1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
29 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
37 msgstr "Editar comptes"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
46 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " E_stablir com a compte primari "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
69 msgstr "(Sense títol)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Esborrar compte"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
126 "%%f, %%F, %%as o %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Regla de filtrat invàlida:\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Error desconegut"
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Executant: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
187 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
202 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
209 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
214 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
220 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de naixement"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "telèfon mòbil"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "adreça de l'oficina"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telèfon de l'oficina"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nom de l'atribut"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
296 "amb el valor per defecte?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "Esborr_ar tot"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Adreça de correu duplicada"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Esborrar adreça(es)"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Esborrar adreça"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "Afegir a l'agenda"
390 #: src/addressadd.c:207
394 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
395 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
399 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
400 msgid "Select Address Book Folder"
401 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
403 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
404 #: src/textview.c:2042
407 "Failed to save image: \n"
410 "Error al guardar la imatge: \n"
413 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Afegir adreça(es)"
417 #: src/addressadd.c:536
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
422 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Adreça de Correu"
427 #: src/addressbook.c:402
431 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
432 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
433 #: src/messageview.c:210
437 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
443 #: src/messageview.c:214
447 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
451 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
453 msgstr "Nova _Carpeta"
455 #: src/addressbook.c:410
459 #: src/addressbook.c:414
463 #: src/addressbook.c:417
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Nou _servidor LDAP"
467 #: src/addressbook.c:421
469 msgstr "_Editar Llibre"
471 #: src/addressbook.c:422
473 msgstr "_Esborrar llibre"
475 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
483 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485 msgstr "_Seleccionar tot"
487 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
491 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
492 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503 msgstr "Nova _Adreça"
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar LDI_F..."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Buscar duplicats..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributs definits..."
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
542 #: src/messageview.c:339
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Veure Entrada"
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Arguments incorrectes"
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Error obrint l'arxiu"
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Error llegint l'arxiu"
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Error reservant memòria"
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Format d'arxiu erroni"
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Error obrint el directori"
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Error inicializant LDAP"
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
654 #: src/addressbook.c:910
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgstr "Agenda d'adreces"
663 #: src/addressbook.c:1109
665 msgstr "Nom de búsqueda:"
667 #: src/addressbook.c:1478
669 msgstr "Esborrar grup"
671 #: src/addressbook.c:1479
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
677 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
684 #: src/addressbook.c:2200
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
688 #: src/addressbook.c:2906
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
693 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2918
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
706 "mouran a la carpeta mare."
708 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Esborrar carpeta"
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "+Delete _folder only"
716 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
718 #: src/addressbook.c:2922
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
722 #: src/addressbook.c:2933
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Voleu esborrar '%s'?\n"
729 "Les adreces que conté no es perdran."
731 #: src/addressbook.c:2940
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Voleu esborrar '%s'?\n"
738 "Les adreces que conté es perdran."
740 #: src/addressbook.c:3054
743 msgstr " Buscar '%s'"
745 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
747 msgstr "Nous Contactes"
749 #: src/addressbook.c:4022
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
753 #: src/addressbook.c:4026
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
757 #: src/addressbook.c:4036
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
761 #: src/addressbook.c:4041
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
766 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
767 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
769 #: src/addressbook.c:4054
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
774 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
775 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
777 #: src/addressbook.c:4060
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
782 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
783 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
785 #: src/addressbook.c:4065
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
790 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
791 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
793 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
797 #: src/addressbook.c:4192
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Error en l'agenda"
801 #: src/addressbook.c:4193
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
805 #: src/addressbook.c:4524
806 msgid "Busy searching..."
809 #: src/addressbook.c:4825
813 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
814 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
816 msgstr "Agenda d'adreces"
818 #: src/addressbook.c:4849
822 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
823 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 #: src/addressbook.c:4897
831 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
835 #: src/addressbook.c:4933
837 msgstr "Servidors LDAP"
839 #: src/addressbook.c:4945
841 msgstr "Petició LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
855 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
856 #: src/prefs_matcher.c:2528
860 #: src/addrgather.c:172
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
864 #: src/addrgather.c:179
866 msgid "No available address book."
867 msgstr "Adreces disponibles"
869 #: src/addrgather.c:200
870 msgid "Please select the mail headers to search."
871 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Collecting addresses..."
875 msgstr "Recopilant adreces..."
877 #: src/addrgather.c:247
878 msgid "address added by claws-mail"
881 #: src/addrgather.c:275
882 msgid "Addresses collected successfully."
883 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
885 #: src/addrgather.c:357
886 msgid "Current folder:"
887 msgstr "Carpeta actual:"
889 #: src/addrgather.c:368
890 msgid "Address book name:"
891 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
893 #: src/addrgather.c:395
894 msgid "Address book folder size:"
895 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
897 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
899 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
902 #: src/addrgather.c:413
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Processar les següents capçaleres"
906 #: src/addrgather.c:432
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Incloure subcarpetes"
910 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgstr "Nom de capçalera"
914 #: src/addrgather.c:457
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Comptador d'adreces"
918 #: src/addrgather.c:567
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Camps de capçalera"
922 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
923 #: src/importldif.c:1023
927 #: src/addrgather.c:626
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
931 #: src/addrgather.c:630
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
935 #: src/addrindex.c:123
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Adreces comums"
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Adreces personals"
943 #: src/addrindex.c:130
944 msgid "Common address"
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Adreça personal"
951 #: src/addrindex.c:1827
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Modificació d'adreça/es"
955 #: src/addrindex.c:1828
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
964 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
967 #: src/summaryview.c:4871
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgstr "_Veure traça"
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
986 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
987 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Veure entrada del directori"
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name :"
995 msgstr "Nom del servidor :"
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn) :"
999 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1001 #: src/browseldap.c:270
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valor de l'atribut"
1009 #: src/common/plugin.c:65
1013 #: src/common/plugin.c:66
1017 #: src/common/plugin.c:67
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un parsejador MIME"
1021 #: src/common/plugin.c:68
1025 #: src/common/plugin.c:69
1029 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "una interfície de privacitat"
1033 #: src/common/plugin.c:71
1035 msgstr "un notificador"
1037 #: src/common/plugin.c:72
1039 msgstr "una utilitat"
1041 #: src/common/plugin.c:73
1045 #: src/common/plugin.c:334
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1052 #: src/common/plugin.c:436
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "Mòdul ja carregat"
1056 #: src/common/plugin.c:447
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1060 #: src/common/plugin.c:481
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1067 #: src/common/plugin.c:490
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1071 #: src/common/plugin.c:772
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1080 #: src/common/plugin.c:775
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1088 #: src/common/plugin.c:784
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1093 #: src/common/plugin.c:786
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1095 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1097 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1098 msgid "SSL handshake failed\n"
1099 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1101 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1106 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1111 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1115 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1123 #: src/common/smtp.c:589
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start TLS session\n"
1130 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:573
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Temps límit E/S socket"
1137 #: src/common/socket.c:602
1139 msgid "Connection timed out.\n"
1140 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1142 #: src/common/socket.c:630
1144 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1147 #: src/common/socket.c:643
1149 msgid "%s: unknown host.\n"
1150 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1152 #: src/common/socket.c:831
1154 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1155 msgstr "Connexió fallida."
1157 #: src/common/socket.c:1071
1159 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1160 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1162 #: src/common/socket.c:1166
1164 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 #: src/common/socket.c:1515
1169 msgid "write on fd%d: %s\n"
1170 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1174 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1179 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1184 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "a la memòria interna"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1194 msgstr "No comprovable"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Certificat autosignat"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Certificat revocat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Certificat per enviar"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "Certificat per enviar"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<no en el certificat>"
1254 #: src/common/string_match.c:83
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1258 #: src/common/utils.c:355
1263 #: src/common/utils.c:356
1268 #: src/common/utils.c:357
1273 #: src/common/utils.c:358
1278 #: src/common/utils.c:4971
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4972
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4973
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4974
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4975
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4976
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4977
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4979
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4981
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4982
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4983
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4984
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4985
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4986
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4987
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4988
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4989
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4990
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4992
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4993
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4994
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4995
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4996
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4997
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4998
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5000
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5001
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5002
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5003
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5004
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5005
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5006
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5007
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:5008
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 #: src/common/utils.c:5022
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1473 #: src/common/utils.c:5023
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1478 #: src/common/utils.c:5024
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1483 #: src/common/utils.c:5025
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1488 #: src/compose.c:570
1492 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1497 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Propietats..."
1501 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1505 #: src/compose.c:583
1507 msgstr "_Ortografia"
1509 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1513 #: src/compose.c:589
1517 #: src/compose.c:590
1519 msgstr "Enviar _després"
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Insertar arxiu"
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Insertar si_gnatura"
1533 #: src/compose.c:596
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "Comprovar signatura"
1538 #: src/compose.c:600
1543 #: src/compose.c:605
1547 #: src/compose.c:606
1551 #: src/compose.c:609
1555 #: src/compose.c:613
1557 msgid "_Special paste"
1558 msgstr "Enganxat especial"
1560 #: src/compose.c:614
1562 msgid "As _quotation"
1563 msgstr "com a _citació"
1565 #: src/compose.c:615
1570 #: src/compose.c:616
1573 msgstr "_sense retallar"
1575 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1577 msgstr "Seleccion_ar tot"
1579 #: src/compose.c:620
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Move a character backward"
1585 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Move a character forward"
1589 msgstr "Anar al caràcter següent"
1591 #: src/compose.c:623
1592 msgid "Move a word backward"
1593 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Move a word forward"
1597 msgstr "Anar a la paraula següent"
1599 #: src/compose.c:625
1600 msgid "Move to beginning of line"
1601 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1603 #: src/compose.c:626
1604 msgid "Move to end of line"
1605 msgstr "Anar al final de la línia"
1607 #: src/compose.c:627
1608 msgid "Move to previous line"
1609 msgstr "Anar a la línia anterior"
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Move to next line"
1613 msgstr "Anar a la línia següent"
1615 #: src/compose.c:629
1616 msgid "Delete a character backward"
1617 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1619 #: src/compose.c:630
1620 msgid "Delete a character forward"
1621 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1623 #: src/compose.c:631
1624 msgid "Delete a word backward"
1625 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1627 #: src/compose.c:632
1628 msgid "Delete a word forward"
1629 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1631 #: src/compose.c:633
1633 msgstr "Esborrar línia"
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "Delete to end of line"
1637 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1639 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1643 #: src/compose.c:640
1644 msgid "_Wrap current paragraph"
1645 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1647 #: src/compose.c:641
1648 msgid "Wrap all long _lines"
1649 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1651 #: src/compose.c:643
1652 msgid "Edit with e_xternal editor"
1653 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1655 #: src/compose.c:646
1656 msgid "_Check all or check selection"
1657 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1659 #: src/compose.c:647
1660 msgid "_Highlight all misspelled words"
1661 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1663 #: src/compose.c:648
1664 msgid "Check _backwards misspelled word"
1665 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1667 #: src/compose.c:649
1668 msgid "_Forward to next misspelled word"
1669 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1671 #: src/compose.c:657
1673 msgstr "Mode de resposta"
1675 #: src/compose.c:659
1676 msgid "Privacy _System"
1677 msgstr "_Sistema de privacitat"
1679 #: src/compose.c:664
1683 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1684 msgid "Character _encoding"
1685 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1687 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1688 msgid "Western European"
1689 msgstr "Europeu Occidental"
1691 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1695 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1699 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1703 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1711 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1715 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1719 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1723 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1724 msgid "_Address book"
1725 msgstr "_Agenda d'adreces"
1727 #: src/compose.c:684
1731 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1735 #: src/compose.c:695
1736 msgid "Aut_o wrapping"
1737 msgstr "Aut_o-retallar"
1739 #: src/compose.c:696
1740 msgid "Auto _indent"
1741 msgstr "Auto _sagnat"
1743 #: src/compose.c:697
1747 #: src/compose.c:698
1751 #: src/compose.c:699
1752 msgid "_Request Return Receipt"
1753 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1755 #: src/compose.c:700
1756 msgid "Remo_ve references"
1757 msgstr "Elimi_nar referències"
1759 #: src/compose.c:701
1761 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1763 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1767 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1771 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1775 #: src/compose.c:709
1776 msgid "_Mailing-list"
1777 msgstr "_Llista-Correu"
1779 #: src/compose.c:714
1783 #: src/compose.c:715
1787 #: src/compose.c:717
1791 #: src/compose.c:718
1795 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1799 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1800 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1801 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1803 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1804 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1805 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1807 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1808 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1809 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1811 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1812 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1813 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1815 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1816 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1817 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1819 #: src/compose.c:1066
1820 msgid "New message From format error."
1821 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1823 #: src/compose.c:1158
1824 msgid "New message subject format error."
1825 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1827 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1829 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1832 #: src/compose.c:1450
1833 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1834 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1836 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1838 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1841 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1844 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1846 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1849 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1851 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1854 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1857 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1862 #: src/compose.c:2051
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "Fw: multiples emails"
1866 #: src/compose.c:2531
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1871 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1875 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1879 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1881 msgstr "Respondre a:"
1883 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1884 #: src/gtk/headers.h:33
1886 msgstr "Grups de notícies:"
1888 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1889 msgid "Followup-To:"
1892 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1893 msgid "In-Reply-To:"
1894 msgstr "En-Resposta-A:"
1896 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1897 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1901 #: src/compose.c:2826
1902 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1904 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1906 #: src/compose.c:2832
1909 "The following file has been attached: \n"
1912 "The following files have been attached: \n"
1915 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1918 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1921 #: src/compose.c:3105
1922 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1923 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1925 #: src/compose.c:3596
1927 msgid "Could not get size of file '%s'."
1928 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1930 #: src/compose.c:3607
1933 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1936 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1937 "que ho vols continuar?"
1939 #: src/compose.c:3610
1940 msgid "Are you sure?"
1941 msgstr "Estàs segur?"
1943 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1947 #: src/compose.c:3735
1949 msgid "File %s is empty."
1950 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1952 #: src/compose.c:3736
1955 msgstr "Calendari buit"
1957 #: src/compose.c:3737
1959 msgid "+_Attach anyway"
1960 msgstr "Avisador d'adjunts"
1962 #: src/compose.c:3746
1964 msgid "Can't read %s."
1965 msgstr "No es pot llegir %s."
1967 #: src/compose.c:3773
1970 msgstr "Missatge: %s"
1972 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1976 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1978 msgid "%s - Compose message%s"
1979 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1981 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1983 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1984 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1986 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1987 msgid "Compose message"
1988 msgstr "Composar missatge"
1990 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1992 "Account for sending mail is not specified.\n"
1993 "Please select a mail account before sending."
1995 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1996 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1998 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2000 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2004 #: src/compose.c:5026
2005 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2007 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2009 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2014 #: src/compose.c:5058
2015 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2017 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2019 #: src/compose.c:5075
2020 msgid "Recipient is not specified."
2021 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2023 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2027 #: src/compose.c:5095
2029 msgid "Subject is empty. %s"
2030 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2032 #: src/compose.c:5096
2033 msgid "Send it anyway?"
2034 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2036 #: src/compose.c:5097
2037 msgid "Queue it anyway?"
2038 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2040 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2042 msgstr "Enviar després"
2044 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Charset conversion failed."
2050 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2052 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2054 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2062 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2064 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Signature failed: %s"
2071 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2073 "Signatura fallida: %s"
2075 #: src/compose.c:5164
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2082 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2086 #: src/compose.c:5166
2087 msgid "Could not queue message for sending."
2088 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2090 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2092 "The message was queued but could not be sent.\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2096 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2098 #: src/compose.c:5237
2102 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2105 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2107 #: src/compose.c:5612
2110 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2111 "to the specified %s charset.\n"
2114 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2115 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2116 "Enviar-lo com a %s?"
2118 #: src/compose.c:5669
2121 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2122 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2126 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2127 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2129 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2131 #: src/compose.c:5903
2132 msgid "Encryption warning"
2133 msgstr "Avís d'encriptació"
2135 #: src/compose.c:5904
2137 msgstr "+C_ontinuar"
2139 #: src/compose.c:5953
2140 msgid "No account for sending mails available!"
2141 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2143 #: src/compose.c:5962
2144 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2146 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2148 #: src/compose.c:6197
2150 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2151 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2153 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2154 #: src/toolbar.c:2167
2155 msgid "Cancel sending"
2156 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2158 #: src/compose.c:6198
2159 msgid "Ignore attachment"
2160 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2162 #: src/compose.c:6238
2164 msgid "Original %s part"
2167 #: src/compose.c:6820
2168 msgid "Add to address _book"
2169 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2171 #: src/compose.c:6977
2172 msgid "Delete entry contents"
2173 msgstr "Esborrar el contingut"
2175 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2176 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2177 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2179 #: src/compose.c:7203
2183 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2184 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2188 #: src/compose.c:7272
2189 msgid "Save Message to "
2190 msgstr "Guardar missatge a "
2192 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2193 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2194 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2198 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2203 #: src/compose.c:7782
2207 #: src/compose.c:7787
2208 msgid "_Attachments"
2211 #: src/compose.c:7801
2215 #: src/compose.c:7816
2220 #: src/compose.c:8039
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2229 #: src/compose.c:8148
2232 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2234 #: src/compose.c:8178
2239 #: src/compose.c:8195
2240 msgid "Account to use for this email"
2241 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2243 #: src/compose.c:8197
2244 msgid "Sender address to be used"
2245 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2247 #: src/compose.c:8363
2250 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2251 "encrypt this message."
2253 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2254 "encriptar aquest missatge."
2256 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2260 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2262 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2263 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2265 #: src/compose.c:8681
2266 msgid "Template From format error."
2267 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2269 #: src/compose.c:8699
2270 msgid "Template To format error."
2271 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2273 #: src/compose.c:8717
2274 msgid "Template Cc format error."
2275 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2277 #: src/compose.c:8735
2278 msgid "Template Bcc format error."
2279 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2281 #: src/compose.c:8753
2283 msgid "Template Reply-To format error."
2284 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2286 #: src/compose.c:8772
2287 msgid "Template subject format error."
2288 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2290 #: src/compose.c:9041
2291 msgid "Invalid MIME type."
2292 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2294 #: src/compose.c:9056
2295 msgid "File doesn't exist or is empty."
2296 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2298 #: src/compose.c:9130
2302 #: src/compose.c:9147
2306 #: src/compose.c:9188
2308 msgstr "Codificació"
2310 #: src/compose.c:9208
2314 #: src/compose.c:9209
2316 msgstr "Nom d'arxiu"
2318 #: src/compose.c:9401
2321 "The external editor is still working.\n"
2322 "Force terminating the process?\n"
2323 "process group id: %d"
2325 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2326 "Voleu acabar el procés?\n"
2329 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2330 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2331 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2333 #: src/compose.c:9832
2334 msgid "Could not queue message."
2335 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2337 #: src/compose.c:9834
2340 "Could not queue message:\n"
2344 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2348 #: src/compose.c:10012
2349 msgid "Could not save draft."
2350 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Could not save draft"
2354 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2356 #: src/compose.c:10017
2358 "Could not save draft.\n"
2359 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2361 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2362 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2364 #: src/compose.c:10019
2365 msgid "_Cancel exit"
2366 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2368 #: src/compose.c:10019
2369 msgid "_Discard email"
2370 msgstr "_Descartar el correu"
2372 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2374 msgstr "Seleccionar arxiu"
2376 #: src/compose.c:10207
2378 msgid "File '%s' could not be read."
2379 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2381 #: src/compose.c:10209
2384 "File '%s' contained invalid characters\n"
2385 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2387 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2388 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2390 #: src/compose.c:10296
2391 msgid "Discard message"
2392 msgstr "Descartar missatge"
2394 #: src/compose.c:10297
2395 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2396 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2398 #: src/compose.c:10298
2402 #: src/compose.c:10298
2403 msgid "_Save to Drafts"
2404 msgstr "_Guardar a Borradors"
2406 #: src/compose.c:10300
2407 msgid "Save changes"
2408 msgstr "Guardar canvis"
2410 #: src/compose.c:10301
2411 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2412 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2414 #: src/compose.c:10302
2416 msgstr "_No guardar"
2418 #: src/compose.c:10302
2419 msgid "+_Save to Drafts"
2420 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2422 #: src/compose.c:10372
2424 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2425 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2427 #: src/compose.c:10374
2428 msgid "Apply template"
2429 msgstr "Aplicar plantilla"
2431 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2432 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2433 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2435 msgstr "_Reemplaçar"
2437 #: src/compose.c:10375
2441 #: src/compose.c:11240
2442 msgid "Insert or attach?"
2443 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2445 #: src/compose.c:11241
2447 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2448 "attach it to the email?"
2450 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2451 "oadjuntar-lo al correu?"
2453 #: src/compose.c:11243
2457 #: src/compose.c:11460
2459 msgid "Quote format error at line %d."
2460 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2462 #: src/compose.c:11755
2465 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2466 "time. Do you want to continue?"
2468 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2469 "mica. Voleu continuar?"
2473 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2474 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2477 msgid "Claws Mail has crashed"
2478 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2484 "Please file a bug report and include the information below."
2487 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2491 msgstr "Traça de depuració"
2493 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2502 msgid "Create bug report"
2503 msgstr "Crear informe d'error"
2506 msgid "Save crash information"
2507 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2509 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2510 msgid "Add New Person"
2511 msgstr "Afegir nova persona"
2513 #: src/editaddress.c:158
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2527 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2528 "següents valors:\n"
2533 " - alguna adreça de correu\n"
2534 " - algun atribut addicional\n"
2536 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2537 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2539 #: src/editaddress.c:169
2541 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2542 "following values to be set:\n"
2545 " - any email address\n"
2546 " - any additional attribute\n"
2548 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2549 "Click Cancel to close without saving."
2551 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2552 "següents valors:\n"
2556 " - alguna adreça de correu\n"
2557 " - algun atribut addicional\n"
2559 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2560 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2562 #: src/editaddress.c:233
2563 msgid "Edit Person Details"
2564 msgstr "Editar detalls personals"
2566 #: src/editaddress.c:411
2567 msgid "An Email address must be supplied."
2568 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2570 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2571 msgid "A Name and Value must be supplied."
2572 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2574 #: src/editaddress.c:676
2578 #: src/editaddress.c:677
2582 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2583 msgid "Edit Person Data"
2584 msgstr "Editar dades personals"
2586 #: src/editaddress.c:785
2587 msgid "Choose a picture"
2588 msgstr "Escolliu una imatge"
2590 #: src/editaddress.c:804
2593 "Failed to import image: \n"
2596 "Error a l'importar imatge: \n"
2599 #: src/editaddress.c:846
2600 msgid "_Set picture"
2601 msgstr "A_ssignar imatge"
2603 #: src/editaddress.c:847
2604 msgid "_Unset picture"
2605 msgstr "_Desassignar imatge"
2607 #: src/editaddress.c:905
2611 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2612 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2613 msgid "Display Name"
2614 msgstr "Nom mostrat"
2616 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2620 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2624 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2626 msgstr "Motiu (nick)"
2628 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2632 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2633 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2634 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2638 #: src/editaddress.c:1424
2640 msgstr "Dades d'Us_uari"
2642 #: src/editaddress.c:1425
2643 msgid "_Email Addresses"
2644 msgstr "Adr_eces de Correu"
2646 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2647 msgid "O_ther Attributes"
2648 msgstr "Al_tres Atributs"
2650 #: src/editbook.c:109
2651 msgid "File appears to be OK."
2652 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2654 #: src/editbook.c:112
2655 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2656 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2658 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2659 msgid "Could not read file."
2660 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2662 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2663 msgid "Edit Addressbook"
2664 msgstr "Editar agenda"
2666 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2667 msgid " Check File "
2668 msgstr " Comprovar arxiu "
2670 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2671 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2672 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2676 #: src/editbook.c:281
2677 msgid "Add New Addressbook"
2678 msgstr "Afegir nova agenda"
2680 #: src/editgroup.c:101
2681 msgid "A Group Name must be supplied."
2682 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2684 #: src/editgroup.c:294
2685 msgid "Edit Group Data"
2686 msgstr "Editar dades del grupo"
2688 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2690 msgstr "Nom de grup"
2692 #: src/editgroup.c:342
2693 msgid "Addresses in Group"
2694 msgstr "Adreces en el grup"
2696 #: src/editgroup.c:377
2697 msgid "Available Addresses"
2698 msgstr "Adreces disponibles"
2700 #: src/editgroup.c:452
2701 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2702 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2704 #: src/editgroup.c:500
2705 msgid "Edit Group Details"
2706 msgstr "Editar detalls del grup"
2708 #: src/editgroup.c:503
2709 msgid "Add New Group"
2710 msgstr "Afegir nou grup"
2712 #: src/editgroup.c:553
2714 msgstr "Editar carpeta"
2716 #: src/editgroup.c:553
2717 msgid "Input the new name of folder:"
2718 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2720 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2723 msgstr "Nova carpeta"
2725 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2727 msgid "Input the name of new folder:"
2728 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2730 #: src/editjpilot.c:188
2731 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2732 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2734 #: src/editjpilot.c:200
2735 msgid "Select JPilot File"
2736 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2738 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2739 msgid "Edit JPilot Entry"
2740 msgstr "Editar entrada JPilot"
2742 #: src/editjpilot.c:281
2743 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2744 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2746 #: src/editjpilot.c:372
2747 msgid "Add New JPilot Entry"
2748 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2750 #: src/editldap_basedn.c:138
2751 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2752 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2754 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2756 msgstr "Nom de màquina"
2758 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2763 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2765 msgstr "Base de búsqueda"
2767 #: src/editldap_basedn.c:198
2768 msgid "Available Search Base(s)"
2769 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2771 #: src/editldap_basedn.c:288
2772 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2774 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2777 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2778 msgid "Could not connect to server"
2779 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2781 #: src/editldap.c:152
2782 msgid "A Name must be supplied."
2783 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2785 #: src/editldap.c:164
2786 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2787 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2789 #: src/editldap.c:177
2790 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2791 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2793 #: src/editldap.c:278
2794 msgid "Connected successfully to server"
2795 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2797 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2798 msgid "Edit LDAP Server"
2799 msgstr "Editar servidor LDAP"
2801 #: src/editldap.c:437
2802 msgid "A name that you wish to call the server."
2803 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2805 #: src/editldap.c:450
2807 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2808 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2809 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2810 "computer as Claws Mail."
2812 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2813 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2814 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2815 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2817 #: src/editldap.c:470
2821 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2825 #: src/editldap.c:475
2828 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2829 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2830 "TLS_REQCERT fields)."
2832 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2833 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2834 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2836 #: src/editldap.c:479
2839 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2840 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2841 "TLS_REQCERT fields)."
2843 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2844 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2845 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2847 #: src/editldap.c:491
2848 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2849 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2851 #: src/editldap.c:494
2852 msgid " Check Server "
2853 msgstr " Comprovar servidor "
2855 #: src/editldap.c:498
2856 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2857 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2859 #: src/editldap.c:511
2861 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2862 "Examples include:\n"
2863 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2864 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2865 " o=Organization Name,c=Country\n"
2867 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2869 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2870 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2871 " o=Nom Organització,c=País\n"
2873 #: src/editldap.c:522
2875 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2878 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2881 #: src/editldap.c:578
2882 msgid "Search Attributes"
2883 msgstr "Atributs de búsqueda"
2885 #: src/editldap.c:587
2887 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2888 "find a name or address."
2890 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2891 "trobar un nomb o adreça."
2893 #: src/editldap.c:590
2895 msgstr " Per omissió"
2897 #: src/editldap.c:594
2899 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2900 "names and addresses during a name or address search process."
2902 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2903 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2905 #: src/editldap.c:600
2906 msgid "Max Query Age (secs)"
2907 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2909 #: src/editldap.c:615
2911 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2912 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2913 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2914 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2915 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2916 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2917 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2918 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2919 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2920 "more memory to cache results."
2922 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2923 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2924 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2925 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2926 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2927 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2928 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2929 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2930 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2931 "emmagatzemar els resultats."
2933 #: src/editldap.c:632
2934 msgid "Include server in dynamic search"
2935 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2937 #: src/editldap.c:637
2939 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2940 "address completion."
2942 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2943 "al usar autocompletat d'adreces."
2945 #: src/editldap.c:643
2946 msgid "Match names 'containing' search term"
2947 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2949 #: src/editldap.c:648
2951 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2952 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2953 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2954 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2955 "searches against other address interfaces."
2957 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2958 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2959 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2960 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2961 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2963 #: src/editldap.c:701
2965 msgstr "Associar DN"
2967 #: src/editldap.c:710
2969 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2970 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2971 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2972 "performing a search."
2974 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2975 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2976 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2977 "realitzar la cerca."
2979 #: src/editldap.c:717
2980 msgid "Bind Password"
2981 msgstr "Associar contrasenya"
2983 #: src/editldap.c:727
2984 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2985 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2987 #: src/editldap.c:732
2988 msgid "Timeout (secs)"
2989 msgstr "Temps límit (seg.)"
2991 #: src/editldap.c:746
2992 msgid "The timeout period in seconds."
2993 msgstr "El temps mínim en segons."
2995 #: src/editldap.c:750
2996 msgid "Maximum Entries"
2997 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2999 #: src/editldap.c:764
3001 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3003 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3006 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3010 #: src/editldap.c:780
3014 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3018 #: src/editldap.c:979
3019 msgid "Add New LDAP Server"
3020 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3022 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3026 #: src/edittags.c:216
3028 msgstr "Esborrar etiqueta"
3030 #: src/edittags.c:217
3031 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3032 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
3034 #: src/edittags.c:244
3035 msgid "Delete all tags"
3036 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3038 #: src/edittags.c:245
3039 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3040 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3042 #: src/edittags.c:416
3043 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3046 #: src/edittags.c:458
3047 msgid "Tag is not set."
3048 msgstr "Etiqueta no establerta."
3050 #: src/edittags.c:523
3051 msgctxt "Dialog title"
3053 msgstr "Aplicar etiqueta"
3055 #: src/edittags.c:537
3057 msgstr "Nova etiqueta:"
3059 #: src/edittags.c:570
3060 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3062 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3065 #: src/editvcard.c:95
3066 msgid "File does not appear to be vCard format."
3067 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3069 #: src/editvcard.c:107
3070 msgid "Select vCard File"
3071 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3073 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3074 msgid "Edit vCard Entry"
3075 msgstr "Editar entrada vCard"
3077 #: src/editvcard.c:261
3078 msgid "Add New vCard Entry"
3079 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3081 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3082 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3085 #: src/exphtmldlg.c:106
3086 msgid "Please specify output directory and file to create."
3087 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3089 #: src/exphtmldlg.c:109
3090 msgid "Select stylesheet and formatting."
3091 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3093 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3094 msgid "File exported successfully."
3095 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3097 #: src/exphtmldlg.c:178
3100 "The HTML output directory '%s'\n"
3101 "does not exist. Do you want to create it?"
