Fix another win32 specific syntax error.
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 #, fuzzy
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
29 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar comptes"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
46 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
47 "negreta"
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " E_stablir com a compte primari "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sense títol)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Esborrar compte"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
83
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
94 msgid "Name"
95 msgstr "Nom"
96
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocol"
100
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Servidor"
104
105 #: src/action.c:383
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
109
110 #: src/action.c:420
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
113
114 #: src/action.c:437
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
118
119 #: src/action.c:609
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
126 "%%f, %%F, %%as o %%p."
127
128 #: src/action.c:721
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
131
132 #: src/action.c:723
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Regla de filtrat invàlida:\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:988
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Error desconegut"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Completat"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Executant: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
187 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
202 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
208
209 #: src/addrclip.c:479
210 #, fuzzy
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 #, fuzzy
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr ""
218 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 #, fuzzy
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
224
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grup"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de naixement"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "adreça"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telèfon"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telèfon mòbil"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organizació"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "adreça de l'oficina"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telèfon de l'oficina"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "Lloc web"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nom de l'atribut"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
296 "amb el valor per defecte?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Esborrar"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Esborr_ar tot"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
333 "contactes."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
352
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
356
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Adreça de correu duplicada"
360
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 msgid "Address"
364 msgstr "Adreça"
365
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
369
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Esborrar adreça(es)"
373
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
377
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Esborrar adreça"
381
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
385
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "Afegir a l'agenda"
389
390 #: src/addressadd.c:207
391 msgid "Contact"
392 msgstr "Contacte"
393
394 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
395 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
396 msgid "Remarks"
397 msgstr "Notes"
398
399 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
400 msgid "Select Address Book Folder"
401 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
402
403 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
404 #: src/textview.c:2042
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Failed to save image: \n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Error al guardar la imatge: \n"
411 "%s"
412
413 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Afegir adreça(es)"
416
417 #: src/addressadd.c:536
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
420
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
422 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Adreça de Correu"
426
427 #: src/addressbook.c:402
428 msgid "_Book"
429 msgstr "Lli_bre"
430
431 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
432 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
433 #: src/messageview.c:210
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Editar"
436
437 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "E_ines"
441
442 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
443 #: src/messageview.c:214
444 msgid "_Help"
445 msgstr "A_juda"
446
447 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Nou Lli_bre"
450
451 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "Nova _Carpeta"
454
455 #: src/addressbook.c:410
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "Nova _vCard"
458
459 #: src/addressbook.c:414
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "Nou _JPilot"
462
463 #: src/addressbook.c:417
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Nou _servidor LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:421
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "_Editar Llibre"
470
471 #: src/addressbook.c:422
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "_Esborrar llibre"
474
475 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
476 msgid "_Save"
477 msgstr "_Guardar"
478
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Tancar"
482
483 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Seleccionar tot"
486
487 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "T_allar"
490
491 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
492 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 #: src/compose.c:611
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "_Enganxar"
500
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Nova _Adreça"
504
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Nou _Grup"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "_Correu per"
512
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
520
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar LDI_F..."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Buscar duplicats..."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributs definits..."
540
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
542 #: src/messageview.c:339
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Veure Entrada"
549
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconegut"
557
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
559 msgid "Success"
560 msgstr "Correcte"
561
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Arguments incorrectes"
565
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
569
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Error obrint l'arxiu"
573
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Error llegint l'arxiu"
577
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
581
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Error reservant memòria"
585
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Format d'arxiu erroni"
589
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
593
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Error obrint el directori"
597
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
601
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Error inicializant LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
629
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
637
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
641
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
645
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
649
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
653
654 #: src/addressbook.c:910
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fonts"
657
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Agenda d'adreces"
662
663 #: src/addressbook.c:1109
664 msgid "Lookup name:"
665 msgstr "Nom de búsqueda:"
666
667 #: src/addressbook.c:1478
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Esborrar grup"
670
671 #: src/addressbook.c:1479
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
677 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
678
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
683
684 #: src/addressbook.c:2200
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
687
688 #: src/addressbook.c:2906
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
692
693 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Esborrar"
698
699 #: src/addressbook.c:2918
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
706 "mouran a la carpeta mare."
707
708 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Esborrar carpeta"
713
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "+Delete _folder only"
716 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
717
718 #: src/addressbook.c:2922
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
721
722 #: src/addressbook.c:2933
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Voleu esborrar '%s'?\n"
729 "Les adreces que conté no es perdran."
730
731 #: src/addressbook.c:2940
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Voleu esborrar '%s'?\n"
738 "Les adreces que conté es perdran."
739
740 #: src/addressbook.c:3054
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr " Buscar '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Nous Contactes"
748
749 #: src/addressbook.c:4022
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
752
753 #: src/addressbook.c:4026
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
756
757 #: src/addressbook.c:4036
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
760
761 #: src/addressbook.c:4041
762 msgid ""
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
765 msgstr ""
766 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
767 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
768
769 #: src/addressbook.c:4054
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
773 msgstr ""
774 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
775 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
776
777 #: src/addressbook.c:4060
778 msgid ""
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
781 msgstr ""
782 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
783 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
784
785 #: src/addressbook.c:4065
786 msgid ""
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
789 msgstr ""
790 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
791 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
792
793 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
796
797 #: src/addressbook.c:4192
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Error en l'agenda"
800
801 #: src/addressbook.c:4193
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
804
805 #: src/addressbook.c:4524
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Buscant..."
808
809 #: src/addressbook.c:4825
810 msgid "Interface"
811 msgstr "Interficie"
812
813 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
814 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
815 msgid "Address Book"
816 msgstr "Agenda d'adreces"
817
818 #: src/addressbook.c:4849
819 msgid "Person"
820 msgstr "Persona"
821
822 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
823 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Carpeta"
826
827 #: src/addressbook.c:4897
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
834
835 #: src/addressbook.c:4933
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidors LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:4945
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Petició LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
855 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
856 #: src/prefs_matcher.c:2528
857 msgid "Any"
858 msgstr "Qualsevol"
859
860 #: src/addrgather.c:172
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
863
864 #: src/addrgather.c:179
865 #, fuzzy
866 msgid "No available address book."
867 msgstr "Adreces disponibles"
868
869 #: src/addrgather.c:200
870 msgid "Please select the mail headers to search."
871 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
872
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Collecting addresses..."
875 msgstr "Recopilant adreces..."
876
877 #: src/addrgather.c:247
878 msgid "address added by claws-mail"
879 msgstr ""
880
881 #: src/addrgather.c:275
882 msgid "Addresses collected successfully."
883 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
884
885 #: src/addrgather.c:357
886 msgid "Current folder:"
887 msgstr "Carpeta actual:"
888
889 #: src/addrgather.c:368
890 msgid "Address book name:"
891 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
892
893 #: src/addrgather.c:395
894 msgid "Address book folder size:"
895 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
896
897 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
898 msgid ""
899 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
901
902 #: src/addrgather.c:413
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Processar les següents capçaleres"
905
906 #: src/addrgather.c:432
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Incloure subcarpetes"
909
910 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Nom de capçalera"
913
914 #: src/addrgather.c:457
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Comptador d'adreces"
917
918 #: src/addrgather.c:567
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Camps de capçalera"
921
922 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
923 #: src/importldif.c:1023
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Finalitzar"
926
927 #: src/addrgather.c:626
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
930
931 #: src/addrgather.c:630
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
934
935 #: src/addrindex.c:123
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Adreces comums"
938
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Adreces personals"
942
943 #: src/addrindex.c:130
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Adreça comú"
946
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Adreça personal"
950
951 #: src/addrindex.c:1827
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Modificació d'adreça/es"
954
955 #: src/addrindex.c:1828
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
958
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
960 msgid "Notice"
961 msgstr "Notificació"
962
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
964 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
967 #: src/summaryview.c:4871
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Avís"
970
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
973 msgid "Error"
974 msgstr "Error"
975
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Veure traça"
979
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
983
984 #: src/avatars.c:102
985 #, fuzzy
986 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
987 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Veure entrada del directori"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name :"
995 msgstr "Nom del servidor :"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn) :"
999 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nom LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valor de l'atribut"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Res"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "un visor"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:67
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un parsejador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "carpetes"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtrant"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "una interfície de privacitat"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:71
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "un notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:72
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "una utilitat"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:73
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coses"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr ""
1050 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:436
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "Mòdul ja carregat"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:447
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1059
1060 #: src/common/plugin.c:481
1061 #, fuzzy
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr ""
1064 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1065 "posterior."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:490
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:772
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "built with."
1076 msgstr ""
1077 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1078 "'%s' fou linkat."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:775
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr ""
1085 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1086 "fou linkat."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:784
1089 #, c-format
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:786
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1095 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1096
1097 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1098 msgid "SSL handshake failed\n"
1099 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:179
1102 #, fuzzy
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:589
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start TLS session\n"
1130 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:573
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Temps límit E/S socket"
1136
1137 #: src/common/socket.c:602
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Connection timed out.\n"
1140 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1141
1142 #: src/common/socket.c:630
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/common/socket.c:643
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s: unknown host.\n"
1150 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1151
1152 #: src/common/socket.c:831
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1155 msgstr "Connexió fallida."
1156
1157 #: src/common/socket.c:1071
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1160 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1161
1162 #: src/common/socket.c:1166
1163 #, c-format
1164 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/common/socket.c:1515
1168 #, c-format
1169 msgid "write on fd%d: %s\n"
1170 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "a la memòria interna"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1193 msgid "Uncheckable"
1194 msgstr "No comprovable"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Certificat autosignat"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Certificat revocat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Certificat per enviar"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "Certificat per enviar"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<no en el certificat>"
1253
1254 #: src/common/string_match.c:83
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1257
1258 #: src/common/utils.c:355
1259 #, c-format
1260 msgid "%dB"
1261 msgstr "%d B"
1262
1263 #: src/common/utils.c:356
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dKB"
1266 msgstr "%d.%02dKB"
1267
1268 #: src/common/utils.c:357
1269 #, c-format
1270 msgid "%d.%02dMB"
1271 msgstr "%d.%02dMB"
1272
1273 #: src/common/utils.c:358
1274 #, c-format
1275 msgid "%.2fGB"
1276 msgstr "%.2fGB"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4971
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Sunday"
1281 msgstr "Diumenge"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4972
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Monday"
1286 msgstr "Dilluns"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4973
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Tuesday"
1291 msgstr "Dimarts"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4974
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Wednesday"
1296 msgstr "Dimecres"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4975
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Thursday"
1301 msgstr "Dijous"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4976
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Friday"
1306 msgstr "Divendres"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4977
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 msgid "Saturday"
1311 msgstr "Dissabte"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4979
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "January"
1316 msgstr "Gener"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "February"
1321 msgstr "Febrer"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4981
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "March"
1326 msgstr "Març"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4982
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "April"
1331 msgstr "Abril"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4983
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "May"
1336 msgstr "Maig"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4984
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "June"
1341 msgstr "Juny"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4985
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "July"
1346 msgstr "Juliol"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4986
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "August"
1351 msgstr "Agost"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4987
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "September"
1356 msgstr "Setembre"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4988
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "October"
1361 msgstr "Octubre"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4989
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "November"
1366 msgstr "Novembre"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4990
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 msgid "December"
1371 msgstr "Desembre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4992
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "Dm"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4993
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Mon"
1381 msgstr "Dl"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4994
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Tue"
1386 msgstr "Dm"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4995
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Wed"
1391 msgstr "Dx"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4996
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Thu"
1396 msgstr "Dj"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4997
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Fri"
1401 msgstr "Dv"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4998
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 msgid "Sat"
1406 msgstr "Ds"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5000
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jan"
1411 msgstr "Gen"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5001
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Feb"
1416 msgstr "Feb"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5002
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Mar"
1421 msgstr "Mar"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5003
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Apr"
1426 msgstr "Abr"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5004
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "May"
1431 msgstr "Mai"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5005
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jun"
1436 msgstr "Jun"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5006
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Jul"
1441 msgstr "Jul"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5007
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Aug"
1446 msgstr "Ago"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5008
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Sep"
1451 msgstr "Set"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Oct"
1456 msgstr "Oct"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Nov"
1461 msgstr "Nov"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 msgid "Dec"
1466 msgstr "Des"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5022
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 msgid "AM"
1471 msgstr "AM"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5023
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 msgid "PM"
1476 msgstr "PM"
1477
1478 #: src/common/utils.c:5024
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 msgid "am"
1481 msgstr "am"
1482
1483 #: src/common/utils.c:5025
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 msgid "pm"
1486 msgstr "pm"
1487
1488 #: src/compose.c:570
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Afegir..."
1491
1492 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "_Esborrar"
1496
1497 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Propietats..."
1500
1501 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Missatge"
1504
1505 #: src/compose.c:583
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "_Ortografia"
1508
1509 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Opcions"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "_Enviar"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Enviar _després"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Insertar arxiu"
1528
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Insertar si_gnatura"
1532
1533 #: src/compose.c:596
1534 #, fuzzy
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "Comprovar signatura"
1537
1538 #: src/compose.c:600
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Print"
1541 msgstr "Imprimir"
1542
1543 #: src/compose.c:605
1544 msgid "_Undo"
1545 msgstr "_Desfer"
1546
1547 #: src/compose.c:606
1548 msgid "_Redo"
1549 msgstr "_refer"
1550
1551 #: src/compose.c:609
1552 msgid "Cu_t"
1553 msgstr "_Tallar"
1554
1555 #: src/compose.c:613
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Special paste"
1558 msgstr "Enganxat especial"
1559
1560 #: src/compose.c:614
1561 #, fuzzy
1562 msgid "As _quotation"
1563 msgstr "com a _citació"
1564
1565 #: src/compose.c:615
1566 #, fuzzy
1567 msgid "_Wrapped"
1568 msgstr "_retallar"
1569
1570 #: src/compose.c:616
1571 #, fuzzy
1572 msgid "_Unwrapped"
1573 msgstr "_sense retallar"
1574
1575 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1576 msgid "Select _all"
1577 msgstr "Seleccion_ar tot"
1578
1579 #: src/compose.c:620
1580 msgid "A_dvanced"
1581 msgstr "Avança_des"
1582
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Move a character backward"
1585 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1586
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Move a character forward"
1589 msgstr "Anar al caràcter següent"
1590
1591 #: src/compose.c:623
1592 msgid "Move a word backward"
1593 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1594
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Move a word forward"
1597 msgstr "Anar a la paraula següent"
1598
1599 #: src/compose.c:625
1600 msgid "Move to beginning of line"
1601 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1602
1603 #: src/compose.c:626
1604 msgid "Move to end of line"
1605 msgstr "Anar al final de la línia"
1606
1607 #: src/compose.c:627
1608 msgid "Move to previous line"
1609 msgstr "Anar a la línia anterior"
1610
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Move to next line"
1613 msgstr "Anar a la línia següent"
1614
1615 #: src/compose.c:629
1616 msgid "Delete a character backward"
1617 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1618
1619 #: src/compose.c:630
1620 msgid "Delete a character forward"
1621 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1622
1623 #: src/compose.c:631
1624 msgid "Delete a word backward"
1625 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1626
1627 #: src/compose.c:632
1628 msgid "Delete a word forward"
1629 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1630
1631 #: src/compose.c:633
1632 msgid "Delete line"
1633 msgstr "Esborrar línia"
1634
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "Delete to end of line"
1637 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1638
1639 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1640 msgid "_Find"
1641 msgstr "_Buscar"
1642
1643 #: src/compose.c:640
1644 msgid "_Wrap current paragraph"
1645 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1646
1647 #: src/compose.c:641
1648 msgid "Wrap all long _lines"
1649 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1650
1651 #: src/compose.c:643
1652 msgid "Edit with e_xternal editor"
1653 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1654
1655 #: src/compose.c:646
1656 msgid "_Check all or check selection"
1657 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1658
1659 #: src/compose.c:647
1660 msgid "_Highlight all misspelled words"
1661 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1662
1663 #: src/compose.c:648
1664 msgid "Check _backwards misspelled word"
1665 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1666
1667 #: src/compose.c:649
1668 msgid "_Forward to next misspelled word"
1669 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1670
1671 #: src/compose.c:657
1672 msgid "Reply _mode"
1673 msgstr "Mode de resposta"
1674
1675 #: src/compose.c:659
1676 msgid "Privacy _System"
1677 msgstr "_Sistema de privacitat"
1678
1679 #: src/compose.c:664
1680 msgid "_Priority"
1681 msgstr "_Prioritat"
1682
1683 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1684 msgid "Character _encoding"
1685 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1686
1687 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1688 msgid "Western European"
1689 msgstr "Europeu Occidental"
1690
1691 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1692 msgid "Baltic"
1693 msgstr "Bàltic"
1694
1695 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1696 msgid "Hebrew"
1697 msgstr "Hebreu"
1698
1699 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1700 msgid "Arabic"
1701 msgstr "Àrab"
1702
1703 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1704 msgid "Cyrillic"
1705 msgstr "Ciríl·lic "
1706
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1708 msgid "Japanese"
1709 msgstr "Japonès"
1710
1711 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1712 msgid "Chinese"
1713 msgstr "Xinès"
1714
1715 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1716 msgid "Korean"
1717 msgstr "Coreà"
1718
1719 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1720 msgid "Thai"
1721 msgstr "Tailandès"
1722
1723 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1724 msgid "_Address book"
1725 msgstr "_Agenda d'adreces"
1726
1727 #: src/compose.c:684
1728 msgid "_Template"
1729 msgstr "Plan_tilla"
1730
1731 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1732 msgid "Actio_ns"
1733 msgstr "Accio_ns"
1734
1735 #: src/compose.c:695
1736 msgid "Aut_o wrapping"
1737 msgstr "Aut_o-retallar"
1738
1739 #: src/compose.c:696
1740 msgid "Auto _indent"
1741 msgstr "Auto _sagnat"
1742
1743 #: src/compose.c:697
1744 msgid "Si_gn"
1745 msgstr "Si_gnar"
1746
1747 #: src/compose.c:698
1748 msgid "_Encrypt"
1749 msgstr "_Encriptat"
1750
1751 #: src/compose.c:699
1752 msgid "_Request Return Receipt"
1753 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1754
1755 #: src/compose.c:700
1756 msgid "Remo_ve references"
1757 msgstr "Elimi_nar referències"
1758
1759 #: src/compose.c:701
1760 msgid "Show _ruler"
1761 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1762
1763 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1764 msgid "_Normal"
1765 msgstr "_Normal"
1766
1767 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1768 msgid "_All"
1769 msgstr "_Tot"
1770
1771 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1772 msgid "_Sender"
1773 msgstr "_Remitent"
1774
1775 #: src/compose.c:709
1776 msgid "_Mailing-list"
1777 msgstr "_Llista-Correu"
1778
1779 #: src/compose.c:714
1780 msgid "_Highest"
1781 msgstr "Més _alta"
1782
1783 #: src/compose.c:715
1784 msgid "Hi_gh"
1785 msgstr "A_lta"
1786
1787 #: src/compose.c:717
1788 msgid "Lo_w"
1789 msgstr "Bai_xa"
1790
1791 #: src/compose.c:718
1792 msgid "_Lowest"
1793 msgstr "Més _baixa"
1794
1795 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1796 msgid "_Automatic"
1797 msgstr "_Automàtic"
1798
1799 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1800 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1801 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1802
1803 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1804 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1805 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1806
1807 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1808 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1809 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1810
1811 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1812 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1813 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1814
1815 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1816 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1817 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1818
1819 #: src/compose.c:1066
1820 msgid "New message From format error."
1821 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1822
1823 #: src/compose.c:1158
1824 msgid "New message subject format error."
1825 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1826
1827 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1450
1833 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1834 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1835
1836 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1842 "errònia "
1843
1844 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1848
1849 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1850 msgid ""
1851 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1852 "address."
1853 msgstr ""
1854 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1855 "errònia "
1856
1857 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1858 #, c-format
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1861
1862 #: src/compose.c:2051
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "Fw: multiples emails"
1865
1866 #: src/compose.c:2531
1867 #, c-format
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1870
1871 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1872 msgid "Cc:"
1873 msgstr "Cc:"
1874
1875 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1876 msgid "Bcc:"
1877 msgstr "Bcc:"
1878
1879 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1880 msgid "Reply-To:"
1881 msgstr "Respondre a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1884 #: src/gtk/headers.h:33
1885 msgid "Newsgroups:"
1886 msgstr "Grups de notícies:"
1887
1888 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1889 msgid "Followup-To:"
1890 msgstr "Enviar a:"
1891
1892 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1893 msgid "In-Reply-To:"
1894 msgstr "En-Resposta-A:"
1895
1896 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1897 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1898 msgid "To:"
1899 msgstr "Per a:"
1900
1901 #: src/compose.c:2826
1902 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903 msgstr ""
1904 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1905
1906 #: src/compose.c:2832
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "The following file has been attached: \n"
1910 "%s"
1911 msgid_plural ""
1912 "The following files have been attached: \n"
1913 "%s"
1914 msgstr[0] ""
1915 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1916 "%s"
1917 msgstr[1] ""
1918 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1919 "%s"
1920
1921 #: src/compose.c:3105
1922 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1923 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1924
1925 #: src/compose.c:3596
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not get size of file '%s'."
1928 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1929
1930 #: src/compose.c:3607
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1934 "want to do that?"
1935 msgstr ""
1936 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1937 "que ho vols continuar?"
1938
1939 #: src/compose.c:3610
1940 msgid "Are you sure?"
1941 msgstr "Estàs segur?"
1942
1943 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1944 msgid "+_Insert"
1945 msgstr "+_Insertar"
1946
1947 #: src/compose.c:3735
1948 #, c-format
1949 msgid "File %s is empty."
1950 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1951
1952 #: src/compose.c:3736
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Empty file"
1955 msgstr "Calendari buit"
1956
1957 #: src/compose.c:3737
1958 #, fuzzy
1959 msgid "+_Attach anyway"
1960 msgstr "Avisador d'adjunts"
1961
1962 #: src/compose.c:3746
1963 #, c-format
1964 msgid "Can't read %s."
1965 msgstr "No es pot llegir %s."
1966
1967 #: src/compose.c:3773
1968 #, c-format
1969 msgid "Message: %s"
1970 msgstr "Missatge: %s"
1971
1972 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1973 msgid " [Edited]"
1974 msgstr " [Editat]"
1975
1976 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1977 #, c-format
1978 msgid "%s - Compose message%s"
1979 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1982 #, c-format
1983 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1984 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1985
1986 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1987 msgid "Compose message"
1988 msgstr "Composar missatge"
1989
1990 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1991 msgid ""
1992 "Account for sending mail is not specified.\n"
1993 "Please select a mail account before sending."
1994 msgstr ""
1995 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1996 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1997
1998 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2000 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2001 msgid "Send"
2002 msgstr "Enviar"
2003
2004 #: src/compose.c:5026
2005 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2006 msgstr ""
2007 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2008
2009 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2011 msgid "+_Send"
2012 msgstr "+_Enviar"
2013
2014 #: src/compose.c:5058
2015 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2016 msgstr ""
2017 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2018
2019 #: src/compose.c:5075
2020 msgid "Recipient is not specified."
2021 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2022
2023 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2024 msgid "+_Queue"
2025 msgstr "+_Cua"
2026
2027 #: src/compose.c:5095
2028 #, c-format
2029 msgid "Subject is empty. %s"
2030 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5096
2033 msgid "Send it anyway?"
2034 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2035
2036 #: src/compose.c:5097
2037 msgid "Queue it anyway?"
2038 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2039
2040 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2041 msgid "Send later"
2042 msgstr "Enviar després"
2043
2044 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Charset conversion failed."
2049 msgstr ""
2050 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2051 "\n"
2052 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2053
2054 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Couldn't get recipient encryption key."
2059 msgstr ""
2060 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2061 "\n"
2062 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2063
2064 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Signature failed: %s"
2070 msgstr ""
2071 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2072 "\n"
2073 "Signatura fallida: %s"
2074
2075 #: src/compose.c:5164
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2085
2086 #: src/compose.c:5166
2087 msgid "Could not queue message for sending."
2088 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2089
2090 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2091 msgid ""
2092 "The message was queued but could not be sent.\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2096 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2097
2098 #: src/compose.c:5237
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s\n"
2102 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 msgstr ""
2104 "%s\n"
2105 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2106
2107 #: src/compose.c:5612
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2111 "to the specified %s charset.\n"
2112 "Send it as %s?"
2113 msgstr ""
2114 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2115 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2116 "Enviar-lo com a %s?"
2117
2118 #: src/compose.c:5669
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2122 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "\n"
2124 "Send it anyway?"
2125 msgstr ""
2126 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2127 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2128 "\n"
2129 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2130
2131 #: src/compose.c:5903
2132 msgid "Encryption warning"
2133 msgstr "Avís d'encriptació"
2134
2135 #: src/compose.c:5904
2136 msgid "+C_ontinue"
2137 msgstr "+C_ontinuar"
2138
2139 #: src/compose.c:5953
2140 msgid "No account for sending mails available!"
2141 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2142
2143 #: src/compose.c:5962
2144 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2145 msgstr ""
2146 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2147
2148 #: src/compose.c:6197
2149 #, c-format
2150 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2151 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2152
2153 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2154 #: src/toolbar.c:2167
2155 msgid "Cancel sending"
2156 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2157
2158 #: src/compose.c:6198
2159 msgid "Ignore attachment"
2160 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2161
2162 #: src/compose.c:6238
2163 #, c-format
2164 msgid "Original %s part"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/compose.c:6820
2168 msgid "Add to address _book"
2169 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2170
2171 #: src/compose.c:6977
2172 msgid "Delete entry contents"
2173 msgstr "Esborrar el contingut"
2174
2175 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2176 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2177 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2178
2179 #: src/compose.c:7203
2180 msgid "Mime type"
2181 msgstr "Tipus MIME"
2182
2183 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2184 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2185 msgid "Size"
2186 msgstr "Tamany"
2187
2188 #: src/compose.c:7272
2189 msgid "Save Message to "
2190 msgstr "Guardar missatge a "
2191
2192 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2193 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2194 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2198 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2200 msgid "_Browse"
2201 msgstr "_Veure"
2202
2203 #: src/compose.c:7782
2204 msgid "Hea_der"
2205 msgstr "Ca_pçalera"
2206
2207 #: src/compose.c:7787
2208 msgid "_Attachments"
2209 msgstr "_Adjunts"
2210
2211 #: src/compose.c:7801
2212 msgid "Othe_rs"
2213 msgstr "Alt_res"
2214
2215 #: src/compose.c:7816
2216 #, fuzzy
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "Assumpte:"
2219
2220 #: src/compose.c:8039
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/compose.c:8148
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "<i>%s</i>"
2232 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2233
2234 #: src/compose.c:8178
2235 #, fuzzy
2236 msgid "_From:"
2237 msgstr "Des de:"
2238
2239 #: src/compose.c:8195
2240 msgid "Account to use for this email"
2241 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2242
2243 #: src/compose.c:8197
2244 msgid "Sender address to be used"
2245 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2246
2247 #: src/compose.c:8363
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2251 "encrypt this message."
2252 msgstr ""
2253 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2254 "encriptar aquest missatge."
2255
2256 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2257 msgid "_None"
2258 msgstr "_Cap"
2259
2260 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2261 #, c-format
2262 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2263 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2264
2265 #: src/compose.c:8681
2266 msgid "Template From format error."
2267 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2268
2269 #: src/compose.c:8699
2270 msgid "Template To format error."
2271 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2272
2273 #: src/compose.c:8717
2274 msgid "Template Cc format error."
2275 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2276
2277 #: src/compose.c:8735
2278 msgid "Template Bcc format error."
2279 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2280
2281 #: src/compose.c:8753
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Template Reply-To format error."
2284 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2285
2286 #: src/compose.c:8772
2287 msgid "Template subject format error."
2288 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2289
2290 #: src/compose.c:9041
2291 msgid "Invalid MIME type."
