57 #: src/account.c:823
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
60
61 #: src/account.c:915
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
64
65 #: src/account.c:922
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Còpia de %s"
69
70 #: src/account.c:1119
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
74
75 #: src/account.c:1121
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Sense títol)"
78
79 #: src/account.c:1122
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Suprimeix el compte"
82
83 #: src/account.c:1596
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1602
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
91
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
94 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
103 msgid "Name"
104 msgstr "Nom"
105
106 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protocol"
109
110 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
111 msgid "Server"
112 msgstr "Servidor"
113
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
118
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
122
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
135 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
136
137 #: src/action.c:728
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
140
141 #: src/action.c:730
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:997
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Error desconegut"
170
171 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Completat"
174
175 #: src/action.c:1254
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Executant: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1258
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Acabat: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1304
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
188
189 #: src/action.c:1636
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
197 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1641
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
203
204 #: src/action.c:1645
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
212 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1650
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
218
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
223
224 #: src/addrclip.c:504
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
227
228 #: src/addrclip.c:595
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr ""
231 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
232 "subcarpetes."
233
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
236 msgid "Group"
237 msgstr "Grup"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "data de naixement"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:66
244 msgid "address"
245 msgstr "adreça"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgid "phone"
249 msgstr "telèfon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgid "mobile phone"
253 msgstr "telèfon mòbil"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:69
256 msgid "organization"
257 msgstr "organizació"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
261 msgstr "adreça de l'oficina"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgid "office phone"
265 msgstr "telèfon de l'oficina"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgid "fax"
269 msgstr "fax"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgid "website"
273 msgstr "lloc web"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:146
276 msgid "Attribute name"
277 msgstr "Nom de l'atribut"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:161
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:162
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:186
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:187
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:196
296 msgid "Reset to default"
297 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:197
300 msgid ""
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
303 msgstr ""
304 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
305 "pels valors per defecte?"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
308 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
310 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
311 msgid "_Delete"
312 msgstr "S_uprimeix"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
315 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
316 msgid "Delete _all"
317 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:219
320 msgid "_Reset to default"
321 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:410
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
326
327 #: src/addrcustomattr.c:469
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Edita els noms dels atributs"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:483
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nom d'atribut nou:"
335
336 #: src/addrcustomattr.c:520
337 msgid ""
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "contacts."
340 msgstr ""
341 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
342 "contactes."
343
344 #: src/addrduplicates.c:127
345 msgid "Show duplicates in the same book"
346 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
347
348 #: src/addrduplicates.c:133
349 msgid "Show duplicates in different books"
350 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
351
352 #: src/addrduplicates.c:144
353 msgid "Find address book email duplicates"
354 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
355
356 #: src/addrduplicates.c:145
357 msgid ""
358 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 msgstr ""
360 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
361 "llibreta d'adreces."
362
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
366
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Adreces de correu duplicades"
370
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adreça"
375
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
379
380 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Suprimeix les adreces"
383
384 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:840
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Suprimeix l'adreça"
391
392 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot suprimir."
395
396 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
399
400 #: src/addressadd.c:214
401 msgid "Contact"
402 msgstr "Contacte"
403
404 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
405 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
406 msgid "Remarks"
407 msgstr "Observacions"
408
409 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
412
413 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Afegeix adreces"
416
417 #: src/addressadd.c:597
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
420
421 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
422 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Adreça de correu"
426
427 #: src/addressbook.c:405
428 msgid "_Book"
429 msgstr "Lli_breta"
430
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
433 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Edita"
436
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
438 #: src/messageview.c:215
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "E_ines"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
443 #: src/messageview.c:216
444 msgid "_Help"
445 msgstr "A_juda"
446
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Lli_breta nova"
450
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "_Carpeta nova"
454
455 #: src/addressbook.c:413
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "_vCard nou"
458
459 #: src/addressbook.c:417
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "_JPilot nou"
462
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "_Servidor LDAP nou"
466
467 #: src/addressbook.c:424
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "_Edita la llibreta"
470
471 #: src/addressbook.c:425
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
474
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
479 msgid "_Save"
480 msgstr "De_sa"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
485 msgid "_Close"
486 msgstr "Tan_ca"
487
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "_Selecciona-ho tot"
491
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "T_alla"
495
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 msgid "_Copy"
500 msgstr "_Copia"
501
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
503 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 msgid "_Paste"
505 msgstr "_Enganxa"
506
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
508 msgid "New _Address"
509 msgstr "_Adreça nova"
510
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
512 msgid "New _Group"
513 msgstr "_Grup nou"
514
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
516 msgid "_Mail To"
517 msgstr "_Missatge per a"
518
519 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
520 msgid "_Merge"
521 msgstr "Fusio_na"
522
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import _LDIF file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
526
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
530
531 #: src/addressbook.c:450
532 msgid "Import _Pine file..."
533 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export _HTML..."
537 msgstr "Exporta _HTML..."
538
539 #: src/addressbook.c:453
540 msgid "Export LDI_F..."
541 msgstr "Exporta LDI_F..."
542
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Find duplicates..."
545 msgstr "Busca duplicats..."
546
547 #: src/addressbook.c:456
548 msgid "Edit custom attributes..."
549 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
550
551 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
552 #: src/messageview.c:340
553 msgid "_About"
554 msgstr "Qu_ant a"
555
556 #: src/addressbook.c:495
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Navega per l'entrada"
559
560 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
564 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
565 msgid "Unknown"
566 msgstr "Desconegut"
567
568 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
569 msgid "Success"
570 msgstr "Correcte"
571
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Arguments incorrectes"
575
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
579
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Error obrint el fitxer"
583
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Error llegint el fitxer"
587
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
591
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Error d'assignació de memòria"
595
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Format de fitxer erroni"
599
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Error escrivint al fitxer"
603
604 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Error obrint el directori"
607
608 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
611
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Error iniciant LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
631
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
635
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
639
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "LDAP search terminated on request"
642 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
643
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Error starting STARTTLS connection"
646 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
647
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
650 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
651
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Missing required information"
654 msgstr "Falta informació requerida."
655
656 #: src/addressbook.c:547
657 msgid "Another contact exists with that key"
658 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
659
660 #: src/addressbook.c:548
661 msgid "Strong(er) authentication required"
662 msgstr "Cal una autenticació més forta."
663
664 #: src/addressbook.c:916
665 msgid "Sources"
666 msgstr "Fonts"
667
668 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
669 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
670 msgid "Address book"
671 msgstr "Llibreta d'adreces"
672
673 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
674 msgid "Search"
675 msgstr "Cerca"
676
677 #: src/addressbook.c:1489
678 msgid "Delete group"
679 msgstr "Suprimeix el grup"
680
681 #: src/addressbook.c:1490
682 msgid ""
683 "Really delete the group(s)?\n"
684 "The addresses it contains will not be lost."
685 msgstr ""
686 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
687 "Les adreces que hi hagi es perdran."
688
689 #: src/addressbook.c:2217
690 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 msgstr ""
692 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
693
694 #: src/addressbook.c:2227
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
697
698 #: src/addressbook.c:2964
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
702
703 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
705 #: src/toolbar.c:497
706 msgid "Delete"
707 msgstr "Suprimeix"
708
709 #: src/addressbook.c:2976
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
713 "contains will be moved into the parent folder."
714 msgstr ""
715 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
716 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
717
718 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
720 msgid "Delete folder"
721 msgstr "Suprimeix la carpeta"
722
723 #: src/addressbook.c:2980
724 msgid "Delete _folder only"
725 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
726
727 #: src/addressbook.c:2980
728 msgid "Delete folder and _addresses"
729 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
730
731 #: src/addressbook.c:2991
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
736 msgstr ""
737 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
738 "Les adreces que conté no es perdran."
739
740 #: src/addressbook.c:2998
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Do you want to delete '%s'?\n"
744 "The addresses it contains will be lost."
745 msgstr ""
746 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
747 "Les adreces que conté es perdran."
748
749 #: src/addressbook.c:3112
750 #, c-format
751 msgid "Search '%s'"
752 msgstr "Cerca \"%s\""
753
754 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
755 msgid "New Contacts"
756 msgstr "Contactes nous"
757
758 #: src/addressbook.c:4136
759 msgid "New user, could not save index file."
760 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
761
762 #: src/addressbook.c:4140
763 msgid "New user, could not save address book files."
764 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
765
766 #: src/addressbook.c:4150
767 msgid "Old address book converted successfully."
768 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
769
770 #: src/addressbook.c:4155
771 msgid ""
772 "Old address book converted,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
776 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
777
778 #: src/addressbook.c:4168
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "but created empty new address book files."
782 msgstr ""
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
784 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
785
786 #: src/addressbook.c:4174
787 msgid ""
788 "Could not convert address book,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
792 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
793
794 #: src/addressbook.c:4179
795 msgid ""
796 "Could not convert address book\n"
797 "and could not create new address book files."
798 msgstr ""
799 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
800 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
801
802 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
803 msgid "Addressbook conversion error"
804 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
805
806 #: src/addressbook.c:4307
807 msgid "Addressbook Error"
808 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
809
810 #: src/addressbook.c:4308
811 msgid "Could not read address index"
812 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
813
814 #: src/addressbook.c:4639
815 msgid "Busy searching..."
816 msgstr "Ocupat cercant..."
817
818 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
819 msgid "Interface"
820 msgstr "Interficie"
821
822 #: src/addressbook.c:4981
823 msgid "Address Books"
824 msgstr "Llibretes d'adreces"
825
826 #: src/addressbook.c:4993
827 msgid "Person"
828 msgstr "Persona"
829
830 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
831 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
832 msgid "Folder"
833 msgstr "Carpeta"
834
835 #: src/addressbook.c:5041
836 msgid "vCard"
837 msgstr "vCard"
838
839 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
840 msgid "JPilot"
841 msgstr "JPilot"
842
843 #: src/addressbook.c:5077
844 msgid "LDAP servers"
845 msgstr "Servidors LDAP"
846
847 #: src/addressbook.c:5089
848 msgid "LDAP Query"
849 msgstr "Consulta LDAP"
850
851 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
852 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
853 msgid "Address Book"
854 msgstr "Llibreta d'adreces"
855
856 #: src/addrgather.c:179
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
859
860 #: src/addrgather.c:186
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
863
864 #: src/addrgather.c:207
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
867
868 #: src/addrgather.c:214
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilant adreces..."
871
872 #: src/addrgather.c:254
873 msgid "address added by Claws Mail"
874 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
875
876 #: src/addrgather.c:285
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adreces recopilades correctament."
879
880 #: src/addrgather.c:360
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Carpeta actual:"
883
884 #: src/addrgather.c:371
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
887
888 #: src/addrgather.c:398
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
891
892 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr ""
896 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
897 "creada"
898
899 #: src/addrgather.c:415
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
902
903 #: src/addrgather.c:434
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Inclou subcarpetes"
906
907 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Nom de capçalera"
910
911 #: src/addrgather.c:498
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Compte d'adreces"
914
915 #: src/addrgather.c:585
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Camps de capçalera"
918
919 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:981
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Acaba"
923
924 #: src/addrgather.c:644
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
927
928 #: src/addrgather.c:648
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
931
932 #: src/addrindex.c:125
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Adreces comunes"
935
936 #: src/addrindex.c:126
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Adreces personals"
939
940 #: src/addrindex.c:132
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Adreça comuna"
943
944 #: src/addrindex.c:133
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Adreça personal"
947
948 #: src/addrindex.c:1834
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Actualització d'adreces"
951
952 #: src/addrindex.c:1835
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
955
956 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Anunci"
959
960 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
961 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
962 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
964 msgid "Warning"
965 msgstr "Avís"
966
967 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
969 msgid "Error"
970 msgstr "Error"
971
972 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "_Vegeu el registre"
975
976 #: src/alertpanel.c:346
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
979
980 #: src/browseldap.c:223
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
983
984 #: src/browseldap.c:243
985 msgid "Server Name:"
986 msgstr "Nom del servidor:"
987
988 #: src/browseldap.c:253
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Nom distingit (dn):"
991
992 #: src/browseldap.c:284
993 msgid "LDAP Name"
994 msgstr "Nom LDAP"
995
996 #: src/browseldap.c:290
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valor de l'atribut"
999
1000 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgid "Nothing"
1002 msgstr "Res"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgid "a viewer"
1006 msgstr "un visualitzador"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un analitzador MIME"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:73
1013 msgid "folders"
1014 msgstr "carpetes"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:74
1017 msgid "filtering"
1018 msgstr "filtratge"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:75
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "una interfície de privacitat"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:76
1025 msgid "a notifier"
1026 msgstr "un notificador"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:77
1029 msgid "an utility"
1030 msgstr "una utilitat"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:78
1033 msgid "things"
1034 msgstr "coses"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:335
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 msgstr ""
1041 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1042 "%s."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:438
1045 msgid "Plugin already loaded"
1046 msgstr "Connector ja carregat"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:449
1049 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1050 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:483
1053 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 msgstr ""
1055 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:492
1058 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1059 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:770
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "built with."
1066 msgstr ""
1067 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1068 "connector \"%s\" va ser compilat."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:773
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "with."
1074 msgstr ""
1075 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1076 "connector va ser compilat."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:782
1079 #, c-format
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr ""
1082 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:784
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1087
1088 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1089 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1090 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:585
1113 #, c-format
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1118 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1119 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:571
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:600
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:740
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:980
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1072
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1385
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "Error intern"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "No comprovable"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Certificat autosignat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Certificat revocat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1194 #, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1218 ".\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr ""
1224 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1225 ".\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<no al certificat>"
1233
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1237
1238 #: src/common/utils.c:200
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%d B"
1242
1243 #: src/common/utils.c:201
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d.%02dKB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:202
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d.%02dMB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:203
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4028
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Diumenge"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4029
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "Dilluns"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4030
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "Dimarts"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4031
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "Dimecres"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4032
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "Dijous"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4033
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "Divendres"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4034
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "Dissabte"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4036
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "Gener"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4037
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "Febrer"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4038
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "Març"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4039
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "Abril"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4040
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "Maig"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4041
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "Juny"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4042
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "Juliol"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4043
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "Agost"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4044
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "Setembre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4045
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "Octubre"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4046
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "Novembre"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4047
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "Desembre"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4049
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "dg."
1357
1358 #: src/common/utils.c:4050
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "dl."
1362
1363 #: src/common/utils.c:4051
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "dt."
1367
1368 #: src/common/utils.c:4052
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "dc."
1372
1373 #: src/common/utils.c:4053
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "dj."
1377
1378 #: src/common/utils.c:4054
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "dv."
1382
1383 #: src/common/utils.c:4055
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "ds."
1387
1388 #: src/common/utils.c:4057
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "gen."
1392
1393 #: src/common/utils.c:4058
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "febr."
1397
1398 #: src/common/utils.c:4059
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "març"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4060
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "abr."
1407
1408 #: src/common/utils.c:4061
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "maig"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4062
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "juny"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4063
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "jul."
1422
1423 #: src/common/utils.c:4064
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "ag."
1427
1428 #: src/common/utils.c:4065
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "set."
1432
1433 #: src/common/utils.c:4066
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "nov."
1437
1438 #: src/common/utils.c:4067
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "Nov"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4068
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "des."
1447
1448 #: src/common/utils.c:4079
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "a. m."
1452
1453 #: src/common/utils.c:4080
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "p. m. "
1457
1458 #: src/common/utils.c:4081
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "a. m."
1462
1463 #: src/common/utils.c:4082
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "p. m."
1467
1468 #: src/compose.c:596
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Afegeix..."
1471
1472 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "Sup_rimeix"
1476
1477 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propietats..."
1480
1481 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Missatge"
1484
1485 #: src/compose.c:609
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Ortografia"
1488
1489 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opcions"
1492
1493 #: src/compose.c:615
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Envia"
1496
1497 #: src/compose.c:616
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Envia'_l després"
1500
1501 #: src/compose.c:619
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1504
1505 #: src/compose.c:620
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1508
1509 #: src/compose.c:621
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1512
1513 #: src/compose.c:622
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1516
1517 #: src/compose.c:626
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "Im_primeix"
1520
1521 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "Des_fés"
1524
1525 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_Refés"
1528
1529 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "_Talla"
1532
1533 #: src/compose.c:639
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Enganxat e_special"
1536
1537 #: src/compose.c:640
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Com a _citació"
1540
1541 #: src/compose.c:641
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "A_justa"
1544
1545 #: src/compose.c:642
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "Desaj_ustat"
1548
1549 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1553
1554 #: src/compose.c:646
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "A_vançat"
1557
1558 #: src/compose.c:647
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1561
1562 #: src/compose.c:648
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ves al caràcter següent"
1565
1566 #: src/compose.c:649
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1569
1570 #: src/compose.c:650
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ves a la paraula següent"
1573
1574 #: src/compose.c:651
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1577
1578 #: src/compose.c:652
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ves al final de la línia"
1581
1582 #: src/compose.c:653
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ves a la línia anterior"
1585
1586 #: src/compose.c:654
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ves a la línia següent"
1589
1590 #: src/compose.c:655
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:656
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1597
1598 #: src/compose.c:657
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1601
1602 #: src/compose.c:658
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1605
1606 #: src/compose.c:659
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Suprimeix la línia"
1609
1610 #: src/compose.c:660
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1613
1614 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "Tro_ba"
1618
1619 #: src/compose.c:666
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1622
1623 #: src/compose.c:667
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1626
1627 #: src/compose.c:669
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1630
1631 #: src/compose.c:672
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1634
1635 #: src/compose.c:673
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1638
1639 #: src/compose.c:674
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1642
1643 #: src/compose.c:675
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1646
1647 #: src/compose.c:682
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "_Mode de resposta"
1650
1651 #: src/compose.c:684
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1654
1655 #: src/compose.c:688
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioritat"
1658
1659 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1662
1663 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu occidental"
1666
1667 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Bàltic"
1670
1671 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebreu"
1674
1675 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Àrab"
1678
1679 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Ciríl·lic"
1682
1683 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japonès"
1686
1687 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Xinès"
1690
1691 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Coreà"
1694
1695 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Tailandès"
1698
1699 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1702
1703 #: src/compose.c:708
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "Plan_tilla"
1706
1707 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "Accio_ns"
1710
1711 #: src/compose.c:719
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1714
1715 #: src/compose.c:720
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1718
1719 #: src/compose.c:721
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "Si_gna"
1722
1723 #: src/compose.c:722
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Encripta"
1726
1727 #: src/compose.c:723
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1730
1731 #: src/compose.c:724
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Suprimei_x les referències"
1734
1735 #: src/compose.c:725
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1738
1739 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1742
1743 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1744 #: src/summaryview.c:431
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "_Tothom"
1747
1748 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1749 #: src/summaryview.c:432
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "_Remitent"
1752
1753 #: src/compose.c:733
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Llista de correu"
1756
1757 #: src/compose.c:738
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "Més _alta"
1760
1761 #: src/compose.c:739
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "A_lta"
1764
1765 #: src/compose.c:741
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "Bai_xa"
1768
1769 #: src/compose.c:742
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "Més _baixa"
1772
1773 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "_Automàtic"
1776
1777 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1792
1793 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1798 msgid ""
1799 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1800 "privacy system.\n"
1801 "\n"
1802 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1803 msgstr ""
1804 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1805 "un sistema de privadesa.\n"
1806 "\n"
1807 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1808
1809 #: src/compose.c:1051
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1812
1813 #: src/compose.c:1144
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1816
1817 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1445
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1825
1826 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1832
1833 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1837
1838 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1839 msgid ""
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "address."
1842 msgstr ""
1843 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1844 "vàlida."
1845
1846 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2059
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1854
1855 #: src/compose.c:2566
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1859
1860 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Cc:"
1862 msgstr "A/c:"
1863
1864 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1865 msgid "Bcc:"
1866 msgstr "C/o:"
1867
1868 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1869 msgid "Reply-To:"
1870 msgstr "Respon a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1873 #: src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Newsgroups:"
1875 msgstr "Grups de notícies:"
1876
1877 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Envia a:"
1880
1881 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "Com a resposta a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1887 msgid "To:"
1888 msgstr "Per a:"
1889
1890 #: src/compose.c:2842
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 msgstr ""
1893 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1894
1895 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3128
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1913
1914 #: src/compose.c:3657
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1918
1919 #: src/compose.c:3675
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr ""
1925 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1926 "voleu fer?"
1927
1928 #: src/compose.c:3678
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "N'esteu segur?"
1931
1932 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1933 msgid "_Insert"
1934 msgstr "_Insereix"
1935
1936 #: src/compose.c:3804
1937 #, c-format
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fitxer %s és buit."
1940
1941 #: src/compose.c:3805
1942 msgid "Empty file"
1943 msgstr "Fitxer buit"
1944
1945 #: src/compose.c:3806
1946 msgid "_Attach anyway"
1947 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
1948
1949 #: src/compose.c:3815
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No es pot llegir %s."
1953
1954 #: src/compose.c:3842
1955 #, c-format
1956 msgid "Message: %s"
1957 msgstr "Missatge: %s"
1958
1959 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1960 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1961 msgid " [Edited]"
1962 msgstr " [Editat]"
1963
1964 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1965 #, c-format
1966 msgid "%s - Compose message%s"
1967 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1970 #, c-format
1971 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1972 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1973
1974 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1975 msgid "Compose message"
1976 msgstr "Escriu un missatge"
1977
1978 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1979 msgid ""
1980 "Account for sending mail is not specified.\n"
1981 "Please select a mail account before sending."
1982 msgstr ""
1983 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1984 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1985
1986 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1987 #, c-format
1988 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1989 msgstr ""
1990 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
1991
1992 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1993 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1994 msgid "Send"
1995 msgstr "Envia"
1996
1997 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1998 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2000 msgid "_Send"
2001 msgstr "_Envia"
2002
2003 #: src/compose.c:5166
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2006
2007 #: src/compose.c:5181
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2016
2017 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2021
2022 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Envia'l després"
2025
2026 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2027 msgid "_Queue"
2028 msgstr "A la _cua"
2029
2030 #: src/compose.c:5224
2031 #, c-format
2032 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2033 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5253
2036 msgid "Could not queue message."
2037 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2038
2039 #: src/compose.c:5256
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5260
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Signature failed: %s"
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2058 "\n"
2059 "Signatura fallida: %s"
2060
2061 #: src/compose.c:5265
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Encryption failed: %s"
2067 msgstr ""
2068 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2069 "\n"
2070 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2071
2072 #: src/compose.c:5270
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Charset conversion failed."
2077 msgstr ""
2078 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2079 "\n"
2080 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2081
2082 #: src/compose.c:5274
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "\n"
2086 "Couldn't get recipient encryption key."
2087 msgstr ""
2088 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2089 "\n"
2090 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2091
2092 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2093 msgid ""
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 msgstr ""
2097 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2098 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2099 "ho a intentar."
2100
2101 #: src/compose.c:5390
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s\n"
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 msgstr ""
2107 "%s\n"
2108 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2109 "ho a intentar."
2110
2111 #: src/compose.c:5787
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2115 "to the specified %s charset.\n"
2116 "Send it as %s?"
2117 msgstr ""
2118 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2119 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2120 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2121
2122 #: src/compose.c:5849
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2126 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2127 "\n"
2128 "Send it anyway?"
2129 msgstr ""
2130 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2131 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2132 "\n"
2133 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2134
2135 #: src/compose.c:6081
2136 msgid "Encryption warning"
2137 msgstr "Avís d'encriptació"
2138
2139 #: src/compose.c:6082
2140 msgid "C_ontinue"
2141 msgstr "C_ontinua"
2142
2143 #: src/compose.c:6131
2144 msgid "No account for sending mails available!"
2145 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2146
2147 #: src/compose.c:6140
2148 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2149 msgstr ""
2150 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2151
2152 #: src/compose.c:6394
2153 #, c-format
2154 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2155 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2156
2157 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2158 msgid "Cancel sending"
2159 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2160
2161 #: src/compose.c:6396
2162 msgid "Ignore attachment"
2163 msgstr "Ignora l'adjunt"
2164
2165 #: src/compose.c:6452
2166 #, c-format
2167 msgid "Original %s part"
2168 msgstr "Secció %s original"
2169
2170 #: src/compose.c:7052
2171 msgid "Add to address _book"
2172 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2173
2174 #: src/compose.c:7219
2175 msgid "Delete entry contents"
2176 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2177
2178 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2179 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2180 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2181
2182 #: src/compose.c:7455
2183 msgid "Mime type"
2184 msgstr "Tipus MIME"
2185
2186 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2187 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2188 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2189 msgid "Size"
2190 msgstr "Mida"
2191
2192 #: src/compose.c:7523
2193 msgid "Save Message to "
2194 msgstr "Desa el missatge a "
2195
2196 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2197 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2198 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2204 msgid "_Browse"
2205 msgstr "Na_vega"
2206
2207 #: src/compose.c:7570
2208 msgid "Select folder to save message to"
2209 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2210
2211 #: src/compose.c:8027
2212 msgid "Hea_der"
2213 msgstr "Ca_pçalera"
2214
2215 #: src/compose.c:8032
2216 msgid "_Attachments"
2217 msgstr "_Adjunts"
2218
2219 #: src/compose.c:8046
2220 msgid "Othe_rs"
2221 msgstr "Alt_res"
2222
2223 #: src/compose.c:8061
2224 msgid "S_ubject:"
2225 msgstr "Ass_umpte:"
2226
2227 #: src/compose.c:8285
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Spell checker could not be started.\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2234 "%s"
2235
2236 #: src/compose.c:8432
2237 msgid "_From:"
2238 msgstr "_De:"
2239
2240 #: src/compose.c:8449
2241 msgid "Account to use for this email"
2242 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2243
2244 #: src/compose.c:8451
2245 msgid "Sender address to be used"
2246 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2247
2248 #: src/compose.c:8633
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2252 "encrypt this message."
2253 msgstr ""
2254 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2255 "encriptar aquest missatge."
2256
2257 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2258 msgid "_None"
2259 msgstr "_Cap"
2260
2261 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2262 #, c-format
2263 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2264 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2265
2266 #: src/compose.c:8942
2267 #, c-format
2268 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2269 msgid "Template '%s' format error."
2270 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2271
2272 #: src/compose.c:9366
2273 msgid "Invalid MIME type."
2274 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2275
2276 #: src/compose.c:9381
2277 msgid "File doesn't exist or is empty."
2278 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2279
2280 #: src/compose.c:9455
2281 msgid "Properties"
2282 msgstr "Propietats"
2283
2284 #: src/compose.c:9472
2285 msgid "MIME type"
2286 msgstr "Tipus MIME"
2287
2288 #: src/compose.c:9505
2289 msgid "Encoding"
2290 msgstr "Codificació"
2291
2292 #: src/compose.c:9525
2293 msgid "Path"
2294 msgstr "Camí"
2295
2296 #: src/compose.c:9526
2297 msgid "File name"
2298 msgstr "Nom del fitxer"
2299
2300 #: src/compose.c:9785
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The external editor is still working.\n"
2304 "Force terminating the process?\n"
2305 "process group id: %d"
2306 msgstr ""
2307 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2308 "Voleu acabar el procés?\n"
2309 "Id. del grup del procés: %d"
2310
2311 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2312 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2313 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2314
2315 #: src/compose.c:10451
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2318
2319 #: src/compose.c:10455
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2322
2323 #: src/compose.c:10456
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2329 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2330
2331 #: src/compose.c:10458
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2334
2335 #: src/compose.c:10458
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Descarta el missatge"
2338
2339 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Selecciona un fitxer"
2342
2343 #: src/compose.c:10675
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2347
2348 #: src/compose.c:10677
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2355 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2356
2357 #: src/compose.c:10756
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Descarta el missatge"
2360
2361 #: src/compose.c:10757
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2364
2365 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Descarta"
2368
2369 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2372
2373 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Desa els canvis"
2376
2377 #: src/compose.c:10762
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2380
2381 #: src/compose.c:10763
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "No ho _desis"
2384
2385 #: src/compose.c:10834
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2389
2390 #: src/compose.c:10836
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplica la plantilla"
2393
2394 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Reemplaça"
2399
2400 #: src/compose.c:11024
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The pasted image has been attached as: \n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "La imatge enganxada s'ha adjuntat com a\n"
2407 "%s"
2408
2409 #: src/compose.c:11850
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2414 msgid_plural ""
2415 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2416 "attach them to the email?"
2417 msgstr[0] ""
2418 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2419 "al correu?"
2420 msgstr[1] ""
2421 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2422 "adjuntar-los al correu?"
2423
2424 #: src/compose.c:11856
2425 msgid "Insert or attach?"
2426 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2427
2428 #: src/compose.c:11857
2429 msgid "_Attach"
2430 msgstr "_Adjunta-ho"
2431
2432 #: src/compose.c:12075
2433 #, c-format
2434 msgid "Quote format error at line %d."
2435 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2436
2437 #: src/compose.c:12371
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2441 "time. Do you want to continue?"
2442 msgstr ""
2443 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2444 "mica. Voleu continuar?"
2445
2446 #: src/crash.c:140
2447 #, c-format
2448 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2449 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2450
2451 #: src/crash.c:186
2452 msgid "Claws Mail has crashed"
2453 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2454
2455 #: src/crash.c:202
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "%s.\n"
2459 "Please file a bug report and include the information below."
2460 msgstr ""
2461 "%s.\n"
2462 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2463
2464 #: src/crash.c:207
2465 msgid "Debug log"
2466 msgstr "Registre de depuració"
2467
2468 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2469 msgid "Close"
2470 msgstr "Tanca"
2471
2472 #: src/crash.c:256
2473 msgid "Save..."
2474 msgstr "Desa..."
2475
2476 #: src/crash.c:261
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Crea un informe d'error"
2479
2480 #: src/crash.c:311
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2483
2484 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Afegeix una persona nova"
2487
2488 #: src/editaddress.c:152
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - Display Name\n"
2493 " - First Name\n"
2494 " - Last Name\n"
2495 " - Nickname\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2498 "\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2501 msgstr ""
2502 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2503 "següents valors:\n"
2504 " - Nom mostrat\n"
2505 " - Nom\n"
2506 " - Cognoms\n"
2507 " - Motiu\n"
2508 " - alguna adreça de correu\n"
2509 " - algun atribut addicional\n"
2510 "\n"
2511 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2512 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2513
2514 #: src/editaddress.c:163
2515 msgid ""
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2518 " - First Name\n"
2519 " - Last Name\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2522 "\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2525 msgstr ""
2526 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2527 "següents valors:\n"
2528 " - Nom\n"
2529 " - Cognoms\n"
2530 " - Motiu\n"
2531 " - alguna adreça de correu\n"
2532 " - algun atribut addicional\n"
2533 "\n"
2534 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2535 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2536
2537 #: src/editaddress.c:289
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Edita els detalls personals"
2540
2541 #: src/editaddress.c:507
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2544
2545 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2548
2549 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2550 msgid "Discard"
2551 msgstr "Descarta"
2552
2553 #: src/editaddress.c:821
2554 msgid "Apply"
2555 msgstr "Aplica"
2556
2557 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2558 msgid "Edit Person Data"
2559 msgstr "Edita les dades personals"
2560
2561 #: src/editaddress.c:929
2562 msgid "Choose a picture"
2563 msgstr "Trieu una imatge"
2564
2565 #: src/editaddress.c:948
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Failed to import image: \n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/editaddress.c:990
2575 msgid "_Set picture"
2576 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2577
2578 #: src/editaddress.c:991
2579 msgid "_Unset picture"
2580 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1049
2583 msgid "Photo"
2584 msgstr "Fotografia"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2587 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Nom per mostrar"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2592 msgid "Last Name"
2593 msgstr "Cognoms"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2596 msgid "First Name"
2597 msgstr "Nom"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2600 msgid "Nickname"
2601 msgstr "Motiu (nick)"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2604 msgid "Alias"
2605 msgstr "Àlies"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2610 msgid "Value"
2611 msgstr "Valor"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1593
2614 msgid "_User Data"
2615 msgstr "Dades de l'us_uari"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1594
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "Adr_eces de correu"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2622 msgid "O_ther Attributes"
2623 msgstr "Al_tres atributs"
2624
2625 #: src/editaddress.c:1768
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Failed to save image: \n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2632 "%s"
2633
2634 #: src/editbook.c:109
2635 msgid "File appears to be OK."
2636 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2637
2638 #: src/editbook.c:112
2639 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2640 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2641
2642 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2643 msgid "Could not read file."
2644 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2645
2646 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2647 msgid "Edit Addressbook"
2648 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2649
2650 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2651 msgid " Check File "
2652 msgstr " Comprova el fitxer "
2653
2654 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2655 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2656 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2657 msgid "File"
2658 msgstr "Fitxer"
2659
2660 #: src/editbook.c:281
2661 msgid "Add New Addressbook"
2662 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2663
2664 #: src/editgroup.c:101
2665 msgid "A Group Name must be supplied."
2666 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2667
2668 #: src/editgroup.c:296
2669 msgid "Edit Group Data"
2670 msgstr "Edita les dades del grup"
2671
2672 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2673 msgid "Group Name"
2674 msgstr "Nom de grup"
2675
2676 #: src/editgroup.c:344
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Adreces al grup"
2679
2680 #: src/editgroup.c:378
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Adreces disponibles"
2683
2684 #: src/editgroup.c:452
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr ""
2687 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2688 "desplaçament."
2689
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Edita els detalls del grup"
2693
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Afegeix un grup nou"
2697
2698 #: src/editgroup.c:552
2699 msgid "Edit folder"
2700 msgstr "Edita la carpeta"
2701
2702 #: src/editgroup.c:552
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2705
2706 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "New folder"
2709 msgstr "Carpeta nova"
2710
2711 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2719
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:153
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2741 #: src/prefs_proxy.c:98
2742 msgid "Hostname"
2743 msgstr "Nom d'amfitrió"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2747 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2748 msgid "Port"
2749 msgstr "Port"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2752 msgid "Search Base"
2753 msgstr "Base de cerca"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:220
2756 msgid "Available Search Base(s)"
2757 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:326
2760 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2761 msgstr ""
2762 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2767
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2771
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2775
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2779
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
2783
2784 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2787
2788 #: src/editldap.c:436
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2791
2792 #: src/editldap.c:449
2793 msgid ""
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2795 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2796 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2798 msgstr ""
2799 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2800 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2801 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2802 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2803
2804 #: src/editldap.c:468
2805 msgid "STARTTLS"
2806 msgstr "STARTTLS"
2807
2808 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2809 msgid "SSL/TLS"
2810 msgstr "SSL/TLS"
2811
2812 #: src/editldap.c:473
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2815 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2816 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2820 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2821 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2822 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2823
2824 #: src/editldap.c:478
2825 msgid ""
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2827 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2828 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2829 msgstr ""
2830 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2831 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2832 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2833
2834 #: src/editldap.c:490
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2836 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2837
2838 #: src/editldap.c:493
2839 msgid " Check Server "
2840 msgstr " Comprova el servidor "
2841
2842 #: src/editldap.c:497
2843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2844 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2845
2846 #: src/editldap.c:510
2847 msgid ""
2848 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2849 "Examples include:\n"
2850 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2853 msgstr ""
2854 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2855 "exemples:\n"
2856 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2857 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2858 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2859
2860 #: src/editldap.c:521
2861 msgid ""
2862 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2863 "server."
2864 msgstr ""
2865 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2866 "servidor."
2867
2868 #: src/editldap.c:577
2869 msgid "Search Attributes"
2870 msgstr "Atributs de cerca"
2871
2872 #: src/editldap.c:586
2873 msgid ""
2874 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2875 "find a name or address."
2876 msgstr ""
2877 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2878 "trobar un nom o adreça."
2879
2880 #: src/editldap.c:589
2881 msgid " Defaults "
2882 msgstr " Per defecte "
2883
2884 #: src/editldap.c:593
2885 msgid ""
2886 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2887 "names and addresses during a name or address search process."
2888 msgstr ""
2889 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2890 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2891
2892 #: src/editldap.c:599
2893 msgid "Max Query Age (secs)"
2894 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2895
2896 #: src/editldap.c:613
2897 msgid ""
2898 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2899 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2900 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2901 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2902 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2903 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2904 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2905 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2906 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2907 "more memory to cache results."
2908 msgstr ""
2909 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2910 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2911 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
2912 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
2913 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
2914 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
2915 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
2916 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
2917 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2918 "emmagatzemar els resultats."
2919
2920 #: src/editldap.c:630
2921 msgid "Include server in dynamic search"
2922 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2923
2924 #: src/editldap.c:635
2925 msgid ""
2926 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2927 "address completion."
2928 msgstr ""
2929 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2930 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2931
2932 #: src/editldap.c:641
2933 msgid "Match names 'containing' search term"
2934 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2935
2936 #: src/editldap.c:646
2937 msgid ""
2938 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2939 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2940 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2941 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2942 "searches against other address interfaces."
2943 msgstr ""
2944 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2945 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2946 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2947 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2948 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2949
2950 #: src/editldap.c:709
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "Vincle DN"
2953
2954 #: src/editldap.c:718
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2962 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2963 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2964 "cerca."
2965
2966 #: src/editldap.c:725
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Contrasenya de vincle"
2969
2970 #: src/editldap.c:735
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2973
2974 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2975 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2976 #: src/prefs_proxy.c:146
2977 msgid "Show password"
2978 msgstr "Mostra la contrasenya"
2979
2980 #: src/editldap.c:747
2981 msgid "Timeout (secs)"
2982 msgstr "Temps d'espera (s)"
2983
2984 #: src/editldap.c:760
2985 msgid "The timeout period in seconds."
2986 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2987
2988 #: src/editldap.c:764
2989 msgid "Maximum Entries"
2990 msgstr "Entrades màximes"
2991
2992 #: src/editldap.c:777
2993 msgid ""
2994 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2995 msgstr ""
2996 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2997 "cerca."
2998
2999 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
3000 msgid "Basic"
3001 msgstr "Bàsiques"
3002
3003 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
3004 msgid "Extended"
3005 msgstr "Estesa"
3006
3007 #: src/editldap.c:995
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3010
3011 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3012 #: src/prefs_summaries.c:619
3013 msgid "Tag"
3014 msgstr "Etiqueta"
3015
3016 #: src/edittags.c:221
3017 msgid "Delete tag"
3018 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3019
3020 #: src/edittags.c:222
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3023
3024 #: src/edittags.c:257
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3027
3028 #: src/edittags.c:258
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3031
3032 #: src/edittags.c:430
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr ""
3035 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3036 "diferent."
3037
3038 #: src/edittags.c:472
3039 msgid "Tag is not set."
3040 msgstr "Etiqueta no establerta."
3041
3042 #: src/edittags.c:550
3043 msgctxt "Dialog title"
3044 msgid "Apply tags"
3045 msgstr "Aplica les etiquetes"
3046
3047 #: src/edittags.c:566
3048 msgid "New tag:"
3049 msgstr "Etiqueta nova:"
3050
3051 #: src/edittags.c:599
3052 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3053 msgstr ""
3054 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / suprimir. Els canvis són "
3055 "immediats."
3056
3057 #: src/editvcard.c:95
3058 msgid "File does not appear to be vCard format."
3059 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3060
3061 #: src/editvcard.c:107
3062 msgid "Select vCard File"
3063 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3064
3065 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3066 msgid "Edit vCard Entry"
3067 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3068
3069 #: src/editvcard.c:261
3070 msgid "Add New vCard Entry"
3071 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3072
3073 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3074 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3075 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3076
3077 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3078 msgid "couldn't get xover range\n"
3079 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3080
3081 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3082 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3083 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:105
3086 msgid "Please specify output directory and file to create."
3087 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:108
3090 msgid "Select stylesheet and formatting."
3091 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3094 msgid "File exported successfully."
3095 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:177
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "The HTML output directory '%s'\n"
3101 "does not exist. Do you want to create it?"
3102 msgstr ""
3103 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3104 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:180
3107 msgid "Create directory"
3108 msgstr "Crea un directori"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:189
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3114 "%s"
3115 msgstr ""
3116 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3117 "%s"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3120 msgid "Failed to Create Directory"
3121 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:233
3124 msgid "Error creating HTML file"
3125 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:319
3128 msgid "Select HTML output file"
3129 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:383
3132 msgid "HTML Output File"
3133 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3136 #: src/importldif.c:568
3137 msgid "B_rowse"
3138 msgstr "Nave_ga"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3141 msgid "Stylesheet"
3142 msgstr "Full d'estils"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3148 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3149 msgid "None"
3150 msgstr "Cap"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3153 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3154 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3155 msgid "Default"
3156 msgstr "Per defecte"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3160 msgid "Full"
3161 msgstr "Complet"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:456
3164 msgid "Custom"
3165 msgstr "Personalitzat"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:457
3168 msgid "Custom-2"
3169 msgstr "Personalitzat-2"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:458
3172 msgid "Custom-3"
3173 msgstr "Personalitzat-3"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:459
3176 msgid "Custom-4"
3177 msgstr "Personalitzat-4"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:466
3180 msgid "Full Name Format"
3181 msgstr "Format de nom complet"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:474
3184 msgid "First Name, Last Name"
3185 msgstr "Nom, cognoms"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:475
3188 msgid "Last Name, First Name"
3189 msgstr "Cognoms, Nom"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:482
3192 msgid "Color Banding"
3193 msgstr "Bandes de color"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:488
3196 msgid "Format Email Links"
3197 msgstr "Formata enllaços de correu"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:494
3200 msgid "Format User Attributes"
3201 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3204 msgid "Address Book:"
3205 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3208 msgid "File Name:"
3209 msgstr "Nom del fitxer:"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:559
3212 msgid "Open with Web Browser"
3213 msgstr "Obre amb el navegador web"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:591
3216 msgid "Export Address Book to HTML File"
3217 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3218
3219 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3220 msgid "File Info"
3221 msgstr "Informació del fitxer"
3222
3223 #: src/exphtmldlg.c:657
3224 msgid "Format"
3225 msgstr "Format"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:107
3228 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3229 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:110
3232 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3233 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:187
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3239 "does not exist. OK to create new directory?"
3240 msgstr ""
3241 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3242 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:190
3245 msgid "Create Directory"
3246 msgstr "Crea un directori"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:199
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3255 "%s"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:241
3258 msgid "Suffix was not supplied"
3259 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:243
3262 msgid ""
3263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3264 "you wish to proceed without a suffix?"
3265 msgstr ""
3266 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3267 "que voleu continuar sense un sufix?"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:261
3270 msgid "Error creating LDIF file"
3271 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:336
3274 msgid "Select LDIF output file"
3275 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:400
3278 msgid "LDIF Output File"
3279 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:431
3282 msgid ""
3283 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3284 "to:\n"
3285 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3288 "l'estil de:\n"
3289 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:437
3292 msgid ""
3293 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3294 "similar to:\n"
3295 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 msgstr ""
3297 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3298 "l'estil de\n"
3299 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:443
3302 msgid ""
3303 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3304 "formatted similar to:\n"
3305 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3306 msgstr ""
3307 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3308 "de l'estil de:\n"
3309 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:489
3312 msgid "Suffix"
3313 msgstr "Sufix"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:499
3316 msgid ""
3317 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3318 "entry. Examples include:\n"
3319 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3321 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3322 msgstr ""
3323 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3324 "Alguns exemples:\n"
3325 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3326 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3327 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:507
3330 msgid "Relative DN"
3331 msgstr "DN relatiu"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:515
3334 msgid "Unique ID"
3335 msgstr "ID únic"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:523
3338 msgid ""
3339 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3340 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3341 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3342 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3343 "available RDN options that will be used to create the DN."
3344 msgstr ""
3345 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3346 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3347 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3348 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3349 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:543
3352 msgid "Use DN attribute if present in data"
3353 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:548
3356 msgid ""
3357 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3358 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3359 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3360 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3361 msgstr ""
3362 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3363 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3364 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3365 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:558
3368 msgid "Exclude record if no Email Address"
3369 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3370
3371 #: src/expldifdlg.c:563
3372 msgid ""
3373 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3374 "option to ignore these records."
3375 msgstr ""
3376 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3377 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3378
3379 #: src/expldifdlg.c:655
3380 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3381 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3382
3383 #: src/expldifdlg.c:721
3384 msgid "Distinguished Name"
3385 msgstr "Nom distingit"
3386
3387 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3388 msgid "Export to mbox file"
3389 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3390
3391 #: src/export.c:131
3392 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3393 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3394
3395 #: src/export.c:142
3396 msgid "Source folder:"
3397 msgstr "Carpeta font:"
3398
3399 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3400 msgid "Mbox file:"
3401 msgstr "Fitxer mbox:"
3402
3403 #: src/export.c:204
3404 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3405 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3406
3407 #: src/export.c:209
3408 msgid "Source folder can't be left empty."
3409 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3410
3411 #: src/export.c:222
3412 msgid "Couldn't find the source folder."
3413 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3414
3415 #: src/export.c:246
3416 msgid "Select exporting file"
3417 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3418
3419 #: src/export.c:269
3420 msgid "Select folder to export"
3421 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:768
3424 msgid "Full Name"
3425 msgstr "Nom complet"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3429 msgid "Attributes"
3430 msgstr "Atributs"
3431
3432 #: src/exporthtml.c:975
3433 msgid "Claws Mail Address Book"
3434 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3435
3436 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3437 msgid "Name already exists but is not a directory."
3438 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3439
3440 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3441 msgid "No permissions to create directory."
3442 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3443
3444 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3445 msgid "Name is too long."
3446 msgstr "El nom és massa llarg."
3447
3448 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3449 msgid "Not specified."
3450 msgstr "Sense especificar."