3103 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3104 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3106 #: src/exphtmldlg.c:181
3108 msgid "Create directory"
3109 msgstr "Crear directori"
3111 #: src/exphtmldlg.c:190
3114 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3117 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3120 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3121 msgid "Failed to Create Directory"
3122 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3124 #: src/exphtmldlg.c:234
3125 msgid "Error creating HTML file"
3126 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3128 #: src/exphtmldlg.c:320
3129 msgid "Select HTML output file"
3130 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3132 #: src/exphtmldlg.c:384
3133 msgid "HTML Output File"
3134 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3136 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3137 #: src/importldif.c:685
3141 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3143 msgstr "Full d'estils"
3145 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3149 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3153 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3154 #: src/prefs_other.c:408
3156 msgstr "Per omissió"
3158 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3175 #: src/exphtmldlg.c:460
3179 #: src/exphtmldlg.c:467
3180 msgid "Full Name Format"
3181 msgstr "Format de nom complet"
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "First Name, Last Name"
3185 msgstr "Nom, Cognoms"
3187 #: src/exphtmldlg.c:476
3188 msgid "Last Name, First Name"
3189 msgstr "Cognoms, Nom"
3191 #: src/exphtmldlg.c:483
3192 msgid "Color Banding"
3193 msgstr "Bandes de color"
3195 #: src/exphtmldlg.c:489
3196 msgid "Format Email Links"
3197 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3199 #: src/exphtmldlg.c:495
3200 msgid "Format User Attributes"
3201 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3203 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3204 msgid "Address Book :"
3205 msgstr "Agenda d'adreces :"
3207 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3209 msgstr "Nom d'arxiu :"
3211 #: src/exphtmldlg.c:560
3212 msgid "Open with Web Browser"
3213 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3215 #: src/exphtmldlg.c:592
3216 msgid "Export Address Book to HTML File"
3217 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3219 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3221 msgstr "Informació d'arxiu"
3223 #: src/exphtmldlg.c:658
3227 #: src/expldifdlg.c:108
3228 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3229 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3231 #: src/expldifdlg.c:111
3232 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3233 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3235 #: src/expldifdlg.c:188
3238 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3239 "does not exist. OK to create new directory?"
3241 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3242 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3244 #: src/expldifdlg.c:191
3245 msgid "Create Directory"
3246 msgstr "Crear directori"
3248 #: src/expldifdlg.c:200
3251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3254 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3257 #: src/expldifdlg.c:242
3258 msgid "Suffix was not supplied"
3259 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3261 #: src/expldifdlg.c:244
3263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3264 "you wish to proceed without a suffix?"
3266 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3267 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3269 #: src/expldifdlg.c:262
3270 msgid "Error creating LDIF file"
3271 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3273 #: src/expldifdlg.c:337
3274 msgid "Select LDIF output file"
3275 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3277 #: src/expldifdlg.c:401
3278 msgid "LDIF Output File"
3279 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3281 #: src/expldifdlg.c:432
3283 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3285 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3288 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:438
3292 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3294 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3297 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3299 #: src/expldifdlg.c:444
3301 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3302 "formatted similar to:\n"
3303 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3305 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3307 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3309 #: src/expldifdlg.c:490
3313 #: src/expldifdlg.c:500
3315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3316 "entry. Examples include:\n"
3317 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3318 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3319 " o=Organization Name,c=Country\n"
3321 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3322 "Alguns exemples:\n"
3323 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3324 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3325 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3327 #: src/expldifdlg.c:508
3331 #: src/expldifdlg.c:516
3335 #: src/expldifdlg.c:524
3337 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3338 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3339 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3340 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3341 "available RDN options that will be used to create the DN."
3343 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3344 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3345 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3346 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3347 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3349 #: src/expldifdlg.c:544
3350 msgid "Use DN attribute if present in data"
3351 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3353 #: src/expldifdlg.c:549
3355 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3356 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3357 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3358 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3360 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3361 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3362 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3363 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3365 #: src/expldifdlg.c:559
3366 msgid "Exclude record if no Email Address"
3367 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3369 #: src/expldifdlg.c:564
3371 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3372 "option to ignore these records."
3374 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3375 "opció per ignorar aquests registres."
3377 #: src/expldifdlg.c:656
3378 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3379 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3381 #: src/expldifdlg.c:722
3382 msgid "Distinguished Name"
3383 msgstr "Nom distingit"
3385 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3386 msgid "Export to mbox file"
3387 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3390 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3391 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3394 msgid "Source folder:"
3395 msgstr "Carpeta origen:"
3397 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3399 msgstr "Arxiu mbox:"
3402 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3403 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3406 msgid "Source folder can't be left empty."
3407 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3410 msgid "Couldn't find the source folder."
3411 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3414 msgid "Select exporting file"
3415 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3417 #: src/exporthtml.c:767
3419 msgstr "Nom complert"
3421 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3426 #: src/exporthtml.c:974
3427 msgid "Claws Mail Address Book"
3428 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3430 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3431 msgid "Name already exists but is not a directory."
3432 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3434 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3435 msgid "No permissions to create directory."
3436 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3438 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3439 msgid "Name is too long."
3440 msgstr "El nom és massa llarg."
3442 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3443 msgid "Not specified."
3444 msgstr "Sense especificar."
3446 #: src/file_checker.c:76
3448 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3451 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3453 msgid "Could not copy %s to %s"
3454 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3456 #: src/file_checker.c:98
3459 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3463 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3464 msgid "rule is not account-based\n"
3467 #: src/filtering.c:607
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3471 "used to retrieve messages\n"
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3480 #: src/filtering.c:617
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 #: src/filtering.c:624
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3490 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3493 #: src/filtering.c:643
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3498 #: src/filtering.c:649
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3505 #: src/filtering.c:667
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3510 #: src/filtering.c:672
3511 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 #: src/filtering.c:694
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3521 #: src/filtering.c:700
3522 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3525 #: src/filtering.c:712
3528 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3532 #: src/filtering.c:752
3534 msgid "applying action [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:757
3538 msgid "action could not apply\n"
3541 #: src/filtering.c:759
3543 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:810
3548 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3551 #: src/filtering.c:814
3553 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:832
3558 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:836
3563 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:874
3568 msgid "undetermined"
3571 #: src/filtering.c:878
3573 msgid "incorporation"
3574 msgstr "filtrant al incorporar"
3576 #: src/filtering.c:882
3581 #: src/filtering.c:886
3583 msgid "folder processing"
3584 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
3586 #: src/filtering.c:890
3588 msgid "pre-processing"
3589 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
3591 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "Post-pro_cessant..."
3596 #: src/filtering.c:911
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3607 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3611 #: src/filtering.c:920
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3618 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3622 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3626 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3631 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3635 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3639 #: src/folder.c:2011
3641 msgid "Processing (%s)...\n"
3642 msgstr "Processant (%s)...\n"
3644 #: src/folder.c:3256
3646 msgid "Copying %s to %s...\n"
3647 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3649 #: src/folder.c:3256
3651 msgid "Moving %s to %s...\n"
3652 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3654 #: src/folder.c:3564
3656 msgid "Updating cache for %s..."
3657 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3659 #: src/folder.c:4427
3660 msgid "Processing messages..."
3661 msgstr "Processant missatges..."
3663 #: src/folder.c:4563
3665 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3666 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3668 #: src/folder.c:4820
3670 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3671 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3673 #: src/foldersel.c:247
3674 msgid "Select folder"
3675 msgstr "Seleccionar carpeta"
3677 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3680 msgstr "NovaCarpeta"
3682 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3683 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3684 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3688 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3689 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3691 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3692 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3696 msgid "The folder '%s' already exists."
3697 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3699 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3703 msgid "Can't create the folder '%s'."
3704 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3706 #: src/folderview.c:236
3707 msgid "Mark all re_ad"
3708 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3710 #: src/folderview.c:237
3712 msgid "Mark all read recursi_vely"
3713 msgstr "Marcar tot com _llegit"
3715 #: src/folderview.c:239
3716 msgid "R_un processing rules"
3717 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3719 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3720 msgid "_Search folder..."
3721 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3723 #: src/folderview.c:242
3724 msgid "Process_ing..."
3725 msgstr "Pr_ocessant..."
3727 #: src/folderview.c:243
3728 msgid "Empty _trash..."
3729 msgstr "Buidar _paperera..."
3731 #: src/folderview.c:244
3732 msgid "Send _queue..."
3733 msgstr "Enviar _cua..."
3735 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3737 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3741 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3743 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3747 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3748 #: src/prefs_folder_column.c:81
3752 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3753 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3757 #: src/folderview.c:767
3758 msgid "Setting folder info..."
3759 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3761 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3762 msgid "Mark all as read"
3763 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3765 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3767 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3768 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3770 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3772 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3773 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3775 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3777 msgid "Scanning folder %s..."
3778 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3780 #: src/folderview.c:1039
3781 msgid "Rebuild folder tree"
3782 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3784 #: src/folderview.c:1040
3786 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3788 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3791 #: src/folderview.c:1050
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3795 #: src/folderview.c:1052
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3799 #: src/folderview.c:1143
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3804 #: src/folderview.c:1197
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3808 #: src/folderview.c:2070
3810 msgid "Closing folder %s..."
3811 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3813 #: src/folderview.c:2165
3815 msgid "Opening folder %s..."
3816 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3818 #: src/folderview.c:2183
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3822 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3824 msgstr "Buidar paperera"
3826 #: src/folderview.c:2327
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3830 #: src/folderview.c:2328
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+Buidar pap_erera"
3834 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "Avís de desconnexió"
3838 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3842 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3843 msgid "Send queued messages"
3844 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3846 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3847 msgid "Send all queued messages?"
3848 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3850 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3851 #: src/toolbar.c:2629
3855 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3859 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3865 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3868 #: src/folderview.c:2474
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3873 #: src/folderview.c:2475
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3878 #: src/folderview.c:2477
3880 msgstr "Copiar carpeta"
3882 #: src/folderview.c:2477
3884 msgstr "Moure carpeta"
3886 #: src/folderview.c:2488
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Copiant %s a %s..."
3891 #: src/folderview.c:2488
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Movent %s a %s..."
3896 #: src/folderview.c:2522
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3900 #: src/folderview.c:2525
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3904 #: src/folderview.c:2526
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3908 #: src/folderview.c:2529
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3912 #: src/folderview.c:2532
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Copiar ha fallat!"
3916 #: src/folderview.c:2532
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Moure ha fallat!"
3920 #: src/folderview.c:2583
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3925 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Buscar grups:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Nom de grup"
3949 #: src/grouplistdialog.c:205
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3963 msgstr "només lectura"
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3984 #: src/gtk/about.c:131
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3990 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3992 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3994 #: src/gtk/about.c:137
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4001 #: src/gtk/about.c:142
4006 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4007 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4011 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4012 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4014 #: src/gtk/about.c:158
4018 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 " and Hiroyuki Yamamoto"
4023 #: src/gtk/about.c:161
4027 "System Information\n"
4031 "Informació del Sistema\n"
4033 #: src/gtk/about.c:167
4036 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: %s %s (%s)"
4040 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4041 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4042 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4044 #: src/gtk/about.c:176
4047 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4053 "Sistema Operatiu: %s"
4055 #: src/gtk/about.c:185
4058 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: unknown"
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4064 "Sistema Operatiu: desconegut"
4066 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4067 msgid "The Claws Mail Team"
4068 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4070 #: src/gtk/about.c:261
4071 msgid "Previous team members"
4072 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4074 #: src/gtk/about.c:280
4075 msgid "The translation team"
4076 msgstr "L'equip de traducció"
4078 #: src/gtk/about.c:299
4079 msgid "Documentation team"
4080 msgstr "L'equip de documentació"
4082 #: src/gtk/about.c:318
4086 #: src/gtk/about.c:337
4090 #: src/gtk/about.c:356
4091 msgid "Contributors"
4092 msgstr "Collaboradors"
4094 #: src/gtk/about.c:404
4095 msgid "Compiled-in Features\n"
4096 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4098 #: src/gtk/about.c:420
4100 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4101 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4103 #: src/gtk/about.c:430
4105 msgid "adds support for spell checking\n"
4106 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4108 #: src/gtk/about.c:440
4110 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4111 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4113 #: src/gtk/about.c:450
4115 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4117 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4119 #: src/gtk/about.c:461
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4122 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4124 #: src/gtk/about.c:471
4126 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4127 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4129 #: src/gtk/about.c:481
4131 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4132 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4134 #: src/gtk/about.c:491
4136 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4137 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4139 #: src/gtk/about.c:501
4141 msgid "adds support for session handling\n"
4142 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4144 #: src/gtk/about.c:511
4145 msgctxt "NetworkManager"
4146 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4147 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4149 #: src/gtk/about.c:543
4151 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4152 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4153 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4157 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4158 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4159 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4163 #: src/gtk/about.c:549
4165 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4166 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4167 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4171 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4172 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4173 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4174 "per a més detalls.\n"
4177 #: src/gtk/about.c:567
4179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4180 "this program. If not, see <"
4182 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4183 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
4185 #: src/gtk/about.c:572
4193 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4195 msgid "Session statistics\n"
4196 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
4198 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4200 msgid "Started: %s\n"
4201 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
4203 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4204 msgid "Incoming traffic\n"
4207 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4209 msgid "Received messages: %d\n"
4210 msgstr "missatges esborrats"
4212 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4213 msgid "Outgoing traffic\n"
4216 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4218 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4219 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
4221 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4223 msgid "Replied messages: %d\n"
4224 msgstr "missatges esborrats"
4226 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4228 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4229 msgstr "missatges reenviats"
4231 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4233 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4234 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4236 #: src/gtk/about.c:773
4237 msgid "About Claws Mail"
4238 msgstr "Sobre Claws Mail"
4240 #: src/gtk/about.c:831
4242 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4243 "The Claws Mail Team\n"
4244 "and Hiroyuki Yamamoto"
4247 #: src/gtk/about.c:845
4251 #: src/gtk/about.c:851
4255 #: src/gtk/about.c:857
4257 msgstr "_Característiques"
4259 #: src/gtk/about.c:863
4263 #: src/gtk/about.c:871
4264 msgid "_Release Notes"
4265 msgstr "_Notes de Versió"
4267 #: src/gtk/about.c:877
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4309 msgstr "Vermell fosc"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4324 msgid "Bright green"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4331 #: src/gtk/foldersort.c:156
4333 msgid "Set mailbox order"
4334 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4336 #: src/gtk/foldersort.c:190
4338 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4340 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4343 #: src/gtk/foldersort.c:216
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4376 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4377 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4384 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4385 "s'aprendrà l'error.\n"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4389 msgid "Change to..."
4390 msgstr "Canviar punts"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Substituir per..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr " Comprovar amb %s"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Diccionari: %s"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4446 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4455 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "_Configuració"
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4468 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4469 #: src/summaryview.c:444
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4478 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4479 #: src/summaryview.c:442
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4497 msgstr "Respondre-A"
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4500 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4501 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4505 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4506 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4507 #: src/quote_fmt.c:58
4511 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4515 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4516 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4518 msgstr "ID-Missatge"
4520 #: src/gtk/headers.h:16
4522 msgstr "ID-Missatge:"
4524 #: src/gtk/headers.h:17
4526 msgstr "En-Resposta-A"
4528 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4529 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4531 msgstr "Referències"
4533 #: src/gtk/headers.h:18
4535 msgstr "Referències:"
4537 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4538 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4539 #: src/summaryview.c:441
4543 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4544 #: src/summary_search.c:440
4548 #: src/gtk/headers.h:20
4552 #: src/gtk/headers.h:20
4554 msgstr "Comentaris:"
4556 #: src/gtk/headers.h:21
4558 msgstr "Paraules Clau"
4560 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4562 msgstr "Paraules Clau:"
4564 #: src/gtk/headers.h:22
4566 msgstr "Re-enviament-Data"
4568 #: src/gtk/headers.h:22
4569 msgid "Resent-Date:"
4570 msgstr "Re-enviament-Data:"
4572 #: src/gtk/headers.h:23
4574 msgstr "Re-enviament-Desde"
4576 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgid "Resent-From:"
4578 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4580 #: src/gtk/headers.h:24
4581 msgid "Resent-Sender"
4582 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4584 #: src/gtk/headers.h:24
4585 msgid "Resent-Sender:"
4586 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4588 #: src/gtk/headers.h:25
4590 msgstr "Re-enviar-A"
4592 #: src/gtk/headers.h:25
4594 msgstr "Re-enviar-A:"
4596 #: src/gtk/headers.h:26
4598 msgstr "Re-enviament-Cc"
4600 #: src/gtk/headers.h:26
4602 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4604 #: src/gtk/headers.h:27
4606 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4608 #: src/gtk/headers.h:27
4610 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4612 #: src/gtk/headers.h:28
4613 msgid "Resent-Message-ID"
4614 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4616 #: src/gtk/headers.h:28
4617 msgid "Resent-Message-ID:"
4618 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4620 #: src/gtk/headers.h:29
4622 msgstr "Ruta-Retorn"
4624 #: src/gtk/headers.h:29
4625 msgid "Return-Path:"
4626 msgstr "Ruta-Retorn:"
4628 #: src/gtk/headers.h:30
4632 #: src/gtk/headers.h:30
4636 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4637 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4639 msgstr "Grups de notícies"
4641 #: src/gtk/headers.h:34
4643 msgstr "Seguiment-A"
4645 #: src/gtk/headers.h:35
4646 msgid "Delivered-To"
4649 #: src/gtk/headers.h:35
4650 msgid "Delivered-To:"
4653 #: src/gtk/headers.h:36
4657 #: src/gtk/headers.h:36
4661 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4663 #: src/summaryview.c:2801
4667 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4675 #: src/gtk/headers.h:38
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To"
4681 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4683 #: src/gtk/headers.h:39
4684 msgid "Disposition-Notification-To:"
4685 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To"
4689 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4691 #: src/gtk/headers.h:40
4692 msgid "Return-Receipt-To:"
4693 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4697 msgstr "Agent-Usuari"
4699 #: src/gtk/headers.h:41
4701 msgstr "Agent-Usuari:"
4703 #: src/gtk/headers.h:42
4704 msgid "Content-Type"
4705 msgstr "Tipus-Contingut"
4707 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4708 msgid "Content-Type:"
4709 msgstr "Tipus-Contingut:"
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4713 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4715 #: src/gtk/headers.h:43
4716 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4717 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version"
4721 msgstr "Versió-MIME"
4723 #: src/gtk/headers.h:44
4724 msgid "MIME-Version:"
4725 msgstr "Versió-MIME:"
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4729 msgstr "Procedència"
4731 #: src/gtk/headers.h:45
4733 msgstr "Procedència:"
4735 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4736 msgid "Organization"
4737 msgstr "Organizació"
4739 #: src/gtk/headers.h:46
4740 msgid "Organization:"
4741 msgstr "Organització:"
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List"
4745 msgstr "Llista-Correu"
4747 #: src/gtk/headers.h:48
4748 msgid "Mailing-List:"
4749 msgstr "Llista-Correu:"
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4753 msgstr "Llista-Enviar"
4755 #: src/gtk/headers.h:49
4757 msgstr "Llista-Enviar:"
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe"
4761 msgstr "Llista-Subscriure"
4763 #: src/gtk/headers.h:50
4764 msgid "List-Subscribe:"
4765 msgstr "Llista-Subscriure:"
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe"
4769 msgstr "Llista-Desubscriure"
4771 #: src/gtk/headers.h:51
4772 msgid "List-Unsubscribe:"
4773 msgstr "Llista-Desubscriure"
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4777 msgstr "Llista-Ajuda"
4779 #: src/gtk/headers.h:52
4781 msgstr "Llista-Ajuda:"
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive"
4785 msgstr "Llista-Arxiu"
4787 #: src/gtk/headers.h:53
4788 msgid "List-Archive:"
4789 msgstr "Llista-Arxiu"
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4793 msgstr "Llista-Propietari"
4795 #: src/gtk/headers.h:54
4797 msgstr "Llista-Propietari:"
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4803 #: src/gtk/headers.h:56
4805 msgstr "Etiqueta-X:"
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4811 #: src/gtk/headers.h:57
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4819 #: src/gtk/headers.h:58
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4827 #: src/gtk/headers.h:59
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive"
4833 msgstr "No-Arxivar-X"
4835 #: src/gtk/headers.h:60
4836 msgid "X-No-Archive:"
4837 msgstr "No-Arxivar-X:"
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4841 msgstr "En resposta a"
4843 #: src/gtk/headers.h:63
4844 msgid "In reply to:"
4845 msgstr "En resposta a:"
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4851 #: src/gtk/headers.h:64
4853 msgstr "Per a o Cc:"
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject"
4857 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4859 #: src/gtk/headers.h:65
4860 msgid "From, To or Subject:"
4861 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4865 msgstr "Missatge nou"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4868 msgid "Unread message"
4869 msgstr "Missatge sense llegir"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4872 msgid "Message has been replied to"
4873 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4876 msgid "Message has been forwarded"
4877 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "El missatge és correu brossa"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Missatge signat digitalment"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Missatge encriptat"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Missatge marcat"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Missatge bloquejat"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4950 msgstr "Text de la Icona"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4954 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4955 "messages and folders:</span>"
4957 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4958 "missatges i carpetes:</span>"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4962 msgid "Input password for %s on %s:"
4963 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4968 msgid "Input password for %s:"
4969 msgstr "Contrasenya per %s:"
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4972 msgid "Input password:"
4973 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4977 msgid "Input password"
4978 msgstr "Introduiu contrasenya"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4981 msgid "Remember password for this session"
4982 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4985 msgid "Remember this"
4986 msgstr "Recorda això"
4988 #: src/gtk/logwindow.c:447
4990 msgstr "Netejar _Log"
4992 #: src/gtk/menu.c:137
4994 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4995 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4996 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5014 msgid "Plugin is not functional."
5015 msgstr "El mòdul no està operatiu"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5018 msgid "Select the Plugins to load"
5019 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5024 "The following error occurred while loading %s :\n"
5028 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5060 msgstr "Carregar..."
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5064 msgstr "Descarregar"
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5073 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5074 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5078 msgid "Click here to load one or more plugins"
5079 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5082 msgid "Unload the selected plugin"
5083 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5086 msgid "Loaded plugins"
5087 msgstr "Mòduls carregats"
5089 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5091 msgstr "Pàgina índex"
5093 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5097 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5098 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5099 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5100 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5101 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5106 msgid "all messages"
5107 msgstr "tots els missatges"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5111 msgid "messages whose age is greater than # days"
5112 msgstr "missatges amb edat major que "
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5116 msgid "messages whose age is less than # days"
5117 msgstr "missatges amb edat menor que "
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5121 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5122 msgstr "missatges amb edat major que "
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5126 msgid "messages whose age is less than # hours"
5127 msgstr "missatges amb edat menor que "
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5130 msgid "messages which contain S in the message body"
5131 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5134 msgid "messages which contain S in the whole message"
5135 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5138 msgid "messages carbon-copied to S"
5139 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5142 msgid "message is either to: or cc: to S"
5143 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5146 msgid "deleted messages"
5147 msgstr "missatges esborrats"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5150 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5151 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5154 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5155 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5158 msgid "messages originating from user S"
5159 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5162 msgid "forwarded messages"
5163 msgstr "missatges reenviats"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5167 msgid "messages which have attachments"
5168 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "missatges bloquejats"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "missatges nous"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "missatges antics"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5214 msgid "messages which you have replied to"
5215 msgstr "missatges que han estat contestats"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5218 msgid "read messages"
5219 msgstr "missatges llegits"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5222 msgid "messages which contain S in subject"
5223 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5227 msgid "messages whose score is equal to # points"
5228 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5237 msgid "messages whose score is lower than # points"
5238 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5247 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5248 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "missatges marcats"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "missatges sense llegir"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5283 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5286 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5287 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5290 msgid "logical AND operator"
5291 msgstr "operador I lògic"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5294 msgid "logical OR operator"
5295 msgstr "operador O lògic"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5298 msgid "logical NOT operator"
5299 msgstr "operador NO lògic"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5302 msgid "case sensitive search"
5303 msgstr "sensible a majs./mins."
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5306 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5310 msgid "all filtering expressions are allowed"
5311 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5314 msgid "Extended Search"
5315 msgstr "Recerca ampliada"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5319 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5320 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5321 "The following symbols can be used:"
5323 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5324 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5325 "Es poden usar els següents símbols:"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5328 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5333 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5334 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5346 msgstr "Mentrestant tecleja"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5349 msgid "Run on select"
5350 msgstr "Executar sobre la selecció"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5353 msgid "Clear the current search"
5354 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5357 msgid "Edit search criteria"
5358 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5361 msgid "Information about extended symbols"
5362 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5365 msgid "_Information"
5366 msgstr "_Informació"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5373 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5392 #: src/prefs_themes.c:837
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organització: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5402 msgstr "Localització: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Empremta digital: \n"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Estat de la signatura: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5413 msgid "Expires on: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5418 msgid "SSL certificate for %s"
5419 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5424 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5425 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5432 "Certificate for %s is unknown.\n"
5433 "%sDo you want to accept it?"
5435 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5436 "Voleu acceptar-lo?"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5441 msgid "Signature status: %s"
5442 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5445 msgid "_View certificate"
5446 msgstr "_Veure certificat"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5450 msgid "SSL certificate is invalid"
5451 msgstr "Cer_tificats SSL"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5455 msgid "SSL certificate is unknown"
5456 msgstr "Cer_tificats SSL"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5460 msgid "_Cancel connection"
5461 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5464 msgid "_Accept and save"
5465 msgstr "_Acceptar i guardar"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5470 "Certificate for %s is expired.\n"
5471 "%sDo you want to continue?"
5473 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5477 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5482 msgid "SSL certificate is expired"
5483 msgstr "Cer_tificats SSL"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Certificat nou:"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Certificat conegut:"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5502 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5505 msgid "_View certificates"
5506 msgstr "_Veure certificats"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5510 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5511 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5515 msgid "SSL certificate changed"
5516 msgstr "Cer_tificats SSL"
5518 #: src/headerview.c:95
5522 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5525 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5527 msgstr "(Sense remitent)"
5529 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5532 #: src/summaryview.c:3417
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Sense assumpte)"
5536 #: src/image_viewer.c:100
5540 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5543 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5545 #: src/image_viewer.c:306
5547 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5549 #: src/image_viewer.c:355
5551 msgstr "Carregar imatge"
5554 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5555 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5560 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5565 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5569 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5570 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5574 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5575 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5580 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5583 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5584 "incompleix la norma RFC)\n"
5588 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5589 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5593 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5594 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5598 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5599 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5604 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5607 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5612 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5613 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5617 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5618 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5622 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5623 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5627 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5628 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5632 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5633 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5637 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5638 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5642 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5643 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5647 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5648 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5652 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5653 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5657 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5658 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5662 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5663 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5667 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5668 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5672 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5673 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5677 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5678 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5682 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5683 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5687 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5688 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5692 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5693 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5697 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5698 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5702 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5703 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5707 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5708 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5712 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5713 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5717 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5718 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5722 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5723 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5727 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5728 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5732 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5733 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5737 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5738 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5742 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5743 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5747 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5748 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5752 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5753 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5757 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5758 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5762 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5763 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5767 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5768 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5772 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5773 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5779 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5780 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5784 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5785 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5791 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5792 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5796 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5797 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5804 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5805 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5809 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5810 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5814 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5815 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5819 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5820 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5824 msgid "Connecting to %s failed"
5825 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5827 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5829 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5830 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5832 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5833 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5834 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5835 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5837 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5838 msgid "Insecure connection"
5839 msgstr "Connexió no segura"
5841 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5843 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5844 "available in this build of Claws Mail. \n"
5846 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5849 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5850 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5852 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5855 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5856 msgid "Con_tinue connecting"
5857 msgstr "Con_tinuar connectant"
5861 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5862 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5866 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5867 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5871 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5872 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5874 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5875 msgid "Can't start TLS session.\n"
5876 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5880 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5881 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5885 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5886 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5889 msgid "Adding messages..."
5890 msgstr "Afegint missatges..."
5892 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5893 msgid "Copying messages..."
5894 msgstr "Copiant missatges..."
5897 msgid "can't set deleted flags\n"
5898 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5900 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5901 msgid "can't expunge\n"
5902 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5906 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5907 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5911 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5912 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5915 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5916 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5919 msgid "can't create mailbox\n"
5920 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5923 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5925 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5929 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5930 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5933 msgid "can't delete mailbox\n"
5934 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5937 msgid "LIST failed\n"
5938 msgstr "LIST fallida\n"
5941 msgid "Flagging messages..."
5942 msgstr "Marcant missatges..."
5946 msgid "can't select folder: %s\n"
5947 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5950 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5951 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5954 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5955 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5960 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5961 "compiled without TLS support.\n"
5963 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5964 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5967 msgid "Server logins are disabled.\n"
5968 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5971 msgid "Fetching message..."
5972 msgstr "Rebent missatge..."
5976 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5977 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5981 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5982 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5985 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5987 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5988 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5991 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5993 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5994 msgid "Create _new folder..."
5995 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5997 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5998 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5999 msgid "_Rename folder..."
6000 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
6002 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6003 msgid "M_ove folder..."
6004 msgstr "M_oure carpeta..."
6006 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6007 msgid "Cop_y folder..."
6008 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6010 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6012 msgid "_Delete folder..."
6013 msgstr "Es_borrar carpeta..."
6015 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6017 msgstr "Sincronitzar"
6019 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6020 msgid "Down_load messages"
6021 msgstr "Des_carregar missatges"
6023 #: src/imap_gtk.c:75
6024 msgid "S_ubscriptions"
6025 msgstr "S_ubscripcions"
6027 #: src/imap_gtk.c:77
6028 msgid "_Subscribe..."
6029 msgstr "_Subscriure's..."
6031 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6032 msgid "_Unsubscribe..."
6033 msgstr "Des_ubscriure's..."
6035 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6037 msgid "_Check for new messages"
6038 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
6040 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6041 msgid "C_heck for new folders"
6042 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
6044 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6045 msgid "R_ebuild folder tree"
6046 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
6048 #: src/imap_gtk.c:87
6049 msgid "Show only subscribed _folders"
6050 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
6052 #: src/imap_gtk.c:196
6054 "Input the name of new folder:\n"
6055 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6056 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6058 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
6059 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
6060 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
6062 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6063 msgid "Inherit properties from parent folder"
6064 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
6066 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6070 msgid "Input new name for '%s':"
6071 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
6073 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6076 msgid "Rename folder"
6077 msgstr "Reanomenar carpeta"
6079 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6083 "The folder could not be renamed.\n"
6084 "The new folder name is not allowed."
6086 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
6087 "El nou nom no està permès."
6089 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6092 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6093 "will not be possible.\n"
6095 "Do you really want to delete?"
6097 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
6098 "los serà impossible.\n"
6100 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6102 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6106 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6107 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
6109 #: src/imap_gtk.c:507
6111 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6112 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
6114 #: src/imap_gtk.c:510
6115 msgid "Search recursively"
6116 msgstr "Cercar recursivament"
6118 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6119 msgid "Subscriptions"
6120 msgstr "Subscripcions"
6122 #: src/imap_gtk.c:516
6126 #: src/imap_gtk.c:526
6128 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6129 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
6131 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6133 msgstr "Subscriure's"
6135 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6139 #: src/imap_gtk.c:557
6141 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6143 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6144 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6146 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6148 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6149 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6153 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6154 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
6156 #: src/imap_gtk.c:567
6158 msgstr "Subscriure's"
6160 #: src/imap_gtk.c:567
6162 msgstr "desubscriure's"
6164 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6165 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6166 msgid "Apply to subfolders"
6167 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
6169 #: src/imap_gtk.c:575
6171 msgstr "+_Subscriure's"
6173 #: src/imap_gtk.c:575
6174 msgid "+_Unsubscribe"
6175 msgstr "+_Des_ubscriure's"
6177 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6178 msgid "Import mbox file"
6179 msgstr "Importar arxiu mbox"
6182 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6183 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6186 msgid "Destination folder:"
6187 msgstr "Carpeta destinació:"
6190 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6191 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
6195 "Destination folder is not set.\n"
6196 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6198 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6199 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
6202 msgid "Can't find the destination folder."