2292 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2293
2294 #: src/compose.c:9056
2295 msgid "File doesn't exist or is empty."
2296 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2297
2298 #: src/compose.c:9130
2299 msgid "Properties"
2300 msgstr "Propietats"
2301
2302 #: src/compose.c:9147
2303 msgid "MIME type"
2304 msgstr "Tipus MIME"
2305
2306 #: src/compose.c:9188
2307 msgid "Encoding"
2308 msgstr "Codificació"
2309
2310 #: src/compose.c:9208
2311 msgid "Path"
2312 msgstr "Ruta"
2313
2314 #: src/compose.c:9209
2315 msgid "File name"
2316 msgstr "Nom d'arxiu"
2317
2318 #: src/compose.c:9401
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "The external editor is still working.\n"
2322 "Force terminating the process?\n"
2323 "process group id: %d"
2324 msgstr ""
2325 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2326 "Voleu acabar el procés?\n"
2327 "Id. de procés: %d"
2328
2329 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2330 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2331 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2332
2333 #: src/compose.c:9832
2334 msgid "Could not queue message."
2335 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2336
2337 #: src/compose.c:9834
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Could not queue message:\n"
2341 "\n"
2342 "%s."
2343 msgstr ""
2344 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2345 "\n"
2346 "%s."
2347
2348 #: src/compose.c:10012
2349 msgid "Could not save draft."
2350 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2351
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Could not save draft"
2354 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2355
2356 #: src/compose.c:10017
2357 msgid ""
2358 "Could not save draft.\n"
2359 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2360 msgstr ""
2361 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2362 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2363
2364 #: src/compose.c:10019
2365 msgid "_Cancel exit"
2366 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2367
2368 #: src/compose.c:10019
2369 msgid "_Discard email"
2370 msgstr "_Descartar el correu"
2371
2372 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2373 msgid "Select file"
2374 msgstr "Seleccionar arxiu"
2375
2376 #: src/compose.c:10207
2377 #, c-format
2378 msgid "File '%s' could not be read."
2379 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2380
2381 #: src/compose.c:10209
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "File '%s' contained invalid characters\n"
2385 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2386 msgstr ""
2387 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2388 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2389
2390 #: src/compose.c:10296
2391 msgid "Discard message"
2392 msgstr "Descartar missatge"
2393
2394 #: src/compose.c:10297
2395 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2396 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2397
2398 #: src/compose.c:10298
2399 msgid "_Discard"
2400 msgstr "_Descartar"
2401
2402 #: src/compose.c:10298
2403 msgid "_Save to Drafts"
2404 msgstr "_Guardar a Borradors"
2405
2406 #: src/compose.c:10300
2407 msgid "Save changes"
2408 msgstr "Guardar canvis"
2409
2410 #: src/compose.c:10301
2411 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2412 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2413
2414 #: src/compose.c:10302
2415 msgid "_Don't save"
2416 msgstr "_No guardar"
2417
2418 #: src/compose.c:10302
2419 msgid "+_Save to Drafts"
2420 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2421
2422 #: src/compose.c:10372
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2425 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2426
2427 #: src/compose.c:10374
2428 msgid "Apply template"
2429 msgstr "Aplicar plantilla"
2430
2431 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2432 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2433 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2434 msgid "_Replace"
2435 msgstr "_Reemplaçar"
2436
2437 #: src/compose.c:10375
2438 msgid "_Insert"
2439 msgstr "_Insertar"
2440
2441 #: src/compose.c:11240
2442 msgid "Insert or attach?"
2443 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2444
2445 #: src/compose.c:11241
2446 msgid ""
2447 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2448 "attach it to the email?"
2449 msgstr ""
2450 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2451 "oadjuntar-lo al correu?"
2452
2453 #: src/compose.c:11243
2454 msgid "_Attach"
2455 msgstr "_Adjuntar"
2456
2457 #: src/compose.c:11460
2458 #, c-format
2459 msgid "Quote format error at line %d."
2460 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2461
2462 #: src/compose.c:11755
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2466 "time. Do you want to continue?"
2467 msgstr ""
2468 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2469 "mica. Voleu continuar?"
2470
2471 #: src/crash.c:141
2472 #, c-format
2473 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2474 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2475
2476 #: src/crash.c:187
2477 msgid "Claws Mail has crashed"
2478 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2479
2480 #: src/crash.c:203
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "%s.\n"
2484 "Please file a bug report and include the information below."
2485 msgstr ""
2486 "%s.\n"
2487 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2488
2489 #: src/crash.c:208
2490 msgid "Debug log"
2491 msgstr "Traça de depuració"
2492
2493 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2494 msgid "Close"
2495 msgstr "Tancar"
2496
2497 #: src/crash.c:257
2498 msgid "Save..."
2499 msgstr "Guardar..."
2500
2501 #: src/crash.c:262
2502 msgid "Create bug report"
2503 msgstr "Crear informe d'error"
2504
2505 #: src/crash.c:312
2506 msgid "Save crash information"
2507 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2508
2509 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2510 msgid "Add New Person"
2511 msgstr "Afegir nova persona"
2512
2513 #: src/editaddress.c:158
2514 msgid ""
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2517 " - Display Name\n"
2518 " - First Name\n"
2519 " - Last Name\n"
2520 " - Nickname\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2523 "\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2526 msgstr ""
2527 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2528 "següents valors:\n"
2529 " - Nom mostrat\n"
2530 " - Nom\n"
2531 " - Cognoms\n"
2532 " - Motiu\n"
2533 " - alguna adreça de correu\n"
2534 " - algun atribut addicional\n"
2535 "\n"
2536 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2537 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2538
2539 #: src/editaddress.c:169
2540 msgid ""
2541 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2542 "following values to be set:\n"
2543 " - First Name\n"
2544 " - Last Name\n"
2545 " - any email address\n"
2546 " - any additional attribute\n"
2547 "\n"
2548 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2549 "Click Cancel to close without saving."
2550 msgstr ""
2551 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2552 "següents valors:\n"
2553 " - Nom\n"
2554 " - Cognoms\n"
2555 " - Motiu\n"
2556 " - alguna adreça de correu\n"
2557 " - algun atribut addicional\n"
2558 "\n"
2559 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2560 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2561
2562 #: src/editaddress.c:233
2563 msgid "Edit Person Details"
2564 msgstr "Editar detalls personals"
2565
2566 #: src/editaddress.c:411
2567 msgid "An Email address must be supplied."
2568 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2569
2570 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2571 msgid "A Name and Value must be supplied."
2572 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2573
2574 #: src/editaddress.c:676
2575 msgid "Discard"
2576 msgstr "Descartar"
2577
2578 #: src/editaddress.c:677
2579 msgid "Apply"
2580 msgstr "Aplicar"
2581
2582 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2583 msgid "Edit Person Data"
2584 msgstr "Editar dades personals"
2585
2586 #: src/editaddress.c:785
2587 msgid "Choose a picture"
2588 msgstr "Escolliu una imatge"
2589
2590 #: src/editaddress.c:804
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Failed to import image: \n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Error a l'importar imatge: \n"
2597 "%s"
2598
2599 #: src/editaddress.c:846
2600 msgid "_Set picture"
2601 msgstr "A_ssignar imatge"
2602
2603 #: src/editaddress.c:847
2604 msgid "_Unset picture"
2605 msgstr "_Desassignar imatge"
2606
2607 #: src/editaddress.c:905
2608 msgid "Photo"
2609 msgstr "Fotografia"
2610
2611 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2612 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2613 msgid "Display Name"
2614 msgstr "Nom mostrat"
2615
2616 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2617 msgid "Last Name"
2618 msgstr "Cognoms"
2619
2620 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2621 msgid "First Name"
2622 msgstr "Nom"
2623
2624 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2625 msgid "Nickname"
2626 msgstr "Motiu (nick)"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2629 msgid "Alias"
2630 msgstr "Alies"
2631
2632 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2633 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2634 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2635 msgid "Value"
2636 msgstr "Valor"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1424
2639 msgid "_User Data"
2640 msgstr "Dades d'Us_uari"
2641
2642 #: src/editaddress.c:1425
2643 msgid "_Email Addresses"
2644 msgstr "Adr_eces de Correu"
2645
2646 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2647 msgid "O_ther Attributes"
2648 msgstr "Al_tres Atributs"
2649
2650 #: src/editbook.c:109
2651 msgid "File appears to be OK."
2652 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2653
2654 #: src/editbook.c:112
2655 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2656 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2657
2658 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2659 msgid "Could not read file."
2660 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2661
2662 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2663 msgid "Edit Addressbook"
2664 msgstr "Editar agenda"
2665
2666 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2667 msgid " Check File "
2668 msgstr " Comprovar arxiu "
2669
2670 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2671 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2672 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2673 msgid "File"
2674 msgstr "Arxiu"
2675
2676 #: src/editbook.c:281
2677 msgid "Add New Addressbook"
2678 msgstr "Afegir nova agenda"
2679
2680 #: src/editgroup.c:101
2681 msgid "A Group Name must be supplied."
2682 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2683
2684 #: src/editgroup.c:294
2685 msgid "Edit Group Data"
2686 msgstr "Editar dades del grupo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2689 msgid "Group Name"
2690 msgstr "Nom de grup"
2691
2692 #: src/editgroup.c:342
2693 msgid "Addresses in Group"
2694 msgstr "Adreces en el grup"
2695
2696 #: src/editgroup.c:377
2697 msgid "Available Addresses"
2698 msgstr "Adreces disponibles"
2699
2700 #: src/editgroup.c:452
2701 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2702 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2703
2704 #: src/editgroup.c:500
2705 msgid "Edit Group Details"
2706 msgstr "Editar detalls del grup"
2707
2708 #: src/editgroup.c:503
2709 msgid "Add New Group"
2710 msgstr "Afegir nou grup"
2711
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Edit folder"
2714 msgstr "Editar carpeta"
2715
2716 #: src/editgroup.c:553
2717 msgid "Input the new name of folder:"
2718 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2719
2720 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2722 msgid "New folder"
2723 msgstr "Nova carpeta"
2724
2725 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2727 msgid "Input the name of new folder:"
2728 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:188
2731 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2732 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2733
2734 #: src/editjpilot.c:200
2735 msgid "Select JPilot File"
2736 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2737
2738 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2739 msgid "Edit JPilot Entry"
2740 msgstr "Editar entrada JPilot"
2741
2742 #: src/editjpilot.c:281
2743 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2744 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2745
2746 #: src/editjpilot.c:372
2747 msgid "Add New JPilot Entry"
2748 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:138
2751 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2752 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2755 msgid "Hostname"
2756 msgstr "Nom de màquina"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2760 msgid "Port"
2761 msgstr "Port"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2764 msgid "Search Base"
2765 msgstr "Base de búsqueda"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:198
2768 msgid "Available Search Base(s)"
2769 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2770
2771 #: src/editldap_basedn.c:288
2772 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2773 msgstr ""
2774 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2775 "manualment"
2776
2777 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2778 msgid "Could not connect to server"
2779 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2780
2781 #: src/editldap.c:152
2782 msgid "A Name must be supplied."
2783 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2784
2785 #: src/editldap.c:164
2786 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2787 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:177
2790 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2791 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2792
2793 #: src/editldap.c:278
2794 msgid "Connected successfully to server"
2795 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2796
2797 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2798 msgid "Edit LDAP Server"
2799 msgstr "Editar servidor LDAP"
2800
2801 #: src/editldap.c:437
2802 msgid "A name that you wish to call the server."
2803 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2804
2805 #: src/editldap.c:450
2806 msgid ""
2807 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2808 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2809 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2810 "computer as Claws Mail."
2811 msgstr ""
2812 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2813 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2814 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2815 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2816
2817 #: src/editldap.c:470
2818 msgid "TLS"
2819 msgstr "TLS"
2820
2821 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2822 msgid "SSL"
2823 msgstr "SSL"
2824
2825 #: src/editldap.c:475
2826 #, fuzzy
2827 msgid ""
2828 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2829 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2830 "TLS_REQCERT fields)."
2831 msgstr ""
2832 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2833 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2834 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2835
2836 #: src/editldap.c:479
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2840 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2841 "TLS_REQCERT fields)."
2842 msgstr ""
2843 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2844 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2845 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2846
2847 #: src/editldap.c:491
2848 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2849 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2850
2851 #: src/editldap.c:494
2852 msgid " Check Server "
2853 msgstr " Comprovar servidor "
2854
2855 #: src/editldap.c:498
2856 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2857 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2858
2859 #: src/editldap.c:511
2860 msgid ""
2861 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2862 "Examples include:\n"
2863 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2864 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2865 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2866 msgstr ""
2867 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2868 "exemples:\n"
2869 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2870 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2871 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2872
2873 #: src/editldap.c:522
2874 msgid ""
2875 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2876 "server."
2877 msgstr ""
2878 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2879 "servidor."
2880
2881 #: src/editldap.c:578
2882 msgid "Search Attributes"
2883 msgstr "Atributs de búsqueda"
2884
2885 #: src/editldap.c:587
2886 msgid ""
2887 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2888 "find a name or address."
2889 msgstr ""
2890 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2891 "trobar un nomb o adreça."
2892
2893 #: src/editldap.c:590
2894 msgid " Defaults "
2895 msgstr " Per omissió"
2896
2897 #: src/editldap.c:594
2898 msgid ""
2899 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2900 "names and addresses during a name or address search process."
2901 msgstr ""
2902 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2903 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2904
2905 #: src/editldap.c:600
2906 msgid "Max Query Age (secs)"
2907 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2908
2909 #: src/editldap.c:615
2910 msgid ""
2911 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2912 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2913 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2914 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2915 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2916 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2917 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2918 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2919 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2920 "more memory to cache results."
2921 msgstr ""
2922 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2923 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2924 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2925 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2926 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2927 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2928 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2929 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2930 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2931 "emmagatzemar els resultats."
2932
2933 #: src/editldap.c:632
2934 msgid "Include server in dynamic search"
2935 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2936
2937 #: src/editldap.c:637
2938 msgid ""
2939 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2940 "address completion."
2941 msgstr ""
2942 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2943 "al usar autocompletat d'adreces."
2944
2945 #: src/editldap.c:643
2946 msgid "Match names 'containing' search term"
2947 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2948
2949 #: src/editldap.c:648
2950 msgid ""
2951 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2952 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2953 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2954 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2955 "searches against other address interfaces."
2956 msgstr ""
2957 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2958 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2959 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2960 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2961 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2962
2963 #: src/editldap.c:701
2964 msgid "Bind DN"
2965 msgstr "Associar DN"
2966
2967 #: src/editldap.c:710
2968 msgid ""
2969 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2970 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2971 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2972 "performing a search."
2973 msgstr ""
2974 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2975 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2976 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2977 "realitzar la cerca."
2978
2979 #: src/editldap.c:717
2980 msgid "Bind Password"
2981 msgstr "Associar contrasenya"
2982
2983 #: src/editldap.c:727
2984 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2985 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2986
2987 #: src/editldap.c:732
2988 msgid "Timeout (secs)"
2989 msgstr "Temps límit (seg.)"
2990
2991 #: src/editldap.c:746
2992 msgid "The timeout period in seconds."
2993 msgstr "El temps mínim en segons."
2994
2995 #: src/editldap.c:750
2996 msgid "Maximum Entries"
2997 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2998
2999 #: src/editldap.c:764
3000 msgid ""
3001 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3002 msgstr ""
3003 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3004 "cerca."
3005
3006 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3007 msgid "Basic"
3008 msgstr "Bàsiques"
3009
3010 #: src/editldap.c:780
3011 msgid "Search"
3012 msgstr "Cercar"
3013
3014 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3015 msgid "Extended"
3016 msgstr "Extès"
3017
3018 #: src/editldap.c:979
3019 msgid "Add New LDAP Server"
3020 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3021
3022 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3023 msgid "Tag"
3024 msgstr "Etiqueta"
3025
3026 #: src/edittags.c:216
3027 msgid "Delete tag"
3028 msgstr "Esborrar etiqueta"
3029
3030 #: src/edittags.c:217
3031 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3032 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
3033
3034 #: src/edittags.c:244
3035 msgid "Delete all tags"
3036 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3037
3038 #: src/edittags.c:245
3039 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3040 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3041
3042 #: src/edittags.c:416
3043 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/edittags.c:458
3047 msgid "Tag is not set."
3048 msgstr "Etiqueta no establerta."
3049
3050 #: src/edittags.c:523
3051 msgctxt "Dialog title"
3052 msgid "Apply tags"
3053 msgstr "Aplicar etiqueta"
3054
3055 #: src/edittags.c:537
3056 msgid "New tag:"
3057 msgstr "Nova etiqueta:"
3058
3059 #: src/edittags.c:570
3060 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3061 msgstr ""
3062 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3063 "immediats."
3064
3065 #: src/editvcard.c:95
3066 msgid "File does not appear to be vCard format."
3067 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3068
3069 #: src/editvcard.c:107
3070 msgid "Select vCard File"
3071 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3072
3073 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3074 msgid "Edit vCard Entry"
3075 msgstr "Editar entrada vCard"
3076
3077 #: src/editvcard.c:261
3078 msgid "Add New vCard Entry"
3079 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3080
3081 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3082 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:106
3086 msgid "Please specify output directory and file to create."
3087 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:109
3090 msgid "Select stylesheet and formatting."
3091 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3094 msgid "File exported successfully."
3095 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:178
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid ""
3100 "The HTML output directory '%s'\n"
3101 "does not exist. Do you want to create it?"
3102 msgstr ""
3103 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3104 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:181
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Create directory"
3109 msgstr "Crear directori"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:190
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3115 "%s"
3116 msgstr ""
3117 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3118 "%s"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3121 msgid "Failed to Create Directory"
3122 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:234
3125 msgid "Error creating HTML file"
3126 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:320
3129 msgid "Select HTML output file"
3130 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:384
3133 msgid "HTML Output File"
3134 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3137 #: src/importldif.c:685
3138 msgid "B_rowse"
3139 msgstr "M_ostrar"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3142 msgid "Stylesheet"
3143 msgstr "Full d'estils"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3149 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3150 msgid "None"
3151 msgstr "Cap"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3154 #: src/prefs_other.c:408
3155 msgid "Default"
3156 msgstr "Per omissió"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3160 msgid "Full"
3161 msgstr "Complet"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 msgid "Custom"
3165 msgstr "Adequat"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 msgid "Custom-2"
3169 msgstr "Adequat-2"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 msgid "Custom-3"
3173 msgstr "Adequat-3"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:460
3176 msgid "Custom-4"
3177 msgstr "Adequat-4"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:467
3180 msgid "Full Name Format"
3181 msgstr "Format de nom complet"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "First Name, Last Name"
3185 msgstr "Nom, Cognoms"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:476
3188 msgid "Last Name, First Name"
3189 msgstr "Cognoms, Nom"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:483
3192 msgid "Color Banding"
3193 msgstr "Bandes de color"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:489
3196 msgid "Format Email Links"
3197 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:495
3200 msgid "Format User Attributes"
3201 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3204 msgid "Address Book :"
3205 msgstr "Agenda d'adreces :"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3208 msgid "File Name :"
3209 msgstr "Nom d'arxiu :"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:560
3212 msgid "Open with Web Browser"
3213 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:592
3216 msgid "Export Address Book to HTML File"
3217 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3218
3219 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3220 msgid "File Info"
3221 msgstr "Informació d'arxiu"
3222
3223 #: src/exphtmldlg.c:658
3224 msgid "Format"
3225 msgstr "Format"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:108
3228 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3229 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:111
3232 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3233 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:188
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3239 "does not exist. OK to create new directory?"
3240 msgstr ""
3241 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3242 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:191
3245 msgid "Create Directory"
3246 msgstr "Crear directori"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:200
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3255 "%s"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:242
3258 msgid "Suffix was not supplied"
3259 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:244
3262 msgid ""
3263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3264 "you wish to proceed without a suffix?"
3265 msgstr ""
3266 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3267 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:262
3270 msgid "Error creating LDIF file"
3271 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:337
3274 msgid "Select LDIF output file"
3275 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:401
3278 msgid "LDIF Output File"
3279 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:432
3282 msgid ""
3283 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3284 "to:\n"
3285 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3288 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:438
3291 msgid ""
3292 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3293 "similar to:\n"
3294 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3297 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:444
3300 msgid ""
3301 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3302 "formatted similar to:\n"
3303 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3304 msgstr ""
3305 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3306 "de l'estil de:\n"
3307 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:490
3310 msgid "Suffix"
3311 msgstr "Sufixe"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:500
3314 msgid ""
3315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3316 "entry. Examples include:\n"
3317 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3318 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3319 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3320 msgstr ""
3321 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3322 "Alguns exemples:\n"
3323 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3324 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3325 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:508
3328 msgid "Relative DN"
3329 msgstr "DN relatiu"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:516
3332 msgid "Unique ID"
3333 msgstr "ID únic"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:524
3336 msgid ""
3337 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3338 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3339 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3340 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3341 "available RDN options that will be used to create the DN."
3342 msgstr ""
3343 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3344 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3345 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3346 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3347 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:544
3350 msgid "Use DN attribute if present in data"
3351 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:549
3354 msgid ""
3355 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3356 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3357 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3358 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3359 msgstr ""
3360 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3361 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3362 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3363 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:559
3366 msgid "Exclude record if no Email Address"
3367 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3368
3369 #: src/expldifdlg.c:564
3370 msgid ""
3371 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3372 "option to ignore these records."
3373 msgstr ""
3374 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3375 "opció per ignorar aquests registres."
3376
3377 #: src/expldifdlg.c:656
3378 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3379 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3380
3381 #: src/expldifdlg.c:722
3382 msgid "Distinguished Name"
3383 msgstr "Nom distingit"
3384
3385 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3386 msgid "Export to mbox file"
3387 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3388
3389 #: src/export.c:131
3390 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3391 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3392
3393 #: src/export.c:142
3394 msgid "Source folder:"
3395 msgstr "Carpeta origen:"
3396
3397 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3398 msgid "Mbox file:"
3399 msgstr "Arxiu mbox:"
3400
3401 #: src/export.c:203
3402 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3403 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3404
3405 #: src/export.c:208
3406 msgid "Source folder can't be left empty."
3407 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3408
3409 #: src/export.c:221
3410 msgid "Couldn't find the source folder."
3411 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3412
3413 #: src/export.c:245
3414 msgid "Select exporting file"
3415 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:767
3418 msgid "Full Name"
3419 msgstr "Nom complert"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3423 msgid "Attributes"
3424 msgstr "Atributs"
3425
3426 #: src/exporthtml.c:974
3427 msgid "Claws Mail Address Book"
3428 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3429
3430 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3431 msgid "Name already exists but is not a directory."
3432 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3433
3434 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3435 msgid "No permissions to create directory."
3436 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3437
3438 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3439 msgid "Name is too long."
3440 msgstr "El nom és massa llarg."
3441
3442 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3443 msgid "Not specified."
3444 msgstr "Sense especificar."
3445
3446 #: src/file_checker.c:76
3447 #, c-format
3448 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Could not copy %s to %s"
3454 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3455
3456 #: src/file_checker.c:98
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3460 "%s?"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3464 msgid "rule is not account-based\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/filtering.c:607
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3471 "used to retrieve messages\n"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/filtering.c:617
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3483 "messages\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/filtering.c:624
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3490 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/filtering.c:643
3494 msgid ""
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/filtering.c:649
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3502 "request\n"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/filtering.c:672
3511 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/filtering.c:694
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3518 "%d, name='%s']\n"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: src/filtering.c:700
3522 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/filtering.c:712
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3529 "name='%s']\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/filtering.c:752
3533 #, c-format
3534 msgid "applying action [ %s ]\n"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/filtering.c:757
3538 msgid "action could not apply\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/filtering.c:759
3542 #, c-format
3543 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/filtering.c:810
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3550
3551 #: src/filtering.c:814
3552 #, c-format
3553 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/filtering.c:832
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/filtering.c:836
3562 #, c-format
3563 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/filtering.c:874
3567 #, fuzzy
3568 msgid "undetermined"
3569 msgstr "Indefinida"
3570
3571 #: src/filtering.c:878
3572 #, fuzzy
3573 msgid "incorporation"
3574 msgstr "filtrant al incorporar"
3575
3576 #: src/filtering.c:882
3577 #, fuzzy
3578 msgid "manually"
3579 msgstr "_Manual"
3580
3581 #: src/filtering.c:886
3582 #, fuzzy
3583 msgid "folder processing"
3584 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
3585
3586 #: src/filtering.c:890
3587 #, fuzzy
3588 msgid "pre-processing"
3589 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
3590
3591 #: src/filtering.c:894
3592 #, fuzzy
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "Post-pro_cessant..."
3595
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3608 msgid ": "
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/filtering.c:920
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3619 msgid "Inbox"
3620 msgstr "Entrada"
3621
3622 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3623 msgid "Sent"
3624 msgstr "Enviat"
3625
3626 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3628 msgid "Queue"
3629 msgstr "Cua"
3630
3631 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3632 msgid "Trash"
3633 msgstr "Paperera"
3634
3635 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3636 msgid "Drafts"
3637 msgstr "Esborranys"
3638
3639 #: src/folder.c:2011
3640 #, c-format
3641 msgid "Processing (%s)...\n"
3642 msgstr "Processant (%s)...\n"
3643
3644 #: src/folder.c:3256
3645 #, c-format
3646 msgid "Copying %s to %s...\n"
3647 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3648
3649 #: src/folder.c:3256
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s...\n"
3652 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3653
3654 #: src/folder.c:3564
3655 #, c-format
3656 msgid "Updating cache for %s..."
3657 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3658
3659 #: src/folder.c:4427
3660 msgid "Processing messages..."
3661 msgstr "Processant missatges..."
3662
3663 #: src/folder.c:4563
3664 #, c-format
3665 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3666 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:4820
3669 #, fuzzy
3670 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3671 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3672
3673 #: src/foldersel.c:247
3674 msgid "Select folder"
3675 msgstr "Seleccionar carpeta"
3676
3677 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3679 msgid "NewFolder"
3680 msgstr "NovaCarpeta"
3681
3682 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3683 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3684 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3687 #, c-format
3688 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3689 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3690
3691 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3692 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3695 #, c-format
3696 msgid "The folder '%s' already exists."
3697 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3698
3699 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3702 #, c-format
3703 msgid "Can't create the folder '%s'."
3704 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3705
3706 #: src/folderview.c:236
3707 msgid "Mark all re_ad"
3708 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3709
3710 #: src/folderview.c:237
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Mark all read recursi_vely"
3713 msgstr "Marcar tot com _llegit"
3714
3715 #: src/folderview.c:239
3716 msgid "R_un processing rules"
3717 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3718
3719 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3720 msgid "_Search folder..."
3721 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3722
3723 #: src/folderview.c:242
3724 msgid "Process_ing..."
3725 msgstr "Pr_ocessant..."
3726
3727 #: src/folderview.c:243
3728 msgid "Empty _trash..."
3729 msgstr "Buidar _paperera..."
3730
3731 #: src/folderview.c:244
3732 msgid "Send _queue..."
3733 msgstr "Enviar _cua..."
3734
3735 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3737 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3738 msgid "New"
3739 msgstr "Nous"
3740
3741 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3743 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3744 msgid "Unread"
3745 msgstr "No llegits"
3746
3747 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3748 #: src/prefs_folder_column.c:81
3749 msgid "Total"
3750 msgstr "Total"
3751
3752 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3753 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3754 msgid "#"
3755 msgstr "N"
3756
3757 #: src/folderview.c:767
3758 msgid "Setting folder info..."
3759 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3760
3761 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3762 msgid "Mark all as read"
3763 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3764
3765 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3768 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3769
3770 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3773 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3774
3775 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "Scanning folder %s..."
3778 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1039
3781 msgid "Rebuild folder tree"
3782 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3783
3784 #: src/folderview.c:1040
3785 msgid ""
3786 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3787 msgstr ""
3788 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3789 "continuar?"