3451
3452 #: src/file_checker.c:82
3453 #, c-format
3454 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3455 msgstr ""
3456 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3457 "de %s?"
3458
3459 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3460 #, c-format
3461 msgid "Could not copy %s to %s"
3462 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3463
3464 #: src/file_checker.c:106
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3468 "%s?"
3469 msgstr ""
3470 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3471 "seguretat de %s?"
3472
3473 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3474 msgid "rule is not account-based\n"
3475 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:607
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3481 "used to retrieve messages\n"
3482 msgstr ""
3483 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3484 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3487 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3488 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3489 msgid "NON_EXISTENT"
3490 msgstr "NO_EXISTEIX"
3491
3492 #: src/filtering.c:617
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3495 "messages\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3498 "actualment per recuperar missatges\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:624
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3504 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3505 msgstr ""
3506 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3507 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:643
3510 msgid ""
3511 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3512 msgstr ""
3513 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3514 "petició de l'usuari\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:649
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3520 "request\n"
3521 msgstr ""
3522 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3523 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:667
3526 #, c-format
3527 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3528 msgstr ""
3529 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3530 "l'usuari\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:672
3533 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3534 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:694
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3540 "%d, name='%s']\n"
3541 msgstr ""
3542 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3543 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:700
3546 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3547 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:712
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3553 "name='%s']\n"
3554 msgstr ""
3555 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3556 "name='%s']\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:752
3559 #, c-format
3560 msgid "applying action [ %s ]\n"
3561 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:757
3564 msgid "action could not apply\n"
3565 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:759
3568 #, c-format
3569 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3570 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:809
3573 #, c-format
3574 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3575 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:813
3578 #, c-format
3579 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3580 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3581
3582 #: src/filtering.c:831
3583 #, c-format
3584 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3585 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3586
3587 #: src/filtering.c:835
3588 #, c-format
3589 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3590 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3591
3592 #: src/filtering.c:873
3593 msgid "undetermined"
3594 msgstr "indefinit"
3595
3596 #: src/filtering.c:877
3597 msgid "incorporation"
3598 msgstr "incorporació"
3599
3600 #: src/filtering.c:881
3601 msgid "manually"
3602 msgstr "manualment"
3603
3604 #: src/filtering.c:885
3605 msgid "folder processing"
3606 msgstr "processament de carpetes"
3607
3608 #: src/filtering.c:889
3609 msgid "pre-processing"
3610 msgstr "preprocessant"
3611
3612 #: src/filtering.c:893
3613 msgid "post-processing"
3614 msgstr "postprocessant"
3615
3616 #: src/filtering.c:908
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "filtering message (%s%s%s)\n"
3620 "%smessage file: %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 msgstr ""
3626 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3627 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629 "%s%s %s\n"
3630 "%s%s %s\n"
3631 "%s%s %s\n"
3632
3633 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3634 msgid ": "
3635 msgstr "."
3636
3637 #: src/filtering.c:917
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "filtering message (%s%s%s)\n"
3641 "%smessage file: %s\n"
3642 msgstr ""
3643 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3644 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3645
3646 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3647 msgid "Inbox"
3648 msgstr "Safata d'entrada"
3649
3650 #: src/folder.c:1599
3651 msgid "Sent"
3652 msgstr "Enviats"
3653
3654 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3655 #: src/prefs_folder_item.c:322
3656 msgid "Queue"
3657 msgstr "Cua"
3658
3659 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3660 msgid "Trash"
3661 msgstr "Paperera"
3662
3663 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3664 msgid "Drafts"
3665 msgstr "Esborranys"
3666
3667 #: src/folder.c:2042
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing (%s)...\n"
3670 msgstr "Processant (%s)...\n"
3671
3672 #: src/folder.c:3289
3673 #, c-format
3674 msgid "Copying %s to %s...\n"
3675 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3676
3677 #: src/folder.c:3289
3678 #, c-format
3679 msgid "Moving %s to %s...\n"
3680 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3681
3682 #: src/folder.c:3599
3683 #, c-format
3684 msgid "Updating cache for %s..."
3685 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3686
3687 #: src/folder.c:4461
3688 msgid "Processing messages..."
3689 msgstr "Processant missatges..."
3690
3691 #: src/folder.c:4596
3692 #, c-format
3693 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3694 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3695
3696 #: src/folder.c:4855
3697 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3698 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3699
3700 #: src/folder.c:4859
3701 msgid "A folder name can not end with a space."
3702 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3703
3704 #: src/foldersel.c:249
3705 msgid "Select folder"
3706 msgstr "Selecciona una carpeta"
3707
3708 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3710 msgid "NewFolder"
3711 msgstr "NovaCarpeta"
3712
3713 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3714 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3718 #, c-format
3719 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3720 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3721
3722 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3723 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3726 #, c-format
3727 msgid "The folder '%s' already exists."
3728 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3729
3730 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3733 #, c-format
3734 msgid "Can't create the folder '%s'."
3735 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3736
3737 #: src/folderview.c:247
3738 msgid "Mark all re_ad"
3739 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3740
3741 #: src/folderview.c:248
3742 msgid "Mark all u_nread"
3743 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3744
3745 #: src/folderview.c:249
3746 msgid "Mark all read recursi_vely"
3747 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3748
3749 #: src/folderview.c:250
3750 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3751 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3752
3753 #: src/folderview.c:252
3754 msgid "R_un processing rules"
3755 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3756
3757 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3758 msgid "_Search folder..."
3759 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3760
3761 #: src/folderview.c:255
3762 msgid "Process_ing..."
3763 msgstr "Pr_ocessament..."
3764
3765 #: src/folderview.c:256
3766 msgid "Empty _trash..."
3767 msgstr "Buida la _paperera..."
3768
3769 #: src/folderview.c:257
3770 msgid "Send _queue..."
3771 msgstr "Envia de la _cua..."
3772
3773 #: src/folderview.c:264
3774 msgid "Set Displayed columns"
3775 msgstr "Estableix les columnes visibles"
3776
3777 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3778 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3779 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3780 msgid "New"
3781 msgstr "Nous"
3782
3783 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3784 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3785 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3786 #: src/toolbar.c:512
3787 msgid "Unread"
3788 msgstr "Sense llegir"
3789
3790 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3791 #: src/prefs_folder_column.c:80
3792 msgid "Total"
3793 msgstr "Total"
3794
3795 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3796 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3797 msgid "#"
3798 msgstr "#"
3799
3800 #: src/folderview.c:783
3801 msgid "Setting folder info..."
3802 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3803
3804 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3805 msgid "Mark all as read"
3806 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3807
3808 #: src/folderview.c:869
3809 msgid ""
3810 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3811 "read?"
3812 msgstr ""
3813 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3814 "subcarpetes com a llegits?"
3815
3816 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3817 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3818 msgstr ""
3819 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3820
3821 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3822 msgid "Mark all as unread"
3823 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3824
3825 #: src/folderview.c:875
3826 msgid ""
3827 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3828 "unread?"
3829 msgstr ""
3830 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3831 "subcarpetes com a no llegits?"
3832
3833 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3834 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3835 msgstr ""
3836 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3837
3838 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3839 #, c-format
3840 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3841 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3842
3843 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3844 #, c-format
3845 msgid "Scanning folder %s..."
3846 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3847
3848 #: src/folderview.c:1101
3849 msgid "Rebuild folder tree"
3850 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3851
3852 #: src/folderview.c:1102
3853 msgid ""
3854 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3855 msgstr ""
3856 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
3857 "continuar?"
3858
3859 #: src/folderview.c:1112
3860 msgid "Rebuilding folder tree..."
3861 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3862
3863 #: src/folderview.c:1114
3864 msgid "Scanning folder tree..."
3865 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3866
3867 #: src/folderview.c:1205
3868 #, c-format
3869 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3870 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3871
3872 #: src/folderview.c:1259
3873 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3874 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2233
3877 #, c-format
3878 msgid "Closing folder %s..."
3879 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3880
3881 #: src/folderview.c:2328
3882 #, c-format
3883 msgid "Opening folder %s..."
3884 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3885
3886 #: src/folderview.c:2346
3887 msgid "Folder could not be opened."
3888 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3889
3890 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3891 msgid "Empty trash"
3892 msgstr "Buida la paperera"
3893
3894 #: src/folderview.c:2487
3895 msgid "Delete all messages in trash?"
3896 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
3897
3898 #: src/folderview.c:2488
3899 msgid "_Empty trash"
3900 msgstr "Buida la pap_erera"
3901
3902 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3903 msgid "Offline warning"
3904 msgstr "Avís de desconnexió"
3905
3906 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3907 msgid "You're working offline. Override?"
3908 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3909
3910 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3911 msgid "Send queued messages"
3912 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3913
3914 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3915 msgid "Send all queued messages?"
3916 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3917
3918 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3919 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3920 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3921
3922 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3928 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3929 "%s"
3930
3931 #: src/folderview.c:2632
3932 #, c-format
3933 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3934 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3935
3936 #: src/folderview.c:2633
3937 #, c-format
3938 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3939 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3940
3941 #: src/folderview.c:2635
3942 msgid "Copy folder"
3943 msgstr "Copia la carpeta"
3944
3945 #: src/folderview.c:2635
3946 msgid "Move folder"
3947 msgstr "Desplaça la carpeta"
3948
3949 #: src/folderview.c:2646
3950 #, c-format
3951 msgid "Copying %s to %s..."
3952 msgstr "Copiant %s a %s..."
3953
3954 #: src/folderview.c:2646
3955 #, c-format
3956 msgid "Moving %s to %s..."
3957 msgstr "Movent %s a %s..."
3958
3959 #: src/folderview.c:2680
3960 msgid "Source and destination are the same."
3961 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3962
3963 #: src/folderview.c:2683
3964 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3965 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3966
3967 #: src/folderview.c:2684
3968 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3969 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3970
3971 #: src/folderview.c:2687
3972 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3973 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3974
3975 #: src/folderview.c:2690
3976 msgid "Copy failed!"
3977 msgstr "La còpia ha fallat!"
3978
3979 #: src/folderview.c:2690
3980 msgid "Move failed!"
3981 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3982
3983 #: src/folderview.c:2740
3984 #, c-format
3985 msgid "Processing configuration for folder %s"
3986 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3987
3988 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3989 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3990 msgstr ""
3991 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:161
3994 msgid "Newsgroup subscription"
3995 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3996
3997 #: src/grouplistdialog.c:178
3998 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3999 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
4000
4001 #: src/grouplistdialog.c:184
4002 msgid "Find groups:"
4003 msgstr "Busca grups:"
4004
4005 #: src/grouplistdialog.c:192
4006 msgid " Search "
4007 msgstr " Cerca"
4008
4009 #: src/grouplistdialog.c:204
4010 msgid "Newsgroup name"
4011 msgstr "Nom de grup"
4012
4013 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4014 msgid "Messages"
4015 msgstr "Missatges"
4016
4017 #: src/grouplistdialog.c:206
4018 msgid "Type"
4019 msgstr "Tipus"
4020
4021 #: src/grouplistdialog.c:346
4022 msgid "moderated"
4023 msgstr "moderat"
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:348
4026 msgid "readonly"
4027 msgstr "només de lectura"
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4032 msgid "unknown"
4033 msgstr "desconegut"
4034
4035 #: src/grouplistdialog.c:421
4036 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4037 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4038
4039 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4040 msgid "Done."
4041 msgstr "Fet."
4042
4043 #: src/grouplistdialog.c:491
4044 #, c-format
4045 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4046 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:133
4049 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4050 msgstr ""
4051 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4052
4053 #: src/gtk/about.c:136
4054 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4055 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:141
4058 msgid ""
4059 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4060 msgstr ""
4061 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4062 "usuaris del Claws Mail:"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:147
4065 msgid ""
4066 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4067 "the Claws Mail project you can do so at:"
4068 msgstr ""
4069 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4070 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4071
4072 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4073 msgid ""
4074 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4075 "The Claws Mail Team\n"
4076 "and Hiroyuki Yamamoto"
4077 msgstr ""
4078 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4079 "L'equip del Claws Mail\n"
4080 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:168
4083 msgid "System Information\n"
4084 msgstr "Informació del sistema\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:174
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: %s %s (%s)"
4091 msgstr ""
4092 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4093 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:183
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: %s"
4100 msgstr ""
4101 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4102 "Sistema operatiu: %s"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:192
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4108 "Operating System: unknown"
4109 msgstr ""
4110 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4111 "Sistema operatiu: desconegut"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4114 msgid "The Claws Mail Team"
4115 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:267
4118 msgid "Previous team members"
4119 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:286
4122 msgid "The translation team"
4123 msgstr "L'equip de traducció"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:305
4126 msgid "Documentation team"
4127 msgstr "L'equip de documentació"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:323
4130 msgid "Logo"
4131 msgstr "Logotip"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:342
4134 msgid "Icons"
4135 msgstr "Icones"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:361
4138 msgid "Contributors"
4139 msgstr "Col·laboradors"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:409
4142 msgid "Compiled-in Features"
4143 msgstr "Funcions compilades incloses"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:426
4146 msgctxt "compface"
4147 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:436
4151 msgctxt "Enchant"
4152 msgid "adds support for spell checking\n"
4153 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:446
4156 msgctxt "GnuTLS"
4157 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4158 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:456
4161 msgctxt "IPv6"
4162 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4163 msgstr ""
4164 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4165 "d'Internet.\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:467
4168 msgctxt "iconv"
4169 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4170 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:477
4173 msgctxt "JPilot"
4174 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:487
4178 msgctxt "LDAP"
4179 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:497
4183 msgctxt "libetpan"
4184 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:507
4188 msgctxt "libSM"
4189 msgid "adds support for session handling\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:517
4193 msgctxt "NetworkManager"
4194 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4195 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:527
4198 msgctxt "librSVG"
4199 msgid "adds support for SVG themes\n"
4200 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:559
4203 msgid ""
4204 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4205 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4206 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4207 msgstr ""
4208 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4209 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4210 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4211 "qualsevol versió posterior."
4212
4213 #: src/gtk/about.c:566
4214 msgid ""
4215 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4216 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4217 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4218 "more details."
4219 msgstr ""
4220 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4221 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4222 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4223 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4224
4225 #: src/gtk/about.c:585
4226 msgid ""
4227 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4228 "this program. If not, see "
4229 msgstr ""
4230 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4231 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4232
4233 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4234 msgid "Session statistics\n"
4235 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4238 #, c-format
4239 msgid "Started: %s\n"
4240 msgstr "Iniciat: %s\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4243 msgid "Incoming traffic\n"
4244 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4247 #, c-format
4248 msgid "Received messages: %d\n"
4249 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4252 msgid "Outgoing traffic\n"
4253 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4256 #, c-format
4257 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4261 #, c-format
4262 msgid "Replied messages: %d\n"
4263 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4266 #, c-format
4267 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4268 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4271 #, c-format
4272 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4273 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:793
4276 msgid "About Claws Mail"
4277 msgstr "Quant al Claws Mail"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:865
4280 msgid "_Info"
4281 msgstr "_Info"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:871
4284 msgid "_Authors"
4285 msgstr "_Autors"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:877
4288 msgid "_Features"
4289 msgstr "_Característiques"
4290
4291 #: src/gtk/about.c:883
4292 msgid "_License"
4293 msgstr "_Llicència"
4294
4295 #: src/gtk/about.c:891
4296 msgid "_Release Notes"
4297 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4298
4299 #: src/gtk/about.c:897
4300 msgid "_Statistics"
4301 msgstr "E_stadístiques"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4304 msgid "Orange"
4305 msgstr "Taronja"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4308 msgid "Red"
4309 msgstr "Vermell"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4312 msgid "Pink"
4313 msgstr "Rosa"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4316 msgid "Sky blue"
4317 msgstr "Blau cel"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4320 msgid "Blue"
4321 msgstr "Blau"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4324 msgid "Green"
4325 msgstr "Verd"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4328 msgid "Brown"
4329 msgstr "Marró"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4332 msgid "Grey"
4333 msgstr "Gris"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4336 msgid "Light brown"
4337 msgstr "Marró clar"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4340 msgid "Dark red"
4341 msgstr "Vermell fosc"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4344 msgid "Dark pink"
4345 msgstr "Rosa fosc"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4348 msgid "Steel blue"
4349 msgstr "Blau cel"
4350
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4352 msgid "Gold"
4353 msgstr "Daurat"
4354
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4356 msgid "Bright green"
4357 msgstr "Verd brillant"
4358
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4360 msgid "Magenta"
4361 msgstr "Magenta"
4362
4363 #: src/gtk/foldersort.c:241
4364 msgid "Set mailbox order"
4365 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4366
4367 #: src/gtk/foldersort.c:276
4368 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4369 msgstr ""
4370 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4371 "carpetes."
4372
4373 #: src/gtk/foldersort.c:310
4374 msgid "Mailboxes"
4375 msgstr "Bústies de correu"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4378 msgid "No dictionary selected."
4379 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4382 #, c-format
4383 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4384 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4387 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4388 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4391 #, c-format
4392 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4393 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4396 msgid "No misspelled word found."
4397 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4400 msgid "Replace unknown word"
4401 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4404 #, c-format
4405 msgid "Replace \"%s\" with: "
4406 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4409 msgid ""
4410 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4411 "will learn from mistake.\n"
4412 msgstr ""
4413 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4414 "s'aprendrà l'error.\n"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4417 msgid "More..."
4418 msgstr "Més..."
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4421 #, c-format
4422 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4423 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4426 msgid "Accept in this session"
4427 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4430 msgid "Add to personal dictionary"
4431 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4434 msgid "Replace with..."
4435 msgstr "Substitueix per..."
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4438 #, c-format
4439 msgid "Check with %s"
4440 msgstr " Comprova amb %s"
4441
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4443 msgid "(no suggestions)"
4444 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4445
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4447 #, c-format
4448 msgid "Dictionary: %s"
4449 msgstr "Diccionari: %s"
4450
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4452 #, c-format
4453 msgid "Use alternate (%s)"
4454 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4457 msgid "Use both dictionaries"
4458 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4459
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4461 msgid "Check while typing"
4462 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4471 "%s"
4472
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4480 "%s"
4481
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4483 msgid "Failed: no service record found."
4484 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4485
4486 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4487 msgid "Failed: network error."
4488 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4489
4490 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4493 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4494
4495 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4496 msgid "Configuring..."
4497 msgstr "Configurant..."
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4500 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4501 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4502 msgid "Date"
4503 msgstr "Data"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:9
4506 msgid "Date:"
4507 msgstr "Data:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4510 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4511 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4512 msgid "From"
4513 msgstr "Des de"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4516 msgid "From:"
4517 msgstr "Des de:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:11
4520 msgid "Sender"
4521 msgstr "Remitent"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:11
4524 msgid "Sender:"
4525 msgstr "Remitent:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:12
4528 msgid "Reply-To"
4529 msgstr "Respon a"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4532 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4533 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4534 msgid "To"
4535 msgstr "Per a"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4538 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4539 msgid "Cc"
4540 msgstr "A/c"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:15
4543 msgid "Bcc"
4544 msgstr "C/o"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4547 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4548 msgid "Message-ID"
4549 msgstr "ID del missatge"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:16
4552 msgid "Message-ID:"
4553 msgstr "ID del missatge:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:17
4556 msgid "In-Reply-To"
4557 msgstr "Com a resposta a"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4560 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4561 msgid "References"
4562 msgstr "Referències"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:18
4565 msgid "References:"
4566 msgstr "Referències:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4569 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4570 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4571 msgid "Subject"
4572 msgstr "Assumpte"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4575 #: src/summary_search.c:428
4576 msgid "Subject:"
4577 msgstr "Assumpte:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4580 msgid "Comments"
4581 msgstr "Comentaris"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:20
4584 msgid "Comments:"
4585 msgstr "Comentaris:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:21
4588 msgid "Keywords"
4589 msgstr "Paraules clau"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4592 msgid "Keywords:"
4593 msgstr "Paraules clau:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:22
4596 msgid "Resent-Date"
4597 msgstr "Data de reenviament"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:22
4600 msgid "Resent-Date:"
4601 msgstr "Data de reenviament:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:23
4604 msgid "Resent-From"
4605 msgstr "Reenviat des de"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:23
4608 msgid "Resent-From:"
4609 msgstr "Reenviat des de:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:24
4612 msgid "Resent-Sender"
4613 msgstr "Remitent de reenviament"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:24
4616 msgid "Resent-Sender:"
4617 msgstr "Remitent de reenviament:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:25
4620 msgid "Resent-To"
4621 msgstr "Reenviat a"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:25
4624 msgid "Resent-To:"
4625 msgstr "Reenviat a:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:26
4628 msgid "Resent-Cc"
4629 msgstr "Reenviat com a a/c"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:26
4632 msgid "Resent-Cc:"
4633 msgstr "Reenviat com a a/c"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:27
4636 msgid "Resent-Bcc"
4637 msgstr "Reenviat com a c/o"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:27
4640 msgid "Resent-Bcc:"
4641 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:28
4644 msgid "Resent-Message-ID"
4645 msgstr "ID del missatge reenviat"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:28
4648 msgid "Resent-Message-ID:"
4649 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:29
4652 msgid "Return-Path"
4653 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:29
4656 msgid "Return-Path:"
4657 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:30
4660 msgid "Received"
4661 msgstr "Rebut"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:30
4664 msgid "Received:"
4665 msgstr "Rebut:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4668 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4669 msgid "Newsgroups"
4670 msgstr "Grups de notícies"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:34
4673 msgid "Followup-To"
4674 msgstr "Seguiment a"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:35
4677 msgid "Delivered-To"
4678 msgstr "Lliurat a"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:35
4681 msgid "Delivered-To:"
4682 msgstr "Lliurat a:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:36
4685 msgid "Seen"
4686 msgstr "Vist"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:36
4689 msgid "Seen:"
4690 msgstr "Vist:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4694 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4695 #: src/summaryview.c:2918
4696 msgid "Status"
4697 msgstr "Estat"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:37
4700 msgid "Status:"
4701 msgstr "Estat:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:38
4704 msgid "Face"
4705 msgstr "Cara"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:38
4708 msgid "Face:"
4709 msgstr "Cara:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:39
4712 msgid "Disposition-Notification-To"
4713 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:39
4716 msgid "Disposition-Notification-To:"
4717 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:40
4720 msgid "Return-Receipt-To"
4721 msgstr "Confirmació de recepció"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:40
4724 msgid "Return-Receipt-To:"
4725 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:41
4728 msgid "User-Agent"
4729 msgstr "Agent-Usuari"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:41
4732 msgid "User-Agent:"
4733 msgstr "Agent-Usuari:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:42
4736 msgid "Content-Type"
4737 msgstr "Tipus de contingut"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4740 msgid "Content-Type:"
4741 msgstr "Tipus de contingut:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:43
4744 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4745 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:43
4748 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4749 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:44
4752 msgid "MIME-Version"
4753 msgstr "Versió MIME"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:44
4756 msgid "MIME-Version:"
4757 msgstr "Versió MIME:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:45
4760 msgid "Precedence"
4761 msgstr "Procedència"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:45
4764 msgid "Precedence:"
4765 msgstr "Procedència:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4768 msgid "Organization"
4769 msgstr "Organizació"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:46
4772 msgid "Organization:"
4773 msgstr "Organització:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:48
4776 msgid "Mailing-List"
4777 msgstr "Llista de correu"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:48
4780 msgid "Mailing-List:"
4781 msgstr "Llista de correu:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:49
4784 msgid "List-Post"
4785 msgstr "Llista-Envia"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:49
4788 msgid "List-Post:"
4789 msgstr "Llista-Envia:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:50
4792 msgid "List-Subscribe"
4793 msgstr "Llista-Subscriu"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:50
4796 msgid "List-Subscribe:"
4797 msgstr "Llista-Subscriu:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:51
4800 msgid "List-Unsubscribe"
4801 msgstr "Llista-De Baixa"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:51
4804 msgid "List-Unsubscribe:"
4805 msgstr "Llista-De Baixa"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:52
4808 msgid "List-Help"
4809 msgstr "Llista-Ajuda"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:52
4812 msgid "List-Help:"
4813 msgstr "Llista-Ajuda:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:53
4816 msgid "List-Archive"
4817 msgstr "Llista-Arxiu"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:53
4820 msgid "List-Archive:"
4821 msgstr "Llista-Arxiu:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:54
4824 msgid "List-Owner"
4825 msgstr "Llista-Propietari"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:54
4828 msgid "List-Owner:"
4829 msgstr "Llista-Propietari:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:56
4832 msgid "X-Label"
4833 msgstr "Etiqueta-X"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:56
4836 msgid "X-Label:"
4837 msgstr "Etiqueta-X:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:57
4840 msgid "X-Mailer"
4841 msgstr "Carter-X"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:57
4844 msgid "X-Mailer:"
4845 msgstr "Carter-X:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:58
4848 msgid "X-Status"
4849 msgstr "Estat-X"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:58
4852 msgid "X-Status:"
4853 msgstr "Estat-X:"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:59
4856 msgid "X-Face"
4857 msgstr "Cara-X"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:59
4860 msgid "X-Face:"
4861 msgstr "Cara-X:"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:60
4864 msgid "X-No-Archive"
4865 msgstr "No-Arxivar-X"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:60
4868 msgid "X-No-Archive:"
4869 msgstr "No-Arxivar-X:"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:63
4872 msgid "In reply to"
4873 msgstr "Com a resposta a"
4874
4875 #: src/gtk/headers.h:63
4876 msgid "In reply to:"
4877 msgstr "Com a resposta a:"
4878
4879 #: src/gtk/headers.h:64
4880 msgid "To or Cc"
4881 msgstr "Per a o Cc"
4882
4883 #: src/gtk/headers.h:64
4884 msgid "To or Cc:"
4885 msgstr "Per a o Cc:"
4886
4887 #: src/gtk/headers.h:65
4888 msgid "From, To or Subject"
4889 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4890
4891 #: src/gtk/headers.h:65
4892 msgid "From, To or Subject:"
4893 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4896 msgid "New message"
4897 msgstr "Missatge nou"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4900 msgid "Unread message"
4901 msgstr "Missatge sense llegir"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4904 msgid "Message has been replied to"
4905 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4908 msgid "Message has been forwarded"
4909 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4912 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4913 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4916 msgid "Message is in an ignored thread"
4917 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4920 msgid "Message is in a watched thread"
4921 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4924 msgid "Message is spam"
4925 msgstr "El missatge és correu brossa."
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4928 msgid "Message has attachment(s)"
4929 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4932 msgid "Digitally signed message"
4933 msgstr "Missatge signat digitalment"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4936 msgid "Encrypted message"
4937 msgstr "Missatge encriptat"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4940 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4941 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4944 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4945 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4948 msgid "Marked message"
4949 msgstr "Missatge marcat"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4952 msgid "Message is marked for deletion"
4953 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4956 msgid "Message is marked for moving"
4957 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4958
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4960 msgid "Message is marked for copying"
4961 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4962
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4964 msgid "Locked message"
4965 msgstr "Missatge bloquejat"
4966
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4968 msgid "Folder (normal, opened)"
4969 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4970
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4972 msgid "Folder with read messages hidden"
4973 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
4974
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4976 msgid "Folder contains marked messages"
4977 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4978
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4980 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4981 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4982
4983 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4984 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4985 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4986
4987 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4988 msgid "Icon Legend"
4989 msgstr "Text de la icona"
4990
4991 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4992 msgid ""
4993 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4994 msgstr ""
4995 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4996
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4998 #, c-format
4999 msgid "Input password for %s on %s:"
5000 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
5001
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5004 #, c-format
5005 msgid "Input password for %s:"
5006 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5007
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5009 msgid "Input password:"
5010 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5011
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5014 msgid "Input password"
5015 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5016
5017 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5018 msgid "Remember password for this session"
5019 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5020
5021 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5022 msgid "Remember this"
5023 msgstr "Recorda-ho"
5024
5025 #: src/gtk/logwindow.c:449
5026 msgid "_Go to last error"
5027 msgstr "_Ves a l'últim error"
5028
5029 #: src/gtk/logwindow.c:456
5030 msgid "Clear _Log"
5031 msgstr "Neteja e_l registre"
5032
5033 #: src/gtk/menu.c:135
5034 msgid "Warning:"
5035 msgstr "Avís:"
5036
5037 #: src/gtk/menu.c:136
5038 msgid ""
5039 "This URL was too long for displaying and\n"
5040 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5041 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5042 msgstr ""
5043 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5044 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5045 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5046
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5048 msgid ""
5049 "\n"
5050 "\n"
5051 "Version: "
5052 msgstr ""
5053 "\n"
5054 "\n"
5055 "Versió: "
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5058 msgid "Error: "
5059 msgstr "Error: "
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5062 msgid "Plugin is not functional."
5063 msgstr "El connector no està operatiu."
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5066 msgid "Select the Plugins to load"
5067 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "The following error occurred while loading %s:\n"
5073 "\n"
5074 "%s\n"
5075 msgstr ""
5076 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5077 "\n"
5078 "%s\n"
5079
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5081 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5086 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5090 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5102 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5105 msgid "Plugins"
5106 msgstr "Connectors"
5107
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5109 msgid "_Load..."
5110 msgstr "_Carrega..."
5111
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5113 msgid "_Unload"
5114 msgstr "_Descarrega"
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5117 msgid "Description"
5118 msgstr "Descripció"
5119
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5121 #, c-format
5122 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5123 msgstr ""
5124 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5125
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5127 msgid "Click here to load one or more plugins"
5128 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5129
5130 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5131 msgid "Unload the selected plugin"
5132 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5133
5134 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5135 msgid "Loaded plugins"
5136 msgstr "Connectors carregats"
5137
5138 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5139 msgid "Page Index"
5140 msgstr "Pàgina d'índex"
5141
5142 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5143 msgid "_Hide"
5144 msgstr "Ama_ga"
5145
5146 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5147 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5148 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5149 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5150 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5151 #: src/prefs_filtering.c:1883
5152 msgid "Account"
5153 msgstr "Compte"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5156 msgid "all messages"
5157 msgstr "tots els missatges"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5160 msgid "messages whose age is greater than # days"
5161 msgstr "missatges més antics de # dies"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5164 msgid "messages whose age is less than # days"
5165 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5168 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5169 msgstr "missatges més antics de # hores"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5172 msgid "messages whose age is less than # hours"
5173 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5176 msgid "messages which contain S in the message body"
5177 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5180 msgid "messages which contain S in the whole message"
5181 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5184 msgid "messages carbon-copied to S"
5185 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5188 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5189 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5192 msgid "deleted messages"
5193 msgstr "missatges suprimits"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5196 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5197 msgstr ""
5198 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5199 "opcional)"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5202 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5203 msgstr ""
5204 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5205 "opcional)"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5208 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5209 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5212 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5213 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5216 msgid "messages originating from user S"
5217 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5220 msgid "forwarded messages"
5221 msgstr "missatges reenviats"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5224 msgid "messages which have attachments"
5225 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5228 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5229 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5232 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5233 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5236 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5237 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5240 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5241 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5244 msgid "messages which are marked with color #"
5245 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5248 msgid "locked messages"
5249 msgstr "missatges bloquejats"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5252 msgid "messages which are in newsgroup S"
5253 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5256 msgid "new messages"
5257 msgstr "missatges nous"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5260 msgid "old messages"
5261 msgstr "missatges antics"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5264 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5265 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5268 msgid "messages which you have replied to"
5269 msgstr "missatges que heu contestat"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5272 msgid "read messages"
5273 msgstr "missatges llegits"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5276 msgid "messages which contain S in subject"
5277 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5280 msgid "messages whose score is equal to # points"
5281 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5284 msgid "messages whose score is greater than # points"
5285 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5288 msgid "messages whose score is lower than # points"
5289 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5292 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5293 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5296 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5297 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5300 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5301 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5304 msgid "messages which have been sent to S"
5305 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5308 msgid "messages which tags contain S"
5309 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5312 msgid "messages which have tag(s)"
5313 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5316 msgid "marked messages"
5317 msgstr "missatges marcats"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5320 msgid "unread messages"
5321 msgstr "missatges sense llegir"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5324 msgid "messages which contain S in References header"
5325 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5328 #, c-format
5329 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5330 msgstr ""
5331 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5334 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5335 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5338 msgid "logical AND operator"
5339 msgstr "lògic I operador"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5342 msgid "logical OR operator"
5343 msgstr "lògic O operador"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5346 msgid "logical NOT operator"
5347 msgstr "lògic NO operador"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5350 msgid "case sensitive search"
5351 msgstr "sensible a maj./min."
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5354 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5355 msgstr ""
5356 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5357 "subcadena"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5360 msgid ""
5361 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5362 "operators with the expressions above"
5363 msgstr ""
5364 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5365 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5368 msgid "Extended Search"
5369 msgstr "Cerca ampliada"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5372 msgid ""
5373 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5374 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5375 "The following symbols can be used:"
5376 msgstr ""
5377 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5378 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5379 "Es poden usar els següents símbols:"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5382 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5383 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5386 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5387 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5390 msgid "Recursive"
5391 msgstr "Recursiu"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5394 msgid "Sticky"
5395 msgstr "Enganxós"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5398 msgid "Type-ahead"
5399 msgstr "Escriptura anticipada"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5402 msgid "Run on select"
5403 msgstr "Executa sobre la selecció"
5404
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5406 msgid "Clear the current search"
5407 msgstr "Neteja la cerca actual"
5408
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5410 msgid "Edit search criteria"
5411 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5412
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5414 msgid "Information about extended symbols"
5415 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5416
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5418 msgid "_Information"
5419 msgstr "_Informació"
5420
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5422 msgid "E_dit"
5423 msgstr "E_dita"
5424
5425 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5426 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5427 msgid "C_lear"
5428 msgstr "_Neteja"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5431 #, c-format
5432 msgid "Correct%s"
5433 msgstr "Correcte %s"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5436 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5437 msgid " (expired)"
5438 msgstr "(ha caducat)"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5441 msgid "Owner"
5442 msgstr "Propietari"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5445 msgid "Signer"
5446 msgstr "Signant"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5449 msgid "Name: "
5450 msgstr "Nom: "
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5453 msgid "Organization: "
5454 msgstr "Organització: "
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5457 msgid "Location: "
5458 msgstr "Ubicació:"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5461 msgid "Fingerprint: \n"
5462 msgstr "Empremta digital: \n"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5465 msgid "Signature status: "
5466 msgstr "Estat de la signatura: "
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5469 msgid "Expired on: "
5470 msgstr "Caducitat: "
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5473 msgid "Expires on: "
5474 msgstr "Caduca el "
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5477 #, c-format
5478 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5479 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5485 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5486 "\n"
5487 msgstr ""
5488 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5489 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5490 "\n"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Certificate for %s is unknown.\n"
5496 "%sDo you want to accept it?"
5497 msgstr ""
5498 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5499 "%sVoleu acceptar-lo?"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5503 msgid "Correct"
5504 msgstr "Correcte"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5508 #, c-format
5509 msgid "Signature status: %s"
5510 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5513 msgid "_View certificate"
5514 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5517 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5518 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5521 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5522 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5526 msgid "_Cancel connection"
5527 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5530 msgid "_Accept and save"
5531 msgstr "_Accepta i desa"
5532
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Certificate for %s is expired.\n"
5537 "%sDo you want to continue?"
5538 msgstr ""
5539 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5540 "%sVoleu continuar?"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5543 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5544 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5545
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5547 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5548 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5549
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5551 msgid "_Accept"
5552 msgstr "_Accepta"
5553
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5555 msgid "New certificate:"
5556 msgstr "Certificat nou:"
5557
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5559 msgid "Known certificate:"
5560 msgstr "Certificat conegut:"
5561
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "Certificate for %s has changed.\n"
5566 "%sDo you want to accept it?"
5567 msgstr ""
5568 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5569 "%sVoleu aceptar-lo?"
5570
5571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5572 msgid "_View certificates"
5573 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5574
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5576 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5577 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5578
5579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5580 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5581 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5582
5583 #: src/headerview.c:94
5584 msgid "Tags:"
5585 msgstr "Etiquetes:"
5586
5587 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5588 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5590 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5591 msgid "(No From)"
5592 msgstr "(Sense remitent)"
5593
5594 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5595 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5596 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5597 #: src/summaryview.c:3591
5598 msgid "(No Subject)"
5599 msgstr "(Sense assumpte)"
5600
5601 #: src/image_viewer.c:127
5602 msgid "Error:"
5603 msgstr "Error:"
5604
5605 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5606 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5608 msgid "Filename:"
5609 msgstr "Nom del fitxer:"
5610
5611 #: src/image_viewer.c:317
5612 msgid "Filesize:"
5613 msgstr "Mida del fitxer:"
5614
5615 #: src/image_viewer.c:366
5616 msgid "Load Image"
5617 msgstr "Carrega la imatge"
5618
5619 #: src/imap.c:577
5620 msgid "IMAP connection broken\n"
5621 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5622
5623 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5624 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5625 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5626 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5627 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5628 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5629 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5630 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5631 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5632 #, c-format
5633 msgid "IMAP error on %s:"
5634 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5635
5636 #: src/imap.c:622
5637 msgid "authenticated"
5638 msgstr "autenticat"
5639
5640 #: src/imap.c:625
5641 msgid "not authenticated"
5642 msgstr "no autenticat"
5643
5644 #: src/imap.c:628
5645 msgid "bad state"
5646 msgstr "mal estat"
5647
5648 #: src/imap.c:631
5649 msgid "stream error"
5650 msgstr "error de flux"
5651
5652 #: src/imap.c:634
5653 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5654 msgstr ""
5655 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5656
5657 #: src/imap.c:638
5658 msgid "connection refused"
5659 msgstr "connexió rebutjada"
5660
5661 #: src/imap.c:641
5662 msgid "memory error"
5663 msgstr "error de memòria"
5664
5665 #: src/imap.c:644
5666 msgid "fatal error"
5667 msgstr "error fatal"
5668
5669 #: src/imap.c:647
5670 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5671 msgstr ""
5672 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5673
5674 #: src/imap.c:651
5675 msgid "connection not accepted"
5676 msgstr "connexió no acceptada"
5677
5678 #: src/imap.c:654
5679 msgid "APPEND error"
5680 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5681
5682 #: src/imap.c:657
5683 msgid "NOOP error"
5684 msgstr "error de NO OP"
5685
5686 #: src/imap.c:660
5687 msgid "LOGOUT error"
5688 msgstr "error de SORTIDA"
5689
5690 #: src/imap.c:663
5691 msgid "CAPABILITY error"
5692 msgstr "error de CAPACITAT"
5693
5694 #: src/imap.c:666
5695 msgid "CHECK error"
5696 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5697
5698 #: src/imap.c:669
5699 msgid "CLOSE error"
5700 msgstr "error de TANCAMENT"
5701
5702 #: src/imap.c:672
5703 msgid "EXPUNGE error"
5704 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5705
5706 #: src/imap.c:675
5707 msgid "COPY error"
5708 msgstr "error de CÒPIA"
5709
5710 #: src/imap.c:678
5711 msgid "UID COPY error"
5712 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5713
5714 #: src/imap.c:681
5715 msgid "CREATE error"
5716 msgstr "error de CREACIÓ"
5717
5718 #: src/imap.c:684
5719 msgid "DELETE error"
5720 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5721
5722 #: src/imap.c:687
5723 msgid "EXAMINE error"
5724 msgstr "error d'EXAMINAR"
5725
5726 #: src/imap.c:690
5727 msgid "FETCH error"
5728 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5729
5730 #: src/imap.c:693
5731 msgid "UID FETCH error"
5732 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5733
5734 #: src/imap.c:696
5735 msgid "LIST error"
5736 msgstr "error de LLISTAT"
5737
5738 #: src/imap.c:699
5739 msgid "LOGIN error"
5740 msgstr "error d'ENTRADA"
5741
5742 #: src/imap.c:702
5743 msgid "LSUB error"
5744 msgstr "error d'LSUB"
5745
5746 #: src/imap.c:705
5747 msgid "RENAME error"
5748 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5749
5750 #: src/imap.c:708
5751 msgid "SEARCH error"
5752 msgstr "error de CERCA"
5753
5754 #: src/imap.c:711
5755 msgid "UID SEARCH error"
5756 msgstr "error de CERCA D'UID"
5757
5758 #: src/imap.c:714
5759 msgid "SELECT error"
5760 msgstr "error de SELECCIÓ"
5761
5762 #: src/imap.c:717
5763 msgid "STATUS error"
5764 msgstr "error d'ESTAT"
5765
5766 #: src/imap.c:720
5767 msgid "STORE error"
5768 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5769
5770 #: src/imap.c:723
5771 msgid "UID STORE error"
5772 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5773
5774 #: src/imap.c:726
5775 msgid "SUBSCRIBE error"
5776 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5777
5778 #: src/imap.c:729
5779 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5780 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5781
5782 #: src/imap.c:732
5783 msgid "STARTTLS error"
5784 msgstr "error d'STARTTLS"
5785
5786 #: src/imap.c:735
5787 msgid "INVAL error"
5788 msgstr "error d'INVAL"
5789
5790 #: src/imap.c:738
5791 msgid "EXTENSION error"
5792 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5793
5794 #: src/imap.c:741
5795 msgid "SASL error"
5796 msgstr "error de SASL"
5797
5798 #: src/imap.c:745
5799 msgid "SSL/TLS error"
5800 msgstr "error d'SSL/TLS"
5801
5802 #: src/imap.c:749
5803 #, c-format
5804 msgid "Unknown error [%d]"
5805 msgstr "Error desconegut [%d]"
5806
5807 #: src/imap.c:955
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5812 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5813 msgstr ""
5814 "\n"
5815 "\n"
5816 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5817 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5818
5819 #: src/imap.c:961
5820 msgid ""
5821 "\n"
5822 "\n"
5823 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5824 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5825 msgstr ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5829 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5830
5831 #: src/imap.c:967
5832 msgid ""
5833 "\n"
5834 "\n"
5835 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5836 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5837 msgstr ""
5838 "\n"
5839 "\n"
5840 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5841 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5842
5843 #: src/imap.c:973
5844 msgid ""
5845 "\n"
5846 "\n"
5847 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5848 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5849 msgstr ""
5850 "\n"
5851 "\n"
5852 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5853 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5854
5855 #: src/imap.c:979
5856 msgid ""
5857 "\n"
5858 "\n"
5859 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5860 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5861 msgstr ""
5862 "\n"
5863 "\n"
5864 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5865 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5866
5867 #: src/imap.c:986
5868 #, c-format
5869 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5870 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5871
5872 #: src/imap.c:990
5873 #, c-format
5874 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5875 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5876
5877 #: src/imap.c:1008
5878 #, c-format
5879 msgid "Connecting to %s failed"
5880 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5881
5882 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5883 #, c-format
5884 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5885 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5886
5887 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5888 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5889 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5890 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5891
5892 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5893 msgid "Insecure connection"
5894 msgstr "Connexió no segura"
5895
5896 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5897 msgid ""
5898 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5899 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5900 "\n"
5901 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5902 "not be secure."
5903 msgstr ""
5904 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5905 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5906 "\n"
5907 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5908 "segura."
5909
5910 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5911 msgid "Con_tinue connecting"
5912 msgstr "Con_tinua connectant"
5913
5914 #: src/imap.c:1174
5915 #, c-format
5916 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5917 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5918
5919 #: src/imap.c:1239
5920 #, c-format
5921 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5922 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5923
5924 #: src/imap.c:1242
5925 #, c-format
5926 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5927 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5928
5929 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5930 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5931 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5932
5933 #: src/imap.c:1343
5934 #, c-format
5935 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5936 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5937
5938 #: src/imap.c:1346
5939 #, c-format
5940 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5941 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5942
5943 #: src/imap.c:1774
5944 msgid "Adding messages..."
5945 msgstr "Afegint missatges..."
5946
5947 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5948 msgid "Copying messages..."
5949 msgstr "Copiant missatges..."
5950
5951 #: src/imap.c:2501
5952 msgid "Search failed due to server error."
5953 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
5954
5955 #: src/imap.c:2580
5956 msgid "can't set deleted flags\n"
5957 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
5958
5959 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5960 msgid "can't expunge\n"
5961 msgstr "no es pot suprimir\n"
5962
5963 #: src/imap.c:2938
5964 #, c-format
5965 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5966 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5967
5968 #: src/imap.c:2941
5969 #, c-format
5970 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5971 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5972
5973 #: src/imap.c:3229
5974 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5975 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5976
5977 #: src/imap.c:3242
5978 msgid "can't create mailbox\n"
5979 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5980
5981 #: src/imap.c:3373
5982 #, c-format
5983 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5984 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5985
5986 #: src/imap.c:3486
5987 msgid "can't delete mailbox\n"
5988 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
5989
5990 #: src/imap.c:3765
5991 msgid "LIST failed\n"
5992 msgstr "LIST ha fallat\n"
5993
5994 #: src/imap.c:3850
5995 msgid "Flagging messages..."
5996 msgstr "Marcant missatges..."
5997
5998 #: src/imap.c:3953
5999 #, c-format
6000 msgid "can't select folder: %s\n"
6001 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6002
6003 #: src/imap.c:4105
6004 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6005 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6006
6007 #: src/imap.c:4115
6008 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6009 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6010
6011 #: src/imap.c:4120
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6015 "compiled without STARTTLS support.\n"
6016 msgstr ""
6017 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6018 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6019
6020 #: src/imap.c:4128
6021 msgid "Server logins are disabled.\n"
6022 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6023
6024 #: src/imap.c:4351
6025 msgid "Fetching message..."
6026 msgstr "Obtenint el missatge..."