6203 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6206 msgid "Select importing file"
6207 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
6209 #: src/importldif.c:186
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
6213 #: src/importldif.c:189
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
6217 #: src/importldif.c:192
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Arxiu importat."
6221 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
6225 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
6229 #: src/importldif.c:497
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
6233 #: src/importldif.c:582
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
6237 #: src/importldif.c:668
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6242 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6245 #: src/importldif.c:673
6247 msgstr "Nom de l'arxiu"
6249 #: src/importldif.c:683
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6253 #: src/importldif.c:690
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6257 #: src/importldif.c:726
6261 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6265 #: src/importldif.c:728
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "Nom del camp LDIF"
6269 #: src/importldif.c:729
6270 msgid "Attribute Name"
6271 msgstr "Nom de l'atributo"
6273 #: src/importldif.c:784
6277 #: src/importldif.c:796
6281 #: src/importldif.c:808
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6291 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6292 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6293 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6294 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6295 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6296 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6297 "el camp per importar."
6299 #: src/importldif.c:823
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6303 #: src/importldif.c:828
6304 msgid "Select for Import"
6305 msgstr "Seleccionar per importar"
6307 #: src/importldif.c:833
6308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6311 #: src/importldif.c:835
6313 msgstr " Modificar "
6315 #: src/importldif.c:840
6316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6318 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6320 #: src/importldif.c:912
6321 msgid "Records Imported :"
6322 msgstr "Registres importats :"
6324 #: src/importldif.c:944
6325 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6326 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6328 #: src/importldif.c:981
6332 #: src/importmutt.c:142
6333 msgid "Error importing MUTT file."
6334 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6336 #: src/importmutt.c:157
6337 msgid "Select MUTT File"
6338 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6340 #: src/importmutt.c:204
6341 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6342 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6344 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6345 msgid "Please select a file to import."
6346 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6348 #: src/importpine.c:141
6349 msgid "Error importing Pine file."
6350 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6352 #: src/importpine.c:156
6353 msgid "Select Pine File"
6354 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6356 #: src/importpine.c:203
6357 msgid "Import Pine file into Address Book"
6358 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6360 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6361 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6362 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6367 msgstr "%s fallida\n"
6370 msgid "Retrieving new messages"
6371 msgstr "Obtenint nous missatges"
6377 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6387 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6388 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6389 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6390 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6393 msgid "Done (no new messages)"
6394 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6397 msgid "Connection failed"
6398 msgstr "Connexió fallida"
6402 msgstr "Authorizació fallida"
6404 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6405 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6409 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6411 msgstr "Temps límit"
6415 msgid "Finished (%d new message)"
6416 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6417 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6418 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6421 msgid "Finished (no new messages)"
6422 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6426 msgid "%s: Retrieving new messages"
6427 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6431 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6432 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6436 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6437 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6441 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6442 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6444 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Autentificant..."
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6469 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6483 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6487 msgid "Connection to %s:%d failed."
6488 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6491 msgid "Error occurred while processing mail."
6492 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6497 "Error occurred while processing mail:\n"
6500 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6504 msgid "No disk space left."
6505 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6508 msgid "Can't write file."
6509 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6512 msgid "Socket error."
6513 msgstr "Error de socket."
6517 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6518 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6520 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6521 msgid "Connection closed by the remote host."
6522 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6526 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6527 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6530 msgid "Mailbox is locked."
6531 msgstr "La bústia està bloquejada."
6536 "Mailbox is locked:\n"
6539 "La bústia està bloquejada:\n"
6542 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6543 msgid "Authentication failed."
6544 msgstr "Autentificació fallida."
6546 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6549 "Authentication failed:\n"
6552 "L'autentificació ha fallat:\n"
6555 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6557 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6558 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6560 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6561 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6565 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6566 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6569 msgid "Incorporation cancelled\n"
6570 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6574 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6575 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6579 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6580 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6584 msgstr "Només _una vegada"
6586 #: src/ldapupdate.c:1056
6592 msgstr "Motiu (nick)"
6597 "File '%s' already exists.\n"
6598 "Can't create folder."
6600 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6601 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6606 "Configuration for %s found.\n"
6607 "Do you want to migrate this configuration?"
6609 "Trobada configuració per %s.\n"
6610 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6617 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6618 "script available at %s."
6622 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6623 "script disponible a %s."
6626 msgid "Keep old configuration"
6627 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6631 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6632 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6635 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6636 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6637 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6640 msgid "Migration of configuration"
6641 msgstr "Migració de configuració"
6644 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6645 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6648 msgid "Migration failed!"
6649 msgstr "Migració fallida!"
6652 msgid "Migrating configuration..."
6653 msgstr "Migrant la configuració..."
6656 msgid "Failed to register folder item update hook"
6658 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6661 msgid "Failed to register folder update hook"
6662 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6665 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6666 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6669 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6670 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6673 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6674 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6677 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6678 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6683 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6684 "more information:\n"
6687 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6688 "more information:\n"
6691 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6692 "per més informació:\n"
6695 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6696 "mòduls per més informació:\n"
6701 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6702 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6703 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6705 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6706 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6707 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6712 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6713 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6714 "plugin and try again."
6716 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6717 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6718 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6721 msgid "Missing filename\n"
6725 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6730 msgid "Malformed header\n"
6731 msgstr "Missatge mal format"
6734 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6739 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6740 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6744 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6745 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6748 msgid " --compose [address] open composition window"
6749 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6753 " --compose-from-file file\n"
6754 " open composition window with data from given file;\n"
6755 " use - as file name for reading from standard "
6757 " content format: headers first (To: required) until "
6759 " empty line, then mail body until end of file."
6763 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6765 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6769 " --attach file1 [file2]...\n"
6770 " open composition window with specified files\n"
6773 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6774 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6775 " especificats com a adjunts"
6778 msgid " --receive receive new messages"
6779 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6782 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6783 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6787 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6788 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6792 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6793 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6797 " --search folder type request [recursive]\n"
6799 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6800 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6802 " request: search string\n"
6803 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6807 msgid " --send send all queued messages"
6808 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6811 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6812 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6816 " --status-full [folder]...\n"
6817 " show the status of each folder"
6819 " --status-full [carpeta]...\n"
6820 " mostra l'estat de cada carpeta"
6823 msgid " --statistics show session statistics"
6827 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6832 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6833 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6835 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6836 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6837 "sub_carpeta'inbox»"
6840 msgid " --online switch to online mode"
6841 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6844 msgid " --offline switch to offline mode"
6845 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6848 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6849 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6852 msgid " --debug debug mode"
6853 msgstr " --debug mode de depuració"
6857 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6858 msgstr " --debug mode de depuració"
6861 msgid " --help -h display this help and exit"
6862 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6865 msgid " --version -v output version information and exit"
6866 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6870 " --version-full -V output version and built-in features information "
6873 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6874 "característiques i finalitza"
6877 msgid " --config-dir output configuration directory"
6878 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6882 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6883 " use specified configuration directory"
6885 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6886 " usar el directori de configuració especificat"
6889 msgid "Unknown option\n"
6890 msgstr "Opció desconeguda\n"
6894 msgid "Processing (%s)..."
6895 msgstr "Processant (%s)..."
6898 msgid "top level folder"
6899 msgstr "carpeta superior"
6902 msgid "Queued messages"
6903 msgstr "Missatges en cua"
6906 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6907 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6910 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6911 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6915 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6917 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6921 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6925 #: src/mainwindow.c:510
6926 msgid "_Configuration"
6927 msgstr "_Configuració"
6929 #: src/mainwindow.c:514
6930 msgid "_Add mailbox"
6931 msgstr "_Afegir bústia"
6933 #: src/mainwindow.c:515
6937 #: src/mainwindow.c:518
6939 msgid "Change mailbox order..."
6940 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6942 #: src/mainwindow.c:521
6943 msgid "_Import mbox file..."
6944 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6946 #: src/mainwindow.c:522
6947 msgid "_Export to mbox file..."
6948 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6950 #: src/mainwindow.c:523
6951 msgid "_Export selected to mbox file..."
6952 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6954 #: src/mainwindow.c:525
6955 msgid "Empty all _Trash folders"
6956 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6958 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6960 msgid "_Save email as..."
6961 msgstr "_Guardar com..."
6963 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6965 msgid "_Save part as..."
6966 msgstr "_Guardar com..."
6968 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6969 msgid "Page setup..."
6970 msgstr "Configuració de pàgina..."
6972 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6974 msgstr "Im_primir..."
6976 #: src/mainwindow.c:535
6977 msgid "Synchronise folders"
6978 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6980 #: src/mainwindow.c:537
6984 #: src/mainwindow.c:542
6985 msgid "Select _thread"
6986 msgstr "Seleccionar _fil"
6988 #: src/mainwindow.c:543
6989 msgid "_Delete thread"
6990 msgstr "_Esborrar capçalera"
6992 #: src/mainwindow.c:545
6993 msgid "_Find in current message..."
6994 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6996 #: src/mainwindow.c:547
6997 msgid "_Quick search"
6998 msgstr "_Busqueda ràpida"
7000 #: src/mainwindow.c:550
7001 msgid "Show or hi_de"
7002 msgstr "_Mostrar o ocultar"
7004 #: src/mainwindow.c:551
7006 msgstr "_Barra d'eines"
7008 #: src/mainwindow.c:553
7009 msgid "Set displayed _columns"
7010 msgstr "Definir _columnes visibles"
7012 #: src/mainwindow.c:554
7014 msgid "In _folder list..."
7015 msgstr "a la _llista de carpetes..."
7017 #: src/mainwindow.c:555
7019 msgid "In _message list..."
7020 msgstr "a la llista de _missatges..."
7022 #: src/mainwindow.c:560
7024 msgstr "_Disposició"
7026 #: src/mainwindow.c:563
7030 #: src/mainwindow.c:565
7031 msgid "_Attract by subject"
7032 msgstr "Atraure _per assumpte"
7034 #: src/mainwindow.c:567
7035 msgid "E_xpand all threads"
7036 msgstr "E_xpandir tots els fils"
7038 #: src/mainwindow.c:568
7039 msgid "Co_llapse all threads"
7040 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7042 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7046 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7047 msgid "_Previous message"
7048 msgstr "_Missatge anterior"
7050 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7051 msgid "_Next message"
7052 msgstr "Següe_nt missatge"
7054 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7055 msgid "P_revious unread message"
7056 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
7058 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7059 msgid "N_ext unread message"
7060 msgstr "Missatge següent sense llegir"
7062 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7063 msgid "Previous ne_w message"
7064 msgstr "Anterior missatge no_u"
7066 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7067 msgid "Ne_xt new message"
7068 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7070 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7071 msgid "Previous _marked message"
7072 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7074 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7075 msgid "Next m_arked message"
7076 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7078 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7079 msgid "Previous _labeled message"
7080 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7082 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7083 msgid "Next la_beled message"
7084 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7086 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7088 msgid "Previous opened message"
7089 msgstr "Anterior missatge no_u"
7091 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7093 msgid "Next opened message"
7094 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7096 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7097 msgid "Parent message"
7098 msgstr "Missatge pare"
7100 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7101 msgid "Next unread _folder"
7102 msgstr "_Següent directori sense llegir"
7104 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7105 msgid "_Other folder..."
7106 msgstr "_Altra carpeta..."
7108 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7111 msgstr "Següent part (a)"
7113 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7115 msgid "Previous part"
7116 msgstr "Pàgina anterior"
7118 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7120 msgid "Message scroll"
7123 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7125 msgid "Previous line"
7126 msgstr "Pàgina anterior"
7128 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7133 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7134 msgid "Previous page"
7135 msgstr "Pàgina anterior"
7137 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7139 msgstr "Pàgina següent"
7141 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7143 msgstr "Decodificar"
7145 #: src/mainwindow.c:627
7146 msgid "Open in new _window"
7147 msgstr "Obrir en finestra _nova"
7149 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7150 msgid "Mess_age source"
7151 msgstr "Fon_t del missatge"
7153 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7155 msgid "Message part"
7156 msgstr "Llista de missatges"
7158 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7160 msgid "View as text"
7161 msgstr "'Mostrar com a text'"
7163 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7167 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7169 msgid "Open with..."
7170 msgstr "'Obrir amb...'"
7172 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7176 #: src/mainwindow.c:640
7177 msgid "_Update summary"
7178 msgstr "Act_ualitzar resum"
7180 #: src/mainwindow.c:643
7184 #: src/mainwindow.c:644
7185 msgid "Get from _current account"
7186 msgstr "Del compte _actual"
7188 #: src/mainwindow.c:645
7189 msgid "Get from _all accounts"
7190 msgstr "De _tots els comptes"
7192 #: src/mainwindow.c:646
7193 msgid "Cancel receivin_g"
7194 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
7196 #: src/mainwindow.c:649
7197 msgid "_Send queued messages"
7198 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
7200 #: src/mainwindow.c:654
7201 msgid "Compose a_n email message"
7202 msgstr "Composar _nou missatge"
7204 #: src/mainwindow.c:655
7205 msgid "Compose a news message"
7206 msgstr "Composar missatge de notícies"
7208 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7209 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7213 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7215 msgstr "Respon_dre a"
7217 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7219 msgid "Mailing _list"
7220 msgstr "L_lista de correu"
7222 #: src/mainwindow.c:662
7223 msgid "Follow-up and reply to"
7224 msgstr "Reenviar i respondre a"
7226 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7230 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7231 msgid "For_ward as attachment"
7232 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
7234 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7238 #: src/mainwindow.c:669
7239 msgid "Mailing-_List"
7240 msgstr "L_lista-Correu"
7242 #: src/mainwindow.c:670
7246 #: src/mainwindow.c:672
7250 #: src/mainwindow.c:676
7252 msgstr "Desubscriure's"
7254 #: src/mainwindow.c:678
7255 msgid "View archive"
7256 msgstr "Veure arxiu"
7258 #: src/mainwindow.c:680
7259 msgid "Contact owner"
7260 msgstr "Contactar propietari"
7262 #: src/mainwindow.c:684
7266 #: src/mainwindow.c:685
7270 #: src/mainwindow.c:686
7271 msgid "Move to _trash"
7272 msgstr "Moure a les _escombraries"
7274 #: src/mainwindow.c:687
7276 msgstr "_Esborrar..."
7278 #: src/mainwindow.c:688
7279 msgid "Cancel a news message"
7280 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7282 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7286 # RML To be consistent with previous one.
7287 #: src/mainwindow.c:693
7291 #: src/mainwindow.c:696
7292 msgid "Mark as unr_ead"
7293 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7295 #: src/mainwindow.c:697
7296 msgid "Mark as rea_d"
7297 msgstr "Marcar com lle_git"
7299 #: src/mainwindow.c:699
7300 msgid "Mark all read"
7301 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7303 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7304 #: src/toolbar.c:419
7305 msgid "Ignore thread"
7306 msgstr "Ignorar fil"
7308 #: src/mainwindow.c:702
7309 msgid "Unignore thread"
7310 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7312 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7313 #: src/toolbar.c:420
7314 msgid "Watch thread"
7315 msgstr "Revisar fil de discussió"
7317 #: src/mainwindow.c:704
7318 msgid "Unwatch thread"
7319 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7321 #: src/mainwindow.c:707
7323 msgid "Mark as _spam"
7324 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7326 #: src/mainwindow.c:708
7328 msgid "Mark as _ham"
7329 msgstr "Marcar com a bò"
7331 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7335 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7337 msgstr "Desbloquejar"
7339 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7340 msgid "Color la_bel"
7341 msgstr "E_tiqueta de color"
7343 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7347 #: src/mainwindow.c:718
7351 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7352 msgid "Check signature"
7353 msgstr "Comprovar signatura"
7355 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7356 msgid "Add sender to address boo_k"
7357 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7359 #: src/mainwindow.c:728
7360 msgid "C_ollect addresses"
7361 msgstr "Rec_ollir adreces"
7363 #: src/mainwindow.c:729
7365 msgid "From current _folder..."
7366 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7368 #: src/mainwindow.c:730
7370 msgid "From selected _messages..."
7371 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7373 #: src/mainwindow.c:733
7374 msgid "_Filter all messages in folder"
7375 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7377 #: src/mainwindow.c:734
7378 msgid "Filter _selected messages"
7379 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7381 #: src/mainwindow.c:735
7382 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7383 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7385 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7386 msgid "_Create filter rule"
7387 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7389 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7390 #: src/messageview.c:325
7391 msgid "_Automatically"
7392 msgstr "_Automàticament"
7394 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7395 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7397 msgstr "Per el Des _de"
7399 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7400 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7402 msgstr "Per el _Per a"
7404 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7405 #: src/messageview.c:328
7407 msgstr "Per A_ssumpte"
7409 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7410 msgid "Create processing rule"
7411 msgstr "Crear regla de processament"
7413 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7414 msgid "List _URLs..."
7415 msgstr "Llistar _URLs..."
7417 #: src/mainwindow.c:757
7418 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7419 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7421 #: src/mainwindow.c:758
7422 msgid "Delete du_plicated messages"
7423 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7425 #: src/mainwindow.c:759
7426 msgid "In selected folder"
7427 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7429 #: src/mainwindow.c:760
7430 msgid "In all folders"
7431 msgstr "A totes les carpetes"
7433 #: src/mainwindow.c:763
7437 #: src/mainwindow.c:764
7441 #: src/mainwindow.c:767
7442 msgid "SSL cer_tificates"
7443 msgstr "Cer_tificats SSL"
7445 #: src/mainwindow.c:771
7446 msgid "Filtering Lo_g"
7447 msgstr "Traça de _filtrat"
7449 #: src/mainwindow.c:773
7450 msgid "Network _Log"
7451 msgstr "Traça de _xarxa"
7453 #: src/mainwindow.c:775
7454 msgid "_Forget all session passwords"
7455 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7457 #: src/mainwindow.c:778
7458 msgid "C_hange current account"
7459 msgstr "_Canviar el compte actual"
7461 #: src/mainwindow.c:780
7462 msgid "_Preferences for current account..."
7463 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7465 #: src/mainwindow.c:781
7466 msgid "Create _new account..."
7467 msgstr "Crear _nou compte..."
7469 #: src/mainwindow.c:782
7470 msgid "_Edit accounts..."
7471 msgstr "Editar comptes..."
7473 #: src/mainwindow.c:785
7474 msgid "P_references..."
7475 msgstr "P_referències..."
7477 #: src/mainwindow.c:786
7478 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7479 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7481 #: src/mainwindow.c:787
7482 msgid "Post-pro_cessing..."
7483 msgstr "Post-pro_cessant..."
7485 #: src/mainwindow.c:788
7486 msgid "_Filtering..."
7487 msgstr "_Filtrant..."
7489 #: src/mainwindow.c:789
7490 msgid "_Templates..."
7491 msgstr "Plan_tilles..."
7493 #: src/mainwindow.c:790
7495 msgstr "_Accions..."
7497 #: src/mainwindow.c:791
7499 msgstr "Etiquete_s..."
7501 #: src/mainwindow.c:793
7505 #: src/mainwindow.c:796
7509 #: src/mainwindow.c:797
7510 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7511 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7513 #: src/mainwindow.c:798
7514 msgid "Icon _Legend"
7515 msgstr "Text de _la Icona"
7517 #: src/mainwindow.c:800
7518 msgid "Set as default client"
7519 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7521 #: src/mainwindow.c:807
7522 msgid "Offline _mode"
7523 msgstr "_Mode sense connexió"
7525 #: src/mainwindow.c:808
7529 #: src/mainwindow.c:809
7530 msgid "_Message view"
7531 msgstr "Vista de _missatges"
7533 #: src/mainwindow.c:811
7535 msgstr "_Barra d'estat"
7537 #: src/mainwindow.c:813
7538 msgid "Column headers"
7539 msgstr "Capçaleres de columna"
7541 #: src/mainwindow.c:814
7542 msgid "Th_read view"
7543 msgstr "Vista je_ràrquica"
7545 #: src/mainwindow.c:815
7547 msgid "Hide read threads"
7548 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7550 #: src/mainwindow.c:816
7551 msgid "_Hide read messages"
7552 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7554 #: src/mainwindow.c:817
7555 msgid "Hide deleted messages"
7556 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7558 #: src/mainwindow.c:818
7560 msgstr "_Pantalla complerta"
7562 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7563 msgid "Show all _headers"
7564 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7566 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7568 msgid "_Collapse all"
7569 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7571 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7573 msgid "Collapse from level _2"
7574 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7576 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7578 msgid "Collapse from level _3"
7579 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7581 #: src/mainwindow.c:826
7582 msgid "Text _below icons"
7583 msgstr "Te_xt sota les icones"
7585 #: src/mainwindow.c:827
7586 msgid "Text be_side icons"
7587 msgstr "Text al costat de les icones"
7589 #: src/mainwindow.c:828
7591 msgstr "Només _icones"
7593 #: src/mainwindow.c:829
7595 msgstr "Només _text"
7597 #: src/mainwindow.c:836
7601 #: src/mainwindow.c:837
7602 msgid "_Three columns"
7603 msgstr "_Tres columnes"
7605 #: src/mainwindow.c:838
7606 msgid "_Wide message"
7607 msgstr "Missat_ge ample"
7609 #: src/mainwindow.c:839
7610 msgid "W_ide message list"
7611 msgstr "Llista de missatges ampla"
7613 #: src/mainwindow.c:840
7614 msgid "S_mall screen"
7615 msgstr "_Pantalla petita"
7617 #: src/mainwindow.c:844
7620 msgstr "per _Número"
7622 #: src/mainwindow.c:845
7625 msgstr "per _Tamany"
7627 #: src/mainwindow.c:846
7631 #: src/mainwindow.c:847
7633 msgid "By thread date"
7634 msgstr "per data del Fil"
7636 #: src/mainwindow.c:850
7639 msgstr "Per A_ssumpte"
7641 #: src/mainwindow.c:851
7643 msgid "By _color label"
7644 msgstr "per Etiqueta de _color"
7646 #: src/mainwindow.c:852
7649 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7651 # RML To be consistent with previous one.
7652 #: src/mainwindow.c:853
7657 #: src/mainwindow.c:854
7662 #: src/mainwindow.c:855
7664 msgid "By a_ttachment"
7665 msgstr "per A_djunt"
7667 #: src/mainwindow.c:856
7670 msgstr "per Puntuació"
7672 #: src/mainwindow.c:857
7675 msgstr "per Bloquejat"
7677 #: src/mainwindow.c:858
7679 msgstr "N_o ordenar"
7681 #: src/mainwindow.c:862
7685 #: src/mainwindow.c:863
7689 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7690 msgid "_Auto detect"
7691 msgstr "_Autodetectar"
7693 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7694 msgid "Apply tags..."
7695 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7697 #: src/mainwindow.c:1945
7698 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7700 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7702 #: src/mainwindow.c:1960
7703 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7704 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7706 #: src/mainwindow.c:1963
7707 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7708 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7710 #: src/mainwindow.c:1977
7711 msgid "Select account"
7712 msgstr "Seleccionar compte"
7714 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7716 msgstr "Traça de xarxa"
7718 #: src/mainwindow.c:2008
7720 msgid "Filtering/Processing debug log"
7721 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7723 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7724 msgid "filtering log enabled\n"
7725 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7727 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7728 msgid "filtering log disabled\n"
7729 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7731 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7732 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7734 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7736 msgstr "Sense títol"
7738 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7742 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7743 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7744 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7746 #: src/mainwindow.c:2891
7750 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7752 msgstr "Afegir bústia"
7754 #: src/mainwindow.c:2921
7756 "Input the location of mailbox.\n"
7757 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7758 "scanned automatically."
7760 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7761 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7762 "escaneajada automàticament."
7764 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7767 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7768 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7770 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7775 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7777 "Creation of the mailbox failed.\n"
7778 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7781 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7782 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7783 "escriure en el directori."
7785 #: src/mainwindow.c:3389
7786 msgid "No posting allowed"
7787 msgstr "Cap correu permès"
7789 #: src/mainwindow.c:3967
7790 msgid "Mbox import has failed."
7791 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7793 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7794 msgid "Export to mbox has failed."
7795 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7797 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7801 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7802 msgid "Exit Claws Mail?"
7803 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7805 #: src/mainwindow.c:4217
7806 msgid "Folder synchronisation"
7807 msgstr "Sincronització de carpetes"
7809 #: src/mainwindow.c:4218
7810 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7811 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7813 #: src/mainwindow.c:4219
7814 msgid "+_Synchronise"
7815 msgstr "+_Sincronitzar"
7817 #: src/mainwindow.c:4661
7818 msgid "Deleting duplicated messages..."
7819 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7821 #: src/mainwindow.c:4698
7823 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7824 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7825 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7826 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7828 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7829 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7830 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7832 #: src/mainwindow.c:4961
7833 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7834 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7836 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7837 msgid "Filtering configuration"
7838 msgstr "Configuració de filtrat"
7840 #: src/mainwindow.c:5084
7841 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7843 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7846 #: src/mainwindow.c:5143
7847 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7848 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7850 #: src/mainwindow.c:5145
7852 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7854 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7857 #: src/mainwindow.c:5303
7859 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7860 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7861 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7862 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7864 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7865 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7868 msgstr "capçalera %s"
7870 #: src/matcher.c:218
7874 #: src/matcher.c:219
7876 msgstr "Línia de capçalera"
7878 #: src/matcher.c:220
7880 msgstr "Línia de cos del missatge"
7882 #: src/matcher.c:221
7887 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7888 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7889 msgid "Case sensitive"
7890 msgstr "Majs./mins."
7892 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7893 msgid "Case insensitive"
7894 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7896 #: src/matcher.c:1843
7898 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7899 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7901 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7902 msgid "message matches\n"
7903 msgstr "el missatge concorda\n"
7905 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7906 msgid "message does not match\n"
7907 msgstr "el missatge no concorda\n"
7909 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7910 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7917 "Could not open mbox file:\n"
7920 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7925 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7926 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7927 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7928 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7931 msgid "Overwrite mbox file"
7932 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7935 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7936 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7938 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7939 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7941 msgstr "Sobreescriure"
7946 "Could not create mbox file:\n"
7949 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7953 msgid "Exporting to mbox..."
7954 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7956 #: src/message_search.c:162
7957 msgid "Find in current message"
7958 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7960 #: src/message_search.c:180
7962 msgstr "Cercar text:"
7964 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7965 msgid "Search failed"
7966 msgstr "Cerca errònia"
7968 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7969 msgid "Search string not found."
7970 msgstr "Cadena no trobada."
7972 #: src/message_search.c:338
7973 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7974 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7976 #: src/message_search.c:341
7977 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7978 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7980 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7981 msgid "Search finished"
7982 msgstr "Cerca finalitzada"
7984 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7985 msgid "Compose _new message"
7986 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7988 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7989 msgid "Claws Mail - Message View"
7990 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7992 #: src/messageview.c:841
7993 msgid "<No Return-Path found>"
7994 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7996 #: src/messageview.c:849
7999 "The notification address to which the return receipt is\n"
8000 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8001 "Notification address: %s\n"
8003 "It is advised to not to send the return receipt."
8005 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
8006 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
8007 "Adreça de notificació %s\n"
8008 "Adreça de retorn: %s\n"
8009 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
8011 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8015 #: src/messageview.c:869
8017 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8018 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8019 "officially addressed to you.\n"
8020 "It is advised to not to send the return receipt."
8022 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
8023 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
8024 "oficialment dirigit a vostè \n"
8025 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
8027 #: src/messageview.c:1323
8029 msgid "Fetching message (%s)..."
8030 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8032 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8034 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8035 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8037 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8038 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8040 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8042 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8044 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8046 msgstr "Guardar com"
8048 #: src/messageview.c:1849
8049 msgid "Overwrite existing file?"
8050 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
8052 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8053 #: src/summaryview.c:4854
8055 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8056 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
8058 #: src/messageview.c:1910
8060 msgid "Show all %s."
8061 msgstr "Mostra tot %s."
8063 #: src/messageview.c:1912
8064 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8065 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
8067 #: src/messageview.c:1943
8069 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8072 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
8073 "per el destinatari."
8075 #: src/messageview.c:1946
8076 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8077 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8079 #: src/messageview.c:1952
8080 msgid "This message asks for a return receipt."
8081 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
8083 #: src/messageview.c:1953
8084 msgid "Send receipt"
8085 msgstr "Enviar justificant de recepció"
8087 #: src/messageview.c:1996
8089 "This message has been partially retrieved,\n"
8090 "and has been deleted from the server."
8092 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8093 "i ha estat eliminat del servidor."
8095 #: src/messageview.c:2002
8098 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8104 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8105 msgid "Mark for download"
8106 msgstr "Marcar per a descarregar"
8108 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8109 msgid "Mark for deletion"
8110 msgstr "Marcar per a eliminar"
8112 #: src/messageview.c:2012
8115 "This message has been partially retrieved;\n"
8116 "it is %s and will be downloaded."
8118 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8119 "es de %s i serà descarregat."
8121 # RML To be consistent with previous one.
8122 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8123 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8127 #: src/messageview.c:2023
8130 "This message has been partially retrieved;\n"
8131 "it is %s and will be deleted."
8133 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8134 "es de %s i serà eliminat."
8136 #: src/messageview.c:2096
8137 msgid "Return Receipt Notification"
8138 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8140 #: src/messageview.c:2097
8143 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8145 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8148 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
8149 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
8150 "justificant de recepció:"
8152 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8154 msgstr "_Cancel·lar"
8156 #: src/messageview.c:2101
8157 msgid "_Send Notification"
8158 msgstr "_Enviar Notificació"
8160 #: src/messageview.c:2168
8161 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8162 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8164 #: src/messageview.c:2931
8168 " There are no messages in this folder"
8169 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
8171 #: src/messageview.c:2939
8175 " Message has been deleted"
8176 msgstr "El missatge ha estat contestat"
8178 #: src/messageview.c:2940
8182 " Message has been deleted or moved to another folder"
8183 msgstr "El missatge ha estat contestat"
8185 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8186 #: src/summaryview.c:6972
8187 msgid "An error happened while learning.\n"
8188 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8192 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8193 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
8196 msgid "Moving messages..."
8197 msgstr "Moent missatges..."
8199 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8200 msgid "Deleting messages..."
8201 msgstr "Esborrant missatges..."
8203 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8204 msgid "Remove _mailbox..."
8205 msgstr "Eli_minar bústia..."
8210 "Can't remove the folder '%s'\n"
8213 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
8215 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8218 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8219 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8221 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
8222 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
8224 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8225 msgid "Remove mailbox"
8226 msgstr "Eliminar bústia"
8228 #: src/mimeview.c:193
8233 #: src/mimeview.c:195
8235 msgid "Open _with..."
8236 msgstr "'Obrir amb...'"
8238 #: src/mimeview.c:197
8241 msgstr "Enviar _cua..."
8243 #: src/mimeview.c:198
8245 msgid "_Display as text"
8246 msgstr "'Mostrar com a text'"
8248 #: src/mimeview.c:199
8250 msgstr "_Guardar com..."
8252 #: src/mimeview.c:200
8253 msgid "Save _all..."
8254 msgstr "Gu_ardar todo..."
8256 #: src/mimeview.c:273
8260 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8261 #: src/mimeview.c:1047
8262 msgid "View full information"
8263 msgstr "Veure informació completa"
8265 #: src/mimeview.c:1053
8267 msgstr "Verificar de nou"
8269 #: src/mimeview.c:1065
8271 msgid "%s Click the icon to check it."
8272 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8274 #: src/mimeview.c:1067
8276 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8277 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8279 #: src/mimeview.c:1077
8281 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8283 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8286 #: src/mimeview.c:1079
8289 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8291 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8294 #: src/mimeview.c:1319
8295 msgid "Checking signature..."