3790
3791 #: src/folderview.c:1050
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1052
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1143
3800 #, c-format
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3803
3804 #: src/folderview.c:1197
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3807
3808 #: src/folderview.c:2070
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "Closing folder %s..."
3811 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2165
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "Opening folder %s..."
3816 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2183
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3821
3822 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3823 msgid "Empty trash"
3824 msgstr "Buidar paperera"
3825
3826 #: src/folderview.c:2327
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3829
3830 #: src/folderview.c:2328
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+Buidar pap_erera"
3833
3834 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "Avís de desconnexió"
3837
3838 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3843 msgid "Send queued messages"
3844 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3845
3846 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3847 msgid "Send all queued messages?"
3848 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3851 #: src/toolbar.c:2629
3852 msgid "_Send"
3853 msgstr "_Enviar"
3854
3855 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3858
3859 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3866 "%s"
3867
3868 #: src/folderview.c:2474
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2475
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2477
3879 msgid "Copy folder"
3880 msgstr "Copiar carpeta"
3881
3882 #: src/folderview.c:2477
3883 msgid "Move folder"
3884 msgstr "Moure carpeta"
3885
3886 #: src/folderview.c:2488
3887 #, c-format
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Copiant %s a %s..."
3890
3891 #: src/folderview.c:2488
3892 #, c-format
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Movent %s a %s..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2522
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3899
3900 #: src/folderview.c:2525
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3903
3904 #: src/folderview.c:2526
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3907
3908 #: src/folderview.c:2529
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3911
3912 #: src/folderview.c:2532
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Copiar ha fallat!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2532
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Moure ha fallat!"
3919
3920 #: src/folderview.c:2583
3921 #, c-format
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3924
3925 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Buscar grups:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3942 msgid " Search "
3943 msgstr " Buscar "
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Nom de grup"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:205
3950 msgid "Messages"
3951 msgstr "Missatges"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3954 msgid "Type"
3955 msgstr "Tipus"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3958 msgid "moderated"
3959 msgstr "moderat"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3962 msgid "readonly"
3963 msgstr "només lectura"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3968 msgid "unknown"
3969 msgstr "desconegut"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3976 msgid "Done."
3977 msgstr "Fet."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3980 #, c-format
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:131
3985 msgid ""
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3987 "\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3989 msgstr ""
3990 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3991 "\n"
3992 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:137
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "\n"
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/gtk/about.c:142
4002 #, fuzzy
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "\n"
4006 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4007 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "\n"
4011 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4012 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:158
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 " and Hiroyuki Yamamoto"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/gtk/about.c:161
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "System Information\n"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "\n"
4031 "Informació del Sistema\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:167
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: %s %s (%s)"
4039 msgstr ""
4040 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4041 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4042 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:176
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4050 msgstr ""
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4053 "Sistema Operatiu: %s"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:185
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: unknown"
4061 msgstr ""
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4064 "Sistema Operatiu: desconegut"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4067 msgid "The Claws Mail Team"
4068 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:261
4071 msgid "Previous team members"
4072 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:280
4075 msgid "The translation team"
4076 msgstr "L'equip de traducció"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:299
4079 msgid "Documentation team"
4080 msgstr "L'equip de documentació"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:318
4083 msgid "Logo"
4084 msgstr "Logo"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:337
4087 msgid "Icons"
4088 msgstr "Icones"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:356
4091 msgid "Contributors"
4092 msgstr "Collaboradors"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:404
4095 msgid "Compiled-in Features\n"
4096 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:420
4099 msgctxt "compface"
4100 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4101 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:430
4104 msgctxt "Enchant"
4105 msgid "adds support for spell checking\n"
4106 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:440
4109 msgctxt "GnuTLS"
4110 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4111 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:450
4114 msgctxt "IPv6"
4115 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4116 msgstr ""
4117 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:461
4120 msgctxt "iconv"
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4122 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:471
4125 msgctxt "JPilot"
4126 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4127 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:481
4130 msgctxt "LDAP"
4131 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4132 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:491
4135 msgctxt "libetpan"
4136 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4137 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:501
4140 msgctxt "libSM"
4141 msgid "adds support for session handling\n"
4142 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:511
4145 msgctxt "NetworkManager"
4146 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4147 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:543
4150 msgid ""
4151 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4152 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4153 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4154 "version.\n"
4155 "\n"
4156 msgstr ""
4157 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4158 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4159 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4160 "posterior.\n"
4161 "\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:549
4164 msgid ""
4165 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4166 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4167 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4168 "more details.\n"
4169 "\n"
4170 msgstr ""
4171 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4172 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4173 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4174 "per a més detalls.\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:567
4178 msgid ""
4179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4180 "this program. If not, see <"
4181 msgstr ""
4182 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4183 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:572
4186 msgid ""
4187 ">. \n"
4188 "\n"
4189 msgstr ""
4190 ">. \n"
4191 "\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Session statistics\n"
4196 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "Started: %s\n"
4201 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4204 msgid "Incoming traffic\n"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Received messages: %d\n"
4210 msgstr "missatges esborrats"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4213 msgid "Outgoing traffic\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4219 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Replied messages: %d\n"
4224 msgstr "missatges esborrats"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4229 msgstr "missatges reenviats"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4234 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:773
4237 msgid "About Claws Mail"
4238 msgstr "Sobre Claws Mail"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:831
4241 msgid ""
4242 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4243 "The Claws Mail Team\n"
4244 "and Hiroyuki Yamamoto"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/gtk/about.c:845
4248 msgid "_Info"
4249 msgstr "_Info"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:851
4252 msgid "_Authors"
4253 msgstr "_Autors"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:857
4256 msgid "_Features"
4257 msgstr "_Característiques"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:863
4260 msgid "_License"
4261 msgstr "_Llicència"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:871
4264 msgid "_Release Notes"
4265 msgstr "_Notes de Versió"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:877
4268 msgid "_Statistics"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4272 msgid "Orange"
4273 msgstr "Taronja"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4276 msgid "Red"
4277 msgstr "Vermell"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4280 msgid "Pink"
4281 msgstr "Rosa"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4284 msgid "Sky blue"
4285 msgstr "Blau cel"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4288 msgid "Blue"
4289 msgstr "Blau"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4292 msgid "Green"
4293 msgstr "Verd"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4296 msgid "Brown"
4297 msgstr "Marró"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4300 msgid "Grey"
4301 msgstr "Gris"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4304 msgid "Light brown"
4305 msgstr "Marró clar"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4308 msgid "Dark red"
4309 msgstr "Vermell fosc"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4312 msgid "Dark pink"
4313 msgstr "Rosa fosc"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4316 msgid "Steel blue"
4317 msgstr "Blau cel"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4320 msgid "Gold"
4321 msgstr "Daurat"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4324 msgid "Bright green"
4325 msgstr "Verd fort"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4328 msgid "Magenta"
4329 msgstr "Magenta"
4330
4331 #: src/gtk/foldersort.c:156
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Set mailbox order"
4334 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4335
4336 #: src/gtk/foldersort.c:190
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4339 msgstr ""
4340 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4341 "carpetes."
4342
4343 #: src/gtk/foldersort.c:216
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Mailboxes"
4346 msgstr "Correu"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4353 #, c-format
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4375 #, c-format
4376 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4377 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4380 msgid ""
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4385 "s'aprendrà l'error.\n"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Change to..."
4390 msgstr "Canviar punts"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4393 msgid "More..."
4394 msgstr "Més..."
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Substituir per..."
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4414 #, c-format
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr " Comprovar amb %s"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4423 #, c-format
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Diccionari: %s"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4428 #, c-format
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4447 "%s"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4456 "%s"
4457
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4459 msgid "Failed."
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "_Configuració"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4468 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4469 #: src/summaryview.c:444
4470 msgid "Date"
4471 msgstr "Data"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4474 msgid "Date:"
4475 msgstr "Data:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4478 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4479 #: src/summaryview.c:442
4480 msgid "From"
4481 msgstr "Des de"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4484 msgid "From:"
4485 msgstr "Des de:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender"
4489 msgstr "Remitent"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4492 msgid "Sender:"
4493 msgstr "Remitent:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4496 msgid "Reply-To"
4497 msgstr "Respondre-A"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4500 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4501 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4502 msgid "To"
4503 msgstr "Per a"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4506 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4507 #: src/quote_fmt.c:58
4508 msgid "Cc"
4509 msgstr "Cc"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4512 msgid "Bcc"
4513 msgstr "Bcc"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4516 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4517 msgid "Message-ID"
4518 msgstr "ID-Missatge"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:16
4521 msgid "Message-ID:"
4522 msgstr "ID-Missatge:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:17
4525 msgid "In-Reply-To"
4526 msgstr "En-Resposta-A"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4529 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4530 msgid "References"
4531 msgstr "Referències"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:18
4534 msgid "References:"
4535 msgstr "Referències:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4538 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4539 #: src/summaryview.c:441
4540 msgid "Subject"
4541 msgstr "Assumpte"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4544 #: src/summary_search.c:440
4545 msgid "Subject:"
4546 msgstr "Assumpte:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:20
4549 msgid "Comments"
4550 msgstr "Comentaris"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:20
4553 msgid "Comments:"
4554 msgstr "Comentaris:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:21
4557 msgid "Keywords"
4558 msgstr "Paraules Clau"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4561 msgid "Keywords:"
4562 msgstr "Paraules Clau:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:22
4565 msgid "Resent-Date"
4566 msgstr "Re-enviament-Data"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:22
4569 msgid "Resent-Date:"
4570 msgstr "Re-enviament-Data:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:23
4573 msgid "Resent-From"
4574 msgstr "Re-enviament-Desde"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgid "Resent-From:"
4578 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:24
4581 msgid "Resent-Sender"
4582 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:24
4585 msgid "Resent-Sender:"
4586 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:25
4589 msgid "Resent-To"
4590 msgstr "Re-enviar-A"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:25
4593 msgid "Resent-To:"
4594 msgstr "Re-enviar-A:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:26
4597 msgid "Resent-Cc"
4598 msgstr "Re-enviament-Cc"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:26
4601 msgid "Resent-Cc:"
4602 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:27
4605 msgid "Resent-Bcc"
4606 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:27
4609 msgid "Resent-Bcc:"
4610 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:28
4613 msgid "Resent-Message-ID"
4614 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:28
4617 msgid "Resent-Message-ID:"
4618 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:29
4621 msgid "Return-Path"
4622 msgstr "Ruta-Retorn"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:29
4625 msgid "Return-Path:"
4626 msgstr "Ruta-Retorn:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:30
4629 msgid "Received"
4630 msgstr "Rebut"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:30
4633 msgid "Received:"
4634 msgstr "Rebut:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4637 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4638 msgid "Newsgroups"
4639 msgstr "Grups de notícies"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:34
4642 msgid "Followup-To"
4643 msgstr "Seguiment-A"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:35
4646 msgid "Delivered-To"
4647 msgstr "Enviat-A"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:35
4650 msgid "Delivered-To:"
4651 msgstr "Enviat-A:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:36
4654 msgid "Seen"
4655 msgstr "Vist"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:36
4658 msgid "Seen:"
4659 msgstr "Vist:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4663 #: src/summaryview.c:2801
4664 msgid "Status"
4665 msgstr "Estat"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4668 msgid "Status:"
4669 msgstr "Estat:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4672 msgid "Face"
4673 msgstr "Cara"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:38
4676 msgid "Face:"
4677 msgstr "Cara:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To"
4681 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:39
4684 msgid "Disposition-Notification-To:"
4685 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To"
4689 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:40
4692 msgid "Return-Receipt-To:"
4693 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgid "User-Agent"
4697 msgstr "Agent-Usuari"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:41
4700 msgid "User-Agent:"
4701 msgstr "Agent-Usuari:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:42
4704 msgid "Content-Type"
4705 msgstr "Tipus-Contingut"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4708 msgid "Content-Type:"
4709 msgstr "Tipus-Contingut:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4713 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:43
4716 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4717 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version"
4721 msgstr "Versió-MIME"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:44
4724 msgid "MIME-Version:"
4725 msgstr "Versió-MIME:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgid "Precedence"
4729 msgstr "Procedència"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:45
4732 msgid "Precedence:"
4733 msgstr "Procedència:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4736 msgid "Organization"
4737 msgstr "Organizació"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:46
4740 msgid "Organization:"
4741 msgstr "Organització:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List"
4745 msgstr "Llista-Correu"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:48
4748 msgid "Mailing-List:"
4749 msgstr "Llista-Correu:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgid "List-Post"
4753 msgstr "Llista-Enviar"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:49
4756 msgid "List-Post:"
4757 msgstr "Llista-Enviar:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe"
4761 msgstr "Llista-Subscriure"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:50
4764 msgid "List-Subscribe:"
4765 msgstr "Llista-Subscriure:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe"
4769 msgstr "Llista-Desubscriure"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:51
4772 msgid "List-Unsubscribe:"
4773 msgstr "Llista-Desubscriure"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgid "List-Help"
4777 msgstr "Llista-Ajuda"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:52
4780 msgid "List-Help:"
4781 msgstr "Llista-Ajuda:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive"
4785 msgstr "Llista-Arxiu"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:53
4788 msgid "List-Archive:"
4789 msgstr "Llista-Arxiu"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgid "List-Owner"
4793 msgstr "Llista-Propietari"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:54
4796 msgid "List-Owner:"
4797 msgstr "Llista-Propietari:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgid "X-Label"
4801 msgstr "Etiqueta-X"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:56
4804 msgid "X-Label:"
4805 msgstr "Etiqueta-X:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4808 msgid "X-Mailer"
4809 msgstr "Carter-X"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:57
4812 msgid "X-Mailer:"
4813 msgstr "Carter-X:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4816 msgid "X-Status"
4817 msgstr "Estat-X"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:58
4820 msgid "X-Status:"
4821 msgstr "Estat-X:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4824 msgid "X-Face"
4825 msgstr "Cara-X"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:59
4828 msgid "X-Face:"
4829 msgstr "Cara-X:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive"
4833 msgstr "No-Arxivar-X"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:60
4836 msgid "X-No-Archive:"
4837 msgstr "No-Arxivar-X:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgid "In reply to"
4841 msgstr "En resposta a"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:63
4844 msgid "In reply to:"
4845 msgstr "En resposta a:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4848 msgid "To or Cc"
4849 msgstr "Per a o Cc"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:64
4852 msgid "To or Cc:"
4853 msgstr "Per a o Cc:"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject"
4857 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:65
4860 msgid "From, To or Subject:"
4861 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4864 msgid "New message"
4865 msgstr "Missatge nou"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4868 msgid "Unread message"
4869 msgstr "Missatge sense llegir"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4872 msgid "Message has been replied to"
4873 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4876 msgid "Message has been forwarded"
4877 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "El missatge és correu brossa"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Missatge signat digitalment"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Missatge encriptat"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Missatge marcat"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Missatge bloquejat"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4949 msgid "Icon Legend"
4950 msgstr "Text de la Icona"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4953 msgid ""
4954 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4955 "messages and folders:</span>"
4956 msgstr ""
4957 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4958 "missatges i carpetes:</span>"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4961 #, c-format
4962 msgid "Input password for %s on %s:"
4963 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4967 #, c-format
4968 msgid "Input password for %s:"
4969 msgstr "Contrasenya per %s:"
4970
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4972 msgid "Input password:"
4973 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4974
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4977 msgid "Input password"
4978 msgstr "Introduiu contrasenya"
4979
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4981 msgid "Remember password for this session"
4982 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4983
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4985 msgid "Remember this"
4986 msgstr "Recorda això"
4987
4988 #: src/gtk/logwindow.c:447
4989 msgid "Clear _Log"
4990 msgstr "Netejar _Log"
4991
4992 #: src/gtk/menu.c:137
4993 msgid ""
4994 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4995 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4996 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "\n"
5003 "Version: "
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "Versió: "
5008
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5010 msgid "Error: "
5011 msgstr "Error: "
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5014 msgid "Plugin is not functional."
5015 msgstr "El mòdul no està operatiu"
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5018 msgid "Select the Plugins to load"
5019 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "The following error occurred while loading %s :\n"
5025 "\n"
5026 "%s\n"
5027 msgstr ""
5028 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
5029 "\n"
5030 "%s\n"
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5055 msgid "Plugins"
5056 msgstr "Mòduls"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5059 msgid "Load..."
5060 msgstr "Carregar..."
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5063 msgid "Unload"
5064 msgstr "Descarregar"
5065
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5067 msgid "Description"
5068 msgstr "Descripció"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5074 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5078 msgid "Click here to load one or more plugins"
5079 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5082 msgid "Unload the selected plugin"
5083 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5086 msgid "Loaded plugins"
5087 msgstr "Mòduls carregats"
5088
5089 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5090 msgid "Page Index"
5091 msgstr "Pàgina índex"
5092
5093 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5094 msgid "_Hide"
5095 msgstr "Ocu_ltar"
5096
5097 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5098 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5099 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5100 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5101 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5102 msgid "Account"
5103 msgstr "Compte"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5106 msgid "all messages"
5107 msgstr "tots els missatges"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5110 #, fuzzy
5111 msgid "messages whose age is greater than # days"
5112 msgstr "missatges amb edat major que "
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5115 #, fuzzy
5116 msgid "messages whose age is less than # days"
5117 msgstr "missatges amb edat menor que "
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5120 #, fuzzy
5121 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5122 msgstr "missatges amb edat major que "
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5125 #, fuzzy
5126 msgid "messages whose age is less than # hours"
5127 msgstr "missatges amb edat menor que "
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5130 msgid "messages which contain S in the message body"
5131 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5134 msgid "messages which contain S in the whole message"
5135 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5138 msgid "messages carbon-copied to S"
5139 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5142 msgid "message is either to: or cc: to S"
5143 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5146 msgid "deleted messages"
5147 msgstr "missatges esborrats"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5150 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5151 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5154 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5155 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5158 msgid "messages originating from user S"
5159 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5162 msgid "forwarded messages"
5163 msgstr "missatges reenviats"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5166 #, fuzzy
5167 msgid "messages which have attachments"
5168 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5171 #, fuzzy
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5176 #, fuzzy
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "missatges bloquejats"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "missatges nous"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "missatges antics"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5213 #, fuzzy
5214 msgid "messages which you have replied to"
5215 msgstr "missatges que han estat contestats"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5218 msgid "read messages"
5219 msgstr "missatges llegits"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5222 msgid "messages which contain S in subject"
5223 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5226 #, fuzzy
5227 msgid "messages whose score is equal to # points"
5228 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5231 #, fuzzy
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5236 #, fuzzy
5237 msgid "messages whose score is lower than # points"
5238 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5241 #, fuzzy
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5246 #, fuzzy
5247 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5248 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5251 #, fuzzy
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "missatges marcats"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "missatges sense llegir"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5280 #, c-format
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5282 msgstr ""
5283 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5286 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5287 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5290 msgid "logical AND operator"
5291 msgstr "operador I lògic"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5294 msgid "logical OR operator"
5295 msgstr "operador O lògic"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5298 msgid "logical NOT operator"
5299 msgstr "operador NO lògic"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5302 msgid "case sensitive search"
5303 msgstr "sensible a majs./mins."
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5306 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5310 msgid "all filtering expressions are allowed"
5311 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5314 msgid "Extended Search"
5315 msgstr "Recerca ampliada"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5318 msgid ""
5319 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5320 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5321 "The following symbols can be used:"
5322 msgstr ""
5323 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5324 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5325 "Es poden usar els següents símbols:"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5328 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5332 #, fuzzy
5333 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5334 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5337 msgid "Recursive"
5338 msgstr "Recursiu"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5341 msgid "Sticky"
5342 msgstr "Ràpid"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5345 msgid "Type-ahead"
5346 msgstr "Mentrestant tecleja"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5349 msgid "Run on select"
5350 msgstr "Executar sobre la selecció"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5353 msgid "Clear the current search"
5354 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5357 msgid "Edit search criteria"
5358 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5361 msgid "Information about extended symbols"
5362 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5365 msgid "_Information"
5366 msgstr "_Informació"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5369 msgid "E_dit"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5373 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5374 #, fuzzy
5375 msgid "C_lear"
5376 msgstr "_Netejar"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5380 msgid "Correct"
5381 msgstr "Correcte"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5384 msgid "Owner"
5385 msgstr "Propietari"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5388 msgid "Signer"
5389 msgstr "Signant"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5392 #: src/prefs_themes.c:837
5393 msgid "Name: "
5394 msgstr "Nom: "
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organització: "
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5401 msgid "Location: "
5402 msgstr "Localització: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Empremta digital: \n"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Estat de la signatura: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5413 msgid "Expires on: "
5414 msgstr "Caduca el:"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5417 #, c-format
5418 msgid "SSL certificate for %s"
5419 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5425 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5426 "\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid ""
5432 "Certificate for %s is unknown.\n"
5433 "%sDo you want to accept it?"
5434 msgstr ""
5435 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5436 "Voleu acceptar-lo?"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5440 #, c-format
5441 msgid "Signature status: %s"
5442 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5445 msgid "_View certificate"
5446 msgstr "_Veure certificat"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5449 #, fuzzy
5450 msgid "SSL certificate is invalid"
5451 msgstr "Cer_tificats SSL"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5454 #, fuzzy
5455 msgid "SSL certificate is unknown"
5456 msgstr "Cer_tificats SSL"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5460 msgid "_Cancel connection"
5461 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5464 msgid "_Accept and save"
5465 msgstr "_Acceptar i guardar"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid ""
5470 "Certificate for %s is expired.\n"
5471 "%sDo you want to continue?"
5472 msgstr ""
5473 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5474 "Voleu continuar?"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5477 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5481 #, fuzzy
5482 msgid "SSL certificate is expired"
5483 msgstr "Cer_tificats SSL"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5486 msgid "_Accept"
5487 msgstr "_Acceptar"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Certificat nou:"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Certificat conegut:"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5502 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5505 msgid "_View certificates"
5506 msgstr "_Veure certificats"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5509 #, fuzzy
5510 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5511 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5514 #, fuzzy
5515 msgid "SSL certificate changed"
5516 msgstr "Cer_tificats SSL"
5517
5518 #: src/headerview.c:95
5519 msgid "Tags:"
5520 msgstr "Etiquetes:"
5521
5522 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5525 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5526 msgid "(No From)"
5527 msgstr "(Sense remitent)"
5528
5529 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5532 #: src/summaryview.c:3417
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Sense assumpte)"
5535
5536 #: src/image_viewer.c:100
5537 msgid "Error:"
5538 msgstr "Error:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5542 msgid "Filename:"
5543 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5544
5545 #: src/image_viewer.c:306
5546 msgid "Filesize:"
5547 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5548
5549 #: src/image_viewer.c:355
5550 msgid "Load Image"
5551 msgstr "Carregar imatge"
5552
5553 #: src/imap.c:582
5554 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5555 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5556
5557 #: src/imap.c:621
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5560 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5561
5562 #: src/imap.c:624
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5565 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5566
5567 #: src/imap.c:627
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5570 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5571
5572 #: src/imap.c:630
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5575 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5576
5577 #: src/imap.c:633
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5581 "server)\n"
5582 msgstr ""
5583 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5584 "incompleix la norma RFC)\n"
5585
5586 #: src/imap.c:637
5587 #, c-format
5588 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5589 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5590
5591 #: src/imap.c:640
5592 #, c-format
5593 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5594 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5595
5596 #: src/imap.c:643
5597 #, c-format
5598 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5599 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5600
5601 #: src/imap.c:646
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5605 "server)\n"
5606 msgstr ""
5607 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5608 "la norma RFC)\n"
5609
5610 #: src/imap.c:650
5611 #, c-format
5612 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5613 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5614
5615 #: src/imap.c:653
5616 #, c-format
5617 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5618 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5619
5620 #: src/imap.c:656
5621 #, c-format
5622 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5623 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5624
5625 #: src/imap.c:659
5626 #, c-format
5627 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5628 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5629
5630 #: src/imap.c:662
5631 #, c-format
5632 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5633 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5634
5635 #: src/imap.c:665
5636 #, c-format
5637 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5638 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5639
5640 #: src/imap.c:668
5641 #, c-format
5642 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5643 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5644
5645 #: src/imap.c:671
5646 #, c-format
5647 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5648 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5649
5650 #: src/imap.c:674
5651 #, c-format
5652 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5653 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5654
5655 #: src/imap.c:677
5656 #, c-format
5657 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5658 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5659
5660 #: src/imap.c:680
5661 #, c-format
5662 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5663 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5664
5665 #: src/imap.c:683
5666 #, c-format
5667 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5668 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5669
5670 #: src/imap.c:686
5671 #, c-format
5672 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5673 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5674
5675 #: src/imap.c:689
5676 #, c-format
5677 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5678 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5679
5680 #: src/imap.c:692
5681 #, c-format
5682 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5683 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5684
5685 #: src/imap.c:695
5686 #, c-format
5687 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5688 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5689
5690 #: src/imap.c:698
5691 #, c-format
5692 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5693 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5694
5695 #: src/imap.c:701
5696 #, c-format
5697 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5698 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5699
5700 #: src/imap.c:704
5701 #, c-format
5702 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5703 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5704
5705 #: src/imap.c:707
5706 #, c-format
5707 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5708 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5709
5710 #: src/imap.c:710
5711 #, c-format
5712 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5713 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5714
5715 #: src/imap.c:713
5716 #, c-format
5717 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5718 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5719
5720 #: src/imap.c:716
5721 #, c-format
5722 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5723 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5724
5725 #: src/imap.c:719
5726 #, c-format
5727 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5728 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5729
5730 #: src/imap.c:722
5731 #, c-format
5732 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5733 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5734
5735 #: src/imap.c:725
5736 #, c-format
5737 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5738 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5739
5740 #: src/imap.c:728
5741 #, c-format
5742 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5743 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5744
5745 #: src/imap.c:731
5746 #, c-format
5747 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5748 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5749
5750 #: src/imap.c:734
5751 #, c-format
5752 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5753 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5754
5755 #: src/imap.c:737
5756 #, c-format
5757 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5758 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5759
5760 #: src/imap.c:740
5761 #, c-format
5762 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5763 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5764
5765 #: src/imap.c:744
5766 #, c-format
5767 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5768 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5769
5770 #: src/imap.c:748
5771 #, c-format
5772 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5773 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5774
5775 #: src/imap.c:940
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5780 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5785 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5786
5787 #: src/imap.c:946
5788 msgid ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5792 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5797 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5798
5799 #: src/imap.c:952
5800 #, fuzzy
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5805 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5810 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5811
5812 #: src/imap.c:959
5813 #, c-format
5814 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5815 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5816
5817 #: src/imap.c:963
5818 #, c-format
5819 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5820 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5821
5822 #: src/imap.c:981
5823 #, c-format
5824 msgid "Connecting to %s failed"
5825 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5826
5827 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5828 #, c-format
5829 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5830 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5831
5832 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5833 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5834 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5835 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5836
5837 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5838 msgid "Insecure connection"
5839 msgstr "Connexió no segura"
5840
5841 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5842 msgid ""
5843 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5844 "available in this build of Claws Mail. \n"
5845 "\n"
5846 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5847 "not be secure."
5848 msgstr ""
5849 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5850 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5851 "\n"
5852 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5853 "segura."
5854
5855 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5856 msgid "Con_tinue connecting"
5857 msgstr "Con_tinuar connectant"
5858
5859 #: src/imap.c:1147
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5862 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5863
5864 #: src/imap.c:1195
5865 #, c-format
5866 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5867 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5868
5869 #: src/imap.c:1198
5870 #, c-format
5871 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5872 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5873
5874 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5875 msgid "Can't start TLS session.\n"
5876 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5877
5878 #: src/imap.c:1294
5879 #, c-format
5880 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5881 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5882
5883 #: src/imap.c:1297
5884 #, c-format
5885 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5886 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5887
5888 #: src/imap.c:1715
5889 msgid "Adding messages..."
5890 msgstr "Afegint missatges..."
5891
5892 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5893 msgid "Copying messages..."
5894 msgstr "Copiant missatges..."