6027
6028 #: src/imap.c:5052
6029 #, c-format
6030 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6031 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6032
6033 #: src/imap.c:6087
6034 msgid ""
6035 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6036 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6037 "\n"
6038 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6039 msgstr ""
6040 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
6041 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
6042 "inhabilitats.\n"
6043 "\n"
6044 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6047 msgid "Create _new folder..."
6048 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6052 msgid "_Rename folder..."
6053 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6056 msgid "M_ove folder..."
6057 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6060 msgid "Cop_y folder..."
6061 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6065 msgid "_Delete folder..."
6066 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6069 msgid "Synchronise"
6070 msgstr "Sincronitza"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6073 msgid "Down_load messages"
6074 msgstr "Des_carrega els missatges"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:75
6077 msgid "S_ubscriptions"
6078 msgstr "S_ubscripcions"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:77
6081 msgid "_Subscribe..."
6082 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6085 msgid "_Unsubscribe..."
6086 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6090 msgid "_Check for new messages"
6091 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6094 msgid "C_heck for new folders"
6095 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6098 msgid "R_ebuild folder tree"
6099 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:87
6102 msgid "Show only subscribed _folders"
6103 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:194
6106 msgid ""
6107 "Input the name of new folder:\n"
6108 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6109 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6110 msgstr ""
6111 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6112 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6113 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6116 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6117 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6120 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6122 #, c-format
6123 msgid "Input new name for '%s':"
6124 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6129 msgid "Rename folder"
6130 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6133 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6135 msgid ""
6136 "The folder could not be renamed.\n"
6137 "The new folder name is not allowed."
6138 msgstr ""
6139 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6140 "El nom nou no està permès."
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6143 #, c-format
6144 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6145 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6148 #, c-format
6149 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6150 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6156 "will not be possible.\n"
6157 "\n"
6158 "Do you really want to delete?"
6159 msgstr ""
6160 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6161 "podran recuperar.\n"
6162 "\n"
6163 "Voleu suprimir-ho definitivament?"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6168 #, c-format
6169 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6170 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:506
6173 #, c-format
6174 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6175 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:509
6178 msgid "Search recursively"
6179 msgstr "Cerca recursivament"
6180
6181 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6182 msgid "Subscriptions"
6183 msgstr "Subscripcions"
6184
6185 #: src/imap_gtk.c:515
6186 msgid "_Search"
6187 msgstr "_Cerca"
6188
6189 #: src/imap_gtk.c:525
6190 #, c-format
6191 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6192 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6193
6194 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6195 msgid "Subscribe"
6196 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6197
6198 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6199 msgid "All of them"
6200 msgstr "Totes"
6201
6202 #: src/imap_gtk.c:556
6203 msgid ""
6204 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6205 "\n"
6206 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6207 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6208 msgstr ""
6209 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6210 "\n"
6211 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6212 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6213
6214 #: src/imap_gtk.c:565
6215 #, c-format
6216 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6217 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6218
6219 #: src/imap_gtk.c:566
6220 msgid "subscribe"
6221 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6222
6223 #: src/imap_gtk.c:566
6224 msgid "unsubscribe"
6225 msgstr "doneu-vos de baixa"
6226
6227 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6228 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6229 msgid "Apply to subfolders"
6230 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6231
6232 #: src/imap_gtk.c:574
6233 msgid "_Subscribe"
6234 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6235
6236 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6237 msgid "_Unsubscribe"
6238 msgstr "Dona't de bai_xa"
6239
6240 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6241 msgid "Import mbox file"
6242 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6243
6244 #: src/import.c:131
6245 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6246 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6247
6248 #: src/import.c:148
6249 msgid "Destination folder:"
6250 msgstr "Carpeta de destinació:"
6251
6252 #: src/import.c:202
6253 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6254 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6255
6256 #: src/import.c:207
6257 msgid ""
6258 "Destination folder is not set.\n"
6259 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6260 msgstr ""
6261 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6262 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6263
6264 #: src/import.c:229
6265 msgid "Can't find the destination folder."
6266 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6267
6268 #: src/import.c:254
6269 msgid "Select importing file"
6270 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6271
6272 #: src/import.c:272
6273 msgid "Select folder to import to"
6274 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6275
6276 #: src/importldif.c:185
6277 msgid "Please specify address book name and file to import."
6278 msgstr ""
6279 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6280 "importar."
6281
6282 #: src/importldif.c:188
6283 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6284 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6285
6286 #: src/importldif.c:191
6287 msgid "File imported."
6288 msgstr "Fitxer importat."
6289
6290 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6291 msgid "Please select a file."
6292 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6293
6294 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6295 msgid "Address book name must be supplied."
6296 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6297
6298 #: src/importldif.c:380
6299 msgid "LDIF file imported successfully."
6300 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6301
6302 #: src/importldif.c:465
6303 msgid "Select LDIF File"
6304 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6305
6306 #: src/importldif.c:551
6307 msgid ""
6308 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6309 "file data."
6310 msgstr ""
6311 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6312 "dades del fitxer LDIF."
6313
6314 #: src/importldif.c:556
6315 msgid "File Name"
6316 msgstr "Nom del fitxer"
6317
6318 #: src/importldif.c:566
6319 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6320 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6321
6322 #: src/importldif.c:573
6323 msgid "Select the LDIF file to import."
6324 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6325
6326 #: src/importldif.c:705
6327 msgid "R"
6328 msgstr "R"
6329
6330 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6331 msgid "S"
6332 msgstr "E"
6333
6334 #: src/importldif.c:716
6335 msgid "LDIF Field Name"
6336 msgstr "Nom del camp LDIF"
6337
6338 #: src/importldif.c:721
6339 msgid "Attribute Name"
6340 msgstr "Nom de l'atribut"
6341
6342 #: src/importldif.c:740
6343 msgid "LDIF Field"
6344 msgstr "Camp LDIF"
6345
6346 #: src/importldif.c:752
6347 msgid "Attribute"
6348 msgstr "Atribut"
6349
6350 #: src/importldif.c:764
6351 msgid ""
6352 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6353 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6354 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6355 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6356 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6357 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6358 "field for import."
6359 msgstr ""
6360 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6361 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6362 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6363 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6364 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6365 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6366 "el camp per importar."
6367
6368 #: src/importldif.c:779
6369 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6370 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6371
6372 #: src/importldif.c:784
6373 msgid "Select for Import"
6374 msgstr "Selecciona per importar"
6375
6376 #: src/importldif.c:789
6377 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6378 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6379
6380 #: src/importldif.c:791
6381 msgid " Modify "
6382 msgstr " Modifica"
6383
6384 #: src/importldif.c:796
6385 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6386 msgstr ""
6387 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6388
6389 #: src/importldif.c:870
6390 msgid "Records Imported:"
6391 msgstr "Registres importats:"
6392
6393 #: src/importldif.c:902
6394 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6395 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6396
6397 #: src/importldif.c:939
6398 msgid "Proceed"
6399 msgstr "Fes-ho"
6400
6401 #: src/importmutt.c:141
6402 msgid "Error importing MUTT file."
6403 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6404
6405 #: src/importmutt.c:156
6406 msgid "Select MUTT File"
6407 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6408
6409 #: src/importmutt.c:203
6410 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6411 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6412
6413 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6414 msgid "Please select a file to import."
6415 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6416
6417 #: src/importpine.c:140
6418 msgid "Error importing Pine file."
6419 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6420
6421 #: src/importpine.c:155
6422 msgid "Select Pine File"
6423 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6424
6425 #: src/importpine.c:202
6426 msgid "Import Pine file into Address Book"
6427 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6428
6429 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6430 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6431 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6432
6433 #: src/inc.c:344
6434 #, c-format
6435 msgid "%s failed\n"
6436 msgstr "%s ha fallat\n"
6437
6438 #: src/inc.c:476
6439 msgid "Retrieving new messages"
6440 msgstr "Obtenint missatges nous"
6441
6442 #: src/inc.c:534
6443 msgid "Standby"
6444 msgstr "En espera"
6445
6446 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6447 msgid "Cancelled"
6448 msgstr "Cancel·lat"
6449
6450 #: src/inc.c:686
6451 msgid "Retrieving"
6452 msgstr "Recuperant"
6453
6454 #: src/inc.c:695
6455 #, c-format
6456 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6457 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6458 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6459 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6460
6461 #: src/inc.c:701
6462 msgid "Done (no new messages)"
6463 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6464
6465 #: src/inc.c:706
6466 msgid "Connection failed"
6467 msgstr "Connexió fallida"
6468
6469 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6470 msgid "Auth failed"
6471 msgstr "Auth fallida"
6472
6473 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6474 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6475 msgid "Locked"
6476 msgstr "Bloquejat"
6477
6478 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6479 msgid "Timeout"
6480 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6481
6482 #: src/inc.c:812
6483 #, c-format
6484 msgid "Finished (%d new message)"
6485 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6486 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6487 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6488
6489 #: src/inc.c:816
6490 msgid "Finished (no new messages)"
6491 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6492
6493 #: src/inc.c:857
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: Retrieving new messages"
6496 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6497
6498 #: src/inc.c:886
6499 #, c-format
6500 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6501 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6502
6503 #: src/inc.c:920
6504 #, c-format
6505 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6506 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6507
6508 #: src/inc.c:924
6509 #, c-format
6510 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6511 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6512
6513 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6514 #: src/send_message.c:515
6515 msgid "Authenticating..."
6516 msgstr "Autenticant..."
6517
6518 #: src/inc.c:1006
6519 #, c-format
6520 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6521 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6522
6523 #: src/inc.c:1012
6524 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6525 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6526
6527 #: src/inc.c:1016
6528 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6529 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6530
6531 #: src/inc.c:1020
6532 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6533 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6534
6535 #: src/inc.c:1024
6536 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6537 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6538
6539 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6540 msgid "Quitting"
6541 msgstr "Sortint"
6542
6543 #: src/inc.c:1056
6544 #, c-format
6545 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6546 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6547
6548 #: src/inc.c:1069
6549 #, c-format
6550 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6551 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6552 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6553 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6554
6555 #: src/inc.c:1228
6556 #, c-format
6557 msgid "Connection to %s:%d failed."
6558 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6559
6560 #: src/inc.c:1233
6561 msgid "Error occurred while processing mail."
6562 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6563
6564 #: src/inc.c:1239
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Error occurred while processing mail:\n"
6568 "%s"
6569 msgstr ""
6570 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6571 "%s"
6572
6573 #: src/inc.c:1245
6574 msgid "No disk space left."
6575 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6576
6577 #: src/inc.c:1250
6578 msgid "Can't write file."
6579 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6580
6581 #: src/inc.c:1255
6582 msgid "Socket error."
6583 msgstr "Error de sòcol"
6584
6585 #: src/inc.c:1258
6586 #, c-format
6587 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6588 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6589
6590 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6591 msgid "Connection closed by the remote host."
6592 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6593
6594 #: src/inc.c:1266
6595 #, c-format
6596 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6597 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6598
6599 #: src/inc.c:1271
6600 msgid "Mailbox is locked."
6601 msgstr "La bústia està bloquejada."
6602
6603 #: src/inc.c:1275
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Mailbox is locked:\n"
6607 "%s"
6608 msgstr ""
6609 "La bústia està bloquejada:\n"
6610 "%s"
6611
6612 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6613 msgid "Authentication failed."
6614 msgstr "Autenticació fallida."
6615
6616 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "Authentication failed:\n"
6620 "%s"
6621 msgstr ""
6622 "L'autenticació ha fallat:\n"
6623 "%s"
6624
6625 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6626 msgid ""
6627 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6628 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6629 msgstr ""
6630 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6631 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6632
6633 #: src/inc.c:1297
6634 #, c-format
6635 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6636 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6637
6638 #: src/inc.c:1335
6639 msgid "Incorporation cancelled\n"
6640 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6641
6642 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6646 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6647 msgid "seconds"
6648 msgstr "segons"
6649
6650 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6651 msgid "minute"
6652 msgid_plural "minutes"
6653 msgstr[0] "minut"
6654 msgstr[1] "minuts"
6655
6656 #: src/inc.c:1640
6657 msgid "hour"
6658 msgid_plural "hours"
6659 msgstr[0] "hora"
6660 msgstr[1] "hores"
6661
6662 #: src/inc.c:1652
6663 #, c-format
6664 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6665 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
6666
6667 #: src/inc.c:1658
6668 #, c-format
6669 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6670 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6671
6672 #: src/inc.c:1665
6673 msgid "On_ly once"
6674 msgstr "Només _una vegada"
6675
6676 #: src/ldapupdate.c:680
6677 #, c-format
6678 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6679 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
6680
6681 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6682 #: src/ldapupdate.c:1330
6683 #, c-format
6684 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6685 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
6686
6687 #: src/ldapupdate.c:1046
6688 msgid "Some SN"
6689 msgstr "Algun SN"
6690
6691 #: src/ldapupdate.c:1133
6692 #, c-format
6693 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6694 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
6695
6696 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6697 msgid "LDAP (search): successful\n"
6698 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
6699
6700 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6701 #, c-format
6702 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6703 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
6704
6705 #: src/ldif.c:759
6706 msgid "Nick Name"
6707 msgstr "Motiu (nick)"
6708
6709 #: src/main.c:250
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "File '%s' already exists.\n"
6713 "Can't create folder."
6714 msgstr ""
6715 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6716 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6717
6718 #: src/main.c:375
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "Configuration for %s found.\n"
6722 "Do you want to migrate this configuration?"
6723 msgstr ""
6724 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6725 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6726
6727 #: src/main.c:377
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "\n"
6731 "\n"
6732 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6733 "script available at %s."
6734 msgstr ""
6735 "\n"
6736 "\n"
6737 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6738 "per un script disponible a %s."
6739
6740 #: src/main.c:389
6741 msgid "Keep old configuration"
6742 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6743
6744 #: src/main.c:392
6745 msgid ""
6746 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6747 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6748 "on your disk."
6749 msgstr ""
6750 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6751 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6752 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6753
6754 #: src/main.c:400
6755 msgid "Migration of configuration"
6756 msgstr "Migració de configuració"
6757
6758 #: src/main.c:411
6759 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6760 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6761
6762 #: src/main.c:420
6763 msgid "Migration failed!"
6764 msgstr "Migració fallida!"
6765
6766 #: src/main.c:429
6767 msgid "Migrating configuration..."
6768 msgstr "Migrant la configuració..."
6769
6770 #: src/main.c:1141
6771 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6772 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6773
6774 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6775 msgid "(or older)"
6776 msgstr "(o anterior)"
6777
6778 #: src/main.c:1510
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6782 "more information:\n"
6783 "%s"
6784 msgid_plural ""
6785 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6786 "more information:\n"
6787 "%s"
6788 msgstr[0] ""
6789 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6790 "connectors per a més informació:\n"
6791 "%s"
6792 msgstr[1] ""
6793 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6794 "dels connectors per a més informació:\n"
6795 "%s"
6796
6797 #: src/main.c:1552
6798 msgid ""
6799 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6800 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6801 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6802 msgstr ""
6803 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6804 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
6805 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6806 "per intentar arreglar-ho."
6807
6808 #: src/main.c:1558
6809 msgid ""
6810 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6811 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6812 "plugin and try again."
6813 msgstr ""
6814 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6815 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6816 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6817 "altra vegada."
6818
6819 #: src/main.c:1798
6820 msgid "Missing filename\n"
6821 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6822
6823 #: src/main.c:1805
6824 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6825 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6826
6827 #: src/main.c:1816
6828 msgid "Malformed header\n"
6829 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6830
6831 #: src/main.c:1823
6832 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6833 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6834
6835 #: src/main.c:1834
6836 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6837 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6838
6839 #: src/main.c:1979
6840 #, c-format
6841 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6842 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6843
6844 #: src/main.c:1981
6845 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6846 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6847
6848 #: src/main.c:1982
6849 msgid ""
6850 "  --compose-from-file file\n"
6851 "                         open composition window with data from given file;\n"
6852 "                         use - as file name for reading from standard "
6853 "input;\n"
6854 "                         content format: headers first (To: required) until "
6855 "an\n"
6856 "                         empty line, then mail body until end of file."
6857 msgstr ""
6858 "  --compose-from-file fitxer\n"
6859 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6860 "fitxer donat;\n"
6861 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6862 "l'entrada estàndard;\n"
6863 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6864 "requerit) fins a trobar una\n"
6865 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6866 "final del fitxer."
6867
6868 #: src/main.c:1987
6869 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6870 msgstr ""
6871 "  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6872
6873 #: src/main.c:1988
6874 msgid ""
6875 "  --attach file1 [file2]...\n"
6876 "                         open composition window with specified files\n"
6877 "                         attached"
6878 msgstr ""
6879 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6880 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6881 "                         especificats com a adjunts"
6882
6883 #: src/main.c:1991
6884 msgid ""
6885 "  --insert file1 [file2]...\n"
6886 "                         open composition window with specified files\n"
6887 "                         inserted"
6888 msgstr ""
6889 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6890 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6891 "                         especificats inserits"
6892
6893 #: src/main.c:1994
6894 msgid "  --receive              receive new messages"
6895 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6896
6897 #: src/main.c:1995
6898 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6899 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6900
6901 #: src/main.c:1996
6902 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6903 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6904
6905 #: src/main.c:1997
6906 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6907 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6908
6909 #: src/main.c:1998
6910 msgid ""
6911 "  --search folder type request [recursive]\n"
6912 "                         searches mail\n"
6913 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6914 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6915 "g: tag\n"
6916 "                         request: search string\n"
6917 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6918 msgstr ""
6919 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6920 "                        busca al correu\n"
6921 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6922 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6923 "tag\n"
6924 "                        petició: cadena de cerca\n"
6925 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6926
6927 #: src/main.c:2005
6928 msgid "  --send                 send all queued messages"
6929 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6930
6931 #: src/main.c:2006
6932 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6933 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6934
6935 #: src/main.c:2007
6936 msgid ""
6937 "  --status-full [folder]...\n"
6938 "                         show the status of each folder"
6939 msgstr ""
6940 "  --status-full [carpeta]...\n"
6941 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6942
6943 #: src/main.c:2009
6944 msgid "  --statistics           show session statistics"
6945 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6946
6947 #: src/main.c:2010
6948 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6949 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6950
6951 #: src/main.c:2011
6952 msgid ""
6953 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6954 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6955 msgstr ""
6956 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6957 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6958 "subcarpeta\""
6959
6960 #: src/main.c:2013
6961 msgid "  --online               switch to online mode"
6962 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6963
6964 #: src/main.c:2014
6965 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6966 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6967
6968 #: src/main.c:2015
6969 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6970 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6971
6972 #: src/main.c:2016
6973 msgid "  --debug                debug mode"
6974 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6975
6976 #: src/main.c:2017
6977 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6978 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6979
6980 #: src/main.c:2018
6981 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6982 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6983
6984 #: src/main.c:2019
6985 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6986 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6987
6988 #: src/main.c:2020
6989 msgid ""
6990 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6991 "and exit"
6992 msgstr ""
6993 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6994 "característiques i surt"
6995
6996 #: src/main.c:2021
6997 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6998 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6999
7000 #: src/main.c:2022
7001 msgid ""
7002 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7003 "                         use specified configuration directory"
7004 msgstr ""
7005 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7006 "                         usa el directori de configuració especificat"
7007
7008 #: src/main.c:2024
7009 msgid ""
7010 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7011 "                         set geometry for main window"
7012 msgstr ""
7013 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7014 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
7015
7016 #: src/main.c:2077
7017 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7018 msgstr "Opció desconeguda. Proveu -h o --help per a l'ajuda.\n"
7019
7020 #: src/main.c:2095
7021 #, c-format
7022 msgid "Processing (%s)..."
7023 msgstr "Processant (%s)..."
7024
7025 #: src/main.c:2098
7026 msgid "top level folder"
7027 msgstr "carpeta superior"
7028
7029 #: src/main.c:2180
7030 msgid "Queued messages"
7031 msgstr "Missatges a la cua"
7032
7033 #: src/main.c:2181
7034 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7035 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7036
7037 #: src/main.c:2939
7038 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7039 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7040
7041 #: src/main.c:2945
7042 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7043 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7046 msgid "_File"
7047 msgstr "_Fitxer"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7050 msgid "_View"
7051 msgstr "M_ostra"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:527
7054 msgid "_Configuration"
7055 msgstr "_Configuració"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:531
7058 msgid "_Add mailbox"
7059 msgstr "_Afegeix una bústia"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:532
7062 msgid "MH..."
7063 msgstr "MH..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:535
7066 msgid "Change mailbox order..."
7067 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:538
7070 msgid "_Import mbox file..."
7071 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
7072
7073 #: src/mainwindow.c:539
7074 msgid "_Export to mbox file..."
7075 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
7076
7077 #: src/mainwindow.c:540
7078 msgid "_Export selected to mbox file..."
7079 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:542
7082 msgid "Empty all _Trash folders"
7083 msgstr "Buida _totes les papereres"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7086 msgid "_Save email as..."
7087 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7090 msgid "_Save part as..."
7091 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7094 msgid "Page setup..."
7095 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7098 msgid "_Print..."
7099 msgstr "Im_primeix..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:552
7102 msgid "Synchronise folders"
7103 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:554
7106 msgid "E_xit"
7107 msgstr "_Surt"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:559
7110 msgid "Select _thread"
7111 msgstr "Selecciona un _fil"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:561
7114 msgid "_Find in current message..."
7115 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:563
7118 msgid "_Quick search"
7119 msgstr "_Cerca ràpida"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:566
7122 msgid "Show or hi_de"
7123 msgstr "Mostra o _amaga"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:567
7126 msgid "_Toolbar"
7127 msgstr "_Barra d'eines"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:569
7130 msgid "Set displayed _columns"
7131 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:570
7134 msgid "In _folder list..."
7135 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:571
7138 msgid "In _message list..."
7139 msgstr "A la llista de _missatges..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:576
7142 msgid "La_yout"
7143 msgstr "_Disposició"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:578
7146 msgid "_Sort"
7147 msgstr "Cla_ssifica"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:580
7150 msgid "_Attract by subject"
7151 msgstr "Atrau _per assumpte"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:582
7154 msgid "E_xpand all threads"
7155 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:583
7158 msgid "Co_llapse all threads"
7159 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7162 msgid "_Go to"
7163 msgstr "_Ves a"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7166 msgid "_Previous message"
7167 msgstr "_Missatge anterior"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7170 msgid "_Next message"
7171 msgstr "Missatge següe_nt"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7174 msgid "P_revious unread message"
7175 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7178 msgid "N_ext unread message"
7179 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7182 msgid "Previous ne_w message"
7183 msgstr "Missatge no_u anterior "
7184
7185 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7186 msgid "Ne_xt new message"
7187 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7190 msgid "Previous _marked message"
7191 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7194 msgid "Next m_arked message"
7195 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7198 msgid "Previous _labeled message"
7199 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7202 msgid "Next la_beled message"
7203 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7206 msgid "Previous opened message"
7207 msgstr "Missatge obert anterior "
7208
7209 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7210 msgid "Next opened message"
7211 msgstr "Missatge obert següent "
7212
7213 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7214 msgid "Parent message"
7215 msgstr "Missatge pare"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7218 msgid "Next unread _folder"
7219 msgstr "Directori sense llegir següent"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7222 msgid "F_older..."
7223 msgstr "Car_peta..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7226 msgid "Next part"
7227 msgstr "Secció següent"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7230 msgid "Previous part"
7231 msgstr "Secció anterior"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7234 msgid "Message scroll"
7235 msgstr "Missatge"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7238 msgid "Previous line"
7239 msgstr "Línia anterior"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7242 msgid "Next line"
7243 msgstr "Línia següent"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7246 msgid "Previous page"
7247 msgstr "Pàgina anterior"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7250 msgid "Next page"
7251 msgstr "Pàgina següent"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7254 msgid "Decode"
7255 msgstr "Descodifica"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:642
7258 msgid "Open in new _window"
7259 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7262 msgid "Mess_age source"
7263 msgstr "Fon_t del missatge"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7266 msgid "Message part"
7267 msgstr "Secció del missatge"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7270 msgid "View as text"
7271 msgstr "Mostra-ho com a text"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7274 msgid "Open"
7275 msgstr "Obre"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7278 msgid "Open with..."
7279 msgstr "Obre amb..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7282 msgid "Quotes"
7283 msgstr "Cites"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:655
7286 msgid "_Update summary"
7287 msgstr "Act_ualitza el resum"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:658
7290 msgid "Recei_ve"
7291 msgstr "_Rep"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:659
7294 msgid "Get from _current account"
7295 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:660
7298 msgid "Get from _all accounts"
7299 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:661
7302 msgid "Cancel receivin_g"
7303 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:664
7306 msgid "_Send queued messages"
7307 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:669
7310 msgid "Compose a_n email message"
7311 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:670
7314 msgid "Compose a news message"
7315 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7318 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7319 msgid "_Reply"
7320 msgstr "_Respon"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7323 msgid "Repl_y to"
7324 msgstr "Respon _a"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7327 msgid "Mailing _list"
7328 msgstr "L_lista de correu"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:677
7331 msgid "Follow-up and reply to"
7332 msgstr "Reenvia i respon"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7335 #: src/toolbar.c:2449
7336 msgid "_Forward"
7337 msgstr "Reen_via"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7340 #: src/toolbar.c:2450
7341 msgid "For_ward as attachment"
7342 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7345 #: src/toolbar.c:2451
7346 msgid "Redirec_t"
7347 msgstr "Redirigei_x"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:684
7350 msgid "Mailing-_List"
7351 msgstr "L_lista de correu"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:685
7354 msgid "Post"
7355 msgstr "Publicació"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:687
7358 msgid "Help"
7359 msgstr "Ajuda"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:691
7362 msgid "Unsubscribe"
7363 msgstr "Dona't de baixa"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:693
7366 msgid "View archive"
7367 msgstr "Mostra el fitxer"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:695
7370 msgid "Contact owner"
7371 msgstr "Contacta amb el propietari"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:699
7374 msgid "M_ove..."
7375 msgstr "Des_plaça..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:700
7378 msgid "_Copy..."
7379 msgstr "_Copia..."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:701
7382 msgid "Move to _trash"
7383 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:702
7386 msgid "_Delete..."
7387 msgstr "S_uprimeix..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:703
7390 msgid "Move thread to tr_ash"
7391 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:704
7394 msgid "Delete t_hread"
7395 msgstr "S_uprimeix el fil"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:705
7398 msgid "Cancel a news message"
7399 msgstr "Cancel·la una notícia"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7402 msgid "_Mark"
7403 msgstr "_Marca"
7404
7405 # RML To be consistent with previous one.
7406 #: src/mainwindow.c:710
7407 msgid "_Unmark"
7408 msgstr "_Desmarca"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:713
7411 msgid "Mark as rea_d"
7412 msgstr "Marca com a lle_git"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:714
7415 msgid "Mark as unr_ead"
7416 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:716
7419 msgid "Mark all read"
7420 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:717
7423 msgid "Mark all unread"
7424 msgstr "Marca tots els no llegits"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7427 #: src/toolbar.c:503
7428 msgid "Ignore thread"
7429 msgstr "Ignora el fil"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:720
7432 msgid "Unignore thread"
7433 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7436 #: src/toolbar.c:504
7437 msgid "Watch thread"
7438 msgstr "Revisa el fil"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:722
7441 msgid "Unwatch thread"
7442 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:725
7445 msgid "Mark as _spam"
7446 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:726
7449 msgid "Mark as _ham"
7450 msgstr "Marca com a bo"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7453 msgid "Lock"
7454 msgstr "Bloqueja"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7457 msgid "Unlock"
7458 msgstr "Desbloqueja"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7461 msgid "Color la_bel"
7462 msgstr "Eti_queta de color"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7465 msgid "Ta_gs"
7466 msgstr "Eti_quetes"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:736
7469 msgid "Re-_edit"
7470 msgstr "Re_edita"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7473 msgid "Check signature"
7474 msgstr "Comprova'n la signatura"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7477 msgid "Add sender to address boo_k"
7478 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:746
7481 msgid "C_ollect addresses"
7482 msgstr "Rec_opila adreces"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:747
7485 msgid "From current _folder..."
7486 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:748
7489 msgid "From selected _messages..."
7490 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:751
7493 msgid "_Filter all messages in folder"
7494 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:752
7497 msgid "Filter _selected messages"
7498 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:753
7501 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7502 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7505 msgid "_Create filter rule"
7506 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7509 #: src/messageview.c:327
7510 msgid "_Automatically"
7511 msgstr "_Automàticament"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7514 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7515 msgid "By _From"
7516 msgstr "Pel _des de"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7519 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7520 msgid "By _To"
7521 msgstr "Pel _per a"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7524 #: src/messageview.c:330
7525 msgid "By _Subject"
7526 msgstr "Per a_ssumpte"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7529 msgid "Create processing rule"
7530 msgstr "Crea una regla de processament"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7533 msgid "List _URLs..."
7534 msgstr "Llista _URL..."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:775
7537 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7538 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:776
7541 msgid "Delete du_plicated messages"
7542 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:777
7545 msgid "In selected folder"
7546 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:778
7549 msgid "In all folders"
7550 msgstr "A totes les carpetes"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:781
7553 msgid "E_xecute"
7554 msgstr "E_xecuta"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:782
7557 msgid "Exp_unge"
7558 msgstr "S_uprimeix"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:785
7561 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7562 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:788
7565 msgid "Filtering Lo_g"
7566 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:789
7569 msgid "Network _Log"
7570 msgstr "Registre de _xarxa"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:791
7573 msgid "Debug _Log"
7574 msgstr "Reg_istre de depuració"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:794
7577 msgid "_Forget all session passwords"
7578 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:796
7581 msgid "Forget _master passphrase"
7582 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:800
7585 msgid "C_hange current account"
7586 msgstr "_Canvia el compte actual"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:802
7589 msgid "_Preferences for current account..."
7590 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:803
7593 msgid "Create _new account..."
7594 msgstr "Crea un compte _nou..."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:804
7597 msgid "_Edit accounts..."
7598 msgstr "Edita els comptes..."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:807
7601 msgid "P_references..."
7602 msgstr "P_referències..."
7603
7604 #: src/mainwindow.c:808
7605 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7606 msgstr "Prepr_ocessament..."
7607
7608 #: src/mainwindow.c:809
7609 msgid "Post-pro_cessing..."
7610 msgstr "Postpro_cessament..."
7611
7612 #: src/mainwindow.c:810
7613 msgid "_Filtering..."
7614 msgstr "_Filtratge..."
7615
7616 #: src/mainwindow.c:811
7617 msgid "_Templates..."
7618 msgstr "Plan_tilles..."
7619
7620 #: src/mainwindow.c:812
7621 msgid "_Actions..."
7622 msgstr "_Accions..."
7623
7624 #: src/mainwindow.c:813
7625 msgid "Tag_s..."
7626 msgstr "Etiquete_s..."
7627
7628 #: src/mainwindow.c:815
7629 msgid "Plu_gins..."
7630 msgstr "Co_nnectors..."
7631
7632 #: src/mainwindow.c:818
7633 msgid "_Manual"
7634 msgstr "_Manual"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:819
7637 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7638 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:820
7641 msgid "Icon _Legend"
7642 msgstr "Text de _la icona"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:822
7645 msgid "Set as default client"
7646 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:829
7649 msgid "Offline _mode"
7650 msgstr "_Mode sense connexió"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:830
7653 msgid "Men_ubar"
7654 msgstr "Barra de _menú"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:831
7657 msgid "_Message view"
7658 msgstr "Vista de _missatge"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:833
7661 msgid "Status _bar"
7662 msgstr "_Barra d'estat"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:835
7665 msgid "Column headers"
7666 msgstr "Capçaleres de columna"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:836
7669 msgid "Th_read view"
7670 msgstr "Vista pe_r fil"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7673 msgid "Hide read threads"
7674 msgstr "Amaga els fils llegits"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:838
7677 msgid "_Hide read messages"
7678 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7681 msgid "Hide deleted messages"
7682 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:840
7685 msgid "_Fullscreen"
7686 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7689 msgid "Show all _headers"
7690 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7693 msgid "_Collapse all"
7694 msgstr "Reple_ga-ho tot"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7697 msgid "Collapse from level _2"
7698 msgstr "Replega des del nivell _2"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7701 msgid "Collapse from level _3"
7702 msgstr "Replega des del nivell _3"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:848
7705 msgid "Text _below icons"
7706 msgstr "Te_xt sota les icones"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:849
7709 msgid "Text be_side icons"
7710 msgstr "Text del costat de les icones"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:850
7713 msgid "_Icons only"
7714 msgstr "Només _icones"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:851
7717 msgid "_Text only"
7718 msgstr "Només _text"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:858
7721 msgid "_Standard"
7722 msgstr "E_stàndard"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:859
7725 msgid "_Three columns"
7726 msgstr "_Tres columnes"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:860
7729 msgid "_Wide message"
7730 msgstr "Missat_ge ample"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:861
7733 msgid "W_ide message list"
7734 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:862
7737 msgid "S_mall screen"
7738 msgstr "Pantalla pet_ita"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:866
7741 msgid "By _number"
7742 msgstr "Per _número"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:867
7745 msgid "By s_ize"
7746 msgstr "Per m_ida"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:868
7749 msgid "By _date"
7750 msgstr "Per _data"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:869
7753 msgid "By thread date"
7754 msgstr "Per data del fil"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:872
7757 msgid "By s_ubject"
7758 msgstr "Per ass_umpte"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:873
7761 msgid "By _color label"
7762 msgstr "Per etiqueta de _color"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:874
7765 msgid "By tag"
7766 msgstr "Per etiqueta"
7767
7768 # RML To be consistent with previous one.
7769 #: src/mainwindow.c:875
7770 msgid "By _mark"
7771 msgstr "Per _marca"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:876
7774 msgid "By _status"
7775 msgstr "Per e_stat"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:877
7778 msgid "By a_ttachment"
7779 msgstr "Per adjun_t"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:878
7782 msgid "By score"
7783 msgstr "Per puntuació"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:879
7786 msgid "By locked"
7787 msgstr "Per bloquejat"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:880
7790 msgid "D_on't sort"
7791 msgstr "N_o classifiquis"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7794 msgid "Ascending"
7795 msgstr "Ascendent"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7798 msgid "Descending"
7799 msgstr "Descendent"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7802 msgid "_Auto detect"
7803 msgstr "Detecta _automàticament"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7806 msgid "Apply tags..."
7807 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7808
7809 #: src/mainwindow.c:1961
7810 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7811 msgstr ""
7812 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7813
7814 #: src/mainwindow.c:1976
7815 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7816 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:1979
7819 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7820 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:1993
7823 msgid "Select account"
7824 msgstr "Selecciona un compte"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7827 msgid "Network log"
7828 msgstr "Registre de xarxa"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:2024
7831 msgid "Filtering/Processing debug log"
7832 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7835 msgid "filtering log enabled\n"
7836 msgstr ""
7837 "registre de filtratge habilitat\n"
7838 "\n"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7841 msgid "filtering log disabled\n"
7842 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7845 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7847 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7848 msgid "Untitled"
7849 msgstr "Sense títol"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7852 msgid "none"
7853 msgstr "cap"
7854
7855 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7856 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7857 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
7858
7859 #: src/mainwindow.c:2898
7860 msgid "Don't quit"
7861 msgstr "No en surtis"
7862
7863 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7864 msgid "Add mailbox"
7865 msgstr "Afegeix una bústia"
7866
7867 #: src/mainwindow.c:2930
7868 msgid ""
7869 "Input the location of the mailbox.\n"
7870 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7871 "home directory.\n"
7872 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7873 "scanned automatically."
7874 msgstr ""
7875 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
7876 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
7877 "personal.\n"
7878 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
7879 "s'escanejarà automàticament."
7880
7881 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7883 #, c-format
7884 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7885 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7886
7887 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7888 #: src/wizard.c:742
7889 msgid "Mailbox"
7890 msgstr "Bústia de correu"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7893 msgid ""
7894 "Creation of the mailbox failed.\n"
7895 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7896 "there."
7897 msgstr ""
7898 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7899 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7900 "escriure-hi."
7901
7902 #: src/mainwindow.c:3430
7903 msgid "No posting allowed"
7904 msgstr "Cap correu permès"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:4012
7907 msgid "Mbox import has failed."
7908 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7909
7910 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7911 msgid "Export to mbox has failed."
7912 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7913
7914 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7915 msgid "Exit"
7916 msgstr "Surt"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7919 msgid "Exit Claws Mail?"
7920 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:4272
7923 msgid "Folder synchronisation"
7924 msgstr "Sincronització de carpetes"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:4273
7927 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7928 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:4274
7931 msgid "_Synchronise"
7932 msgstr "_Sincronitza"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:4747
7935 msgid "Deleting duplicated messages..."
7936 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
7937
7938 #: src/mainwindow.c:4757
7939 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7940 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:4763
7943 #, c-format
7944 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7945 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7946 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7947 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7948
7949 #: src/mainwindow.c:4767
7950 #, c-format
7951 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7952 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7953 msgstr[0] ""
7954 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
7955 msgstr[1] ""
7956 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:4805
7959 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7960 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
7961
7962 #: src/mainwindow.c:4811
7963 #, c-format
7964 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7965 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7966 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7967 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7968
7969 #: src/mainwindow.c:4816
7970 #, c-format
7971 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7972 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7975 msgid "Select folder to go to"
7976 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7979 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7980 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7981
7982 #: src/mainwindow.c:5087
7983 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7984 msgstr ""
7985 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7986
7987 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7988 msgid "Filtering configuration"
7989 msgstr "Configuració del filtratge"
7990
7991 #: src/mainwindow.c:5210
7992 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7993 msgstr ""
7994 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7995 "de l'executable."
7996
7997 #: src/mainwindow.c:5269
7998 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7999 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
8000
8001 #: src/mainwindow.c:5271
8002 msgid ""
8003 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8004 msgstr ""
8005 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8006 "registre."
8007
8008 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
8009 #, c-format
8010 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8011 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8012
8013 #: src/mainwindow.c:5429
8014 #, c-format
8015 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8016 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8017 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8018 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8019
8020 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8021 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8022 #, c-format
8023 msgid "%s header"
8024 msgstr "capçalera %s"
8025
8026 #: src/matcher.c:225
8027 msgid "header"
8028 msgstr "capçalera"
8029
8030 #: src/matcher.c:226
8031 msgid "header line"
8032 msgstr "línia de capçalera"
8033
8034 #: src/matcher.c:227
8035 msgid "body line"
8036 msgstr "Línia de cos del missatge"
8037
8038 #: src/matcher.c:228
8039 msgid "tag"
8040 msgstr "etiqueta"
8041
8042 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8043 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8044 msgid "Case sensitive"
8045 msgstr "Distigeix maj. i min."
8046
8047 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8048 msgid "Case insensitive"
8049 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8050
8051 #: src/matcher.c:1903
8052 #, c-format
8053 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8054 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8055
8056 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8057 msgid "message matches\n"
8058 msgstr "el missatge concorda\n"
8059
8060 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8061 msgid "message does not match\n"
8062 msgstr "el missatge no concorda\n"
8063
8064 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8065 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8066 msgid "(none)"
8067 msgstr "(cap)"
8068
8069 #: src/mbox.c:97
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "Could not open mbox file:\n"
8073 "%s\n"
8074 msgstr ""
8075 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
8076 "%s\n"
8077
8078 #: src/mbox.c:134
8079 #, c-format
8080 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8081 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8082 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
8083 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
8084
8085 #: src/mbox.c:539
8086 msgid "Overwrite mbox file"
8087 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
8088
8089 #: src/mbox.c:540
8090 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8091 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8092
8093 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8094 msgid "Overwrite"
8095 msgstr "Sobreescriu"
8096
8097 #: src/mbox.c:550
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "Could not create mbox file:\n"
8101 "%s\n"
8102 msgstr ""
8103 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
8104 "%s\n"
8105
8106 #: src/mbox.c:554
8107 msgid "Exporting to mbox..."
8108 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8109
8110 #: src/message_search.c:173
8111 msgid "Find in current message"
8112 msgstr "Cerca al missatge actual"
8113
8114 #: src/message_search.c:191
8115 msgid "Find text:"
8116 msgstr "Cerca text:"
8117
8118 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8119 msgid "Search failed"
8120 msgstr "Cerca errònia"
8121
8122 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8123 msgid "Search string not found."
8124 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8125
8126 #: src/message_search.c:327
8127 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8128 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8129
8130 #: src/message_search.c:330
8131 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8132 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8133
8134 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8135 msgid "Search finished"
8136 msgstr "Cerca acabada"
8137
8138 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8139 msgid "Compose _new message"
8140 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8141
8142 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8143 msgid "Claws Mail - Message View"
8144 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8145
8146 #: src/messageview.c:845
8147 msgid "<No Return-Path found>"
8148 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8149
8150 #: src/messageview.c:852
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "The notification address to which the return receipt is\n"
8154 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8155 "Notification address: %s\n"
8156 "Return path: %s\n"
8157 "It is advised to not send the return receipt."
8158 msgstr ""
8159 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8160 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8161 "Adreça de notificació: %s\n"
8162 "Camí de la confirmació: %s\n"
8163 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8164
8165 #: src/messageview.c:859
8166 msgid "_Don't Send"
8167 msgstr "_No ho enviïs"
8168
8169 #: src/messageview.c:1366
8170 #, c-format
8171 msgid "Fetching message (%s)..."
8172 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8173
8174 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8175 #, c-format
8176 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8177 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8178
8179 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8180 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8181 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8182
8183 #: src/messageview.c:1868
8184 #, c-format
8185 msgid "Show all %s."
8186 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8187
8188 #: src/messageview.c:1870
8189 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8190 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8191
8192 #: src/messageview.c:1901
8193 msgid ""
8194 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8195 "recipient."
8196 msgstr ""
8197 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8198 "destinatari l'ha visualitzat."
8199
8200 #: src/messageview.c:1904
8201 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8202 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8203
8204 #: src/messageview.c:1910
8205 msgid "This message asks for a return receipt."
8206 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8207
8208 #: src/messageview.c:1911
8209 msgid "Send receipt"
8210 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8211
8212 #: src/messageview.c:1954
8213 msgid ""
8214 "This message has been partially retrieved,\n"
8215 "and has been deleted from the server."
8216 msgstr ""
8217 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8218 "i s'ha suprimit del servidor."
8219
8220 #: src/messageview.c:1960
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8224 "it is %s."
8225 msgstr ""
8226 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8227 "és de %s."
8228
8229 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8230 msgid "Mark for download"
8231 msgstr "Marca per descarregar"
8232
8233 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8234 msgid "Mark for deletion"
8235 msgstr "Marca per suprimir"
8236
8237 #: src/messageview.c:1970
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "This message has been partially retrieved;\n"
8241 "it is %s and will be downloaded."
8242 msgstr ""
8243 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8244 "és de %s i es descarregarà."
8245
8246 # RML To be consistent with previous one.
8247 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8248 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8249 msgid "Unmark"
8250 msgstr "Desmarca"
8251
8252 #: src/messageview.c:1981
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "This message has been partially retrieved;\n"
8256 "it is %s and will be deleted."
8257 msgstr ""
8258 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8259 "és de %s i se suprimirà."
8260
8261 #: src/messageview.c:2058
8262 #, c-format
8263 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8264 msgid ""
8265 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8266 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8267 "officially addressed to you.\n"
8268 "It is advised to not send the return receipt."
8269 msgstr ""
8270 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8271 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8272 "oficialment adreçat a vós.\n"
8273 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8274
8275 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8276 msgid "Return Receipt Notification"
8277 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8278
8279 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8281 msgid "_Cancel"
8282 msgstr "_Cancel·la"
8283
8284 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8285 msgid "_Send Notification"
8286 msgstr "_Envia la notificació"
8287
8288 #: src/messageview.c:2075
8289 msgid ""
8290 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8291 "to.\n"
8292 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8293 "notification:"
8294 msgstr ""
8295 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8296 "missatge.\n"
8297 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8298 "notificació de recepció:"
8299
8300 #: src/messageview.c:2171
8301 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8302 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8303
8304 #: src/messageview.c:2932
8305 msgid ""
8306 "\n"
8307 "  There are no messages in this folder"
8308 msgstr ""
8309 "\n"
8310 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8311
8312 #: src/messageview.c:2940
8313 msgid ""
8314 "\n"
8315 "  Message has been deleted"
8316 msgstr ""
8317 "\n"
8318 "  El missatge s'ha suprimit."
8319
8320 #: src/messageview.c:2941
8321 msgid ""
8322 "\n"
8323 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8324 msgstr ""
8325 "\n"
8326 "  El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8327
8328 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8329 #: src/summaryview.c:7320
8330 msgid "An error happened while learning.\n"
8331 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8332
8333 #: src/mh.c:528
8334 msgid "Moving messages..."
8335 msgstr "Desplaçant missatges..."
8336
8337 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8338 msgid "Deleting messages..."
8339 msgstr "Suprimint missatges..."
8340
8341 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8342 msgid "Remove _mailbox..."
8343 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8344
8345 #: src/mh_gtk.c:222
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "Can't remove the folder '%s'\n"
8349 "\n"
8350 "%s."
8351 msgstr ""
8352 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8353 "\n"
8354 "%s."
8355
8356 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8360 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8361 msgstr ""
8362 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8363 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8364
8365 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8366 msgid "Remove mailbox"
8367 msgstr "Suprimeix la bústia"
8368
8369 #: src/mimeview.c:220
8370 msgid "_Open"
8371 msgstr "_Obre"
8372
8373 #: src/mimeview.c:222
8374 msgid "Open _with..."