8296 msgstr "Comprovant signatura..."
8298 #: src/mimeview.c:1360
8299 msgid "Go back to email"
8300 msgstr "Tornar al correu"
8302 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8303 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8306 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8307 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8309 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8311 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8312 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8314 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8315 msgid "Select destination folder"
8316 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8318 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8320 msgid "'%s' is not a directory."
8321 msgstr "'%s' no és un directori."
8323 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8327 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8330 "Enter the command-line to open file:\n"
8331 "('%s' will be replaced with file name)"
8333 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8334 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8336 #: src/mimeview.c:2226
8337 msgid "Execute untrusted binary?"
8338 msgstr "Executar binari dubtós?"
8340 # src/mimeview.c:2020
8341 #: src/mimeview.c:2227
8343 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8344 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8346 "Do you want to run this file?"
8348 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8349 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8351 "Voleu executar aquest arxiu?"
8353 #: src/mimeview.c:2231
8355 msgstr "Executar binari"
8357 #: src/mimeview.c:2530
8361 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8365 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8368 msgid "Description:"
8369 msgstr "Descripció:"
8373 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8374 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8378 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8379 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8383 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8384 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8388 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8392 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8397 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8398 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8402 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8403 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8406 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8408 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8412 msgid "couldn't select group: %s\n"
8413 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8415 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8417 msgid "couldn't set group: %s\n"
8418 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8422 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8423 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8425 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8426 msgid "couldn't get xhdr\n"
8427 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8431 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8432 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8435 msgid "couldn't get xover\n"
8436 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8439 msgid "invalid xover line\n"
8440 msgstr "línia xover invàlida\n"
8444 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8445 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8448 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8450 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8451 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8452 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8454 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8456 #: src/news_gtk.c:56
8457 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8458 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8460 #: src/news_gtk.c:57
8461 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8462 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8464 #: src/news_gtk.c:266
8466 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8467 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8469 #: src/news_gtk.c:267
8470 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8471 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8473 #: src/news_gtk.c:268
8474 msgid "_Unsubscribe"
8475 msgstr "/Des_ubscriure's"
8477 #: src/news_gtk.c:307
8478 msgid "Rename newsgroup folder"
8479 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8482 msgid "Acpi Notifier"
8483 msgstr "Notificador acpi"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8487 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8488 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8490 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8491 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8495 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8496 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8498 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8499 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8502 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8503 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8506 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8507 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8510 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8511 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8515 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8516 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8518 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8519 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8524 msgid "Control file doesn't exist."
8525 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8528 msgid " : no new or unread mail"
8529 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8532 msgid " : unread mail"
8533 msgstr " : missatge no llegit"
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8537 msgstr " : nou missatge"
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8549 msgstr "intermitent"
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8565 msgstr "Tipus ACPI: "
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8569 msgstr "Arxiu ACPI: "
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8572 msgid "values - On: "
8573 msgstr "valors - Activat: "
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8577 msgstr " - Desactivat: "
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8580 msgid "Blink when user interaction is required"
8581 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8584 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8585 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8589 msgstr "Diode de portàtil"
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8592 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8593 msgid "Failed to register check before send hook"
8594 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8597 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8598 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8603 msgid "Address Keeper"
8604 msgstr "Gestor d'adresses"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8608 msgid "Address book location"
8609 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8612 msgid "Keep to folder"
8613 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8616 msgid "Address book path where addresses are kept"
8617 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8623 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8624 #: src/prefs_matcher.c:679
8626 msgstr "Seleccionar..."
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8629 msgid "Fields to keep addresses from"
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8633 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8634 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8637 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8638 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8641 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8642 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8647 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8649 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8652 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8653 msgid "Mail Archiver"
8654 msgstr "Arxivador de correu"
8656 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8657 msgid "Create Archive..."
8658 msgstr "Crear Arxiu..."
8660 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8663 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8665 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8666 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8667 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8668 "Several archiving options are also available.\n"
8670 "The archive can be stored as:\n"
8676 "The archive can be compressed using:\n"
8678 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8679 "format and compression.\n"
8681 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8683 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8685 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8688 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8690 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8691 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8692 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8693 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8695 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8701 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8706 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8707 "format i la compressió escollida.\n"
8709 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8711 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8713 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8714 "Mòduls/Correu Arxivador"
8716 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8725 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8726 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8733 msgid "Folder and archive must be selected"
8734 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8738 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8739 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8743 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8744 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8748 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8749 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8753 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8754 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8758 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8759 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8764 "Not a valid file name:\n"
8767 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8773 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8776 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8782 "Adding files in folder failed\n"
8783 "Files in folder: %d\n"
8784 "Files in list: %d\n"
8788 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8789 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8790 "Arxius a la llista: %d\n"
8792 "Continuar de totes maneres?"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8795 msgid "Archive result"
8796 msgstr "Resultat d'arxivar"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8807 msgid "Archive format"
8808 msgstr "Format d'arxiu"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8811 msgid "Compression method"
8812 msgstr "Mètode de compressió"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8815 msgid "Number of files"
8816 msgstr "Número d'arxius"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8819 msgid "Archive Size"
8820 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8824 msgstr "Tamany de la carpeta"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8827 msgid "Compression level"
8828 msgstr "Nivell de compressió"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8841 #: src/prefs_summaries.c:369
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8846 msgid "MD5 checksum"
8847 msgstr "Checksum MD5"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8850 msgid "Descriptive names"
8851 msgstr "Noms descriptius"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8854 msgid "Delete selected files"
8855 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8859 msgid "Select mails before"
8860 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8863 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8865 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8866 "com per exemple .tgz]"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8874 msgid "Create Archive"
8875 msgstr "Crear arxiu"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8878 msgid "Enter Archiver arguments"
8879 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8882 msgid "Folder to archive"
8883 msgstr "Carpeta a arxivar"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8886 msgid "Folder which is the root of the archive"
8887 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8890 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8892 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8895 msgid "Name for archive"
8896 msgstr "Nom per l'arxiu"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8899 msgid "Archive location and name"
8900 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8903 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8906 msgstr "_Seleccionar"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8909 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8910 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8913 msgid "Choose compression"
8914 msgstr "Escollir compressió"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8917 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8918 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8921 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8922 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8925 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8927 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8930 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8931 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8934 msgid "Choose format"
8935 msgstr "Escollir format"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8938 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8939 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8942 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8943 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8946 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8947 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8950 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8951 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8954 msgid "Miscellaneous options"
8955 msgstr "Opcions varies"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8962 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8963 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8971 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8972 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8973 "will take to create the archive"
8975 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8976 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8977 "per crear els arxius"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8986 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8987 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8988 "Names will be truncated to max 96 characters"
8990 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8991 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8995 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8996 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8998 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8999 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9002 msgid "Selection options"
9003 msgstr "Opcions de selecció"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9007 "Select emails before a certain date\n"
9008 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9010 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9011 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9014 msgid "Default save folder"
9015 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9018 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9020 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9024 msgid "Default compression"
9025 msgstr "Compressió per defecte"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9028 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9029 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9032 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9033 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9036 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9037 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9040 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9041 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9044 msgid "Default format"
9045 msgstr "Format per defecte"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9048 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9049 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9052 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9053 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9056 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9057 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9060 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9061 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9064 msgid "Default miscellaneous options"
9065 msgstr "Opcions variades per defecte"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9068 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9069 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9077 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9079 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9080 "will take to create the archives"
9082 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
9084 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9085 "per crear els arxius"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9092 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9093 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9097 msgid "<b>Type: </b>"
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9102 msgid "<b>Size: </b>"
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9107 msgid "<b>Filename: </b>"
9108 msgstr "Nomb d'arxiu:"
9110 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9112 msgid "Remove attachments"
9113 msgstr "Ignorar l'adjunt"
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9121 #: src/summaryview.c:2785
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9127 msgid "Destroy attachments"
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9132 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9134 "The deleted data will be unrecoverable."
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9139 msgid "This message doesn't have any attachments."
9140 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9144 msgid "Remove attachments..."
9145 msgstr "Ignorar l'adjunt"
9147 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9148 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9155 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9157 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9158 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9163 msgid "Attachment handling"
9164 msgstr "Avís d'adjunt"
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9169 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9170 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9171 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9177 msgid "Attachment warning"
9178 msgstr "Avís d'adjunt"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9182 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9183 msgid "Attach warner"
9184 msgstr "Avisador d'adjunts"
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9188 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9189 "no file is attached."
9191 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
9192 "s'ha adjuntat cap arxiu"
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9200 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9202 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9206 msgid "Expressions are case sensitive"
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9211 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9213 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9217 msgid "Lines starting with quotation marks"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9223 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9224 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9227 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9232 msgid "Forwarded or redirected messages"
9233 msgstr "missatges reenviats"
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9237 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9239 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9242 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9248 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9249 "the regular expressions above"
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9260 msgstr "Codificació"
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9263 msgid "Attach Warner"
9264 msgstr "Avisador d'adjunts"
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9272 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9273 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9276 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9277 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9281 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9282 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9283 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9284 "with a few hundred spam and ham messages."
9286 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9287 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9288 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9289 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9295 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9298 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9299 "s'ha pogut executar."
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9302 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9303 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9308 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9309 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9312 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9313 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9318 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9321 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9326 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9327 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9330 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9331 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9332 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9334 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9335 "specially designated folder.\n"
9337 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9339 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9340 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9341 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9343 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9344 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9345 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9347 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9348 "una carpeta especial.\n"
9350 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9355 msgid "Spam detection"
9356 msgstr "Detecció de correu brossa"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9361 msgid "Spam learning"
9362 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9367 msgid "Process messages on receiving"
9368 msgstr "Processar missatges al rebre"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9373 msgid "Maximum size"
9374 msgstr "Tamany màxim"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9379 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9380 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9391 msgstr "Esborrar etiqueta"
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9395 msgid "Save spam in..."
9396 msgstr "Guardar spam a"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9400 msgid "Only mark as spam"
9401 msgstr "Marcar com a correu brossa"
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9407 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9409 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9415 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9417 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9420 msgid "When unsure, move to"
9421 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9425 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9428 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9429 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9432 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9434 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9438 msgid "Insert X-Bogosity header"
9439 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9442 msgid "Only done for messages in MH folders"
9443 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9449 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9455 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9456 "normal folder even if detected as spam"
9458 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9459 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9464 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9465 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9469 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9470 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9474 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9477 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9478 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9481 msgid "Bogofilter call"
9482 msgstr "Crida a Bogofilter"
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9485 msgid "Path to bogofilter executable"
9486 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9491 msgid "Mark spam as read"
9492 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9499 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9500 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9503 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9504 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9508 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9509 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9510 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9511 "a few hundred spam and ham messages."
9513 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9514 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9515 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9516 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9521 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9524 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9528 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9529 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9533 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9534 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9537 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9538 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9539 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9541 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9542 "specially designated folder.\n"
9544 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9546 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9547 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9548 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9550 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9551 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9552 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9555 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9556 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9558 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9562 msgid "Save spam in"
9563 msgstr "Guardar spam a"
9565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9567 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9570 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9571 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9575 msgid "Bsfilter call"
9576 msgstr "Crida de Bsfilter "
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9579 msgid "Path to bsfilter executable"
9580 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9584 msgid "Clam AntiVirus"
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9590 "No socket information.\n"
9591 "Antivirus disabled."
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9597 "Clamd does not respond to ping.\n"
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9603 msgid "Detected %s virus."
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9611 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9615 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9620 msgid "ClamAV: scanning message..."
9621 msgstr "Marcant missatges..."
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9625 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9626 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9631 "No socket information.\n"
9632 "Antivirus disabled."
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9638 "Clamd does not respond to ping.\n"
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9644 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9645 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9647 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9648 "saved in a specially designated folder.\n"
9650 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9651 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9652 "the permissions for your home folder and the\n"
9653 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9654 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9655 "users at least need to be given execute permissions\n"
9656 "on these folders.\n"
9658 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9659 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9660 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9662 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9667 msgid "Virus detection"
9668 msgstr "Detecció de correu brossa"
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9671 msgid "Enable virus scanning"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9676 msgid "Maximum attachment size"
9677 msgstr "Tamany màxim"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9681 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9682 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9690 msgid "Save infected mail in"
9691 msgstr "Gravant el correu al disc"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9694 msgid "Save mail that contains viruses"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9700 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9702 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9707 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9709 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9714 msgid "Automatic configuration"
9715 msgstr "Configurar accions"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9718 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9722 msgid "Where is clamd.conf"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9727 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9728 "able to locate the file automatically"
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9738 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9740 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9743 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9748 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9750 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9755 msgstr "Eliminar després de"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9758 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9762 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9768 "No socket information.\n"
9769 "Antivirus disabled."
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9775 "Clamd does not respond to ping.\n"
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9782 "%s: Unable to open\n"
9783 "clamd will be disabled"
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9789 "%s: Not able to find required information\n"
9790 "clamd will be disabled"
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9795 msgid "Could not create socket"
9797 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9800 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9802 msgid ": File does not exist"
9803 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9806 msgid ": Unable to open"
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9811 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9813 msgid "Socket write error"
9814 msgstr "Error de socket."
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9818 msgid "%s: Error reading"
9819 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9823 msgid "Socket read error"
9824 msgstr "Error de socket."
9826 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9828 msgstr "Demostració"
9830 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9831 msgid "Failed to register log text hook"
9832 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9834 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9836 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9837 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9839 "It is not really useful."
9841 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9842 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9845 "No és realment útil"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9849 msgid "Display images"
9850 msgstr "Veure imatges inline"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9854 msgid "Display embedded images"
9855 msgstr "Capçaleres mostrades"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9859 msgid "Execute javascript"
9860 msgstr "Habilita Javascript"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9863 msgid "Execute embedded javascript"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9867 msgid "Execute Java applets"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9871 msgid "Execute embedded Java applets"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9875 msgid "Render objects using plugins"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9879 msgid "Render embedded objects using plugins"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9883 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9887 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9895 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9901 msgstr "Usar exp.reg."
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9905 msgid "Remote resources"
9906 msgstr "Elimi_nar referències"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9910 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9911 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9912 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9913 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9919 msgid "Enable loading of remote content"
9920 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9923 msgid "When clicking on a link, by default"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9928 msgid "Open in external browser"
9929 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9932 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9938 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9939 #: src/prefs_customheader.c:236
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9945 msgid "Select stylesheet"
9946 msgstr "Full d'estils"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9949 msgid "Remote content loading is disabled."
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9954 msgstr "Carregar imatges"
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9958 msgid "Enable remote content"
9959 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9962 msgid "Enable Javascript"
9963 msgstr "Habilita Javascript"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9966 msgid "Enable Plugins"
9967 msgstr "Habilita Mòduls"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9975 msgid "Open links with external browser"
9976 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9980 msgid "An error occurred: %d\n"
9981 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9985 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9986 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9989 msgid "Search the Web"
9990 msgstr "Cerca la web"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9994 msgid "Open in Viewer"
9995 msgstr "Obre al navegador"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9998 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10002 msgid "Open in Browser"
10003 msgstr "Obre al navegador"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10007 msgstr "Obre imatge"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10011 msgstr "Copia l'enllaç"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10014 msgid "Download Link"
10015 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10018 msgid "Save Image As"
10019 msgstr "Guarda la imatge com"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10023 msgstr "Copia la imatge"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10026 msgid "Import feed"
10027 msgstr "Importa el feed"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10034 msgid "Fancy HTML Viewer"
10035 msgstr "Visor HTML Fancy"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10040 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10041 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10042 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10044 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
10046 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10050 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10061 msgid "Failed to register mail receive hook"
10062 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10066 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10067 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10068 "ID and retrieval time.\n"
10070 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10075 msgid "Mail marking"
10076 msgstr "Recollida de correu"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10080 msgid "Add fetchinfo headers"
10081 msgstr "Capçaleres ocultes"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10085 msgid "Headers to be added"
10086 msgstr "Adreça del remitent a usar"
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10094 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10099 msgid "Account name"
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10103 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10108 msgid "Receive server"
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10112 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10118 msgstr "ID d'usuari"
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10121 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10130 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10136 msgid "GData plugin: Authorization required"
10137 msgstr "401 (Autorització requerida)"
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10141 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10142 "the GData plugin.\n"
10144 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10145 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10146 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10156 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10166 msgid "Enter code:"
10167 msgstr "Interficie"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10171 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10176 msgid "Added %d of"
10177 msgid_plural "Added %d of"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10183 msgid "1 contact to the cache"
10184 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10189 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10194 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10198 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10202 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10207 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10211 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10215 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10219 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10224 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10230 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10234 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10238 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10242 msgid "Authentication"
10243 msgstr "Autentificació"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10246 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10248 msgstr "Nom d'usuari:"
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10251 msgid "Polling interval (seconds):"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10256 msgid "Maximum number of results:"
10257 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10260 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10264 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10267 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10270 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10271 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10274 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10276 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10277 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
10279 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10281 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10283 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10284 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10285 "into the Tab-address completion.\n"
10287 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10290 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10292 msgid "GData integration"
10293 msgstr "Destinació"
10295 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10298 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10301 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10303 msgid "Alleged country of origin: "
10306 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10309 msgid "Could not resolve location of IP address "
10310 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
10312 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10314 msgid "Try to locate sender"
10315 msgstr "nom del remitent"
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10322 msgid "United Arab Emirates"
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10326 msgid "Afghanistan"
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10330 msgid "Antigua And Barbuda"
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10346 msgid "Netherlands Antilles"
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10363 msgid "American Samoa"
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10383 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10399 msgid "Burkina Faso"
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10423 msgid "Brunei Darussalam"
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10443 msgid "Bouvet Island"
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10463 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10467 msgid "Central African Republic"
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10475 msgid "Switzerland"
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10479 msgid "Cote D'Ivoire"
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10483 msgid "Cook Islands"
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10508 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10512 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10516 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10517 msgid "Christmas Island"
10520 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10524 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10525 msgid "Czech Republic"
10528 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10532 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10536 # RML To be consistent with previous one.
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10547 msgid "Dominican Republic"
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10568 msgid "Western Sahara"
10569 msgstr "Europeu Occidental"
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10592 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10596 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10600 msgid "Faroe Islands"
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10606 msgstr "_Cancel·lar"
10608 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10609 msgid "France, Metropolitan"
10612 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10616 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10618 msgid "United Kingdom"
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10630 msgid "French Guiana"
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10659 msgid "Equatorial Guinea"
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10668 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10680 msgid "Guinea-Bissau"
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10692 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10729 msgid "British Indian Ocean Territory"
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10737 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10761 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10765 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10769 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10783 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10787 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10791 msgid "Korea, Republic Of"
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10799 msgid "Cayman Islands"
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10807 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10815 msgid "Saint Lucia"
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10819 msgid "Liechtenstein"
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10847 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10859 msgid "Moldova, Republic Of"
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10868 msgid "Marshall Islands"
10869 msgstr "Marcar tot com a llegit"
10871 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10872 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10875 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10879 # RML To be consistent with previous one.
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10894 msgid "Northern Mariana Islands"
10897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10901 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10905 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10909 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10913 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10917 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10921 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10925 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10929 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10933 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10937 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10941 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10943 msgid "New Caledonia"
10944 msgstr "Nous Contactes"
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10951 msgid "Norfolk Island"
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10963 msgid "Netherlands"
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10984 msgid "New Zealand"
10987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11000 msgid "French Polynesia"
11003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11004 msgid "Papua New Guinea"
11007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11009 msgid "Philippines"
11012 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11016 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11020 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11021 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11024 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11028 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11029 msgid "Puerto Rico"
11032 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11058 msgid "Russian Federation"
11061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11066 msgid "Saudi Arabia"
11069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11070 msgid "Solomon Islands"
11073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11090 msgid "Saint Helena"
11093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11098 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11106 msgid "Sierra Leone"
11109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11113 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11117 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11121 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11124 msgstr "Motiu (nick)"
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11127 msgid "Sao Tome And Principe"
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11131 msgid "El Salvador"
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11135 msgid "Syrian Arab Republic"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11143 msgid "Turks And Caicos Islands"
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11151 msgid "French Southern Territories"
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11172 msgid "Turkmenistan"
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11192 msgid "Trinidad And Tobago"
11195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11200 msgid "Taiwan, Province Of China"
11203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11204 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11216 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11220 msgid "United States"
11223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11232 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11236 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11244 msgid "Virgin Islands, British"
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11248 msgid "Virgin Islands, U.S."
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11254 msgstr "Nom de l'arxiu"
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11261 msgid "Wallis And Futuna"
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11277 msgid "Serbia And Montenegro"
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11281 msgid "South Africa"
11284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11289 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11299 msgid "GeoLocation"
11300 msgstr "Localització:"
11302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11304 msgid "Could not initialize clutter"
11305 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
11307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11310 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11311 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11315 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11316 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
11318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11320 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11322 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11323 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11324 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11325 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11326 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11327 "instead of the mail sender.\n"
11328 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11329 "this information to divorce your spouse.\n"
11331 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11337 msgid "GeoLocation integration"
11338 msgstr "Destinació"
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11349 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11350 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11354 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11355 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11359 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11360 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11363 msgid "Failed to load missing items cache"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11368 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11369 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11370 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11371 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11372 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11373 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11375 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11376 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11377 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11379 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11384 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11385 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
11387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11390 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11396 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11401 msgid "Clear icon cache"
11402 msgstr "Text de la icona"
11404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11406 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11407 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11410 msgid "Not enough memory for operation"
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11416 "Icon cache successfully cleared:\n"
11417 "• %u missing entries removed.\n"
11418 "• %u files removed."
11421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11422 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11428 "Errors clearing icon cache:\n"
11429 "• %u missing entries removed.\n"
11430 "• %u files removed.\n"
11431 "• %u files failed to be read.\n"
11432 "• %u files couldn't be removed."
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11436 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11441 msgid "_Use cached icons"
11442 msgstr "Useu autentificació"
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11446 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11451 msgid "Cache refresh interval"
11452 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11455 #: src/prefs_matcher.c:335
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11460 msgid "Mystery man"
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11466 msgstr "Autentificació"
11468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11471 msgstr "ID d'usuari"
11473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11487 msgid "A blank image"
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11491 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11495 msgid "A generated geometric pattern"
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11499 msgid "A generated full-body monster"
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11503 msgid "A generated almost unique face"
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11507 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11512 msgid "Redirect to a user provided URL"
11513 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
11515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11517 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11518 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11522 msgid "_Allow redirects to other sites"
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11527 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11528 "services like gravatar.com"
11531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11532 msgid "_Enable federated servers"
11535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11536 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11541 msgid "Request timeout"
11542 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
11544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11546 #: src/prefs_summaries.c:496
11550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11552 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11553 "than global socket I/O timeout."
11556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11559 msgstr "Text de la icona"
11561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11563 msgid "Default missing icon mode"
11564 msgstr "Compressió per defecte"
11566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11569 msgstr "Traça de xarxa"
11571 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11572 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11575 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11576 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11579 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11583 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11584 msgid "mbox (etPan!)..."
11587 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11590 "Input the location of mailbox.\n"
11591 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11592 "scanned automatically."
11594 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
11595 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
11596 "escaneajada automàticament."
11598 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11601 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11602 "Do you really want to delete?"
11604 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
11605 "los serà impossible.\n"
11607 "Voleu eliminar-los definitivament?"
11609 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11612 msgstr "Rebre Mail"
11614 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11616 msgid "Failed to register newmail hook"
11617 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
11619 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11621 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11623 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
11626 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11629 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11632 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11634 "Current log is %s"
11637 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11640 msgstr "Nivell de traça"
11642 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11646 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11647 msgid "Select folder(s)"
11648 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11650 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11651 msgid "select recursively"
11652 msgstr "seleccionar recursivament"
11654 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11655 msgid "No new messages"
11656 msgstr "Cap missatge nou"
11658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11659 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11668 msgid "Notification"
11669 msgstr "Notificació"
11671 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11672 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11673 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
11675 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11676 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11678 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
11681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11682 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11683 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
11685 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11686 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11687 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
11689 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11690 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11691 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
11693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11694 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11696 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
11699 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11700 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11701 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
11703 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11704 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11706 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11710 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11711 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
11713 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11715 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11717 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11718 "preferences dialog.\n"
11720 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11722 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
11723 "correus nous i no llegits.\n"
11724 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
11726 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
11728 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11729 msgid "Various tools"
11730 msgstr "Eines variades"
11732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11733 msgid "New Mail message"
11734 msgstr "Nou missatge de correu"
11736 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11737 msgid "New News post"
11738 msgstr "Nou missatge de notícies"
11740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11741 msgid "A new message arrived"
11742 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
11744 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11745 msgid "New Calendar message"
11746 msgstr "Nou missatge de calendari"
11748 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11749 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11750 msgid "A new calendar message arrived"
11751 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11754 msgid "New RSS feed article"
11755 msgstr "Nou article de feed RSS"
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11759 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11760 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
11762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11763 msgid "New unknown message"
11764 msgstr "Nou missatge desconegut"
11766 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11767 msgid "Unknown message type arrived"
11768 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11771 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11773 msgid "Present main window"
11774 msgstr "Obrir en finestra _nova"
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11777 msgid "Mail message"
11778 msgstr "Missatge de correu"
11780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11783 msgid "%d new message arrived"
11784 msgid_plural "%d new messages arrived"
11785 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11786 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11789 msgid "News message"
11790 msgstr "Missatge de notícies"
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11793 msgid "Calendar message"
11794 msgstr "Missatge de calendari"
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11797 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11799 msgid "%d new calendar message arrived"
11800 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11801 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
11802 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11805 msgid "RSS news feed"
11806 msgstr "Feed RSS de notícies"
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11810 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11811 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11812 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
11813 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
11815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11817 msgid "%d new message"
11818 msgid_plural "%d new messages"
11819 msgstr[0] "%d nou missatge"
11820 msgstr[1] "%d nous missatges"
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11824 msgstr "Tecles d'accés directe"
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11832 msgstr "Element emergent"
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11835 #: src/prefs_receive.c:133
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11844 msgid "SysTrayicon"
11845 msgstr "Icona de safata de sistema"
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11854 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11857 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11860 msgid "Include folder types"
11861 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11864 msgid "Mail folders"
11865 msgstr "Carpetes de correus"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11868 msgid "News folders"
11869 msgstr "Carpetes de notícies"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11873 msgid "RSSyl folders"
11874 msgstr "Carpetes de RSS"
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11878 msgid "vCalendar folders"
11879 msgstr "Carpetes de calendaris"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11883 msgid "These settings override folder-specific selections."
11884 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11887 msgid "Global notification settings"
11888 msgstr "Configuració de notificació global"
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11891 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11893 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11897 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11899 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
11900 "un missatge no llegit"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11903 msgid "Use sound theme"
11904 msgstr "Useu tema de so"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11907 msgid "Show banner"
11908 msgstr "Mostra avís"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11912 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11917 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11922 msgid "Only when not empty"
11923 msgstr "Només quan no estigui buit"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11926 msgid "Banner speed"
11927 msgstr "Velocitat de l'avís"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11931 msgid "Maximum number of messages"
11932 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11936 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11937 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11941 msgid "Banner width"
11942 msgstr "Velocitat de l'avís"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11945 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11949 #: src/prefs_message.c:223
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11954 msgid "Include unread mails in banner"
11955 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11958 msgid "Make banner sticky"
11959 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11965 msgid "Only include selected folders"
11966 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11972 msgid "Select folders..."
11973 msgstr "Seleccionar carpetes..."
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11977 msgid "Banner colors"
11978 msgstr "Color de carpeta"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11982 msgid "Use custom colors"
11983 msgstr "Usar colors definits"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11988 msgstr "Primer pla"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11992 msgid "Foreground color"
11993 msgstr "Color de primer pla"
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11997 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11998 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12004 msgid "Background color"
12005 msgstr "Color de fons"
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12009 msgid "Enable popup"
12010 msgstr "Activar elements emergents"
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12015 msgid "Popup timeout"
12016 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12026 msgid "Make popup sticky"
12027 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12030 msgid "Set popup window width and position"
12031 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12034 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12035 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12039 msgid "Display folder name"
12040 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12043 msgid "Sample popup window"
12044 msgstr "Mostra finestra emergent"
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12052 msgid "Select command"
12053 msgstr "Comanda de shell"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12056 msgid "Enable command"
12057 msgstr "Activar comanda"
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12061 msgid "Command to execute"
12062 msgstr "Comanda a executar:"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12065 msgid "Block command after execution for"
12066 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12070 msgstr "Activar LCD"
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12074 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12075 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12078 msgid "Enable Trayicon"
12079 msgstr "Activar la icona de safata"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12082 msgid "Hide at start-up"
12083 msgstr "Ocultar a l'inici"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12086 msgid "Close to tray"
12087 msgstr "Tancar a la safata"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12090 msgid "Hide when iconified"
12091 msgstr "Ocultar al iconificar"
12093 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12094 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12095 #. notification bubble. If your language does not have a word
12096 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12097 #. instead.See also
12098 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12100 msgid "Passive toaster popup"
12101 msgstr "Avís emergent passiu"
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12104 msgid "Add to Indicator Applet"
12105 msgstr "Afegir a un applet indicador"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12108 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12109 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12112 msgid "Register Claws Mail"
12113 msgstr "Registrar Claws Mail"
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12116 msgid "Enable global hotkeys"
12117 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12121 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12122 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12125 msgid "<control><shift>F11"
12126 msgstr "<control><shift>F11"
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12134 msgid "Toggle minimize"
12135 msgstr "Alternar minimitzar:"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12139 msgstr "_Rebre Correu"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12146 msgid "E_mail from account"
12147 msgstr "_Correu des del compte"
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12150 msgid "Open A_ddressbook"
12151 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12154 msgid "E_xit Claws Mail"
12155 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12158 msgid "_Work Offline"
12159 msgstr "_Treballar sense connexió"
12161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12162 msgid "Show Trayicon Notifications"
12163 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
12165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12167 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12168 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12171 msgid "New mail message"
12172 msgstr "Nou missatge de correu"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12175 msgid "New news post"
12176 msgstr "Nou missatge de notícies"
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12179 msgid "New calendar message"
12180 msgstr "Nou missatge de calendari"
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12183 msgid "New article in RSS feed"
12184 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
12186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12187 msgid "New messages arrived"
12188 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12192 msgid "%d new mail message arrived"
12193 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12194 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12195 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12199 msgid "%d new news post arrived"
12200 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12201 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
12202 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12206 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12207 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12208 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
12209 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12225 msgstr "Generador:"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12242 msgstr "Optimitzat:"
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12246 msgid "PDF properties"
12247 msgstr "Propietats"
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12251 msgstr "Carregant..."