5895
5896 #: src/imap.c:2504
5897 msgid "can't set deleted flags\n"
5898 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5899
5900 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5901 msgid "can't expunge\n"
5902 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5903
5904 #: src/imap.c:2862
5905 #, c-format
5906 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5907 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5908
5909 #: src/imap.c:2865
5910 #, c-format
5911 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5912 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5913
5914 #: src/imap.c:3171
5915 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5916 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5917
5918 #: src/imap.c:3186
5919 msgid "can't create mailbox\n"
5920 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5921
5922 #: src/imap.c:3277
5923 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5924 msgstr ""
5925 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5926
5927 #: src/imap.c:3317
5928 #, c-format
5929 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5930 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3430
5933 msgid "can't delete mailbox\n"
5934 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3709
5937 msgid "LIST failed\n"
5938 msgstr "LIST fallida\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3794
5941 msgid "Flagging messages..."
5942 msgstr "Marcant missatges..."
5943
5944 #: src/imap.c:3897
5945 #, c-format
5946 msgid "can't select folder: %s\n"
5947 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5948
5949 #: src/imap.c:4049
5950 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5951 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5952
5953 #: src/imap.c:4059
5954 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5955 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4064
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid ""
5960 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5961 "compiled without TLS support.\n"
5962 msgstr ""
5963 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5964 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4072
5967 msgid "Server logins are disabled.\n"
5968 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4295
5971 msgid "Fetching message..."
5972 msgstr "Rebent missatge..."
5973
5974 #: src/imap.c:4999
5975 #, c-format
5976 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5977 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5978
5979 #: src/imap.c:6032
5980 msgid ""
5981 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5982 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5983 "disabled.\n"
5984 "\n"
5985 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5986 msgstr ""
5987 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5988 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5989 "tades.\n"
5990 "\n"
5991 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5994 msgid "Create _new folder..."
5995 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5998 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5999 msgid "_Rename folder..."
6000 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6003 msgid "M_ove folder..."
6004 msgstr "M_oure carpeta..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6007 msgid "Cop_y folder..."
6008 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6012 msgid "_Delete folder..."
6013 msgstr "Es_borrar carpeta..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6016 msgid "Synchronise"
6017 msgstr "Sincronitzar"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6020 msgid "Down_load messages"
6021 msgstr "Des_carregar missatges"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:75
6024 msgid "S_ubscriptions"
6025 msgstr "S_ubscripcions"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:77
6028 msgid "_Subscribe..."
6029 msgstr "_Subscriure's..."
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6032 msgid "_Unsubscribe..."
6033 msgstr "Des_ubscriure's..."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6037 msgid "_Check for new messages"
6038 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6041 msgid "C_heck for new folders"
6042 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6045 msgid "R_ebuild folder tree"
6046 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:87
6049 msgid "Show only subscribed _folders"
6050 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:196
6053 msgid ""
6054 "Input the name of new folder:\n"
6055 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6056 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6057 msgstr ""
6058 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
6059 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
6060 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6063 msgid "Inherit properties from parent folder"
6064 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6069 #, c-format
6070 msgid "Input new name for '%s':"
6071 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6076 msgid "Rename folder"
6077 msgstr "Reanomenar carpeta"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6082 msgid ""
6083 "The folder could not be renamed.\n"
6084 "The new folder name is not allowed."
6085 msgstr ""
6086 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
6087 "El nou nom no està permès."
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6093 "will not be possible.\n"
6094 "\n"
6095 "Do you really want to delete?"
6096 msgstr ""
6097 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
6098 "los serà impossible.\n"
6099 "\n"
6100 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6105 #, c-format
6106 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6107 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:507
6110 #, c-format
6111 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6112 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:510
6115 msgid "Search recursively"
6116 msgstr "Cercar recursivament"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6119 msgid "Subscriptions"
6120 msgstr "Subscripcions"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:516
6123 msgid "+_Search"
6124 msgstr "+_Cercar"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:526
6127 #, c-format
6128 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6129 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6132 msgid "Subscribe"
6133 msgstr "Subscriure's"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6136 msgid "All of them"
6137 msgstr "Tots"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:557
6140 msgid ""
6141 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6142 "\n"
6143 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6144 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6145 msgstr ""
6146 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6147 "\n"
6148 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6149 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6152 #, c-format
6153 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6154 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:567
6157 msgid "subscribe"
6158 msgstr "Subscriure's"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:567
6161 msgid "unsubscribe"
6162 msgstr "desubscriure's"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6165 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6166 msgid "Apply to subfolders"
6167 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:575
6170 msgid "+_Subscribe"
6171 msgstr "+_Subscriure's"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:575
6174 msgid "+_Unsubscribe"
6175 msgstr "+_Des_ubscriure's"
6176
6177 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6178 msgid "Import mbox file"
6179 msgstr "Importar arxiu mbox"
6180
6181 #: src/import.c:131
6182 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6183 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6184
6185 #: src/import.c:148
6186 msgid "Destination folder:"
6187 msgstr "Carpeta destinació:"
6188
6189 #: src/import.c:202
6190 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6191 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
6192
6193 #: src/import.c:207
6194 msgid ""
6195 "Destination folder is not set.\n"
6196 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6197 msgstr ""
6198 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6199 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
6200
6201 #: src/import.c:229
6202 msgid "Can't find the destination folder."
6203 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6204
6205 #: src/import.c:254
6206 msgid "Select importing file"
6207 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
6208
6209 #: src/importldif.c:186
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
6212
6213 #: src/importldif.c:189
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
6216
6217 #: src/importldif.c:192
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Arxiu importat."
6220
6221 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
6224
6225 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
6228
6229 #: src/importldif.c:497
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
6232
6233 #: src/importldif.c:582
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
6236
6237 #: src/importldif.c:668
6238 msgid ""
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6240 "file data."
6241 msgstr ""
6242 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6243 "l'arxiu LDIF."
6244
6245 #: src/importldif.c:673
6246 msgid "File Name"
6247 msgstr "Nom de l'arxiu"
6248
6249 #: src/importldif.c:683
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6252
6253 #: src/importldif.c:690
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6256
6257 #: src/importldif.c:726
6258 msgid "R"
6259 msgstr "R"
6260
6261 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6262 msgid "S"
6263 msgstr "E"
6264
6265 #: src/importldif.c:728
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "Nom del camp LDIF"
6268
6269 #: src/importldif.c:729
6270 msgid "Attribute Name"
6271 msgstr "Nom de l'atributo"
6272
6273 #: src/importldif.c:784
6274 msgid "LDIF Field"
6275 msgstr "Camp LDIF"
6276
6277 #: src/importldif.c:796
6278 msgid "Attribute"
6279 msgstr "Atribut"
6280
6281 #: src/importldif.c:808
6282 msgid ""
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "field for import."
6290 msgstr ""
6291 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6292 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6293 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6294 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6295 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6296 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6297 "el camp per importar."
6298
6299 #: src/importldif.c:823
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6302
6303 #: src/importldif.c:828
6304 msgid "Select for Import"
6305 msgstr "Seleccionar per importar"
6306
6307 #: src/importldif.c:833
6308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6310
6311 #: src/importldif.c:835
6312 msgid " Modify "
6313 msgstr " Modificar "
6314
6315 #: src/importldif.c:840
6316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317 msgstr ""
6318 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6319
6320 #: src/importldif.c:912
6321 msgid "Records Imported :"
6322 msgstr "Registres importats :"
6323
6324 #: src/importldif.c:944
6325 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6326 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6327
6328 #: src/importldif.c:981
6329 msgid "Proceed"
6330 msgstr "Procedir"
6331
6332 #: src/importmutt.c:142
6333 msgid "Error importing MUTT file."
6334 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6335
6336 #: src/importmutt.c:157
6337 msgid "Select MUTT File"
6338 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6339
6340 #: src/importmutt.c:204
6341 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6342 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6343
6344 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6345 msgid "Please select a file to import."
6346 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6347
6348 #: src/importpine.c:141
6349 msgid "Error importing Pine file."
6350 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6351
6352 #: src/importpine.c:156
6353 msgid "Select Pine File"
6354 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6355
6356 #: src/importpine.c:203
6357 msgid "Import Pine file into Address Book"
6358 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6359
6360 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6361 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6362 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6363
6364 #: src/inc.c:344
6365 #, c-format
6366 msgid "%s failed\n"
6367 msgstr "%s fallida\n"
6368
6369 #: src/inc.c:417
6370 msgid "Retrieving new messages"
6371 msgstr "Obtenint nous missatges"
6372
6373 #: src/inc.c:478
6374 msgid "Standby"
6375 msgstr "En espera"
6376
6377 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6378 msgid "Cancelled"
6379 msgstr "Cancellat"
6380
6381 #: src/inc.c:632
6382 msgid "Retrieving"
6383 msgstr "Recuperant"
6384
6385 #: src/inc.c:641
6386 #, c-format
6387 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6388 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6389 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6390 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6391
6392 #: src/inc.c:647
6393 msgid "Done (no new messages)"
6394 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6395
6396 #: src/inc.c:652
6397 msgid "Connection failed"
6398 msgstr "Connexió fallida"
6399
6400 #: src/inc.c:655
6401 msgid "Auth failed"
6402 msgstr "Authorizació fallida"
6403
6404 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6405 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6406 msgid "Locked"
6407 msgstr "Bloquejat"
6408
6409 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6410 msgid "Timeout"
6411 msgstr "Temps límit"
6412
6413 #: src/inc.c:759
6414 #, c-format
6415 msgid "Finished (%d new message)"
6416 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6417 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6418 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6419
6420 #: src/inc.c:763
6421 msgid "Finished (no new messages)"
6422 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6423
6424 #: src/inc.c:802
6425 #, c-format
6426 msgid "%s: Retrieving new messages"
6427 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6428
6429 #: src/inc.c:832
6430 #, fuzzy, c-format
6431 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6432 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6433
6434 #: src/inc.c:850
6435 #, c-format
6436 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6437 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6438
6439 #: src/inc.c:854
6440 #, c-format
6441 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6442 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6443
6444 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Autentificant..."
6447
6448 #: src/inc.c:936
6449 #, fuzzy, c-format
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6452
6453 #: src/inc.c:942
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6456
6457 #: src/inc.c:946
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6460
6461 #: src/inc.c:950
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6464
6465 #: src/inc.c:954
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6468
6469 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6470 msgid "Quitting"
6471 msgstr "Sortint"
6472
6473 #: src/inc.c:986
6474 #, c-format
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6477
6478 #: src/inc.c:999
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6483 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6484
6485 #: src/inc.c:1158
6486 #, c-format
6487 msgid "Connection to %s:%d failed."
6488 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6489
6490 #: src/inc.c:1163
6491 msgid "Error occurred while processing mail."
6492 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6493
6494 #: src/inc.c:1169
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Error occurred while processing mail:\n"
6498 "%s"
6499 msgstr ""
6500 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6501 "%s"
6502
6503 #: src/inc.c:1175
6504 msgid "No disk space left."
6505 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6506
6507 #: src/inc.c:1180
6508 msgid "Can't write file."
6509 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6510
6511 #: src/inc.c:1185
6512 msgid "Socket error."
6513 msgstr "Error de socket."
6514
6515 #: src/inc.c:1188
6516 #, c-format
6517 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6518 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6519
6520 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6521 msgid "Connection closed by the remote host."
6522 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6523
6524 #: src/inc.c:1196
6525 #, c-format
6526 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6527 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6528
6529 #: src/inc.c:1201
6530 msgid "Mailbox is locked."
6531 msgstr "La bústia està bloquejada."
6532
6533 #: src/inc.c:1205
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Mailbox is locked:\n"
6537 "%s"
6538 msgstr ""
6539 "La bústia està bloquejada:\n"
6540 "%s"
6541
6542 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6543 msgid "Authentication failed."
6544 msgstr "Autentificació fallida."
6545
6546 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Authentication failed:\n"
6550 "%s"
6551 msgstr ""
6552 "L'autentificació ha fallat:\n"
6553 "%s"
6554
6555 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6556 msgid ""
6557 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6558 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6559 msgstr ""
6560 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6561 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6562
6563 #: src/inc.c:1227
6564 #, c-format
6565 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6566 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6567
6568 #: src/inc.c:1265
6569 msgid "Incorporation cancelled\n"
6570 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6571
6572 #: src/inc.c:1530
6573 #, c-format
6574 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6575 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6576
6577 #: src/inc.c:1536
6578 #, c-format
6579 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6580 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6581
6582 #: src/inc.c:1543
6583 msgid "On_ly once"
6584 msgstr "Només _una vegada"
6585
6586 #: src/ldapupdate.c:1056
6587 msgid "Some SN"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/ldif.c:759
6591 msgid "Nick Name"
6592 msgstr "Motiu (nick)"
6593
6594 #: src/main.c:242
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "File '%s' already exists.\n"
6598 "Can't create folder."
6599 msgstr ""
6600 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6601 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6602
6603 #: src/main.c:363
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Configuration for %s found.\n"
6607 "Do you want to migrate this configuration?"
6608 msgstr ""
6609 "Trobada configuració per %s.\n"
6610 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6611
6612 #: src/main.c:365
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "\n"
6616 "\n"
6617 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6618 "script available at %s."
6619 msgstr ""
6620 "\n"
6621 "\n"
6622 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6623 "script disponible a %s."
6624
6625 #: src/main.c:377
6626 msgid "Keep old configuration"
6627 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6628
6629 #: src/main.c:380
6630 msgid ""
6631 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6632 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6633 "on your disk."
6634 msgstr ""
6635 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6636 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6637 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6638
6639 #: src/main.c:388
6640 msgid "Migration of configuration"
6641 msgstr "Migració de configuració"
6642
6643 #: src/main.c:399
6644 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6645 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6646
6647 #: src/main.c:408
6648 msgid "Migration failed!"
6649 msgstr "Migració fallida!"
6650
6651 #: src/main.c:417
6652 msgid "Migrating configuration..."
6653 msgstr "Migrant la configuració..."
6654
6655 #: src/main.c:937
6656 msgid "Failed to register folder item update hook"
6657 msgstr ""
6658 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6659
6660 #: src/main.c:944
6661 msgid "Failed to register folder update hook"
6662 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6663
6664 #: src/main.c:1117
6665 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6666 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6667
6668 #: src/main.c:1136
6669 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6670 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6671
6672 #: src/main.c:1139
6673 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6674 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6675
6676 #: src/main.c:1142
6677 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6678 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6679
6680 #: src/main.c:1442
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6684 "more information:\n"
6685 "%s"
6686 msgid_plural ""
6687 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6688 "more information:\n"
6689 "%s"
6690 msgstr[0] ""
6691 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6692 "per més informació:\n"
6693 "%s"
6694 msgstr[1] ""
6695 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6696 "mòduls per més informació:\n"
6697 "%s"
6698
6699 #: src/main.c:1470
6700 msgid ""
6701 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6702 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6703 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6704 msgstr ""
6705 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6706 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6707 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6708 "arreglar-ho."
6709
6710 #: src/main.c:1476
6711 msgid ""
6712 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6713 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6714 "plugin and try again."
6715 msgstr ""
6716 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6717 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6718 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6719
6720 #: src/main.c:1726
6721 msgid "Missing filename\n"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: src/main.c:1733
6725 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/main.c:1744
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Malformed header\n"
6731 msgstr "Missatge mal format"
6732
6733 #: src/main.c:1751
6734 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/main.c:1762
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6740 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6741
6742 #: src/main.c:1905
6743 #, c-format
6744 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6745 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6746
6747 #: src/main.c:1907
6748 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6749 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6750
6751 #: src/main.c:1908
6752 msgid ""
6753 "  --compose-from-file file\n"
6754 "                         open composition window with data from given file;\n"
6755 "                         use - as file name for reading from standard "
6756 "input;\n"
6757 "                         content format: headers first (To: required) until "
6758 "an\n"
6759 "                         empty line, then mail body until end of file."
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/main.c:1913
6763 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6764 msgstr ""
6765 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6766
6767 #: src/main.c:1914
6768 msgid ""
6769 "  --attach file1 [file2]...\n"
6770 "                         open composition window with specified files\n"
6771 "                         attached"
6772 msgstr ""
6773 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6774 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6775 "                         especificats com a adjunts"
6776
6777 #: src/main.c:1917
6778 msgid "  --receive              receive new messages"
6779 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6780
6781 #: src/main.c:1918
6782 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6783 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6784
6785 #: src/main.c:1919
6786 #, fuzzy
6787 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6788 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6789
6790 #: src/main.c:1920
6791 #, fuzzy
6792 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6793 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6794
6795 #: src/main.c:1921
6796 msgid ""
6797 "  --search folder type request [recursive]\n"
6798 "                         searches mail\n"
6799 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6800 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6801 "g: tag\n"
6802 "                         request: search string\n"
6803 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: src/main.c:1928
6807 msgid "  --send                 send all queued messages"
6808 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6809
6810 #: src/main.c:1929
6811 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6812 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6813
6814 #: src/main.c:1930
6815 msgid ""
6816 "  --status-full [folder]...\n"
6817 "                         show the status of each folder"
6818 msgstr ""
6819 "  --status-full [carpeta]...\n"
6820 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6821
6822 #: src/main.c:1932
6823 msgid "  --statistics           show session statistics"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/main.c:1933
6827 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/main.c:1934
6831 msgid ""
6832 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6833 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6834 msgstr ""
6835 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6836 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6837 "sub_carpeta'inbox»"
6838
6839 #: src/main.c:1936
6840 msgid "  --online               switch to online mode"
6841 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6842
6843 #: src/main.c:1937
6844 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6845 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6846
6847 #: src/main.c:1938
6848 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6849 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6850
6851 #: src/main.c:1939
6852 msgid "  --debug                debug mode"
6853 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6854
6855 #: src/main.c:1940
6856 #, fuzzy
6857 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6858 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6859
6860 #: src/main.c:1941
6861 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6862 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6863
6864 #: src/main.c:1942
6865 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6866 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6867
6868 #: src/main.c:1943
6869 msgid ""
6870 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6871 "and exit"
6872 msgstr ""
6873 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6874 "característiques i finalitza"
6875
6876 #: src/main.c:1944
6877 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6878 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6879
6880 #: src/main.c:1945
6881 msgid ""
6882 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6883 "                         use specified configuration directory"
6884 msgstr ""
6885 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6886 "                         usar el directori de configuració especificat"
6887
6888 #: src/main.c:1995
6889 msgid "Unknown option\n"
6890 msgstr "Opció desconeguda\n"
6891
6892 #: src/main.c:2013
6893 #, c-format
6894 msgid "Processing (%s)..."
6895 msgstr "Processant (%s)..."
6896
6897 #: src/main.c:2016
6898 msgid "top level folder"
6899 msgstr "carpeta superior"
6900
6901 #: src/main.c:2099
6902 msgid "Queued messages"
6903 msgstr "Missatges en cua"
6904
6905 #: src/main.c:2100
6906 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6907 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6908
6909 #: src/main.c:2842
6910 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6911 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6912
6913 #: src/main.c:2848
6914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6915 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6918 msgid "_File"
6919 msgstr "_Arxiu"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6922 msgid "_View"
6923 msgstr "_Veure"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:510
6926 msgid "_Configuration"
6927 msgstr "_Configuració"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:514
6930 msgid "_Add mailbox"
6931 msgstr "_Afegir bústia"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:515
6934 msgid "MH..."
6935 msgstr "MH..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:518
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Change mailbox order..."
6940 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:521
6943 msgid "_Import mbox file..."
6944 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:522
6947 msgid "_Export to mbox file..."
6948 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:523
6951 msgid "_Export selected to mbox file..."
6952 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:525
6955 msgid "Empty all _Trash folders"
6956 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6959 #, fuzzy
6960 msgid "_Save email as..."
6961 msgstr "_Guardar com..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6964 #, fuzzy
6965 msgid "_Save part as..."
6966 msgstr "_Guardar com..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6969 msgid "Page setup..."
6970 msgstr "Configuració de pàgina..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6973 msgid "_Print..."
6974 msgstr "Im_primir..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:535
6977 msgid "Synchronise folders"
6978 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:537
6981 msgid "E_xit"
6982 msgstr "_Sortir"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:542
6985 msgid "Select _thread"
6986 msgstr "Seleccionar _fil"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:543
6989 msgid "_Delete thread"
6990 msgstr "_Esborrar capçalera"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:545
6993 msgid "_Find in current message..."
6994 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:547
6997 msgid "_Quick search"
6998 msgstr "_Busqueda ràpida"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:550
7001 msgid "Show or hi_de"
7002 msgstr "_Mostrar o ocultar"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:551
7005 msgid "_Toolbar"
7006 msgstr "_Barra d'eines"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:553
7009 msgid "Set displayed _columns"
7010 msgstr "Definir _columnes visibles"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:554
7013 #, fuzzy
7014 msgid "In _folder list..."
7015 msgstr "a la _llista de carpetes..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:555
7018 #, fuzzy
7019 msgid "In _message list..."
7020 msgstr "a la llista de _missatges..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:560
7023 msgid "La_yout"
7024 msgstr "_Disposició"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:563
7027 msgid "_Sort"
7028 msgstr "_Ordenar"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:565
7031 msgid "_Attract by subject"
7032 msgstr "Atraure _per assumpte"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:567
7035 msgid "E_xpand all threads"
7036 msgstr "E_xpandir tots els fils"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:568
7039 msgid "Co_llapse all threads"
7040 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7043 msgid "_Go to"
7044 msgstr "_Anar a"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7047 msgid "_Previous message"
7048 msgstr "_Missatge anterior"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7051 msgid "_Next message"
7052 msgstr "Següe_nt missatge"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7055 msgid "P_revious unread message"
7056 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7059 msgid "N_ext unread message"
7060 msgstr "Missatge següent sense llegir"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7063 msgid "Previous ne_w message"
7064 msgstr "Anterior missatge no_u"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7067 msgid "Ne_xt new message"
7068 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7071 msgid "Previous _marked message"
7072 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7075 msgid "Next m_arked message"
7076 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7079 msgid "Previous _labeled message"
7080 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7083 msgid "Next la_beled message"
7084 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Previous opened message"
7089 msgstr "Anterior missatge no_u"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Next opened message"
7094 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7097 msgid "Parent message"
7098 msgstr "Missatge pare"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7101 msgid "Next unread _folder"
7102 msgstr "_Següent directori sense llegir"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7105 msgid "_Other folder..."
7106 msgstr "_Altra carpeta..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Next part"
7111 msgstr "Següent part (a)"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Previous part"
7116 msgstr "Pàgina anterior"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Message scroll"
7121 msgstr "Missatges"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Previous line"
7126 msgstr "Pàgina anterior"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Next line"
7131 msgstr "línia nova"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7134 msgid "Previous page"
7135 msgstr "Pàgina anterior"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7138 msgid "Next page"
7139 msgstr "Pàgina següent"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7142 msgid "Decode"
7143 msgstr "Decodificar"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:627
7146 msgid "Open in new _window"
7147 msgstr "Obrir en finestra _nova"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7150 msgid "Mess_age source"
7151 msgstr "Fon_t del missatge"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Message part"
7156 msgstr "Llista de missatges"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7159 #, fuzzy
7160 msgid "View as text"
7161 msgstr "'Mostrar com a text'"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7164 msgid "Open"
7165 msgstr "Obrir"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Open with..."
7170 msgstr "'Obrir amb...'"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7173 msgid "Quotes"
7174 msgstr "Marques"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:640
7177 msgid "_Update summary"
7178 msgstr "Act_ualitzar resum"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:643
7181 msgid "Recei_ve"
7182 msgstr "Re_bre"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:644
7185 msgid "Get from _current account"
7186 msgstr "Del compte _actual"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:645
7189 msgid "Get from _all accounts"
7190 msgstr "De _tots els comptes"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:646
7193 msgid "Cancel receivin_g"
7194 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:649
7197 msgid "_Send queued messages"
7198 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:654
7201 msgid "Compose a_n email message"
7202 msgstr "Composar _nou missatge"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:655
7205 msgid "Compose a news message"
7206 msgstr "Composar missatge de notícies"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7209 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7210 msgid "_Reply"
7211 msgstr "_Respondre"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7214 msgid "Repl_y to"
7215 msgstr "Respon_dre a"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Mailing _list"
7220 msgstr "L_lista de correu"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:662
7223 msgid "Follow-up and reply to"
7224 msgstr "Reenviar i respondre a"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7227 msgid "_Forward"
7228 msgstr "Reen_viar"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7231 msgid "For_ward as attachment"
7232 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7235 msgid "Redirec_t"
7236 msgstr "Redirigi_r"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:669
7239 msgid "Mailing-_List"
7240 msgstr "L_lista-Correu"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:670
7243 msgid "Post"
7244 msgstr "Postejar"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:672
7247 msgid "Help"
7248 msgstr "Ajuda"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:676
7251 msgid "Unsubscribe"
7252 msgstr "Desubscriure's"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:678
7255 msgid "View archive"
7256 msgstr "Veure arxiu"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:680
7259 msgid "Contact owner"
7260 msgstr "Contactar propietari"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:684
7263 msgid "M_ove..."
7264 msgstr "M_oure..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:685
7267 msgid "_Copy..."
7268 msgstr "_Copiar..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:686
7271 msgid "Move to _trash"
7272 msgstr "Moure a les _escombraries"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:687
7275 msgid "_Delete..."
7276 msgstr "_Esborrar..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:688
7279 msgid "Cancel a news message"
7280 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7283 msgid "_Mark"
7284 msgstr "_Marcar"
7285
7286 # RML To be consistent with previous one.
7287 #: src/mainwindow.c:693
7288 msgid "_Unmark"
7289 msgstr "_Desmarca"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:696
7292 msgid "Mark as unr_ead"
7293 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:697
7296 msgid "Mark as rea_d"
7297 msgstr "Marcar com lle_git"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:699
7300 msgid "Mark all read"
7301 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7304 #: src/toolbar.c:419
7305 msgid "Ignore thread"
7306 msgstr "Ignorar fil"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:702
7309 msgid "Unignore thread"
7310 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7313 #: src/toolbar.c:420
7314 msgid "Watch thread"
7315 msgstr "Revisar fil de discussió"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:704
7318 msgid "Unwatch thread"
7319 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:707
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Mark as _spam"
7324 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:708
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Mark as _ham"
7329 msgstr "Marcar com a bò"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7332 msgid "Lock"
7333 msgstr "Bloquejar"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7336 msgid "Unlock"
7337 msgstr "Desbloquejar"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7340 msgid "Color la_bel"
7341 msgstr "E_tiqueta de color"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7344 msgid "Ta_gs"
7345 msgstr "Eti_quetes"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:718
7348 msgid "Re-_edit"
7349 msgstr "Re_editar"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7352 msgid "Check signature"
7353 msgstr "Comprovar signatura"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7356 msgid "Add sender to address boo_k"
7357 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:728
7360 msgid "C_ollect addresses"
7361 msgstr "Rec_ollir adreces"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:729
7364 #, fuzzy
7365 msgid "From current _folder..."
7366 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:730
7369 #, fuzzy
7370 msgid "From selected _messages..."
7371 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7372
7373 #: src/mainwindow.c:733
7374 msgid "_Filter all messages in folder"
7375 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:734
7378 msgid "Filter _selected messages"
7379 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:735
7382 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7383 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7386 msgid "_Create filter rule"
7387 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7390 #: src/messageview.c:325
7391 msgid "_Automatically"
7392 msgstr "_Automàticament"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7395 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7396 msgid "By _From"
7397 msgstr "Per el Des _de"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7400 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7401 msgid "By _To"
7402 msgstr "Per el _Per a"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7405 #: src/messageview.c:328
7406 msgid "By _Subject"
7407 msgstr "Per A_ssumpte"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7410 msgid "Create processing rule"
7411 msgstr "Crear regla de processament"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7414 msgid "List _URLs..."