8375 msgstr "Obre _amb..."
8376
8377 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8378 msgid "Copy"
8379 msgstr "Copia"
8380
8381 #: src/mimeview.c:225
8382 msgid "Send to..."
8383 msgstr "Envia a..."
8384
8385 #: src/mimeview.c:226
8386 msgid "_Display as text"
8387 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8388
8389 #: src/mimeview.c:227
8390 msgid "_Save as..."
8391 msgstr "De_sa com a..."
8392
8393 #: src/mimeview.c:228
8394 msgid "Save _all..."
8395 msgstr "Des_a-ho tot..."
8396
8397 #: src/mimeview.c:301
8398 msgid "MIME Type"
8399 msgstr "Tipus MIME"
8400
8401 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8402 #: src/mimeview.c:1067
8403 msgid "View full information"
8404 msgstr "Mostra la informació completa"
8405
8406 #: src/mimeview.c:1073
8407 msgid "Check again"
8408 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8409
8410 #: src/mimeview.c:1085
8411 #, c-format
8412 msgid "%s Click the icon to check it."
8413 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8414
8415 #: src/mimeview.c:1087
8416 #, c-format
8417 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8418 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8419
8420 #: src/mimeview.c:1097
8421 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8422 msgstr ""
8423 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8424 "reintentar-ho."
8425
8426 #: src/mimeview.c:1099
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8430 msgstr ""
8431 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8432 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8433
8434 #: src/mimeview.c:1344
8435 msgid "Checking signature..."
8436 msgstr "Comprovant signatura..."
8437
8438 #: src/mimeview.c:1385
8439 msgid "Go back to email"
8440 msgstr "Torna al correu"
8441
8442 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8443 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8444 #, c-format
8445 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8446 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8447
8448 #: src/mimeview.c:1885
8449 #, c-format
8450 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8451 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8452
8453 #: src/mimeview.c:1909
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8457 "operation or skip error and continue?"
8458 msgstr ""
8459 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8460 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8461
8462 #: src/mimeview.c:1912
8463 msgid "Error saving all message parts"
8464 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8465
8466 #: src/mimeview.c:1913
8467 msgid "Skip"
8468 msgstr "Omet"
8469
8470 #: src/mimeview.c:1913
8471 msgid "Skip all"
8472 msgstr "Omet-ho tot"
8473
8474 #: src/mimeview.c:1923
8475 #, c-format
8476 msgid "%d file saved successfully."
8477 msgid_plural "%d files saved successfully."
8478 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8479 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8480
8481 #: src/mimeview.c:1931
8482 #, c-format
8483 msgid "%d file saved successfully"
8484 msgid_plural "%d files saved successfully"
8485 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8486 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8487
8488 #: src/mimeview.c:1936
8489 #, c-format
8490 msgid "%s, %d file failed."
8491 msgid_plural "%s, %d files failed."
8492 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8493 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8494
8495 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8496 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8497 msgid "Select destination folder"
8498 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8499
8500 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8501 #, c-format
8502 msgid "'%s' is not a directory."
8503 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8504
8505 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8506 #: src/summaryview.c:5052
8507 msgid "Save as"
8508 msgstr "Desa com a"
8509
8510 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8511 msgid "Open with"
8512 msgstr "Obre amb"
8513
8514 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "Enter the command-line to open file:\n"
8518 "('%s' will be replaced with file name)"
8519 msgstr ""
8520 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8521 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8522
8523 #: src/mimeview.c:2326
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8527 "\n"
8528 "%s"
8529 msgstr ""
8530 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8531 "\n"
8532 "%s"
8533
8534 #: src/mimeview.c:2334
8535 msgid "Execute untrusted binary?"
8536 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8537
8538 #: src/mimeview.c:2335
8539 msgid ""
8540 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8541 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8542 "\n"
8543 "Do you want to run this file?"
8544 msgstr ""
8545 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
8546 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
8547 "\n"
8548 "Voleu executar aquest fitxer?"
8549
8550 #: src/mimeview.c:2339
8551 msgid "Run binary"
8552 msgstr "Executa el binari"
8553
8554 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8555 msgid "Type:"
8556 msgstr "Tipus:"
8557
8558 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8560 msgid "Size:"
8561 msgstr "Mida:"
8562
8563 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8566 msgid "Description:"
8567 msgstr "Descripció:"
8568
8569 #: src/news.c:300
8570 #, c-format
8571 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8572 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8573
8574 #: src/news.c:335
8575 #, c-format
8576 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8577 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8578
8579 #: src/news.c:372
8580 #, c-format
8581 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8582 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8583
8584 #: src/news.c:451
8585 msgid ""
8586 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8587 msgstr ""
8588 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8589 "continuar\n"
8590
8591 #: src/news.c:460
8592 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8593 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8594
8595 #: src/news.c:464
8596 #, c-format
8597 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8598 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8599
8600 #: src/news.c:479
8601 #, c-format
8602 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8603 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8604
8605 #: src/news.c:504
8606 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8607 msgstr ""
8608 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8609
8610 #: src/news.c:875
8611 #, c-format
8612 msgid "couldn't select group: %s\n"
8613 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8614
8615 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8616 #, c-format
8617 msgid "couldn't set group: %s\n"
8618 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8619
8620 #: src/news.c:1076
8621 #, c-format
8622 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8623 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8624
8625 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8626 msgid "couldn't get xhdr\n"
8627 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8628
8629 #: src/news.c:1246
8630 #, c-format
8631 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8632 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8633
8634 #: src/news.c:1261
8635 msgid "couldn't get xover\n"
8636 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8637
8638 #: src/news.c:1278
8639 msgid "invalid xover line\n"
8640 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8641
8642 #: src/news.c:1480
8643 msgid ""
8644 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8645 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8646 "\n"
8647 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8648 msgstr ""
8649 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8650 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8651 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8652 "\n"
8653 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8654
8655 #: src/news_gtk.c:56
8656 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8657 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8658
8659 #: src/news_gtk.c:57
8660 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8661 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8662
8663 #: src/news_gtk.c:250
8664 #, c-format
8665 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8666 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8667
8668 #: src/news_gtk.c:251
8669 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8670 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8671
8672 #: src/news_gtk.c:291
8673 msgid "Rename newsgroup folder"
8674 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8675
8676 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8677 msgid "Input master passphrase"
8678 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8679
8680 #: src/password.c:141
8681 msgid "Incorrect master passphrase."
8682 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8683
8684 #: src/password_gtk.c:67
8685 msgid "New passphrases do not match, try again."
8686 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8687
8688 #: src/password_gtk.c:80
8689 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8690 msgstr ""
8691 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8692
8693 #: src/password_gtk.c:144
8694 msgid "Changing master passphrase"
8695 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8696
8697 #: src/password_gtk.c:165
8698 msgid ""
8699 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8700 "needs to be entered."
8701 msgstr ""
8702 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8703 "introduir-la."
8704
8705 #: src/password_gtk.c:175
8706 msgid "Old passphrase:"
8707 msgstr "Contrasenya antiga:"
8708
8709 #: src/password_gtk.c:191
8710 msgid "New passphrase:"
8711 msgstr "Contrasenya nova:"
8712
8713 #: src/password_gtk.c:202
8714 msgid "Confirm passphrase:"
8715 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8716
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8718 msgid "Acpi Notifier"
8719 msgstr "Notificador acpi"
8720
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8722 msgid ""
8723 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8724 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8725 msgstr ""
8726 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8727 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8728
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8730 msgid ""
8731 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8732 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8733 msgstr ""
8734 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8735 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8736
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8738 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8739 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8740
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8742 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8743 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8744
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8746 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8747 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8748
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8750 msgid ""
8751 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8752 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8753 msgstr ""
8754 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8755 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8756
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8760 msgid "Control file doesn't exist."
8761 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8762
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8764 msgid " : no new or unread mail"
8765 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8766
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8768 msgid " : unread mail"
8769 msgstr " : missatge no llegit"
8770
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8772 msgid " : new mail"
8773 msgstr " : missatge nou"
8774
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8778 msgid "off"
8779 msgstr "desactivat"
8780
8781 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8784 msgid "blinking"
8785 msgstr "parpelleig"
8786
8787 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8790 msgid "on"
8791 msgstr "activat"
8792
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8795 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8796 msgid "LED "
8797 msgstr "LED"
8798
8799 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8800 msgid "ACPI type: "
8801 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8802
8803 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8804 msgid "ACPI file: "
8805 msgstr "Fitxer ACPI: "
8806
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8808 msgid "values - On: "
8809 msgstr "valors - Activat: "
8810
8811 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8812 msgid " - Off: "
8813 msgstr " - Desactivat: "
8814
8815 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8816 msgid "Blink when user interaction is required"
8817 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8818
8819 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8820 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8821 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8822
8823 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8824 msgid "Laptop LED"
8825 msgstr "LED de portàtil"
8826
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8829 msgid "Failed to register check before send hook"
8830 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8831
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8833 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8834 msgstr ""
8835 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8836 "d'adreces."
8837
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8841 msgid "Address Keeper"
8842 msgstr "Gestor d'adreces"
8843
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8845 msgid "Address book location"
8846 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8847
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8849 msgid "Keep to folder"
8850 msgstr "Mantén a la carpeta"
8851
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8853 msgid "Address book path where addresses are kept"
8854 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8855
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8860 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8861 #: src/prefs_matcher.c:686
8862 msgid "Select..."
8863 msgstr "Selecciona..."
8864
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8866 msgid "Fields to keep addresses from"
8867 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8868
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8870 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8872 #, c-format
8873 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8874 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8875 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8876
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8878 msgid ""
8879 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8880 msgstr ""
8881 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8882 "per línia)."
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8885 msgid "Mail Archiver"
8886 msgstr "Arxivador de correu"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8889 msgid "Create Archive..."
8890 msgstr "Crea un arxiu..."
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8896 "\n"
8897 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8898 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8899 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8900 "Several archiving options are also available.\n"
8901 "\n"
8902 "The archive can be stored as:\n"
8903 "%s\n"
8904 "The archive can be compressed using:\n"
8905 "%s\n"
8906 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8907 "format and compression.\n"
8908 "\n"
8909 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8910 "\n"
8911 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8912 "\n"
8913 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8914 "Archiver"
8915 msgstr ""
8916 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8917 "\n"
8918 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8919 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8920 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8921 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8922 "\n"
8923 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8924 "%s\n"
8925 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8926 "%s\n"
8927 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8928 "format triat i la compressió.\n"
8929 "\n"
8930 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8931 "\n"
8932 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8933 "\n"
8934 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8935 "Connectors/Arxivador de correu\""
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8938 msgid "Archiver"
8939 msgstr "Arxivador"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8942 msgid "Archiving"
8943 msgstr "Arxivament"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8946 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8947 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8950 msgid "Archiving:"
8951 msgstr "Arxivant:"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8957 "the archiving process:\n"
8958 "%s%s"
8959 msgstr ""
8960 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8961 "el procés d'arxivament:\n"
8962 "%s%s"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8965 msgid ""
8966 "\n"
8967 "- the folder to archive is not set"
8968 msgstr ""
8969 "\n"
8970 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8973 msgid ""
8974 "\n"
8975 "- the name for archive is not set"
8976 msgstr ""
8977 "\n"
8978 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8983 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8988 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8998 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9001 #, c-format
9002 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9003 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9007 msgid "Creating archive"
9008 msgstr "Creació de l'arxiu"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "Not a valid file name:\n"
9014 "%s."
9015 msgstr ""
9016 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9017 "%s."
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9023 "%s."
9024 msgstr ""
9025 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9026 "%s."
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "Adding files in folder failed\n"
9032 "Files in folder: %d\n"
9033 "Files in list:   %d\n"
9034 "\n"
9035 "Continue anyway?"
9036 msgstr ""
9037 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9038 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9039 "Fitxers a la llista:  %d\n"
9040 "\n"
9041 "Voleu continuar tanmateix?"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "Archive creation error:\n"
9047 "%s"
9048 msgstr ""
9049 "Error de creació d'arxiu:\n"
9050 "%s"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9053 msgid "Archive result"
9054 msgstr "Resultat d'arxivar"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9057 msgid "Values"
9058 msgstr "Valors"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9061 msgid "Archive"
9062 msgstr "Arxiva"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9065 msgid "Archive format"
9066 msgstr "Format de l'arxiu"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9069 msgid "Compression method"
9070 msgstr "Mètode de compressió"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9073 msgid "Number of files"
9074 msgstr "Nombre de fitxers"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9077 msgid "Archive Size"
9078 msgstr "Mida de l'arxiu"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9081 msgid "Folder Size"
9082 msgstr "Mida de la carpeta"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9085 msgid "Compression level"
9086 msgstr "Nivell de compressió"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9092 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9093 msgid "Yes"
9094 msgstr "Sí"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9099 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9100 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9101 #: src/prefs_summaries.c:406
9102 msgid "No"
9103 msgstr "Cap"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9106 msgid "MD5 checksum"
9107 msgstr "Suma de verificació MD5"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9110 msgid "Descriptive names"
9111 msgstr "Noms descriptius"
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9114 msgid "Delete selected files"
9115 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9119 msgid "Select mails before"
9120 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9123 msgid "Select folder to archive"
9124 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9127 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9128 msgstr ""
9129 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9130 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9133 #, c-format
9134 msgid "%ld of %ld"
9135 msgstr "%ld de %ld"
9136
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9138 msgid "Create Archive"
9139 msgstr "Crea un arxiu"
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9142 msgid "Enter Archiver arguments"
9143 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9144
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9146 msgid "Folder to archive"
9147 msgstr "Carpeta per arxivar"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9150 msgid "Folder which is the root of the archive"
9151 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9154 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9155 msgstr ""
9156 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9159 msgid "Name for archive"
9160 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9163 msgid "Archive location and name"
9164 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9169 msgid "_Select"
9170 msgstr "_Seleccionar"
9171
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9173 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9174 msgstr ""
9175 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9178 msgid "Choose compression"
9179 msgstr "Trieu la compressió"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9192 #, c-format
9193 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9194 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9197 msgid "Choose format"
9198 msgstr "Trieu el format"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9204 #, c-format
9205 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9206 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9209 msgid "Miscellaneous options"
9210 msgstr "Opcions diverses"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9213 msgid "_Recursive"
9214 msgstr "_Recursiu"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9217 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9218 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9221 msgid "_MD5sum"
9222 msgstr "_MD5sum"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9225 msgid ""
9226 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9227 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9228 "will take to create the archive"
9229 msgstr ""
9230 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9231 "l'arxiu\n"
9232 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9233 "per crear l'arxiu."
9234
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9236 msgid "R_ename"
9237 msgstr "Canvia'n _el nom"
9238
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9241 msgid ""
9242 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9243 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9244 "Names will be truncated to max 96 characters"
9245 msgstr ""
9246 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9247 "l'arxiu\n"
9248 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9249 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9250
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9252 msgid ""
9253 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9254 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9255 msgstr ""
9256 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9257 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9258
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9260 msgid "Selection options"
9261 msgstr "Opcions de selecció"
9262
9263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9264 msgid ""
9265 "Select emails before a certain date\n"
9266 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9267 msgstr ""
9268 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9269 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9270
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9272 msgid "Default save folder"
9273 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9274
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9276 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9277 msgstr ""
9278 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9279 "arxius."
9280
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9282 msgid "Default compression"
9283 msgstr "Compressió per defecte"
9284
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9296 #, c-format
9297 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9298 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9299
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9301 msgid "Default format"
9302 msgstr "Format per defecte"
9303
9304 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9308 #, c-format
9309 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9310 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9311
9312 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9313 msgid "Default miscellaneous options"
9314 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9315
9316 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9317 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9318 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9319
9320 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9321 msgid "MD5sum"
9322 msgstr "MD5sum"
9323
9324 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9325 msgid ""
9326 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9327 "default.\n"
9328 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9329 "will take to create the archives"
9330 msgstr ""
9331 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9332 "als arxius per defecte.\n"
9333 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9334 "per crear els arxius."
9335
9336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9337 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9338 msgid "Rename"
9339 msgstr "Canvia'n el nom"
9340
9341 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9342 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9343 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9344
9345 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9346 msgid "Remove attachments"
9347 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9348
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9351 msgid "Remove"
9352 msgstr "Suprimeix"
9353
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9355 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9356 msgid "Attachment"
9357 msgstr "Adjunt"
9358
9359 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9360 msgid "Destroy attachments"
9361 msgstr "Destrueix els adjunts"
9362
9363 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9364 msgid ""
9365 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9366 "\n"
9367 "The deleted data will be unrecoverable."
9368 msgstr ""
9369 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9370 "seleccionats?\n"
9371 "\n"
9372 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9373
9374 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9375 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9376 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9377
9378 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9379 #, c-format
9380 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9381 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9382
9383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9384 #, c-format
9385 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9386 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9387
9388 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9389 msgid "This message doesn't have any attachments."
9390 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9391
9392 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9393 msgid "Remove attachments..."
9394 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9395
9396 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9398 msgid "AttRemover"
9399 msgstr "Supressor d'adjunts"
9400
9401 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9402 msgid ""
9403 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9404 "\n"
9405 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9406 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9407 msgstr ""
9408 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9409 "\n"
9410 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9411 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9412
9413 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9414 msgid "Attachment handling"
9415 msgstr "Maneig d'adjunts"
9416
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9421 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9422 "\n"
9423 "%s"
9424 msgstr ""
9425 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9426 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9427 "%s\n"
9428 "\n"
9429 "%s"
9430
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9432 msgid "Attachment warning"
9433 msgstr "Avís d'adjunt"
9434
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9438 msgid "Attach warner"
9439 msgstr "Avisador d'adjunts"
9440
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9442 msgid ""
9443 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9444 "no file is attached."
9445 msgstr ""
9446 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9447 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9448
9449 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9450 msgid "attach"
9451 msgstr "adjunta"
9452
9453 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9454 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9455 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9456
9457 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9458 msgid "Expressions are case sensitive"
9459 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9460
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9462 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9463 msgstr ""
9464 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9465 "la llista."
9466
9467 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9468 msgid "Lines starting with quotation marks"
9469 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9470
9471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9472 msgid ""
9473 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9474 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9475 "replying."
9476 msgstr ""
9477 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9478 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9479 "les frases generades per respondre."
9480
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9482 msgid "Forwarded or redirected messages"
9483 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9484
9485 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9486 msgid ""
9487 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9488 msgstr ""
9489 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9490 "missatges"
9491
9492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9493 msgid "Signatures"
9494 msgstr "Signatures"
9495
9496 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9497 msgid ""
9498 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9499 "the regular expressions above"
9500 msgstr ""
9501 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9502 "de les expressions regulars anteriors."
9503
9504 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9505 msgid "Warn when"
9506 msgstr "Avísa quan"
9507
9508 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9509 msgid "Excluding"
9510 msgstr "Exclusió"
9511
9512 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9513 msgid "Attach Warner"
9514 msgstr "Avisador d'adjunts"
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9518 msgid "Bogofilter"
9519 msgstr "Bogofilter"
9520
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9532 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9533 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9534 #: src/prefs_matcher.c:2586
9535 msgid "Any"
9536 msgstr "Qualsevol"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9539 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9540 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9541
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9543 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9544 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9545
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9547 msgid ""
9548 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9549 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9550 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9551 "with a few hundred spam and ham messages."
9552 msgstr ""
9553 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9554 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9555 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9556 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9557 "missatges bons."
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9563 "couldn't be run."
9564 msgstr ""
9565 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9566 "\" no s'ha pogut executar."
9567
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9569 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9570 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9571
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9574 #, c-format
9575 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9576 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9577
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9579 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9580 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9581
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9586 "%s"
9587 msgstr ""
9588 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9589 "%s"
9590
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9592 msgid ""
9593 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9594 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9595 "locally.\n"
9596 "\n"
9597 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9598 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9599 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9600 "\n"
9601 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9602 "specially designated folder.\n"
9603 "\n"
9604 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9605 msgstr ""
9606 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9607 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9608 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9609 "\n"
9610 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9611 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9612 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9613 "\n"
9614 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
9615 "una carpeta designada.\n"
9616 "\n"
9617 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9618 "Bogofilter."
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9622 msgid "Spam detection"
9623 msgstr "Detecció de correu brossa"
9624
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9627 msgid "Spam learning"
9628 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9633 msgid "Process messages on receiving"
9634 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9635
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9639 msgid "Maximum size"
9640 msgstr "Mida màxima"
9641
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9645 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9646 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9647
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9651 msgid "KB"
9652 msgstr "KB"
9653
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9655 msgid "Delete spam"
9656 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
9657
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9659 msgid "Save spam in..."
9660 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9661
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9663 msgid "Only mark as spam"
9664 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9665
9666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9669 msgid ""
9670 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9671 msgstr ""
9672 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9673 "usar la paperera."
9674
9675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9678 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9679 msgstr ""
9680 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9681
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9683 msgid "When unsure, move to"
9684 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9685
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9687 msgid ""
9688 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9689 "the Inbox folder."
9690 msgstr ""
9691 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9692 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9693
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9695 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9696 msgstr ""
9697 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9698 "sospitosos."
9699
9700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9701 msgid "Insert X-Bogosity header"
9702 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9703
9704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9705 msgid "Only done for messages in MH folders"
9706 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9707
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9711 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9712 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9713
9714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9717 msgid ""
9718 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9719 "normal folder even if detected as spam"
9720 msgstr ""
9721 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9722 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9723
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9727 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9728 msgstr ""
9729 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9730 "d'adreces."
9731
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9734 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9735 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9736
9737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9738 msgid ""
9739 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9740 "learn it as ham."
9741 msgstr ""
9742 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9743 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9744
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9746 msgid "Bogofilter call"
9747 msgstr "Crida de Bogofilter"
9748
9749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9750 msgid "Path to bogofilter executable"
9751 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9752
9753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9756 msgid "Mark spam as read"
9757 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9758
9759 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9760 msgid "Bsfilter"
9761 msgstr "BSFilter"
9762
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9764 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9765 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9766
9767 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9768 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9769 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9770
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9772 msgid ""
9773 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9774 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9775 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9776 "a few hundred spam and ham messages."
9777 msgstr ""
9778 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9779 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9780 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9781 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9782 "missatges bons."
9783
9784 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9788 "run."
9789 msgstr ""
9790 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9791 "pogut executar."
9792
9793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9794 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9795 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9796
9797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9798 msgid ""
9799 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9800 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9801 "locally.\n"
9802 "\n"
9803 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9804 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9805 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9806 "\n"
9807 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9808 "specially designated folder.\n"
9809 "\n"
9810 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9811 msgstr ""
9812 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9813 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9814 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9815 "\n"
9816 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9817 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9818 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9819 "\".\n"
9820 "\n"
9821 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
9822 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9823 "\n"
9824 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9825
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9828 msgid "Save spam in"
9829 msgstr "Desa el correu brossa a"
9830
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9832 msgid ""
9833 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9834 "learn it as ham."
9835 msgstr ""
9836 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9837 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9838 "correu bo.  "
9839
9840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9841 msgid "Bsfilter call"
9842 msgstr "Crida de Bsfilter "
9843
9844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9845 msgid "Path to bsfilter executable"
9846 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9850 msgid "Clam AntiVirus"
9851 msgstr "Clam AntiVirus"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9854 msgid ""
9855 "Scanning\n"
9856 "No socket information.\n"
9857 "Antivirus disabled."
9858 msgstr ""
9859 "Escaneig\n"
9860 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9861 "Antivirus desactivat."
9862
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9864 msgid ""
9865 "Scanning\n"
9866 "Clamd does not respond to ping.\n"
9867 "Is clamd running?"
9868 msgstr ""
9869 "Escaneig\n"
9870 "Clamd no respon als ping.\n"
9871 "S'està executant clamd?"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9874 #, c-format
9875 msgid "Detected %s virus."
9876 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9877
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "Scanning error:\n"
9882 "%s"
9883 msgstr ""
9884 "Revisant l'error:\n"
9885 "%s"
9886
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9888 #, c-format
9889 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9890 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9891
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9893 msgid "ClamAV: scanning message..."
9894 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9895
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9897 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9898 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9899
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9901 msgid ""
9902 "Init\n"
9903 "No socket information.\n"
9904 "Antivirus disabled."
9905 msgstr ""
9906 "Init\n"
9907 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9908 "Antivirus desactivat."
9909
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9911 msgid ""
9912 "Init\n"
9913 "Clamd does not respond to ping.\n"
9914 "Is clamd running?"
9915 msgstr ""
9916 "Init\n"
9917 "Clamd no respon als ping.\n"
9918 "S'està executant clamd?"
9919
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9921 msgid ""
9922 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9923 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9924 "\n"
9925 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9926 "saved in a specially designated folder.\n"
9927 "\n"
9928 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9929 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9930 "the permissions for your home folder and the\n"
9931 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9932 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9933 "users at least need to be given execute permissions\n"
9934 "on these folders.\n"
9935 "\n"
9936 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9937 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9938 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9939 "\n"
9940 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9941 msgstr ""
9942 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
9943 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9944 "\n"
9945 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9946 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9947 "\n"
9948 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9949 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9950 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9951 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9952 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9953 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9954 "en aquestes carpetes .\n"
9955 "\n"
9956 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9957 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9958 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9959 "\n"
9960 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9961 "AntiVirus"
9962
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9964 msgid "Virus detection"
9965 msgstr "Detecció de virus"
9966
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9968 msgid "Select folder to store infected messages in"
9969 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
9970
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9972 msgid "Enable virus scanning"
9973 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9974
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9976 msgid "Maximum attachment size"
9977 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9980 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9981 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
9982
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9984 msgid "MB"
9985 msgstr "MB"
9986
9987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9988 msgid "Save infected mail in"
9989 msgstr "Desa el correu infectat a"
9990
9991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9992 msgid "Save mail that contains viruses"
9993 msgstr "Desa el correu amb virus"
9994
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9996 msgid ""
9997 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9998 msgstr ""
9999 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10000 "carpeta de la paperera per defecte."
10001
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10003 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10004 msgstr ""
10005 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10006 "correu infectat."
10007
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10009 msgid "Automatic configuration"
10010 msgstr "Configuració automàtica"
10011
10012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10013 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10014 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10015
10016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10017 msgid "Where is clamd.conf"
10018 msgstr "On és clamd.conf"
10019
10020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10021 msgid ""
10022 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10023 "able to locate the file automatically"
10024 msgstr ""
10025 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10026 "localitzar el fitxer automàticament."
10027
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10029 msgid "Br_owse"
10030 msgstr "Nave_ga"
10031
10032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10033 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10034 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10035
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10037 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10038 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10039
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10041 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10042 msgstr ""
10043 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10044
10045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10046 msgid "Remote Host"
10047 msgstr "Servidor remot"
10048
10049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10050 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10051 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10052
10053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10054 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10055 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10056
10057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10058 msgid ""
10059 "New config\n"
10060 "No socket information.\n"
10061 "Antivirus disabled."
10062 msgstr ""
10063 "Configuració nova\n"
10064 "Sense informació de sòcol.\n"
10065 "Antivirus inhabilitat."
10066
10067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10068 msgid ""
10069 "New config\n"
10070 "Clamd does not respond to ping.\n"
10071 "Is clamd running?"
10072 msgstr ""
10073 "Nova configuració\n"
10074 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10075 "S'està executant clamd?"
10076
10077 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "%s: Unable to open\n"
10081 "clamd will be disabled"
10082 msgstr ""
10083 " %s: no es pot obrir\n"
10084 "s'inhabilitarà clamd."
10085
10086 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10087 #, c-format
10088 msgid ""
10089 "%s: Not able to find required information\n"
10090 "clamd will be disabled"
10091 msgstr ""
10092 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10093 "clamd s'inhabilitarà."
10094
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10096 msgid "Could not create socket"
10097 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10098
10099 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10100 msgid ": File does not exist"
10101 msgstr ": el fitxer no existeix."
10102
10103 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10104 msgid ": Unable to open"
10105 msgstr ": no es pot obrir"
10106
10107 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10108 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10109 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10110 msgid "Socket write error"
10111 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10112
10113 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10114 #, c-format
10115 msgid "%s: Error reading"
10116 msgstr "%s: error de lectura"
10117
10118 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10119 msgid "Socket read error"
10120 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10121
10122 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10123 msgid "Demo"
10124 msgstr "Demostració"
10125
10126 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10127 msgid "Failed to register log text hook"
10128 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10129
10130 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10131 msgid ""
10132 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10133 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10134 "\n"
10135 "It is not really useful."
10136 msgstr ""
10137 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10138 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10139 "stdout.\n"
10140 "\n"
10141 "No és realment útil."
10142
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10144 msgid "Display images"
10145 msgstr "Mostra les imatges."
10146
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10148 msgid "Display embedded images"
10149 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10150
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10152 msgid "Execute javascript"
10153 msgstr "Executa Javascript."
10154
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10156 msgid "Execute embedded javascript"
10157 msgstr "Executa javascript encastat."
10158
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10160 msgid "Execute Java applets"
10161 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10162
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10164 msgid "Execute embedded Java applets"
10165 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10166
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10168 msgid "Render objects using plugins"
10169 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10170
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10172 msgid "Render embedded objects using plugins"
10173 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10174
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10176 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10177 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10178
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10180 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10181 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10182
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10184 #: src/prefs_proxy.c:241
10185 msgid "Proxy"
10186 msgstr "Servidor intermediari"
10187
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10189 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10190 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10191
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10193 msgid "Use proxy"
10194 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10195
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10197 msgid "Remote resources"
10198 msgstr "Recursos remots"
10199
10200 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10201 msgid ""
10202 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10203 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10204 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10205 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10206 "in the email."
10207 msgstr ""
10208 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10209 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10210 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10211 "o\n"
10212 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10213 "que s'adjunta al correu."
10214
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10216 msgid "Enable loading of remote content"
10217 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10218
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10220 msgid "When clicking on a link, by default"
10221 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10222
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10224 msgid "Open in External Browser"
10225 msgstr "Obre al navegador extern"
10226
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10228 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10229 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10230
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10234 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10235 #: src/prefs_customheader.c:235
10236 msgid "Bro_wse"
10237 msgstr "Na_vega"
10238
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10240 msgid "Select stylesheet"
10241 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10242
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10244 msgid "Remote content loading is disabled."
10245 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10246
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10248 msgid "Load images"
10249 msgstr "Carrega les imatges."
10250
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10252 msgid "Enable remote content"
10253 msgstr "Habilita el contingut remot."
10254
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10256 msgid "Enable Javascript"
10257 msgstr "Habilita Javascript."
10258
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10260 msgid "Enable Plugins"
10261 msgstr "Habilita els connectors."
10262
10263 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10264 msgid "Enable Java"
10265 msgstr "Activa el Java."
10266
10267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10268 msgid "Open links with external browser"
10269 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10270
10271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10272 #, c-format
10273 msgid "An error occurred: %d\n"
10274 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10275
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10277 #, c-format
10278 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10279 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10280
10281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10282 msgid "Search the Web"
10283 msgstr "Cerca a la xarxa"
10284
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10286 msgid "Open in Viewer"
10287 msgstr "Obre al visualitzador"
10288
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10290 msgid "Open in Browser"
10291 msgstr "Obre al navegador"
10292
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10294 msgid "Open Image"
10295 msgstr "Obre imatge"
10296
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10298 msgid "Copy Link"
10299 msgstr "Copia l'enllaç"
10300
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10302 msgid "Download Link"
10303 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10304
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10306 msgid "Save Image As"
10307 msgstr "Desa la imatge com a"
10308
10309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10310 msgid "Copy Image"
10311 msgstr "Copia la imatge"
10312
10313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10314 msgid "Import feed"
10315 msgstr "Importa un canal"
10316
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10318 msgid "Fancy"
10319 msgstr "Elegant"
10320
10321 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10322 msgid "Fancy HTML Viewer"
10323 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10324
10325 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10329 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10330 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10331 msgstr ""
10332 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10333 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10334 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10335
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10339 msgid "Fetchinfo"
10340 msgstr "Cerca informació"
10341
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10343 msgid "Failed to register mail receive hook"
10344 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10345
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10347 msgid ""
10348 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10349 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10350 "ID and retrieval time.\n"
10351 "\n"
10352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10353 msgstr ""
10354 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10355 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10356 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10357 "\n"
10358 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10359 "informació"
10360
10361 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10362 msgid "Mail marking"
10363 msgstr "Marcatge de correu"
10364
10365 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10366 msgid "Add fetchinfo headers"
10367 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10368
10369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10370 msgid "Headers to be added"
10371 msgstr "Capçeleres per afegir"
10372
10373 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10374 msgid "UIDL"
10375 msgstr "UIDL"
10376
10377 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10378 msgid ""
10379 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10380 msgstr ""
10381 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10382
10383 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10384 msgid "Account name"
10385 msgstr "Nom del Compte"
10386
10387 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10388 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10389 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10390
10391 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10392 msgid "Receive server"
10393 msgstr "Rep el servidor"
10394
10395 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10396 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10397 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10398
10399 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10400 msgid "UserID"
10401 msgstr "ID de l'usuari"
10402
10403 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10404 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10405 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10406
10407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10408 msgid "Fetch time"
10409 msgstr "Temps d'obtenció"
10410
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10412 msgid ""
10413 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10414 "RFC822 format"
10415 msgstr ""
10416 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10417 "en format RFC822"
10418
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10420 msgid "GData plugin: Authorization required"
10421 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10422
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10424 msgid ""
10425 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10426 "the GData plugin.\n"
10427 "\n"
10428 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10429 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10430 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10431 "list."
10432 msgstr ""
10433 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10434 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10435 "\n"
10436 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10437 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10438 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10439 "Google."
10440
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10442 msgid "Step 1:"
10443 msgstr "Pas 1:"
10444
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10446 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10447 msgstr ""
10448 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10449
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10451 msgid "Step 2:"
10452 msgstr "Pas 2:"
10453
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10455 msgid "Enter code:"
10456 msgstr "Introduïu el codi:"
10457
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10459 #, c-format
10460 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10461 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10462
10463 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10465 #, c-format
10466 msgid "Added %d of"
10467 msgid_plural "Added %d of"
10468 msgstr[0] "Afegit %d de"
10469 msgstr[1] "Afegits %d de"
10470
10471 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10473 #, c-format
10474 msgid "1 contact to the cache"
10475 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10476 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10477 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10478
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10480 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10481 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10482
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10484 #, c-format
10485 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10486 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10487
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10489 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10490 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10491
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10493 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10494 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10495
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10497 #, c-format
10498 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10499 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10500
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10502 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10503 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10504
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10506 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10507 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10508
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10510 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10511 msgstr ""
10512 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10513 "l'autorització.\n"
10514
10515 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10516 msgid ""
10517 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10518 "cancelled\n"
10519 msgstr ""
10520 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10521 "sol·licitud d'autorització\n"
10522
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10524 msgid ""
10525 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10526 "started\n"
10527 msgstr ""
10528 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
10529 "cap sessió addicional iniciada.\n"
10530
10531 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10532 #, c-format
10533 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10534 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10535
10536 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10537 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10538 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10539
10540 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10544 msgstr ""
10545 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10546 "minuts, s'actualitza ara\n"
10547
10548 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10549 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10550 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10551
10552 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10553 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10554 msgid "Authentication"
10555 msgstr "Autenticació"
10556
10557 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10558 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10559 msgid "Username:"
10560 msgstr "Nom d'usuari:"
10561
10562 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10563 msgid "Polling interval (seconds):"
10564 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10565
10566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10567 msgid "Maximum number of results:"
10568 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10569
10570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10571 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10572 msgid "GData"
10573 msgstr "GData"
10574
10575 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10576 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10577 msgstr ""
10578 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10579 "connector GData"
10580
10581 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10582 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10583 msgstr ""
10584 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10585 "connector GData"
10586
10587 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10588 msgid ""
10589 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10590 "\n"
10591 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10592 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10593 "into the Tab-address completion.\n"
10594 "\n"
10595 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10596 msgstr ""
10597 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10598 "\n"
10599 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10600 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10601 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10602 "\n"
10603 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10604
10605 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10606 msgid "GData integration"
10607 msgstr "Integració de GData"
10608
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10613 msgid "Libravatar"
10614 msgstr "Libravatar"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10617 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10618 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10621 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10622 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10625 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10626 msgstr ""
10627 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10628
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10630 msgid "Failed to load missing items cache"
10631 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10632
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10634 msgid ""
10635 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10636 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10637 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10638 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10639 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10640 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10641 "\n"
10642 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10643 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10644 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10645 "\n"
10646 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10647 msgstr ""
10648 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10649 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10650 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10651 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10652 "connector) .\n"
10653 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10654 "principal a\n"
10655 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10656 "\n"
10657 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
10658 "d'un\n"
10659 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10660 "configuració\n"
10661 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10662 "\n"
10663 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10664
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10666 msgid "Error reading cache stats"
10667 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10670 #, c-format
10671 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10672 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10673
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10675 #, c-format
10676 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10677 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
10678
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10680 msgid "Clear icon cache"
10681 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10684 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10685 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10688 msgid "Not enough memory for operation"
10689 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10690
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "Icon cache successfully cleared:\n"
10695 "• %u missing entries removed.\n"
10696 "• %u files removed."
10697 msgstr ""
10698 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10699 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10700 "• %u fitxers suprimits."
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10703 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10704 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "Errors clearing icon cache:\n"
10710 "• %u missing entries removed.\n"
10711 "• %u files removed.\n"
10712 "• %u files failed to be read.\n"
10713 "• %u files couldn't be removed."
10714 msgstr ""
10715 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
10716 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10717 "• %u fitxers suprimits.\n"
10718 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10719 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
10720
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10722 msgid "Error clearing icon cache."
10723 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10724
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10726 msgid "_Use cached icons"
10727 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10728
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10730 msgid ""
10731 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10732 msgstr ""
10733 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10734 "sol·licitud de xarxa"
10735
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10737 msgid "Cache refresh interval"
10738 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10739
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10742 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10743 msgid "hours"
10744 msgstr "hores"
10745
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10747 msgid "Mystery man"
10748 msgstr "Home misteriós"
10749
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10751 msgid "Identicon"
10752 msgstr "Icona d'identificació"
10753
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10755 msgid "MonsterID"
10756 msgstr "MonsterID"
10757
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10759 msgid "Wavatar"
10760 msgstr "Wavatar"
10761
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10763 msgid "Retro"
10764 msgstr "Retro"
10765
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10767 msgid "Custom URL"
10768 msgstr "URL personalitzada"
10769
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10771 msgid "A blank image"
10772 msgstr "Imatge en blanc"
10773
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10775 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10776 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10777
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10779 msgid "A generated geometric pattern"
10780 msgstr "Un patró geomètric generat."
10781
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10783 msgid "A generated full-body monster"
10784 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10785
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10787 msgid "A generated almost unique face"
10788 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10789
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10791 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10792 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10793
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10795 msgid "Redirect to a user provided URL"
10796 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10797
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10799 msgid ""
10800 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10801 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10802 msgstr ""
10803 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10804 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10805 "defecte."
10806
10807 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10808 msgid "_Allow redirects to other sites"
10809 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10810
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10812 msgid ""
10813 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10814 "services like gravatar.com"
10815 msgstr ""
10816 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10817 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10818
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10820 msgid "_Enable federated servers"
10821 msgstr "Activa els servidors f_ederats."
10822
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10824 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10825 msgstr ""
10826 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10827 "remitent."
10828
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10830 msgid "Request timeout"
10831 msgstr "Demana el límit de temps."
10832
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10834 msgid "second(s)"
10835 msgstr "segon(s)"
10836
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10838 msgid ""
10839 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10840 "than global socket I/O timeout."
10841 msgstr ""
10842 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10843 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10844
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10846 msgid "Icon cache"
10847 msgstr "Memòria cau d'icones"
10848
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10850 msgid "Default missing icon mode"
10851 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10852
10853 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10854 msgid "Network"
10855 msgstr "Xarxa"
10856
10857 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10858 msgid "mailmbox folder"
10859 msgstr "carpeta de correu"
10860
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10862 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10863 msgstr ""
10864 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10865
10866 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10867 msgid "MBOX"
10868 msgstr "MBOX"
10869
10870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10871 msgid ""
10872 "Input the location of mailbox.\n"
10873 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10874 "scanned automatically."
10875 msgstr ""
10876 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10877 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10878 "s'explorarà automàticament."
10879
10880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10881 #, c-format
10882 msgid ""
10883 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10884 "Do you really want to delete?"
10885 msgstr ""
10886 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10887 "Realment voleu suprimir-ho?"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10890 msgid "No Sieve auth method available\n"
10891 msgstr ""
10892 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10893 ".\n"
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10896 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10897 msgstr ""
10898 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10899 ".\n"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10902 msgid "Disconnected"
10903 msgstr "Desconnectat"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10906 #, c-format
10907 msgid "Disconnected: %s"
10908 msgstr "Desconnectat: %s"
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10912 #, c-format
10913 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10914 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10915
10916 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10917 msgid "STARTTLS failed"
10918 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10919
10920 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10924 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10925 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10926 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10929 #, c-format
10930 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10931 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10934 #, c-format
10935 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10936 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10939 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10940 msgstr ""
10941 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10942 ".\n"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10945 msgid "Auth method not available"
10946 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10949 #, c-format
10950 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10951 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10954 msgid "_Filter"
10955 msgstr "_Filtratge"
10956
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10959 msgid "Chec_k Syntax"
10960 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10963 msgid "Re_vert"
10964 msgstr "D_esfés"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10969 msgid "Unable to get script contents"
10970 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10971
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10973 msgid "Reverting..."
10974 msgstr "Desfent..."
10975
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10977 msgid "Revert script"
10978 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10979
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10981 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10982 msgstr ""
10983 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10986 msgid "_Revert"
10987 msgstr "Des_fés"
10988
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10990 msgid "Script saved successfully."
10991 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10994 msgid "Saving..."
10995 msgstr "Desant…"
10996
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10998 msgid "Checking syntax..."
10999 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11000
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11002 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11003 msgstr ""
11004 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11005
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11007 #, c-format
11008 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11009 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11010
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11012 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11013 msgid "Loading..."
11014 msgstr "Carregant..."
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11018 msgid "Add Sieve script"
11019 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11020
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11022 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11023 msgstr ""
11024 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11025
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11027 msgid "Enter new name for the script."
11028 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11029
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11031 #, c-format
11032 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11033 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11034
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11036 msgid "Delete filter"
11037 msgstr "Suprimeix el filtre"
11038
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11040 msgid "Active"
11041 msgstr "Actiu"
11042
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11044 msgid "An account can only have one active script at a time."
11045 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11046
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11048 msgid "Unable to connect"
11049 msgstr "No es pot de connectar."
11050
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11052 msgid "Listing scripts..."
11053 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11054
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11056 msgid "Connecting..."
11057 msgstr "Connectant ..."
11058
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11060 msgid "Manage Sieve Filters"
11061 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11062
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11064 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11065 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11066
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11069 msgid "ManageSieve"
11070 msgstr "Gestió del Sedàs"
11071
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11073 msgid "Manage Sieve Filters..."
11074 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11075
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11077 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11078 msgstr ""
11079 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11080
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11082 msgid "Enable Sieve"
11083 msgstr "Activa el Sedàs"
11084
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11086 msgid "Server information"
11087 msgstr "Informació del servidor"
11088
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11090 msgid "Server name"
11091 msgstr "Nom del servidor"
11092
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11094 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11095 msgstr ""
11096 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11097
11098 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11099 msgid "Server port"
11100 msgstr "Port del servidor"
11101
11102 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11103 msgid "Connect to this port instead of the default"
11104 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11105
11106 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11107 msgid "Encryption"
11108 msgstr "Xifratge"
11109
11110 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11111 msgid "No encryption"
11112 msgstr "Sense xifratge"
11113
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11115 msgid "Use STARTTLS when available"
11116 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11117
11118 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11119 msgid "Require STARTTLS"
11120 msgstr "Requereix STARTTLS"
11121
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11124 msgid "No authentication"
11125 msgstr "Sense autenticació"
11126
11127 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11128 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11129 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11130
11131 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11132 msgid "Specify authentication"
11133 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11134
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11138 #: src/prefs_account.c:1990
11139 msgid "User ID"
11140 msgstr "ID de l'usuari"
11141
11142 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11146 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11147 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11148 #: src/wizard.c:1636
11149 msgid "Password"
11150 msgstr "Contrasenya"
11151
11152 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11153 #: src/prefs_account.c:1962
11154 msgid "Authentication method"
11155 msgstr "Mètode d'autenticació"
11156
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11158 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11159 #: src/prefs_themes.c:1114
11160 msgid "Automatic"
11161 msgstr "Automàtic"
11162
11163 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11164 msgid "Sieve server must not contain a space."
11165 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11166
11167 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11168 msgid "Sieve server is not entered."
11169 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11170
11171 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11172 msgid "Sieve"
11173 msgstr "Sedàs"
11174
11175 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11176 msgid "NewMail"
11177 msgstr "Missatge nou"
11178
11179 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11180 msgid "Failed to register newmail hook"
11181 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11182
11183 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11184 #, c-format
11185 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11186 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11187
11188 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11192 "after sorting.\n"
11193 "\n"
11194 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11195 "\n"
11196 "Current log is %s"
11197 msgstr ""
11198 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11199 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11200 "\n"
11201 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11202 "\n"
11203 "El registre actual és %s."