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12255 msgid "%s Document"
12256 msgstr "%s Document"
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12261 msgstr "%ld de %ld"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12264 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12269 msgid "Document Index"
12270 msgstr "Índex del Document"
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12274 msgstr "Primera pàgina"
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12277 msgid "Previous Page"
12278 msgstr "Pàgina anterior"
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12282 msgstr "Pàgina següent"
12284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12286 msgstr "Última pàgina"
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12298 msgstr "Ajustar pàgina"
12300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12301 msgid "Fit Page Width"
12302 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
12304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12305 msgid "Rotate Left"
12306 msgstr "Rotar a l'esquerra"
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12309 msgid "Rotate Right"
12310 msgstr "Rotar a la dreta"
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12313 msgid "Document Info"
12314 msgstr "Informació del Document"
12316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12317 msgid "Page Number"
12318 msgstr "Número de Pàgina"
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12321 msgid "Zoom Factor"
12322 msgstr "Factor d'augment"
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12327 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12328 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12330 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12332 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12333 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
12335 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12341 msgstr "Visor de PDFs"
12343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12346 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12347 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12348 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12353 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12354 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12357 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12359 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12360 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12364 msgstr "Frase de pas"
12366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12367 msgid "[no user id]"
12368 msgstr "[sense id d'usuari]"
12370 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12374 "new key:</span>\n"
12378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
12379 "per a la nova clau: </span>\n"
12383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12384 msgid "Passphrases did not match.\n"
12385 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
12387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12390 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12391 "new key:</span>\n"
12395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
12396 "pas per a la nova clau: </span>\n"
12400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12408 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
12409 "pas per: </span>\n"
12413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12414 msgid "Bad passphrase.\n"
12415 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
12417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12419 msgstr "Importar clau"
12421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12423 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12424 "from a keyserver?"
12426 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
12427 "importar-la desde un servidor de claus?"
12429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12438 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12439 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12442 msgid " It should be possible to import it "
12443 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
12445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12447 "when working online,\n"
12450 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12455 "with the following command: \n"
12459 "amb la següent comanda: \n"
12463 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12466 " Importing key ID "
12469 " Important l'ID de la clau "
12471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12472 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12473 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
12475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12476 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12477 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
12479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12480 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12481 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
12483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12485 " You can try to import it manually with the command:\n"
12489 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
12493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12494 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12495 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
12497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12498 msgid " This key is in your keyring.\n"
12499 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12501 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12505 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12508 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12509 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12512 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12514 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12516 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12518 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
12519 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
12521 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
12522 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
12524 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12526 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12528 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12529 msgid "Core operations"
12530 msgstr "Operacions principals"
12532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12533 msgid "Automatically check signatures"
12534 msgstr "Verificar signatures automàticament"
12536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12537 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12541 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12542 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
12544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12545 msgid "Store passphrase in memory"
12546 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
12548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12549 msgid "Expire after"
12550 msgstr "Caduca després de"
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12553 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12554 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12557 #: src/prefs_receive.c:159
12561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12562 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12563 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
12565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12566 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12567 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12571 msgstr "Clau per signar"
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12574 msgid "Use default GnuPG key"
12575 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12578 msgid "Select key by your email address"
12579 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12582 msgid "Specify key manually"
12583 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12586 msgid "User or key ID:"
12587 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12590 msgid "No secret key found."
12591 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12594 msgid "Generate a new key pair"
12595 msgstr "Generar un nou parell de claus"
12597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12603 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12604 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
12606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12608 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12609 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12613 msgstr "Indefinida"
12615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12626 msgid "Select Keys"
12627 msgstr "Seleccioneu tecles"
12629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12642 msgid "Do_n't encrypt"
12643 msgstr "_No encriptar"
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12647 msgstr "Afegir clau"
12649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12650 msgid "Enter another user or key ID:"
12651 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
12653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12655 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12656 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12661 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12662 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12663 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12665 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12667 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12669 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
12670 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
12671 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
12672 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12675 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12676 msgid "No signature found"
12677 msgstr "No s'ha trobat signatura"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12685 msgid "The signature can't be checked - %s"
12686 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12689 msgid "The signature has not been checked."
12690 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12693 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12694 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12698 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12699 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12703 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12704 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12708 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12709 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12713 msgid "Good signature from \"%s\""
12714 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12718 msgid "Expired signature from \"%s\""
12719 msgstr "Signatura caducada de %s"
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12723 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12724 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12728 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12729 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12733 msgid "Bad signature from \"%s\""
12734 msgstr "Signatura errònia de %s."
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12738 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12739 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12743 msgid "The signature has not been checked"
12744 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12747 msgid "Error checking signature: no status\n"
12748 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12752 msgid "Error checking signature: %s\n"
12753 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12757 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12758 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12762 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12763 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12767 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12768 msgstr "Signatura caducada de %s."
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12772 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12773 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12777 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12782 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12783 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12787 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12788 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12796 msgid "Owner Trust: %s\n"
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12801 msgid "Primary key fingerprint:"
12802 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12806 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12807 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12811 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12812 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12816 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12817 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12821 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12822 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12825 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12826 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12830 msgid "Secret key not found (%s)"
12831 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12835 msgid "Error setting secret key: %s"
12836 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12840 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12842 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12847 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12848 "version %s is required.\n"
12850 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
12851 "però la versió %s és necessària.\n"
12853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12855 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12856 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
12858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12860 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12861 "OpenPGP support disabled."
12863 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
12864 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12868 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12869 "generate a key pair.\n"
12871 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
12872 "generar el parell de claus.\n"
12874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12875 msgid "No PGP key found"
12876 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12880 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12881 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12882 "Do you want to create a new key pair now?"
12884 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12885 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12886 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12890 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12891 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12895 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12896 "generate entropy..."
12898 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
12899 "ajudar a generar entropia..."
12901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12902 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12903 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12908 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12911 "Do you want to export it to a keyserver?"
12913 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
12916 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12919 msgid "Key generated"
12920 msgstr "Clau generada"
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12923 msgid "Key exported."
12924 msgstr "Clau exportada."
12926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12927 msgid "Couldn't export key."
12928 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12931 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12932 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
12934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12935 msgid "Incorrect part"
12936 msgstr "Part incorrecta"
12938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12939 msgid "Not a text part"
12940 msgstr "No es una part de text"
12942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12943 msgid "Couldn't get text data."
12944 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
12946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12947 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12948 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12956 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12957 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12960 msgid "Couldn't parse mime part."
12961 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
12963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12965 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12966 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12973 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12974 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12980 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12983 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12987 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12988 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12992 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12993 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12996 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12997 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13000 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13001 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13004 msgid "Malformed message"
13005 msgstr "Missatge mal format"
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13008 msgid "Couldn't create temporary file."
13009 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13013 msgid "Data signing failed, %s"
13014 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13018 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13019 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13022 msgid "Data signing failed, no results."
13023 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13026 msgid "Data signing failed, no contents."
13027 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13031 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13032 "are email headers, like Subject."
13034 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
13035 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
13037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13039 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13040 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13044 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13045 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13049 msgid "Encryption failed, %s"
13050 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13054 msgstr "PGP/Inline"
13056 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13058 msgstr "PGP/inline"
13060 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13062 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13063 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13064 "encrypt your own mails.\n"
13066 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13067 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13070 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13072 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13074 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
13075 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13076 "encriptar els vostres propis correus.\n"
13078 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13079 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13080 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13082 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13084 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13087 msgid "Signature boundary not found."
13088 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
13090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13091 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13092 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
13094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13095 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13096 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13100 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13101 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
13103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13104 msgid "OpenPGP digital signature"
13107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13109 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13112 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13113 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
13115 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13119 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13123 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13125 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13126 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13128 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13129 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13132 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13134 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13136 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
13137 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13140 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13141 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13142 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13144 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13146 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13148 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13149 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13150 msgid "Python scripts"
13151 msgstr "Scripts Python"
13153 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13154 msgid "Show Python console..."
13155 msgstr "Mostra la consola de Python"
13157 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13161 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13162 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13163 #: src/wizard.c:1610
13167 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13168 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13172 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13174 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13175 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
13177 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13179 "This plugin provides Python integration features.\n"
13180 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13181 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13183 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13184 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13185 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13186 "builtin toolbar editor.\n"
13188 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13189 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13191 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13192 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13194 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13195 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13196 "following files in this directory are recognised:\n"
13199 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13200 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13204 "Executed at plugin load\n"
13207 "Executed at plugin unload\n"
13210 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13212 " help(clawsmail)\n"
13214 "in the interactive Python console.\n"
13216 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13217 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13218 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13219 "inclusion in the examples.\n"
13221 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13224 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13225 msgid "Python integration"
13226 msgstr "Integració Python"
13228 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13231 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13234 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
13237 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13239 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13242 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13244 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13246 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
13249 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13251 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13254 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13255 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13258 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13261 "Error while subscribing feed\n"
13264 "Folder name '%s' is not allowed."
13267 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13269 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13270 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13272 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13273 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13275 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
13276 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13278 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13279 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
13282 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13288 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13290 msgstr "(normalment buït)"
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13293 msgid "Refresh all feeds"
13294 msgstr "Refrescar tots els feeds"
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13297 msgid "Subscribe feed"
13298 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13301 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13302 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13306 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13307 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13311 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13312 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13313 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
13314 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13318 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13319 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13323 msgid "Remove feed tree"
13324 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13328 msgid "Select an OPML file"
13329 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13333 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13334 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13338 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13339 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13343 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13348 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13349 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13353 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13354 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13358 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13359 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13363 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13364 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13368 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13369 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13373 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13378 msgid "No authentication"
13379 msgstr "Useu autentificació"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13383 msgid "HTTP Basic authentication"
13384 msgstr "Useu autentificació"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13387 msgid "Use default refresh interval"
13388 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13392 msgid "Keep old items"
13393 msgstr "Mantenir a la carpeta"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13400 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13404 msgid "Fetch comments if possible"
13405 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13409 msgid "Always mark as new"
13410 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13414 msgid "If only its text changed"
13415 msgstr "Si només el text canvia"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13419 msgid "Never mark as new"
13420 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13423 msgid "Add item title to top of message"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13428 msgid "Ignore title rename"
13429 msgstr "Ignorar fil"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13433 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13440 msgid "Verify SSL certificate validity"
13441 msgstr "Cer_tificats SSL"
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13444 msgid "<b>Source URL:</b>"
13445 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13450 msgstr "Nom d'usuari:"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13455 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13456 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13458 msgstr "Contrasenya"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13462 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13463 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13465 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
13466 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13470 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13471 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13473 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
13474 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13479 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13480 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13487 msgid "Set feed properties"
13488 msgstr "Informar les propietat del feed"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13491 msgid "_Refresh feed"
13492 msgstr "_Refrescar el feed"
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13496 msgid "Feed pr_operties"
13497 msgstr "Pr_opietats del feed..."
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13501 msgstr "Reno_mbrar..."
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13505 msgid "R_efresh recursively"
13506 msgstr "Cercar recursivament"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13509 msgid "Subscribe _new feed..."
13510 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13514 msgid "Create new _folder..."
13515 msgstr "_Crear nova carpeta..."
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13518 msgid "Import feed list..."
13519 msgstr "Importar una llista de feeds..."
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13523 msgid "Remove tree"
13524 msgstr "Eliminar després de"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13527 msgid "Add RSS folder tree"
13528 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13531 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13532 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13536 "Creation of folder tree failed.\n"
13537 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13540 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13541 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13546 msgstr "Els meus feeds"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13550 msgid "Select cookies file"
13551 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13555 msgid "Default refresh interval"
13556 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13559 msgid "Refresh all feeds on application start"
13560 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13564 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13565 msgstr "Certificat SSL per a %s"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13568 msgid "Path to cookies file"
13569 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13572 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13574 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13582 msgid "Security and privacy"
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13587 msgid "Subscribe new feed?"
13588 msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13592 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13593 msgstr "<b> a:</b>"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13597 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13602 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13607 msgid "Updating comments for '%s'..."
13608 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13612 msgid "401 (Authorisation required)"
13613 msgstr "401 (Autorització requerida)"
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13617 msgid "403 (Unauthorised)"
13618 msgstr "403 (No autoritzat)"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13622 msgid "404 (Not found)"
13623 msgstr "404 (No trobat)"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13632 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13634 "Error fetching feed at\n"
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13643 "No valid feed found at\n"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13649 msgid "Updating feed '%s'..."
13650 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13655 "Couldn't process feed at\n"
13658 "Please contact developers, this should not happen."
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13663 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13664 msgstr "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13668 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13669 "Please report this, with debug output attached.\n"
13672 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13673 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13677 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13679 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13680 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13686 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13687 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13690 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13692 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13694 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13696 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
13697 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13700 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13701 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13702 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13704 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13705 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13706 "instal·lats i configurats.\n"
13708 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13710 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13712 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13714 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13716 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13717 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13719 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13720 msgid "Couldn't open temporary file"
13721 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
13723 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13724 msgid "Couldn't write to temporary file"
13725 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
13727 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13728 msgid "Couldn't close temporary file"
13729 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
13731 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13733 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13736 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13737 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13739 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13740 msgid "Reporting spam..."
13741 msgstr "Reportant correu brossa..."
13743 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13744 msgid "Report spam online..."
13745 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
13747 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13748 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13749 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13751 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13753 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13755 "This plugin reports spam to various places.\n"
13756 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13758 " * spam-signal.fr\n"
13760 " * lists.debian.org nomination system"
13762 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
13763 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
13765 " * spam-signal.fr\n"
13767 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
13769 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13770 msgid "Spam reporting"
13771 msgstr "Informe de Correu Brossa"
13773 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13777 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13778 msgid "Forward to:"
13779 msgstr "Reenvia a:"
13781 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13783 msgstr "Contrasenya:"
13785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13787 msgid "SpamAssassin"
13788 msgstr "SpamAssassin"
13790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13791 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13792 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13795 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13796 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13799 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13800 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
13802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13803 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13804 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13808 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13809 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13812 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
13813 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13814 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13818 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13821 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
13822 "d'aprenentatge remot."
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13825 msgid "Failed to get username"
13826 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13829 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13831 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13836 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13837 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13838 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13840 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13842 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13843 "specially designated folder.\n"
13845 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13847 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
13848 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
13849 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
13851 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
13853 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
13854 "una carpeta especial.\n"
13856 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
13858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13860 msgstr "Màquina local"
13862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13867 msgid "Unix Socket"
13868 msgstr "Socket Unix"
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13871 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13872 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
13874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13879 msgid "Type of transport"
13880 msgstr "Tipus de transport"
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13887 msgid "User to use with spamd server"
13888 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13895 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13896 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13899 msgid "Port of spamd server"
13900 msgstr "Port del servidor spamd"
13902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13903 msgid "Path of Unix socket"
13904 msgstr "Ruta al socket Unix"
13906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13908 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13911 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
13912 "serà cancel·lada."
13914 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13918 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13923 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
13927 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13928 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13929 msgid "Failed to write the part data."
13930 msgstr "Error al escriure les dades de part."
13932 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13933 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13934 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
13936 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13937 msgid "Failed to parse VTask data."
13938 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
13940 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13941 msgid "Failed to parse VCard data."
13942 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
13944 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13945 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13946 msgid "TNEF Parser"
13947 msgstr "Parsejador TNEF"
13949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13951 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13953 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13954 "Hand <yerase@yerot.com>"
13956 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
13958 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
13959 "Hand <yerase@yerot.com>"
13961 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13963 msgid "_Edit this meeting..."
13964 msgstr "Editar reunió..."
13966 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13968 msgid "_Cancel this meeting..."
13969 msgstr "Cancel·lar reunió..."
13971 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13973 msgid "_Create new meeting..."
13974 msgstr "Creant reunió..."
13976 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13978 msgid "_Go to today"
13981 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13985 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13989 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13990 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13991 #: src/prefs_matcher.c:336
13995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14072 msgid "Week number"
14073 msgstr "Número del mes"
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14076 msgid "Previous month"
14077 msgstr "Mes anterior"
14079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14081 msgstr "Mes següent"
14083 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14088 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14090 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14091 "Evolution or Outlook.\n"
14093 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14094 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14095 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14096 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14097 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14098 "choose \"New meeting...\".\n"
14100 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14101 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14102 "information from others."
14104 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
14105 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
14107 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
14108 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
14109 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
14110 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
14111 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
14112 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
14114 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
14115 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
14116 "recuperar la informació d'altres persones."
14118 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14123 msgid "Create meeting from message..."
14124 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14129 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14130 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14133 msgid "Creating meeting..."
14134 msgstr "Creant reunió..."
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14138 msgstr "Sense assumpte"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14145 msgid "Tentatively accept"
14146 msgstr "Acceptar provisionalment"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14153 msgid "You have a Todo item."
14154 msgstr "Teniu un item pendent."
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14159 msgid "Details follow:"
14160 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14163 msgid "You have created a meeting."
14164 msgstr "Heu creat una reunió."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14167 msgid "You have been invited to a meeting."
14168 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14171 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14172 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14175 msgid "You have been forwarded an appointment."
14176 msgstr "Heu reenviat una cita."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14180 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14181 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14186 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14188 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14192 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14193 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14198 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14199 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14201 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14202 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14205 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14206 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14209 msgid "Error - no calendar part found."
14210 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14213 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14214 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14217 msgid "Send a notification to the attendees"
14218 msgstr "Enviar notificació als convocats"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14221 msgid "Cancel meeting"
14222 msgstr "Cancel·lar reunió"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14225 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14226 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14229 msgid "No account found"
14230 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14235 "You have no account matching any attendee.\n"
14236 "Do you want to reply anyway?"
14238 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
14239 "Voleu contestar de totes maneres ?"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14242 msgid "+Reply anyway"
14243 msgstr "+Respondre igualment"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14250 msgid "Edit meeting..."
14251 msgstr "Editar reunió..."
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14254 msgid "Cancel meeting..."
14255 msgstr "Cancel·lar reunió..."
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14258 msgid "Launch website"
14259 msgstr "Obrir pàgina web"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14262 msgid "You are already busy at this time."
14263 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14274 msgstr "Organitzador:"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14280 msgstr "Localització:"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14300 msgstr "Convocats:"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14307 msgid "_New meeting..."
14308 msgstr "_Nova reunió..."
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14311 msgid "_Export calendar..."
14312 msgstr "_Exportar calendari..."
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14315 msgid "_Subscribe to webCal..."
14316 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14320 msgstr "_Renombrar..."
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14323 msgid "U_pdate subscriptions"
14324 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14328 msgstr "Vista de _llista"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14332 msgstr "_Vista setmanal"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14335 msgid "_Month view"
14336 msgstr "Vista _mensual"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14344 msgid "in the past"
14345 msgstr "en el passat"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14357 msgstr "aquesta setmana"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14367 "These are the events planned %s:\n"
14370 "Aquests són els events planejats %s:\n"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14374 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14375 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14385 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14390 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14398 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14403 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14411 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14415 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14422 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14426 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14433 msgid "Could not create directory %s"
14434 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14437 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14438 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14442 msgid "Fetching calendar for %s..."
14443 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14447 msgid "new subscription"
14448 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14451 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14452 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14455 msgid "Subscribe to WebCal"
14456 msgstr "Subscriure's a WebCal"
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14459 msgid "Enter the WebCal URL:"
14460 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14463 msgid "Could not parse the URL."
14464 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14467 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14468 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14475 msgid "tentatively accepted"
14476 msgstr "acceptada provisionalment"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14483 msgid "did not answer"
14484 msgstr "no va respondre"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14488 msgstr "individual"
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14516 msgstr "Aquesta setmana"
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14524 msgstr "Acceptada: "
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14528 msgstr "Refusada: "
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14531 msgid "Tentatively Accepted: "
14532 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14552 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14555 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14565 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14566 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14570 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14571 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14575 msgid "%d hour sooner"
14576 msgstr "%d hora més d'hora"
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14580 msgid "%d hours sooner"
14581 msgstr "%d hores més d'hora"
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14585 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14586 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14590 msgid "%d minutes sooner"
14591 msgstr "%d minuts més d'hora"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14595 msgid "%d hour later"
14596 msgstr "%d hora més tard"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14600 msgid "%d hours later"
14601 msgstr "%d hores més tard"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14605 msgid "%d hours and %d minutes later"
14606 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14610 msgid "%d minutes later"
14611 msgstr "%d minuts més tard"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14618 "Everyone would be available %s or %s."
14622 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14629 "Everyone would be available %s."
14633 "Tothom estarà disponible %s."
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14639 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14644 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14649 msgid "would be available %s or %s"
14650 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14654 msgid "would be available %s"
14655 msgstr "estaria disponible %s"
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14660 msgid "not available"
14661 msgstr "no està disponible"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14665 msgid ", but would be available %s or %s."
14666 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14670 msgid ", but would be available %s."
14671 msgstr ", però estaria disponible %s."
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14674 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14675 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14679 msgstr "disponible"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14683 msgid "Free/busy retrieval failed"
14684 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14687 msgid "Not everyone is available"
14688 msgstr "No tothom està disponible"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14691 msgid "Send anyway"
14692 msgstr "Enviar de totes maneres"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14695 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14696 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14700 msgid "Fetching planning for %s..."
14701 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14705 msgstr "Disponible"
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14710 msgid "Everyone is available."
14711 msgstr "Tothom està disponible."
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14715 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14718 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14723 "Could not send the meeting invitation.\n"
14724 "Check the recipients."
14726 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14727 "Reviseu els destinataris."
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14730 msgid "Save & Send"
14731 msgstr "Guardar i enviar"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14734 msgid "Check availability"
14735 msgstr "Comprovar disponibilitat"
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14738 msgid "<b>Starts at:</b> "
14739 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14743 msgid "<b> on:</b>"
14744 msgstr "<b> a:</b>"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14747 msgid "<b>Ends at:</b> "
14748 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14751 msgid "New meeting"
14752 msgstr "Nova reunió"
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14756 msgid "%s - Edit meeting"
14757 msgstr "%s - Editar reunió"
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14767 msgid_plural "%d hours"
14768 msgstr[0] "%d hora"
14769 msgstr[1] "%d hores"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14774 msgid_plural "%d minutes"
14775 msgstr[0] "%d minut"
14776 msgstr[1] "%d minuts"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14780 msgid "Upcoming event: %s"
14781 msgstr "Event inminent: %s"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14786 "You have a meeting or event soon.\n"
14787 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14789 "More information:\n"
14793 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
14794 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
14795 "Localització: %s\n"
14796 "Més informació:\n"
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14802 msgid "Remind me in %d minute"
14803 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14804 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
14805 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14808 msgid "Empty calendar"
14809 msgstr "Calendari buit"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14812 msgid "There is nothing to export."
14813 msgstr "No hi ha res a exportar."
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14816 msgid "Could not export the calendar."
14817 msgstr "No es pot exportar el calendari."
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14820 msgid "Export calendar to ICS"
14821 msgstr "Exportar calendari a ICS"
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14825 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14826 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14829 msgid "Could not export the freebusy info."
14830 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14834 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14835 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14839 msgstr "Recordatoris"
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14846 msgid "minutes before an event"
14847 msgstr "minuts abans d'un event"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14850 msgid "Calendar export"
14851 msgstr "Exportació del calendari"
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14854 msgid "Automatically export calendar to"
14855 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14859 msgid "You can export to a local file or URL"
14860 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14863 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14864 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14868 #: src/prefs_account.c:1791
14870 msgstr "ID d'usuari"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14873 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14874 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14877 msgid "Command to run after calendar export"
14878 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14881 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14882 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14885 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14887 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14890 msgid "Free/Busy information"
14891 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14894 msgid "Automatically export free/busy status to"
14895 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14898 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14899 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14902 msgid "Command to run after free/busy status export"
14903 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
14905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14906 msgid "Get free/busy status of others from"
14907 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14912 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14913 "left part of the email address, %d for the domain"
14915 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
14916 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14920 msgid "SSL options"
14921 msgstr "Opcions de selecció"
14924 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14925 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14928 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14929 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
14932 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14933 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
14935 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14936 msgid "POP3 protocol error\n"
14937 msgstr "Error del protocol POP3\n"
14941 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14942 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
14946 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14947 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
14951 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14952 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14955 msgid "mailbox is locked\n"
14956 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14959 msgid "Session timeout\n"
14960 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14963 msgid "command not supported\n"
14964 msgstr "ordre no soportada\n"
14967 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14968 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
14971 msgid "TOP command unsupported\n"
14972 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
14974 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14975 #: src/wizard.c:1506
14979 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14983 #: src/prefs_account.c:339
14984 msgid "News (NNTP)"
14985 msgstr "Notícies (NNTP)"
14987 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14988 msgid "Local mbox file"
14989 msgstr "Arxiu mbox local"
14991 #: src/prefs_account.c:341
14992 msgid "None (SMTP only)"
14993 msgstr "Cap (només SMTP)"
14995 #: src/prefs_account.c:1034
14996 msgid "Name of account"
14997 msgstr "Nom del compte"
14999 #: src/prefs_account.c:1043
15000 msgid "Set as default"
15001 msgstr "Marcar com a primària"
15003 #: src/prefs_account.c:1051
15004 msgid "Personal information"
15005 msgstr "Informació personal"
15007 #: src/prefs_account.c:1060
15009 msgstr "Nom complet"
15011 #: src/prefs_account.c:1066
15012 msgid "Mail address"
15013 msgstr "Adreça de correu"
15015 #: src/prefs_account.c:1096
15016 msgid "Server information"
15017 msgstr "Informació del servidor"
15019 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15021 msgid "Auto-configure"
15022 msgstr "Configurar accions"
15024 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15027 msgstr "_Cancel·lar"
15029 #: src/prefs_account.c:1147
15031 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15032 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15034 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
15035 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
15037 #: src/prefs_account.c:1176
15038 msgid "This server requires authentication"
15039 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
15041 #: src/prefs_account.c:1183
15042 msgid "Authenticate on connect"
15043 msgstr "Autentificació al connectar"
15045 #: src/prefs_account.c:1237
15046 msgid "News server"
15047 msgstr "Servidor de news"
15049 #: src/prefs_account.c:1243
15050 msgid "Server for receiving"
15051 msgstr "Servidor de recepció"
15053 #: src/prefs_account.c:1249
15054 msgid "Local mailbox"
15055 msgstr "Bústia local"
15057 #: src/prefs_account.c:1256
15058 msgid "SMTP server (send)"
15059 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15061 #: src/prefs_account.c:1264
15062 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15063 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
15065 #: src/prefs_account.c:1273
15066 msgid "command to send mails"
15067 msgstr "ordre per enviar els correus"
15069 #: src/prefs_account.c:1338
15074 #: src/prefs_account.c:1424
15078 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15079 msgid "Default Inbox"
15080 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15082 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15083 #: src/prefs_account.c:1533
15084 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15085 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
15087 #: src/prefs_account.c:1452
15088 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15089 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
15091 #: src/prefs_account.c:1455
15092 msgid "Remove messages on server when received"
15093 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
15095 #: src/prefs_account.c:1466
15096 msgid "Remove after"
15097 msgstr "Eliminar després de"
15099 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15100 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15101 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
15103 #: src/prefs_account.c:1496
15104 msgid "Receive size limit"
15105 msgstr "Límit de tamany al rebre"
15107 #: src/prefs_account.c:1499
15109 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15110 "you will be able to download them fully or delete them."
15112 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
15113 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
15115 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15119 #: src/prefs_account.c:1546
15120 msgid "Maximum number of articles to download"
15121 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
15123 #: src/prefs_account.c:1556
15124 msgid "unlimited if 0 is specified"
15125 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15127 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15128 msgid "Authentication method"
15129 msgstr "Mètode d'autentificació"
15131 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15135 #: src/prefs_account.c:1592
15136 msgid "IMAP server directory"
15137 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15139 #: src/prefs_account.c:1596
15140 msgid "(usually empty)"
15141 msgstr "(normalment buït)"
15143 #: src/prefs_account.c:1610
15144 msgid "Show subscribed folders only"
15145 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
15147 #: src/prefs_account.c:1617
15148 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15149 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15151 #: src/prefs_account.c:1619
15152 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15154 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15157 #: src/prefs_account.c:1626
15158 msgid "Filter messages on receiving"
15159 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
15161 #: src/prefs_account.c:1633
15162 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15163 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
15165 #: src/prefs_account.c:1637
15166 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15167 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
15169 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15170 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15174 #: src/prefs_account.c:1720
15175 msgid "Generate Message-ID"
15176 msgstr "Generar Message-ID"
15178 #: src/prefs_account.c:1723
15179 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15180 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
15182 #: src/prefs_account.c:1726
15184 msgid "Add user agent header"
15185 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15187 #: src/prefs_account.c:1733
15188 msgid "Add user-defined header"
15189 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15191 #: src/prefs_account.c:1748
15192 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15193 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
15195 #: src/prefs_account.c:1833
15197 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15200 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15201 "usats per a la recepció."
15203 #: src/prefs_account.c:1844
15204 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15205 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
15207 #: src/prefs_account.c:1859
15208 msgid "POP authentication timeout: "
15209 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
15211 #: src/prefs_account.c:1867
15215 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15219 #: src/prefs_account.c:1940
15220 msgid "Automatically insert signature"
15221 msgstr "Insertar signatura automàticament"
15223 #: src/prefs_account.c:1945
15224 msgid "Signature separator"
15225 msgstr "Separador de signatura"
15227 #: src/prefs_account.c:1970
15228 msgid "Command output"
15229 msgstr "Sortida de l'ordre"
15231 #: src/prefs_account.c:2003
15232 msgid "Automatically set the following addresses"
15233 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
15235 #: src/prefs_account.c:2055
15236 msgid "Spell check dictionaries"
15237 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15239 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15240 #: src/prefs_spelling.c:163
15241 msgid "Default dictionary"
15242 msgstr "Diccionari per omissió"
15244 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15245 #: src/prefs_spelling.c:176
15246 msgid "Default alternate dictionary"
15247 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
15249 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15251 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15252 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15256 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15257 #: src/toolbar.c:409
15261 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15262 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15266 #: src/prefs_account.c:2241
15267 msgid "Default privacy system"
15268 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
15270 #: src/prefs_account.c:2270
15271 msgid "Always sign messages"
15272 msgstr "Sempre missatges signats"
15274 #: src/prefs_account.c:2272
15275 msgid "Always encrypt messages"
15276 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15278 #: src/prefs_account.c:2274
15279 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15280 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
15282 #: src/prefs_account.c:2277
15283 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15284 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
15286 #: src/prefs_account.c:2280
15287 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15289 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
15292 #: src/prefs_account.c:2282
15293 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15294 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
15296 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15297 msgid "Don't use SSL"
15298 msgstr "No usar SSL"
15300 #: src/prefs_account.c:2441
15301 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15302 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
15304 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15305 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15306 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
15308 #: src/prefs_account.c:2456
15309 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15310 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
15312 #: src/prefs_account.c:2476
15313 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15314 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
15316 #: src/prefs_account.c:2480
15317 msgid "Send (SMTP)"
15318 msgstr "Enviar (SMTP)"
15320 #: src/prefs_account.c:2484
15321 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15322 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
15324 #: src/prefs_account.c:2487
15325 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15326 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
15328 #: src/prefs_account.c:2495
15329 msgid "Client certificates"
15330 msgstr "Certificats del client"
15332 #: src/prefs_account.c:2503
15333 msgid "Certificate for receiving"
15334 msgstr "Servidor per recepció"
15336 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15337 #: src/prefs_account.c:2532
15338 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15339 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
15341 #: src/prefs_account.c:2525
15342 msgid "Certificate for sending"
15343 msgstr "Certificat per enviar"
15345 #: src/prefs_account.c:2558
15346 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15349 #: src/prefs_account.c:2561
15350 msgid "Use non-blocking SSL"
15351 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
15353 #: src/prefs_account.c:2573
15354 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15355 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
15357 #: src/prefs_account.c:2691
15361 #: src/prefs_account.c:2698
15365 #: src/prefs_account.c:2705
15367 msgstr "Port IMAP4"
15369 #: src/prefs_account.c:2712
15373 #: src/prefs_account.c:2718
15374 msgid "Domain name"
15375 msgstr "Nom del domini"
15377 #: src/prefs_account.c:2721
15379 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15380 "connecting to SMTP servers."