7415 msgstr "Llistar _URLs..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:757
7418 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7419 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:758
7422 msgid "Delete du_plicated messages"
7423 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:759
7426 msgid "In selected folder"
7427 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:760
7430 msgid "In all folders"
7431 msgstr "A totes les carpetes"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:763
7434 msgid "E_xecute"
7435 msgstr "E_xecutar"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:764
7438 msgid "Exp_unge"
7439 msgstr "Exp_urgar"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:767
7442 msgid "SSL cer_tificates"
7443 msgstr "Cer_tificats SSL"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:771
7446 msgid "Filtering Lo_g"
7447 msgstr "Traça de _filtrat"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:773
7450 msgid "Network _Log"
7451 msgstr "Traça de _xarxa"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:775
7454 msgid "_Forget all session passwords"
7455 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:778
7458 msgid "C_hange current account"
7459 msgstr "_Canviar el compte actual"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:780
7462 msgid "_Preferences for current account..."
7463 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:781
7466 msgid "Create _new account..."
7467 msgstr "Crear _nou compte..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:782
7470 msgid "_Edit accounts..."
7471 msgstr "Editar comptes..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:785
7474 msgid "P_references..."
7475 msgstr "P_referències..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:786
7478 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7479 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:787
7482 msgid "Post-pro_cessing..."
7483 msgstr "Post-pro_cessant..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:788
7486 msgid "_Filtering..."
7487 msgstr "_Filtrant..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:789
7490 msgid "_Templates..."
7491 msgstr "Plan_tilles..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:790
7494 msgid "_Actions..."
7495 msgstr "_Accions..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:791
7498 msgid "Tag_s..."
7499 msgstr "Etiquete_s..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:793
7502 msgid "Plu_gins..."
7503 msgstr "Mòd_uls..."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:796
7506 msgid "_Manual"
7507 msgstr "_Manual"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:797
7510 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7511 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:798
7514 msgid "Icon _Legend"
7515 msgstr "Text de _la Icona"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:800
7518 msgid "Set as default client"
7519 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:807
7522 msgid "Offline _mode"
7523 msgstr "_Mode sense connexió"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:808
7526 msgid "Men_ubar"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: src/mainwindow.c:809
7530 msgid "_Message view"
7531 msgstr "Vista de _missatges"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:811
7534 msgid "Status _bar"
7535 msgstr "_Barra d'estat"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:813
7538 msgid "Column headers"
7539 msgstr "Capçaleres de columna"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:814
7542 msgid "Th_read view"
7543 msgstr "Vista je_ràrquica"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:815
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Hide read threads"
7548 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:816
7551 msgid "_Hide read messages"
7552 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:817
7555 msgid "Hide deleted messages"
7556 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:818
7559 msgid "_Fullscreen"
7560 msgstr "_Pantalla complerta"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7563 msgid "Show all _headers"
7564 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7567 #, fuzzy
7568 msgid "_Collapse all"
7569 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7572 #, fuzzy
7573 msgid "Collapse from level _2"
7574 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Collapse from level _3"
7579 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:826
7582 msgid "Text _below icons"
7583 msgstr "Te_xt sota les icones"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:827
7586 msgid "Text be_side icons"
7587 msgstr "Text al costat de les icones"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:828
7590 msgid "_Icons only"
7591 msgstr "Només _icones"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:829
7594 msgid "_Text only"
7595 msgstr "Només _text"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:836
7598 msgid "_Standard"
7599 msgstr "E_standart"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:837
7602 msgid "_Three columns"
7603 msgstr "_Tres columnes"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:838
7606 msgid "_Wide message"
7607 msgstr "Missat_ge ample"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:839
7610 msgid "W_ide message list"
7611 msgstr "Llista de missatges ampla"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:840
7614 msgid "S_mall screen"
7615 msgstr "_Pantalla petita"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:844
7618 #, fuzzy
7619 msgid "By _number"
7620 msgstr "per _Número"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:845
7623 #, fuzzy
7624 msgid "By s_ize"
7625 msgstr "per _Tamany"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:846
7628 msgid "By _date"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: src/mainwindow.c:847
7632 #, fuzzy
7633 msgid "By thread date"
7634 msgstr "per data del Fil"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:850
7637 #, fuzzy
7638 msgid "By s_ubject"
7639 msgstr "Per A_ssumpte"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:851
7642 #, fuzzy
7643 msgid "By _color label"
7644 msgstr "per Etiqueta de _color"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:852
7647 #, fuzzy
7648 msgid "By tag"
7649 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7650
7651 # RML To be consistent with previous one.
7652 #: src/mainwindow.c:853
7653 #, fuzzy
7654 msgid "By _mark"
7655 msgstr "_Desmarca"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:854
7658 #, fuzzy
7659 msgid "By _status"
7660 msgstr "per E_stat"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:855
7663 #, fuzzy
7664 msgid "By a_ttachment"
7665 msgstr "per A_djunt"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:856
7668 #, fuzzy
7669 msgid "By score"
7670 msgstr "per Puntuació"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:857
7673 #, fuzzy
7674 msgid "By locked"
7675 msgstr "per Bloquejat"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:858
7678 msgid "D_on't sort"
7679 msgstr "N_o ordenar"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:862
7682 msgid "Ascending"
7683 msgstr "Ascendent"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:863
7686 msgid "Descending"
7687 msgstr "Descendent"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7690 msgid "_Auto detect"
7691 msgstr "_Autodetectar"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7694 msgid "Apply tags..."
7695 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7696
7697 #: src/mainwindow.c:1945
7698 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7699 msgstr ""
7700 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7701
7702 #: src/mainwindow.c:1960
7703 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7704 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:1963
7707 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7708 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:1977
7711 msgid "Select account"
7712 msgstr "Seleccionar compte"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7715 msgid "Network log"
7716 msgstr "Traça de xarxa"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2008
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Filtering/Processing debug log"
7721 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7724 msgid "filtering log enabled\n"
7725 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7728 msgid "filtering log disabled\n"
7729 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7732 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7734 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7735 msgid "Untitled"
7736 msgstr "Sense títol"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7739 msgid "none"
7740 msgstr "cap"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7743 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7744 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:2891
7747 msgid "Don't quit"
7748 msgstr "No sortir"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7751 msgid "Add mailbox"
7752 msgstr "Afegir bústia"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:2921
7755 msgid ""
7756 "Input the location of mailbox.\n"
7757 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7758 "scanned automatically."
7759 msgstr ""
7760 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7761 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7762 "escaneajada automàticament."
7763
7764 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7766 #, c-format
7767 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7768 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7769
7770 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7771 #: src/wizard.c:741
7772 msgid "Mailbox"
7773 msgstr "Correu"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7776 msgid ""
7777 "Creation of the mailbox failed.\n"
7778 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7779 "there."
7780 msgstr ""
7781 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7782 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7783 "escriure en el directori."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:3389
7786 msgid "No posting allowed"
7787 msgstr "Cap correu permès"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:3967
7790 msgid "Mbox import has failed."
7791 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7792
7793 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7794 msgid "Export to mbox has failed."
7795 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7798 msgid "Exit"
7799 msgstr "Sortir"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7802 msgid "Exit Claws Mail?"
7803 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4217
7806 msgid "Folder synchronisation"
7807 msgstr "Sincronització de carpetes"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4218
7810 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7811 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4219
7814 msgid "+_Synchronise"
7815 msgstr "+_Sincronitzar"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4661
7818 msgid "Deleting duplicated messages..."
7819 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4698
7822 #, c-format
7823 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7824 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7825 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7826 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7829 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7830 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:4961
7833 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7834 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7837 msgid "Filtering configuration"
7838 msgstr "Configuració de filtrat"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:5084
7841 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7842 msgstr ""
7843 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7844 "de l'executable."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:5143
7847 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7848 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7849
7850 #: src/mainwindow.c:5145
7851 msgid ""
7852 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7853 msgstr ""
7854 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7855 "registre."
7856
7857 #: src/mainwindow.c:5303
7858 #, c-format
7859 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7860 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7861 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7862 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7863
7864 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7865 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7866 #, c-format
7867 msgid "%s header"
7868 msgstr "capçalera %s"
7869
7870 #: src/matcher.c:218
7871 msgid "header"
7872 msgstr "capçalera"
7873
7874 #: src/matcher.c:219
7875 msgid "header line"
7876 msgstr "Línia de capçalera"
7877
7878 #: src/matcher.c:220
7879 msgid "body line"
7880 msgstr "Línia de cos del missatge"
7881
7882 #: src/matcher.c:221
7883 #, fuzzy
7884 msgid "tag"
7885 msgstr "etiquetes"
7886
7887 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7888 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7889 msgid "Case sensitive"
7890 msgstr "Majs./mins."
7891
7892 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7893 msgid "Case insensitive"
7894 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7895
7896 #: src/matcher.c:1843
7897 #, c-format
7898 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7899 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7900
7901 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7902 msgid "message matches\n"
7903 msgstr "el missatge concorda\n"
7904
7905 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7906 msgid "message does not match\n"
7907 msgstr "el missatge no concorda\n"
7908
7909 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7910 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7911 msgid "(none)"
7912 msgstr "(cap)"
7913
7914 #: src/mbox.c:107
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "Could not open mbox file:\n"
7918 "%s\n"
7919 msgstr ""
7920 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7921 "%s\n"
7922
7923 #: src/mbox.c:144
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7926 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7927 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7928 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7929
7930 #: src/mbox.c:554
7931 msgid "Overwrite mbox file"
7932 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7933
7934 #: src/mbox.c:555
7935 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7936 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7937
7938 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7939 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7940 msgid "Overwrite"
7941 msgstr "Sobreescriure"
7942
7943 #: src/mbox.c:565
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "Could not create mbox file:\n"
7947 "%s\n"
7948 msgstr ""
7949 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7950 "%s\n"
7951
7952 #: src/mbox.c:573
7953 msgid "Exporting to mbox..."
7954 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7955
7956 #: src/message_search.c:162
7957 msgid "Find in current message"
7958 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7959
7960 #: src/message_search.c:180
7961 msgid "Find text:"
7962 msgstr "Cercar text:"
7963
7964 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7965 msgid "Search failed"
7966 msgstr "Cerca errònia"
7967
7968 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7969 msgid "Search string not found."
7970 msgstr "Cadena no trobada."
7971
7972 #: src/message_search.c:338
7973 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7974 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7975
7976 #: src/message_search.c:341
7977 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7978 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7979
7980 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7981 msgid "Search finished"
7982 msgstr "Cerca finalitzada"
7983
7984 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7985 msgid "Compose _new message"
7986 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7987
7988 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7989 msgid "Claws Mail - Message View"
7990 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7991
7992 #: src/messageview.c:841
7993 msgid "<No Return-Path found>"
7994 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7995
7996 #: src/messageview.c:849
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "The notification address to which the return receipt is\n"
8000 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8001 "Notification address: %s\n"
8002 "Return path: %s\n"
8003 "It is advised to not to send the return receipt."
8004 msgstr ""
8005 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
8006 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
8007 "Adreça de notificació %s\n"
8008 "Adreça de retorn: %s\n"
8009 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
8010
8011 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8012 msgid "_Don't Send"
8013 msgstr "_No enviar"
8014
8015 #: src/messageview.c:869
8016 msgid ""
8017 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8018 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8019 "officially addressed to you.\n"
8020 "It is advised to not to send the return receipt."
8021 msgstr ""
8022 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
8023 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
8024 "oficialment dirigit a vostè \n"
8025 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
8026
8027 #: src/messageview.c:1323
8028 #, c-format
8029 msgid "Fetching message (%s)..."
8030 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8031
8032 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8033 #, c-format
8034 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8035 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8036
8037 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8038 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8039 msgstr ""
8040 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8041
8042 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8044 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8045 msgid "Save as"
8046 msgstr "Guardar com"
8047
8048 #: src/messageview.c:1849
8049 msgid "Overwrite existing file?"
8050 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
8051
8052 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8053 #: src/summaryview.c:4854
8054 #, c-format
8055 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8056 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
8057
8058 #: src/messageview.c:1910
8059 #, c-format
8060 msgid "Show all %s."
8061 msgstr "Mostra tot %s."
8062
8063 #: src/messageview.c:1912
8064 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8065 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
8066
8067 #: src/messageview.c:1943
8068 msgid ""
8069 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8070 "recipient."
8071 msgstr ""
8072 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
8073 "per el destinatari."
8074
8075 #: src/messageview.c:1946
8076 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8077 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8078
8079 #: src/messageview.c:1952
8080 msgid "This message asks for a return receipt."
8081 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
8082
8083 #: src/messageview.c:1953
8084 msgid "Send receipt"
8085 msgstr "Enviar justificant de recepció"
8086
8087 #: src/messageview.c:1996
8088 msgid ""
8089 "This message has been partially retrieved,\n"
8090 "and has been deleted from the server."
8091 msgstr ""
8092 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8093 "i ha estat eliminat del servidor."
8094
8095 #: src/messageview.c:2002
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "This message has been partially retrieved;\n"
8099 "it is %s."
8100 msgstr ""
8101 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8102 "es de %s."
8103
8104 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8105 msgid "Mark for download"
8106 msgstr "Marcar per a descarregar"
8107
8108 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8109 msgid "Mark for deletion"
8110 msgstr "Marcar per a eliminar"
8111
8112 #: src/messageview.c:2012
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "This message has been partially retrieved;\n"
8116 "it is %s and will be downloaded."
8117 msgstr ""
8118 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8119 "es de %s i serà descarregat."
8120
8121 # RML To be consistent with previous one.
8122 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8123 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8124 msgid "Unmark"
8125 msgstr "Desmarca"
8126
8127 #: src/messageview.c:2023
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "This message has been partially retrieved;\n"
8131 "it is %s and will be deleted."
8132 msgstr ""
8133 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8134 "es de %s i serà eliminat."
8135
8136 #: src/messageview.c:2096
8137 msgid "Return Receipt Notification"
8138 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8139
8140 #: src/messageview.c:2097
8141 #, fuzzy
8142 msgid ""
8143 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8144 "to.\n"
8145 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8146 "notification:"
8147 msgstr ""
8148 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
8149 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
8150 "justificant de recepció:"
8151
8152 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8153 msgid "_Cancel"
8154 msgstr "_Cancel·lar"
8155
8156 #: src/messageview.c:2101
8157 msgid "_Send Notification"
8158 msgstr "_Enviar Notificació"
8159
8160 #: src/messageview.c:2168
8161 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8162 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8163
8164 #: src/messageview.c:2931
8165 #, fuzzy
8166 msgid ""
8167 "\n"
8168 "  There are no messages in this folder"
8169 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
8170
8171 #: src/messageview.c:2939
8172 #, fuzzy
8173 msgid ""
8174 "\n"
8175 "  Message has been deleted"
8176 msgstr "El missatge ha estat contestat"
8177
8178 #: src/messageview.c:2940
8179 #, fuzzy
8180 msgid ""
8181 "\n"
8182 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8183 msgstr "El missatge ha estat contestat"
8184
8185 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8186 #: src/summaryview.c:6972
8187 msgid "An error happened while learning.\n"
8188 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8189
8190 #: src/mh.c:444
8191 #, c-format
8192 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8193 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
8194
8195 #: src/mh.c:530
8196 msgid "Moving messages..."
8197 msgstr "Moent missatges..."
8198
8199 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8200 msgid "Deleting messages..."
8201 msgstr "Esborrant missatges..."
8202
8203 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8204 msgid "Remove _mailbox..."
8205 msgstr "Eli_minar bústia..."
8206
8207 #: src/mh_gtk.c:224
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid ""
8210 "Can't remove the folder '%s'\n"
8211 "\n"
8212 "%s."
8213 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
8214
8215 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8216 #, fuzzy, c-format
8217 msgid ""
8218 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8219 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8220 msgstr ""
8221 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
8222 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
8223
8224 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8225 msgid "Remove mailbox"
8226 msgstr "Eliminar bústia"
8227
8228 #: src/mimeview.c:193
8229 #, fuzzy
8230 msgid "_Open"
8231 msgstr "Obrir"
8232
8233 #: src/mimeview.c:195
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Open _with..."
8236 msgstr "'Obrir amb...'"
8237
8238 #: src/mimeview.c:197
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Send to..."
8241 msgstr "Enviar _cua..."
8242
8243 #: src/mimeview.c:198
8244 #, fuzzy
8245 msgid "_Display as text"
8246 msgstr "'Mostrar com a text'"
8247
8248 #: src/mimeview.c:199
8249 msgid "_Save as..."
8250 msgstr "_Guardar com..."
8251
8252 #: src/mimeview.c:200
8253 msgid "Save _all..."
8254 msgstr "Gu_ardar todo..."
8255
8256 #: src/mimeview.c:273
8257 msgid "MIME Type"
8258 msgstr "Tipus MIME"
8259
8260 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8261 #: src/mimeview.c:1047
8262 msgid "View full information"
8263 msgstr "Veure informació completa"
8264
8265 #: src/mimeview.c:1053
8266 msgid "Check again"
8267 msgstr "Verificar de nou"
8268
8269 #: src/mimeview.c:1065
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid "%s Click the icon to check it."
8272 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8273
8274 #: src/mimeview.c:1067
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8277 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8278
8279 #: src/mimeview.c:1077
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8282 msgstr ""
8283 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8284 "per a reintentar."
8285
8286 #: src/mimeview.c:1079
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid ""
8289 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8290 msgstr ""
8291 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8292 "per a reintentar."
8293
8294 #: src/mimeview.c:1319
8295 msgid "Checking signature..."
8296 msgstr "Comprovant signatura..."
8297
8298 #: src/mimeview.c:1360
8299 msgid "Go back to email"
8300 msgstr "Tornar al correu"
8301
8302 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8303 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8305 #, c-format
8306 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8307 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8308
8309 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8310 #, c-format
8311 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8312 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8313
8314 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8315 msgid "Select destination folder"
8316 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8319 #, c-format
8320 msgid "'%s' is not a directory."
8321 msgstr "'%s' no és un directori."
8322
8323 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8324 msgid "Open with"
8325 msgstr "Obrir amb"
8326
8327 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "Enter the command-line to open file:\n"
8331 "('%s' will be replaced with file name)"
8332 msgstr ""
8333 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8334 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8335
8336 #: src/mimeview.c:2226
8337 msgid "Execute untrusted binary?"
8338 msgstr "Executar binari dubtós?"
8339
8340 # src/mimeview.c:2020
8341 #: src/mimeview.c:2227
8342 msgid ""
8343 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8344 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8345 "\n"
8346 "Do you want to run this file?"
8347 msgstr ""
8348 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8349 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8350 "\n"
8351 "Voleu executar aquest arxiu?"
8352
8353 #: src/mimeview.c:2231
8354 msgid "Run binary"
8355 msgstr "Executar binari"
8356
8357 #: src/mimeview.c:2530
8358 msgid "Type:"
8359 msgstr "Tipus:"
8360
8361 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8362 msgid "Size:"
8363 msgstr "Tamany:"
8364
8365 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8368 msgid "Description:"
8369 msgstr "Descripció:"
8370
8371 #: src/news.c:302
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8374 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8375
8376 #: src/news.c:335
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8379 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8380
8381 #: src/news.c:356
8382 #, fuzzy, c-format
8383 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8384 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8385
8386 #: src/news.c:437
8387 msgid ""
8388 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/news.c:446
8392 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: src/news.c:450
8396 #, fuzzy, c-format
8397 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8398 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8399
8400 #: src/news.c:465
8401 #, fuzzy, c-format
8402 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8403 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8404
8405 #: src/news.c:490
8406 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8407 msgstr ""
8408 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8409
8410 #: src/news.c:861
8411 #, c-format
8412 msgid "couldn't select group: %s\n"
8413 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8414
8415 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8416 #, c-format
8417 msgid "couldn't set group: %s\n"
8418 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8419
8420 #: src/news.c:1059
8421 #, c-format
8422 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8423 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8424
8425 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8426 msgid "couldn't get xhdr\n"
8427 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8428
8429 #: src/news.c:1213
8430 #, c-format
8431 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8432 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8433
8434 #: src/news.c:1228
8435 msgid "couldn't get xover\n"
8436 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8437
8438 #: src/news.c:1243
8439 msgid "invalid xover line\n"
8440 msgstr "línia xover invàlida\n"
8441
8442 #: src/news.c:1445
8443 msgid ""
8444 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8445 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8446 "disabled.\n"
8447 "\n"
8448 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8449 msgstr ""
8450 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8451 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8452 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8453 "\n"
8454 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8455
8456 #: src/news_gtk.c:56
8457 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8458 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8459
8460 #: src/news_gtk.c:57
8461 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8462 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8463
8464 #: src/news_gtk.c:266
8465 #, c-format
8466 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8467 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8468
8469 #: src/news_gtk.c:267
8470 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8471 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8472
8473 #: src/news_gtk.c:268
8474 msgid "_Unsubscribe"
8475 msgstr "/Des_ubscriure's"
8476
8477 #: src/news_gtk.c:307
8478 msgid "Rename newsgroup folder"
8479 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8482 msgid "Acpi Notifier"
8483 msgstr "Notificador acpi"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8486 msgid ""
8487 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8488 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8489 msgstr ""
8490 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8491 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8494 msgid ""
8495 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8496 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8497 msgstr ""
8498 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8499 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8502 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8503 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8506 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8507 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8510 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8511 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8514 msgid ""
8515 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8516 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8517 msgstr ""
8518 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8519 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8524 msgid "Control file doesn't exist."
8525 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8528 msgid " : no new or unread mail"
8529 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8532 msgid " : unread mail"
8533 msgstr " : missatge no llegit"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8536 msgid " : new mail"
8537 msgstr " : nou missatge"
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8542 msgid "off"
8543 msgstr "desactivat"
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8548 msgid "blinking"
8549 msgstr "intermitent"
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8554 msgid "on"
8555 msgstr "activat"
8556
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8560 msgid "LED "
8561 msgstr "LED"
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8564 msgid "ACPI type: "
8565 msgstr "Tipus ACPI: "
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8568 msgid "ACPI file: "
8569 msgstr "Arxiu ACPI: "
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8572 msgid "values - On: "
8573 msgstr "valors - Activat: "
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8576 msgid " - Off: "
8577 msgstr " - Desactivat: "
8578
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8580 msgid "Blink when user interaction is required"
8581 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8584 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8585 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8586
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8588 msgid "Laptop LED"
8589 msgstr "Diode de portàtil"
8590
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8592 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8593 msgid "Failed to register check before send hook"
8594 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8595
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8597 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8598 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8599
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8603 msgid "Address Keeper"
8604 msgstr "Gestor d'adresses"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Address book location"
8609 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8612 msgid "Keep to folder"
8613 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8616 msgid "Address book path where addresses are kept"
8617 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8618
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8623 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8624 #: src/prefs_matcher.c:679
8625 msgid "Select..."
8626 msgstr "Seleccionar..."
8627
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8629 msgid "Fields to keep addresses from"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8633 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8634 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8635
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8637 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8638 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8639
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8641 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8642 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8643
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8645 #, fuzzy
8646 msgid ""
8647 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8648 msgstr ""
8649 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8650 "(una per línia)"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8653 msgid "Mail Archiver"
8654 msgstr "Arxivador de correu"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8657 msgid "Create Archive..."
8658 msgstr "Crear Arxiu..."
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid ""
8663 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8664 "\n"
8665 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8666 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8667 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8668 "Several archiving options are also available.\n"
8669 "\n"
8670 "The archive can be stored as:\n"
8671 "\tTAR\n"
8672 "\tPAX\n"
8673 "\tSHAR\n"
8674 "\tCPIO\n"
8675 "\n"
8676 "The archive can be compressed using:\n"
8677 "%s\n"
8678 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8679 "format and compression.\n"
8680 "\n"
8681 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8682 "\n"
8683 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8684 "\n"
8685 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8686 "Archiver"
8687 msgstr ""
8688 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8689 "\n"
8690 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8691 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8692 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8693 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8694 "\n"
8695 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8696 "\tTAR\n"
8697 "\tPAX\n"
8698 "\tSHAR\n"
8699 "\tCPIO\n"
8700 "\n"
8701 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8702 "\tGZIP/ZIP\n"
8703 "\tBZIP2\n"
8704 "\tCOMPRESS\n"
8705 "\n"
8706 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8707 "format i la compressió escollida.\n"
8708 "\n"
8709 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8710 "\n"
8711 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8712 "\n"
8713 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8714 "Mòduls/Correu Arxivador"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8717 msgid "Archiver"
8718 msgstr "Arxivador"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8721 msgid "Archiving"
8722 msgstr "Arxivant"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8725 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8726 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8729 msgid "Archiving:"
8730 msgstr "Arxivant:"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8733 msgid "Folder and archive must be selected"
8734 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8739 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8742 #, c-format
8743 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8744 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8747 #, c-format
8748 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8749 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8752 #, c-format
8753 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8754 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8757 #, c-format
8758 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8759 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "Not a valid file name:\n"
8765 "%s."
8766 msgstr ""
8767 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8768 "%s."
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8774 "%s."
8775 msgstr ""
8776 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8777 "%s."
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "Adding files in folder failed\n"
8783 "Files in folder: %d\n"
8784 "Files in list:   %d\n"
8785 "\n"
8786 "Continue anyway?"
8787 msgstr ""
8788 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8789 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8790 "Arxius a la llista:  %d\n"
8791 "\n"
8792 "Continuar de totes maneres?"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8795 msgid "Archive result"
8796 msgstr "Resultat d'arxivar"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8799 msgid "Values"
8800 msgstr "Valors"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8803 msgid "Archive"
8804 msgstr "Arxiu"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8807 msgid "Archive format"
8808 msgstr "Format d'arxiu"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8811 msgid "Compression method"
8812 msgstr "Mètode de compressió"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8815 msgid "Number of files"
8816 msgstr "Número d'arxius"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8819 msgid "Archive Size"
8820 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8823 msgid "Folder Size"
8824 msgstr "Tamany de la carpeta"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8827 msgid "Compression level"
8828 msgstr "Nivell de compressió"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8834 msgid "Yes"
8835 msgstr "Si"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8841 #: src/prefs_summaries.c:369
8842 msgid "No"
8843 msgstr "Cap"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8846 msgid "MD5 checksum"
8847 msgstr "Checksum MD5"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8850 msgid "Descriptive names"
8851 msgstr "Noms descriptius"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8854 msgid "Delete selected files"
8855 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8859 msgid "Select mails before"
8860 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8863 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8864 msgstr ""
8865 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8866 "com per exemple .tgz]"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8869 #, c-format
8870 msgid "%ld of %ld"
8871 msgstr "%ld de %ld"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8874 msgid "Create Archive"
8875 msgstr "Crear arxiu"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8878 msgid "Enter Archiver arguments"
8879 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8882 msgid "Folder to archive"
8883 msgstr "Carpeta a arxivar"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8886 msgid "Folder which is the root of the archive"
8887 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8890 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8891 msgstr ""
8892 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8895 msgid "Name for archive"
8896 msgstr "Nom per l'arxiu"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8899 msgid "Archive location and name"
8900 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8903 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8905 msgid "_Select"
8906 msgstr "_Seleccionar"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8909 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8910 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8913 msgid "Choose compression"
8914 msgstr "Escollir compressió"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8917 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8918 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8921 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8922 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8925 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8926 msgstr ""
8927 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8930 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8931 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8934 msgid "Choose format"
8935 msgstr "Escollir format"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8938 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8939 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8942 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8943 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8946 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8947 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8950 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8951 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8954 msgid "Miscellaneous options"
8955 msgstr "Opcions varies"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8958 msgid "_Recursive"
8959 msgstr "_Recursiu"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8962 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8963 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8966 msgid "_MD5sum"
8967 msgstr "_MD5sum"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8970 msgid ""
8971 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8972 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8973 "will take to create the archive"
8974 msgstr ""
8975 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8976 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8977 "per crear els arxius"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8980 msgid "R_ename"
8981 msgstr "R_enombrar"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8985 msgid ""
8986 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8987 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8988 "Names will be truncated to max 96 characters"
8989 msgstr ""
8990 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8991 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8994 msgid ""
8995 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8996 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8997 msgstr ""
8998 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8999 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9002 msgid "Selection options"
9003 msgstr "Opcions de selecció"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9006 msgid ""
9007 "Select emails before a certain date\n"
9008 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9009 msgstr ""
9010 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9011 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9014 msgid "Default save folder"
9015 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9018 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9019 msgstr ""
9020 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
9021 "arxius"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9024 msgid "Default compression"
9025 msgstr "Compressió per defecte"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9028 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9029 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9032 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9033 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9036 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9037 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9040 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9041 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9044 msgid "Default format"
9045 msgstr "Format per defecte"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9048 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9049 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9052 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9053 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9056 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9057 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9060 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9061 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9064 msgid "Default miscellaneous options"
9065 msgstr "Opcions variades per defecte"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9068 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9069 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9072 msgid "MD5sum"
9073 msgstr "MD5sum"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9076 msgid ""
9077 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9078 "default.\n"
9079 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9080 "will take to create the archives"
9081 msgstr ""
9082 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
9083 "per defecte.\n"
9084 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9085 "per crear els arxius"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9088 msgid "Rename"
9089 msgstr "Renombrar"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9092 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9093 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
9094
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9096 #, fuzzy
9097 msgid "<b>Type: </b>"
9098 msgstr "<b> a:</b>"
9099
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9101 #, fuzzy
9102 msgid "<b>Size: </b>"
9103 msgstr "<b> a:</b>"
9104
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9106 #, fuzzy
9107 msgid "<b>Filename: </b>"
9108 msgstr "Nomb d'arxiu:"
9109
9110 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9111 #, fuzzy
9112 msgid "Remove attachments"
9113 msgstr "Ignorar l'adjunt"
9114
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9117 msgid "Remove"
9118 msgstr "Eliminar"
9119
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9121 #: src/summaryview.c:2785
9122 msgid "Attachment"
9123 msgstr "Adjunt"
9124
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Destroy attachments"
9128 msgstr "Té adjunts"
9129
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9131 msgid ""
9132 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9133 "\n"
9134 "The deleted data will be unrecoverable."