11204
11205 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11206 msgid "Log file"
11207 msgstr "Fitxer de registre"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11210 msgid "Folder:"
11211 msgstr "Carpeta:"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11214 msgid "Select folder(s)"
11215 msgstr "Selecciona les carpetes"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11218 msgid "select recursively"
11219 msgstr "selecciona recursivament"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11222 msgid "No new messages"
11223 msgstr "Cap missatge nou"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11235 msgid "Notification"
11236 msgstr "Notificació"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11239 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11240 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11243 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11244 msgstr ""
11245 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11246 "connector de notificació."
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11249 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11250 msgstr ""
11251 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11252 "notificació."
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11255 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11256 msgstr ""
11257 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11258 "notificació."
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11261 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11262 msgstr ""
11263 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11264 "notificació."
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11268 msgstr ""
11269 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11270 "connector de notificació."
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11273 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11274 msgstr ""
11275 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11278 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11279 msgstr ""
11280 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11281 "de notificació."
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11284 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11285 msgstr ""
11286 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11289 msgid ""
11290 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11291 "email.\n"
11292 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11293 "preferences dialog.\n"
11294 "\n"
11295 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11296 msgstr ""
11297 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11298 "missatges nous i no llegits.\n"
11299 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11300 "de preferències.\n"
11301 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11304 msgid "Various tools"
11305 msgstr "Eines diverses"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11308 msgid "New Mail message"
11309 msgstr "Missatge de correu nou"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11312 msgid "New News post"
11313 msgstr "Missatge de notícies nou"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11316 msgid "A new message arrived"
11317 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11320 msgid "New Calendar message"
11321 msgstr "Missatge de calendari nou"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11324 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11325 msgid "A new calendar message arrived"
11326 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11329 msgid "New RSS feed article"
11330 msgstr "Nou article de canal RSS"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11334 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11335 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11338 msgid "New unknown message"
11339 msgstr "Missatge desconegut nou"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11342 msgid "Unknown message type arrived"
11343 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11347 msgid "Present main window"
11348 msgstr "Presenta la finestra principal"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11351 msgid "Mail message"
11352 msgstr "Missatge de correu"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11356 #, c-format
11357 msgid "%d new message arrived"
11358 msgid_plural "%d new messages arrived"
11359 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11360 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11363 msgid "News message"
11364 msgstr "Missatge de notícies"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11367 msgid "Calendar message"
11368 msgstr "Missatge de calendari"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11372 #, c-format
11373 msgid "%d new calendar message arrived"
11374 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11375 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11376 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11379 msgid "RSS news feed"
11380 msgstr "Canal RSS de notícies"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11383 #, c-format
11384 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11385 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11386 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11387 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11390 #, c-format
11391 msgid "%d new message"
11392 msgid_plural "%d new messages"
11393 msgstr[0] "%d missatge nou"
11394 msgstr[1] "%d missatges nous"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11397 msgid "Hotkeys"
11398 msgstr "Tecles d'accés directe"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11401 msgid "Banner"
11402 msgstr "Pancarta"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11405 msgid "Popup"
11406 msgstr "Element emergent"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11409 #: src/prefs_receive.c:155
11410 msgid "Command"
11411 msgstr "Ordre"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11414 msgid "LCD"
11415 msgstr "LCD"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11418 msgid "SysTrayicon"
11419 msgstr "Icona de safata de sistema"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11422 msgid "Indicator"
11423 msgstr "Indicador"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11426 msgid "Include folder types"
11427 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11430 msgid "Mail folders"
11431 msgstr "Carpetes de correu"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11434 msgid "News folders"
11435 msgstr "Carpetes de notícies"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11438 msgid "RSSyl folders"
11439 msgstr "Carpetes RSSyl"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11442 msgid "vCalendar folders"
11443 msgstr "Carpetes vCalendar"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11446 msgid "These settings override folder-specific selections."
11447 msgstr ""
11448 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11449 "carpeta."
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11452 msgid "Global notification settings"
11453 msgstr "Configuració de notificació global"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11456 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11457 msgstr ""
11458 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11459 "missatges nous."
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11462 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11463 msgstr ""
11464 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11465 "missatges no llegits."
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11468 msgid "Use sound theme"
11469 msgstr "Usa un tema de so"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11472 msgid "Show banner"
11473 msgstr "Mostra la pancarta"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11477 #: src/prefs_receive.c:231
11478 msgid "Never"
11479 msgstr "Mai"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11482 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11483 msgid "Always"
11484 msgstr "Sempre"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11487 msgid "Only when not empty"
11488 msgstr "Només quan no estigui buit."
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11491 msgid "Banner speed"
11492 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11495 msgid "Maximum number of messages"
11496 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11499 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11500 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11501
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11503 msgid "Banner width"
11504 msgstr "Amplada de la pancarta"
11505
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11507 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11508 msgstr ""
11509 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11512 msgid "pixel(s)"
11513 msgstr "píxel(s)"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11516 msgid "Include unread mails in banner"
11517 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11520 msgid "Make banner sticky"
11521 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11527 msgid "Only include selected folders"
11528 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11534 msgid "Select folders..."
11535 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11536
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11538 msgid "Banner colors"
11539 msgstr "Colors de la pancarta"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11543 msgid "Use custom colors"
11544 msgstr "Usa colors personalitzats"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11548 msgid "Foreground"
11549 msgstr "Primer pla"
11550
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11553 msgid "Foreground color"
11554 msgstr "Color de primer pla"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11558 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11560 msgid "Background"
11561 msgstr "Fons"
11562
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11565 msgid "Background color"
11566 msgstr "Color del fons"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11570 msgid "Enable popup"
11571 msgstr "Activa els elements emergents."
11572
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11575 msgid "Popup timeout"
11576 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11579 msgid "Make popup sticky"
11580 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11583 msgid "Set popup window width and position"
11584 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11587 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11588 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11592 msgid "Display folder name"
11593 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11596 msgid "Sample popup window"
11597 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11600 msgid "Done"
11601 msgstr "Fet"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11604 msgid "Select command"
11605 msgstr "Selecciona l'ordre"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11608 msgid "Enable command"
11609 msgstr "Activa l'ordre"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11612 msgid "Command to execute"
11613 msgstr "Ordre a executar"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11616 msgid "Block command after execution for"
11617 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11620 msgid "Enable LCD"
11621 msgstr "Activar l'LCD"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11624 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11625 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11628 msgid "Enable Trayicon"
11629 msgstr "Activa la icona de safata"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11632 msgid "Hide at start-up"
11633 msgstr "Amaga a l'inici"
11634
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11636 msgid "Close to tray"
11637 msgstr "Tanca a la safata"
11638
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11640 msgid "Hide when iconified"
11641 msgstr "Amaga en convertir en icona"
11642
11643 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11644 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11645 #. notification bubble. If your language does not have a word
11646 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11647 #. instead.See also
11648 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11650 msgid "Passive toaster popup"
11651 msgstr "Avís emergent passiu"
11652
11653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11654 msgid "Add to Indicator Applet"
11655 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11658 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11659 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
11660
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11662 msgid "Enable global hotkeys"
11663 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11664
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11666 #, c-format
11667 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11668 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11669
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11671 msgid "<control><shift>F11"
11672 msgstr "<control><shift>F11"
11673
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11675 msgid "<alt>N"
11676 msgstr "<alt>N"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11679 msgid "Toggle minimize"
11680 msgstr "Commuta la minimització"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11683 msgid "_Get Mail"
11684 msgstr "_Rep missatges"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11687 msgid "_Get Mail from account"
11688 msgstr "_Rep missatges del compte"
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11691 msgid "_Email"
11692 msgstr "Corr_eu"
11693
11694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11695 msgid "E_mail from account"
11696 msgstr "_Correu del compte"
11697
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11699 msgid "Open A_ddressbook"
11700 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11701
11702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11703 msgid "E_xit Claws Mail"
11704 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11705
11706 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11707 msgid "_Work Offline"
11708 msgstr "_Treballa sense connexió"
11709
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11711 msgid "Show Trayicon Notifications"
11712 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11713
11714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11715 #, c-format
11716 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11717 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11718
11719 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11720 msgid "New mail message"
11721 msgstr "Missatge de correu nou"
11722
11723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11724 msgid "New news post"
11725 msgstr "Missatge de notícies nou"
11726
11727 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11728 msgid "New calendar message"
11729 msgstr "Missatge de calendari nou"
11730
11731 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11732 msgid "New article in RSS feed"
11733 msgstr "Nou article de canal RSS"
11734
11735 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11736 msgid "New messages arrived"
11737 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11738
11739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11740 #, c-format
11741 msgid "%d new mail message arrived"
11742 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11743 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11744 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11745
11746 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11747 #, c-format
11748 msgid "%d new news post arrived"
11749 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11750 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11751 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11752
11753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11754 #, c-format
11755 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11756 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11757 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11758 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11759
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11761 msgid "Title:"
11762 msgstr "Títol:"
11763
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11765 msgid "Author:"
11766 msgstr "Autor:"
11767
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11769 msgid "Creator:"
11770 msgstr "Creador:"
11771
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11773 msgid "Producer:"
11774 msgstr "Generador:"
11775
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11777 msgid "Created:"
11778 msgstr "Creació:"
11779
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11781 msgid "Modified:"
11782 msgstr "Modificat"
11783
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11785 msgid "Format:"
11786 msgstr "Format:"
11787
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11790 msgid "Optimized:"
11791 msgstr "Optimitzat:"
11792
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11794 msgid "PDF properties"
11795 msgstr "Propietats del PDF"
11796
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11798 msgid "Enter password"
11799 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11800
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11802 msgid ""
11803 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11804 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11805
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11807 #, c-format
11808 msgid "%s Document"
11809 msgstr "%s Document"
11810
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11812 #, c-format
11813 msgid "of %d"
11814 msgstr "de %d"
11815
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11817 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11818 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11819
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11822 msgid "Document Index"
11823 msgstr "Índex del document"
11824
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11826 msgid "First Page"
11827 msgstr "Primera pàgina"
11828
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11830 msgid "Previous Page"
11831 msgstr "Pàgina anterior"
11832
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11834 msgid "Next Page"
11835 msgstr "Pàgina següent"
11836
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11838 msgid "Last Page"
11839 msgstr "Última pàgina"
11840
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11842 msgid "Zoom In"
11843 msgstr "Augmenta"
11844
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11846 msgid "Zoom Out"
11847 msgstr "Disminueix"
11848
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11850 msgid "Fit Page"
11851 msgstr "Ajusta la pàgina"
11852
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11854 msgid "Fit Page Width"
11855 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11856
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11858 msgid "Rotate Left"
11859 msgstr "Gira a l'esquerra"
11860
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11862 msgid "Rotate Right"
11863 msgstr "Gira a la dreta"
11864
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11866 msgid "Print Document"
11867 msgstr "Imprimeix el document"
11868
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11870 msgid "Document Info"
11871 msgstr "Informació del document"
11872
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11874 msgid "Page Number"
11875 msgstr "Número de pàgina"
11876
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11878 msgid "Zoom Factor"
11879 msgstr "Factor d'augment"
11880
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11882 #, c-format
11883 msgid ""
11884 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11885 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11886 "\n"
11887 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11888 msgstr ""
11889 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11890 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11891 "\n"
11892 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org."
11893
11894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11897 msgid "PDF Viewer"
11898 msgstr "Visualitzador de PDF"
11899
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11904 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11905 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11906 "\n"
11907 "%s"
11908 msgstr ""
11909 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11910 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11911 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11912 "gs.\n"
11913 "\n"
11914 "\n"
11915 "%s"
11916
11917 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11918 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11919 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11922 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11923 msgstr ""
11924 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11927 msgid "Passphrase"
11928 msgstr "Contrasenya"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11931 msgid "[no user id]"
11932 msgstr "[sense id d'usuari]"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11935 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11936 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11939 msgid "Passphrases did not match.\n"
11940 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11943 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11944 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11947 msgid "Please enter the passphrase for:"
11948 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11951 msgid "Bad passphrase.\n"
11952 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11955 msgid "Key import"
11956 msgstr "Importa una clau"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11959 msgid ""
11960 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11961 "from a keyserver?"
11962 msgstr ""
11963 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11964 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11967 msgid ""
11968 "\n"
11969 "  Key ID "
11970 msgstr ""
11971 "\n"
11972 "  clau ID"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11975 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11976 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11979 msgid "   It should be possible to import it "
11980 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11983 msgid ""
11984 "when working online,\n"
11985 "   or "
11986 msgstr ""
11987 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11988 "   o "
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11991 msgid ""
11992 "with the following command: \n"
11993 "\n"
11994 "     "
11995 msgstr ""
11996 "amb l'ordre següent: \n"
11997 "\n"
11998 "     "
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12001 msgid ""
12002 "\n"
12003 "  Importing key ID "
12004 msgstr ""
12005 "\n"
12006 "  Important l'ID de la clau "
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12009 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12010 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12013 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12014 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12017 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12018 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12021 msgid ""
12022 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12023 "\n"
12024 "     "
12025 msgstr ""
12026 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
12027 "\n"
12028 "     "
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12031 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12032 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12035 msgid "PGP/Core"
12036 msgstr "PGP/Core"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12039 msgid ""
12040 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12041 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12042 "\n"
12043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12044 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12045 "\n"
12046 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12047 "\n"
12048 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12049 msgstr ""
12050 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12051 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12052 "\n"
12053 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12054 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12055 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12056 "\n"
12057 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12060 msgid "Core operations"
12061 msgstr "Operacions principals"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12064 msgid "Automatically check signatures"
12065 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12068 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12069 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12072 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12073 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12076 msgid "Store passphrase in memory"
12077 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12080 msgid "Expire after"
12081 msgstr "Caduca després de"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12085 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12089 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12090 msgid "minutes"
12091 msgstr "minuts"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12094 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12095 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12098 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12099 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12102 msgid "Path to GnuPG executable"
12103 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12106 msgid ""
12107 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12108 "determined."
12109 msgstr ""
12110 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12111 "automàticament."
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12114 msgid "Select GnuPG executable"
12115 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12118 msgid "Sign key"
12119 msgstr "Signa la clau"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12122 msgid "Use default GnuPG key"
12123 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12126 msgid "Select key by your email address"
12127 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12130 msgid "Specify key manually"
12131 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12134 msgid "User or key ID:"
12135 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12138 msgid "No secret key found."
12139 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12142 msgid "Generate a new key pair"
12143 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12146 msgid "GPG"
12147 msgstr "GPG"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12150 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12151 msgid "S/MIME"
12152 msgstr "S/MIME"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12155 #, c-format
12156 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12157 msgstr ""
12158 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12161 #, c-format
12162 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12163 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12166 msgid "Undefined"
12167 msgstr "Sense definir"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12171 msgid "Marginal"
12172 msgstr "Marginal"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12176 msgid "Ultimate"
12177 msgstr "Final"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12180 msgid "Select Keys"
12181 msgstr "Seleccioneu claus"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12184 msgid "Key ID"
12185 msgstr "ID de clau"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12188 msgid "Trust"
12189 msgstr "Confia-hi"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12192 msgid "_Other"
12193 msgstr "_Altres"
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12196 msgid "Do_n't encrypt"
12197 msgstr "_No ho encriptis"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12200 msgid "Add key"
12201 msgstr "Afegeix una clau"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12204 msgid "Enter another user or key ID:"
12205 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12208 #, c-format
12209 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12210 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12216 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12217 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12218 "\n"
12219 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12220 "\n"
12221 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12222 msgstr ""
12223 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12224 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12225 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12226 "\n"
12227 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
12228 "\n"
12229 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12232 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12233 msgid "No signature found"
12234 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12237 msgid "Untrusted"
12238 msgstr "Sense confiança"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12241 #, c-format
12242 msgid "The signature can't be checked - %s"
12243 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12246 msgid "The signature has not been checked."
12247 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12250 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12251 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12254 #, c-format
12255 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12256 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12259 #, c-format
12260 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12261 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12262
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12264 #, c-format
12265 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12266 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12267
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12269 #, c-format
12270 msgid "Good signature from \"%s\""
12271 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12272
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12274 #, c-format
12275 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12276 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12277
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12279 #, c-format
12280 msgid "Expired signature from \"%s\""
12281 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12282
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12284 #, c-format
12285 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12286 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12289 #, c-format
12290 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12291 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12292
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12294 #, c-format
12295 msgid "Bad signature from \"%s\""
12296 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12297
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12299 msgid "The signature has not been checked"
12300 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12303 msgid "Error checking signature: no status\n"
12304 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12307 #, c-format
12308 msgid "Error checking signature: %s\n"
12309 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12312 #, c-format
12313 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12314 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12317 #, c-format
12318 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12319 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12322 #, c-format
12323 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12324 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12325
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12327 #, c-format
12328 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12329 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12330
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12332 #, c-format
12333 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12334 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12337 #, c-format
12338 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12339 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12340
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12342 #, c-format
12343 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12344 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12345
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12347 msgid "Revoked"
12348 msgstr "Revocada"
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12351 #, c-format
12352 msgid "Owner Trust: %s\n"
12353 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12354
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12356 msgid "No key!"
12357 msgstr "Sense clau!"
12358
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12360 msgid "Primary key fingerprint:"
12361 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12362
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12364 #, c-format
12365 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12366 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12367
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12369 #, c-format
12370 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12371 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12374 #, c-format
12375 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12376 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12379 #, c-format
12380 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12381 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12384 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12385 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12388 #, c-format
12389 msgid "Secret key not found (%s)"
12390 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12391
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12393 #, c-format
12394 msgid "Error setting secret key: %s"
12395 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12396
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12398 #, c-format
12399 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12400 msgstr ""
12401 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12402 "correctament."
12403
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12408 "version %s is required.\n"
12409 msgstr ""
12410 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12411 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12412
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12414 #, c-format
12415 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12416 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12419 msgid ""
12420 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12421 "OpenPGP support disabled."
12422 msgstr ""
12423 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12424 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12425
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12427 msgid ""
12428 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12429 "generate a key pair.\n"
12430 msgstr ""
12431 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12432 "el parell de claus.\n"
12433
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12435 msgid "No PGP key found"
12436 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12439 msgid ""
12440 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12441 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12442 "Do you want to create a new key pair now?"
12443 msgstr ""
12444 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12445 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12446 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12449 #, c-format
12450 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12451 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12452
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12454 msgid ""
12455 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12456 "generate entropy..."
12457 msgstr ""
12458 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12459 "ajudar a generar entropia..."
12460
12461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12462 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12463 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12464
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12466 #, c-format
12467 msgid ""
12468 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12469 "%s\n"
12470 "\n"
12471 "Do you want to export it to a keyserver?"
12472 msgstr ""
12473 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12474 "%s\n"
12475 "\n"
12476 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12477
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12479 msgid "Key generated"
12480 msgstr "Clau generada"
12481
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12483 msgid "Key exported."
12484 msgstr "Clau exportada."
12485
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12487 msgid "Couldn't export key."
12488 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12489
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12491 msgid "Incorrect part"
12492 msgstr "Secció incorrecta"
12493
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12495 msgid "Not a text part"
12496 msgstr "No és una secció de text."
12497
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12499 msgid "Couldn't get text data."
12500 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12501
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12503 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12504 msgstr ""
12505 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12506
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12511 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12512 #, c-format
12513 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12514 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12515
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12517 msgid "Couldn't parse mime part."
12518 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12519
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12521 #, c-format
12522 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12523 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12524
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12529 #, c-format
12530 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12531 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12532
12533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12535 msgid ""
12536 "\n"
12537 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12538 msgstr ""
12539 "\n"
12540 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12541
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12544 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12545 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12546
12547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12548 #, c-format
12549 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12550 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12551
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12553 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12554 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12555
12556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12557 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12558 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12559
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12561 msgid "Malformed message"
12562 msgstr "Missatge mal format"
12563
12564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12565 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12566 #, c-format
12567 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12568 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12569
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12571 #, c-format
12572 msgid "Data signing failed, %s"
12573 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12574
12575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12576 #, c-format
12577 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12578 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12579
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12581 msgid "Data signing failed, no results."
12582 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12583
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12585 msgid "Data signing failed, no contents."
12586 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12587
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12589 msgid ""
12590 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12591 "are email headers, like Subject."
12592 msgstr ""
12593 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12594 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12595
12596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12597 #, c-format
12598 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12599 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12600
12601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12602 #, c-format
12603 msgid "Encryption failed, %s"
12604 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12605
12606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12607 msgid "PGP/Inline"
12608 msgstr "PGP/Inline"
12609
12610 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12611 msgid "PGP/inline"
12612 msgstr "PGP/inline"
12613
12614 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12615 msgid ""
12616 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12617 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12618 "encrypt your own mails.\n"
12619 "\n"
12620 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12621 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12622 "System\n"
12623 "\n"
12624 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12625 "\n"
12626 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12627 msgstr ""
12628 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12629 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12630 "encriptar els vostres correus.\n"
12631 "\n"
12632 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12633 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12634 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12635 "\n"
12636 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12637 "\n"
12638 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12639
12640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12641 msgid "Signature boundary not found."
12642 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12643
12644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12645 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12646 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12647
12648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12649 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12650 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12651
12652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12653 #, c-format
12654 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12655 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12656
12657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12658 msgid "OpenPGP digital signature"
12659 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12660
12661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12662 msgid ""
12663 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12664 "Mime system."
12665 msgstr ""
12666 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12667 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12668
12669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12670 msgid "PGP/Mime"
12671 msgstr "PGP/Mime"
12672
12673 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12674 msgid "PGP/MIME"
12675 msgstr "PGP/MIME"
12676
12677 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12678 msgid ""
12679 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12680 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12681 "\n"
12682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12684 "System\n"
12685 "\n"
12686 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12687 "\n"
12688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12689 msgstr ""
12690 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12691 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12692 "correus propis.\n"
12693 "\n"
12694 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12695 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12696 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12697 "\n"
12698 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12699 "\n"
12700 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12701
12702 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12704 msgid "Python scripts"
12705 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12706
12707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12708 msgid "Show Python console..."
12709 msgstr "Mostra la consola de Python"
12710
12711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12713 msgid "Refresh"
12714 msgstr "Refresca"
12715
12716 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12717 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12718 #: src/wizard.c:1626
12719 msgid "Browse"
12720 msgstr "Navega"
12721
12722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12724 msgid "Python"
12725 msgstr "Python"
12726
12727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12728 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12729 msgstr ""
12730 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12731 "Python"
12732
12733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12734 msgid ""
12735 "This plugin provides Python integration features.\n"
12736 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12737 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12738 "\n"
12739 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12740 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12741 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12742 "builtin toolbar editor.\n"
12743 "\n"
12744 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12745 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12746 "\n"
12747 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12748 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12749 "\n"
12750 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12751 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12752 "following files in this directory are recognised:\n"
12753 "\n"
12754 "compose_any\n"
12755 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12756 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12757 "message.\n"
12758 "\n"
12759 "startup\n"
12760 "Executed at plugin load\n"
12761 "\n"
12762 "shutdown\n"
12763 "Executed at plugin unload\n"
12764 "\n"
12765 "\n"
12766 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12767 "\n"
12768 " help(clawsmail)\n"
12769 "\n"
12770 "in the interactive Python console.\n"
12771 "\n"
12772 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12773 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12774 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12775 "inclusion in the examples.\n"
12776 "\n"
12777 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12778 msgstr ""
12779 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12780 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12781 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12782 "scripts.\n"
12783 "\n"
12784 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12785 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12786 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12787 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12788 "\n"
12789 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12790 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12791 "\n"
12792 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12793 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12794 "compose.\n"
12795 "\n"
12796 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12797 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12798 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12799 "aquest directori:\n"
12800 "\n"
12801 "compose_any\n"
12802 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12803 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12804 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12805 "\n"
12806 "startup\n"
12807 "Executat en càrrega del connector\n"
12808 "\n"
12809 "shutdown\n"
12810 "Executat en descàrrega del connector\n"
12811 "\n"
12812 "\n"
12813 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12814 "\n"
12815 " help(clawsmail)\n"
12816 "\n"
12817 "a la consola de Python interactiva.\n"
12818 "\n"
12819 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12820 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12821 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12822 "exemples.\n"
12823 "\n"
12824 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12825
12826 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12827 msgid "Python integration"
12828 msgstr "Integració de Python"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12834 "%s"
12835 msgstr ""
12836 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12837 "%s"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12840 #, c-format
12841 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12842 msgstr ""
12843 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12844 "canals.\n"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12847 #, c-format
12848 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12849 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12852 #, c-format
12853 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12854 msgstr ""
12855 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12856 "canals: %s\n"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12859 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12860 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12863 #, c-format
12864 msgid ""
12865 "Error while subscribing feed\n"
12866 "%s\n"
12867 "\n"
12868 "Folder name '%s' is not allowed."
12869 msgstr ""
12870 "Error en subscriure's al canal\n"
12871 "%s\n"
12872 "\n"
12873 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12876 msgid ""
12877 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12878 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12879 "\n"
12880 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12881 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12882 msgstr ""
12883 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12884 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12885 "\n"
12886 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12887 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
12888 "entrades antigues."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12891 msgid "RSS feed"
12892 msgstr "Canal RSS"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12895 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12896 msgid "(empty)"
12897 msgstr "(buit)"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12900 msgid "Refresh all feeds"
12901 msgstr "Refresca tots els canals"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12904 msgid "Subscribe feed"
12905 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12908 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12909 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12912 #, c-format
12913 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12914 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12918 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12919 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12920 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12921 msgstr[1] ""
12922 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12925 #, c-format
12926 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12927 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12930 msgid "Remove feed tree"
12931 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12934 msgid "Select an OPML file"
12935 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12938 #, c-format
12939 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12940 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12943 #, c-format
12944 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12945 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12948 #, c-format
12949 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12950 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12953 #, c-format
12954 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12955 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12958 #, c-format
12959 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12960 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12963 #, c-format
12964 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12965 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12968 #, c-format
12969 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12970 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12973 #, c-format
12974 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12975 msgstr ""
12976 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12977 "canal a \"%s\"\n"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12980 msgid "HTTP Basic authentication"
12981 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12984 msgid "Use default refresh interval"
12985 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12988 msgid "Keep old items"
12989 msgstr "Mantén els elements antics"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12992 msgid "_Trim"
12993 msgstr "Re_talla"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12996 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12997 msgstr ""
12998 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
12999 "del canal."
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13002 msgid "Fetch comments if possible"
13003 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13006 msgid "Always mark it as new"
13007 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13010 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13011 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13012
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13014 msgid "Never mark it as new"
13015 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13018 msgid "Add item title to the top of message"
13019 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13022 msgid "Ignore title rename"
13023 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13024
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13026 msgid ""
13027 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13028 "of the feed."
13029 msgstr ""
13030 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13031 "canvia el títol del canal."
13032
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13035 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13036 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
13037
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13039 msgid "User name"
13040 msgstr "Nom d'usuari"
13041
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13043 msgid "Source URL"
13044 msgstr "URL de la font"
13045
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13047 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13048 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13049
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13051 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13052 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13053 msgid "days"
13054 msgstr "dies"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13057 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13058 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13061 msgid "If an item changes"
13062 msgstr "Si canvia un element"
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13065 msgid "Items"
13066 msgstr "Elements"
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13069 msgid "Refresh interval"
13070 msgstr "Interval d'actualització"
13071
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13073 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13074 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
13075
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13077 msgid "_OK"
13078 msgstr "D'ac_ord"
13079
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13081 msgid "Set feed properties"
13082 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13083
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13085 msgid "_Refresh feed"
13086 msgstr "_Refresca els canals"
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13089 msgid "Feed pr_operties"
13090 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13091
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13093 msgid "Rena_me..."
13094 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13097 msgid "R_efresh recursively"
13098 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13099
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13101 msgid "Subscribe _new feed..."
13102 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13103
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13105 msgid "Create new _folder..."
13106 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13107
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13109 msgid "Import feed list..."
13110 msgstr "Importa una llista de canals..."
13111
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13113 msgid "Remove tree"
13114 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13115
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13117 msgid "Add RSS folder tree"
13118 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13119
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13121 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13122 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13123
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13125 msgid ""
13126 "Creation of folder tree failed.\n"
13127 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13128 "there?"
13129 msgstr ""
13130 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13131 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13132 "hi?"
13133
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13135 msgid "My Feeds"
13136 msgstr "Els meus canals"
13137
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13139 msgid "Select cookies file"
13140 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13141
13142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13143 msgid "Default refresh interval"
13144 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13145
13146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13147 msgid "Refresh all feeds on application start"
13148 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13149
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13151 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13152 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13153
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13155 msgid "Path to cookies file"
13156 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13157
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13159 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13160 msgstr ""
13161 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13162 "vostres galetes."
13163
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13165 msgid "Refreshing"
13166 msgstr "Actualitzant"
13167
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13169 msgid "Security and privacy"
13170 msgstr "Seguretat i privadesa"
13171
13172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13173 #, c-format
13174 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13175 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13176
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13178 msgid "Subscribe new feed?"
13179 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13182 msgid "Feed folder:"
13183 msgstr "Carpeta de canal:"
13184
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13186 msgid ""
13187 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13188 "the feed."
13189 msgstr ""
13190 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13191 "per al canal."
13192
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13194 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13195 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13196
13197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13198 #, c-format
13199 msgid "Updating comments for '%s'..."
13200 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13201
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13204 msgid "401 (Authorisation required)"
13205 msgstr "401 (Cal autorització)"
13206
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13209 msgid "403 (Unauthorised)"
13210 msgstr "403 (No autoritzat)"
13211
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13214 msgid "404 (Not found)"
13215 msgstr "404 (No trobat)"
13216
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13218 #, c-format
13219 msgid "Error %d"
13220 msgstr "Error %d"
13221
13222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13223 #, c-format
13224 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13225 msgid ""
13226 "Error fetching feed at\n"
13227 "<b>%s</b>:\n"
13228 "\n"
13229 "%s"
13230 msgstr ""
13231 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13232 "<b>%s</b>:\n"
13233 "\n"
13234 "%s"
13235
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "No valid feed found at\n"
13240 "<b>%s</b>"
13241 msgstr ""
13242 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13243 "<b>%s</b>"
13244
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13246 msgid "Untitled feed"
13247 msgstr "Canal sense títol"
13248
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13250 #, c-format
13251 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13252 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13253
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13255 #, c-format
13256 msgid "Updating feed '%s'..."
13257 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13258
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 "Couldn't process feed at\n"
13263 "<b>%s</b>\n"
13264 "\n"
13265 "Please contact developers, this should not happen."
13266 msgstr ""
13267 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13268 "<b>%s</b>\n"
13269 "\n"
13270 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13271 "succeir."
13272
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13274 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13275 msgstr ""
13276 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13277 "canals."
13278
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13280 msgid ""
13281 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13282 "Please report this, with debug output attached.\n"
13283 msgstr ""
13284 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13285 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13286 "la depuració.\n"
13287
13288 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13289 msgid ""
13290 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13291 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13292 "\n"
13293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13295 "System\n"
13296 "\n"
13297 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13298 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13299 "configured.\n"
13300 "\n"
13301 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13302 "found at:\n"
13303 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13304 "\n"
13305 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13306 msgstr ""
13307 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13308 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13309 "correus propis.\n"
13310 "\n"
13311 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13312 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13313 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13314 "\n"
13315 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13316 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13317 "instal·lats i configurats.\n"
13318 "\n"
13319 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13320 "GPGSM a:\n"
13321 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13322 "\n"
13323 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13324
13325 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13326 #, c-format
13327 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13328 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13329
13330 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13331 msgid "Couldn't open temporary file"
13332 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13333
13334 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13335 msgid "Couldn't write to temporary file"
13336 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13337
13338 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13339 msgid "Couldn't close temporary file"
13340 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13341
13342 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13343 msgid ""
13344 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13345 "MIME system."
13346 msgstr ""
13347 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13348 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13349
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13351 msgid "Reporting spam..."
13352 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13353
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13355 msgid "Report spam online..."
13356 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13357
13358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13359 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13361 msgid "SpamReport"
13362 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13363
13364 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13365 msgid ""
13366 "This plugin reports spam to various places.\n"
13367 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13368 "\n"
13369 " * spam-signal.fr\n"
13370 " * spamcop.net\n"
13371 " * lists.debian.org nomination system"
13372 msgstr ""
13373 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13374 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13375 "\n"
13376 " * spam-signal.fr\n"
13377 " * spamcop.net\n"
13378 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13379
13380 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13381 msgid "Spam reporting"
13382 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13383
13384 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13385 msgid "Enabled"
13386 msgstr "Activat"
13387
13388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13389 msgid "Forward to:"
13390 msgstr "Reenvia a:"
13391
13392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13393 msgid "Password:"
13394 msgstr "Contrasenya:"
13395
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13398 msgid "SpamAssassin"
13399 msgstr "SpamAssassin"
13400
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13402 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13403 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13404
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13406 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13407 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13408
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13410 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13411 msgstr ""
13412 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13413
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13415 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13416 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13417
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13419 msgid ""
13420 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13421 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13422 "accessible."
13423 msgstr ""
13424 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13425 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13426 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13427
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13429 msgid ""
13430 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13431 "learner."
13432 msgstr ""
13433 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13434 "l'aprenent remot."
13435
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13437 msgid "Failed to get username"
13438 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13439
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13441 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13442 msgstr ""
13443 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13444 "preferències.\n"
13445
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13447 msgid ""
13448 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13449 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13450 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13451 "\n"
13452 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13453 "\n"
13454 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13455 "specially designated folder.\n"
13456 "\n"
13457 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13458 msgstr ""
13459 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13460 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13461 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13462 "màquina.\n"
13463 "\n"
13464 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13465 "\n"
13466 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
13467 "una carpeta designada.\n"
13468 "\n"
13469 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13470 "SpamAssassin."
13471
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13473 msgid "Localhost"
13474 msgstr "Màquina local"
13475
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13477 msgid "TCP"
13478 msgstr "TCP"
13479
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13481 msgid "Unix Socket"
13482 msgstr "Sòcol Unix"
13483
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13485 msgid "Select folder to save spam to"
13486 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13487
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13489 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13490 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13491
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13493 msgid "Transport"
13494 msgstr "Transport"
13495
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13497 msgid "Type of transport"
13498 msgstr "Tipus de transport"
13499
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13501 msgid "User"
13502 msgstr "Usuari"
13503
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13505 msgid "User to use with spamd server"
13506 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13507
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13509 msgid "spamd"
13510 msgstr "spamd"
13511
13512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13513 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13514 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13515
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13517 msgid "Port of spamd server"
13518 msgstr "Port del servidor spamd"
13519
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13521 msgid "Path of Unix socket"
13522 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13523
13524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13525 msgid "Use compression"
13526 msgstr "Usa compressió"
13527
13528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13529 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13530 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
13531
13532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13533 msgid ""
13534 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13535 "aborted."
13536 msgstr ""
13537 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13538 "cancel·larà."
13539
13540 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13541 #, c-format
13542 msgid ""
13543 "\n"
13544 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13545 "\n"
13546 "%s\n"
13547 msgstr ""
13548 "\n"
13549 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13550 "\n"
13551 "%s\n"
13552
13553 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13554 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13555 msgid "Failed to write the part data."
13556 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13557
13558 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13559 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13560 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13561
13562 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13563 msgid "Failed to parse VTask data."
13564 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13565
13566 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13567 msgid "Failed to parse VCard data."
13568 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13569
13570 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13571 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13572 msgid "TNEF Parser"
13573 msgstr "Analitzador TNEF"
13574
13575 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13576 msgid ""
13577 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13578 "\n"
13579 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13580 "Hand <yerase@yerot.com>"
13581 msgstr ""
13582 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13583 "tnef.\n"
13584 "\n"
13585 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13586 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13589 msgid "_Edit this meeting..."
13590 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13593 msgid "_Cancel this meeting..."
13594 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13597 msgid "_Create new meeting..."
13598 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13601 msgid "_Go to today"
13602 msgstr "_Ves a avui"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13605 msgid "Start"
13606 msgstr "Inicia"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13609 msgid "Show"
13610 msgstr "Mostra"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13613 msgid "Monday"
13614 msgstr "Dilluns"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13617 msgid "Tuesday"
13618 msgstr "dimarts"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13621 msgid "Wednesday"
13622 msgstr "dimecres"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13625 msgid "Thursday"
13626 msgstr "dijous"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13629 msgid "Friday"
13630 msgstr "divendres"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13633 msgid "Saturday"
13634 msgstr "dissabte"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13637 msgid "Sunday"
13638 msgstr "diumenge"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13641 msgid "January"
13642 msgstr "gener"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13645 msgid "February"
13646 msgstr "febrer"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13649 msgid "March"
13650 msgstr "març"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13653 msgid "April"
13654 msgstr "abril"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13657 msgid "May"
13658 msgstr "maig"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13661 msgid "June"
13662 msgstr "juny"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13665 msgid "July"
13666 msgstr "juliol"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13669 msgid "August"
13670 msgstr "agost"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13673 msgid "September"
13674 msgstr "setembre"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13677 msgid "October"
13678 msgstr "octubre"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13681 msgid "November"
13682 msgstr "novembre"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13685 msgid "December"
13686 msgstr "desembre"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13689 msgid "Week number"
13690 msgstr "Número de setmana"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13693 msgid "Previous month"
13694 msgstr "Mes anterior"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13697 msgid "Next month"
13698 msgstr "Mes següent"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13701 msgid ""
13702 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13703 "Evolution or Outlook.\n"
13704 "\n"
13705 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13706 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13707 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13708 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13709 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13710 "choose \"New meeting...\".\n"
13711 "\n"
13712 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13713 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13714 "information from others."
13715 msgstr ""
13716 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13717 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13718 "\n"
13719 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13720 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13721 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13722 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13723 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13724 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
13725 "\n"
13726 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13727 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13728 "aquesta informació d'altres."
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13731 msgid "Calendar"
13732 msgstr "Calendari"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13735 msgid "Create meeting from message..."
13736 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13742 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13745 msgid "Creating meeting..."
13746 msgstr "Creant la reunió..."
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13749 msgid "no subject"
13750 msgstr "Sense assumpte"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13753 msgid "Accept"
13754 msgstr "Accepta"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13757 msgid "Tentatively accept"
13758 msgstr "Accepta provisionalment"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13761 msgid "Decline"
13762 msgstr "Refusa"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13765 msgid "You have a Todo item."
13766 msgstr "Teniu un element pendent."
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13771 msgid "Details follow:"
13772 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13775 msgid "You have created a meeting."
13776 msgstr "Heu creat una reunió."
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13779 msgid "You have been invited to a meeting."
13780 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13783 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13784 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13787 msgid "You have been forwarded an appointment."
13788 msgstr "Us han reenviat una cita."
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13791 msgid "(this event recurs)"
13792 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13795 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13796 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13799 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13800 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13806 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13807 msgstr ""
13808 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13809 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13812 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13813 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13816 msgid "Error - no calendar part found."
13817 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13820 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13821 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13824 msgid "Send a notification to the attendees"
13825 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13828 msgid "Cancel meeting"
13829 msgstr "Cancel·la la reunió"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13832 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13833 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13836 msgid "No account found"
13837 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13840 msgid ""
13841 "You have no account matching any attendee.\n"
13842 "Do you want to reply anyway?"
13843 msgstr ""
13844 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13845 "Voleu respondre tanmateix?"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13848 msgid "Reply anyway"
13849 msgstr "Respon tanmateix"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13852 msgid "Answer"
13853 msgstr "Respon"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13856 msgid "Edit meeting..."
13857 msgstr "Edita la reunió..."
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13860 msgid "Cancel meeting..."
13861 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13864 msgid "Launch website"
13865 msgstr "Obre'n el lloc web"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13868 msgid "You are already busy at this time."
13869 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13873 msgid "Event:"
13874 msgstr "Esdeveniment:"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13879 msgid "Organizer:"
13880 msgstr "Organitzador:"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13885 msgid "Location:"
13886 msgstr "Ubicació:"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13891 msgid "Summary:"
13892 msgstr "Sumari:"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13895 msgid "Starting:"
13896 msgstr "Inici:"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13899 msgid "Ending:"
13900 msgstr "Final:"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13905 msgid "Attendees:"
13906 msgstr "Assitents:"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13909 msgid "Action:"
13910 msgstr "Acció:"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13913 msgid "_New meeting..."
13914 msgstr "Reunió _nova..."
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13917 msgid "_Export calendar..."
13918 msgstr "_Exporta el calendari..."
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13921 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13922 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13925 msgid "_Rename..."
13926 msgstr "Can_via'n el nom..."
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13929 msgid "U_pdate subscriptions"
13930 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13933 msgid "_List view"
13934 msgstr "Vista de _llista"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13937 msgid "_Week view"
13938 msgstr "_Vista setmanal"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13941 msgid "_Month view"
13942 msgstr "Vista _mensual"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13945 msgid "Meetings"
13946 msgstr "Reunions"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13949 msgid "in the past"
13950 msgstr "al passat"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13953 msgid "today"
13954 msgstr "avui"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13957 msgid "tomorrow"
13958 msgstr "demà"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13961 msgid "this week"
13962 msgstr "aquesta setmana"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13965 msgid "later"
13966 msgstr "més tard"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13969 #, c-format
13970 msgid ""
13971 "\n"
13972 "These are the events planned %s:\n"
13973 msgstr ""
13974 "\n"
13975 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13978 #, c-format
13979 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13980 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13983 #, c-format
13984 msgid "Error %ld"
13985 msgstr "Error %ld"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13988 #, c-format
13989 msgid ""
13990 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13991 "%s:\n"
13992 "\n"
13993 "%s"
13994 msgstr ""
13995 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13996 "%s\n"
13997 "\n"
13998 "%s"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14001 #, c-format
14002 msgid ""
14003 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14004 "%s\n"
14005 "%s"
14006 msgstr ""
14007 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14008 "%s\n"
14009 "%s"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14013 #, c-format
14014 msgid "Could not create directory %s"
14015 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14018 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14019 msgstr ""
14020 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14023 #, c-format
14024 msgid "Fetching calendar for %s..."
14025 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14028 msgid "new subscription"
14029 msgstr "Subscripció nova"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14032 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14033 msgstr ""
14034 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14037 msgid "Subscribe to Webcal"
14038 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14041 msgid "Enter the Webcal URL:"
14042 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14045 msgid "Could not parse the URL."
14046 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14049 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14050 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14053 msgid "Delete subscription"
14054 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14057 msgid "accepted"
14058 msgstr "acceptat"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14061 msgid "tentatively accepted"
14062 msgstr "acceptada provisionalment"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14065 msgid "declined"
14066 msgstr "refusada"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14069 msgid "did not answer"
14070 msgstr "no va respondre"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14073 msgid "individual"
14074 msgstr "individual"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14077 msgid "group"
14078 msgstr "grup"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14081 msgid "resource"
14082 msgstr "recurs"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14085 msgid "room"
14086 msgstr "lloc"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14089 msgid "Past"
14090 msgstr "Passat"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14093 msgid "Today"
14094 msgstr "Avui"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14097 msgid "Tomorrow"
14098 msgstr "Demà"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14101 msgid "This week"
14102 msgstr "Aquesta setmana"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14105 msgid "Later"
14106 msgstr "Més tard"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14109 msgid "Accepted: "
14110 msgstr "Acceptada: "
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14113 msgid "Declined: "
14114 msgstr "Refusada: "
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14117 msgid "Tentatively Accepted: "
14118 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14121 msgid "Individual"
14122 msgstr "Individu"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14125 msgid "Resource"
14126 msgstr "Recurs"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14129 msgid "Room"
14130 msgstr "Lloc"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14133 msgid "Add..."
14134 msgstr "Afegeix..."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14137 msgid ""
14138 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14139 "- "
14140 msgstr ""
14141 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14142 "planificada:"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14147 msgid "You"
14148 msgstr "Vós"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14151 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14152 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14155 #, c-format
14156 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14157 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14160 #, c-format
14161 msgid "%d hour sooner"
14162 msgstr "%d hora més d'hora"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14165 #, c-format
14166 msgid "%d hours sooner"
14167 msgstr "%d hores més d'hora"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14170 #, c-format
14171 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14172 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14175 #, c-format
14176 msgid "%d minutes sooner"
14177 msgstr "%d minuts més d'hora"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14180 #, c-format
14181 msgid "%d hour later"
14182 msgstr "%d hora més tard"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14185 #, c-format
14186 msgid "%d hours later"
14187 msgstr "%d hores més tard"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14190 #, c-format
14191 msgid "%d hours and %d minutes later"
14192 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14195 #, c-format
14196 msgid "%d minutes later"
14197 msgstr "%d minuts més tard"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14200 #, c-format
14201 msgid ""
14202 "\n"
14203 "\n"
14204 "Everyone would be available %s or %s."
14205 msgstr ""
14206 "\n"
14207 "\n"
14208 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14211 #, c-format
14212 msgid ""
14213 "\n"
14214 "\n"
14215 "Everyone would be available %s."
14216 msgstr ""
14217 "\n"
14218 "\n"
14219 "Tothom estarà disponible %s."
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14222 msgid ""
14223 "\n"
14224 "\n"
14225 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14226 "6 hours."
14227 msgstr ""
14228 "\n"
14229 "\n"
14230 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14231 "posteriors."
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14234 #, c-format
14235 msgid "would be available %s or %s"
14236 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14239 #, c-format
14240 msgid "would be available %s"
14241 msgstr "estaria disponible %s"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14246 msgid "not available"
14247 msgstr "no està disponible"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14250 #, c-format
14251 msgid ", but would be available %s or %s."
14252 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14255 #, c-format
14256 msgid ", but would be available %s."
14257 msgstr ", però estaria disponible %s."