15382 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
15385 #: src/prefs_account.c:2735
15386 msgid "Use command to communicate with server"
15387 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
15389 #: src/prefs_account.c:2743
15390 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15391 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
15393 #: src/prefs_account.c:2745
15395 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15398 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
15401 #: src/prefs_account.c:2749
15402 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15403 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
15405 #: src/prefs_account.c:2805
15406 msgid "Put sent messages in"
15407 msgstr "Posar missatges enviats a"
15409 #: src/prefs_account.c:2807
15410 msgid "Put queued messages in"
15411 msgstr "Posar missatges encuats a"
15413 #: src/prefs_account.c:2809
15414 msgid "Put draft messages in"
15415 msgstr "Posar borradors de missatges a"
15417 #: src/prefs_account.c:2811
15418 msgid "Put deleted messages in"
15419 msgstr "Posar missatges esborrats a"
15421 #: src/prefs_account.c:2871
15422 msgid "Account name is not entered."
15423 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15425 #: src/prefs_account.c:2875
15426 msgid "Mail address is not entered."
15427 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15429 #: src/prefs_account.c:2882
15430 msgid "SMTP server is not entered."
15431 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15433 #: src/prefs_account.c:2887
15434 msgid "User ID is not entered."
15435 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15437 #: src/prefs_account.c:2892
15438 msgid "POP3 server is not entered."
15439 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
15441 #: src/prefs_account.c:2912
15442 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15443 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
15445 #: src/prefs_account.c:2918
15446 msgid "IMAP4 server is not entered."
15447 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
15449 #: src/prefs_account.c:2923
15450 msgid "NNTP server is not entered."
15451 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15453 #: src/prefs_account.c:2929
15454 msgid "local mailbox filename is not entered."
15455 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
15457 #: src/prefs_account.c:2935
15458 msgid "mail command is not entered."
15459 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
15461 #: src/prefs_account.c:3252
15465 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15467 msgstr "Plantilles"
15469 #: src/prefs_account.c:3324
15471 msgstr "Privacitat"
15473 #: src/prefs_account.c:3435
15477 #: src/prefs_account.c:3726
15478 msgid "Preferences for new account"
15479 msgstr "Preferències per a un nou compte"
15481 #: src/prefs_account.c:3728
15483 msgid "%s - Account preferences"
15484 msgstr "%s - Preferències del compte"
15486 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15488 msgid "Failed (wrong address)"
15489 msgstr "Adreça de correu"
15491 #: src/prefs_account.c:3933
15492 msgid "Select signature file"
15493 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
15495 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15496 msgid "Select certificate file"
15497 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
15499 #: src/prefs_account.c:4064
15503 #: src/prefs_account.c:4204
15505 msgid "%s (plugin not loaded)"
15506 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15508 #: src/prefs_actions.c:223
15509 msgid "Actions configuration"
15510 msgstr "Configuració d'accions"
15512 #: src/prefs_actions.c:250
15514 msgstr "Nom de menú"
15516 #: src/prefs_actions.c:283
15517 msgid "Shell command"
15518 msgstr "Comanda de shell"
15520 #: src/prefs_actions.c:293
15521 msgid "Filter action"
15522 msgstr "Acció de filtrat"
15524 #: src/prefs_actions.c:299
15525 msgid "Edit filter action"
15526 msgstr "Editar acció de filtrat"
15528 #: src/prefs_actions.c:327
15529 msgid "Append the new action above to the list"
15530 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
15532 #: src/prefs_actions.c:335
15533 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15534 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
15536 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15537 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15538 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15543 #: src/prefs_actions.c:345
15544 msgid "Delete the selected action from the list"
15545 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
15547 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15548 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15549 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
15551 #: src/prefs_actions.c:363
15552 msgid "Show information on configuring actions"
15553 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
15555 #: src/prefs_actions.c:394
15556 msgid "Move the selected action up"
15557 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
15559 #: src/prefs_actions.c:402
15560 msgid "Move selected action down"
15561 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
15563 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15564 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15565 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15566 #: src/prefs_template.c:472
15570 #: src/prefs_actions.c:600
15571 msgid "Menu name is not set."
15572 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
15574 #: src/prefs_actions.c:605
15575 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15576 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
15578 #: src/prefs_actions.c:610
15579 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15580 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
15582 #: src/prefs_actions.c:616
15583 msgid "There is an action with this name already."
15586 #: src/prefs_actions.c:635
15587 msgid "Menu name is too long."
15588 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
15590 #: src/prefs_actions.c:644
15591 msgid "Command-line not set."
15592 msgstr "Línia de comandes no especificada."
15594 #: src/prefs_actions.c:649
15595 msgid "Menu name and command are too long."
15596 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
15598 #: src/prefs_actions.c:655
15603 "has a syntax error."
15607 "té errors sintàctics."
15609 #: src/prefs_actions.c:713
15610 msgid "Delete action"
15611 msgstr "Esborrar acció"
15613 #: src/prefs_actions.c:714
15614 msgid "Do you really want to delete this action?"
15615 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
15617 #: src/prefs_actions.c:734
15618 msgid "Delete all actions"
15619 msgstr "Esborrar totes les accions"
15621 #: src/prefs_actions.c:735
15622 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15623 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
15625 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15626 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15627 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15628 msgid "Entry not saved"
15629 msgstr "Entrada no guardada"
15631 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15632 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15633 #: src/prefs_template.c:598
15634 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15635 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
15637 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15638 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15639 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15640 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15641 msgid "+_Continue editing"
15642 msgstr "+_Continuar editant"
15644 #: src/prefs_actions.c:903
15645 msgid "Actions list not saved"
15646 msgstr "Llista d'accions no gravada"
15648 #: src/prefs_actions.c:904
15649 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15650 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
15652 #: src/prefs_actions.c:974
15653 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15654 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
15656 #: src/prefs_actions.c:975
15657 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15658 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
15660 #: src/prefs_actions.c:977
15661 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15662 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
15664 #: src/prefs_actions.c:978
15665 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15666 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
15668 #: src/prefs_actions.c:979
15669 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15670 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
15672 #: src/prefs_actions.c:980
15673 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15674 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15676 #: src/prefs_actions.c:981
15677 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15678 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15680 #: src/prefs_actions.c:982
15681 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15682 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
15684 #: src/prefs_actions.c:983
15685 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15687 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
15689 #: src/prefs_actions.c:984
15690 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15691 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
15693 #: src/prefs_actions.c:985
15694 msgid "to run command asynchronously"
15695 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15697 #: src/prefs_actions.c:986
15698 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15699 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15701 #: src/prefs_actions.c:987
15702 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15703 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15705 #: src/prefs_actions.c:988
15707 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15709 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15711 #: src/prefs_actions.c:989
15712 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15713 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
15715 #: src/prefs_actions.c:990
15716 msgid "for a user provided argument"
15717 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
15719 #: src/prefs_actions.c:991
15720 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15721 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
15723 #: src/prefs_actions.c:992
15724 msgid "for the text selection"
15725 msgstr "per la part seleccionada del text"
15727 #: src/prefs_actions.c:993
15728 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15729 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
15731 #: src/prefs_actions.c:994
15732 msgid "for a literal %"
15733 msgstr "per a literal %"
15735 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15739 #: src/prefs_actions.c:1005
15741 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15742 "process a complete message file or just one of its parts."
15744 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
15745 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
15747 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15748 #: src/prefs_template.c:1121
15752 #: src/prefs_actions.c:1212
15753 msgid "Current actions"
15754 msgstr "Accions actuals"
15756 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15757 #: src/prefs_filtering.c:1132
15758 msgid "Action string is not valid."
15759 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15761 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15765 #: src/prefs_common.c:296
15766 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15767 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
15769 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15771 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15772 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15774 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
15775 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
15777 #: src/prefs_common.c:442
15779 msgid "%x(%a) %H:%M"
15780 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15782 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15783 msgid "Automatic account selection"
15784 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15786 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15787 msgid "when replying"
15788 msgstr "al respondre"
15790 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15791 msgid "when forwarding"
15792 msgstr "al reenviar"
15794 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15795 msgid "when re-editing"
15796 msgstr "al reeditar"
15798 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15802 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15803 msgid "Automatically launch the external editor"
15804 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15806 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15807 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15808 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15810 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15814 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15816 msgid "Even if message is to be encrypted"
15817 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15819 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15821 msgstr "Nivells de desfer"
15823 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15824 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15825 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
15827 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15828 msgid "KB into message body "
15829 msgstr "KB dins el cos del missatge "
15831 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15835 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15836 msgid "Reply will quote by default"
15837 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
15839 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15840 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15841 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15843 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15848 msgid "Forward as attachment"
15849 msgstr "Reenviar com a adjunt"
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15852 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15853 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
15855 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15856 msgid "When dropping files into the Compose window"
15857 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15875 #: src/prefs_customheader.c:183
15876 msgid "Custom header configuration"
15877 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15879 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15880 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15881 msgid "Header name is not set."
15882 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
15884 #: src/prefs_customheader.c:516
15885 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15886 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15888 #: src/prefs_customheader.c:563
15889 msgid "Choose a PNG file"
15890 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
15892 #: src/prefs_customheader.c:565
15893 msgid "Choose an XBM file"
15894 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
15896 #: src/prefs_customheader.c:567
15897 msgid "Choose a text file"
15898 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
15900 #: src/prefs_customheader.c:580
15901 msgid "This file isn't an image."
15902 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
15904 #: src/prefs_customheader.c:585
15905 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15906 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
15908 #: src/prefs_customheader.c:591
15909 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15910 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15912 #: src/prefs_customheader.c:596
15913 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15914 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15916 #: src/prefs_customheader.c:605
15917 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15918 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15920 #: src/prefs_customheader.c:614
15921 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15922 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
15924 #: src/prefs_customheader.c:620
15926 msgid "Compface error: %s"
15927 msgstr "Error de Compface: %s"
15929 #: src/prefs_customheader.c:673
15930 msgid "This file contains newlines."
15931 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
15933 #: src/prefs_customheader.c:703
15934 msgid "Delete header"
15935 msgstr "Esborrar capçalera"
15937 #: src/prefs_customheader.c:704
15938 msgid "Do you really want to delete this header?"
15939 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
15941 #: src/prefs_customheader.c:877
15942 msgid "Current custom headers"
15943 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15945 #: src/prefs_display_header.c:250
15946 msgid "Displayed header configuration"
15947 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15949 #: src/prefs_display_header.c:274
15950 msgid "Header name"
15953 #: src/prefs_display_header.c:317
15954 msgid "Displayed Headers"
15955 msgstr "Capçaleres mostrades"
15957 #: src/prefs_display_header.c:379
15958 msgid "Hidden headers"
15959 msgstr "Capçaleres ocultes"
15961 #: src/prefs_display_header.c:405
15962 msgid "Show all unspecified headers"
15963 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
15965 #: src/prefs_display_header.c:609
15966 msgid "This header is already in the list."
15967 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
15969 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15971 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15972 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
15974 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15975 msgid "Use system defaults when possible"
15976 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15978 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15979 msgid "Web browser"
15980 msgstr "Navegador web"
15982 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15983 msgid "Text editor"
15984 msgstr "Editor de text"
15986 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15987 msgid "Command for 'Display as text'"
15988 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
15990 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15992 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15993 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15995 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
15996 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
15999 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16000 #: src/prefs_message.c:354
16001 msgid "Message View"
16002 msgstr "Vista de missatge"
16004 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16005 msgid "External Programs"
16006 msgstr "Programes externs"
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16012 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16022 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16023 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16024 msgid "Message flags"
16025 msgstr "Marcadors de missatge"
16027 # RML I think this is ambiguous:
16028 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16029 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16031 #: src/summaryview.c:2791
16035 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16036 msgid "Mark as read"
16037 msgstr "Marcar com a llegit"
16039 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16040 msgid "Mark as unread"
16041 msgstr "Marcar com a no llegit"
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16044 msgid "Mark as spam"
16045 msgstr "Marcar com a correu brossa"
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16048 msgid "Mark as ham"
16049 msgstr "Marcar com a bò"
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16052 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16057 msgid "Color label"
16058 msgstr "Etiqueta de color"
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16071 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16076 msgid "Change score"
16077 msgstr "Canviar punts"
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16081 msgstr "Establir punts"
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16085 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16091 msgstr "Aplicar etiqueta"
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16095 msgstr "Esborrar etiqueta"
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16099 msgstr "Netejar etiquetes"
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16106 msgid "Stop filter"
16107 msgstr "Parar filtre"
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16110 msgid "Action configuration"
16111 msgstr "Configurar accions"
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16114 #: src/prefs_matcher.c:586
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16123 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16124 msgid "Command-line not set"
16125 msgstr "Línia de comandes no establerta"
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16129 msgid "Destination is not set."
16130 msgstr "Destinació no establerta."
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16134 msgid "Recipient is not set."
16135 msgstr "Destinatari no establert."
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16139 msgid "Score is not set"
16140 msgstr "Puntuació no establerta"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16143 msgid "Header is not set."
16144 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16147 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16148 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16151 msgid "Tag name is empty."
16152 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16155 msgid "No action was defined."
16156 msgstr "No s'ha definit cap acció."
16158 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16159 #: src/quote_fmt.c:79
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16164 msgid "filename (should not be modified)"
16165 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16168 #: src/quote_fmt.c:87
16170 msgstr "línia nova"
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16173 msgid "escape character for quotes"
16174 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16177 msgid "quote character"
16178 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16181 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16182 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16186 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16187 "program or script.\n"
16188 "The following symbols can be used:"
16190 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16191 "programa extern o a un script.\n"
16192 "Els següents símbols poden ser usats:"
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16196 msgstr "Destinatari"
16198 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16199 msgid "Book/Folder"
16200 msgstr "Llibre/Carpeta"
16202 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16203 msgid "Destination"
16204 msgstr "Destinació"
16206 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16211 msgid "Current action list"
16212 msgstr "Llista actual d'accions "
16214 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16215 msgid "Filtering/Processing configuration"
16216 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
16218 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16219 #: src/prefs_filtering.c:981
16220 msgctxt "Filtering Account Menu"
16222 msgstr "Filtrant qualsevol"
16224 #: src/prefs_filtering.c:411
16228 #: src/prefs_filtering.c:424
16230 msgid " D_efine... "
16231 msgstr "Definiu... "
16233 #: src/prefs_filtering.c:446
16235 msgid " De_fine... "
16236 msgstr "Definiu... "
16238 #: src/prefs_filtering.c:475
16239 msgid "Append the new rule above to the list"
16240 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
16242 #: src/prefs_filtering.c:484
16243 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16244 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
16246 #: src/prefs_filtering.c:493
16247 msgid "Delete the selected rule from the list"
16248 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
16250 #: src/prefs_filtering.c:532
16251 msgid "Move the selected rule to the top"
16252 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
16254 #: src/prefs_filtering.c:535
16257 msgstr "Pàgina amunt"
16259 #: src/prefs_filtering.c:543
16260 msgid "Move the selected rule one page up"
16261 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
16263 #: src/prefs_filtering.c:552
16264 msgid "Move the selected rule up"
16265 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
16267 #: src/prefs_filtering.c:560
16268 msgid "Move the selected rule down"
16269 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
16271 #: src/prefs_filtering.c:563
16274 msgstr "Pàgina avall"
16276 #: src/prefs_filtering.c:571
16277 msgid "Move the selected rule one page down"
16278 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
16280 #: src/prefs_filtering.c:580
16281 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16282 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
16284 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16285 msgid "Condition string is not valid."
16286 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16288 #: src/prefs_filtering.c:1111
16289 msgid "Condition string is empty."
16290 msgstr "La cadena de condició es buida."
16292 #: src/prefs_filtering.c:1117
16293 msgid "Action string is empty."
16294 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16296 #: src/prefs_filtering.c:1205
16297 msgid "Delete rule"
16298 msgstr "Esborrar regla"
16300 #: src/prefs_filtering.c:1206
16301 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16302 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
16304 #: src/prefs_filtering.c:1224
16305 msgid "Delete all rules"
16306 msgstr "Esborrar totes les regles"
16308 #: src/prefs_filtering.c:1225
16309 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16310 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
16312 #: src/prefs_filtering.c:1475
16313 msgid "Filtering rules not saved"
16314 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
16316 #: src/prefs_filtering.c:1476
16317 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16319 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
16322 #: src/prefs_filtering.c:1698
16323 msgid "Move one page up"
16324 msgstr "Moure una pàgina amunt"
16326 #: src/prefs_filtering.c:1699
16327 msgid "Move one page down"
16328 msgstr "Moure una pàgina avall"
16330 #: src/prefs_filtering.c:1854
16334 #: src/prefs_folder_column.c:212
16335 msgid "Folder list columns configuration"
16336 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16338 #: src/prefs_folder_column.c:229
16340 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16341 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16343 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16344 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16346 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16347 msgid "Hidden columns"
16348 msgstr "Columnes ocultes"
16350 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16351 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16352 msgid "Displayed columns"
16353 msgstr "Columnes mostrades"
16355 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16356 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16357 msgid " Use default "
16358 msgstr " Usar configuració inicial "
16360 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16361 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16363 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16364 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16365 "subfolders\".</i>"
16367 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
16368 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
16369 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
16371 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16379 #: src/prefs_folder_item.c:305
16383 #: src/prefs_folder_item.c:307
16385 msgstr "Carpeta de sortida"
16387 #: src/prefs_folder_item.c:323
16388 msgid "Folder type"
16389 msgstr "Tipus de carpeta"
16391 #: src/prefs_folder_item.c:336
16392 msgid "Simplify Subject RegExp"
16393 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
16395 #: src/prefs_folder_item.c:362
16396 msgid "Test string:"
16399 #: src/prefs_folder_item.c:379
16403 #: src/prefs_folder_item.c:394
16404 msgid "Folder chmod"
16405 msgstr "Permisos de carpeta"
16407 #: src/prefs_folder_item.c:420
16408 msgid "Folder color"
16409 msgstr "Color de carpeta"
16411 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16412 msgid "Pick color for folder"
16413 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
16415 #: src/prefs_folder_item.c:451
16416 msgid "Run Processing rules at start-up"
16417 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
16419 #: src/prefs_folder_item.c:466
16420 msgid "Run Processing rules when opening"
16421 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
16423 #: src/prefs_folder_item.c:480
16424 msgid "Scan for new mail"
16425 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
16427 #: src/prefs_folder_item.c:482
16429 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16430 "side filtering on IMAP or by an external application"
16432 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
16433 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16435 #: src/prefs_folder_item.c:502
16437 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16438 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
16440 #: src/prefs_folder_item.c:519
16442 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16443 "View/Text Options)"
16446 #: src/prefs_folder_item.c:529
16447 msgid "Synchronise for offline use"
16448 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
16450 #: src/prefs_folder_item.c:550
16451 msgid "Fetch message bodies from the last"
16452 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
16454 #: src/prefs_folder_item.c:557
16455 msgid "0: all bodies"
16456 msgstr "0: tots els cossos"
16458 #: src/prefs_folder_item.c:565
16459 msgid "Remove older messages bodies"
16460 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
16462 #: src/prefs_folder_item.c:582
16463 msgid "Discard folder cache"
16464 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
16466 #: src/prefs_folder_item.c:897
16467 msgid "Request Return Receipt"
16468 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
16470 #: src/prefs_folder_item.c:912
16471 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16472 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
16474 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16475 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16476 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16478 msgstr "Per omissió "
16480 #: src/prefs_folder_item.c:949
16481 msgid " for replies"
16482 msgstr " per respostes"
16484 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16485 msgid "Default account"
16486 msgstr "Compte per omissió"
16488 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16489 msgid "Discard cache"
16490 msgstr "Desactivar memòria cau"
16492 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16493 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16495 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
16497 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16499 msgstr "+Descartar"
16501 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16505 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16507 msgid "Properties for folder %s"
16508 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16510 #: src/prefs_fonts.c:79
16511 msgid "Folder and Message Lists"
16512 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16514 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16518 #: src/prefs_fonts.c:126
16519 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16521 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
16523 #: src/prefs_fonts.c:136
16527 #: src/prefs_fonts.c:158
16531 #: src/prefs_fonts.c:180
16532 msgid "Use different font for printing"
16533 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
16535 #: src/prefs_fonts.c:190
16536 msgid "Message Printing"
16537 msgstr "Missatge d'impressió"
16539 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16540 #: src/prefs_themes.c:365
16544 #: src/prefs_fonts.c:269
16546 msgstr "Tipografies"
16548 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16549 msgid "Preferences"
16550 msgstr "Preferències"
16552 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16553 msgid "Automatically display attached images"
16554 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
16556 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16557 msgid "Resize attached images by default"
16558 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
16560 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16561 msgid "Clicking image toggles scaling"
16562 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
16564 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16565 msgid "Display images inline"
16566 msgstr "Veure imatges inline"
16568 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16569 msgid "Print images"
16570 msgstr "Imprimir imatges"
16572 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16573 msgid "Image Viewer"
16574 msgstr "Visor d'imatges"
16576 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16577 msgid "Restrict the log window to"
16578 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
16580 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16581 msgid "0 to stop logging in the log window"
16582 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
16584 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16588 #: src/prefs_logging.c:171
16589 msgid "Filtering/processing log"
16590 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
16592 #: src/prefs_logging.c:174
16593 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16594 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
16596 #: src/prefs_logging.c:180
16598 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16599 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16600 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16601 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16603 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
16604 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
16605 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
16606 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
16608 #: src/prefs_logging.c:187
16609 msgid "Log filtering/processing when..."
16610 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
16612 #: src/prefs_logging.c:191
16613 msgid "filtering at incorporation"
16614 msgstr "filtrant al incorporar"
16616 #: src/prefs_logging.c:193
16617 msgid "pre-processing folders"
16618 msgstr "pre-processant carpetes"
16620 #: src/prefs_logging.c:198
16621 msgid "manually filtering"
16622 msgstr "filtrant manualment"
16624 #: src/prefs_logging.c:200
16625 msgid "post-processing folders"
16626 msgstr "post-processant carpetes"
16628 #: src/prefs_logging.c:207
16629 msgid "processing folders"
16630 msgstr "Processant carpetes"
16632 #: src/prefs_logging.c:222
16634 msgstr "Nivell de traça"
16636 #: src/prefs_logging.c:231
16640 #: src/prefs_logging.c:232
16644 #: src/prefs_logging.c:233
16648 #: src/prefs_logging.c:238
16650 "Select the level of detail of the logging.\n"
16651 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16652 "match and what actions are performed.\n"
16653 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16654 "and why rules are skipped.\n"
16655 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16656 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16657 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16659 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
16660 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
16661 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
16662 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16663 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
16664 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16665 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
16666 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
16668 #: src/prefs_logging.c:280
16670 msgstr "Traça de disc"
16672 #: src/prefs_logging.c:282
16673 msgid "Write the following information to disk..."
16674 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
16676 #: src/prefs_logging.c:290
16677 msgid "Warning messages"
16678 msgstr "Missatges d'avís"
16680 #: src/prefs_logging.c:291
16681 msgid "Network protocol messages"
16682 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16684 #: src/prefs_logging.c:295
16685 msgid "Error messages"
16686 msgstr "Missatges d'error"
16688 #: src/prefs_logging.c:296
16689 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16690 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
16692 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16696 #: src/prefs_logging.c:428
16700 #: src/prefs_matcher.c:330
16704 #: src/prefs_matcher.c:331
16708 #: src/prefs_matcher.c:337
16712 #: src/prefs_matcher.c:341
16713 msgid "higher than"
16714 msgstr "més alt que"
16716 #: src/prefs_matcher.c:342
16718 msgstr "més baix que"
16720 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16722 msgstr "exactament"
16724 #: src/prefs_matcher.c:347
16725 msgid "greater than"
16726 msgstr "Puntuació major que"
16728 #: src/prefs_matcher.c:348
16729 msgid "smaller than"
16730 msgstr "més petit que"
16732 #: src/prefs_matcher.c:353
16736 #: src/prefs_matcher.c:354
16740 #: src/prefs_matcher.c:355
16744 #: src/prefs_matcher.c:359
16748 #: src/prefs_matcher.c:360
16749 msgid "doesn't contain"
16752 #: src/prefs_matcher.c:383
16753 msgid "headers part"
16754 msgstr "secció capçaleres"
16756 #: src/prefs_matcher.c:384
16758 msgid "headers values"
16759 msgstr "Línia de capçaleres"
16761 #: src/prefs_matcher.c:385
16763 msgstr "secció cos"
16765 #: src/prefs_matcher.c:386
16766 msgid "whole message"
16767 msgstr "missatge complet"
16769 # RML I think this is ambiguous:
16770 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16771 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16772 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16776 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16780 #: src/prefs_matcher.c:394
16784 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16788 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16789 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16793 #: src/prefs_matcher.c:398
16794 msgid "Has attachment"
16795 msgstr "Té adjunts"
16797 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16801 #: src/prefs_matcher.c:403
16805 #: src/prefs_matcher.c:404
16807 msgstr "no establert."
16809 #: src/prefs_matcher.c:408
16813 #: src/prefs_matcher.c:409
16817 #: src/prefs_matcher.c:413
16819 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16821 #: src/prefs_matcher.c:414
16822 msgid "Specific tag"
16823 msgstr "Etiqueta específica"
16825 #: src/prefs_matcher.c:418
16829 #: src/prefs_matcher.c:419
16830 msgid "not ignored"
16831 msgstr "no ignorat"
16833 #: src/prefs_matcher.c:420
16837 #: src/prefs_matcher.c:421
16838 msgid "not watched"
16841 #: src/prefs_matcher.c:425
16845 #: src/prefs_matcher.c:426
16849 #: src/prefs_matcher.c:430
16851 msgstr "0 (Revisat)"
16853 #: src/prefs_matcher.c:431
16854 msgid "non-0 (Failed)"
16855 msgstr "no-0 (fallit)"
16857 #: src/prefs_matcher.c:569
16858 msgid "Condition configuration"
16859 msgstr "Configuració de condició"
16861 #: src/prefs_matcher.c:613
16862 msgid "Match criteria:"
16863 msgstr "Criteri de selecció"
16865 #: src/prefs_matcher.c:622
16866 msgid "All messages"
16867 msgstr "Tots els missatges"
16869 #: src/prefs_matcher.c:624
16873 #: src/prefs_matcher.c:625
16877 #: src/prefs_matcher.c:626
16881 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16882 msgid "Color labels"
16883 msgstr "Etiquetes de color"
16885 #: src/prefs_matcher.c:628
16889 #: src/prefs_matcher.c:631
16890 msgid "Partially downloaded"
16891 msgstr "Parcialment descarregat"
16893 #: src/prefs_matcher.c:634
16894 msgid "External program test"
16895 msgstr "Prova de programes externs"
16897 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16898 #: src/prefs_matcher.c:2521
16899 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16903 #: src/prefs_matcher.c:744
16905 msgstr "Usar exp.reg."
16907 #: src/prefs_matcher.c:821
16908 msgid "Message must match"
16909 msgstr "El missatge ha de concordar"
16911 #: src/prefs_matcher.c:825
16912 msgid "at least one"
16913 msgstr "almenys un"
16915 #: src/prefs_matcher.c:826
16919 #: src/prefs_matcher.c:829
16920 msgid "of above rules"
16921 msgstr "de les regles anteriors"
16923 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16924 msgid "Search pattern is not set."
16925 msgstr "Patró de cerca no establert"
16927 #: src/prefs_matcher.c:1543
16928 msgid "Test command is not set."
16929 msgstr "Comanda de validació no establerta."
16931 #: src/prefs_matcher.c:1617
16932 msgid "all addresses in all headers"
16933 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
16935 #: src/prefs_matcher.c:1620
16936 msgid "any address in any header"
16937 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
16939 #: src/prefs_matcher.c:1622
16941 msgid "the address(es) in header '%s'"
16942 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
16944 #: src/prefs_matcher.c:1623
16947 "Book/folder path is not set.\n"
16949 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16950 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16952 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
16954 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
16955 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
16957 #: src/prefs_matcher.c:1842
16958 msgid "Headers part"
16959 msgstr "Secció capçaleres"
16961 #: src/prefs_matcher.c:1846
16963 msgid "Headers values"
16964 msgstr "Nom de capçalera"
16966 #: src/prefs_matcher.c:1850
16968 msgstr "Secció cos"
16970 #: src/prefs_matcher.c:1854
16971 msgid "Whole message"
16972 msgstr "Missatge complet"
16974 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16978 #: src/prefs_matcher.c:1975
16980 msgstr "contingut és"
16982 #: src/prefs_matcher.c:1984
16986 #: src/prefs_matcher.c:1989
16990 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16994 #: src/prefs_matcher.c:1995
16998 #: src/prefs_matcher.c:2006
17002 #: src/prefs_matcher.c:2012
17006 #: src/prefs_matcher.c:2029
17008 msgstr "Puntuació és"
17010 #: src/prefs_matcher.c:2030
17014 #: src/prefs_matcher.c:2040
17016 msgstr "El tamany és"
17018 #: src/prefs_matcher.c:2045
17022 #: src/prefs_matcher.c:2047
17026 #: src/prefs_matcher.c:2052
17030 #: src/prefs_matcher.c:2056
17031 msgid "Program returns"
17032 msgstr "El programa retorna"
17034 #: src/prefs_matcher.c:2126
17036 "The entry was not saved.\n"
17039 "L'entrada no fou guardada.\n"
17040 "Tancar igualment?"