9135 msgstr ""
9136
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9138 #, fuzzy
9139 msgid "This message doesn't have any attachments."
9140 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
9141
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9143 #, fuzzy
9144 msgid "Remove attachments..."
9145 msgstr "Ignorar l'adjunt"
9146
9147 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9148 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9149 #, fuzzy
9150 msgid "AttRemover"
9151 msgstr "Eliminar"
9152
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9154 msgid ""
9155 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9156 "\n"
9157 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9158 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9159 msgstr ""
9160
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Attachment handling"
9164 msgstr "Avís d'adjunt"
9165
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9167 #, c-format
9168 msgid ""
9169 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9170 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9171 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9172 "\n"
9173 "%s it anyway?"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9177 msgid "Attachment warning"
9178 msgstr "Avís d'adjunt"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9182 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9183 msgid "Attach warner"
9184 msgstr "Avisador d'adjunts"
9185
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9187 msgid ""
9188 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9189 "no file is attached."
9190 msgstr ""
9191 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
9192 "s'ha adjuntat cap arxiu"
9193
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9195 msgid "attach"
9196 msgstr "adjuntar"
9197
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9199 #, fuzzy
9200 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9201 msgstr ""
9202 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9203 "(una per línia)"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9206 msgid "Expressions are case sensitive"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9212 msgstr ""
9213 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9214 "(una per línia)"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9217 msgid "Lines starting with quotation marks"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9221 #, fuzzy
9222 msgid ""
9223 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9224 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9225 "replying."
9226 msgstr ""
9227 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
9228 "anteriors"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Forwarded or redirected messages"
9233 msgstr "missatges reenviats"
9234
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9236 msgid ""
9237 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9238 msgstr ""
9239 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
9240
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9242 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9243 msgid "Signatures"
9244 msgstr "Signatures"
9245
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9247 msgid ""
9248 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9249 "the regular expressions above"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Warn when"
9255 msgstr "Avís"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Excluding"
9260 msgstr "Codificació"
9261
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9263 msgid "Attach Warner"
9264 msgstr "Avisador d'adjunts"
9265
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9268 msgid "Bogofilter"
9269 msgstr "Bogofilter"
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9272 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9273 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9274
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9276 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9277 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9278
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9280 msgid ""
9281 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9282 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9283 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9284 "with a few hundred spam and ham messages."
9285 msgstr ""
9286 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9287 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9288 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9289 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9290 "bo."
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9296 "couldn't be run."
9297 msgstr ""
9298 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9299 "s'ha pogut executar."
9300
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9302 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9303 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9307 #, c-format
9308 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9309 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9312 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9313 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9319 "%s"
9320 msgstr ""
9321 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9322 "%s"
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9325 msgid ""
9326 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9327 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9328 "locally.\n"
9329 "\n"
9330 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9331 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9332 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9333 "\n"
9334 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9335 "specially designated folder.\n"
9336 "\n"
9337 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9338 msgstr ""
9339 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9340 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9341 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9342 "\n"
9343 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9344 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9345 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9346 "\n"
9347 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9348 "una carpeta especial.\n"
9349 "\n"
9350 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9355 msgid "Spam detection"
9356 msgstr "Detecció de correu brossa"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9361 msgid "Spam learning"
9362 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9367 msgid "Process messages on receiving"
9368 msgstr "Processar missatges al rebre"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9373 msgid "Maximum size"
9374 msgstr "Tamany màxim"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9379 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9380 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9385 msgid "KB"
9386 msgstr "Kb"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Delete spam"
9391 msgstr "Esborrar etiqueta"
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Save spam in..."
9396 msgstr "Guardar spam a"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Only mark as spam"
9401 msgstr "Marcar com a correu brossa"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9406 msgid ""
9407 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9408 msgstr ""
9409 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9410 "la paperera."
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9415 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9416 msgstr ""
9417 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9420 msgid "When unsure, move to"
9421 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9424 msgid ""
9425 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9426 "the Inbox folder."
9427 msgstr ""
9428 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9429 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9432 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9433 msgstr ""
9434 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9435 "sospitosos."
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9438 msgid "Insert X-Bogosity header"
9439 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9442 msgid "Only done for messages in MH folders"
9443 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9449 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9454 msgid ""
9455 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9456 "normal folder even if detected as spam"
9457 msgstr ""
9458 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9459 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9464 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9465 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9469 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9470 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9471
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9473 msgid ""
9474 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9475 "learn it as ham."
9476 msgstr ""
9477 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9478 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9479
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9481 msgid "Bogofilter call"
9482 msgstr "Crida a Bogofilter"
9483
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9485 msgid "Path to bogofilter executable"
9486 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9487
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9491 msgid "Mark spam as read"
9492 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9493
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9495 msgid "Bsfilter"
9496 msgstr "BSFilter"
9497
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9499 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9500 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9501
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9503 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9504 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9505
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9507 msgid ""
9508 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9509 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9510 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9511 "a few hundred spam and ham messages."
9512 msgstr ""
9513 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9514 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9515 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9516 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9522 "run."
9523 msgstr ""
9524 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9525 "pogut executar."
9526
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9528 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9529 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9530
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9532 msgid ""
9533 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9534 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9535 "locally.\n"
9536 "\n"
9537 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9538 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9539 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9540 "\n"
9541 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9542 "specially designated folder.\n"
9543 "\n"
9544 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9545 msgstr ""
9546 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9547 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9548 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9549 "\n"
9550 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9551 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9552 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9553 "correu bò\".\n"
9554 "\n"
9555 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9556 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9557 "\n"
9558 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9559
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9562 msgid "Save spam in"
9563 msgstr "Guardar spam a"
9564
9565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9566 msgid ""
9567 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9568 "learn it as ham."
9569 msgstr ""
9570 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9571 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9572 "bò.  "
9573
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9575 msgid "Bsfilter call"
9576 msgstr "Crida de Bsfilter "
9577
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9579 msgid "Path to bsfilter executable"
9580 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9581
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9584 msgid "Clam AntiVirus"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9588 msgid ""
9589 "Scanning\n"
9590 "No socket information.\n"
9591 "Antivirus disabled."
9592 msgstr ""
9593
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9595 msgid ""
9596 "Scanning\n"
9597 "Clamd does not respond to ping.\n"
9598 "Is clamd running?"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9602 #, c-format
9603 msgid "Detected %s virus."
9604 msgstr ""
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9607 #, fuzzy, c-format
9608 msgid ""
9609 "Scanning error:\n"
9610 "%s"
9611 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9612
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9614 #, c-format
9615 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9619 #, fuzzy
9620 msgid "ClamAV: scanning message..."
9621 msgstr "Marcant missatges..."
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9626 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9629 msgid ""
9630 "Init\n"
9631 "No socket information.\n"
9632 "Antivirus disabled."
9633 msgstr ""
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9636 msgid ""
9637 "Init\n"
9638 "Clamd does not respond to ping.\n"
9639 "Is clamd running?"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9643 msgid ""
9644 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9645 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9646 "\n"
9647 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9648 "saved in a specially designated folder.\n"
9649 "\n"
9650 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9651 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9652 "the permissions for your home folder and the\n"
9653 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9654 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9655 "users at least need to be given execute permissions\n"
9656 "on these folders.\n"
9657 "\n"
9658 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9659 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9660 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9661 "\n"
9662 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Virus detection"
9668 msgstr "Detecció de correu brossa"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9671 msgid "Enable virus scanning"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Maximum attachment size"
9677 msgstr "Tamany màxim"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9682 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9685 msgid "MB"
9686 msgstr ""
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Save infected mail in"
9691 msgstr "Gravant el correu al disc"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9694 msgid "Save mail that contains viruses"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9698 #, fuzzy
9699 msgid ""
9700 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9701 msgstr ""
9702 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9703 "la paperera."
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9708 msgstr ""
9709 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9710 "sospitosos."
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Automatic configuration"
9715 msgstr "Configurar accions"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9718 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9722 msgid "Where is clamd.conf"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9726 msgid ""
9727 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9728 "able to locate the file automatically"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Br_owse"
9734 msgstr "Mostrar"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9739 msgstr ""
9740 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9743 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9749 msgstr ""
9750 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Remote Host"
9755 msgstr "Eliminar després de"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9758 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9762 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9766 msgid ""
9767 "New config\n"
9768 "No socket information.\n"
9769 "Antivirus disabled."
9770 msgstr ""
9771
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9773 msgid ""
9774 "New config\n"
9775 "Clamd does not respond to ping.\n"
9776 "Is clamd running?"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "%s: Unable to open\n"
9783 "clamd will be disabled"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "%s: Not able to find required information\n"
9790 "clamd will be disabled"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Could not create socket"
9796 msgstr ""
9797 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9798 "%s\n"
9799
9800 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9801 #, fuzzy
9802 msgid ": File does not exist"
9803 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9804
9805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9806 msgid ": Unable to open"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9811 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Socket write error"
9814 msgstr "Error de socket."
9815
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9817 #, fuzzy, c-format
9818 msgid "%s: Error reading"
9819 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9820
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Socket read error"
9824 msgstr "Error de socket."
9825
9826 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9827 msgid "Demo"
9828 msgstr "Demostració"
9829
9830 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9831 msgid "Failed to register log text hook"
9832 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9833
9834 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9835 msgid ""
9836 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9837 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9838 "\n"
9839 "It is not really useful."
9840 msgstr ""
9841 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9842 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9843 "estàndard.\n"
9844 "\n"
9845 "No és realment útil"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Display images"
9850 msgstr "Veure imatges inline"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Display embedded images"
9855 msgstr "Capçaleres mostrades"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9858 #, fuzzy
9859 msgid "Execute javascript"
9860 msgstr "Habilita Javascript"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9863 msgid "Execute embedded javascript"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9867 msgid "Execute Java applets"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9871 msgid "Execute embedded Java applets"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9875 msgid "Render objects using plugins"
9876 msgstr ""
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9879 msgid "Render embedded objects using plugins"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9883 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9887 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9888 msgstr ""
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9891 msgid "Proxy"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9895 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9899 #, fuzzy
9900 msgid "Use proxy"
9901 msgstr "Usar exp.reg."
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Remote resources"
9906 msgstr "Elimi_nar referències"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9909 msgid ""
9910 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9911 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9912 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9913 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9914 "in the email."
9915 msgstr ""
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Enable loading of remote content"
9920 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9923 msgid "When clicking on a link, by default"
9924 msgstr ""
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Open in external browser"
9929 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9932 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9938 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9939 #: src/prefs_customheader.c:236
9940 msgid "Bro_wse"
9941 msgstr "M_ostrar"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Select stylesheet"
9946 msgstr "Full d'estils"
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9949 msgid "Remote content loading is disabled."
9950 msgstr ""
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9953 msgid "Load images"
9954 msgstr "Carregar imatges"
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Enable remote content"
9959 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9962 msgid "Enable Javascript"
9963 msgstr "Habilita Javascript"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9966 msgid "Enable Plugins"
9967 msgstr "Habilita Mòduls"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Enable Java"
9972 msgstr "Activa"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9975 msgid "Open links with external browser"
9976 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9979 #, c-format
9980 msgid "An error occurred: %d\n"
9981 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9984 #, c-format
9985 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9986 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9989 msgid "Search the Web"
9990 msgstr "Cerca la web"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Open in Viewer"
9995 msgstr "Obre al navegador"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9998 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10002 msgid "Open in Browser"
10003 msgstr "Obre al navegador"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10006 msgid "Open Image"
10007 msgstr "Obre imatge"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10010 msgid "Copy Link"
10011 msgstr "Copia l'enllaç"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10014 msgid "Download Link"
10015 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10018 msgid "Save Image As"
10019 msgstr "Guarda la imatge com"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10022 msgid "Copy Image"
10023 msgstr "Copia la imatge"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10026 msgid "Import feed"
10027 msgstr "Importa el feed"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10030 msgid "Fancy"
10031 msgstr "Fancy"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10034 msgid "Fancy HTML Viewer"
10035 msgstr "Visor HTML Fancy"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid ""
10040 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10041 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10042 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10043 msgstr ""
10044 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
10045 "\n"
10046 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
10047 "Dillo"
10048
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10050 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10051 msgstr ""
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10056 msgid "Fetchinfo"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Failed to register mail receive hook"
10062 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10065 msgid ""
10066 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10067 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10068 "ID and retrieval time.\n"
10069 "\n"
10070 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Mail marking"
10076 msgstr "Recollida de correu"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Add fetchinfo headers"
10081 msgstr "Capçaleres ocultes"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Headers to be added"
10086 msgstr "Adreça del remitent a usar"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10089 msgid "UIDL"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10093 msgid ""
10094 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Account name"
10100 msgstr "Compte"
10101
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10103 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Receive server"
10109 msgstr "Rebre"
10110
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10112 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10113 msgstr ""
10114
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10116 #, fuzzy
10117 msgid "UserID"
10118 msgstr "ID d'usuari"
10119
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10121 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10125 msgid "Fetch time"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10129 msgid ""
10130 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10131 "RFC822 format"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10135 #, fuzzy
10136 msgid "GData plugin: Authorization required"
10137 msgstr "401 (Autorització requerida)"
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10140 msgid ""
10141 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10142 "the GData plugin.\n"
10143 "\n"
10144 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10145 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10146 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10147 "list."
10148 msgstr ""
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Step 1:"
10153 msgstr "Pas"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10156 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Step 2:"
10162 msgstr "Pas"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Enter code:"
10167 msgstr "Interficie"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10170 #, c-format
10171 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10175 #, c-format
10176 msgid "Added %d of"
10177 msgid_plural "Added %d of"
10178 msgstr[0] ""
10179 msgstr[1] ""
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10182 #, c-format
10183 msgid "1 contact to the cache"
10184 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10185 msgstr[0] ""
10186 msgstr[1] ""
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10189 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10193 #, c-format
10194 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10198 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10199 msgstr ""
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10202 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10206 #, c-format
10207 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10208 msgstr ""
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10211 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10215 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10216 msgstr ""
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10219 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10223 msgid ""
10224 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10225 "cancelled\n"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10229 #, c-format
10230 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10234 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10238 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10242 msgid "Authentication"
10243 msgstr "Autentificació"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10246 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10247 msgid "Username:"
10248 msgstr "Nom d'usuari:"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10251 msgid "Polling interval (seconds):"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Maximum number of results:"
10257 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10260 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10261 msgid "GData"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10265 msgid ""
10266 "\n"
10267 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10271 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10277 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
10278
10279 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10280 msgid ""
10281 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10282 "\n"
10283 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10284 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10285 "into the Tab-address completion.\n"
10286 "\n"
10287 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10288 msgstr ""
10289
10290 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10291 #, fuzzy
10292 msgid "GData integration"
10293 msgstr "Destinació"
10294
10295 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10297 #, c-format
10298 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10299 msgstr ""
10300
10301 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10303 msgid "Alleged country of origin: "
10304 msgstr ""
10305
10306 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Could not resolve location of IP address "
10310 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
10311
10312 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10313 #, fuzzy
10314 msgid "Try to locate sender"
10315 msgstr "nom del remitent"
10316
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10318 msgid "Andorra"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10322 msgid "United Arab Emirates"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10326 msgid "Afghanistan"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10330 msgid "Antigua And Barbuda"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10334 msgid "Anguilla"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10338 msgid "Albania"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10342 msgid "Armenia"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10346 msgid "Netherlands Antilles"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10350 msgid "Angola"
10351 msgstr ""
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10354 msgid "Antarctica"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Argentina"
10360 msgstr "Magenta"
10361
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10363 msgid "American Samoa"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10367 msgid "Austria"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10371 msgid "Australia"
10372 msgstr ""
10373
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10375 msgid "Aruba"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10379 msgid "Azerbaijan"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10383 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10387 msgid "Barbados"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10391 msgid "Bangladesh"
10392 msgstr ""
10393
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10395 msgid "Belgium"
10396 msgstr ""
10397
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10399 msgid "Burkina Faso"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10403 msgid "Bulgaria"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10407 msgid "Bahrain"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10411 msgid "Burundi"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10415 msgid "Benin"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10419 msgid "Bermuda"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10423 msgid "Brunei Darussalam"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10427 msgid "Bolivia"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10431 msgid "Brazil"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10435 msgid "Bahamas"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10439 msgid "Bhutan"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10443 msgid "Bouvet Island"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10447 msgid "Botswana"
10448 msgstr ""
10449
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10451 msgid "Belarus"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10455 msgid "Belize"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10459 msgid "Canada"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10463 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10467 msgid "Central African Republic"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10471 msgid "Congo"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10475 msgid "Switzerland"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10479 msgid "Cote D'Ivoire"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10483 msgid "Cook Islands"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10487 msgid "Chile"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10491 msgid "Cameroon"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10495 #, fuzzy
10496 msgid "China"
10497 msgstr "Xinès"
10498
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Colombia"
10502 msgstr "Colorar"
10503
10504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10505 msgid "Costa Rica"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10509 msgid "Cuba"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10513 msgid "Cape Verde"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10517 msgid "Christmas Island"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10521 msgid "Cyprus"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10525 msgid "Czech Republic"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10529 msgid "Germany"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10533 msgid "Djibouti"
10534 msgstr ""
10535
10536 # RML To be consistent with previous one.
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Denmark"
10540 msgstr "Desmarca"
10541
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10543 msgid "Dominica"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10547 msgid "Dominican Republic"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10551 msgid "Algeria"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10555 msgid "Ecuador"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10559 msgid "Estonia"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10563 msgid "Egypt"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Western Sahara"
10569 msgstr "Europeu Occidental"
10570
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10572 msgid "Eritrea"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10576 msgid "Spain"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10580 msgid "Ethiopia"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10584 msgid "Finland"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10588 msgid "Fiji"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10592 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10596 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10600 msgid "Faroe Islands"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10604 #, fuzzy
10605 msgid "France"
10606 msgstr "_Cancel·lar"
10607
10608 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10609 msgid "France, Metropolitan"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10613 msgid "Gabon"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10618 msgid "United Kingdom"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10622 msgid "Grenada"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10626 msgid "Georgia"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10630 msgid "French Guiana"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10634 msgid "Ghana"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10638 msgid "Gibraltar"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Greenland"
10644 msgstr "Verd"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10647 msgid "Gambia"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10651 msgid "Guinea"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10655 msgid "Guadeloupe"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10659 msgid "Equatorial Guinea"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Greece"
10665 msgstr "Verd"
10666
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10668 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10672 msgid "Guatemala"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10676 msgid "Guam"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10680 msgid "Guinea-Bissau"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10684 msgid "Guyana"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10688 msgid "Hong Kong"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10692 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10696 msgid "Honduras"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10700 msgid "Croatia"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10704 msgid "Haiti"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10708 msgid "Hungary"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10712 msgid "Indonesia"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10716 msgid "Ireland"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10720 msgid "Israel"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10724 #, fuzzy
10725 msgid "India"
10726 msgstr "Indicador"
10727
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10729 msgid "British Indian Ocean Territory"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10733 msgid "Iraq"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10737 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10741 msgid "Iceland"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10745 msgid "Italy"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10749 msgid "Jamaica"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10753 msgid "Jordan"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Japan"
10759 msgstr "Japonès"
10760
10761 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10762 msgid "Kenya"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10766 msgid "Kyrgyzstan"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10770 msgid "Cambodia"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10774 msgid "Kiribati"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10778 #, fuzzy
10779 msgid "Comoros"
10780 msgstr "demà"
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10783 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10787 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10791 msgid "Korea, Republic Of"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10795 msgid "Kuwait"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10799 msgid "Cayman Islands"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10803 msgid "Kazakhstan"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10807 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10811 msgid "Lebanon"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10815 msgid "Saint Lucia"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10819 msgid "Liechtenstein"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10823 msgid "Sri Lanka"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10827 msgid "Liberia"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10831 msgid "Lesotho"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10835 msgid "Lithuania"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10839 msgid "Luxembourg"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10843 msgid "Latvia"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10847 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10851 msgid "Morocco"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10855 msgid "Monaco"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10859 msgid "Moldova, Republic Of"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10863 msgid "Madagascar"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Marshall Islands"
10869 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
10870
10871 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10872 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10876 msgid "Mali"
10877 msgstr ""
10878
10879 # RML To be consistent with previous one.
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Myanmar"
10883 msgstr "Desmarca"
10884
10885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10886 msgid "Mongolia"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10890 msgid "Macao"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10894 msgid "Northern Mariana Islands"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10898 msgid "Martinique"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10902 msgid "Mauritania"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10906 msgid "Montserrat"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10910 msgid "Malta"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10914 msgid "Mauritius"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10918 msgid "Maldives"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10922 msgid "Malawi"
10923 msgstr ""
10924
10925 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10926 msgid "Mexico"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10930 msgid "Malaysia"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10934 msgid "Mozambique"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10938 msgid "Namibia"
10939 msgstr ""
10940
10941 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10942 #, fuzzy
10943 msgid "New Caledonia"
10944 msgstr "Nous Contactes"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10947 msgid "Niger"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10951 msgid "Norfolk Island"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10955 msgid "Nigeria"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10959 msgid "Nicaragua"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10963 msgid "Netherlands"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Norway"
10969 msgstr "Reenviar"
10970
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10972 msgid "Nepal"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10976 msgid "Nauru"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10980 msgid "Niue"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10984 msgid "New Zealand"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10988 msgid "Oman"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10992 msgid "Panama"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10996 msgid "Peru"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11000 msgid "French Polynesia"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11004 msgid "Papua New Guinea"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Philippines"
11010 msgstr "línies"
11011
11012 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11013 msgid "Pakistan"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11017 msgid "Poland"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11021 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11025 msgid "Pitcairn"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11029 msgid "Puerto Rico"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Portugal"
11035 msgstr "Port"
11036
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11038 msgid "Palau"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11042 msgid "Paraguay"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11046 msgid "Qatar"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11050 msgid "Reunion"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11054 msgid "Romania"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11058 msgid "Russian Federation"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11062 msgid "Rwanda"
11063 msgstr ""
11064
11065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11066 msgid "Saudi Arabia"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11070 msgid "Solomon Islands"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11074 msgid "Seychelles"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11078 msgid "Sudan"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11082 msgid "Sweden"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11086 msgid "Singapore"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11090 msgid "Saint Helena"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11094 msgid "Slovenia"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11098 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11102 msgid "Slovakia"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11106 msgid "Sierra Leone"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11110 msgid "San Marino"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11114 msgid "Senegal"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11118 msgid "Somalia"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Suriname"
11124 msgstr "Motiu (nick)"
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11127 msgid "Sao Tome And Principe"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11131 msgid "El Salvador"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11135 msgid "Syrian Arab Republic"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11139 msgid "Swaziland"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11143 msgid "Turks And Caicos Islands"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11147 msgid "Chad"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11151 msgid "French Southern Territories"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11155 msgid "Togo"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11159 #, fuzzy
11160 msgid "Thailand"
11161 msgstr "Tailandès"
11162
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11164 msgid "Tajikistan"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11168 msgid "Tokelau"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11172 msgid "Turkmenistan"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11176 msgid "Tunisia"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11180 msgid "Tonga"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11184 msgid "East Timor"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11188 msgid "Turkey"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11192 msgid "Trinidad And Tobago"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11196 msgid "Tuvalu"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11200 msgid "Taiwan, Province Of China"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11204 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11208 msgid "Ukraine"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11212 msgid "Uganda"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11216 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11220 msgid "United States"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11224 msgid "Uruguay"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11228 msgid "Uzbekistan"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11232 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11236 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11240 msgid "Venezuela"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11244 msgid "Virgin Islands, British"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11248 msgid "Virgin Islands, U.S."
11249 msgstr ""
11250
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Viet Nam"
11254 msgstr "Nom de l'arxiu"
11255
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11257 msgid "Vanuatu"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11261 msgid "Wallis And Futuna"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11265 msgid "Samoa"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11269 msgid "Yemen"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11273 msgid "Mayotte"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11277 msgid "Serbia And Montenegro"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11281 msgid "South Africa"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11285 msgid "Zambia"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11289 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11293 msgid "Zimbabwe"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11298 #, fuzzy
11299 msgid "GeoLocation"
11300 msgstr "Localització:"
11301
11302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11303 #, fuzzy
11304 msgid "Could not initialize clutter"
11305 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
11306
11307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11309 #, fuzzy, c-format
11310 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11311 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11312
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11316 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
11317
11318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11319 msgid ""
11320 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11321 "\n"
11322 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11323 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11324 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11325 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11326 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11327 "instead of the mail sender.\n"
11328 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11329 "this information to divorce your spouse.\n"
11330 "\n"
11331 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11332 "quarrels)."
11333 msgstr ""
11334
11335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11336 #, fuzzy
11337 msgid "GeoLocation integration"
11338 msgstr "Destinació"
11339
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11344 msgid "Libravatar"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11350 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
11351
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11355 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
11356
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11360 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
11361
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11363 msgid "Failed to load missing items cache"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11367 msgid ""
11368 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11369 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11370 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11371 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11372 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11373 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11374 "\n"
11375 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11376 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11377 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11378 "\n"
11379 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11383 #, fuzzy
11384 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11385 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
11386
11387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11391 "errors</span>"
11392 msgstr ""
11393
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11395 #, c-format
11396 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Clear icon cache"
11402 msgstr "Text de la icona"
11403
11404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11407 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
11408
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11410 msgid "Not enough memory for operation"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11414 #, c-format
11415 msgid ""
11416 "Icon cache successfully cleared:\n"
11417 "• %u missing entries removed.\n"
11418 "• %u files removed."
11419 msgstr ""
11420
11421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11422 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "Errors clearing icon cache:\n"
11429 "• %u missing entries removed.\n"
11430 "• %u files removed.\n"
11431 "• %u files failed to be read.\n"
11432 "• %u files couldn't be removed."