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14260 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14261 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14264 msgid "available"
14265 msgstr "disponible"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14269 msgid "Free/busy retrieval failed"
14270 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14273 msgid "Not everyone is available"
14274 msgstr "No tothom està disponible"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14277 msgid "Send anyway"
14278 msgstr "Envia'l tanmateix"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14281 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14282 msgstr ""
14283 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14286 #, c-format
14287 msgid "Fetching planning for %s..."
14288 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14291 msgid "Available"
14292 msgstr "Disponible"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14297 msgid "Everyone is available."
14298 msgstr "Tothom està disponible."
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14301 msgid ""
14302 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14303 "retrieved."
14304 msgstr ""
14305 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14306 "pogut recuperar."
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14309 msgid ""
14310 "Could not send the meeting invitation.\n"
14311 "Check the recipients."
14312 msgstr ""
14313 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14314 "Reviseu els destinataris."
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14317 msgid "Save & Send"
14318 msgstr "Desa i envia"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14321 msgid "Check availability"
14322 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14325 msgid "Starts at:"
14326 msgstr "Comença a les:"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14330 msgid "on:"
14331 msgstr "a:"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14334 msgid "Ends at:"
14335 msgstr "Acaba:"
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14338 msgid "New meeting"
14339 msgstr "Reunió nova"
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14342 #, c-format
14343 msgid "%s - Edit meeting"
14344 msgstr "%s - Edita la reunió"
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14348 msgid "Time:"
14349 msgstr "Hora:"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14352 #, c-format
14353 msgid "%d hour"
14354 msgid_plural "%d hours"
14355 msgstr[0] "%d hora"
14356 msgstr[1] "%d hores"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14359 #, c-format
14360 msgid "%d minute"
14361 msgid_plural "%d minutes"
14362 msgstr[0] "%d minut"
14363 msgstr[1] "%d minuts"
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14366 #, c-format
14367 msgid "Upcoming event: %s"
14368 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14371 #, c-format
14372 msgid ""
14373 "You have a meeting or event soon.\n"
14374 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14375 "Location: %s\n"
14376 "More information:\n"
14377 "\n"
14378 "%s"
14379 msgstr ""
14380 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14381 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14382 "Ubicació: %s\n"
14383 "Més informació:\n"
14384 "\n"
14385 "%s"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14388 #, c-format
14389 msgid "Remind me in %d minute"
14390 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14391 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14392 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14395 msgid "Empty calendar"
14396 msgstr "Calendari buit"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14399 msgid "There is nothing to export."
14400 msgstr "No hi ha res per exportar."
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14403 msgid "Could not export the calendar."
14404 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14407 msgid "Export calendar to ICS"
14408 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14411 #, c-format
14412 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14413 msgstr ""
14414 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14415 ".\n"
14416
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14418 msgid "Could not export the freebusy info."
14419 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14420
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14422 #, c-format
14423 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14424 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14427 msgid "Reminders"
14428 msgstr "Recordatoris"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14431 msgid "Alert me"
14432 msgstr "Avisa'm"
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14435 msgid "minutes before an event"
14436 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14439 msgid "Calendar export"
14440 msgstr "Exportació del calendari"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14443 msgid "Automatically export calendar to"
14444 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14445
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14448 msgid "You can export to a local file or URL"
14449 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14450
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14452 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14453 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14456 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14457 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14460 msgid "Command to run after calendar export"
14461 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14462
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14464 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14465 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14468 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14469 msgstr ""
14470 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14473 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14474 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14477 msgid ""
14478 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14479 msgstr ""
14480 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14481 "calendari del Claws Mail"
14482
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14484 msgid "Free/Busy information"
14485 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14488 msgid "Automatically export free/busy status to"
14489 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14490
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14492 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14493 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14494
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14496 msgid "Command to run after free/busy status export"
14497 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14500 msgid "Get free/busy status of others from"
14501 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14502
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14504 #, c-format
14505 msgid ""
14506 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14507 "left part of the email address, %d for the domain"
14508 msgstr ""
14509 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14510 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14513 msgid "SSL/TLS options"
14514 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14515
14516 #: src/pop.c:153
14517 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14518 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14519
14520 #: src/pop.c:160
14521 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14522 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14523
14524 #: src/pop.c:167
14525 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14526 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14527
14528 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14529 msgid "POP protocol error\n"
14530 msgstr "Error del protocol POP\n"
14531
14532 #: src/pop.c:264
14533 #, c-format
14534 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14535 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14536
14537 #: src/pop.c:843
14538 #, c-format
14539 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14540 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
14541
14542 #: src/pop.c:859
14543 #, c-format
14544 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14545 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14546
14547 #: src/pop.c:891
14548 msgid "mailbox is locked\n"
14549 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14550
14551 #: src/pop.c:894
14552 msgid "Session timeout\n"
14553 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14554
14555 #: src/pop.c:913
14556 msgid "command not supported\n"
14557 msgstr "ordre no suportada\n"
14558
14559 #: src/pop.c:918
14560 msgid "error occurred on POP session\n"
14561 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14562
14563 #: src/pop.c:1113
14564 msgid "TOP command unsupported\n"
14565 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14568 msgid "POP"
14569 msgstr "POP"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14572 #: src/wizard.c:1501
14573 msgid "IMAP"
14574 msgstr "IMAP"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:366
14577 msgid "News (NNTP)"
14578 msgstr "Notícies (NNTP)"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14581 msgid "Local mbox file"
14582 msgstr "Fitxer mbox local"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:368
14585 msgid "None (SMTP only)"
14586 msgstr "Cap (només SMTP)"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:1131
14589 msgid "Name of account"
14590 msgstr "Nom del compte"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:1140
14593 msgid "Set as default"
14594 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:1148
14597 msgid "Personal information"
14598 msgstr "Informació personal"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:1157
14601 msgid "Full name"
14602 msgstr "Nom complet"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:1163
14605 msgid "Mail address"
14606 msgstr "Adreça de correu"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14609 msgid "Auto-configure"
14610 msgstr "Configura automàticament"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14613 msgid "Cancel"
14614 msgstr "Cancel·la"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:1245
14617 msgid ""
14618 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14619 "has been built without IMAP and News support."
14620 msgstr ""
14621 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14622 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14623
14624 #: src/prefs_account.c:1276
14625 msgid "This server requires authentication"
14626 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14627
14628 #: src/prefs_account.c:1283
14629 msgid "Authenticate on connect"
14630 msgstr "Autentica en connectar."
14631
14632 #: src/prefs_account.c:1345
14633 msgid "News server"
14634 msgstr "Servidor de notícies"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:1351
14637 msgid "Server for receiving"
14638 msgstr "Servidor de recepció"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:1357
14641 msgid "Local mailbox"
14642 msgstr "Bústia local"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:1364
14645 msgid "SMTP server (send)"
14646 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:1372
14649 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14650 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14651
14652 #: src/prefs_account.c:1381
14653 msgid "command to send mails"
14654 msgstr "ordre per enviar els correus"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:1456
14657 #, c-format
14658 msgid "Account%d"
14659 msgstr "Compte%d"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1556
14662 msgid "Local"
14663 msgstr "Local"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14666 msgid "Default Inbox"
14667 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14670 #: src/prefs_account.c:1665
14671 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14672 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14673
14674 #: src/prefs_account.c:1584
14675 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14676 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:1587
14679 msgid "Remove messages on server when received"
14680 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14681
14682 #: src/prefs_account.c:1598
14683 msgid "Remove after"
14684 msgstr "Suprimeix després de"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14687 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14688 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:1628
14691 msgid "Receive size limit"
14692 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:1631
14695 msgid ""
14696 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14697 "you will be able to download them fully or delete them."
14698 msgstr ""
14699 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14700 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
14701
14702 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14703 msgid "NNTP"
14704 msgstr "NNTP"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:1678
14707 msgid "Maximum number of articles to download"
14708 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:1688
14711 msgid "unlimited if 0 is specified"
14712 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:1713
14715 msgid "Plain text"
14716 msgstr "Text pla"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:1726
14719 msgid "IMAP server directory"
14720 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:1730
14723 msgid "(usually empty)"
14724 msgstr "(normalment buït)"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:1744
14727 msgid "Show subscribed folders only"
14728 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14729
14730 #: src/prefs_account.c:1751
14731 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14732 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:1753
14735 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14736 msgstr ""
14737 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14738 "servidors..."
14739
14740 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14741 msgid "Automatic checking"
14742 msgstr "Verificació automàtica"
14743
14744 #: src/prefs_account.c:1763
14745 msgid "Use global settings"
14746 msgstr "Usa els paràmetres globals"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14749 msgid "Check for new mail every"
14750 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:1808
14753 msgid "Filter messages on receiving"
14754 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14755
14756 #: src/prefs_account.c:1824
14757 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14758 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14759
14760 #: src/prefs_account.c:1828
14761 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14762 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14765 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14766 msgid "Header"
14767 msgstr "Capçalera"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:1919
14770 msgid "Generate Message-ID"
14771 msgstr "Genera Missatge-ID"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:1922
14774 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14775 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:1925
14778 msgid "Add user agent header"
14779 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:1932
14782 msgid "Add user-defined header"
14783 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:1947
14786 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14787 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2045
14790 msgid ""
14791 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14792 "will be used."
14793 msgstr ""
14794 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14795 "usats per a la recepció."
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2056
14798 msgid "Authenticate with POP before sending"
14799 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2071
14802 msgid "POP authentication timeout"
14803 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14806 msgid "Signature"
14807 msgstr "Signatura"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:2162
14810 msgid "Automatically insert signature"
14811 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2167
14814 msgid "Signature separator"
14815 msgstr "Separador de signatura"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2192
14818 msgid "Command output"
14819 msgstr "Sortida de l'ordre"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2225
14822 msgid "Automatically set the following addresses"
14823 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2277
14826 msgid "Spell check dictionaries"
14827 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14830 #: src/prefs_spelling.c:162
14831 msgid "Default dictionary"
14832 msgstr "Diccionari per defecte"
14833
14834 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14835 #: src/prefs_spelling.c:174
14836 msgid "Default alternate dictionary"
14837 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14838
14839 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14840 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14841 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14842 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14843 msgid "Compose"
14844 msgstr "Escriu"
14845
14846 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14847 #: src/toolbar.c:490
14848 msgid "Reply"
14849 msgstr "Respon"
14850
14851 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14852 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14853 msgid "Forward"
14854 msgstr "Reenvia"
14855
14856 #: src/prefs_account.c:2463
14857 msgid "Default privacy system"
14858 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14861 msgid "Always sign messages"
14862 msgstr "Sempre missatges signats"
14863
14864 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14865 msgid "Always encrypt messages"
14866 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:2496
14869 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14870 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14871
14872 #: src/prefs_account.c:2499
14873 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14874 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14875
14876 #: src/prefs_account.c:2502
14877 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14878 msgstr ""
14879 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
14880 "destinatari."
14881
14882 #: src/prefs_account.c:2504
14883 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14884 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
14885
14886 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14887 msgid "Don't use SSL/TLS"
14888 msgstr "No usis SSL/TLS"
14889
14890 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14891 #: src/prefs_account.c:2711
14892 msgid "Use SSL/TLS"
14893 msgstr "Usa SSL/TLS"
14894
14895 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14896 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14897 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14898
14899 #: src/prefs_account.c:2704
14900 msgid "Send (SMTP)"
14901 msgstr "Envia (SMTP)"
14902
14903 #: src/prefs_account.c:2708
14904 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14905 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14906
14907 #: src/prefs_account.c:2719
14908 msgid "Client certificates"
14909 msgstr "Certificats del client"
14910
14911 #: src/prefs_account.c:2727
14912 msgid "Certificate for receiving"
14913 msgstr "Certificat per a la recepció"
14914
14915 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14916 #: src/prefs_account.c:2762
14917 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14918 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14919
14920 #: src/prefs_account.c:2755
14921 msgid "Certificate for sending"
14922 msgstr "Certificat per enviar"
14923
14924 #: src/prefs_account.c:2795
14925 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14926 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
14927
14928 #: src/prefs_account.c:2798
14929 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14930 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14931
14932 #: src/prefs_account.c:2810
14933 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14934 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
14935
14936 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14937 msgid "Use proxy server"
14938 msgstr "Usa un servidor intermediari"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:2911
14941 msgctxt ""
14942 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14943 "common preferences"
14944 msgid "Use default settings"
14945 msgstr "Usa la configuració per defecte"
14946
14947 #: src/prefs_account.c:2913
14948 msgid "Use global proxy server settings"
14949 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
14950
14951 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14952 msgid "Use authentication"
14953 msgstr "Usa autenticació."
14954
14955 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14956 msgid "Username"
14957 msgstr "Nom d'usuari"
14958
14959 #: src/prefs_account.c:2989
14960 msgid "Use proxy server for sending"
14961 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
14962
14963 #: src/prefs_account.c:2991
14964 msgid ""
14965 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14966 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14967 msgstr ""
14968 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
14969 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
14970 "configurat."
14971
14972 #: src/prefs_account.c:3102
14973 msgid "SMTP port"
14974 msgstr "Port SMTP"
14975
14976 #: src/prefs_account.c:3109
14977 msgid "POP port"
14978 msgstr "Port POP"
14979
14980 #: src/prefs_account.c:3116
14981 msgid "IMAP port"
14982 msgstr "Port IMAP"
14983
14984 #: src/prefs_account.c:3123
14985 msgid "NNTP port"
14986 msgstr "Port NNTP"
14987
14988 #: src/prefs_account.c:3129
14989 msgid "Domain name"
14990 msgstr "Nom del domini"
14991
14992 #: src/prefs_account.c:3132
14993 msgid ""
14994 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14995 "connecting to SMTP servers."
14996 msgstr ""
14997 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14998 "SMTP."
14999
15000 #: src/prefs_account.c:3146
15001 msgid "Use command to communicate with server"
15002 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15003
15004 #: src/prefs_account.c:3155
15005 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15006 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15007
15008 #: src/prefs_account.c:3208
15009 msgid "Put sent messages in"
15010 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15011
15012 #: src/prefs_account.c:3210
15013 msgid "Put queued messages in"
15014 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15015
15016 #: src/prefs_account.c:3212
15017 msgid "Put draft messages in"
15018 msgstr "Posa els esborranys a"
15019
15020 #: src/prefs_account.c:3214
15021 msgid "Put deleted messages in"
15022 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15023
15024 #: src/prefs_account.c:3271
15025 msgid "Account name is not entered."
15026 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15027
15028 #: src/prefs_account.c:3275
15029 msgid "Mail address is not entered."
15030 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15031
15032 #: src/prefs_account.c:3283
15033 msgid "SMTP server is not entered."
15034 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15035
15036 #: src/prefs_account.c:3288
15037 msgid "User ID is not entered."
15038 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15039
15040 #: src/prefs_account.c:3293
15041 msgid "POP server is not entered."
15042 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15043
15044 #: src/prefs_account.c:3313
15045 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15046 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15047
15048 #: src/prefs_account.c:3319
15049 msgid "IMAP server is not entered."
15050 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15051
15052 #: src/prefs_account.c:3324
15053 msgid "NNTP server is not entered."
15054 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15055
15056 #: src/prefs_account.c:3330
15057 msgid "local mailbox filename is not entered."
15058 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15059
15060 #: src/prefs_account.c:3336
15061 msgid "mail command is not entered."
15062 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15063
15064 #: src/prefs_account.c:3346
15065 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15066 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15067
15068 #: src/prefs_account.c:3351
15069 msgid "Password cannot contain a newline character."
15070 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15071
15072 #: src/prefs_account.c:3379
15073 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15074 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15075
15076 #: src/prefs_account.c:3384
15077 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15078 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15079
15080 #: src/prefs_account.c:3460
15081 msgid "domain is not specified."
15082 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15083
15084 #: src/prefs_account.c:3465
15085 msgid "sent folder is not selected."
15086 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15087
15088 #: src/prefs_account.c:3470
15089 msgid "queue folder is not selected."
15090 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15091
15092 #: src/prefs_account.c:3475
15093 msgid "draft folder is not selected."
15094 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15095
15096 #: src/prefs_account.c:3480
15097 msgid "trash folder is not selected."
15098 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15099
15100 #: src/prefs_account.c:3763
15101 msgid "Receive"
15102 msgstr "Rep"
15103
15104 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15105 msgid "Templates"
15106 msgstr "Plantilles"
15107
15108 #: src/prefs_account.c:3835
15109 msgid "Privacy"
15110 msgstr "Privacitat"
15111
15112 #: src/prefs_account.c:3965
15113 msgid "Advanced"
15114 msgstr "Avançat"
15115
15116 #: src/prefs_account.c:4314
15117 msgid "Preferences for new account"
15118 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15119
15120 #: src/prefs_account.c:4316
15121 #, c-format
15122 msgid "%s - Account preferences"
15123 msgstr "%s - Preferències del compte"
15124
15125 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15126 msgid "Failed (wrong address)"
15127 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15128
15129 #: src/prefs_account.c:4520
15130 msgid "Select signature file"
15131 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15132
15133 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15134 msgid "Select certificate file"
15135 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15136
15137 #: src/prefs_account.c:4651
15138 msgid "Protocol:"
15139 msgstr "Protocol:"
15140
15141 #: src/prefs_account.c:4822
15142 #, c-format
15143 msgid "%s (plugin not loaded)"
15144 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:224
15147 msgid "Actions configuration"
15148 msgstr "Configuració d'accions"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:251
15151 msgid "Menu name"
15152 msgstr "Nom del menú"
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:284
15155 msgid "Shell command"
15156 msgstr "Ordre de shell"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:294
15159 msgid "Filter action"
15160 msgstr "Acció de filtratge"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:300
15163 msgid "Edit filter action"
15164 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15165
15166 #: src/prefs_actions.c:328
15167 msgid "Append the new action above to the list"
15168 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15169
15170 #: src/prefs_actions.c:336
15171 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15172 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15173
15174 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15175 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15176 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15177 msgid "D_elete"
15178 msgstr "Suprim_eix"
15179
15180 #: src/prefs_actions.c:346
15181 msgid "Delete the selected action from the list"
15182 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15183
15184 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15185 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15186 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15187
15188 #: src/prefs_actions.c:364
15189 msgid "Show information on configuring actions"
15190 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15191
15192 #: src/prefs_actions.c:395
15193 msgid "Move the selected action up"
15194 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15195
15196 #: src/prefs_actions.c:403
15197 msgid "Move selected action down"
15198 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15199
15200 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15201 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15202 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15203 #: src/prefs_template.c:471
15204 msgid "(New)"
15205 msgstr "(Nova)"
15206
15207 #: src/prefs_actions.c:601
15208 msgid "Menu name is not set."
15209 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15210
15211 #: src/prefs_actions.c:606
15212 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15213 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15214
15215 #: src/prefs_actions.c:611
15216 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15217 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15218
15219 #: src/prefs_actions.c:630
15220 msgid "Menu name is too long."
15221 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15222
15223 #: src/prefs_actions.c:639
15224 msgid "Command-line not set."
15225 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15226
15227 #: src/prefs_actions.c:644
15228 msgid "Menu name and command are too long."
15229 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15230
15231 #: src/prefs_actions.c:650
15232 #, c-format
15233 msgid ""
15234 "The command\n"
15235 "%s\n"
15236 "has a syntax error."
15237 msgstr ""
15238 "L'ordre\n"
15239 "%s\n"
15240 "té errors sintàctics."
15241
15242 #: src/prefs_actions.c:708
15243 msgid "Delete action"
15244 msgstr "Suprimeix l'acció"
15245
15246 #: src/prefs_actions.c:709
15247 msgid "Do you really want to delete this action?"
15248 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15249
15250 #: src/prefs_actions.c:729
15251 msgid "Delete all actions"
15252 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15253
15254 #: src/prefs_actions.c:730
15255 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15256 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15257
15258 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15259 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15260 #: src/prefs_template.c:596
15261 msgid "Entry not saved"
15262 msgstr "Entrada no desada"
15263
15264 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15265 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15266 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15267 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir tanmateix?"
15268
15269 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15270 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15271 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15272 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15273 msgid "_Continue editing"
15274 msgstr "_Continua editant"
15275
15276 #: src/prefs_actions.c:898
15277 msgid "Actions list not saved"
15278 msgstr "Llista d'accions no desades"
15279
15280 #: src/prefs_actions.c:899
15281 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15282 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15283
15284 #: src/prefs_actions.c:969
15285 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15286 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15287
15288 #: src/prefs_actions.c:970
15289 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15290 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15291
15292 #: src/prefs_actions.c:972
15293 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15294 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15295
15296 #: src/prefs_actions.c:973
15297 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15298 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15299
15300 #: src/prefs_actions.c:974
15301 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15302 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15303
15304 #: src/prefs_actions.c:975
15305 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15306 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15307
15308 #: src/prefs_actions.c:976
15309 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15310 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15311
15312 #: src/prefs_actions.c:977
15313 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15314 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15315
15316 #: src/prefs_actions.c:978
15317 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15318 msgstr ""
15319 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15320 "l'ordre"
15321
15322 #: src/prefs_actions.c:979
15323 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15324 msgstr ""
15325 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15326
15327 #: src/prefs_actions.c:980
15328 msgid "to run command asynchronously"
15329 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15330
15331 #: src/prefs_actions.c:981
15332 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15333 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15334
15335 #: src/prefs_actions.c:982
15336 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15337 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15338
15339 #: src/prefs_actions.c:983
15340 msgid ""
15341 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15342 msgstr ""
15343 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15344
15345 #: src/prefs_actions.c:984
15346 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15347 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15348
15349 #: src/prefs_actions.c:985
15350 msgid "for a user provided argument"
15351 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15352
15353 #: src/prefs_actions.c:986
15354 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15355 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15356
15357 #: src/prefs_actions.c:987
15358 msgid "for the text selection"
15359 msgstr "per a la selecció del text"
15360
15361 #: src/prefs_actions.c:988
15362 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15363 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15364
15365 #: src/prefs_actions.c:989
15366 msgid "for a literal %"
15367 msgstr "per a literal %"
15368
15369 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15370 msgid "Actions"
15371 msgstr "Accions"
15372
15373 #: src/prefs_actions.c:1000
15374 msgid ""
15375 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15376 "process a complete message file or just one of its parts."
15377 msgstr ""
15378 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15379 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15380 "seccions."
15381
15382 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15383 #: src/prefs_template.c:1113
15384 msgid "D_uplicate"
15385 msgstr "D_uplicat"
15386
15387 #: src/prefs_actions.c:1207
15388 msgid "Current actions"
15389 msgstr "Accions actuals"
15390
15391 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15392 #: src/prefs_filtering.c:1136
15393 msgid "Action string is not valid."
15394 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15395
15396 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15397 msgid "Hello,\\n"
15398 msgstr "Hola,\\n"
15399
15400 #: src/prefs_common.c:317
15401 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15402 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15403
15404 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15405 msgid ""
15406 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15407 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15408 msgstr ""
15409 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15410 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15411 "\\n}\\n\\n%M"
15412
15413 #: src/prefs_common.c:451
15414 msgid "%x(%a) %H:%M"
15415 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15416
15417 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15418 msgid "Automatic account selection"
15419 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15420
15421 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15422 msgid "when replying"
15423 msgstr "quan es respongui"
15424
15425 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15426 msgid "when forwarding"
15427 msgstr "quan es reenviï"
15428
15429 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15430 msgid "when re-editing"
15431 msgstr "quan es reediti"
15432
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15434 msgid "Editing"
15435 msgstr "Edició"
15436
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15438 msgid "Automatically launch the external editor"
15439 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15440
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15442 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15443 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
15444
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15446 msgid "characters"
15447 msgstr "caràcters"
15448
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15450 msgid "Even if message is to be encrypted"
15451 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15452
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15454 msgid "Undo level"
15455 msgstr "Nivells per desfer"
15456
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15458 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15459 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15460
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15462 msgid "KB into message body "
15463 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15464
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15466 msgid "Replying"
15467 msgstr "Resposta"
15468
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15470 msgid "Reply will quote by default"
15471 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15472
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15474 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15475 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15476
15477 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15478 msgid "Forwarding"
15479 msgstr "Reenviament"
15480
15481 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15482 msgid "Forward as attachment"
15483 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15484
15485 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15486 #, c-format
15487 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15488 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15489
15490 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15491 msgid "When dropping files into the Compose window"
15492 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15493
15494 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15495 msgid "Ask"
15496 msgstr "Pregunta"
15497
15498 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15499 msgid "Insert"
15500 msgstr "Insereix"
15501
15502 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15503 msgid "Attach"
15504 msgstr "Adjunta"
15505
15506 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15507 msgid "Writing"
15508 msgstr "Escrivint"
15509
15510 #: src/prefs_customheader.c:184
15511 msgid "Custom header configuration"
15512 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15513
15514 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15515 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15516 msgid "Header name is not set."
15517 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15518
15519 #: src/prefs_customheader.c:513
15520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15521 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15522
15523 #: src/prefs_customheader.c:560
15524 msgid "Choose a PNG file"
15525 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
15526
15527 #: src/prefs_customheader.c:562
15528 msgid "Choose an XBM file"
15529 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
15530
15531 #: src/prefs_customheader.c:564
15532 msgid "Choose a text file"
15533 msgstr "Trieu un fitxer de text"
15534
15535 #: src/prefs_customheader.c:577
15536 msgid "This file isn't an image."
15537 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15538
15539 #: src/prefs_customheader.c:582
15540 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15541 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
15542
15543 #: src/prefs_customheader.c:588
15544 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15545 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15546
15547 #: src/prefs_customheader.c:593
15548 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15549 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15550
15551 #: src/prefs_customheader.c:602
15552 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15553 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15554
15555 #: src/prefs_customheader.c:611
15556 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15557 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15558
15559 #: src/prefs_customheader.c:617
15560 #, c-format
15561 msgid "Compface error: %s"
15562 msgstr "Error de Compface: %s"
15563
15564 #: src/prefs_customheader.c:670
15565 msgid "This file contains newlines."
15566 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15567
15568 #: src/prefs_customheader.c:700
15569 msgid "Delete header"
15570 msgstr "Suprimeix la capçalera"
15571
15572 #: src/prefs_customheader.c:701
15573 msgid "Do you really want to delete this header?"
15574 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
15575
15576 #: src/prefs_customheader.c:874
15577 msgid "Current custom headers"
15578 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15579
15580 #: src/prefs_display_header.c:253
15581 msgid "Displayed header configuration"
15582 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15583
15584 #: src/prefs_display_header.c:277
15585 msgid "Header name"
15586 msgstr "Nom de la capçalera"
15587
15588 #: src/prefs_display_header.c:312
15589 msgid "Hidden headers"
15590 msgstr "Capçaleres amagades"
15591
15592 #: src/prefs_display_header.c:353
15593 msgid "Displayed Headers"
15594 msgstr "Capçaleres mostrades"
15595
15596 #: src/prefs_display_header.c:398
15597 msgid "Show all unspecified headers"
15598 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15599
15600 #: src/prefs_display_header.c:598
15601 msgid "This header is already in the list."
15602 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15603
15604 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15605 #, c-format
15606 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15607 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15608
15609 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15610 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15611 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15612
15613 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15614 msgid "Use system defaults when possible"
15615 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15616
15617 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15618 msgid "Web browser"
15619 msgstr "Navegador web"
15620
15621 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15622 msgid "Text editor"
15623 msgstr "Editor de text"
15624
15625 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15626 msgid "Command for 'Display as text'"
15627 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15628
15629 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15630 msgid ""
15631 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15632 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15633 msgstr ""
15634 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15635 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15636 "com a text'"
15637
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15639 #: src/prefs_message.c:351
15640 msgid "Message View"
15641 msgstr "Vista de missatge"
15642
15643 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15644 msgid "External Programs"
15645 msgstr "Programes externs"
15646
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15648 msgid "Move"
15649 msgstr "Desplaça"
15650
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15652 msgid "Hide"
15653 msgstr "Amaga"
15654
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15659 msgid "Message flags"
15660 msgstr "Marcadors de missatge"
15661
15662 # RML I think this is ambiguous:
15663 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15664 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15666 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15667 msgid "Mark"
15668 msgstr "Marca"
15669
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15671 msgid "Mark as read"
15672 msgstr "Marca com a llegit"
15673
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15675 msgid "Mark as unread"
15676 msgstr "Marca com a no llegit"
15677
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15679 msgid "Mark as spam"
15680 msgstr "Marca com a correu brossa"
15681
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15683 msgid "Mark as ham"
15684 msgstr "Marca com a bo"
15685
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15687 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15688 msgid "Execute"
15689 msgstr "Executa"
15690
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15692 msgid "Color label"
15693 msgstr "Etiqueta de color"
15694
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15697 msgid "Resend"
15698 msgstr "Reenvia"
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15701 msgid "Redirect"
15702 msgstr "Redirigeix"
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15706 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15707 #: src/summaryview.c:472
15708 msgid "Score"
15709 msgstr "Punts"
15710
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15712 msgid "Change score"
15713 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15714
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15716 msgid "Set score"
15717 msgstr "Establiu punts"
15718
15719 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15721 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15722 msgid "Tags"
15723 msgstr "Etiquetes"
15724
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15726 msgid "Apply tag"
15727 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15728
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15730 msgid "Unset tag"
15731 msgstr "Etiqueta no establerta"
15732
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15734 msgid "Clear tags"
15735 msgstr "Neteja les etiquetes"
15736
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15738 msgid "Threads"
15739 msgstr "Fils"
15740
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15742 msgid "Stop filter"
15743 msgstr "Atura el filtre"
15744
15745 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15746 msgid "Action configuration"
15747 msgstr "Configuració d'accions"
15748
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15750 #: src/prefs_matcher.c:596
15751 msgid "Rule"
15752 msgstr "Regla"
15753
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15755 msgid "Action"
15756 msgstr "Acció"
15757
15758 # FIXME
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15760 msgid "Command-line not set"
15761 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15762
15763 # FIXME
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15765 msgid "Destination is not set."
15766 msgstr "Destinació no establerta."
15767
15768 # FIXME
15769 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15770 msgid "Recipient is not set."
15771 msgstr "Destinatari no establert."
15772
15773 # FIXME
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15775 msgid "Score is not set"
15776 msgstr "Puntuació no establerta"
15777
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15779 msgid "Header is not set."
15780 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15781
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15783 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15784 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15785
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15787 msgid "Tag name is empty."
15788 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15789
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15791 msgid "No action was defined."
15792 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15793
15794 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15795 #: src/quote_fmt.c:79
15796 msgid "literal %"
15797 msgstr "literal %"
15798
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15800 msgid "filename (should not be modified)"
15801 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15802
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15804 #: src/quote_fmt.c:87
15805 msgid "new line"
15806 msgstr "línia nova"
15807
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15809 msgid "escape character for quotes"
15810 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15811
15812 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15813 msgid "quote character"
15814 msgstr "caràcter de cometes"
15815
15816 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15817 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15818 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15819
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15821 msgid ""
15822 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15823 "program or script.\n"
15824 "The following symbols can be used:"
15825 msgstr ""
15826 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15827 "programa extern o a un script.\n"
15828 "Es poden usar els símbols següents:"
15829
15830 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15831 msgid "Recipient"
15832 msgstr "Destinatari"
15833
15834 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15835 msgid "Book/Folder"
15836 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15837
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15839 msgid "Destination"
15840 msgstr "Destinació"
15841
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15843 msgid "Color"
15844 msgstr "Color"
15845
15846 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15847 msgid "Current action list"
15848 msgstr "Llista actual d'accions "
15849
15850 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15851 msgid "Filtering/Processing configuration"
15852 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15853
15854 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15855 #: src/prefs_filtering.c:985
15856 msgctxt "Filtering Account Menu"
15857 msgid "All"
15858 msgstr "Tot"
15859
15860 #: src/prefs_filtering.c:411
15861 msgid "Condition"
15862 msgstr "Condició"
15863
15864 #: src/prefs_filtering.c:424
15865 msgid " Def_ine... "
15866 msgstr " Estable_ix... "
15867
15868 #: src/prefs_filtering.c:446
15869 msgid " De_fine... "
15870 msgstr " Estable_ix... "
15871
15872 #: src/prefs_filtering.c:475
15873 msgid "Append the new rule above to the list"
15874 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15875
15876 #: src/prefs_filtering.c:484
15877 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15878 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15879
15880 #: src/prefs_filtering.c:493
15881 msgid "Delete the selected rule from the list"
15882 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
15883
15884 #: src/prefs_filtering.c:534
15885 msgid "Move the selected rule to the top"
15886 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15887
15888 #: src/prefs_filtering.c:537
15889 msgid "Page u_p"
15890 msgstr "_Pàgina amunt"
15891
15892 #: src/prefs_filtering.c:545
15893 msgid "Move the selected rule one page up"
15894 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15895
15896 #: src/prefs_filtering.c:554
15897 msgid "Move the selected rule up"
15898 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15899
15900 #: src/prefs_filtering.c:562
15901 msgid "Move the selected rule down"
15902 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15903
15904 #: src/prefs_filtering.c:565
15905 msgid "Page dow_n"
15906 msgstr "Pàgina a_vall"
15907
15908 #: src/prefs_filtering.c:573
15909 msgid "Move the selected rule one page down"
15910 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15911
15912 #: src/prefs_filtering.c:582
15913 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15914 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15915
15916 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15917 msgid "Condition string is not valid."
15918 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15919
15920 #: src/prefs_filtering.c:1115
15921 msgid "Condition string is empty."
15922 msgstr "La cadena de condició es buida."
15923
15924 #: src/prefs_filtering.c:1121
15925 msgid "Action string is empty."
15926 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15927
15928 #: src/prefs_filtering.c:1210
15929 msgid "Delete rule"
15930 msgstr "Suprimeix la regla"
15931
15932 #: src/prefs_filtering.c:1211
15933 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15934 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
15935
15936 #: src/prefs_filtering.c:1229
15937 msgid "Delete all rules"
15938 msgstr "Suprimeix totes les regles"
15939
15940 #: src/prefs_filtering.c:1230
15941 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15942 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
15943
15944 #: src/prefs_filtering.c:1481
15945 msgid "Filtering rules not saved"
15946 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15947
15948 #: src/prefs_filtering.c:1482
15949 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15950 msgstr ""
15951 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15952
15953 #: src/prefs_filtering.c:1704
15954 msgid "Move one page up"
15955 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15956
15957 #: src/prefs_filtering.c:1705
15958 msgid "Move one page down"
15959 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15960
15961 #: src/prefs_filtering.c:1862
15962 msgid "Enable"
15963 msgstr "Activa"
15964
15965 #: src/prefs_folder_column.c:211
15966 msgid "Folder list columns configuration"
15967 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15968
15969 #: src/prefs_folder_column.c:228
15970 msgid ""
15971 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15972 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15973 msgstr ""
15974 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15975 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15976
15977 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15978 msgid "Hidden columns"
15979 msgstr "Columnes amagades"
15980
15981 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15982 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15983 msgid "Displayed columns"
15984 msgstr "Columnes visibles"
15985
15986 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15987 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15988 msgid " Use default "
15989 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15990
15991 #: src/prefs_folder_item.c:214
15992 msgid ""
15993 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15994 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15995 "subfolders\"."
15996 msgstr ""
15997 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15998 "màxim.\n"
15999 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16000 "subcarpetes\".</i>"
16001
16002 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16003 msgid ""
16004 "Apply to\n"
16005 "subfolders"
16006 msgstr ""
16007 "Aplica a les\n"
16008 "subcarpetes"
16009
16010 #: src/prefs_folder_item.c:318
16011 msgid "Normal"
16012 msgstr "Normal"
16013
16014 #: src/prefs_folder_item.c:320
16015 msgid "Outbox"
16016 msgstr "Carpeta de sortida"
16017
16018 #: src/prefs_folder_item.c:336
16019 msgid "Folder type"
16020 msgstr "Tipus de carpeta"
16021
16022 #: src/prefs_folder_item.c:348
16023 msgid "Simplify Subject RegExp"
16024 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16025
16026 #: src/prefs_folder_item.c:374
16027 msgid "Test string"
16028 msgstr "Prova la cadena"
16029
16030 #: src/prefs_folder_item.c:391
16031 msgid "Result"
16032 msgstr "Resultat"
16033
16034 #: src/prefs_folder_item.c:406
16035 msgid "Folder chmod"
16036 msgstr "Permisos de carpeta"
16037
16038 #: src/prefs_folder_item.c:432
16039 msgid "Folder color"
16040 msgstr "Color de la carpeta"
16041
16042 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16043 msgid "Pick color for folder"
16044 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16045
16046 #: src/prefs_folder_item.c:462
16047 msgid "Run Processing rules at start-up"
16048 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16049
16050 #: src/prefs_folder_item.c:477
16051 msgid "Run Processing rules when opening"
16052 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16053
16054 #: src/prefs_folder_item.c:491
16055 msgid "Scan for new mail"
16056 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16057
16058 #: src/prefs_folder_item.c:493
16059 msgid ""
16060 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16061 "side filtering on IMAP or by an external application"
16062 msgstr ""
16063 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16064 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16065
16066 #: src/prefs_folder_item.c:513
16067 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16068 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16069
16070 #: src/prefs_folder_item.c:530
16071 msgid ""
16072 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16073 "View/Text Options)"
16074 msgstr ""
16075 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16076 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16077
16078 #: src/prefs_folder_item.c:540
16079 msgid "Synchronise for offline use"
16080 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16081
16082 #: src/prefs_folder_item.c:561
16083 msgid "Fetch message bodies from the last"
16084 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16085
16086 #: src/prefs_folder_item.c:568
16087 msgid "0: all bodies"
16088 msgstr "0: tots els cossos"
16089
16090 #: src/prefs_folder_item.c:576
16091 msgid "Remove older messages bodies"
16092 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16093
16094 #: src/prefs_folder_item.c:593
16095 msgid "Discard folder cache"
16096 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16097
16098 #: src/prefs_folder_item.c:905
16099 msgid "Request Return Receipt"
16100 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16101
16102 #: src/prefs_folder_item.c:920
16103 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16104 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16105
16106 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16107 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16108 #, c-format
16109 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16110 msgid "Default %s"
16111 msgstr "Per defecte %s"
16112
16113 #: src/prefs_folder_item.c:960
16114 #, c-format
16115 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16116 msgid "Default %s for replies"
16117 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16118
16119 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16120 msgid "Default account"
16121 msgstr "Compte per defecte"
16122
16123 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16124 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16125 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16126
16127 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16128 msgid "Discard cache"
16129 msgstr "Descarta la memòria cau"
16130
16131 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16132 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16133 msgstr ""
16134 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16135
16136 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16137 msgid "General"
16138 msgstr "General"
16139
16140 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16141 #, c-format
16142 msgid "Properties for folder %s"
16143 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16144
16145 #: src/prefs_fonts.c:79
16146 msgid "Folder and Message Lists"
16147 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16148
16149 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16150 msgid "Message"
16151 msgstr "Missatge"
16152
16153 #: src/prefs_fonts.c:126
16154 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16155 msgstr ""
16156 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16157
16158 #: src/prefs_fonts.c:136
16159 msgid "Small"
16160 msgstr "Petita"
16161
16162 #: src/prefs_fonts.c:158
16163 msgid "Bold"
16164 msgstr "Negreta"
16165
16166 #: src/prefs_fonts.c:180
16167 msgid "Use different font for printing"
16168 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16169
16170 #: src/prefs_fonts.c:190
16171 msgid "Message Printing"
16172 msgstr "Missatge d'impressió"
16173
16174 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16175 #: src/prefs_themes.c:422
16176 msgid "Display"
16177 msgstr "Visualització"
16178
16179 #: src/prefs_fonts.c:269
16180 msgid "Fonts"
16181 msgstr "Lletres"
16182
16183 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16184 msgid "Preferences"
16185 msgstr "Preferències"
16186
16187 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16188 msgid "Automatically display attached images"
16189 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16190
16191 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16192 msgid "Resize attached images by default"
16193 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16194
16195 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16196 msgid "Clicking image toggles scaling"
16197 msgstr "Activa / Desactiva l'escalat clicant a la imatge."
16198
16199 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16200 msgid "Display images inline"
16201 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16202
16203 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16204 msgid "Print images"
16205 msgstr "Imprimeix les imatges"
16206
16207 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16208 msgid "Image Viewer"
16209 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16210
16211 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16212 msgid "Restrict the log window to"
16213 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16214
16215 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16216 msgid "0 to stop logging in the log window"
16217 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16218
16219 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16220 msgid "lines"
16221 msgstr "línies"
16222
16223 #: src/prefs_logging.c:165
16224 msgid "Filtering/processing log"
16225 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16226
16227 #: src/prefs_logging.c:168
16228 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16229 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament."
16230
16231 #: src/prefs_logging.c:174
16232 msgid ""
16233 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16234 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16235 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16236 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16237 msgstr ""
16238 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16239 "filtratge\n"
16240 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16241 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16242 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16243
16244 #: src/prefs_logging.c:181
16245 msgid "Log filtering/processing when..."
16246 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16247
16248 #: src/prefs_logging.c:185
16249 msgid "filtering at incorporation"
16250 msgstr "filtratge en incorporar"
16251
16252 #: src/prefs_logging.c:187
16253 msgid "pre-processing folders"
16254 msgstr "preprocessant carpetes"
16255
16256 #: src/prefs_logging.c:192
16257 msgid "manually filtering"
16258 msgstr "filtrant manualment"
16259
16260 #: src/prefs_logging.c:194
16261 msgid "post-processing folders"
16262 msgstr "postprocessant carpetes"
16263
16264 #: src/prefs_logging.c:201
16265 msgid "processing folders"
16266 msgstr "processant carpetes"
16267
16268 #: src/prefs_logging.c:217
16269 msgid "Log level"
16270 msgstr "Nivell de registre"
16271
16272 #: src/prefs_logging.c:226
16273 msgid "Low"
16274 msgstr "Baix"
16275
16276 #: src/prefs_logging.c:227
16277 msgid "Medium"
16278 msgstr "Mitjà"
16279
16280 #: src/prefs_logging.c:228
16281 msgid "High"
16282 msgstr "Alt"
16283
16284 #: src/prefs_logging.c:233
16285 msgid ""
16286 "Select the level of detail of the logging.\n"
16287 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16288 "match and what actions are performed.\n"
16289 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16290 "and why rules are skipped.\n"
16291 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16292 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16293 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16294 msgstr ""
16295 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16296 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16297 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16298 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16299 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16300 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16301 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16302 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16303
16304 #: src/prefs_logging.c:274
16305 msgid "Disk log"
16306 msgstr "Registre de disc"
16307
16308 #: src/prefs_logging.c:276
16309 msgid "Write the following information to disk..."
16310 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16311
16312 #: src/prefs_logging.c:284
16313 msgid "Warning messages"
16314 msgstr "Missatges d'avís"
16315
16316 #: src/prefs_logging.c:285
16317 msgid "Network protocol messages"
16318 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16319
16320 #: src/prefs_logging.c:289
16321 msgid "Error messages"
16322 msgstr "Missatges d'error"
16323
16324 #: src/prefs_logging.c:290
16325 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16326 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16327
16328 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16329 msgid "Other"
16330 msgstr "Altres"
16331
16332 #: src/prefs_logging.c:411
16333 msgid "Logging"
16334 msgstr "Registre"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:335
16337 msgid "more than"
16338 msgstr "més que"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:336
16341 msgid "less than"
16342 msgstr "Menor que"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:342
16345 msgid "weeks"
16346 msgstr "setmanes"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:346
16349 msgid "after"
16350 msgstr "després"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:347
16353 msgid "before"
16354 msgstr "abans"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:351
16357 msgid "higher than"
16358 msgstr "més alt que"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:352
16361 msgid "lower than"
16362 msgstr "més baix que"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16365 msgid "exactly"
16366 msgstr "exactament"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:357
16369 msgid "greater than"
16370 msgstr "major que"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:358
16373 msgid "smaller than"
16374 msgstr "més petit que"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:363
16377 msgid "bytes"
16378 msgstr "bytes"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:364
16381 msgid "kilobytes"
16382 msgstr "kilobytes"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:365
16385 msgid "megabytes"
16386 msgstr "megabytes"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:369
16389 msgid "contains"
16390 msgstr "conté"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:370
16393 msgid "doesn't contain"
16394 msgstr "no conté"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:394
16397 msgid "headers part"
16398 msgstr "secció de capçaleres"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:395
16401 msgid "headers values"
16402 msgstr "valors de les capçaleres"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:396
16405 msgid "body part"
16406 msgstr "secció de cos"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:397
16409 msgid "whole message"
16410 msgstr "missatge complet"
16411
16412 # RML I think this is ambiguous:
16413 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16414 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16415 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16416 msgid "Marked"
16417 msgstr "Marcat"
16418
16419 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16420 msgid "Deleted"
16421 msgstr "Suprimit"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:405
16424 msgid "Replied"
16425 msgstr "Respost"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16428 msgid "Forwarded"
16429 msgstr "Reenviat"
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16432 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16433 msgid "Spam"
16434 msgstr "Correu brossa"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:409
16437 msgid "Has attachment"
16438 msgstr "Té adjunts"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16441 msgid "Signed"
16442 msgstr "Signat"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:414
16445 msgid "set"
16446 msgstr "establert"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:415
16449 msgid "not set"
16450 msgstr "no establert"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:419
16453 msgid "yes"
16454 msgstr "sí"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:420
16457 msgid "no"
16458 msgstr "no"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:424
16461 msgid "Any tags"
16462 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:425
16465 msgid "Specific tag"
16466 msgstr "Etiqueta específica"
16467
16468 #: src/prefs_matcher.c:429
16469 msgid "ignored"
16470 msgstr "ignorat"
16471
16472 #: src/prefs_matcher.c:430
16473 msgid "not ignored"
16474 msgstr "no ignorat"
16475
16476 #: src/prefs_matcher.c:431
16477 msgid "watched"
16478 msgstr "vist"
16479
16480 #: src/prefs_matcher.c:432
16481 msgid "not watched"
16482 msgstr "no vigilat"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:436
16485 msgid "found"
16486 msgstr "trobat"
16487
16488 #: src/prefs_matcher.c:437
16489 msgid "not found"
16490 msgstr "no trobat"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:441
16493 msgid "0 (Passed)"
16494 msgstr "0 (Revisat)"
16495
16496 #: src/prefs_matcher.c:442
16497 msgid "non-0 (Failed)"
16498 msgstr "no-0 (fallit)"
16499
16500 #: src/prefs_matcher.c:579
16501 msgid "Condition configuration"
16502 msgstr "Configuració de condició"
16503
16504 #: src/prefs_matcher.c:623
16505 msgid "Match criteria"
16506 msgstr "Coincidència de criteris"
16507
16508 #: src/prefs_matcher.c:632
16509 msgid "All messages"
16510 msgstr "Tots els missatges"
16511
16512 #: src/prefs_matcher.c:634
16513 msgid "Age"
16514 msgstr "Edat"
16515
16516 #: src/prefs_matcher.c:635
16517 msgid "Phrase"
16518 msgstr "Frase"
16519
16520 #: src/prefs_matcher.c:636
16521 msgid "Flags"
16522 msgstr "Etiquetes"
16523
16524 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16525 msgid "Color labels"
16526 msgstr "Etiquetes de color"
16527
16528 #: src/prefs_matcher.c:638
16529 msgid "Thread"
16530 msgstr "Fil"
16531
16532 #: src/prefs_matcher.c:641
16533 msgid "Partially downloaded"
16534 msgstr "Parcialment descarregat"
16535
16536 #: src/prefs_matcher.c:644
16537 msgid "External program test"
16538 msgstr "Prova de programes externs"
16539
16540 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16541 #: src/prefs_matcher.c:2579
16542 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16543 msgid "All"
16544 msgstr "Tots"
16545
16546 #: src/prefs_matcher.c:749
16547 msgid "Use regexp"
16548 msgstr "Usa exp. reg."