17042 #: src/prefs_matcher.c:2190
17043 msgid "Match Type: 'Test'"
17044 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
17046 #: src/prefs_matcher.c:2191
17048 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17049 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17051 "The following symbols can be used:"
17053 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17054 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
17056 "Podeu usar els següents símbols:"
17058 #: src/prefs_matcher.c:2290
17059 msgid "Current condition rules"
17060 msgstr "Regles de condició actuals"
17062 #: src/prefs_message.c:120
17064 msgstr "Capçaleres"
17066 #: src/prefs_message.c:123
17067 msgid "Display header pane above message view"
17068 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
17070 #: src/prefs_message.c:127
17071 msgid "Display (X-)Face in message view"
17072 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
17074 #: src/prefs_message.c:130
17075 msgid "Display Face in message view"
17076 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
17078 #: src/prefs_message.c:144
17079 msgid "Display headers in message view"
17080 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
17082 #: src/prefs_message.c:156
17083 msgid "HTML messages"
17084 msgstr "Missatges HTML"
17086 #: src/prefs_message.c:159
17087 msgid "Render HTML messages as text"
17088 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
17090 #: src/prefs_message.c:162
17091 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17092 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
17094 #: src/prefs_message.c:165
17095 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17096 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
17098 #: src/prefs_message.c:175
17100 msgstr "Interlineat"
17102 #: src/prefs_message.c:195
17104 msgstr "Desplaçament"
17106 #: src/prefs_message.c:197
17108 msgstr "Mitja pàgina"
17110 #: src/prefs_message.c:203
17111 msgid "Smooth scroll"
17112 msgstr "Desplaçament suau"
17114 #: src/prefs_message.c:209
17118 #: src/prefs_message.c:230
17119 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17120 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17122 #: src/prefs_message.c:233
17126 #: src/prefs_message.c:242
17127 msgid "Collapse quoted text on double click"
17128 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
17130 #: src/prefs_message.c:249
17131 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17132 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
17134 #: src/prefs_message.c:355
17135 msgid "Text Options"
17136 msgstr "Opcions de Text"
17138 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17139 msgid "Message view"
17140 msgstr "Vista de missatges"
17142 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17143 msgid "Enable coloration of message text"
17144 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17150 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17151 msgid "Cycle quote colors"
17152 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
17154 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17155 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17157 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
17159 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17161 msgstr "1er nivell"
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17164 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17168 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17170 msgid "Pick color for 1st level text"
17171 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
17173 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17175 msgstr "2on nivell"
17177 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17179 msgid "Pick color for 2nd level text"
17180 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17188 msgid "Pick color for 3rd level text"
17189 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17192 msgid "Enable coloration of text background"
17193 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17197 msgid "Pick color for 1st level text background"
17198 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
17200 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17202 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17203 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17207 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17208 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17212 msgid "Pick color for links"
17213 msgstr "Escollir color per als enllaços"
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17217 msgstr "URI d'enllaç"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17221 msgid "Pick color for signatures"
17222 msgstr "Escollir color per a les signatures"
17224 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17225 msgid "Folder list"
17226 msgstr "Llista de carpetes"
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17230 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17231 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17233 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
17234 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
17235 "missatges' estigui desactivada"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17238 msgid "Target folder"
17239 msgstr "Carpeta destinació"
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17242 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17243 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
17245 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17246 msgid "Folder containing new messages"
17247 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
17249 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17250 #. rule name and should not be translated
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17254 msgid "Pick color for 'color %d'"
17255 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
17257 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17258 #. rule name and should not be translated
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17261 msgid "Set label for 'color %d'"
17262 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
17264 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17265 #. rule name and should not be translated
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17268 msgctxt "Dialog title"
17269 msgid "Pick color for 'color %d'"
17270 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17273 msgctxt "Dialog title"
17274 msgid "Pick color for 1st level text"
17275 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
17277 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17278 msgctxt "Dialog title"
17279 msgid "Pick color for 2nd level text"
17280 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17282 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17283 msgctxt "Dialog title"
17284 msgid "Pick color for 3rd level text"
17285 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17287 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17288 msgctxt "Dialog title"
17289 msgid "Pick color for 1st level text background"
17290 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
17292 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17293 msgctxt "Dialog title"
17294 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17295 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17298 msgctxt "Dialog title"
17299 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17300 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17303 msgctxt "Dialog title"
17304 msgid "Pick color for links"
17305 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
17307 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17308 msgctxt "Dialog title"
17309 msgid "Pick color for target folder"
17310 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
17312 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17313 msgctxt "Dialog title"
17314 msgid "Pick color for signatures"
17315 msgstr "Escollir color per a les firmes"
17317 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17318 msgctxt "Dialog title"
17319 msgid "Pick color for folder"
17320 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17322 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17326 #: src/prefs_other.c:97
17327 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17328 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
17330 #: src/prefs_other.c:111
17331 msgid "Select preset:"
17332 msgstr "Seleccionar combinació:"
17334 #: src/prefs_other.c:126
17336 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17337 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17339 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
17340 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
17342 #: src/prefs_other.c:479
17343 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17344 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
17346 #: src/prefs_other.c:482
17350 #: src/prefs_other.c:485
17351 msgid "Confirm on exit"
17352 msgstr "Confirmar al sortir"
17354 #: src/prefs_other.c:492
17355 msgid "Empty trash on exit"
17356 msgstr "Buidar paperera al sortir"
17358 #: src/prefs_other.c:495
17359 msgid "Warn if there are queued messages"
17360 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
17362 #: src/prefs_other.c:497
17363 msgid "Keyboard shortcuts"
17364 msgstr "Dreceres de teclat"
17366 #: src/prefs_other.c:500
17367 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17368 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
17370 #: src/prefs_other.c:503
17372 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17373 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17374 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17376 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
17377 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
17378 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17381 #: src/prefs_other.c:510
17382 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17383 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
17385 #: src/prefs_other.c:520
17386 msgid "Metadata handling"
17387 msgstr "Recollida de metadades"
17389 #: src/prefs_other.c:521
17391 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17392 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17394 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
17396 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
17397 "portar temps addicional."
17399 #: src/prefs_other.c:525
17403 #: src/prefs_other.c:527
17407 #: src/prefs_other.c:545
17408 msgid "Socket I/O timeout"
17409 msgstr "Temps límit E/S socket"
17411 #: src/prefs_other.c:567
17412 msgid "Ask before emptying trash"
17413 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
17415 #: src/prefs_other.c:569
17416 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17418 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
17421 #: src/prefs_other.c:574
17422 msgid "Use secure file deletion if possible"
17423 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
17425 #: src/prefs_other.c:578
17427 "Use secure file deletion if possible\n"
17428 "(the 'shred' program is not available)"
17430 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
17431 "(el programa 'shred' no està disponible)"
17433 #: src/prefs_other.c:583
17435 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17436 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17438 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
17439 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
17440 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
17442 #: src/prefs_other.c:587
17443 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17444 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
17446 #: src/prefs_other.c:690
17447 msgid "Miscellaneous"
17448 msgstr "Miscel·lània"
17450 #: src/prefs_quote.c:77
17451 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17452 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
17454 #: src/prefs_receive.c:123
17455 msgid "External incorporation program"
17456 msgstr "Incorporació external de programa"
17458 #: src/prefs_receive.c:126
17459 msgid "Use external program for receiving mail"
17460 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
17462 #: src/prefs_receive.c:142
17463 msgid "Automatic checking"
17464 msgstr "Verificació automàtica"
17466 #: src/prefs_receive.c:149
17467 msgid "Check for new mail every"
17468 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
17470 #: src/prefs_receive.c:167
17471 msgid "Check for new mail on start-up"
17472 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
17474 #: src/prefs_receive.c:170
17478 #: src/prefs_receive.c:172
17479 msgid "Show receive dialog"
17480 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
17482 #: src/prefs_receive.c:182
17483 msgid "Only on manual receiving"
17484 msgstr "Només al rebre manualment"
17486 #: src/prefs_receive.c:193
17487 msgid "Close receive dialog when finished"
17488 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
17490 #: src/prefs_receive.c:196
17491 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17492 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
17494 #: src/prefs_receive.c:199
17496 msgid "After receiving new mail"
17497 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
17499 #: src/prefs_receive.c:201
17500 msgid "Go to Inbox"
17501 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
17503 #: src/prefs_receive.c:203
17504 msgid "Update all local folders"
17505 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
17507 #: src/prefs_receive.c:205
17508 msgid "Run command"
17509 msgstr "Executa comanda"
17511 #: src/prefs_receive.c:210
17512 msgid "after automatic check"
17513 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17515 #: src/prefs_receive.c:212
17516 msgid "after manual check"
17517 msgstr "després de la comprovació manual"
17519 #: src/prefs_receive.c:220
17522 "Command to execute:\n"
17523 "(use %d as number of new mails)"
17525 "Orden a ejecutar:\n"
17526 "(usar %d com a n de missatges nous)"
17528 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17529 msgid "Mail Handling"
17530 msgstr "Recollida de correu"
17532 #: src/prefs_receive.c:344
17536 #: src/prefs_send.c:161
17537 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17538 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
17540 #: src/prefs_send.c:164
17541 msgid "Confirm before sending queued messages"
17542 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
17544 #: src/prefs_send.c:167
17545 msgid "Never send Return Receipts"
17546 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
17548 #: src/prefs_send.c:170
17549 msgid "Show send dialog"
17550 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
17552 #: src/prefs_send.c:172
17554 msgid "Warn when Subject is empty"
17555 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
17557 #: src/prefs_send.c:180
17558 msgid "Outgoing encoding"
17559 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17561 #: src/prefs_send.c:205
17563 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17566 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
17567 "localització actual."
17569 #: src/prefs_send.c:220
17570 msgid "Automatic (Recommended)"
17571 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
17573 #: src/prefs_send.c:222
17574 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17575 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17577 #: src/prefs_send.c:223
17578 msgid "Unicode (UTF-8)"
17579 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17581 #: src/prefs_send.c:225
17582 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17583 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
17585 #: src/prefs_send.c:226
17586 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17587 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
17589 #: src/prefs_send.c:228
17590 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17591 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17593 #: src/prefs_send.c:230
17594 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17595 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17597 #: src/prefs_send.c:231
17598 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17599 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17601 #: src/prefs_send.c:233
17602 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17603 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17605 #: src/prefs_send.c:235
17606 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17607 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17609 #: src/prefs_send.c:236
17610 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17611 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17613 #: src/prefs_send.c:238
17614 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17615 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17617 #: src/prefs_send.c:239
17618 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17619 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17621 #: src/prefs_send.c:241
17622 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17623 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17625 #: src/prefs_send.c:243
17626 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17627 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17629 #: src/prefs_send.c:244
17630 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17631 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17633 #: src/prefs_send.c:245
17635 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17636 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17638 #: src/prefs_send.c:246
17639 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17640 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17642 #: src/prefs_send.c:247
17643 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17644 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17646 #: src/prefs_send.c:249
17647 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17648 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17650 #: src/prefs_send.c:251
17651 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17652 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17654 #: src/prefs_send.c:252
17655 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17656 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17658 #: src/prefs_send.c:255
17659 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17660 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
17662 #: src/prefs_send.c:256
17663 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17664 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
17666 #: src/prefs_send.c:257
17667 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17668 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
17670 #: src/prefs_send.c:258
17671 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17672 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
17674 #: src/prefs_send.c:260
17675 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17676 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
17678 #: src/prefs_send.c:261
17679 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17680 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
17682 #: src/prefs_send.c:264
17683 msgid "Korean (EUC-KR)"
17684 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17686 #: src/prefs_send.c:266
17687 msgid "Thai (TIS-620)"
17688 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17690 #: src/prefs_send.c:267
17691 msgid "Thai (Windows-874)"
17692 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17694 #: src/prefs_send.c:271
17695 msgid "Transfer encoding"
17696 msgstr "Codificació d'enviament"
17698 #: src/prefs_send.c:282
17700 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17703 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17704 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
17706 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17707 #: src/send_message.c:508
17711 #: src/prefs_spelling.c:81
17712 msgid "Pick color for misspelled word"
17713 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
17715 #: src/prefs_spelling.c:129
17716 msgid "Enable spell checker"
17717 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
17719 #: src/prefs_spelling.c:134
17720 msgid "Enable alternate dictionary"
17721 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
17723 #: src/prefs_spelling.c:139
17724 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17725 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17727 #: src/prefs_spelling.c:141
17728 msgid "Automatic spell checking"
17729 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17731 #: src/prefs_spelling.c:149
17732 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17733 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
17735 #: src/prefs_spelling.c:153
17737 msgstr "Diccionari"
17739 #: src/prefs_spelling.c:190
17740 msgid "Check with both dictionaries"
17741 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
17743 #: src/prefs_spelling.c:197
17745 msgid "Get more dictionaries..."
17746 msgstr "Useu els dos diccionaris"
17748 #: src/prefs_spelling.c:207
17749 msgid "Misspelled word color"
17750 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
17752 #: src/prefs_spelling.c:220
17753 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17755 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
17758 #: src/prefs_spelling.c:337
17759 msgid "Spell Checking"
17760 msgstr "Corregint ortogràficament"
17762 #: src/prefs_summaries.c:152
17764 msgid "the abbreviated weekday name"
17765 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17767 #: src/prefs_summaries.c:153
17768 msgid "the full weekday name"
17769 msgstr "el dia de la setmana complert"
17771 #: src/prefs_summaries.c:154
17772 msgid "the abbreviated month name"
17773 msgstr "el nom del mes abreviat"
17775 #: src/prefs_summaries.c:155
17776 msgid "the full month name"
17777 msgstr "el nom del mes complert"
17779 #: src/prefs_summaries.c:156
17780 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17781 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
17783 #: src/prefs_summaries.c:157
17784 msgid "the century number (year/100)"
17785 msgstr "el número de segle (any/100)"
17787 #: src/prefs_summaries.c:158
17788 msgid "the day of the month as a decimal number"
17789 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17791 #: src/prefs_summaries.c:159
17792 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17793 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17795 #: src/prefs_summaries.c:160
17796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17797 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17799 #: src/prefs_summaries.c:161
17800 msgid "the day of the year as a decimal number"
17801 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17803 #: src/prefs_summaries.c:162
17804 msgid "the month as a decimal number"
17805 msgstr "el mes com a número decimal"
17807 #: src/prefs_summaries.c:163
17808 msgid "the minute as a decimal number"
17809 msgstr "el minut com a número decimal"
17811 #: src/prefs_summaries.c:164
17812 msgid "either AM or PM"
17815 #: src/prefs_summaries.c:165
17816 msgid "the second as a decimal number"
17817 msgstr "el segon com a número decimal"
17819 #: src/prefs_summaries.c:166
17820 msgid "the day of the week as a decimal number"
17821 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17823 #: src/prefs_summaries.c:167
17824 msgid "the preferred date for the current locale"
17825 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
17827 #: src/prefs_summaries.c:168
17828 msgid "the last two digits of a year"
17829 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17831 #: src/prefs_summaries.c:169
17832 msgid "the year as a decimal number"
17833 msgstr "l'any com a número decimal"
17835 #: src/prefs_summaries.c:170
17836 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17837 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
17839 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17840 #: src/prefs_summaries.c:519
17841 msgid "Date format"
17842 msgstr "Format de data"
17844 #: src/prefs_summaries.c:215
17846 msgstr "Especificador"
17848 #: src/prefs_summaries.c:257
17852 #: src/prefs_summaries.c:360
17853 msgid "Display message number next to folder name"
17854 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
17856 #: src/prefs_summaries.c:370
17857 msgid "Unread messages"
17858 msgstr "Missatge sense llegir"
17860 #: src/prefs_summaries.c:371
17861 msgid "Unread and Total messages"
17862 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
17864 #: src/prefs_summaries.c:381
17865 msgid "Open last opened folder at start-up"
17866 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
17868 #: src/prefs_summaries.c:384
17869 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17870 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
17872 #: src/prefs_summaries.c:398
17876 #: src/prefs_summaries.c:416
17877 msgid "Message list"
17878 msgstr "Llista de missatges"
17880 #: src/prefs_summaries.c:422
17881 msgid "Set default selection when entering a folder"
17882 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
17884 #: src/prefs_summaries.c:435
17885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17886 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
17888 #: src/prefs_summaries.c:445
17889 msgid "Assume 'Yes'"
17890 msgstr "Assumir 'Si'"
17892 #: src/prefs_summaries.c:446
17893 msgid "Assume 'No'"
17894 msgstr "Assumir 'No'"
17896 #: src/prefs_summaries.c:454
17897 msgid "Open message when selected"
17898 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
17900 #: src/prefs_summaries.c:464
17901 msgid "When message view is visible"
17902 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
17904 #: src/prefs_summaries.c:470
17905 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17906 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
17908 #: src/prefs_summaries.c:474
17909 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17910 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
17912 #: src/prefs_summaries.c:476
17914 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17917 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
17920 #: src/prefs_summaries.c:479
17921 msgid "Mark message as read"
17922 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
17924 #: src/prefs_summaries.c:482
17925 msgid "when selected, after"
17926 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
17928 #: src/prefs_summaries.c:502
17929 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17931 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
17932 "nova, o contestat a"
17934 #: src/prefs_summaries.c:509
17935 msgid "Display sender using address book"
17936 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
17938 #: src/prefs_summaries.c:513
17939 msgid "Show tooltips"
17940 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
17942 #: src/prefs_summaries.c:539
17943 msgid "Date format help"
17944 msgstr "Ajuda del format de data"
17946 #: src/prefs_summaries.c:557
17947 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17949 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17951 #: src/prefs_summaries.c:560
17952 msgid "Translate header names"
17953 msgstr "Traduïu Capçaleres"
17955 #: src/prefs_summaries.c:562
17957 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17958 "translated into your language."
17960 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
17961 "al vostre idioma."
17963 #: src/prefs_summaries.c:679
17967 #: src/prefs_summary_column.c:86
17971 #: src/prefs_summary_column.c:226
17972 msgid "Message list columns configuration"
17973 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17975 #: src/prefs_summary_column.c:243
17977 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17978 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17980 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17982 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17984 #: src/prefs_summary_open.c:109
17985 msgid "first marked email"
17986 msgstr "primer missatge marcat"
17988 #: src/prefs_summary_open.c:110
17989 msgid "first new email"
17990 msgstr "primer missatge nou"
17992 #: src/prefs_summary_open.c:111
17993 msgid "first unread email"
17994 msgstr "primer missatge no llegit"
17996 #: src/prefs_summary_open.c:112
17997 msgid "last opened email"
17998 msgstr "últim missatge llegit"
18000 #: src/prefs_summary_open.c:113
18001 msgid "last email in the list"
18002 msgstr "últim missatge de la llista"
18004 #: src/prefs_summary_open.c:115
18005 msgid "first email in the list"
18006 msgstr "primer missatge de la llista"
18008 #: src/prefs_summary_open.c:184
18009 msgid " Selection when entering a folder"
18010 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
18012 #: src/prefs_summary_open.c:230
18013 msgid "Possible selections"
18014 msgstr "Seleccions possibles"
18016 #: src/prefs_summary_open.c:266
18017 msgid "Selection on folder opening"
18018 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
18020 #: src/prefs_template.c:80
18021 msgid "This name is used as the Menu item"
18022 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18024 #: src/prefs_template.c:82
18026 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18029 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
18030 "el compte de composició."
18032 #: src/prefs_template.c:309
18033 msgid "Append the new template above to the list"
18034 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
18036 #: src/prefs_template.c:318
18037 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18039 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
18041 #: src/prefs_template.c:328
18042 msgid "Delete the selected template from the list"
18043 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
18045 #: src/prefs_template.c:346
18046 msgid "Show information on configuring templates"
18047 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
18049 #: src/prefs_template.c:370
18050 msgid "Move the selected template to the top"
18051 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
18053 #: src/prefs_template.c:380
18054 msgid "Move the selected template up"
18055 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
18057 #: src/prefs_template.c:388
18058 msgid "Move the selected template down"
18059 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
18061 #: src/prefs_template.c:398
18062 msgid "Move the selected template to the bottom"
18063 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
18065 #: src/prefs_template.c:414
18066 msgid "Template configuration"
18067 msgstr "Configuració de plantilla"
18069 #: src/prefs_template.c:602
18070 msgid "Templates list not saved"
18071 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
18073 #: src/prefs_template.c:603
18074 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18075 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
18077 #: src/prefs_template.c:768
18078 msgid "The template's name is not set."
18079 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18081 #: src/prefs_template.c:811
18082 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18083 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18085 #: src/prefs_template.c:817
18086 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18087 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18089 #: src/prefs_template.c:823
18090 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18091 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18093 #: src/prefs_template.c:829
18094 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18095 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18097 #: src/prefs_template.c:835
18100 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18101 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18103 #: src/prefs_template.c:841
18104 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18105 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18107 #: src/prefs_template.c:912
18108 msgid "Delete template"
18109 msgstr "Esborrar plantilla"
18111 #: src/prefs_template.c:913
18112 msgid "Do you really want to delete this template?"
18113 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
18115 #: src/prefs_template.c:925
18116 msgid "Delete all templates"
18117 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
18119 #: src/prefs_template.c:926
18120 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18121 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
18123 #: src/prefs_template.c:1241
18124 msgid "Current templates"
18125 msgstr "Plantilles actuals"
18127 #: src/prefs_template.c:1269
18131 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18132 msgid "Default internal theme"
18133 msgstr "Tema intern per omissió"
18135 #: src/prefs_themes.c:366
18139 #: src/prefs_themes.c:436
18140 msgid "Only root can remove system themes"
18141 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
18143 #: src/prefs_themes.c:439
18145 msgid "Remove system theme '%s'"
18146 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
18148 #: src/prefs_themes.c:442
18150 msgid "Remove theme '%s'"
18151 msgstr "Eliminar tema '%s'"
18153 #: src/prefs_themes.c:448
18154 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18155 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
18157 #: src/prefs_themes.c:458
18161 "while removing theme."
18163 "Error en l'arxiu %s\n"
18164 "al eliminar el tema."
18166 #: src/prefs_themes.c:462
18167 msgid "Removing theme directory failed."
18168 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
18170 #: src/prefs_themes.c:465
18171 msgid "Theme removed successfully"
18172 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
18174 #: src/prefs_themes.c:485
18175 msgid "Select theme folder"
18176 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18178 #: src/prefs_themes.c:500
18180 msgid "Install theme '%s'"
18181 msgstr "Installar tema '%s'"
18183 #: src/prefs_themes.c:503
18185 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18188 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
18189 "Installar de totes maneres?"
18191 #: src/prefs_themes.c:510
18192 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18193 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
18195 #: src/prefs_themes.c:530
18196 msgid "Theme exists"
18197 msgstr "El tema ja existeix"
18199 #: src/prefs_themes.c:531
18201 "A theme with the same name is\n"
18202 "already installed in this location.\n"
18204 "Do you want to replace it?"
18206 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18207 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18209 "Voleu sobreescriure'l?"
18211 #: src/prefs_themes.c:537
18213 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18214 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
18216 #: src/prefs_themes.c:545
18218 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18219 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18221 #: src/prefs_themes.c:558
18222 msgid "Theme installed successfully."
18223 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
18225 #: src/prefs_themes.c:565
18226 msgid "Failed installing theme"
18227 msgstr "Error al installar el tema"
18229 #: src/prefs_themes.c:568
18233 "while installing theme."
18235 "Error a l'arxiu %s\n"
18236 "al installar el tema."
18238 #: src/prefs_themes.c:667
18240 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18241 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
18243 #: src/prefs_themes.c:708
18245 msgid "Internal theme has %d icons"
18246 msgstr "El tema intern té %d icones"
18248 #: src/prefs_themes.c:714
18249 msgid "No info file available for this theme"
18250 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
18252 #: src/prefs_themes.c:732
18253 msgid "Error: couldn't get theme status"
18254 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18256 #: src/prefs_themes.c:756
18258 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18259 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
18261 #: src/prefs_themes.c:804
18265 #: src/prefs_themes.c:815
18266 msgid "Install new..."
18267 msgstr "Installar nou..."
18269 #: src/prefs_themes.c:820
18270 msgid "Get more..."
18271 msgstr "Més temes..."
18273 #: src/prefs_themes.c:831
18274 msgid "Information"
18275 msgstr "Informació"
18277 #: src/prefs_themes.c:845
18281 #: src/prefs_themes.c:853
18285 #: src/prefs_themes.c:895
18287 msgstr "Pre-visualització"
18289 #: src/prefs_toolbar.c:176
18291 "Selected Action already set.\n"
18292 "Please choose another Action from List"
18294 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
18295 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
18297 #: src/prefs_toolbar.c:177
18298 msgid "Item has no icon defined."
18299 msgstr "L'element no té una icona definida."
18301 #: src/prefs_toolbar.c:178
18302 msgid "Item has no text defined."
18303 msgstr "L'element no té un text definit."
18305 #: src/prefs_toolbar.c:916
18306 msgid "Toolbar item"
18307 msgstr "Element de la barra d'eines"
18309 #: src/prefs_toolbar.c:932
18311 msgstr "Tipus de l'element"
18313 #: src/prefs_toolbar.c:942
18314 msgid "Internal Function"
18315 msgstr "Funció interna"
18317 #: src/prefs_toolbar.c:943
18318 msgid "User Action"
18319 msgstr "Acció interna"
18321 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18325 #: src/prefs_toolbar.c:952
18326 msgid "Event executed on click"
18327 msgstr "Event executat al pulsar"
18329 #: src/prefs_toolbar.c:991
18330 msgid "Toolbar text"
18331 msgstr "Text d'eines"
18333 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18337 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18341 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18343 msgstr "Barra d'eines"
18345 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18346 msgid "Main Window"
18347 msgstr "Finestra principal"
18349 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18350 msgid "Message Window"
18351 msgstr "Finestra de missatge"
18353 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18354 msgid "Compose Window"
18355 msgstr "Finestra de composició"
18357 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18359 msgstr "Text de la icona"
18361 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18362 msgid "Mapped event"
18363 msgstr "Event mapejat"
18365 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18366 msgid "Toolbar item icon"
18367 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18369 #: src/prefs_wrapping.c:80
18370 msgid "Auto wrapping"
18371 msgstr "Auto-retallar"
18373 #: src/prefs_wrapping.c:81
18374 msgid "Wrap quotation"
18375 msgstr "Retallar citació"
18377 #: src/prefs_wrapping.c:82
18378 msgid "Wrap pasted text"
18379 msgstr "Text envolcallat enganxat"
18381 #: src/prefs_wrapping.c:83
18382 msgid "Auto indent"
18383 msgstr "Auto-sagnat"
18385 #: src/prefs_wrapping.c:89
18386 msgid "Wrap text at"
18387 msgstr "Text envolcallat a"
18389 #: src/prefs_wrapping.c:154
18391 msgstr "Envolcallant"
18393 #: src/printing.c:436
18394 msgid "Print preview"
18395 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
18397 #: src/printing.c:479
18399 msgstr "Primera pàgina"
18401 #: src/printing.c:490
18403 msgstr "Última pàgina"
18405 #: src/printing.c:496
18407 msgstr "Ampliació del 100%"
18409 #: src/printing.c:498
18411 msgstr "Augment ajustat"
18413 #: src/printing.c:500
18417 #: src/printing.c:502
18421 #: src/printing.c:701
18426 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18427 msgid "No information available"
18428 msgstr "No hi ha informació disponible"
18430 #: src/privacy.c:490
18431 msgid "No recipient keys defined."
18432 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18434 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18435 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18436 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
18438 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18439 msgid "Already trying to send."
18440 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
18442 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18444 msgid "Couldn't open file %s."
18445 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
18447 #: src/procmsg.c:1619
18448 msgid "Queued message header is broken."
18449 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18451 #: src/procmsg.c:1639
18452 msgid "An error happened during SMTP session."
18453 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18455 #: src/procmsg.c:1653
18457 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18460 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
18463 #: src/procmsg.c:1661
18466 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18467 "generated by Claws Mail."
18469 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
18470 "estat generat per Claws Mail."
18472 #: src/procmsg.c:1683
18473 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18474 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
18476 #: src/procmsg.c:1696
18477 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18479 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
18481 #: src/procmsg.c:1710
18483 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18484 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18486 #: src/procmsg.c:2262
18487 msgid "Filtering messages...\n"
18488 msgstr "Filtrant missatge...\n"
18490 #: src/quote_fmt.c:47
18491 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18492 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
18494 #: src/quote_fmt.c:48
18495 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18496 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
18498 #: src/quote_fmt.c:51
18499 msgid "email address of sender"
18500 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
18502 #: src/quote_fmt.c:52
18503 msgid "full name of sender"
18504 msgstr "Nom complert del remitent"
18506 #: src/quote_fmt.c:53
18507 msgid "first name of sender"
18508 msgstr "nom del remitent"
18510 #: src/quote_fmt.c:54
18511 msgid "last name of sender"
18512 msgstr "cognoms del remitent"
18514 #: src/quote_fmt.c:55
18515 msgid "initials of sender"
18516 msgstr "inicials del remitent"
18518 #: src/quote_fmt.c:62
18519 msgid "message body"
18520 msgstr "cos del missatge"
18522 #: src/quote_fmt.c:63
18523 msgid "quoted message body"
18524 msgstr "cos de missatge marcat"
18526 #: src/quote_fmt.c:64
18527 msgid "message body without signature"
18528 msgstr "cos de missatge sense signatura"
18530 #: src/quote_fmt.c:65
18531 msgid "quoted message body without signature"
18532 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
18534 #: src/quote_fmt.c:66
18535 msgid "message tags"
18536 msgstr "etiquetes del missatge"
18538 #: src/quote_fmt.c:67
18539 msgid "current dictionary"
18540 msgstr "dicctionari activat"
18542 #: src/quote_fmt.c:68
18543 msgid "cursor position"
18544 msgstr "posició del cursor"
18546 #: src/quote_fmt.c:69
18547 msgid "account property: your name"
18548 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18550 #: src/quote_fmt.c:70
18551 msgid "account property: your email address"
18552 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18554 #: src/quote_fmt.c:71
18555 msgid "account property: account name"
18556 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18558 #: src/quote_fmt.c:72
18559 msgid "account property: organization"
18560 msgstr "pPropietat del compte : organització"
18562 #: src/quote_fmt.c:73
18563 msgid "account property: signature"
18564 msgstr "propietat del compte: signatura"
18566 #: src/quote_fmt.c:74
18567 msgid "account property: signature path"
18568 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
18570 #: src/quote_fmt.c:75
18571 msgid "account property: default dictionary"
18572 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18574 #: src/quote_fmt.c:76
18575 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18576 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18578 #: src/quote_fmt.c:77
18579 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18580 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18582 #: src/quote_fmt.c:78
18583 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18584 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
18586 #: src/quote_fmt.c:80
18587 msgid "literal backslash"
18588 msgstr "caràcter contrabarra"
18590 #: src/quote_fmt.c:81
18591 msgid "literal question mark"
18592 msgstr "caràcter d'interrogació"
18594 #: src/quote_fmt.c:82
18595 msgid "literal exclamation mark"
18596 msgstr "marca del literal d'exclamació"
18598 #: src/quote_fmt.c:83
18599 msgid "literal pipe"
18600 msgstr "caràcter 'pipe'"
18602 #: src/quote_fmt.c:84
18603 msgid "literal opening curly brace"
18604 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
18606 #: src/quote_fmt.c:85
18607 msgid "literal closing curly brace"
18608 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
18610 #: src/quote_fmt.c:86
18614 #: src/quote_fmt.c:89
18615 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18616 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
18618 #: src/quote_fmt.c:90
18620 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18621 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18622 "symbols (or their long equivalent)"
18624 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
18625 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18626 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18628 #: src/quote_fmt.c:91
18630 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18632 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18633 "symbols (or their long equivalent)"
18635 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18637 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18638 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18640 #: src/quote_fmt.c:92
18643 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18646 "inserteu arxiu:\n"
18647 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18650 #: src/quote_fmt.c:93
18652 "insert program output:\n"
18653 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18657 "insertar programa de resposta:\n"
18658 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
18660 "la resposta desde "
18662 #: src/quote_fmt.c:94
18664 "insert user input:\n"
18665 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18666 "user-entered text"
18668 "insertar entrada d'usuari:\n"
18669 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
18671 "un text entrat per l'usuari"
18673 #: src/quote_fmt.c:95
18676 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18679 "adjunteu arxiu:\n"
18680 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18683 #: src/quote_fmt.c:97
18684 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18685 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18687 #: src/quote_fmt.c:98
18689 "text that can contain any of the symbols or\n"
18692 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
18693 "comandes indicats anteriorment"
18695 #: src/quote_fmt.c:99
18697 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18700 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
18701 "comandes) indicat anteriorment"
18703 #: src/quote_fmt.c:100
18705 "completion from address book only works with the first\n"
18706 "address of the header, it outputs the full name\n"
18707 "of the contact if that address matches exactly\n"
18708 "one contact in the address book"
18710 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
18711 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18712 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18713 "amb un contacte al llibre d'adresses"
18715 #: src/quote_fmt.c:109
18716 msgid "Description of symbols"
18717 msgstr "Descripció de símbols"
18719 #: src/quote_fmt.c:110
18720 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18721 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
18723 #: src/quote_fmt.c:173
18724 msgid "Use template when composing new messages"
18725 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
18727 #: src/quote_fmt.c:197
18729 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18732 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18733 "composar el nou missatge."