11433 msgstr ""
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11436 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11440 #, fuzzy
11441 msgid "_Use cached icons"
11442 msgstr "Useu autentificació"
11443
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11445 msgid ""
11446 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Cache refresh interval"
11452 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11453
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11455 #: src/prefs_matcher.c:335
11456 msgid "hours"
11457 msgstr "hores"
11458
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11460 msgid "Mystery man"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Identicon"
11466 msgstr "Autentificació"
11467
11468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11469 #, fuzzy
11470 msgid "MonsterID"
11471 msgstr "ID d'usuari"
11472
11473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11474 msgid "Wavatar"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11478 msgid "Retro"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Custom URL"
11484 msgstr "Adequat"
11485
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11487 msgid "A blank image"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11491 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11495 msgid "A generated geometric pattern"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11499 msgid "A generated full-body monster"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11503 msgid "A generated almost unique face"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11507 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Redirect to a user provided URL"
11513 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
11514
11515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11516 msgid ""
11517 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11518 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11519 msgstr ""
11520
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11522 msgid "_Allow redirects to other sites"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11526 msgid ""
11527 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11528 "services like gravatar.com"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11532 msgid "_Enable federated servers"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11536 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Request timeout"
11542 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
11543
11544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11546 #: src/prefs_summaries.c:496
11547 msgid "seconds"
11548 msgstr "segons"
11549
11550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11551 msgid ""
11552 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11553 "than global socket I/O timeout."
11554 msgstr ""
11555
11556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Icon cache"
11559 msgstr "Text de la icona"
11560
11561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Default missing icon mode"
11564 msgstr "Compressió per defecte"
11565
11566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Network"
11569 msgstr "Traça de xarxa"
11570
11571 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11572 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11576 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11577 msgstr ""
11578
11579 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11580 msgid "MBOX"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11584 msgid "mbox (etPan!)..."
11585 msgstr ""
11586
11587 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11588 #, fuzzy
11589 msgid ""
11590 "Input the location of mailbox.\n"
11591 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11592 "scanned automatically."
11593 msgstr ""
11594 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
11595 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
11596 "escaneajada automàticament."
11597
11598 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11599 #, fuzzy, c-format
11600 msgid ""
11601 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11602 "Do you really want to delete?"
11603 msgstr ""
11604 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
11605 "los serà impossible.\n"
11606 "\n"
11607 "Voleu eliminar-los definitivament?"
11608
11609 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11610 #, fuzzy
11611 msgid "NewMail"
11612 msgstr "Rebre Mail"
11613
11614 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Failed to register newmail hook"
11617 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
11618
11619 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11620 #, fuzzy, c-format
11621 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11622 msgstr ""
11623 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
11624 "%s\n"
11625
11626 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11627 #, c-format
11628 msgid ""
11629 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11630 "after sorting.\n"
11631 "\n"
11632 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11633 "\n"
11634 "Current log is %s"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Log file"
11640 msgstr "Nivell de traça"
11641
11642 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11643 msgid "Folder:"
11644 msgstr "Carpeta:"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11647 msgid "Select folder(s)"
11648 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11649
11650 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11651 msgid "select recursively"
11652 msgstr "seleccionar recursivament"
11653
11654 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11655 msgid "No new messages"
11656 msgstr "Cap missatge nou"
11657
11658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11659 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11668 msgid "Notification"
11669 msgstr "Notificació"
11670
11671 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11672 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11673 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
11674
11675 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11676 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11677 msgstr ""
11678 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
11679 "notificació"
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11682 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11683 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
11684
11685 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11686 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11687 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
11688
11689 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11690 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11691 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
11692
11693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11694 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11695 msgstr ""
11696 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
11697 "notificació"
11698
11699 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11700 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11701 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
11702
11703 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11704 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11705 msgstr ""
11706 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11711 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
11712
11713 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11714 msgid ""
11715 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11716 "email.\n"
11717 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11718 "preferences dialog.\n"
11719 "\n"
11720 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11721 msgstr ""
11722 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
11723 "correus nous i no llegits.\n"
11724 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
11725 "preferències.\n"
11726 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
11727
11728 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11729 msgid "Various tools"
11730 msgstr "Eines variades"
11731
11732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11733 msgid "New Mail message"
11734 msgstr "Nou missatge de correu"
11735
11736 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11737 msgid "New News post"
11738 msgstr "Nou missatge de notícies"
11739
11740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11741 msgid "A new message arrived"
11742 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
11743
11744 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11745 msgid "New Calendar message"
11746 msgstr "Nou missatge de calendari"
11747
11748 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11749 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11750 msgid "A new calendar message arrived"
11751 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
11752
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11754 msgid "New RSS feed article"
11755 msgstr "Nou article de feed RSS"
11756
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11759 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11760 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
11761
11762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11763 msgid "New unknown message"
11764 msgstr "Nou missatge desconegut"
11765
11766 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11767 msgid "Unknown message type arrived"
11768 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11769
11770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11771 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Present main window"
11774 msgstr "Obrir en finestra _nova"
11775
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11777 msgid "Mail message"
11778 msgstr "Missatge de correu"
11779
11780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11782 #, c-format
11783 msgid "%d new message arrived"
11784 msgid_plural "%d new messages arrived"
11785 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11786 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11787
11788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11789 msgid "News message"
11790 msgstr "Missatge de notícies"
11791
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11793 msgid "Calendar message"
11794 msgstr "Missatge de calendari"
11795
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11797 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11798 #, c-format
11799 msgid "%d new calendar message arrived"
11800 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11801 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
11802 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
11803
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11805 msgid "RSS news feed"
11806 msgstr "Feed RSS de notícies"
11807
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11809 #, c-format
11810 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11811 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11812 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
11813 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
11814
11815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11816 #, c-format
11817 msgid "%d new message"
11818 msgid_plural "%d new messages"
11819 msgstr[0] "%d nou missatge"
11820 msgstr[1] "%d nous missatges"
11821
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11823 msgid "Hotkeys"
11824 msgstr "Tecles d'accés directe"
11825
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11827 msgid "Banner"
11828 msgstr "Anunci"
11829
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11831 msgid "Popup"
11832 msgstr "Element emergent"
11833
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11835 #: src/prefs_receive.c:133
11836 msgid "Command"
11837 msgstr "Comanda"
11838
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11840 msgid "LCD"
11841 msgstr "LCD"
11842
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11844 msgid "SysTrayicon"
11845 msgstr "Icona de safata de sistema"
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11848 msgid "Indicator"
11849 msgstr "Indicador"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11852 msgid ""
11853 "\n"
11854 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11855 msgstr ""
11856 "\n"
11857 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
11858
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11860 msgid "Include folder types"
11861 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11864 msgid "Mail folders"
11865 msgstr "Carpetes de correus"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11868 msgid "News folders"
11869 msgstr "Carpetes de notícies"
11870
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11872 #, fuzzy
11873 msgid "RSSyl folders"
11874 msgstr "Carpetes de RSS"
11875
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11877 #, fuzzy
11878 msgid "vCalendar folders"
11879 msgstr "Carpetes de calendaris"
11880
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11882 #, fuzzy
11883 msgid "These settings override folder-specific selections."
11884 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
11885
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11887 msgid "Global notification settings"
11888 msgstr "Configuració de notificació global"
11889
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11891 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11892 msgstr ""
11893 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
11894 "un nou missatge"
11895
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11897 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11898 msgstr ""
11899 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
11900 "un missatge no llegit"
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11903 msgid "Use sound theme"
11904 msgstr "Useu tema de so"
11905
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11907 msgid "Show banner"
11908 msgstr "Mostra avís"
11909
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11912 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11913 msgid "Never"
11914 msgstr "Mai"
11915
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11917 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11918 msgid "Always"
11919 msgstr "Sempre"
11920
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11922 msgid "Only when not empty"
11923 msgstr "Només quan no estigui buit"
11924
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11926 msgid "Banner speed"
11927 msgstr "Velocitat de l'avís"
11928
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Maximum number of messages"
11932 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11935 #, fuzzy
11936 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11937 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
11938
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Banner width"
11942 msgstr "Velocitat de l'avís"
11943
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11945 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11949 #: src/prefs_message.c:223
11950 msgid "pixel(s)"
11951 msgstr "punt(s)"
11952
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11954 msgid "Include unread mails in banner"
11955 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
11956
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11958 msgid "Make banner sticky"
11959 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
11960
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11965 msgid "Only include selected folders"
11966 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
11967
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11972 msgid "Select folders..."
11973 msgstr "Seleccionar carpetes..."
11974
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11976 #, fuzzy
11977 msgid "Banner colors"
11978 msgstr "Color de carpeta"
11979
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11982 msgid "Use custom colors"
11983 msgstr "Usar colors definits"
11984
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11987 msgid "Foreground"
11988 msgstr "Primer pla"
11989
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11992 msgid "Foreground color"
11993 msgstr "Color de primer pla"
11994
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11997 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11998 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11999 msgid "Background"
12000 msgstr "Fons"
12001
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12004 msgid "Background color"
12005 msgstr "Color de fons"
12006
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12009 msgid "Enable popup"
12010 msgstr "Activar elements emergents"
12011
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Popup timeout"
12016 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
12017
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12021 #, fuzzy
12022 msgid "second(s)"
12023 msgstr "segons"
12024
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12026 msgid "Make popup sticky"
12027 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
12028
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12030 msgid "Set popup window width and position"
12031 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12034 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12035 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12036
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12039 msgid "Display folder name"
12040 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12041
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12043 msgid "Sample popup window"
12044 msgstr "Mostra finestra emergent"
12045
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12047 msgid "Done"
12048 msgstr "Fet"
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Select command"
12053 msgstr "Comanda de shell"
12054
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12056 msgid "Enable command"
12057 msgstr "Activar comanda"
12058
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Command to execute"
12062 msgstr "Comanda a executar:"
12063
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12065 msgid "Block command after execution for"
12066 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
12067
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12069 msgid "Enable LCD"
12070 msgstr "Activar LCD"
12071
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12073 #, fuzzy
12074 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12075 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
12076
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12078 msgid "Enable Trayicon"
12079 msgstr "Activar la icona de safata"
12080
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12082 msgid "Hide at start-up"
12083 msgstr "Ocultar a l'inici"
12084
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12086 msgid "Close to tray"
12087 msgstr "Tancar a la safata"
12088
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12090 msgid "Hide when iconified"
12091 msgstr "Ocultar al iconificar"
12092
12093 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12094 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12095 #. notification bubble. If your language does not have a word
12096 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12097 #. instead.See also
12098 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12100 msgid "Passive toaster popup"
12101 msgstr "Avís emergent passiu"
12102
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12104 msgid "Add to Indicator Applet"
12105 msgstr "Afegir a un applet indicador"
12106
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12108 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12109 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
12110
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12112 msgid "Register Claws Mail"
12113 msgstr "Registrar Claws Mail"
12114
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12116 msgid "Enable global hotkeys"
12117 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
12118
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12120 #, c-format
12121 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12122 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12123
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12125 msgid "<control><shift>F11"
12126 msgstr "<control><shift>F11"
12127
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12129 msgid "<alt>N"
12130 msgstr "<alt>N"
12131
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Toggle minimize"
12135 msgstr "Alternar minimitzar:"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12138 msgid "_Get Mail"
12139 msgstr "_Rebre Correu"
12140
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12142 msgid "_Email"
12143 msgstr "Corr_eu"
12144
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12146 msgid "E_mail from account"
12147 msgstr "_Correu des del compte"
12148
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12150 msgid "Open A_ddressbook"
12151 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
12152
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12154 msgid "E_xit Claws Mail"
12155 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
12156
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12158 msgid "_Work Offline"
12159 msgstr "_Treballar sense connexió"
12160
12161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12162 msgid "Show Trayicon Notifications"
12163 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
12164
12165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12166 #, c-format
12167 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12168 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
12169
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12171 msgid "New mail message"
12172 msgstr "Nou missatge de correu"
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12175 msgid "New news post"
12176 msgstr "Nou missatge de notícies"
12177
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12179 msgid "New calendar message"
12180 msgstr "Nou missatge de calendari"
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12183 msgid "New article in RSS feed"
12184 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
12185
12186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12187 msgid "New messages arrived"
12188 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
12189
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12191 #, c-format
12192 msgid "%d new mail message arrived"
12193 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12194 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12195 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12196
12197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12198 #, c-format
12199 msgid "%d new news post arrived"
12200 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12201 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
12202 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
12203
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12205 #, c-format
12206 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12207 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12208 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
12209 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
12210
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12212 msgid "Title:"
12213 msgstr "Títol:"
12214
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12216 msgid "Author:"
12217 msgstr "Autor:"
12218
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12220 msgid "Creator:"
12221 msgstr "Creador:"
12222
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12224 msgid "Producer:"
12225 msgstr "Generador:"
12226
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12228 msgid "Created:"
12229 msgstr "Creat:"
12230
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12232 msgid "Modified:"
12233 msgstr "Modificat"
12234
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12236 msgid "Format:"
12237 msgstr "Format:"
12238
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12241 msgid "Optimized:"
12242 msgstr "Optimitzat:"
12243
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12245 #, fuzzy
12246 msgid "PDF properties"
12247 msgstr "Propietats"
12248
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12250 msgid "Loading..."
12251 msgstr "Carregant..."
12252
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12254 #, c-format
12255 msgid "%s Document"
12256 msgstr "%s Document"
12257
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12259 #, fuzzy, c-format
12260 msgid "of %d"
12261 msgstr "%ld de %ld"
12262
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12264 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12265 msgstr ""
12266
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12269 msgid "Document Index"
12270 msgstr "Índex del Document"
12271
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12273 msgid "First Page"
12274 msgstr "Primera pàgina"
12275
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12277 msgid "Previous Page"
12278 msgstr "Pàgina anterior"
12279
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12281 msgid "Next Page"
12282 msgstr "Pàgina següent"
12283
12284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12285 msgid "Last Page"
12286 msgstr "Última pàgina"
12287
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12289 msgid "Zoom In"
12290 msgstr "Augmentar"
12291
12292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12293 msgid "Zoom Out"
12294 msgstr "Disminuir"
12295
12296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12297 msgid "Fit Page"
12298 msgstr "Ajustar pàgina"
12299
12300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12301 msgid "Fit Page Width"
12302 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
12303
12304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12305 msgid "Rotate Left"
12306 msgstr "Rotar a l'esquerra"
12307
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12309 msgid "Rotate Right"
12310 msgstr "Rotar a la dreta"
12311
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12313 msgid "Document Info"
12314 msgstr "Informació del Document"
12315
12316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12317 msgid "Page Number"
12318 msgstr "Número de Pàgina"
12319
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12321 msgid "Zoom Factor"
12322 msgstr "Factor d'augment"
12323
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12325 #, c-format
12326 msgid ""
12327 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12328 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12329 "\n"
12330 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12331 msgstr ""
12332 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12333 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
12334 "\n"
12335 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
12336
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12340 msgid "PDF Viewer"
12341 msgstr "Visor de PDFs"
12342
12343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12347 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12348 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12349 "\n"
12350 "%s"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12354 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12355 msgstr ""
12356
12357 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12360 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12363 msgid "Passphrase"
12364 msgstr "Frase de pas"
12365
12366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12367 msgid "[no user id]"
12368 msgstr "[sense id d'usuari]"
12369
12370 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12371 #, c-format
12372 msgid ""
12373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12374 "new key:</span>\n"
12375 "\n"
12376 "%.*s\n"
12377 msgstr ""
12378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
12379 "per a la nova clau: </span>\n"
12380 "\n"
12381 "%.*s\n"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12384 msgid "Passphrases did not match.\n"
12385 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12391 "new key:</span>\n"
12392 "\n"
12393 "%.*s\n"
12394 msgstr ""
12395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
12396 "pas per a la nova clau: </span>\n"
12397 "\n"
12398 "%.*s\n"
12399
12400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12404 "span>\n"
12405 "\n"
12406 "%.*s\n"
12407 msgstr ""
12408 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
12409 "pas per: </span>\n"
12410 "\n"
12411 "%.*s\n"
12412
12413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12414 msgid "Bad passphrase.\n"
12415 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
12416
12417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12418 msgid "Key import"
12419 msgstr "Importar clau"
12420
12421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12422 msgid ""
12423 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12424 "from a keyserver?"
12425 msgstr ""
12426 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
12427 "importar-la desde un servidor de claus?"
12428
12429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12430 msgid ""
12431 "\n"
12432 "  Key ID "
12433 msgstr ""
12434 "\n"
12435 "  ID tecla"
12436
12437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12438 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12439 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12440
12441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12442 msgid "   It should be possible to import it "
12443 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
12444
12445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12446 msgid ""
12447 "when working online,\n"
12448 "   or "
12449 msgstr ""
12450 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12451 "   o "
12452
12453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12454 msgid ""
12455 "with the following command: \n"
12456 "\n"
12457 "     "
12458 msgstr ""
12459 "amb la següent comanda: \n"
12460 "\n"
12461 "     "
12462
12463 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12464 msgid ""
12465 "\n"
12466 "  Importing key ID "
12467 msgstr ""
12468 "\n"
12469 "  Important l'ID de la clau "
12470
12471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12472 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12473 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
12474
12475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12476 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12477 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
12478
12479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12480 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12481 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
12482
12483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12484 msgid ""
12485 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12486 "\n"
12487 "     "
12488 msgstr ""
12489 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
12490 "\n"
12491 "     "
12492
12493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12494 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12495 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
12496
12497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12498 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12499 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12500
12501 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12502 msgid "PGP/Core"
12503 msgstr "PGP/Core"
12504
12505 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12506 #, fuzzy
12507 msgid ""
12508 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12509 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12510 "\n"
12511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12512 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12513 "\n"
12514 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12515 "\n"
12516 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12517 msgstr ""
12518 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
12519 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
12520 "\n"
12521 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
12522 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
12523 "\n"
12524 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12525 "\n"
12526 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12527
12528 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12529 msgid "Core operations"
12530 msgstr "Operacions principals"
12531
12532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12533 msgid "Automatically check signatures"
12534 msgstr "Verificar signatures automàticament"
12535
12536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12537 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12538 msgstr ""
12539
12540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12541 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12542 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
12543
12544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12545 msgid "Store passphrase in memory"
12546 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
12547
12548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12549 msgid "Expire after"
12550 msgstr "Caduca després de"
12551
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12553 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12554 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
12555
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12557 #: src/prefs_receive.c:159
12558 msgid "minute(s)"
12559 msgstr "minut(s)"
12560
12561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12562 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12563 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
12564
12565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12566 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12567 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
12568
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12570 msgid "Sign key"
12571 msgstr "Clau per signar"
12572
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12574 msgid "Use default GnuPG key"
12575 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
12576
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12578 msgid "Select key by your email address"
12579 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
12580
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12582 msgid "Specify key manually"
12583 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12584
12585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12586 msgid "User or key ID:"
12587 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12588
12589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12590 msgid "No secret key found."
12591 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12592
12593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12594 msgid "Generate a new key pair"
12595 msgstr "Generar un nou parell de claus"
12596
12597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12598 msgid "GPG"
12599 msgstr "GPG"
12600
12601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12602 #, c-format
12603 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12604 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
12605
12606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12607 #, c-format
12608 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12609 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
12610
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12612 msgid "Undefined"
12613 msgstr "Indefinida"
12614
12615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12617 msgid "Marginal"
12618 msgstr "Marginal"
12619
12620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12622 msgid "Ultimate"
12623 msgstr "Final"
12624
12625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12626 msgid "Select Keys"
12627 msgstr "Seleccioneu tecles"
12628
12629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12630 msgid "Key ID"
12631 msgstr "ID tecla"
12632
12633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12634 msgid "Trust"
12635 msgstr "Confiança"
12636
12637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12638 msgid "_Other"
12639 msgstr "_Altres"
12640
12641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12642 msgid "Do_n't encrypt"
12643 msgstr "_No encriptar"
12644
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12646 msgid "Add key"
12647 msgstr "Afegir clau"
12648
12649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12650 msgid "Enter another user or key ID:"
12651 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
12652
12653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12654 #, fuzzy, c-format
12655 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12656 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12657
12658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12659 #, fuzzy, c-format
12660 msgid ""
12661 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12662 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12663 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12664 "\n"
12665 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12666 "\n"
12667 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12668 msgstr ""
12669 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
12670 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
12671 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
12672 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
12673
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12675 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12676 msgid "No signature found"
12677 msgstr "No s'ha trobat signatura"
12678
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12680 msgid "Untrusted"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12684 #, c-format
12685 msgid "The signature can't be checked - %s"
12686 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
12687
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12689 msgid "The signature has not been checked."
12690 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
12691
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12693 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12694 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12695
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12697 #, fuzzy, c-format
12698 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12699 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12700
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12702 #, fuzzy, c-format
12703 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12704 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12705
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12709 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12712 #, fuzzy, c-format
12713 msgid "Good signature from \"%s\""
12714 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12717 #, fuzzy, c-format
12718 msgid "Expired signature from \"%s\""
12719 msgstr "Signatura caducada de %s"
12720
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12722 #, fuzzy, c-format
12723 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12724 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12727 #, fuzzy, c-format
12728 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12729 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12730
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12732 #, fuzzy, c-format
12733 msgid "Bad signature from \"%s\""
12734 msgstr "Signatura errònia de %s."
12735
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12737 #, fuzzy, c-format
12738 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12739 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
12740
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12742 #, fuzzy
12743 msgid "The signature has not been checked"
12744 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
12745
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12747 msgid "Error checking signature: no status\n"
12748 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12749
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12751 #, c-format
12752 msgid "Error checking signature: %s\n"
12753 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12754
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12756 #, fuzzy, c-format
12757 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12758 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
12759
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12761 #, c-format
12762 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12763 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12764
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12766 #, fuzzy, c-format
12767 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12768 msgstr "Signatura caducada de %s."
12769
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12771 #, c-format
12772 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12773 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12774
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12776 #, c-format
12777 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12781 #, c-format
12782 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12783 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12784
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12786 #, c-format
12787 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12788 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12789
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12791 msgid "Revoked"
12792 msgstr ""
12793
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12795 #, c-format
12796 msgid "Owner Trust: %s\n"
12797 msgstr ""
12798
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12800 #, fuzzy
12801 msgid "Primary key fingerprint:"
12802 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
12803
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12805 #, c-format
12806 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12807 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12808
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12810 #, c-format
12811 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12812 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
12813
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12815 #, c-format
12816 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12817 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
12818
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12820 #, c-format
12821 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12822 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
12823
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12825 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12826 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
12827
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12829 #, c-format
12830 msgid "Secret key not found (%s)"
12831 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12834 #, c-format
12835 msgid "Error setting secret key: %s"
12836 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12837
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12839 #, c-format
12840 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12841 msgstr ""
12842 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
12843
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12845 #, c-format
12846 msgid ""
12847 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12848 "version %s is required.\n"
12849 msgstr ""
12850 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
12851 "però la versió %s és necessària.\n"
12852
12853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12854 #, c-format
12855 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12856 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
12857
12858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12859 msgid ""
12860 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12861 "OpenPGP support disabled."
12862 msgstr ""
12863 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
12864 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
12865
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12867 msgid ""
12868 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12869 "generate a key pair.\n"
12870 msgstr ""
12871 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
12872 "generar el parell de claus.\n"
12873
12874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12875 msgid "No PGP key found"
12876 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12877
12878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12879 msgid ""
12880 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12881 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12882 "Do you want to create a new key pair now?"
12883 msgstr ""
12884 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12885 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12886 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12887
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12889 #, c-format
12890 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12891 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12892
12893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12894 msgid ""
12895 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12896 "generate entropy..."
12897 msgstr ""
12898 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
12899 "ajudar a generar entropia..."
12900
12901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12902 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12903 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12904
12905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12906 #, c-format
12907 msgid ""
12908 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12909 "%s\n"
12910 "\n"
12911 "Do you want to export it to a keyserver?"
12912 msgstr ""
12913 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
12914 "%s\n"
12915 "\n"
12916 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12917
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12919 msgid "Key generated"
12920 msgstr "Clau generada"
12921
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12923 msgid "Key exported."
12924 msgstr "Clau exportada."
12925
12926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12927 msgid "Couldn't export key."
12928 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12929
12930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12931 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12932 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
12933
12934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12935 msgid "Incorrect part"
12936 msgstr "Part incorrecta"
12937
12938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12939 msgid "Not a text part"
12940 msgstr "No es una part de text"
12941
12942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12943 msgid "Couldn't get text data."
12944 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
12945
12946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12947 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12948 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
12949
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12955 #, c-format
12956 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12957 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
12958
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12960 msgid "Couldn't parse mime part."
12961 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
12962
12963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12964 #, c-format
12965 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12966 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
12967
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12972 #, c-format
12973 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12974 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
12975
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12978 msgid ""
12979 "\n"
12980 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12981 msgstr ""
12982 "\n"
12983 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12984
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12987 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12988 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12989
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12991 #, c-format
12992 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12993 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
12994
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12996 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12997 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
12998
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13000 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13001 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13002
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13004 msgid "Malformed message"
13005 msgstr "Missatge mal format"
13006
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13008 msgid "Couldn't create temporary file."
13009 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
13010
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13012 #, c-format
13013 msgid "Data signing failed, %s"
13014 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13015
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13017 #, c-format
13018 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13019 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13020
13021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13022 msgid "Data signing failed, no results."
13023 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13024
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13026 msgid "Data signing failed, no contents."
13027 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13028
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13030 msgid ""
13031 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13032 "are email headers, like Subject."
13033 msgstr ""
13034 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
13035 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
13036
13037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13038 #, c-format
13039 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13040 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13041
13042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13043 #, c-format
13044 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13045 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
13046
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13048 #, c-format
13049 msgid "Encryption failed, %s"
13050 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13051
13052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13053 msgid "PGP/Inline"
13054 msgstr "PGP/Inline"
13055
13056 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13057 msgid "PGP/inline"
13058 msgstr "PGP/inline"
13059
13060 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13061 msgid ""
13062 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13063 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13064 "encrypt your own mails.\n"
13065 "\n"
13066 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13067 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13068 "System\n"
13069 "\n"
13070 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13071 "\n"
13072 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13073 msgstr ""
13074 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
13075 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13076 "encriptar els vostres propis correus.\n"
13077 "\n"
13078 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13079 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13080 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13081 "\n"
13082 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13083 "\n"
13084 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13085
13086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13087 msgid "Signature boundary not found."
13088 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
13089
13090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13091 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13092 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
13093
13094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13095 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13096 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13097
13098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13099 #, c-format
13100 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13101 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
13102
13103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13104 msgid "OpenPGP digital signature"
13105 msgstr ""
13106
13107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13108 msgid ""
13109 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13110 "Mime system."
13111 msgstr ""
13112 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13113 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
13114
13115 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13116 msgid "PGP/Mime"
13117 msgstr "PGP/Mime"
13118
13119 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13120 msgid "PGP/MIME"
13121 msgstr "PGP/MIME"
13122
13123 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13124 msgid ""
13125 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13126 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13127 "\n"
13128 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13129 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13130 "System\n"
13131 "\n"
13132 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13133 "\n"
13134 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13135 msgstr ""
13136 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
13137 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13138 "propis.\n"
13139 "\n"
13140 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13141 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13142 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13143 "\n"
13144 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13145 "\n"
13146 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13147
13148 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13149 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13150 msgid "Python scripts"
13151 msgstr "Scripts Python"
13152
13153 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13154 msgid "Show Python console..."