16549
16550 #: src/prefs_matcher.c:840
16551 msgid "Message must match"
16552 msgstr "El missatge ha de concordar"
16553
16554 #: src/prefs_matcher.c:844
16555 msgid "at least one"
16556 msgstr "almenys un"
16557
16558 #: src/prefs_matcher.c:845
16559 msgid "all"
16560 msgstr "tots"
16561
16562 #: src/prefs_matcher.c:848
16563 msgid "of above rules"
16564 msgstr "de les regles anteriors"
16565
16566 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16567 msgid "Search pattern is not set."
16568 msgstr "Patró de cerca no establert"
16569
16570 #: src/prefs_matcher.c:1574
16571 msgid "Invalid hour."
16572 msgstr "Hora no vàlida."
16573
16574 #: src/prefs_matcher.c:1583
16575 msgid "Test command is not set."
16576 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16577
16578 #: src/prefs_matcher.c:1655
16579 msgid "all addresses in all headers"
16580 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16581
16582 #: src/prefs_matcher.c:1658
16583 msgid "any address in any header"
16584 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16585
16586 #: src/prefs_matcher.c:1660
16587 #, c-format
16588 msgid "the address(es) in header '%s'"
16589 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16590
16591 #: src/prefs_matcher.c:1661
16592 #, c-format
16593 msgid ""
16594 "Book/folder path is not set.\n"
16595 "\n"
16596 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16597 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16598 msgstr ""
16599 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
16600 "\n"
16601 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16602 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16603
16604 #: src/prefs_matcher.c:1880
16605 msgid "Headers part"
16606 msgstr "Secció de capçaleres"
16607
16608 #: src/prefs_matcher.c:1884
16609 msgid "Headers values"
16610 msgstr "Valors de les capçaleres"
16611
16612 #: src/prefs_matcher.c:1888
16613 msgid "Body part"
16614 msgstr "Secció de cos"
16615
16616 #: src/prefs_matcher.c:1892
16617 msgid "Whole message"
16618 msgstr "Missatge complet"
16619
16620 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16621 msgid "in"
16622 msgstr "a"
16623
16624 #: src/prefs_matcher.c:2011
16625 msgid "content is"
16626 msgstr "contingut és"
16627
16628 #: src/prefs_matcher.c:2015
16629 msgid "Date is"
16630 msgstr "La data és"
16631
16632 #: src/prefs_matcher.c:2026
16633 msgid "Age is"
16634 msgstr "L'edat és"
16635
16636 #: src/prefs_matcher.c:2031
16637 msgid "Flag"
16638 msgstr "Indicador"
16639
16640 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16641 msgid "is"
16642 msgstr "és"
16643
16644 #: src/prefs_matcher.c:2037
16645 msgid "Name:"
16646 msgstr "Nom: "
16647
16648 #: src/prefs_matcher.c:2045
16649 msgid "Label"
16650 msgstr "Etiqueta"
16651
16652 #: src/prefs_matcher.c:2050
16653 msgid "Value:"
16654 msgstr "Valor:"
16655
16656 #: src/prefs_matcher.c:2065
16657 msgid "Score is"
16658 msgstr "La puntuació és"
16659
16660 #: src/prefs_matcher.c:2066
16661 msgid "points"
16662 msgstr "punts"
16663
16664 #: src/prefs_matcher.c:2076
16665 msgid "Size is"
16666 msgstr "La mida és"
16667
16668 #: src/prefs_matcher.c:2081
16669 msgid "Scope:"
16670 msgstr "Marcador:"
16671
16672 #: src/prefs_matcher.c:2083
16673 msgid "tags"
16674 msgstr "etiquetes"
16675
16676 #: src/prefs_matcher.c:2088
16677 msgid "type is"
16678 msgstr "el tipus és"
16679
16680 #: src/prefs_matcher.c:2092
16681 msgid "Program returns"
16682 msgstr "El programa retorna"
16683
16684 #: src/prefs_matcher.c:2162
16685 msgid ""
16686 "The entry was not saved.\n"
16687 "Close anyway?"
16688 msgstr ""
16689 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16690 "Voleu sortir tanmateix?"
16691
16692 #: src/prefs_matcher.c:2229
16693 msgid "Match Type: 'Test'"
16694 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16695
16696 #: src/prefs_matcher.c:2230
16697 msgid ""
16698 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16699 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16700 "\n"
16701 "The following symbols can be used:"
16702 msgstr ""
16703 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16704 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16705 "\n"
16706 "Podeu usar els símbols següents:"
16707
16708 #: src/prefs_matcher.c:2329
16709 msgid "Current condition rules"
16710 msgstr "Regles de condició actuals"
16711
16712 #: src/prefs_message.c:119
16713 msgid "Headers"
16714 msgstr "Capçaleres"
16715
16716 #: src/prefs_message.c:122
16717 msgid "Display header pane above message view"
16718 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16719
16720 #: src/prefs_message.c:126
16721 msgid "Display (X-)Face in message view"
16722 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16723
16724 #: src/prefs_message.c:129
16725 msgid "Display Face in message view"
16726 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16727
16728 #: src/prefs_message.c:143
16729 msgid "Display headers in message view"
16730 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16731
16732 #: src/prefs_message.c:155
16733 msgid "HTML messages"
16734 msgstr "Missatges HTML"
16735
16736 #: src/prefs_message.c:158
16737 msgid "Render HTML messages as text"
16738 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16739
16740 #: src/prefs_message.c:161
16741 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16742 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16743
16744 #: src/prefs_message.c:164
16745 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16746 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16747
16748 #: src/prefs_message.c:174
16749 msgid "Line space"
16750 msgstr "Interlineat"
16751
16752 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16753 msgid "pixels"
16754 msgstr "píxels"
16755
16756 #: src/prefs_message.c:193
16757 msgid "Scroll"
16758 msgstr "Desplaçament"
16759
16760 #: src/prefs_message.c:195
16761 msgid "Half page"
16762 msgstr "Mitja pàgina"
16763
16764 #: src/prefs_message.c:201
16765 msgid "Smooth scroll"
16766 msgstr "Desplaçament suau"
16767
16768 #: src/prefs_message.c:207
16769 msgid "Step"
16770 msgstr "Pas"
16771
16772 #: src/prefs_message.c:227
16773 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16774 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16775
16776 #: src/prefs_message.c:230
16777 msgid "Quotation"
16778 msgstr "Citació"
16779
16780 #: src/prefs_message.c:239
16781 msgid "Collapse quoted text on double click"
16782 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
16783
16784 #: src/prefs_message.c:246
16785 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16786 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
16787
16788 #: src/prefs_message.c:352
16789 msgid "Text Options"
16790 msgstr "Opcions de text"
16791
16792 #: src/prefs_migration.c:51
16793 #, c-format
16794 msgid ""
16795 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16796 "you are currently using.\n"
16797 "\n"
16798 "This is not recommended.\n"
16799 "\n"
16800 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16801 "\n"
16802 "Do you want to exit now?"
16803 msgstr ""
16804 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16805 "que esteu usant.\n"
16806 "\n"
16807 "No és recomanable.\n"
16808 "\n"
16809 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16810 "\n"
16811 "Voleu sortir-ne ara?"
16812
16813 #: src/prefs_migration.c:60
16814 msgid "Configuration warning"
16815 msgstr "Avís de configuració "
16816
16817 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16818 msgid "Message view"
16819 msgstr "Vista de missatge"
16820
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16822 msgid "Enable coloration of message text"
16823 msgstr "Permet color al text del missatge."
16824
16825 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16826 msgid "Quote"
16827 msgstr "Cita"
16828
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16830 msgid "Cycle quote colors"
16831 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16832
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16834 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16835 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16836
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16838 msgid "1st Level"
16839 msgstr "1r nivell"
16840
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16843 msgid "Text"
16844 msgstr "Text"
16845
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16847 msgctxt "Tooltip"
16848 msgid "Pick color for 1st level text"
16849 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
16850
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16852 msgid "2nd Level"
16853 msgstr "2n nivell"
16854
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16856 msgctxt "Tooltip"
16857 msgid "Pick color for 2nd level text"
16858 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16859
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16861 msgid "3rd Level"
16862 msgstr "3r nivell"
16863
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16865 msgctxt "Tooltip"
16866 msgid "Pick color for 3rd level text"
16867 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16868
16869 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16870 msgid "Enable coloration of text background"
16871 msgstr "Permet color al fons del missatge."
16872
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16874 msgctxt "Tooltip"
16875 msgid "Pick color for 1st level text background"
16876 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16877
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16879 msgctxt "Tooltip"
16880 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16881 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16882
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16884 msgctxt "Tooltip"
16885 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16886 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16887
16888 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16889 msgctxt "Tooltip"
16890 msgid "Pick color for links"
16891 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16892
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16894 msgid "URI link"
16895 msgstr "URI d'enllaç"
16896
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16898 msgctxt "Tooltip"
16899 msgid "Pick color for signatures"
16900 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16901
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16903 msgid "Folder list"
16904 msgstr "Llista de carpetes"
16905
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16907 msgctxt "Tooltip"
16908 msgid ""
16909 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16910 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16911 msgstr ""
16912 "Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16913 "s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se "
16914 "suprimeixin missatges\" estigui inactiva."
16915
16916 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16917 msgid "Target folder"
16918 msgstr "Carpeta de destinació"
16919
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16921 msgctxt "Tooltip"
16922 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16923 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
16924
16925 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16926 msgid "Folder containing new messages"
16927 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16928
16929 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16930 #. rule name and should not be translated
16931 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16932 #, c-format
16933 msgctxt "Tooltip"
16934 msgid "Pick color for 'color %d'"
16935 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
16936
16937 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16938 #. rule name and should not be translated
16939 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16940 #, c-format
16941 msgid "Set label for 'color %d'"
16942 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
16943
16944 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16945 msgctxt "Dialog title"
16946 msgid "Pick color for 1st level text"
16947 msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
16948
16949 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16950 msgctxt "Dialog title"
16951 msgid "Pick color for 2nd level text"
16952 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16953
16954 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16955 msgctxt "Dialog title"
16956 msgid "Pick color for 3rd level text"
16957 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16958
16959 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16960 msgctxt "Dialog title"
16961 msgid "Pick color for 1st level text background"
16962 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16963
16964 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16965 msgctxt "Dialog title"
16966 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16967 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16968
16969 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16970 msgctxt "Dialog title"
16971 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16972 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16973
16974 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16975 msgctxt "Dialog title"
16976 msgid "Pick color for links"
16977 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16978
16979 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16980 msgctxt "Dialog title"
16981 msgid "Pick color for target folder"
16982 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
16983
16984 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16985 msgctxt "Dialog title"
16986 msgid "Pick color for signatures"
16987 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16988
16989 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16990 msgctxt "Dialog title"
16991 msgid "Pick color for folder"
16992 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16993
16994 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16995 #. rule name and should not be translated
16996 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16997 #, c-format
16998 msgctxt "Dialog title"
16999 msgid "Pick color for 'color %d'"
17000 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17001
17002 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17003 msgid "Colors"
17004 msgstr "Colors"
17005
17006 #: src/prefs_other.c:109
17007 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17008 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17009
17010 #: src/prefs_other.c:123
17011 msgid "Select preset:"
17012 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
17013
17014 #: src/prefs_other.c:138
17015 msgid ""
17016 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17017 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17018 msgstr ""
17019 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
17020 "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
17021
17022 #: src/prefs_other.c:496
17023 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17024 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17025
17026 #: src/prefs_other.c:499
17027 msgid "On exit"
17028 msgstr "En sortir"
17029
17030 #: src/prefs_other.c:502
17031 msgid "Confirm on exit"
17032 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17033
17034 #: src/prefs_other.c:509
17035 msgid "Empty trash on exit"
17036 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17037
17038 #: src/prefs_other.c:512
17039 msgid "Warn if there are queued messages"
17040 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17041
17042 #: src/prefs_other.c:514
17043 msgid "Keyboard shortcuts"
17044 msgstr "Dreceres de teclat"
17045
17046 #: src/prefs_other.c:517
17047 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17048 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17049
17050 #: src/prefs_other.c:520
17051 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17052 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
17053
17054 #: src/prefs_other.c:523
17055 msgid ""
17056 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17057 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17058 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17059 msgstr ""
17060 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
17061 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
17062 "de tecles.\n"
17063 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17064 "existents."
17065
17066 #: src/prefs_other.c:530
17067 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17068 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17069
17070 #: src/prefs_other.c:540
17071 msgid "Metadata handling"
17072 msgstr "Maneig de metadades"
17073
17074 #: src/prefs_other.c:541
17075 msgid ""
17076 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17077 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17078 msgstr ""
17079 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17080 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17081 "temps addicional."
17082
17083 #: src/prefs_other.c:545
17084 msgid "Safer"
17085 msgstr "Més segur"
17086
17087 #: src/prefs_other.c:547
17088 msgid "Faster"
17089 msgstr "Més ràpid"
17090
17091 #: src/prefs_other.c:565
17092 msgid "Socket I/O timeout"
17093 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17094
17095 #: src/prefs_other.c:586
17096 msgid "Translate header names"
17097 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17098
17099 #: src/prefs_other.c:588
17100 msgid ""
17101 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17102 "translated into your language."
17103 msgstr ""
17104 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17105 "traduiran a la vostra llengua."
17106
17107 #: src/prefs_other.c:591
17108 msgid "Ask before emptying trash"
17109 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17110
17111 #: src/prefs_other.c:593
17112 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17113 msgstr ""
17114 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17115 "manualment"
17116
17117 #: src/prefs_other.c:598
17118 msgid "Use secure file deletion if possible"
17119 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17120
17121 #: src/prefs_other.c:602
17122 msgid ""
17123 "Use secure file deletion if possible\n"
17124 "(the 'shred' program is not available)"
17125 msgstr ""
17126 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17127 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17128
17129 #: src/prefs_other.c:607
17130 msgid ""
17131 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17132 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17133 msgstr ""
17134 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17135 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17136 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17137
17138 #: src/prefs_other.c:611
17139 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17140 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17141
17142 #: src/prefs_other.c:614
17143 msgid "Master passphrase"
17144 msgstr "Contrasenya mestra"
17145
17146 #: src/prefs_other.c:617
17147 msgid "Use a master passphrase"
17148 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
17149
17150 #: src/prefs_other.c:620
17151 msgid ""
17152 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17153 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17154 msgstr ""
17155 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17156 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
17157 "d'establir-ne una."
17158
17159 #: src/prefs_other.c:625
17160 msgid "Change master passphrase"
17161 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
17162
17163 #: src/prefs_other.c:815
17164 msgid "Miscellaneous"
17165 msgstr "Miscel·lània"
17166
17167 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17168 msgid "Mail Handling"
17169 msgstr "Maneig de correu"
17170
17171 #: src/prefs_quote.c:77
17172 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17173 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17174
17175 #: src/prefs_receive.c:145
17176 msgid "External incorporation program"
17177 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17178
17179 #: src/prefs_receive.c:148
17180 msgid "Use external program for receiving mail"
17181 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17182
17183 #: src/prefs_receive.c:215
17184 msgid "Check for new mail on start-up"
17185 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17186
17187 #: src/prefs_receive.c:218
17188 msgid "Dialogs"
17189 msgstr "Diàlegs"
17190
17191 #: src/prefs_receive.c:220
17192 msgid "Show receive dialog"
17193 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17194
17195 #: src/prefs_receive.c:230
17196 msgid "Only on manual receiving"
17197 msgstr "Només en la recepció manual"
17198
17199 #: src/prefs_receive.c:241
17200 msgid "Close receive dialog when finished"
17201 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17202
17203 #: src/prefs_receive.c:244
17204 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17205 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17206
17207 #: src/prefs_receive.c:247
17208 msgid "After receiving new mail"
17209 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17210
17211 #: src/prefs_receive.c:249
17212 msgid "Go to Inbox"
17213 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17214
17215 #: src/prefs_receive.c:251
17216 msgid "Update all local folders"
17217 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17218
17219 #: src/prefs_receive.c:253
17220 msgid "Run command"
17221 msgstr "Executa l'ordre"
17222
17223 #: src/prefs_receive.c:258
17224 msgid "after automatic check"
17225 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17226
17227 #: src/prefs_receive.c:260
17228 msgid "after manual check"
17229 msgstr "després de la comprovació manual"
17230
17231 #: src/prefs_receive.c:280
17232 #, c-format
17233 msgid "Use %d as number of new mails"
17234 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17235
17236 #: src/prefs_receive.c:416
17237 msgid "Receiving"
17238 msgstr "Rebent"
17239
17240 #: src/prefs_send.c:176
17241 msgid "Save sent messages"
17242 msgstr "Desa els missatges enviats"
17243
17244 #: src/prefs_send.c:179
17245 msgid "Never send Return Receipts"
17246 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17247
17248 #: src/prefs_send.c:197
17249 msgid "Confirm before sending queued messages"
17250 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17251
17252 #: src/prefs_send.c:200
17253 msgid "Show send dialog"
17254 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17255
17256 #: src/prefs_send.c:203
17257 msgid "Warn when Subject is empty"
17258 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17259
17260 #: src/prefs_send.c:209
17261 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17262 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17263
17264 #: src/prefs_send.c:225
17265 msgid "Outgoing encoding"
17266 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17267
17268 #: src/prefs_send.c:250
17269 msgid ""
17270 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17271 "be used"
17272 msgstr ""
17273 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17274 "actual."
17275
17276 #: src/prefs_send.c:267
17277 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17278 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17279
17280 #: src/prefs_send.c:268
17281 msgid "Unicode (UTF-8)"
17282 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17283
17284 #: src/prefs_send.c:270
17285 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17286 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17287
17288 #: src/prefs_send.c:271
17289 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17290 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17291
17292 #: src/prefs_send.c:273
17293 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17294 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17295
17296 #: src/prefs_send.c:275
17297 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17298 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17299
17300 #: src/prefs_send.c:276
17301 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17302 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17303
17304 #: src/prefs_send.c:278
17305 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17306 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17307
17308 #: src/prefs_send.c:280
17309 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17310 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17311
17312 #: src/prefs_send.c:281
17313 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17314 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17315
17316 #: src/prefs_send.c:283
17317 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17318 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17319
17320 #: src/prefs_send.c:284
17321 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17322 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17323
17324 #: src/prefs_send.c:286
17325 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17326 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17327
17328 #: src/prefs_send.c:288
17329 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17330 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17331
17332 #: src/prefs_send.c:289
17333 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17334 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17335
17336 #: src/prefs_send.c:290
17337 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17338 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17339
17340 #: src/prefs_send.c:291
17341 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17342 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17343
17344 #: src/prefs_send.c:292
17345 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17346 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17347
17348 #: src/prefs_send.c:294
17349 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17350 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17351
17352 #: src/prefs_send.c:296
17353 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17354 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17355
17356 #: src/prefs_send.c:297
17357 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17358 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17359
17360 #: src/prefs_send.c:300
17361 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17362 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17363
17364 #: src/prefs_send.c:301
17365 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17366 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17367
17368 #: src/prefs_send.c:302
17369 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17370 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17371
17372 #: src/prefs_send.c:303
17373 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17374 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17375
17376 #: src/prefs_send.c:305
17377 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17378 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17379
17380 #: src/prefs_send.c:306
17381 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17382 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17383
17384 #: src/prefs_send.c:309
17385 msgid "Korean (EUC-KR)"
17386 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
17387
17388 #: src/prefs_send.c:311
17389 msgid "Thai (TIS-620)"
17390 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17391
17392 #: src/prefs_send.c:312
17393 msgid "Thai (Windows-874)"
17394 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17395
17396 #: src/prefs_send.c:316
17397 msgid "Transfer encoding"
17398 msgstr "Codificació d'enviament"
17399
17400 #: src/prefs_send.c:327
17401 msgid ""
17402 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17403 "characters"
17404 msgstr ""
17405 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17406 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17407
17408 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17409 #: src/send_message.c:529
17410 msgid "Sending"
17411 msgstr "Enviant"
17412
17413 #: src/prefs_spelling.c:80
17414 msgid "Pick color for misspelled word"
17415 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
17416
17417 #: src/prefs_spelling.c:128
17418 msgid "Enable spell checker"
17419 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17420
17421 #: src/prefs_spelling.c:133
17422 msgid "Enable alternate dictionary"
17423 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17424
17425 #: src/prefs_spelling.c:138
17426 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17427 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17428
17429 #: src/prefs_spelling.c:140
17430 msgid "Automatic spell checking"
17431 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17432
17433 #: src/prefs_spelling.c:148
17434 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17435 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17436
17437 #: src/prefs_spelling.c:152
17438 msgid "Dictionary"
17439 msgstr "Diccionari"
17440
17441 #: src/prefs_spelling.c:187
17442 msgid "Check with both dictionaries"
17443 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17444
17445 #: src/prefs_spelling.c:194
17446 msgid "Get more dictionaries..."
17447 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17448
17449 #: src/prefs_spelling.c:204
17450 msgid "Misspelled word color"
17451 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17452
17453 #: src/prefs_spelling.c:216
17454 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17455 msgstr ""
17456 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17457 "subratllar."
17458
17459 #: src/prefs_spelling.c:333
17460 msgid "Spell Checking"
17461 msgstr "Correcció ortogràfica"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:166
17464 msgid "the abbreviated weekday name"
17465 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:167
17468 msgid "the full weekday name"
17469 msgstr "el dia de la setmana complet"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:168
17472 msgid "the abbreviated month name"
17473 msgstr "el nom del mes abreviat"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:169
17476 msgid "the full month name"
17477 msgstr "el nom del mes complet"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:170
17480 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17481 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:171
17484 msgid "the century number (year/100)"
17485 msgstr "el número de segle (any/100)"
17486
17487 #: src/prefs_summaries.c:172
17488 msgid "the day of the month as a decimal number"
17489 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17490
17491 #: src/prefs_summaries.c:173
17492 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17493 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17494
17495 #: src/prefs_summaries.c:174
17496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17497 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17498
17499 #: src/prefs_summaries.c:175
17500 msgid "the day of the year as a decimal number"
17501 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17502
17503 #: src/prefs_summaries.c:176
17504 msgid "the month as a decimal number"
17505 msgstr "el mes com a número decimal"
17506
17507 #: src/prefs_summaries.c:177
17508 msgid "the minute as a decimal number"
17509 msgstr "el minut com a número decimal"
17510
17511 #: src/prefs_summaries.c:178
17512 msgid "either AM or PM"
17513 msgstr "AM o PM"
17514
17515 #: src/prefs_summaries.c:179
17516 msgid "the second as a decimal number"
17517 msgstr "el segon com a número decimal"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:180
17520 msgid "the day of the week as a decimal number"
17521 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17522
17523 #: src/prefs_summaries.c:181
17524 msgid "the preferred date for the current locale"
17525 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17526
17527 #: src/prefs_summaries.c:182
17528 msgid "the last two digits of a year"
17529 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17530
17531 #: src/prefs_summaries.c:183
17532 msgid "the year as a decimal number"
17533 msgstr "l'any com a número decimal"
17534
17535 #: src/prefs_summaries.c:184
17536 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17537 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17538
17539 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17540 #: src/prefs_summaries.c:465
17541 msgid "Date format"
17542 msgstr "Format de data"
17543
17544 #: src/prefs_summaries.c:229
17545 msgid "Specifier"
17546 msgstr "Especificador"
17547
17548 #: src/prefs_summaries.c:271
17549 msgid "Example"
17550 msgstr "Exemple"
17551
17552 #: src/prefs_summaries.c:397
17553 msgid "Display message count next to folder name"
17554 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17555
17556 #: src/prefs_summaries.c:407
17557 msgid "Unread messages"
17558 msgstr "Missatge sense llegir"
17559
17560 #: src/prefs_summaries.c:408
17561 msgid "Unread and Total messages"
17562 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17563
17564 #: src/prefs_summaries.c:414
17565 msgid "Open last opened folder at start-up"
17566 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17567
17568 #: src/prefs_summaries.c:421
17569 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17570 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17571
17572 #: src/prefs_summaries.c:434
17573 msgid "letters"
17574 msgstr "lletres"
17575
17576 #: src/prefs_summaries.c:442
17577 msgid "Message list"
17578 msgstr "Llista de missatges"
17579
17580 #: src/prefs_summaries.c:459
17581 msgid "Lock column headers"
17582 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
17583
17584 #: src/prefs_summaries.c:484
17585 msgid "Date format help"
17586 msgstr "Ajuda del format de data"
17587
17588 #: src/prefs_summaries.c:490
17589 msgid "Set message selection when entering a folder"
17590 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
17591
17592 #: src/prefs_summaries.c:499
17593 msgid "Open message when selected"
17594 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17595
17596 #: src/prefs_summaries.c:504
17597 msgid "When opening a folder"
17598 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17599
17600 #: src/prefs_summaries.c:506
17601 msgid "When displaying search results"
17602 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17603
17604 #: src/prefs_summaries.c:508
17605 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17606 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17607
17608 #: src/prefs_summaries.c:510
17609 msgid "When deleting or moving messages"
17610 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
17611
17612 #: src/prefs_summaries.c:512
17613 msgid "When using directional keys"
17614 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17615
17616 #: src/prefs_summaries.c:514
17617 msgid "Mark message as read"
17618 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17619
17620 #: src/prefs_summaries.c:517
17621 msgid "when selected, after"
17622 msgstr "quan se seleccioni, després"
17623
17624 #: src/prefs_summaries.c:536
17625 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17626 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17627
17628 #: src/prefs_summaries.c:546
17629 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17630 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:556
17633 msgid "Assume 'Yes'"
17634 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17635
17636 #: src/prefs_summaries.c:557
17637 msgid "Assume 'No'"
17638 msgstr "Assumeix \"No\""
17639
17640 #: src/prefs_summaries.c:563
17641 msgid "Display sender using address book"
17642 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17643
17644 #: src/prefs_summaries.c:567
17645 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17646 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17647
17648 #: src/prefs_summaries.c:571
17649 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17650 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
17651
17652 #: src/prefs_summaries.c:573
17653 msgid ""
17654 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17655 "you use 'Tools/Execute'"
17656 msgstr ""
17657 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
17658 "fins que useu Eines / Executa."
17659
17660 #: src/prefs_summaries.c:578
17661 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17662 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
17663
17664 #: src/prefs_summaries.c:581
17665 msgid "Confirm when changing color labels"
17666 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
17667
17668 #: src/prefs_summaries.c:585
17669 msgid "Show tooltips"
17670 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17671
17672 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17673 msgid "Defaults"
17674 msgstr "Predeterminats"
17675
17676 #: src/prefs_summaries.c:597
17677 msgid "New folders"
17678 msgstr "Carpetes noves"
17679
17680 #: src/prefs_summaries.c:603
17681 msgid "Sort by"
17682 msgstr "Classifica per"
17683
17684 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17685 msgid "Number"
17686 msgstr "Nombre"
17687
17688 #: src/prefs_summaries.c:614
17689 msgid "Thread date"
17690 msgstr "Data del fil"
17691
17692 #: src/prefs_summaries.c:625
17693 msgid "Don't sort"
17694 msgstr "No classifiquis"
17695
17696 #: src/prefs_summaries.c:640
17697 msgid "Thread view"
17698 msgstr "Vista per fil"
17699
17700 #: src/prefs_summaries.c:643
17701 msgid "Collapse all threads"
17702 msgstr "Replega tots els fils"
17703
17704 #: src/prefs_summaries.c:649
17705 msgid "Hide read messages"
17706 msgstr "Amaga els missatges llegits"
17707
17708 #: src/prefs_summaries.c:843
17709 msgid "Summaries"
17710 msgstr "Sumaris"
17711
17712 #: src/prefs_summary_column.c:225
17713 msgid "Message list columns configuration"
17714 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17715
17716 #: src/prefs_summary_column.c:242
17717 msgid ""
17718 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17719 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17720 msgstr ""
17721 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17722 "modificar\n"
17723 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17724
17725 #: src/prefs_summary_open.c:109
17726 msgid "oldest marked email"
17727 msgstr "missatge marcat més antic"
17728
17729 #: src/prefs_summary_open.c:110
17730 msgid "oldest new email"
17731 msgstr "missatge nou més antic"
17732
17733 #: src/prefs_summary_open.c:111
17734 msgid "oldest unread email"
17735 msgstr "missatge no llegit més antic"
17736
17737 #: src/prefs_summary_open.c:112
17738 msgid "last opened email"
17739 msgstr "últim missatge llegit"
17740
17741 #: src/prefs_summary_open.c:113
17742 msgid "newest email in the list"
17743 msgstr "missatge més nou de la llista"
17744
17745 #: src/prefs_summary_open.c:115
17746 msgid "oldest email in the list"
17747 msgstr "missatge més antic de la llista"
17748
17749 #: src/prefs_summary_open.c:116
17750 msgid "newest marked email"
17751 msgstr "missatge marcat més nou"
17752
17753 #: src/prefs_summary_open.c:117
17754 msgid "newest new email"
17755 msgstr "missatge nou més nou"
17756
17757 #: src/prefs_summary_open.c:118
17758 msgid "newest unread email"
17759 msgstr "missatge no llegit més nou"
17760
17761 #: src/prefs_summary_open.c:188
17762 msgid "Message selection when entering a folder"
17763 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
17764
17765 #: src/prefs_summary_open.c:233
17766 msgid "Available selections"
17767 msgstr "Seleccions disponibles"
17768
17769 #: src/prefs_summary_open.c:268
17770 msgid "Current selections"
17771 msgstr "Seleccions actuals"
17772
17773 #: src/prefs_template.c:80
17774 msgid "This name is used as the Menu item"
17775 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17776
17777 #: src/prefs_template.c:82
17778 msgid ""
17779 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17780 "account."
17781 msgstr ""
17782 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17783 "compte d'escriptura."
17784
17785 #: src/prefs_template.c:308
17786 msgid "Append the new template above to the list"
17787 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17788
17789 #: src/prefs_template.c:317
17790 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17791 msgstr ""
17792 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17793
17794 #: src/prefs_template.c:327
17795 msgid "Delete the selected template from the list"
17796 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
17797
17798 #: src/prefs_template.c:345
17799 msgid "Show information on configuring templates"
17800 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17801
17802 #: src/prefs_template.c:369
17803 msgid "Move the selected template to the top"
17804 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17805
17806 #: src/prefs_template.c:379
17807 msgid "Move the selected template up"
17808 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17809
17810 #: src/prefs_template.c:387
17811 msgid "Move the selected template down"
17812 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17813
17814 #: src/prefs_template.c:397
17815 msgid "Move the selected template to the bottom"
17816 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17817
17818 #: src/prefs_template.c:413
17819 msgid "Template configuration"
17820 msgstr "Configuració de plantilla"
17821
17822 #: src/prefs_template.c:601
17823 msgid "Templates list not saved"
17824 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17825
17826 #: src/prefs_template.c:602
17827 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17828 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
17829
17830 #: src/prefs_template.c:759
17831 msgid "The template's name is not set."
17832 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17833
17834 #: src/prefs_template.c:802
17835 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17836 msgstr ""
17837 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17838
17839 #: src/prefs_template.c:808
17840 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17841 msgstr ""
17842 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17843
17844 #: src/prefs_template.c:814
17845 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17846 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17847
17848 #: src/prefs_template.c:820
17849 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17850 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17851
17852 #: src/prefs_template.c:826
17853 msgid ""
17854 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17855 msgstr ""
17856 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17857
17858 #: src/prefs_template.c:832
17859 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17860 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17861
17862 #: src/prefs_template.c:903
17863 msgid "Delete template"
17864 msgstr "Suprimeix la plantilla"
17865
17866 #: src/prefs_template.c:904
17867 msgid "Do you really want to delete this template?"
17868 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
17869
17870 #: src/prefs_template.c:916
17871 msgid "Delete all templates"
17872 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
17873
17874 #: src/prefs_template.c:917
17875 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17876 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
17877
17878 #: src/prefs_template.c:1233
17879 msgid "Current templates"
17880 msgstr "Plantilles actuals"
17881
17882 #: src/prefs_template.c:1261
17883 msgid "Template"
17884 msgstr "Plantilla"
17885
17886 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17887 msgid "Default internal theme"
17888 msgstr "Tema intern per defecte"
17889
17890 #: src/prefs_themes.c:423
17891 msgid "Themes"
17892 msgstr "Temes"
17893
17894 #: src/prefs_themes.c:500
17895 #, c-format
17896 msgid "Remove system theme '%s'"
17897 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
17898
17899 #: src/prefs_themes.c:502
17900 #, c-format
17901 msgid "Remove theme '%s'"
17902 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
17903
17904 #: src/prefs_themes.c:507
17905 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17906 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
17907
17908 #: src/prefs_themes.c:517
17909 #, c-format
17910 msgid ""
17911 "File %s failed\n"
17912 "while removing theme."
17913 msgstr ""
17914 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17915 "mentre se suprimia el tema."
17916
17917 #: src/prefs_themes.c:521
17918 msgid "Removing theme directory failed."
17919 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
17920
17921 #: src/prefs_themes.c:524
17922 msgid "Theme removed successfully"
17923 msgstr "Tema suprimit correctament."
17924
17925 #: src/prefs_themes.c:544
17926 msgid "Select theme folder"
17927 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
17928
17929 #: src/prefs_themes.c:559
17930 #, c-format
17931 msgid "Install theme '%s'"
17932 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17933
17934 #: src/prefs_themes.c:562
17935 msgid ""
17936 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17937 "Install anyway?"
17938 msgstr ""
17939 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
17940 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
17941
17942 #: src/prefs_themes.c:572
17943 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17944 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17945
17946 #: src/prefs_themes.c:592
17947 msgid "Theme exists"
17948 msgstr "El tema ja existeix."
17949
17950 #: src/prefs_themes.c:593
17951 msgid ""
17952 "A theme with the same name is\n"
17953 "already installed in this location.\n"
17954 "\n"
17955 "Do you want to replace it?"
17956 msgstr ""
17957 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17958 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17959 "\n"
17960 "Voleu sobreescriure'l?"
17961
17962 #: src/prefs_themes.c:600
17963 #, c-format
17964 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17965 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
17966
17967 #: src/prefs_themes.c:609
17968 #, c-format
17969 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17970 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17971
17972 #: src/prefs_themes.c:623
17973 msgid "Theme installed successfully."
17974 msgstr "Tema instal·lat correctament."
17975
17976 #: src/prefs_themes.c:630
17977 msgid "Failed installing theme"
17978 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
17979
17980 #: src/prefs_themes.c:633
17981 #, c-format
17982 msgid ""
17983 "File %s failed\n"
17984 "while installing theme."
17985 msgstr ""
17986 "El fitxer %s ha fallat\n"
17987 "en instal·lar el tema."
17988
17989 #: src/prefs_themes.c:803
17990 #, c-format
17991 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17992 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17993
17994 #: src/prefs_themes.c:844
17995 #, c-format
17996 msgid "Internal theme has %d icons"
17997 msgstr "El tema intern té %d icones."
17998
17999 #: src/prefs_themes.c:850
18000 msgid "No info file available for this theme"
18001 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18002
18003 #: src/prefs_themes.c:868
18004 msgid "Error: couldn't get theme status"
18005 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18006
18007 #: src/prefs_themes.c:898
18008 #, c-format
18009 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18010 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18011
18012 #: src/prefs_themes.c:956
18013 msgid "Selector"
18014 msgstr "Selector"
18015
18016 #: src/prefs_themes.c:967
18017 msgid "Install new..."
18018 msgstr "Instal·la nou..."
18019
18020 #: src/prefs_themes.c:972
18021 msgid "Get more..."
18022 msgstr "Obteniu-ne més..."
18023
18024 #: src/prefs_themes.c:983
18025 msgid "Information"
18026 msgstr "Informació"
18027
18028 #: src/prefs_themes.c:998
18029 msgid "Author"
18030 msgstr "Autor"
18031
18032 #: src/prefs_themes.c:1006
18033 msgid "URL"
18034 msgstr "URL"
18035
18036 #: src/prefs_themes.c:1048
18037 msgid "Preview"
18038 msgstr "Previsualitza"
18039
18040 #: src/prefs_themes.c:1105
18041 msgid "SVG rendering"
18042 msgstr "Representació SVG"
18043
18044 #: src/prefs_themes.c:1112
18045 msgid "Enable alpha channel"
18046 msgstr "Habilita el canal alfa"
18047
18048 #: src/prefs_themes.c:1113
18049 msgid "Force scaling"
18050 msgstr "Força l'escalat"
18051
18052 #: src/prefs_themes.c:1119
18053 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18054 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18055
18056 #: src/prefs_toolbar.c:186
18057 msgid ""
18058 "Selected Action already set.\n"
18059 "Please choose another Action from List"
18060 msgstr ""
18061 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18062 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18063
18064 #: src/prefs_toolbar.c:187
18065 msgid "Item has no icon defined."
18066 msgstr "L'element no té una icona definida."
18067
18068 #: src/prefs_toolbar.c:188
18069 msgid "Item has no text defined."
18070 msgstr "L'element no té un text definit."
18071
18072 #: src/prefs_toolbar.c:896
18073 msgid "Toolbar item"
18074 msgstr "Element de la barra d'eines"
18075
18076 #: src/prefs_toolbar.c:912
18077 msgid "Item type"
18078 msgstr "Tipus d'element"
18079
18080 #: src/prefs_toolbar.c:922
18081 msgid "Internal Function"
18082 msgstr "Funció interna"
18083
18084 #: src/prefs_toolbar.c:923
18085 msgid "User Action"
18086 msgstr "Acció interna"
18087
18088 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18089 msgid "Separator"
18090 msgstr "Separador"
18091
18092 #: src/prefs_toolbar.c:932
18093 msgid "Event executed on click"
18094 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18095
18096 #: src/prefs_toolbar.c:959
18097 msgid "Toolbar text"
18098 msgstr "Text de la barra d'eines"
18099
18100 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18101 msgid "Icon"
18102 msgstr "Icona"
18103
18104 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18105 msgid "A_dd"
18106 msgstr "A_fegeix"
18107
18108 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18109 msgid "Toolbars"
18110 msgstr "Barres d'eines"
18111
18112 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18113 msgid "Main Window"
18114 msgstr "Finestra principal"
18115
18116 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18117 msgid "Message Window"
18118 msgstr "Finestra de missatge"
18119
18120 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18121 msgid "Compose Window"
18122 msgstr "Finestra d'escriptura"
18123
18124 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18125 msgid "Icon text"
18126 msgstr "Text de la icona"
18127
18128 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18129 msgid "Mapped event"
18130 msgstr "Esdeveniment mapat"
18131
18132 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18133 msgid "Toolbar item icon"
18134 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18135
18136 #: src/prefs_wrapping.c:80
18137 msgid "Auto wrapping"
18138 msgstr "Ajusta automàticament"
18139
18140 #: src/prefs_wrapping.c:81
18141 msgid "Wrap quotation"
18142 msgstr "Ajusta la citació"
18143
18144 #: src/prefs_wrapping.c:82
18145 msgid "Wrap pasted text"
18146 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18147
18148 #: src/prefs_wrapping.c:83
18149 msgid "Auto indent"
18150 msgstr "Sagna automàticament"
18151
18152 #: src/prefs_wrapping.c:89
18153 msgid "Wrap text at"
18154 msgstr "Ajusta el text a"
18155
18156 #: src/prefs_wrapping.c:153
18157 msgid "Wrapping"
18158 msgstr "Ajustament"
18159
18160 #: src/printing.c:430
18161 msgid "Print preview"
18162 msgstr "Previsualitza la impressió"
18163
18164 #: src/printing.c:473
18165 msgid "First page"
18166 msgstr "Primera pàgina"
18167
18168 #: src/printing.c:483
18169 msgid "Last page"
18170 msgstr "Última pàgina"
18171
18172 #: src/printing.c:489
18173 msgid "Zoom 100%"
18174 msgstr "Ampliació del 100%"
18175
18176 #: src/printing.c:491
18177 msgid "Zoom fit"
18178 msgstr "Augment ajustat"
18179
18180 #: src/printing.c:493
18181 msgid "Zoom in"
18182 msgstr "Augmenta"
18183
18184 #: src/printing.c:495
18185 msgid "Zoom out"
18186 msgstr "Disminueix"
18187
18188 #: src/printing.c:675
18189 #, c-format
18190 msgid "Page %d"
18191 msgstr "Pàgina %d"
18192
18193 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18194 msgid "No information available"
18195 msgstr "No hi ha informació disponible."
18196
18197 #: src/privacy.c:490
18198 msgid "No recipient keys defined."
18199 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18200
18201 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18202 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18203 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18204
18205 #: src/procmime.c:2755
18206 msgid "Could not decode part"
18207 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18208
18209 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18210 msgid "Already trying to send."
18211 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18212
18213 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18214 #, c-format
18215 msgid "Couldn't open file %s."
18216 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18217
18218 #: src/procmsg.c:1633
18219 msgid "Queued message header is broken."
18220 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18221
18222 #: src/procmsg.c:1653
18223 msgid "An error happened during SMTP session."
18224 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18225
18226 #: src/procmsg.c:1667
18227 msgid ""
18228 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18229 "SMTP session."
18230 msgstr ""
18231 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18232 "durant la sessió SMTP"
18233
18234 #: src/procmsg.c:1675
18235 msgid ""
18236 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18237 "generated by Claws Mail."
18238 msgstr ""
18239 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18240 "estat generat pel Claws Mail."