18735 #: src/quote_fmt.c:299
18736 msgid "Use template when replying to messages"
18737 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
18739 #: src/quote_fmt.c:323
18740 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18742 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18745 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18746 msgid "Quotation mark"
18749 #: src/quote_fmt.c:429
18750 msgid "Use template when forwarding messages"
18751 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
18753 #: src/quote_fmt.c:453
18754 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18756 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18759 #: src/quote_fmt.c:545
18761 msgstr "Predeterminats"
18763 #: src/quote_fmt.c:563
18765 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18768 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
18771 #: src/quote_fmt.c:566
18772 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18773 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
18775 #: src/quote_fmt.c:583
18776 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18777 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
18779 #: src/quote_fmt.c:603
18780 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18781 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
18783 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18785 msgid "Enter text to replace '%s'"
18786 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
18788 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18789 msgid "Enter variable"
18790 msgstr "Inserta una variable"
18792 #: src/send_message.c:152
18794 msgid "Sending message using command: %s\n"
18795 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
18797 #: src/send_message.c:166
18799 msgid "Couldn't execute command: %s"
18800 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18802 #: src/send_message.c:201
18804 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18805 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18807 #: src/send_message.c:348
18809 msgstr "Connectant"
18811 #: src/send_message.c:353
18812 msgid "Doing POP before SMTP..."
18813 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18815 #: src/send_message.c:356
18816 msgid "POP before SMTP"
18817 msgstr "POP abans de SMTP"
18819 #: src/send_message.c:361
18821 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18822 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
18824 #: src/send_message.c:418
18825 msgid "Mail sent successfully."
18826 msgstr "Correu enviat correctament."
18828 #: src/send_message.c:484
18829 msgid "Sending HELO..."
18830 msgstr "Enviant HELO..."
18832 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18833 msgid "Authenticating"
18834 msgstr "Autentificant-se"
18836 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18837 msgid "Sending message..."
18838 msgstr "Enviant mensaje..."
18840 #: src/send_message.c:489
18841 msgid "Sending EHLO..."
18842 msgstr "Enviant EHLO..."
18844 #: src/send_message.c:498
18845 msgid "Sending MAIL FROM..."
18846 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18848 #: src/send_message.c:502
18849 msgid "Sending RCPT TO..."
18850 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18852 #: src/send_message.c:507
18853 msgid "Sending DATA..."
18854 msgstr "Enviant DATA..."
18856 #: src/send_message.c:511
18857 msgid "Quitting..."
18858 msgstr "Sortint..."
18860 #: src/send_message.c:540
18862 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18863 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
18865 #: src/send_message.c:593
18866 msgid "Sending message"
18867 msgstr "Enviant missatge"
18869 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18870 msgid "Error occurred while sending the message."
18871 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18873 #: src/send_message.c:665
18876 "Error occurred while sending the message:\n"
18879 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18883 msgid "Mailbox setting"
18884 msgstr "Configurar bústia"
18888 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18889 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18890 "if you have the one.\n"
18891 "If you're not sure, just select OK."
18893 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
18894 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18895 "si ja el teniu.\n"
18896 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
18898 #: src/sourcewindow.c:64
18899 msgid "Source of the message"
18900 msgstr "Font del missatge"
18902 #: src/sourcewindow.c:159
18904 msgid "%s - Source"
18907 #: src/ssl_manager.c:157
18909 msgid "Saved SSL certificates"
18910 msgstr "Certificats SSL guardats"
18912 #: src/ssl_manager.c:431
18913 msgid "Delete certificate"
18914 msgstr "Eliminar certificat"
18916 #: src/ssl_manager.c:432
18917 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18918 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
18920 #: src/summary_search.c:259
18921 msgid "Search messages"
18922 msgstr "Buscar en els missatges"
18924 #: src/summary_search.c:281
18925 msgid "Match any of the following"
18926 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
18928 #: src/summary_search.c:283
18929 msgid "Match all of the following"
18930 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
18932 #: src/summary_search.c:447
18936 #: src/summary_search.c:454
18940 #: src/summary_search.c:484
18942 msgstr "Trob_ar a tots"
18944 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18946 msgid "Searching in %s... \n"
18947 msgstr "Buscant a %s... \n"
18949 #: src/summary_search.c:787
18950 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18951 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
18953 #: src/summary_search.c:789
18954 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18955 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
18957 #: src/summaryview.c:430
18958 msgid "Create _filter rule"
18959 msgstr "Crear regla de _filtrat"
18961 #: src/summaryview.c:558
18962 msgid "Toggle quick search bar"
18963 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
18965 #: src/summaryview.c:595
18966 msgid "Toggle multiple selection"
18967 msgstr "Commutar selecció múltiple"
18969 #: src/summaryview.c:1297
18970 msgid "Process mark"
18971 msgstr "Processar marques"
18973 #: src/summaryview.c:1298
18974 msgid "Some marks are left. Process them?"
18975 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
18977 #: src/summaryview.c:1348
18979 msgid "Scanning folder (%s)..."
18980 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
18982 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18983 msgid "No more unread messages"
18984 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18986 #: src/summaryview.c:1846
18987 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18988 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
18990 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18991 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18993 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18995 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18997 #: src/summaryview.c:1866
18998 msgid "No unread messages."
18999 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19001 #: src/summaryview.c:1898
19002 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19003 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
19005 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19006 msgid "No more new messages"
19007 msgstr "No hi ha més missatges nous"
19009 #: src/summaryview.c:1941
19010 msgid "No new message found. Search from the end?"
19011 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
19013 #: src/summaryview.c:1961
19014 msgid "No new messages."
19015 msgstr "No hi ha missatges nous."
19017 #: src/summaryview.c:1993
19018 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19019 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
19021 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19022 msgid "No more marked messages"
19023 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
19025 #: src/summaryview.c:2031
19026 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19027 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
19029 #: src/summaryview.c:2040
19030 msgid "No marked messages."
19031 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19033 #: src/summaryview.c:2072
19034 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19035 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
19037 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19038 msgid "No more labeled messages"
19039 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
19041 #: src/summaryview.c:2110
19042 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19043 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
19045 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19046 msgid "No labeled messages."
19047 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19049 #: src/summaryview.c:2135
19050 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19051 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
19053 #: src/summaryview.c:2449
19054 msgid "Attracting messages by subject..."
19055 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19057 #: src/summaryview.c:2634
19060 msgstr "%d borrat(s)"
19062 #: src/summaryview.c:2638
19065 msgstr "%s%d moguts"
19067 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19071 #: src/summaryview.c:2644
19073 msgid "%s%d copied"
19074 msgstr "%s%d copiat"
19076 #: src/summaryview.c:2658
19078 msgid " item selected"
19079 msgid_plural " items selected"
19080 msgstr[0] " element seleccionat"
19081 msgstr[1] " element seleccionat"
19083 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19085 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19086 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
19088 #: src/summaryview.c:2683
19091 "<b>Message summary</b>\n"
19093 "<b>Unread:</b> %d\n"
19094 "<b>Total:</b> %d\n"
19095 "<b>Size:</b> %s\n"
19097 "<b>Marked:</b> %d\n"
19098 "<b>Replied:</b> %d\n"
19099 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19100 "<b>Locked:</b> %d\n"
19101 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19102 "<b>Watched:</b> %d"
19104 "<b>Resum de missatges</b>\n"
19105 "<b>Nous:</b> %d\n"
19106 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
19107 "<b>Total:</b> %d\n"
19108 "<b>Tamany:</b> %s\n"
19110 "<b>Marcats:</b> %d\n"
19111 "<b>Contestats:</b> %d\n"
19112 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
19113 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
19114 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
19115 "<b>Llegits:</b> %d"
19117 #: src/summaryview.c:2707
19119 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19120 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
19122 #: src/summaryview.c:2989
19123 msgid "Sorting summary..."
19124 msgstr "Ordenant el resum..."
19126 #: src/summaryview.c:3128
19127 msgid "Setting summary from message data..."
19128 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
19130 #: src/summaryview.c:3333
19132 msgstr "(Sense data)"
19134 #: src/summaryview.c:3385
19135 msgid "(No Recipient)"
19136 msgstr "Cap recipient"
19138 #: src/summaryview.c:3420
19142 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19145 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
19147 #: src/summaryview.c:3427
19151 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19154 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
19156 #: src/summaryview.c:4304
19157 msgid "You're not the author of the article.\n"
19158 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
19160 #: src/summaryview.c:4397
19162 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19163 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19164 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
19165 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
19167 #: src/summaryview.c:4400
19168 msgid "Delete message(s)"
19169 msgstr "Esborrar missatge(s)"
19171 #: src/summaryview.c:4563
19172 msgid "Destination is same as current folder."
19173 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19175 #: src/summaryview.c:4661
19176 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19177 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
19179 #: src/summaryview.c:4823
19180 msgid "Append or Overwrite"
19181 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
19183 #: src/summaryview.c:4824
19184 msgid "Append or overwrite existing file?"
19185 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
19187 #: src/summaryview.c:4825
19191 #: src/summaryview.c:4825
19193 msgstr "_Sobreescriure"
19195 #: src/summaryview.c:4866
19198 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19199 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19201 #: src/summaryview.c:5345
19202 msgid "Building threads..."
19203 msgstr "Construïnt jerarquia..."
19205 #: src/summaryview.c:5593
19206 msgid "Skip these rules"
19207 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
19209 #: src/summaryview.c:5596
19210 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19211 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
19213 #: src/summaryview.c:5599
19214 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19215 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19217 #: src/summaryview.c:5628
19221 #: src/summaryview.c:5629
19223 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19224 "Please choose what to do with these rules:"
19226 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
19227 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
19229 #: src/summaryview.c:5631
19233 #: src/summaryview.c:5659
19234 msgid "Filtering..."
19235 msgstr "Filtrant..."
19237 #: src/summaryview.c:5738
19238 msgid "Processing configuration"
19239 msgstr "Configuració de procesament"
19241 #: src/summaryview.c:6286
19242 msgid "Ignored thread"
19243 msgstr "Fil ignorat"
19245 #: src/summaryview.c:6288
19246 msgid "Watched thread"
19247 msgstr "Fil revisat"
19249 #: src/summaryview.c:6296
19251 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19252 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19254 #: src/summaryview.c:6298
19255 msgid "Replied - click to see reply"
19256 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19258 #: src/summaryview.c:6310
19259 msgid "To be moved"
19260 msgstr "A ser mogut"
19262 #: src/summaryview.c:6312
19263 msgid "To be copied"
19264 msgstr "A ser copiat"
19266 #: src/summaryview.c:6324
19267 msgid "Signed, has attachment(s)"
19268 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19270 #: src/summaryview.c:6328
19271 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19272 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19274 #: src/summaryview.c:6330
19278 #: src/summaryview.c:6332
19279 msgid "Has attachment(s)"
19280 msgstr "Té adjunt(s)"
19282 #: src/summaryview.c:7940
19285 "Regular expression (regexp) error:\n"
19288 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
19291 #: src/summaryview.c:8045
19292 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19293 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19295 #: src/summaryview.c:8050
19296 msgid "Go back to the folder list"
19297 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
19299 #: src/textview.c:232
19300 msgid "_Open in web browser"
19301 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
19303 #: src/textview.c:233
19304 msgid "Copy this _link"
19305 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
19307 #: src/textview.c:240
19308 msgid "_Reply to this address"
19309 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
19311 #: src/textview.c:241
19312 msgid "Add to _Address book"
19313 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
19315 #: src/textview.c:242
19316 msgid "Copy this add_ress"
19317 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
19319 #: src/textview.c:248
19320 msgid "_Open image"
19321 msgstr "_Obrir imatge"
19323 #: src/textview.c:249
19324 msgid "_Save image..."
19325 msgstr "_Guardar imatge..."
19327 #: src/textview.c:722
19329 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19330 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19332 #: src/textview.c:725
19334 msgid "[%s (%d bytes)]"
19335 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19337 #: src/textview.c:904
19340 " This message can't be displayed.\n"
19341 " This is probably due to a network error.\n"
19346 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
19347 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
19351 #: src/textview.c:909
19353 msgid "'Network Log'"
19354 msgstr "Traça de _xarxa"
19356 #: src/textview.c:910
19357 msgid " in the Tools menu for more information."
19358 msgstr " al menú Eines per més informació"
19360 #: src/textview.c:973
19361 msgid " The following can be performed on this part\n"
19362 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
19364 #: src/textview.c:975
19365 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19366 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
19368 #: src/textview.c:979
19369 msgid " - To save, select "
19370 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
19372 #: src/textview.c:980
19373 msgid "'Save as...'"
19374 msgstr "'Guardar com...'"
19376 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19377 #: src/textview.c:1016
19379 msgid " (Shortcut key: '"
19380 msgstr "(Drecera: 'y')"
19382 #: src/textview.c:990
19383 msgid " - To display as text, select "
19384 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
19386 #: src/textview.c:991
19387 msgid "'Display as text'"
19388 msgstr "'Mostrar com a text'"
19390 #: src/textview.c:1002
19391 msgid " - To open with an external program, select "
19392 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
19394 #: src/textview.c:1003
19398 #: src/textview.c:1011
19399 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19400 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
19402 #: src/textview.c:1012
19403 msgid "mouse button)\n"
19404 msgstr "central del ratolí)\n"
19406 #: src/textview.c:1014
19408 msgstr " - O useu "
19410 #: src/textview.c:1015
19411 msgid "'Open with...'"
19412 msgstr "'Obrir amb...'"
19414 #: src/textview.c:1127
19417 "The command to view attachment as text failed:\n"
19421 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
19423 "Codi de retorn %d\n"
19425 #: src/textview.c:2172
19427 msgstr "Etiquetes: "
19429 #: src/textview.c:2874
19432 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19434 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19436 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19440 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
19442 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19444 "<b>URL real:</b> %s\n"
19446 "Obrir-la de totes maneres?"
19448 #: src/textview.c:2883
19449 msgid "Phishing attempt warning"
19450 msgstr "Avís d'intent de phishing"
19452 #: src/textview.c:2884
19454 msgstr "_Obrir URL"
19456 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19458 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19459 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
19461 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19463 msgid "Receive Mail from current Account"
19464 msgstr "Rebre correu del compte actual"
19466 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19467 msgid "Send Queued Messages"
19468 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
19470 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19471 msgid "Compose Email"
19472 msgstr "Composar correu"
19474 #: src/toolbar.c:196
19475 msgid "Compose News"
19476 msgstr "Composar notícia"
19478 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19479 msgid "Reply to Message"
19480 msgstr "Respondre al missatge"
19482 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19483 msgid "Reply to Sender"
19484 msgstr "Respondre al remitent"
19486 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19487 msgid "Reply to All"
19488 msgstr "Respondre a tots"
19490 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19491 msgid "Reply to Mailing-list"
19492 msgstr "Respondre a la lista de correu"
19494 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19496 msgstr "Obrir correu"
19498 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19499 msgid "Forward Message"
19500 msgstr "Reenviar missatge"
19502 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19503 msgid "Trash Message"
19504 msgstr "Missatge de la paperera"
19506 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19507 msgid "Delete Message"
19508 msgstr "Esborrar missatge"
19510 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19511 msgid "Go to Previous Unread Message"
19512 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
19514 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19515 msgid "Go to Next Unread Message"
19516 msgstr "Anar al Missatge Següent"
19518 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19522 #: src/toolbar.c:211
19523 msgid "Learn Spam or Ham"
19524 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
19526 #: src/toolbar.c:212
19527 msgid "Open folder/Go to folder list"
19528 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
19530 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19531 msgid "Send Message"
19532 msgstr "Enviar missatge"
19534 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19535 msgid "Put into queue folder and send later"
19536 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
19538 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19539 msgid "Save to draft folder"
19540 msgstr "Guardar com a esborrany"
19542 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19543 msgid "Insert file"
19544 msgstr "Insertar arxiu"
19546 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19547 msgid "Attach file"
19548 msgstr "Adjuntar arxiu"
19550 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19551 msgid "Insert signature"
19552 msgstr "Insertar signatura"
19554 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19556 msgid "Replace signature"
19557 msgstr "Comprovar signatura"
19559 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19560 msgid "Edit with external editor"
19561 msgstr "Editar amb un editor extern"
19563 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19564 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19565 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
19567 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19568 msgid "Wrap all long lines"
19569 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
19571 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19572 msgid "Check spelling"
19573 msgstr "Verificar ortografia"
19575 #: src/toolbar.c:229
19576 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19577 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
19579 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19580 msgid "Cancel receiving"
19581 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19583 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19585 msgid "Cancel receiving/sending"
19586 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19588 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19589 msgid "Close window"
19590 msgstr "Tancar finestra"
19592 #: src/toolbar.c:235
19593 msgid "Claws Mail Plugins"
19594 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
19596 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19600 msgstr "Barra d'eines"
19602 #: src/toolbar.c:402
19606 #: src/toolbar.c:404
19608 msgstr "Rebre Mail"
19610 #: src/toolbar.c:405
19614 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19619 #: src/toolbar.c:410
19623 #: src/toolbar.c:411
19627 msgstr "_Barra d'eines"
19629 #: src/toolbar.c:412
19633 #: src/toolbar.c:417
19637 #: src/toolbar.c:418
19641 #: src/toolbar.c:426
19645 #: src/toolbar.c:429
19646 msgid "Insert sig."
19647 msgstr "Insertar sig."
19649 #: src/toolbar.c:430
19651 msgid "Replace sig."
19652 msgstr "Substituir per..."
19654 #: src/toolbar.c:431
19658 #: src/toolbar.c:432
19660 msgstr "Retallar paràgraf."
19662 #: src/toolbar.c:433
19664 msgstr "Retallar tot"
19666 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19670 #: src/toolbar.c:437
19675 #: src/toolbar.c:897
19676 msgid "Compose News message"
19677 msgstr "Composar missatge de Notícies"
19679 #: src/toolbar.c:936
19681 msgstr "Aprendre correu brossa"
19683 #: src/toolbar.c:945
19687 #: src/toolbar.c:947
19689 msgstr "Aprendre correu bò"
19691 #: src/toolbar.c:1925
19692 msgid "Go to folder list"
19693 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
19695 #: src/toolbar.c:1931
19697 msgid "Receive Mail from selected Account"
19698 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
19700 #: src/toolbar.c:1947
19701 msgid "Open preferences"
19702 msgstr "Obrir preferències"
19704 #: src/toolbar.c:1958
19705 msgid "Compose with selected Account"
19706 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
19708 #: src/toolbar.c:1979
19709 msgid "Learn as..."
19710 msgstr "Aprendre com a..."
19712 #: src/toolbar.c:1989
19713 msgid "Learn as _Spam"
19714 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
19716 #: src/toolbar.c:1990
19717 msgid "Learn as _Ham"
19718 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
19720 #: src/toolbar.c:1997
19721 msgid "Reply to Message options"
19722 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
19724 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19725 msgid "_Reply with quote"
19726 msgstr "Respondre amb _citació"
19728 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19729 msgid "Reply without _quote"
19730 msgstr "_Respondre sense citació"
19732 #: src/toolbar.c:2014
19733 msgid "Reply to Sender options"
19734 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
19736 #: src/toolbar.c:2031
19737 msgid "Reply to All options"
19738 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
19740 #: src/toolbar.c:2048
19741 msgid "Reply to Mailing-list options"
19742 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
19744 #: src/toolbar.c:2065
19745 msgid "Forward Message options"
19746 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
19748 #: src/uri_opener.c:88
19749 msgid "There are no URLs in this email."
19750 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
19752 #: src/uri_opener.c:116
19753 msgid "Available URLs:"
19754 msgstr "URLs disponibles:"
19756 #: src/uri_opener.c:181
19757 msgctxt "Dialog title"
19761 #: src/uri_opener.c:206
19762 msgid "Please select the URL to open."
19763 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
19765 #: src/uri_opener.c:214
19767 msgstr "Seleccionar tot"
19769 #: src/wizard.c:521
19770 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19771 msgid "Welcome to Claws Mail"
19772 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19774 #: src/wizard.c:544
19778 "Welcome to Claws Mail\n"
19779 "---------------------\n"
19781 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19782 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19785 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19786 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19787 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19788 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19789 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19791 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19792 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19793 "and change the general Preferences by using\n"
19794 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19796 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19797 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19798 "or online at the URL given below.\n"
19806 "Mailing Lists: <%s>\n"
19810 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19811 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19812 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19813 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19818 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19823 "Benvinguts a Claws Mail\n"
19824 "-----------------------\n"
19826 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
19827 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
19830 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
19831 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
19832 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
19833 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
19834 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
19836 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
19837 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
19838 "preferencies generals usant\n"
19839 "'/Configuració/Preferències'.\n"
19841 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
19842 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
19843 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
19847 "Pàgina oficial: <%s>\n"
19851 "Llistes de Correu: <%s>\n"
19855 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
19856 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
19857 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
19858 "Franklin Street,\n"
19859 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
19860 "trobada a <%s>.\n"
19864 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
19868 #: src/wizard.c:620
19869 msgid "Please enter the mailbox name."
19870 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
19872 #: src/wizard.c:648
19873 msgid "Please enter your name and email address."
19874 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19876 #: src/wizard.c:659
19877 msgid "Please enter your receiving server and username."
19879 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19882 #: src/wizard.c:669
19883 msgid "Please enter your username."
19884 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
19886 #: src/wizard.c:679
19887 msgid "Please enter your SMTP server."
19888 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
19890 #: src/wizard.c:690
19891 msgid "Please enter your SMTP username."
19892 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19894 #: src/wizard.c:969
19895 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19896 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
19898 #: src/wizard.c:979
19899 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19900 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
19902 #: src/wizard.c:989
19903 msgid "Your organization:"
19904 msgstr "Organització: "
19906 #: src/wizard.c:1022
19907 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19908 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
19910 #: src/wizard.c:1030
19912 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19915 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
19918 #: src/wizard.c:1101
19920 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19923 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
19925 #: src/wizard.c:1104
19926 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19927 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
19929 #: src/wizard.c:1110
19930 msgid "Use authentication"
19931 msgstr "Useu autentificació"
19933 #: src/wizard.c:1118
19935 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19937 "Nom d'usuari SMTP:\n"
19938 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
19940 #: src/wizard.c:1132
19941 msgid "SMTP username:"
19944 #: src/wizard.c:1143
19946 msgid "SMTP password:"
19947 msgstr "Contrasenya:"
19949 #: src/wizard.c:1156
19950 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19951 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
19953 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19954 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19955 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
19957 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19958 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19959 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
19961 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19962 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19963 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
19965 #: src/wizard.c:1306
19966 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19967 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
19969 #: src/wizard.c:1497
19970 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19971 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
19973 #: src/wizard.c:1507
19977 #: src/wizard.c:1541
19979 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19982 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
19984 #: src/wizard.c:1546
19985 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19986 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
19988 #: src/wizard.c:1571
19989 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19990 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
19992 #: src/wizard.c:1636
19993 msgid "IMAP server directory:"
19994 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19996 #: src/wizard.c:1647
19997 msgid "Show only subscribed folders"
19998 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
20000 #: src/wizard.c:1655
20002 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20003 "has been built without IMAP support.</span>"
20005 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
20006 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
20008 #: src/wizard.c:1773
20009 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20010 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
20012 #: src/wizard.c:1807
20013 msgid "Welcome to Claws Mail"
20014 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
20016 #: src/wizard.c:1815
20018 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20020 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20021 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20024 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
20026 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
20027 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
20030 #: src/wizard.c:1828
20034 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20035 msgid "Bold fields must be completed"
20036 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
20038 #: src/wizard.c:1843
20039 msgid "Receiving mail"
20040 msgstr "Rebent correu"
20042 #: src/wizard.c:1858
20043 msgid "Sending mail"
20044 msgstr "Enviant correu"
20046 #: src/wizard.c:1874
20047 msgid "Saving mail on disk"
20048 msgstr "Gravant el correu al disc"
20050 #: src/wizard.c:1890
20051 msgid "Configuration finished"
20052 msgstr "Configuració finalitzada"
20054 #: src/wizard.c:1898
20056 "Claws Mail is now ready.\n"
20057 "Click Save to start."
20059 "Claws Mail ja està preparat.\n"
20060 "Cliqueu Gravar per començar."
20063 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20064 #~ msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
20066 #~ msgid "messages which contain header S"
20067 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20069 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20070 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20072 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20073 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20075 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20076 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20084 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20085 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20087 #~ msgid "Enable Popup"
20088 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20090 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20091 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
20093 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20094 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20096 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20097 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20099 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20100 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20102 #~ msgid "Malformed feed"
20103 #~ msgstr "Feed malformat"
20106 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20107 #~ "comments of '%s'"
20109 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20110 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20112 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20113 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20118 #~ msgid "%ld byte"
20119 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20120 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20121 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20123 #~ msgid "size unknown"
20124 #~ msgstr "tamany desconegut"
20127 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20130 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20133 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20134 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20137 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20140 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20144 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20147 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20150 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20151 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20153 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20154 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20156 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20157 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20159 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20160 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20162 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20163 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20165 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20166 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20168 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20169 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20171 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20172 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20174 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20175 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20177 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20178 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20180 #~ msgid "RSSyl..."
20181 #~ msgstr "RSSyl..."
20183 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20184 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20187 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20188 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20190 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20191 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20193 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20194 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20196 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20197 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20199 #~ msgid "Remove cached entries"
20200 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20205 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20206 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20208 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20209 #~ msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
20211 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20212 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20214 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20215 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20217 #~ msgid "Use this"
20218 #~ msgstr "Useu aquest"
20220 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20221 #~ msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
20223 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20224 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20225 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20227 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20228 #~ msgid "%m/%d/%y"
20229 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20231 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20232 #~ msgid "%H:%M:%S"
20233 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20235 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20236 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20237 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20239 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20240 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20242 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20243 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20245 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20246 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20247 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20248 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20250 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20251 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20253 #~ msgid "Exiting..."
20254 #~ msgstr "Sortint..."
20256 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20257 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20259 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20260 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20262 #~ msgid "Skip quoted lines"
20263 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20265 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20266 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20269 #~ msgid "Skip signature"
20270 #~ msgstr "Signatura"
20272 #~ msgid "Select ..."
20273 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20276 #~ "Printing failed:\n"
20279 #~ "Error d'impressió:\n"
20283 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20285 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
20288 #~ msgid "Filename is null."
20289 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
20291 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20292 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
20294 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20295 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
20298 #~ "Printing failed:\n"
20301 #~ "Error d'impressió:\n"
20305 #~ msgid "Proxy Setting"
20306 #~ msgstr "Configurar bústia"
20308 #~ msgid "Auto-Load images"
20309 #~ msgstr "Carrega imatges automà ticament"
20311 #~ msgid "Block external content"
20312 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
20315 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20316 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
20319 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20320 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
20323 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20324 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
20328 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20329 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20331 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
20332 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
20335 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20336 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
20339 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20340 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
20343 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20344 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
20346 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20347 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
20350 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20352 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20354 #~ " help(clawsmail)\n"
20356 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20358 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20359 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20360 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20361 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20363 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20365 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
20367 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
20369 #~ " help(clawsmail)\n"
20371 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
20373 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
20374 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
20375 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
20376 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
20378 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
20381 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20382 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
20385 #~ msgstr "Reemplaçar"
20387 #~ msgid "Blink LED"
20388 #~ msgstr "diode intermitent"
20390 #~ msgid "Play sound"
20393 #~ msgid "Show info banner"
20394 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
20396 #~ msgid "on external memory card"
20397 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
20399 #~ msgid "on internal memory card"
20400 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
20402 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20403 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
20405 #~ msgid "Dillo Browser"
20406 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20408 #~ msgid "Load remote links in mails"
20409 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
20411 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20412 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
20414 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20415 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
20417 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20418 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
20420 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20421 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
20423 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20424 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
20426 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20427 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
20429 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20430 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
20433 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20435 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20437 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
20439 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
20440 #~ "Navegador Dillo"
20442 #~ msgid "Trayicon"
20443 #~ msgstr "Icona de safata"
20445 #~ msgid "Claws Mail"
20446 #~ msgstr "Claws Mail"
20448 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20449 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
20451 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20452 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
20454 #~ msgid "Failed to register close hook"
20455 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
20457 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20458 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
20460 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20461 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
20464 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20465 #~ "you have new or unread mail.\n"
20467 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20468 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20470 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
20471 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
20473 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
20474 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
20477 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20478 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
20481 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20482 #~ "when the window close button is clicked"
20484 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
20485 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
20487 #~ msgid "Minimize to tray"
20488 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
20490 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20491 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
20493 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
20495 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
20497 #~ msgid "(%d page%s)"
20498 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
20501 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20502 #~ "attached. %s it anyway?"
20504 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
20505 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
20508 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20511 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
20514 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20515 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
20520 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20521 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20522 #~ "and the Claws Mail team"
20526 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20527 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20528 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20531 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20532 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20533 #~ "and the Claws Mail team"
20535 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20536 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20537 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20539 #~ msgid "Change dictionary"
20540 #~ msgstr "Canviar diccionari"
20542 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20543 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
20545 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20546 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
20548 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20549 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
20551 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20552 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
20555 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20556 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20557 #~ "recompile Claws Mail."
20559 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
20560 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
20561 #~ "orecompilar Claws Mail."
20564 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20565 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20567 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
20568 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
20571 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
20572 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
20574 #~ msgid " searches mail"
20575 #~ msgstr " cerca correu"
20578 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
20580 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
20584 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
20587 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
20590 #~ msgid " request: search string"
20591 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
20594 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
20597 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
20600 #~ msgid "Last read message"
20601 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
20607 #~ msgstr "re_mitent"
20609 #~ msgid "_Fold all"
20610 #~ msgstr "P_legar tots"
20612 #~ msgid "by _Date"
20613 #~ msgstr "per _Data"
20615 #~ msgid "by _From"
20616 #~ msgstr "per _Des de"
20619 #~ msgstr "per P_er a"
20621 #~ msgid "by S_ubject"
20622 #~ msgstr "per Ass_umpte"
20625 #~ msgstr "per Etiqueta"
20627 #~ msgid "by _Mark"
20628 #~ msgstr " per _Marca"
20630 #~ msgid "message line"
20631 #~ msgstr "Línia de missatge"
20633 #~ msgid "_Open (l)"
20634 #~ msgstr "_Obrir (l)"
20636 #~ msgid "Open _with (o)..."
20637 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
20639 #~ msgid "_Display as text (t)"
20640 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
20642 #~ msgid "_Save as (y)..."
20643 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
20645 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20646 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
20648 #~ msgid "Trust key"
20649 #~ msgstr "Clau de confiança"
20651 #~ msgid "Test RegExp"
20652 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
20654 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20655 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
20657 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20658 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
20660 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20661 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
20663 #~ msgid " items selected"
20664 #~ msgstr " elements seleccionats"
20666 #~ msgid "'View Log'"
20667 #~ msgstr "'Veure Traça'"
20669 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20670 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
20672 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20673 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
20675 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20676 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
20679 #~ "SMTP password:\n"
20680 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20682 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
20683 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
20685 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
20686 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
20688 #~ msgid "/New meeting..."
20689 #~ msgstr "/Nova reunió..."
20691 #~ msgid "/Export calendar..."
20692 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
20694 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
20695 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
20697 #~ msgid "/Unsubscribe..."
20698 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
20700 #~ msgid "/Rename..."
20701 #~ msgstr "/Renombrar..."
20703 #~ msgid "/Update subscriptions"
20704 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
20706 #~ msgid "text/calendar"
20707 #~ msgstr "text/calendar"
20710 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20711 #~ "comments of '%s'"
20713 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
20714 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20716 #~ msgid "/Refresh feed"
20717 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
20719 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
20720 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
20722 #~ msgid "/Feed properties..."
20723 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
20725 #~ msgid "/Create new folder..."
20726 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
20728 #~ msgid "/Delete folder..."
20729 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
20731 #~ msgid "/Remove folder tree..."
20732 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
20734 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
20735 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
20737 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
20738 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
20741 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20743 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20745 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
20747 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
20749 #~ msgid "/Message/Report spam online"
20750 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"