18241
18242 #: src/procmsg.c:1698
18243 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18244 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18245
18246 #: src/procmsg.c:1711
18247 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18248 msgstr ""
18249 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18250
18251 #: src/procmsg.c:1725
18252 #, c-format
18253 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18254 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18255
18256 #: src/procmsg.c:2285
18257 msgid "Filtering messages...\n"
18258 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18259
18260 #: src/quote_fmt.c:47
18261 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18262 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:48
18265 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18266 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:51
18269 msgid "email address of sender"
18270 msgstr "adreça de correu del remitent"
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:52
18273 msgid "full name of sender"
18274 msgstr "Nom complet del remitent"
18275
18276 #: src/quote_fmt.c:53
18277 msgid "first name of sender"
18278 msgstr "nom del remitent"
18279
18280 #: src/quote_fmt.c:54
18281 msgid "last name of sender"
18282 msgstr "cognoms del remitent"
18283
18284 #: src/quote_fmt.c:55
18285 msgid "initials of sender"
18286 msgstr "inicials del remitent"
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:62
18289 msgid "message body"
18290 msgstr "cos del missatge"
18291
18292 #: src/quote_fmt.c:63
18293 msgid "quoted message body"
18294 msgstr "cos del missatge citat"
18295
18296 #: src/quote_fmt.c:64
18297 msgid "message body without signature"
18298 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18299
18300 #: src/quote_fmt.c:65
18301 msgid "quoted message body without signature"
18302 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18303
18304 #: src/quote_fmt.c:66
18305 msgid "message tags"
18306 msgstr "etiquetes del missatge"
18307
18308 #: src/quote_fmt.c:67
18309 msgid "current dictionary"
18310 msgstr "diccionari actual"
18311
18312 #: src/quote_fmt.c:68
18313 msgid "cursor position"
18314 msgstr "posició del cursor"
18315
18316 #: src/quote_fmt.c:69
18317 msgid "account property: your name"
18318 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18319
18320 #: src/quote_fmt.c:70
18321 msgid "account property: your email address"
18322 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18323
18324 #: src/quote_fmt.c:71
18325 msgid "account property: account name"
18326 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18327
18328 #: src/quote_fmt.c:72
18329 msgid "account property: organization"
18330 msgstr "propietat del compte: organització"
18331
18332 #: src/quote_fmt.c:73
18333 msgid "account property: signature"
18334 msgstr "propietat del compte: signatura"
18335
18336 #: src/quote_fmt.c:74
18337 msgid "account property: signature path"
18338 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18339
18340 #: src/quote_fmt.c:75
18341 msgid "account property: default dictionary"
18342 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18343
18344 #: src/quote_fmt.c:76
18345 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18346 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18347
18348 #: src/quote_fmt.c:77
18349 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18350 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18351
18352 #: src/quote_fmt.c:78
18353 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18354 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18355
18356 #: src/quote_fmt.c:80
18357 msgid "literal backslash"
18358 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18359
18360 #: src/quote_fmt.c:81
18361 msgid "literal question mark"
18362 msgstr "caràcter d'interrogació"
18363
18364 #: src/quote_fmt.c:82
18365 msgid "literal exclamation mark"
18366 msgstr "signe d'exclamació literal"
18367
18368 #: src/quote_fmt.c:83
18369 msgid "literal pipe"
18370 msgstr "caràcter de barra vertical"
18371
18372 #: src/quote_fmt.c:84
18373 msgid "literal opening curly brace"
18374 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18375
18376 #: src/quote_fmt.c:85
18377 msgid "literal closing curly brace"
18378 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18379
18380 #: src/quote_fmt.c:86
18381 msgid "tab"
18382 msgstr "tab"
18383
18384 #: src/quote_fmt.c:89
18385 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18386 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18387
18388 #: src/quote_fmt.c:90
18389 msgid ""
18390 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18391 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18392 "symbols (or their long equivalent)"
18393 msgstr ""
18394 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18395 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18396 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18397
18398 #: src/quote_fmt.c:91
18399 msgid ""
18400 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18401 "of\n"
18402 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18403 "symbols (or their long equivalent)"
18404 msgstr ""
18405 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18406 "un\n"
18407 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18408 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18409
18410 #: src/quote_fmt.c:92
18411 msgid ""
18412 "insert file:\n"
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18414 "to insert"
18415 msgstr ""
18416 "insereix el fitxer:\n"
18417 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18418 "inserir."
18419
18420 #: src/quote_fmt.c:93
18421 msgid ""
18422 "insert program output:\n"
18423 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18424 "get\n"
18425 "the output from"
18426 msgstr ""
18427 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18429 "ne\n"
18430 "la sortida "
18431
18432 #: src/quote_fmt.c:94
18433 msgid ""
18434 "insert user input:\n"
18435 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18436 "user-entered text"
18437 msgstr ""
18438 "insereix entrada d'usuari:\n"
18439 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18440 "per\n"
18441 "un text introduït per l'usuari"
18442
18443 #: src/quote_fmt.c:95
18444 msgid ""
18445 "attach file:\n"
18446 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18447 "to attach"
18448 msgstr ""
18449 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18450 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18451 "adjuntar."
18452
18453 #: src/quote_fmt.c:96
18454 msgid ""
18455 "attach file:\n"
18456 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18457 "get\n"
18458 "the filename from"
18459 msgstr ""
18460 "adjunció d'un fitxer:\n"
18461 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18462 "ne\n"
18463 "el nom de fitxer."
18464
18465 #: src/quote_fmt.c:98
18466 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18467 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18468
18469 #: src/quote_fmt.c:99
18470 msgid ""
18471 "text that can contain any of the symbols or\n"
18472 "commands above"
18473 msgstr ""
18474 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18475 "ordres indicats anteriorment"
18476
18477 #: src/quote_fmt.c:100
18478 msgid ""
18479 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18480 "commands) above"
18481 msgstr ""
18482 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18483 "ordres) indicat anteriorment"
18484
18485 #: src/quote_fmt.c:101
18486 msgid ""
18487 "completion from address book only works with the first\n"
18488 "address of the header, it outputs the full name\n"
18489 "of the contact if that address matches exactly\n"
18490 "one contact in the address book"
18491 msgstr ""
18492 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18493 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18494 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18495 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18496
18497 #: src/quote_fmt.c:110
18498 msgid "Description of symbols"
18499 msgstr "Descripció de símbols"
18500
18501 #: src/quote_fmt.c:111
18502 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18503 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18504
18505 #: src/quote_fmt.c:174
18506 msgid "Use template when composing new messages"
18507 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18508
18509 #: src/quote_fmt.c:197
18510 msgid ""
18511 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18512 "new message."
18513 msgstr ""
18514 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18515 "el missatge nou."
18516
18517 #: src/quote_fmt.c:297
18518 msgid "Use template when replying to messages"
18519 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18520
18521 #: src/quote_fmt.c:320
18522 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18523 msgstr ""
18524 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18525
18526 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18527 msgid "Quotation mark"
18528 msgstr "Cometes"
18529
18530 #: src/quote_fmt.c:425
18531 msgid "Use template when forwarding messages"
18532 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18533
18534 #: src/quote_fmt.c:448
18535 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18536 msgstr ""
18537 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18538
18539 #: src/quote_fmt.c:557
18540 msgid ""
18541 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18542 "address."
18543 msgstr ""
18544 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18545 "correu no vàlida."
18546
18547 #: src/quote_fmt.c:560
18548 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18549 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18550
18551 #: src/quote_fmt.c:577
18552 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18553 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18554
18555 #: src/quote_fmt.c:597
18556 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18557 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18558
18559 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18560 #, c-format
18561 msgid "Enter text to replace '%s'"
18562 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18563
18564 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18565 msgid "Enter variable"
18566 msgstr "Insereix una variable"
18567
18568 #: src/send_message.c:154
18569 #, c-format
18570 msgid "Sending message using command: %s\n"
18571 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18572
18573 #: src/send_message.c:168
18574 #, c-format
18575 msgid "Couldn't execute command: %s"
18576 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18577
18578 #: src/send_message.c:204
18579 #, c-format
18580 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18581 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18582
18583 #: src/send_message.c:353
18584 msgid "Connecting"
18585 msgstr "Connectant"
18586
18587 #: src/send_message.c:358
18588 msgid "Doing POP before SMTP..."
18589 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18590
18591 #: src/send_message.c:361
18592 msgid "POP before SMTP"
18593 msgstr "POP abans de SMTP"
18594
18595 #: src/send_message.c:366
18596 #, c-format
18597 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18598 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18599
18600 #: src/send_message.c:439
18601 msgid "Mail sent successfully."
18602 msgstr "Missatge enviat correctament."
18603
18604 #: src/send_message.c:505
18605 msgid "Sending HELO..."
18606 msgstr "Enviant HELO..."
18607
18608 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18609 msgid "Authenticating"
18610 msgstr "Autenticant"
18611
18612 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18613 msgid "Sending message..."
18614 msgstr "Enviant el missatge..."
18615
18616 #: src/send_message.c:510
18617 msgid "Sending EHLO..."
18618 msgstr "Enviant EHLO..."
18619
18620 #: src/send_message.c:519
18621 msgid "Sending MAIL FROM..."
18622 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18623
18624 #: src/send_message.c:523
18625 msgid "Sending RCPT TO..."
18626 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18627
18628 #: src/send_message.c:528
18629 msgid "Sending DATA..."
18630 msgstr "Enviant DATA..."
18631
18632 #: src/send_message.c:532
18633 msgid "Quitting..."
18634 msgstr "Sortint..."
18635
18636 #: src/send_message.c:561
18637 #, c-format
18638 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18639 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18640
18641 #: src/send_message.c:614
18642 msgid "Sending message"
18643 msgstr "Enviant el missatge"
18644
18645 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18646 msgid "Error occurred while sending the message."
18647 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18648
18649 #: src/send_message.c:686
18650 #, c-format
18651 msgid ""
18652 "Error occurred while sending the message:\n"
18653 "%s"
18654 msgstr ""
18655 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18656 "%s"
18657
18658 #: src/setup.c:75
18659 msgid "Mailbox setting"
18660 msgstr "Configuració de bústia"
18661
18662 #: src/setup.c:76
18663 msgid ""
18664 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18665 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18666 "if you have the one.\n"
18667 "If you're not sure, just select OK."
18668 msgstr ""
18669 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18670 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
18671 "si ja en teniu una.\n"
18672 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18673
18674 #: src/sourcewindow.c:65
18675 msgid "Source of the message"
18676 msgstr "Font del missatge"
18677
18678 #: src/sourcewindow.c:160
18679 #, c-format
18680 msgid "%s - Source"
18681 msgstr "%s - Font"
18682
18683 #: src/ssl_manager.c:131
18684 msgid "Expiry"
18685 msgstr "Caducitat"
18686
18687 #: src/ssl_manager.c:195
18688 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18689 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18690
18691 #: src/ssl_manager.c:444
18692 msgid "Delete certificate"
18693 msgstr "Suprimeix el certificat"
18694
18695 #: src/ssl_manager.c:445
18696 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18697 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
18698
18699 #: src/summary_search.c:290
18700 msgid "Search messages"
18701 msgstr "Busca als missatges"
18702
18703 #: src/summary_search.c:312
18704 msgid "Match any of the following"
18705 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18706
18707 #: src/summary_search.c:314
18708 msgid "Match all of the following"
18709 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18710
18711 #: src/summary_search.c:435
18712 msgid "Body:"
18713 msgstr "Cos:"
18714
18715 #: src/summary_search.c:442
18716 msgid "Condition:"
18717 msgstr "Condició:"
18718
18719 #: src/summary_search.c:476
18720 msgid "Find _all"
18721 msgstr "Trob_a'ls tots"
18722
18723 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18724 #, c-format
18725 msgid "Searching in %s... \n"
18726 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18727
18728 #: src/summary_search.c:786
18729 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18730 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18731
18732 #: src/summary_search.c:788
18733 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18734 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18735
18736 #: src/summaryview.c:441
18737 msgid "Create _filter rule"
18738 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18739
18740 #: src/summaryview.c:454
18741 msgid "_Set displayed columns"
18742 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
18743
18744 #: src/summaryview.c:459
18745 msgid "_Lock column headers"
18746 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
18747
18748 #: src/summaryview.c:596
18749 msgid "Toggle quick search bar"
18750 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18751
18752 #: src/summaryview.c:633
18753 msgid "Toggle multiple selection"
18754 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18755
18756 #: src/summaryview.c:1339
18757 msgid "Process mark"
18758 msgstr "Processa la marca"
18759
18760 #: src/summaryview.c:1340
18761 msgid "Some marks are left. Process them?"
18762 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18763
18764 #: src/summaryview.c:1390
18765 #, c-format
18766 msgid "Scanning folder (%s)..."
18767 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18768
18769 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18770 msgid "No more unread messages"
18771 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18772
18773 #: src/summaryview.c:1972
18774 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18775 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18776
18777 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18778 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18779 msgid ""
18780 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18781 msgstr ""
18782 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18783
18784 #: src/summaryview.c:1996
18785 msgid "No unread messages."
18786 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18787
18788 #: src/summaryview.c:2020
18789 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18790 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18791
18792 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18793 msgid "No more new messages"
18794 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18795
18796 #: src/summaryview.c:2057
18797 msgid "No new message found. Search from the end?"
18798 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18799
18800 #: src/summaryview.c:2081
18801 msgid "No new messages."
18802 msgstr "No hi ha missatges nous."
18803
18804 #: src/summaryview.c:2105
18805 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18806 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18807
18808 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18809 msgid "No more marked messages"
18810 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
18811
18812 #: src/summaryview.c:2139
18813 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18814 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18815
18816 #: src/summaryview.c:2148
18817 msgid "No marked messages."
18818 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18819
18820 #: src/summaryview.c:2172
18821 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18822 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18823
18824 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18825 msgid "No more labeled messages"
18826 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
18827
18828 #: src/summaryview.c:2206
18829 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18830 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18831
18832 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18833 msgid "No labeled messages."
18834 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18835
18836 #: src/summaryview.c:2235
18837 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18838 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18839
18840 #: src/summaryview.c:2557
18841 msgid "Attracting messages by subject..."
18842 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18843
18844 #: src/summaryview.c:2742
18845 #, c-format
18846 msgid "%d deleted"
18847 msgstr "%d suprimit/s"
18848
18849 #: src/summaryview.c:2746
18850 #, c-format
18851 msgid "%s%d moved"
18852 msgstr "%s%d desplaçats"
18853
18854 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18855 msgid ", "
18856 msgstr ", "
18857
18858 #: src/summaryview.c:2752
18859 #, c-format
18860 msgid "%s%d copied"
18861 msgstr "%s%d copiats"
18862
18863 #: src/summaryview.c:2766
18864 msgid " item selected"
18865 msgid_plural " items selected"
18866 msgstr[0] " element seleccionat"
18867 msgstr[1] " elements seleccionats"
18868
18869 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18870 #, c-format
18871 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18872 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18873
18874 #: src/summaryview.c:2804
18875 msgid "Message summary"
18876 msgstr "Resum del missatge"
18877
18878 #: src/summaryview.c:2805
18879 msgid "New:"
18880 msgstr "Nou:"
18881
18882 #: src/summaryview.c:2806
18883 msgid "Unread:"
18884 msgstr "Sense llegir:"
18885
18886 #: src/summaryview.c:2807
18887 msgid "Total:"
18888 msgstr "Total:"
18889
18890 # RML I think this is ambiguous:
18891 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18892 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18893 #: src/summaryview.c:2809
18894 msgid "Marked:"
18895 msgstr "Marcat:"
18896
18897 #: src/summaryview.c:2810
18898 msgid "Replied:"
18899 msgstr "Respost:"
18900
18901 #: src/summaryview.c:2811
18902 msgid "Forwarded:"
18903 msgstr "Reenviat:"
18904
18905 #: src/summaryview.c:2812
18906 msgid "Locked:"
18907 msgstr "Bloquejat:"
18908
18909 #: src/summaryview.c:2813
18910 msgid "Ignored:"
18911 msgstr "ignorat:"
18912
18913 #: src/summaryview.c:2814
18914 msgid "Watched:"
18915 msgstr "Vist:"
18916
18917 #: src/summaryview.c:2824
18918 #, c-format
18919 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18920 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18921
18922 #: src/summaryview.c:3117
18923 msgid "Sorting summary..."
18924 msgstr "Classificant el resum..."
18925
18926 #: src/summaryview.c:3285
18927 msgid "Setting summary from message data..."
18928 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18929
18930 #: src/summaryview.c:3491
18931 msgid "(No Date)"
18932 msgstr "(Sense data)"
18933
18934 #: src/summaryview.c:3548
18935 msgid "(No Recipient)"
18936 msgstr "(Cap destinatari)"
18937
18938 #: src/summaryview.c:3596
18939 #, c-format
18940 msgid "From: %s, on %s"
18941 msgstr "Des de: %s, %s"
18942
18943 #: src/summaryview.c:3605
18944 #, c-format
18945 msgid "To: %s, on %s"
18946 msgstr "Per a: %s, %s"
18947
18948 #: src/summaryview.c:4501
18949 msgid "You're not the author of the article."
18950 msgstr "No sou l'autor de l'article."
18951
18952 #: src/summaryview.c:4591
18953 #, c-format
18954 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18955 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18956 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
18957 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
18958
18959 #: src/summaryview.c:4594
18960 msgid "Delete message"
18961 msgid_plural "Delete messages"
18962 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
18963 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
18964
18965 #: src/summaryview.c:4758
18966 msgid "Destination is same as current folder."
18967 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18968
18969 #: src/summaryview.c:4813
18970 msgid "Select folder to move selected message to"
18971 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18972 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
18973 msgstr[1] ""
18974 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
18975
18976 #: src/summaryview.c:4864
18977 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18978 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18979
18980 #: src/summaryview.c:4898
18981 msgid "Select folder to copy selected message to"
18982 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18983 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
18984 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
18985
18986 #: src/summaryview.c:5056
18987 msgid "Append or Overwrite"
18988 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18989
18990 #: src/summaryview.c:5057
18991 msgid "Append or overwrite existing file?"
18992 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18993
18994 #: src/summaryview.c:5058
18995 msgid "_Append"
18996 msgstr "_Afegeix"
18997
18998 #: src/summaryview.c:5058
18999 msgid "_Overwrite"
19000 msgstr "_Sobreescriu"
19001
19002 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
19003 #, c-format
19004 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19005 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19006
19007 #: src/summaryview.c:5106
19008 #, c-format
19009 msgid ""
19010 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19011 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19012
19013 #: src/summaryview.c:5564
19014 msgid "Building threads..."
19015 msgstr "Construint els fils..."
19016
19017 #: src/summaryview.c:5812
19018 msgid "Skip these rules"
19019 msgstr "Salta't aquestes regles"
19020
19021 #: src/summaryview.c:5815
19022 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19023 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19024
19025 #: src/summaryview.c:5818
19026 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19027 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19028
19029 #: src/summaryview.c:5847
19030 msgid "Filtering"
19031 msgstr "Filtratge"
19032
19033 #: src/summaryview.c:5848
19034 msgid ""
19035 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19036 "Please choose what to do with these rules:"
19037 msgstr ""
19038 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19039 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19040
19041 #: src/summaryview.c:5880
19042 msgid "Filtering..."
19043 msgstr "Filtrant..."
19044
19045 #: src/summaryview.c:5963
19046 msgid "Processing configuration"
19047 msgstr "Configuració de processament"
19048
19049 #: src/summaryview.c:6111
19050 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19051 msgstr ""
19052 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19053 "seleccionats?"
19054
19055 #: src/summaryview.c:6113
19056 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19057 msgstr ""
19058 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19059 "seleccionats?"
19060
19061 #: src/summaryview.c:6114
19062 msgid "Reset color label"
19063 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19064
19065 #: src/summaryview.c:6114
19066 msgid "Set color label"
19067 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19068
19069 #: src/summaryview.c:6557
19070 msgid "Ignored thread"
19071 msgstr "Fil ignorat"
19072
19073 #: src/summaryview.c:6559
19074 msgid "Watched thread"
19075 msgstr "Fil vist"
19076
19077 #: src/summaryview.c:6567
19078 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19079 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19080
19081 #: src/summaryview.c:6569
19082 msgid "Replied - click to see reply"
19083 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19084
19085 #: src/summaryview.c:6581
19086 msgid "To be moved"
19087 msgstr "Per desplaçar"
19088
19089 #: src/summaryview.c:6583
19090 msgid "To be copied"
19091 msgstr "Per copiar"
19092
19093 #: src/summaryview.c:6595
19094 msgid "Signed, has attachment(s)"
19095 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19096
19097 #: src/summaryview.c:6599
19098 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19099 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19100
19101 #: src/summaryview.c:6601
19102 msgid "Encrypted"
19103 msgstr "Encriptat"
19104
19105 #: src/summaryview.c:6603
19106 msgid "Has attachment(s)"
19107 msgstr "Té adjunt(s)"
19108
19109 #: src/summaryview.c:8317
19110 #, c-format
19111 msgid ""
19112 "Regular expression (regexp) error:\n"
19113 "%s"
19114 msgstr ""
19115 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19116 "%s"
19117
19118 #: src/summaryview.c:8420
19119 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19120 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19121
19122 #: src/summaryview.c:8425
19123 msgid "Go back to the folder list"
19124 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19125
19126 #: src/textview.c:242
19127 msgid "_Open in web browser"
19128 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19129
19130 #: src/textview.c:243
19131 msgid "Copy this _link"
19132 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19133
19134 #: src/textview.c:250
19135 msgid "_Reply to this address"
19136 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19137
19138 #: src/textview.c:251
19139 msgid "Add to _Address book"
19140 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19141
19142 #: src/textview.c:252
19143 msgid "Copy this add_ress"
19144 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19145
19146 #: src/textview.c:702
19147 #, c-format
19148 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19149 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19150
19151 #: src/textview.c:705
19152 #, c-format
19153 msgid "[%s (%d bytes)]"
19154 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19155
19156 #: src/textview.c:876
19157 msgid ""
19158 "\n"
19159 "  This message can't be displayed.\n"
19160 "  This is probably due to a network error.\n"
19161 "\n"
19162 "  Use "
19163 msgstr ""
19164 "\n"
19165 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19166 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19167 "\n"
19168 "  Useu "
19169
19170 #: src/textview.c:881
19171 msgid "'Network Log'"
19172 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19173
19174 #: src/textview.c:882
19175 msgid " in the Tools menu for more information."
19176 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19177
19178 #: src/textview.c:948
19179 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19180 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19181
19182 #: src/textview.c:950
19183 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19184 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19185
19186 #: src/textview.c:954
19187 msgid "     - To save, select "
19188 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19189
19190 #: src/textview.c:955
19191 msgid "'Save as...'"
19192 msgstr "\"Desa com a...\""
19193
19194 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19195 msgid " (Shortcut key: '"
19196 msgstr "(Drecera: '"
19197
19198 #: src/textview.c:965
19199 msgid "     - To display as text, select "
19200 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19201
19202 #: src/textview.c:966
19203 msgid "'Display as text'"
19204 msgstr "\"Mostra com a text\""
19205
19206 #: src/textview.c:977
19207 msgid "     - To open with an external program, select "
19208 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19209
19210 #: src/textview.c:978
19211 msgid "'Open'"
19212 msgstr "\"Obre\""
19213
19214 #: src/textview.c:986
19215 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19216 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
19217
19218 #: src/textview.c:987
19219 msgid "mouse button)\n"
19220 msgstr "botó del ratolí)\n"
19221
19222 #: src/textview.c:989
19223 msgid "     - Or use "
19224 msgstr "     - O useu "
19225
19226 #: src/textview.c:990
19227 msgid "'Open with...'"
19228 msgstr "\"Obre amb...\""
19229
19230 #: src/textview.c:1111
19231 #, c-format
19232 msgid ""
19233 "The command to view attachment as text failed:\n"
19234 "    %s\n"
19235 "Exit code %d\n"
19236 msgstr ""
19237 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19238 "    %s\n"
19239 "Codi de retorn %d\n"
19240
19241 #: src/textview.c:2187
19242 msgid "Tags: "
19243 msgstr "Etiquetes: "
19244
19245 #: src/textview.c:2906
19246 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19247 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
19248
19249 #: src/textview.c:2907
19250 msgid "Displayed URL:"
19251 msgstr "URL mostrat:"
19252
19253 #: src/textview.c:2908
19254 msgid "Real URL:"
19255 msgstr "URL real:"
19256
19257 #: src/textview.c:2909
19258 msgid "Open it anyway?"
19259 msgstr "Ho obro tanmateix?"
19260
19261 #: src/textview.c:2910
19262 msgid "Phishing attempt warning"
19263 msgstr "Avís d'intent de pesca"
19264
19265 #: src/textview.c:2911
19266 msgid "_Open URL"
19267 msgstr "_Obre l'URL"
19268
19269 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19270 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19271 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19272
19273 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19274 msgid "Receive Mail from current Account"
19275 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19276
19277 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19278 msgid "Send Queued Messages"
19279 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19280
19281 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19282 msgid "Compose Email"
19283 msgstr "Escriu un missatge"
19284
19285 #: src/toolbar.c:228
19286 msgid "Compose News"
19287 msgstr "Escriu una notícia"
19288
19289 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19290 msgid "Reply to Message"
19291 msgstr "Respon el missatge"
19292
19293 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19294 msgid "Reply to Sender"
19295 msgstr "Respon al remitent"
19296
19297 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19298 msgid "Reply to All"
19299 msgstr "Respon a tots"
19300
19301 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19302 msgid "Reply to Mailing-list"
19303 msgstr "Respon a la llista de correu"
19304
19305 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19306 msgid "Open email"
19307 msgstr "Obre el correu"
19308
19309 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19310 msgid "Forward Message"
19311 msgstr "Reenvia el missatge"
19312
19313 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19314 msgid "Trash Message"
19315 msgstr "Correu brossa"
19316
19317 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19318 msgid "Delete Message"
19319 msgstr "Suprimeix el missatge"
19320
19321 #: src/toolbar.c:237
19322 msgid "Delete duplicate messages"
19323 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
19324
19325 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19326 msgid "Go to Previous Unread Message"
19327 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19328
19329 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19330 msgid "Go to Next Unread Message"
19331 msgstr "Ves al missatge següent"
19332
19333 #: src/toolbar.c:244
19334 msgid "Mark Message"
19335 msgstr "Marca el missatge"
19336
19337 #: src/toolbar.c:245
19338 msgid "Unmark Message"
19339 msgstr "Desmarca el missatge"
19340
19341 #: src/toolbar.c:246
19342 msgid "Lock Message"
19343 msgstr "Bloqueja el missatge"
19344
19345 #: src/toolbar.c:247
19346 msgid "Unlock Message"
19347 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19348
19349 #: src/toolbar.c:248
19350 msgid "Mark all Messages as read"
19351 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19352
19353 #: src/toolbar.c:249
19354 msgid "Mark all Messages as unread"
19355 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19356
19357 #: src/toolbar.c:250
19358 msgid "Mark Message as read"
19359 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19360
19361 #: src/toolbar.c:251
19362 msgid "Mark Message as unread"
19363 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19364
19365 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19366 msgid "Print"
19367 msgstr "Imprimeix"
19368
19369 #: src/toolbar.c:254
19370 msgid "Learn Spam or Ham"
19371 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19372
19373 #: src/toolbar.c:255
19374 msgid "Open folder/Go to folder list"
19375 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19376
19377 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19378 msgid "Send Message"
19379 msgstr "Envia el missatge"
19380
19381 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19382 msgid "Put into queue folder and send later"
19383 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19384
19385 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19386 msgid "Save to draft folder"
19387 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19388
19389 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19390 msgid "Insert file"
19391 msgstr "Insereix un fitxer"
19392
19393 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19394 msgid "Attach file"
19395 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19396
19397 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19398 msgid "Insert signature"
19399 msgstr "Insereix la signatura"
19400
19401 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19402 msgid "Replace signature"
19403 msgstr "Reemplaça la signatura"
19404
19405 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19406 msgid "Edit with external editor"
19407 msgstr "Edita amb un editor extern"
19408
19409 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19410 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19411 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19412
19413 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19414 msgid "Wrap all long lines"
19415 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19416
19417 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19418 msgid "Check spelling"
19419 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19420
19421 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19422 msgid "Sign"
19423 msgstr "Signa"
19424
19425 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19426 msgid "Encrypt"
19427 msgstr "Encripta"
19428
19429 #: src/toolbar.c:274
19430 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19431 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19432
19433 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19434 msgid "Cancel receiving"
19435 msgstr "Cancel·la la recepció"
19436
19437 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19438 msgid "Cancel receiving/sending"
19439 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19440
19441 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19442 msgid "Close window"
19443 msgstr "Tanca la finestra"
19444
19445 #: src/toolbar.c:280
19446 msgid "Claws Mail Plugins"
19447 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19448
19449 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19450 msgctxt "Toolbar"
19451 msgid "Trash"
19452 msgstr "Paperera"
19453
19454 #: src/toolbar.c:485
19455 msgid "Get Mail"
19456 msgstr "Rep missatges"
19457
19458 #: src/toolbar.c:486
19459 msgid "Get"
19460 msgstr "Rep"
19461
19462 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19463 msgctxt "Toolbar"
19464 msgid "Compose"
19465 msgstr "Escriu"
19466
19467 #: src/toolbar.c:491
19468 msgctxt "Toolbar"
19469 msgid "Sender"
19470 msgstr "Remitent"
19471
19472 #: src/toolbar.c:492
19473 msgid "All"
19474 msgstr "Tothom"
19475
19476 #: src/toolbar.c:493
19477 msgid "List"
19478 msgstr "Llista"
19479
19480 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19481 msgid "Delete duplicates"
19482 msgstr "Suprimeix els duplicats"
19483
19484 #: src/toolbar.c:500
19485 msgid "Prev"
19486 msgstr "Previ"
19487
19488 #: src/toolbar.c:501
19489 msgid "Next"
19490 msgstr "Següent"
19491
19492 #: src/toolbar.c:509
19493 msgid "All read"
19494 msgstr "Tots llegits"
19495
19496 #: src/toolbar.c:510
19497 msgid "All unread"
19498 msgstr "Tots no llegits"
19499
19500 #: src/toolbar.c:511
19501 msgid "Read"
19502 msgstr "Lectura"
19503
19504 #: src/toolbar.c:516
19505 msgid "Folders"
19506 msgstr "Carpetes"
19507
19508 #: src/toolbar.c:521
19509 msgid "Draft"
19510 msgstr "Esborrany"
19511
19512 #: src/toolbar.c:524
19513 msgid "Insert sig."
19514 msgstr "Insereix sig."
19515
19516 #: src/toolbar.c:525
19517 msgid "Replace sig."
19518 msgstr "Reemplaça la sig."
19519
19520 #: src/toolbar.c:526
19521 msgid "Edit"
19522 msgstr "Edita"
19523
19524 #: src/toolbar.c:527
19525 msgid "Wrap para."
19526 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19527
19528 #: src/toolbar.c:528
19529 msgid "Wrap all"
19530 msgstr "Ajusta-ho tot"
19531
19532 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19533 msgid "Stop"
19534 msgstr "Atura"
19535
19536 #: src/toolbar.c:538
19537 msgid "Stop all"
19538 msgstr "Atura-ho tot"
19539
19540 #: src/toolbar.c:951
19541 msgid "Compose News message"
19542 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19543
19544 #: src/toolbar.c:990
19545 msgid "Learn spam"
19546 msgstr "Aprèn correu brossa"
19547
19548 #: src/toolbar.c:999
19549 msgid "Ham"
19550 msgstr "Bo"
19551
19552 #: src/toolbar.c:1001
19553 msgid "Learn ham"
19554 msgstr "Aprèn el correu bo"
19555
19556 #: src/toolbar.c:1916
19557 msgid "Message will be signed"
19558 msgstr "El missatge se signarà."
19559
19560 #: src/toolbar.c:1918
19561 msgid "Message will not be signed"
19562 msgstr "El missatge no es signarà."
19563
19564 #: src/toolbar.c:1937
19565 msgid "Message will be encrypted"
19566 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19567
19568 #: src/toolbar.c:1939
19569 msgid "Message will not be encrypted"
19570 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19571
19572 #: src/toolbar.c:2289
19573 msgid "Go to folder list"
19574 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19575
19576 #: src/toolbar.c:2295
19577 msgid "Receive Mail from selected Account"
19578 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19579
19580 #: src/toolbar.c:2311
19581 msgid "Open preferences"
19582 msgstr "Obre'n les preferències"
19583
19584 #: src/toolbar.c:2322
19585 msgid "Compose with selected Account"
19586 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19587
19588 #: src/toolbar.c:2343
19589 msgid "Learn as..."
19590 msgstr "Aprèn com a..."
19591
19592 #: src/toolbar.c:2353
19593 msgid "Learn as _Spam"
19594 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19595
19596 #: src/toolbar.c:2354
19597 msgid "Learn as _Ham"
19598 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19599
19600 #: src/toolbar.c:2361
19601 msgid "Delete duplicates options"
19602 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
19603
19604 #: src/toolbar.c:2365
19605 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19606 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
19607
19608 #: src/toolbar.c:2366
19609 msgid "Delete duplicates in all folders"
19610 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
19611
19612 #: src/toolbar.c:2377
19613 msgid "Reply to Message options"
19614 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19615
19616 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19617 msgid "_Reply with quote"
19618 msgstr "Respon amb _citació"
19619
19620 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19621 msgid "Reply without _quote"
19622 msgstr "Respon _sense citació"
19623
19624 #: src/toolbar.c:2394
19625 msgid "Reply to Sender options"
19626 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19627
19628 #: src/toolbar.c:2411
19629 msgid "Reply to All options"
19630 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19631
19632 #: src/toolbar.c:2428
19633 msgid "Reply to Mailing-list options"
19634 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19635
19636 #: src/toolbar.c:2445
19637 msgid "Forward Message options"
19638 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19639
19640 #: src/uri_opener.c:87
19641 msgid "There are no URLs in this email."
19642 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19643
19644 #: src/uri_opener.c:115
19645 msgid "Available URLs:"
19646 msgstr "URL disponibles:"
19647
19648 #: src/uri_opener.c:189
19649 msgctxt "Dialog title"
19650 msgid "Open URLs"
19651 msgstr "Obre URL"
19652
19653 #: src/uri_opener.c:216
19654 msgid "Please select the URL to open."
19655 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19656
19657 #: src/uri_opener.c:224
19658 msgid "Select All"
19659 msgstr "Selecciona-ho tot"
19660
19661 #: src/wizard.c:523
19662 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19663 msgid "Welcome to Claws Mail"
19664 msgstr "Benvingut al Claws Mail!"
19665
19666 #: src/wizard.c:546
19667 #, c-format
19668 msgid ""
19669 "\n"
19670 "Welcome to Claws Mail\n"
19671 "---------------------\n"
19672 "\n"
19673 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19674 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19675 "toolbar.\n"
19676 "\n"
19677 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19678 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19679 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19680 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19681 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19682 "\n"
19683 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19684 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19685 "and change the general Preferences by using\n"
19686 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19687 "\n"
19688 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19689 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19690 "or online at the URL given below.\n"
19691 "\n"
19692 "Useful URLs\n"
19693 "-----------\n"
19694 "Homepage:      <%s>\n"
19695 "Manual:        <%s>\n"
19696 "FAQ:           <%s>\n"
19697 "Themes:        <%s>\n"
19698 "Mailing Lists: <%s>\n"
19699 "\n"
19700 "LICENSE\n"
19701 "-------\n"
19702 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19703 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19704 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19705 "be found at <%s>.\n"
19706 "\n"
19707 "DONATIONS\n"
19708 "---------\n"
19709 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19710 "so at <%s>.\n"
19711 "\n"
19712 msgstr ""
19713 "\n"
19714 "Benvingut al Claws Mail!\n"
19715 "---------------------\n"
19716 "\n"
19717 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19718 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19719 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19720 "\n"
19721 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19722 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19723 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19724 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19725 "podeu\n"
19726 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19727 "\n"
19728 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19729 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19730 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19731 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19732 "\n"
19733 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19734 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19735 "o en línia a l'URL següent.\n"
19736 "\n"
19737 "URL útils\n"
19738 "-----------\n"
19739 "Pàgina principal:      <%s>\n"
19740 "Manual:        <%s>\n"
19741 "PMF:           <%s>\n"
19742 "Temes:        <%s>\n"
19743 "Llistes de correu: <%s>\n"
19744 "\n"
19745 "LLICÈNCIA\n"
19746 "-------\n"
19747 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19748 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19749 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19750 "a <%s>.\n"
19751 "\n"
19752 "DONACIONS\n"
19753 "---------\n"
19754 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19755 "a <%s>.\n"
19756 "\n"
19757
19758 #: src/wizard.c:621
19759 msgid "Please enter the mailbox name."
19760 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19761
19762 #: src/wizard.c:649
19763 msgid "Please enter your name and email address."
19764 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19765
19766 #: src/wizard.c:660
19767 msgid "Please enter your receiving server and username."
19768 msgstr ""
19769 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19770 "d'usuari."
19771
19772 #: src/wizard.c:670
19773 msgid "Please enter your username."
19774 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19775
19776 #: src/wizard.c:680
19777 msgid "Please enter your SMTP server."
19778 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19779
19780 #: src/wizard.c:691
19781 msgid "Please enter your SMTP username."
19782 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19783
19784 #: src/wizard.c:976
19785 msgid "Your name:"
19786 msgstr "El vostre nom:"
19787
19788 #: src/wizard.c:987
19789 msgid "Your email address:"
19790 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19791
19792 #: src/wizard.c:998
19793 msgid "Your organization:"
19794 msgstr "Organització: "
19795
19796 #: src/wizard.c:1032
19797 msgid "Mailbox name:"
19798 msgstr "Nom de la bústia:"
19799
19800 #: src/wizard.c:1040
19801 msgid ""
19802 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19803 "Mail\""
19804 msgstr ""
19805 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19806 "\"."
19807
19808 #: src/wizard.c:1111
19809 msgid ""
19810 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19811 "com:25\""
19812 msgstr ""
19813 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19814 "com:25\"."
19815
19816 #: src/wizard.c:1114
19817 msgid "SMTP server address:"
19818 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19819
19820 #: src/wizard.c:1129
19821 msgid "(empty to use the same as receive)"
19822 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19823
19824 #: src/wizard.c:1143
19825 msgid "SMTP username:"
19826 msgstr "Usuari SMTP:"
19827
19828 #: src/wizard.c:1154
19829 msgid "SMTP password:"
19830 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19831
19832 #: src/wizard.c:1167
19833 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19834 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
19835
19836 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19837 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19838 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
19839
19840 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19841 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19842 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19843
19844 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19845 msgid "Server address:"
19846 msgstr "Adreça del servidor:"
19847
19848 #: src/wizard.c:1322
19849 msgid "Local mailbox:"
19850 msgstr "Bústia local:"
19851
19852 #: src/wizard.c:1491
19853 msgid "Server type:"
19854 msgstr "Tipus de servidor:"
19855
19856 #: src/wizard.c:1500
19857 msgid "POP3"
19858 msgstr "POP3"
19859
19860 #: src/wizard.c:1556
19861 msgid ""
19862 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19863 "com:110\""
19864 msgstr ""
19865 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19866 "com:110\"."
19867
19868 #: src/wizard.c:1587
19869 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19870 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
19871
19872 #: src/wizard.c:1652
19873 msgid "IMAP server directory:"
19874 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19875
19876 #: src/wizard.c:1663
19877 msgid "Show only subscribed folders"
19878 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19879
19880 #: src/wizard.c:1671
19881 msgid ""
19882 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19883 "has been built without IMAP support."
19884 msgstr ""
19885 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19886 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19887
19888 #: src/wizard.c:1789
19889 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19890 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19891
19892 #: src/wizard.c:1822
19893 msgid "Welcome to Claws Mail"
19894 msgstr "Benvingut a Claws Mail!"
19895
19896 #: src/wizard.c:1829
19897 msgid ""
19898 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19899 "\n"
19900 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19901 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19902 "five minutes."
19903 msgstr ""
19904 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19905 "\n"
19906 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19907 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19908 "menys de cinc minuts."
19909
19910 #: src/wizard.c:1842
19911 msgid "About You"
19912 msgstr "La vostra identitat"
19913
19914 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19915 msgid "Bold fields must be completed"
19916 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
19917
19918 #: src/wizard.c:1857
19919 msgid "Receiving mail"
19920 msgstr "Recepció de correu"
19921
19922 #: src/wizard.c:1872
19923 msgid "Sending mail"
19924 msgstr "Enviament de correu"
19925
19926 #: src/wizard.c:1888
19927 msgid "Saving mail on disk"
19928 msgstr "Desament de correu al disc"
19929
19930 #: src/wizard.c:1904
19931 msgid "Configuration finished"
19932 msgstr "Configuració acabada."
19933
19934 #: src/wizard.c:1911
19935 msgid ""
19936 "Claws Mail is now ready.\n"
19937 "Click Save to start."
19938 msgstr ""
19939 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19940 "Feu clic a Desa per començar."
19941
19942 #~ msgid ""
19943 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19944 #~ "The Claws Mail Team\n"
19945 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
19946 #~ msgstr ""
19947 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19948 #~ "L'equip de Claws Mail\n"
19949 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
19950
19951 #~ msgid "Unknown option\n"
19952 #~ msgstr "Opció desconeguda\n"
19953
19954 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19955 #~ msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
19956
19957 #~ msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
19958 #~ msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)."
19959
19960 #~ msgid "Open in external browser"
19961 #~ msgstr "Obre en un navegador extern"
19962
19963 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19964 #~ msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
19965
19966 #~ msgid ""
19967 #~ "This encryption key is not fully trusted.\n"
19968 #~ "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
19969 #~ "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
19970 #~ "\n"
19971 #~ "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
19972 #~ "\n"
19973 #~ "Do you trust this key enough to use it anyway?"
19974 #~ msgstr ""
19975 #~ "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
19976 #~ "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
19977 #~ "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
19978 #~ "\n"
19979 #~ "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
19980 #~ "\n"
19981 #~ "\n"
19982 #~ "Hi confieu prou per usar-la tanmateix?"
19983
19984 #~ msgid "_Open image"
19985 #~ msgstr "_Obre la imatge"
19986
19987 #~ msgid "_Save image..."
19988 #~ msgstr "De_sa la imatge..."
19989
19990 #~ msgid "address added by claws-mail"
19991 #~ msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
19992
19993 #~ msgid "Inherit properties from parent folder"
19994 #~ msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
19995
19996 #~ msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
19997 #~ msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
19998
19999 #~ msgid "LDAP (search): succesful\n"
20000 #~ msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
20001
20002 #~ msgid ""
20003 #~ "Input the location of mailbox.\n"
20004 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20005 #~ "scanned automatically."
20006 #~ msgstr ""
20007 #~ "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
20008 #~ "Si s'especifica una bústia existent,\n"
20009 #~ "s'explorarà automàticament."
20010
20011 # src/mimeview.c:2020
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
20014 #~ "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
20015 #~ "\n"
20016 #~ "Do you want to run this file?"
20017 #~ msgstr ""
20018 #~ "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança "
20019 #~ "és perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
20020 #~ "\n"
20021 #~ "Voleu executar aquest fitxer?"
20022
20023 #~ msgid "Enter the WebCal URL:"
20024 #~ msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
20025
20026 #~ msgid "mins"
20027 #~ msgstr "min"
20028
20029 #~ msgid "secs"
20030 #~ msgstr "s"
20031
20032 #~ msgid "Sort new folders by"
20033 #~ msgstr "Classifica les carpetes per"
20034
20035 #~ msgid "Set default selection when entering a folder"
20036 #~ msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
20037
20038 #~ msgid ""
20039 #~ "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
20040 #~ "Execute'"
20041 #~ msgstr ""
20042 #~ "Posposa el desplaçament, la còpia i la supressió de missatges fins que "
20043 #~ "trieu \"Eines/Executa\""
20044
20045 #~ msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "Demana una confirmació abans de marcar tots els missatges d'una carpeta "
20048 #~ "com a llegits o no llegits."
20049
20050 #~ msgid "Confirm before overriding color label of messages"
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "Demana una confirmació abans de sobreescriure l'etiqueta de color dels "
20053 #~ "missatges."
20054
20055 #~ msgid " Selection when entering a folder"
20056 #~ msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
20057
20058 #~ msgid "Possible selections"
20059 #~ msgstr "Seleccions possibles"
20060
20061 #~ msgid "Selection on folder opening"
20062 #~ msgstr "Selecció en obir la carpeta"
20063
20064 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20065 #~ msgstr "Només l'usuari d'arrel pot suprimir temes de sistema."
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
20069 #~ "Install anyway?"
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
20072 #~ "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20076 #~ "\n"
20077 #~ "%s."
20078 #~ msgstr ""
20079 #~ "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
20080 #~ "\n"
20081 #~ "%s."
20082
20083 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20084 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
20085
20086 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20087 #~ msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
20088
20089 #~ msgid ""
20090 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20091 #~ "The Claws Mail Team\n"
20092 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20093 #~ msgstr ""
20094 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20095 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
20096 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20097
20098 #~ msgid "POP authentication timeout: "
20099 #~ msgstr "Temps d'espera per a l'autenticació POP: "
20100
20101 #~ msgid "Test string:"
20102 #~ msgstr "Cadena de proves:"
20103
20104 #~ msgid "Result:"
20105 #~ msgstr "Resultat:"
20106
20107 #~ msgid "Match criteria:"
20108 #~ msgstr "Criteri de coincidència"
20109
20110 #~ msgid "Treat these characters as quotation marks: "
20111 #~ msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
20112
20113 #~ msgid ""
20114 #~ "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option "
20115 #~ "'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
20116 #~ msgstr ""
20117 #~ "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de "
20118 #~ "destinació s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin "
20119 #~ "o s'esborrin missatges\" estigui desactivada."
20120
20121 #~ msgid "Pick color for folders containing new messages"
20122 #~ msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
20123
20124 #~ msgid ""
20125 #~ "Command to execute:\n"
20126 #~ "(use %d as number of new mails)"
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "Ordre a executar:\n"
20129 #~ "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
20130
20131 #~ msgid "Warn when sending to more recipients than:"
20132 #~ msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris d'aquesta quantitat:"
20133
20134 #~ msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
20135 #~ msgstr ""
20136 #~ "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
20137
20138 #~ msgid "first marked email"
20139 #~ msgstr "primer missatge marcat"
20140
20141 #~ msgid "first new email"
20142 #~ msgstr "primer missatge nou"
20143
20144 #~ msgid "first unread email"
20145 #~ msgstr "primer missatge no llegit"
20146
20147 #~ msgid "last email in the list"
20148 #~ msgstr "últim missatge de la llista"
20149
20150 #~ msgid "first email in the list"
20151 #~ msgstr "primer missatge de la llista"
20152
20153 #~ msgid "Author: "
20154 #~ msgstr "Autor: "
20155
20156 #~ msgid "URL:"
20157 #~ msgstr "URL:"
20158
20159 #~ msgid "You're not the author of the article.\n"
20160 #~ msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
20161
20162 #~ msgid ""
20163 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20164 #~ "The Claws Mail Team\n"
20165 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20166 #~ msgstr ""
20167 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20168 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
20169 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20170
20171 #~ msgid "Change to..."
20172 #~ msgstr "Canvia a..."