13155 msgstr "Mostra la consola de Python"
13156
13157 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13158 msgid "Refresh"
13159 msgstr "Refrescar"
13160
13161 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13162 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13163 #: src/wizard.c:1610
13164 msgid "Browse"
13165 msgstr "Mostrar"
13166
13167 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13168 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13169 msgid "Python"
13170 msgstr "Python"
13171
13172 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13175 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
13176
13177 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13178 msgid ""
13179 "This plugin provides Python integration features.\n"
13180 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13181 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13182 "\n"
13183 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13184 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13185 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13186 "builtin toolbar editor.\n"
13187 "\n"
13188 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13189 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13190 "\n"
13191 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13192 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13193 "\n"
13194 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13195 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13196 "following files in this directory are recognised:\n"
13197 "\n"
13198 "compose_any\n"
13199 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13200 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13201 "message.\n"
13202 "\n"
13203 "startup\n"
13204 "Executed at plugin load\n"
13205 "\n"
13206 "shutdown\n"
13207 "Executed at plugin unload\n"
13208 "\n"
13209 "\n"
13210 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13211 "\n"
13212 " help(clawsmail)\n"
13213 "\n"
13214 "in the interactive Python console.\n"
13215 "\n"
13216 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13217 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13218 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13219 "inclusion in the examples.\n"
13220 "\n"
13221 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13222 msgstr ""
13223
13224 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13225 msgid "Python integration"
13226 msgstr "Integració Python"
13227
13228 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13229 #, fuzzy, c-format
13230 msgid ""
13231 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13232 "%s"
13233 msgstr ""
13234 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
13235 "%s\n"
13236
13237 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13238 #, c-format
13239 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13243 #, fuzzy, c-format
13244 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13245 msgstr ""
13246 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
13247 "%s\n"
13248
13249 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13250 #, c-format
13251 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13252 msgstr ""
13253
13254 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13255 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13256 msgstr ""
13257
13258 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13259 #, c-format
13260 msgid ""
13261 "Error while subscribing feed\n"
13262 "%s\n"
13263 "\n"
13264 "Folder name '%s' is not allowed."
13265 msgstr ""
13266
13267 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13268 msgid ""
13269 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13270 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13271 "\n"
13272 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13273 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13274 msgstr ""
13275 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
13276 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13277 "\n"
13278 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13279 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
13280 "antigues."
13281
13282 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13283 msgid "RSS feed"
13284 msgstr "Feed RSS"
13285
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13287 #, fuzzy
13288 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13289 msgid "(empty)"
13290 msgstr "(normalment buït)"
13291
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13293 msgid "Refresh all feeds"
13294 msgstr "Refrescar tots els feeds"
13295
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13297 msgid "Subscribe feed"
13298 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
13299
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13301 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13302 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
13303
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13305 #, fuzzy, c-format
13306 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13307 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
13308
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13310 #, fuzzy
13311 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13312 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13313 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
13314 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
13315
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13317 #, fuzzy, c-format
13318 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13319 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
13320
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Remove feed tree"
13324 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
13325
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Select an OPML file"
13329 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
13330
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13332 #, fuzzy, c-format
13333 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13334 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
13335
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13337 #, fuzzy, c-format
13338 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13339 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13340
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13342 #, c-format
13343 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13344 msgstr ""
13345
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13347 #, fuzzy, c-format
13348 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13349 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13350
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13352 #, c-format
13353 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13354 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
13355
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13357 #, fuzzy, c-format
13358 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13359 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13360
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13362 #, fuzzy, c-format
13363 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13364 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13365
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13367 #, fuzzy, c-format
13368 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13369 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
13370
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13372 #, c-format
13373 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13377 #, fuzzy
13378 msgid "No authentication"
13379 msgstr "Useu autentificació"
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13382 #, fuzzy
13383 msgid "HTTP Basic authentication"
13384 msgstr "Useu autentificació"
13385
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13387 msgid "Use default refresh interval"
13388 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
13389
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Keep old items"
13393 msgstr "Mantenir a la carpeta"
13394
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13396 msgid "_Trim"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13400 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13404 msgid "Fetch comments if possible"
13405 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
13406
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Always mark as new"
13410 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
13411
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13413 #, fuzzy
13414 msgid "If only its text changed"
13415 msgstr "Si només el text canvia"
13416
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Never mark as new"
13420 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
13421
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13423 msgid "Add item title to top of message"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13427 #, fuzzy
13428 msgid "Ignore title rename"
13429 msgstr "Ignorar fil"
13430
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13432 msgid ""
13433 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13434 "of the feed."
13435 msgstr ""
13436
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Verify SSL certificate validity"
13441 msgstr "Cer_tificats SSL"
13442
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13444 msgid "<b>Source URL:</b>"
13445 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
13446
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13448 #, fuzzy
13449 msgid "User name"
13450 msgstr "Nom d'usuari:"
13451
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13455 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13456 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13457 msgid "Password"
13458 msgstr "Contrasenya"
13459
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13461 msgid ""
13462 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13463 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13464 msgstr ""
13465 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
13466 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
13467
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13469 msgid ""
13470 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13471 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13472 msgstr ""
13473 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
13474 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
13475 "small>"
13476
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13478 #, fuzzy
13479 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13480 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
13481
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13483 msgid "_OK"
13484 msgstr "_OK"
13485
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13487 msgid "Set feed properties"
13488 msgstr "Informar les propietat del feed"
13489
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13491 msgid "_Refresh feed"
13492 msgstr "_Refrescar el feed"
13493
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Feed pr_operties"
13497 msgstr "Pr_opietats del feed..."
13498
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13500 msgid "Rena_me..."
13501 msgstr "Reno_mbrar..."
13502
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13504 #, fuzzy
13505 msgid "R_efresh recursively"
13506 msgstr "Cercar recursivament"
13507
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13509 msgid "Subscribe _new feed..."
13510 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
13511
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Create new _folder..."
13515 msgstr "_Crear nova carpeta..."
13516
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13518 msgid "Import feed list..."
13519 msgstr "Importar una llista de feeds..."
13520
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Remove tree"
13524 msgstr "Eliminar després de"
13525
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13527 msgid "Add RSS folder tree"
13528 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
13529
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13531 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13532 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
13533
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13535 msgid ""
13536 "Creation of folder tree failed.\n"
13537 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13538 "there?"
13539 msgstr ""
13540 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13541 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
13542 "d'escriptura?"
13543
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13545 msgid "My Feeds"
13546 msgstr "Els meus feeds"
13547
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Select cookies file"
13551 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
13552
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Default refresh interval"
13556 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
13557
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13559 msgid "Refresh all feeds on application start"
13560 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
13561
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13565 msgstr "Certificat SSL per a %s"
13566
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13568 msgid "Path to cookies file"
13569 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
13570
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13572 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13573 msgstr ""
13574 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
13575
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Refreshing"
13579 msgstr "Refrescar"
13580
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13582 msgid "Security and privacy"
13583 msgstr ""
13584
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Subscribe new feed?"
13588 msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13591 #, fuzzy
13592 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13593 msgstr "<b> a:</b>"
13594
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13596 msgid ""
13597 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13598 "the feed."
13599 msgstr ""
13600
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13602 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13603 msgstr ""
13604
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13606 #, fuzzy, c-format
13607 msgid "Updating comments for '%s'..."
13608 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
13609
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13612 msgid "401 (Authorisation required)"
13613 msgstr "401 (Autorització requerida)"
13614
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13617 msgid "403 (Unauthorised)"
13618 msgstr "403 (No autoritzat)"
13619
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13622 msgid "404 (Not found)"
13623 msgstr "404 (No trobat)"
13624
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13626 #, fuzzy, c-format
13627 msgid "Error %d"
13628 msgstr "Error %ld"
13629
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13631 #, c-format
13632 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13633 msgid ""
13634 "Error fetching feed at\n"
13635 "<b>%s</b>:\n"
13636 "\n"
13637 "%s"
13638 msgstr ""
13639
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "No valid feed found at\n"
13644 "<b>%s</b>"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13648 #, fuzzy, c-format
13649 msgid "Updating feed '%s'..."
13650 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
13651
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13653 #, c-format
13654 msgid ""
13655 "Couldn't process feed at\n"
13656 "<b>%s</b>\n"
13657 "\n"
13658 "Please contact developers, this should not happen."
13659 msgstr ""
13660
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13664 msgstr "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
13665
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13667 msgid ""
13668 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13669 "Please report this, with debug output attached.\n"
13670 msgstr ""
13671
13672 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13673 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13674 msgid "S/MIME"
13675 msgstr "S/MIME"
13676
13677 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13678 msgid ""
13679 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13680 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13681 "\n"
13682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13684 "System\n"
13685 "\n"
13686 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13687 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13688 "configured.\n"
13689 "\n"
13690 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13691 "found at:\n"
13692 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13693 "\n"
13694 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13695 msgstr ""
13696 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
13697 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13698 "propis.\n"
13699 "\n"
13700 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13701 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13702 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13703 "\n"
13704 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13705 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13706 "instal·lats i configurats.\n"
13707 "\n"
13708 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13709 "GPGSM a:\n"
13710 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13711 "\n"
13712 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13713
13714 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13715 #, c-format
13716 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13717 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13718
13719 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13720 msgid "Couldn't open temporary file"
13721 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
13722
13723 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13724 msgid "Couldn't write to temporary file"
13725 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
13726
13727 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13728 msgid "Couldn't close temporary file"
13729 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
13730
13731 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13732 msgid ""
13733 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13734 "MIME system."
13735 msgstr ""
13736 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13737 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13738
13739 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13740 msgid "Reporting spam..."
13741 msgstr "Reportant correu brossa..."
13742
13743 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13744 msgid "Report spam online..."
13745 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
13746
13747 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13748 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13749 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13750 msgid "SpamReport"
13751 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13752
13753 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13754 msgid ""
13755 "This plugin reports spam to various places.\n"
13756 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13757 "\n"
13758 " * spam-signal.fr\n"
13759 " * spamcop.net\n"
13760 " * lists.debian.org nomination system"
13761 msgstr ""
13762 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
13763 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
13764 "\n"
13765 " * spam-signal.fr\n"
13766 " * spamcop.net\n"
13767 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
13768
13769 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13770 msgid "Spam reporting"
13771 msgstr "Informe de Correu Brossa"
13772
13773 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13774 msgid "Enabled"
13775 msgstr "Activat"
13776
13777 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13778 msgid "Forward to:"
13779 msgstr "Reenvia a:"
13780
13781 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13782 msgid "Password:"
13783 msgstr "Contrasenya:"
13784
13785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13787 msgid "SpamAssassin"
13788 msgstr "SpamAssassin"
13789
13790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13791 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13792 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13793
13794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13795 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13796 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13797
13798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13799 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13800 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
13801
13802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13803 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13804 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13805
13806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13807 msgid ""
13808 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13809 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13810 "accessible."
13811 msgstr ""
13812 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
13813 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13814 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
13815
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13817 msgid ""
13818 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13819 "learner."
13820 msgstr ""
13821 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
13822 "d'aprenentatge remot."
13823
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13825 msgid "Failed to get username"
13826 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13827
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13829 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13830 msgstr ""
13831 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
13832 "preferències.\n"
13833
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13835 msgid ""
13836 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13837 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13838 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13839 "\n"
13840 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13841 "\n"
13842 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13843 "specially designated folder.\n"
13844 "\n"
13845 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13846 msgstr ""
13847 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
13848 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
13849 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
13850 "\n"
13851 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
13852 "\n"
13853 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
13854 "una carpeta especial.\n"
13855 "\n"
13856 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
13857
13858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13859 msgid "Localhost"
13860 msgstr "Màquina local"
13861
13862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13863 msgid "TCP"
13864 msgstr "TCP"
13865
13866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13867 msgid "Unix Socket"
13868 msgstr "Socket Unix"
13869
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13871 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13872 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
13873
13874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13875 msgid "Transport"
13876 msgstr "Transport"
13877
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13879 msgid "Type of transport"
13880 msgstr "Tipus de transport"
13881
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13883 msgid "User"
13884 msgstr "Usuari"
13885
13886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13887 msgid "User to use with spamd server"
13888 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13889
13890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13891 msgid "spamd"
13892 msgstr "spamd"
13893
13894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13895 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13896 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13897
13898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13899 msgid "Port of spamd server"
13900 msgstr "Port del servidor spamd"
13901
13902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13903 msgid "Path of Unix socket"
13904 msgstr "Ruta al socket Unix"
13905
13906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13907 msgid ""
13908 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13909 "aborted."
13910 msgstr ""
13911 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
13912 "serà cancel·lada."
13913
13914 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13915 #, c-format
13916 msgid ""
13917 "\n"
13918 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13919 "\n"
13920 "%s\n"
13921 msgstr ""
13922 "\n"
13923 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
13924 "\n"
13925 "%s\n"
13926
13927 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13928 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13929 msgid "Failed to write the part data."
13930 msgstr "Error al escriure les dades de part."
13931
13932 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13933 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13934 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
13935
13936 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13937 msgid "Failed to parse VTask data."
13938 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
13939
13940 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13941 msgid "Failed to parse VCard data."
13942 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
13943
13944 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13945 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13946 msgid "TNEF Parser"
13947 msgstr "Parsejador TNEF"
13948
13949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13950 msgid ""
13951 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13952 "\n"
13953 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13954 "Hand <yerase@yerot.com>"
13955 msgstr ""
13956 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
13957 "\n"
13958 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
13959 "Hand <yerase@yerot.com>"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13962 #, fuzzy
13963 msgid "_Edit this meeting..."
13964 msgstr "Editar reunió..."
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13967 #, fuzzy
13968 msgid "_Cancel this meeting..."
13969 msgstr "Cancel·lar reunió..."
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13972 #, fuzzy
13973 msgid "_Create new meeting..."
13974 msgstr "Creant reunió..."
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13977 #, fuzzy
13978 msgid "_Go to today"
13979 msgstr "_Anar a"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13982 msgid "Start"
13983 msgstr "Inici"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13986 msgid "Show"
13987 msgstr "Mostrar"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13990 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13991 #: src/prefs_matcher.c:336
13992 msgid "days"
13993 msgstr "dies"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13996 msgid "Monday"
13997 msgstr "Dilluns"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14000 msgid "Tuesday"
14001 msgstr "dimarts"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14004 msgid "Wednesday"
14005 msgstr "dimecres"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14008 msgid "Thursday"
14009 msgstr "dijous"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14012 msgid "Friday"
14013 msgstr "divendres"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14016 msgid "Saturday"
14017 msgstr "dissabte"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14020 msgid "Sunday"
14021 msgstr "diumenge"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14024 msgid "January"
14025 msgstr "gener"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14028 msgid "February"
14029 msgstr "febrer"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14032 msgid "March"
14033 msgstr "març"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14036 msgid "April"
14037 msgstr "abril"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14040 msgid "May"
14041 msgstr "maig"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14044 msgid "June"
14045 msgstr "juny"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14048 msgid "July"
14049 msgstr "juliol"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14052 msgid "August"
14053 msgstr "agost"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14056 msgid "September"
14057 msgstr "setembre"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14060 msgid "October"
14061 msgstr "octubre"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14064 msgid "November"
14065 msgstr "novembre"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14068 msgid "December"
14069 msgstr "desembre"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14072 msgid "Week number"
14073 msgstr "Número del mes"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14076 msgid "Previous month"
14077 msgstr "Mes anterior"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14080 msgid "Next month"
14081 msgstr "Mes següent"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14085 msgid "vCalendar"
14086 msgstr "vCalendar"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14089 msgid ""
14090 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14091 "Evolution or Outlook.\n"
14092 "\n"
14093 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14094 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14095 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14096 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14097 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14098 "choose \"New meeting...\".\n"
14099 "\n"
14100 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14101 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14102 "information from others."
14103 msgstr ""
14104 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
14105 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
14106 "\n"
14107 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
14108 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
14109 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
14110 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
14111 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
14112 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
14113 "\n"
14114 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
14115 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
14116 "recuperar la informació d'altres persones."
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14119 msgid "Calendar"
14120 msgstr "Calendari"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14123 msgid "Create meeting from message..."
14124 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14127 #, c-format
14128 msgid ""
14129 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14130 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14133 msgid "Creating meeting..."
14134 msgstr "Creant reunió..."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14137 msgid "no subject"
14138 msgstr "Sense assumpte"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14141 msgid "Accept"
14142 msgstr "Acceptar"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14145 msgid "Tentatively accept"
14146 msgstr "Acceptar provisionalment"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14149 msgid "Decline"
14150 msgstr "Refusar"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14153 msgid "You have a Todo item."
14154 msgstr "Teniu un item pendent."
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14159 msgid "Details follow:"
14160 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14163 msgid "You have created a meeting."
14164 msgstr "Heu creat una reunió."
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14167 msgid "You have been invited to a meeting."
14168 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14171 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14172 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14175 msgid "You have been forwarded an appointment."
14176 msgstr "Heu reenviat una cita."
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14179 #, c-format
14180 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14181 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14187 msgstr ""
14188 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
14189 "span>"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14192 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14193 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14196 #, c-format
14197 msgid ""
14198 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14199 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14200 msgstr ""
14201 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14202 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14205 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14206 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14209 msgid "Error - no calendar part found."
14210 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14213 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14214 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14217 msgid "Send a notification to the attendees"
14218 msgstr "Enviar notificació als convocats"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14221 msgid "Cancel meeting"
14222 msgstr "Cancel·lar reunió"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14225 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14226 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14229 msgid "No account found"
14230 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14233 #, fuzzy
14234 msgid ""
14235 "You have no account matching any attendee.\n"
14236 "Do you want to reply anyway?"
14237 msgstr ""
14238 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
14239 "Voleu contestar de totes maneres ?"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14242 msgid "+Reply anyway"
14243 msgstr "+Respondre igualment"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14246 msgid "Answer"
14247 msgstr "Respondre"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14250 msgid "Edit meeting..."
14251 msgstr "Editar reunió..."
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14254 msgid "Cancel meeting..."
14255 msgstr "Cancel·lar reunió..."
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14258 msgid "Launch website"
14259 msgstr "Obrir pàgina web"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14262 msgid "You are already busy at this time."
14263 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14267 msgid "Event:"
14268 msgstr "Event:"
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14273 msgid "Organizer:"
14274 msgstr "Organitzador:"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14279 msgid "Location:"
14280 msgstr "Localització:"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14285 msgid "Summary:"
14286 msgstr "Sumari:"
14287
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14289 msgid "Starting:"
14290 msgstr "Inici:"
14291
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14293 msgid "Ending:"
14294 msgstr "Final:"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14299 msgid "Attendees:"
14300 msgstr "Convocats:"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14303 msgid "Action:"
14304 msgstr "Acció:"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14307 msgid "_New meeting..."
14308 msgstr "_Nova reunió..."
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14311 msgid "_Export calendar..."
14312 msgstr "_Exportar calendari..."
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14315 msgid "_Subscribe to webCal..."
14316 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14319 msgid "_Rename..."
14320 msgstr "_Renombrar..."
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14323 msgid "U_pdate subscriptions"
14324 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14327 msgid "_List view"
14328 msgstr "Vista de _llista"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14331 msgid "_Week view"
14332 msgstr "_Vista setmanal"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14335 msgid "_Month view"
14336 msgstr "Vista _mensual"
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14339 #, fuzzy
14340 msgid "Meetings"
14341 msgstr "coses"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14344 msgid "in the past"
14345 msgstr "en el passat"
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14348 msgid "today"
14349 msgstr "avui"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14352 msgid "tomorrow"
14353 msgstr "demà"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14356 msgid "this week"
14357 msgstr "aquesta setmana"
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14360 msgid "later"
14361 msgstr "més tard"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14364 #, c-format
14365 msgid ""
14366 "\n"
14367 "These are the events planned %s:\n"
14368 msgstr ""
14369 "\n"
14370 "Aquests són els events planejats %s:\n"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14373 #, c-format
14374 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14375 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14378 #, c-format
14379 msgid "Error %ld"
14380 msgstr "Error %ld"
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14383 #, c-format
14384 msgid ""
14385 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14386 "%s:\n"
14387 "\n"
14388 "%s"
14389 msgstr ""
14390 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14391 "%s\n"
14392 "\n"
14393 "%s"
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14396 #, c-format
14397 msgid ""
14398 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14399 "%s:\n"
14400 "\n"
14401 "%s\n"
14402 msgstr ""
14403 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14404 "%s\n"
14405 "\n"
14406 "%s\n"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14409 #, c-format
14410 msgid ""
14411 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14412 "%s\n"
14413 "%s"
14414 msgstr ""
14415 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14416 "%s\n"
14417 "%s"
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14423 "%s\n"
14424 "%s\n"
14425 msgstr ""
14426 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14427 "%s\n"
14428 "%s\n"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14432 #, fuzzy, c-format
14433 msgid "Could not create directory %s"
14434 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14437 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14438 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14441 #, fuzzy, c-format
14442 msgid "Fetching calendar for %s..."
14443 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
14444
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14446 #, fuzzy
14447 msgid "new subscription"
14448 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14451 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14452 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
14453
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14455 msgid "Subscribe to WebCal"
14456 msgstr "Subscriure's a WebCal"
14457
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14459 msgid "Enter the WebCal URL:"
14460 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
14461
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14463 msgid "Could not parse the URL."
14464 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
14465
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14467 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14468 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14471 msgid "accepted"
14472 msgstr "acceptat"
14473
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14475 msgid "tentatively accepted"
14476 msgstr "acceptada provisionalment"
14477
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14479 msgid "declined"
14480 msgstr "refusada"
14481
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14483 msgid "did not answer"
14484 msgstr "no va respondre"
14485
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14487 msgid "individual"
14488 msgstr "individual"
14489
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14491 msgid "group"
14492 msgstr "grup"
14493
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14495 msgid "resource"
14496 msgstr "recurs"
14497
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14499 msgid "room"
14500 msgstr "lloc"
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14503 msgid "Past"
14504 msgstr "Pasat"
14505
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14507 msgid "Today"
14508 msgstr "Avui"
14509
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14511 msgid "Tomorrow"
14512 msgstr "Demà"
14513
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14515 msgid "This week"
14516 msgstr "Aquesta setmana"
14517
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14519 msgid "Later"
14520 msgstr "Més tard"
14521
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14523 msgid "Accepted: "
14524 msgstr "Acceptada: "
14525
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14527 msgid "Declined: "
14528 msgstr "Refusada: "
14529
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14531 msgid "Tentatively Accepted: "
14532 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14533
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14535 msgid "Individual"
14536 msgstr "Individu"
14537
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14539 msgid "Resource"
14540 msgstr "Recurs"
14541
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14543 msgid "Room"
14544 msgstr "Lloc"
14545
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14547 msgid "Add..."
14548 msgstr "Afegir..."
14549
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14551 msgid ""
14552 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14553 "- "
14554 msgstr ""
14555 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
14556 "- "
14557
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14561 msgid "You"
14562 msgstr "Vostè"
14563
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14565 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14566 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14567
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14569 #, c-format
14570 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14571 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14574 #, c-format
14575 msgid "%d hour sooner"
14576 msgstr "%d hora més d'hora"
14577
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14579 #, c-format
14580 msgid "%d hours sooner"
14581 msgstr "%d hores més d'hora"
14582
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14584 #, c-format
14585 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14586 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
14587
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14589 #, c-format
14590 msgid "%d minutes sooner"
14591 msgstr "%d minuts més d'hora"
14592
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14594 #, c-format
14595 msgid "%d hour later"
14596 msgstr "%d hora més tard"
14597
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14599 #, c-format
14600 msgid "%d hours later"
14601 msgstr "%d hores més tard"
14602
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14604 #, c-format
14605 msgid "%d hours and %d minutes later"
14606 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14607
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14609 #, c-format
14610 msgid "%d minutes later"
14611 msgstr "%d minuts més tard"
14612
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14614 #, c-format
14615 msgid ""
14616 "\n"
14617 "\n"
14618 "Everyone would be available %s or %s."
14619 msgstr ""
14620 "\n"
14621 "\n"
14622 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14623
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "\n"
14628 "\n"
14629 "Everyone would be available %s."
14630 msgstr ""
14631 "\n"
14632 "\n"
14633 "Tothom estarà disponible %s."
14634
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14636 msgid ""
14637 "\n"
14638 "\n"
14639 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14640 "6 hours."
14641 msgstr ""
14642 "\n"
14643 "\n"
14644 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
14645 "posteriors."
14646
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14648 #, c-format
14649 msgid "would be available %s or %s"
14650 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14651
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14653 #, c-format
14654 msgid "would be available %s"
14655 msgstr "estaria disponible %s"
14656
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14660 msgid "not available"
14661 msgstr "no està disponible"
14662
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14664 #, c-format
14665 msgid ", but would be available %s or %s."
14666 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14667
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14669 #, c-format
14670 msgid ", but would be available %s."
14671 msgstr ", però estaria disponible %s."
14672
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14674 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14675 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
14676
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14678 msgid "available"
14679 msgstr "disponible"
14680
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14683 msgid "Free/busy retrieval failed"
14684 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
14685
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14687 msgid "Not everyone is available"
14688 msgstr "No tothom està disponible"
14689
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14691 msgid "Send anyway"
14692 msgstr "Enviar de totes maneres"
14693
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14695 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14696 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
14697
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14699 #, fuzzy, c-format
14700 msgid "Fetching planning for %s..."
14701 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
14702
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14704 msgid "Available"
14705 msgstr "Disponible"
14706
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14710 msgid "Everyone is available."
14711 msgstr "Tothom està disponible."
14712
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14714 msgid ""
14715 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14716 "retrieved."
14717 msgstr ""
14718 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
14719 "pogut recuperar."
14720
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14722 msgid ""
14723 "Could not send the meeting invitation.\n"
14724 "Check the recipients."
14725 msgstr ""
14726 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14727 "Reviseu els destinataris."
14728
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14730 msgid "Save & Send"
14731 msgstr "Guardar i enviar"
14732
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14734 msgid "Check availability"
14735 msgstr "Comprovar disponibilitat"
14736
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14738 msgid "<b>Starts at:</b> "
14739 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
14740
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14743 msgid "<b> on:</b>"
14744 msgstr "<b> a:</b>"
14745
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14747 msgid "<b>Ends at:</b> "
14748 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
14749
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14751 msgid "New meeting"
14752 msgstr "Nova reunió"
14753
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14755 #, c-format
14756 msgid "%s - Edit meeting"
14757 msgstr "%s - Editar reunió"
14758
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14761 msgid "Time:"
14762 msgstr "Hora:"
14763
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14765 #, c-format
14766 msgid "%d hour"
14767 msgid_plural "%d hours"
14768 msgstr[0] "%d hora"
14769 msgstr[1] "%d hores"
14770
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14772 #, c-format
14773 msgid "%d minute"
14774 msgid_plural "%d minutes"
14775 msgstr[0] "%d minut"
14776 msgstr[1] "%d minuts"
14777
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14779 #, c-format
14780 msgid "Upcoming event: %s"
14781 msgstr "Event inminent: %s"
14782
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14784 #, c-format
14785 msgid ""
14786 "You have a meeting or event soon.\n"
14787 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14788 "Location: %s\n"
14789 "More information:\n"
14790 "\n"
14791 "%s"
14792 msgstr ""
14793 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
14794 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
14795 "Localització: %s\n"
14796 "Més informació:\n"
14797 "\n"
14798 "%s"
14799
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14801 #, c-format
14802 msgid "Remind me in %d minute"
14803 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14804 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
14805 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
14806
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14808 msgid "Empty calendar"
14809 msgstr "Calendari buit"
14810
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14812 msgid "There is nothing to export."
14813 msgstr "No hi ha res a exportar."
14814
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14816 msgid "Could not export the calendar."
14817 msgstr "No es pot exportar el calendari."
14818
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14820 msgid "Export calendar to ICS"
14821 msgstr "Exportar calendari a ICS"
14822
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14824 #, c-format
14825 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14826 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
14827
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14829 msgid "Could not export the freebusy info."
14830 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
14831
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14833 #, c-format
14834 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14835 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
14836
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14838 msgid "Reminders"
14839 msgstr "Recordatoris"
14840
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14842 msgid "Alert me"
14843 msgstr "Avisa'm"
14844
14845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14846 msgid "minutes before an event"
14847 msgstr "minuts abans d'un event"
14848
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14850 msgid "Calendar export"
14851 msgstr "Exportació del calendari"
14852
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14854 msgid "Automatically export calendar to"
14855 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
14856
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14859 msgid "You can export to a local file or URL"
14860 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
14861
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14863 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14864 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
14865
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14868 #: src/prefs_account.c:1791
14869 msgid "User ID"
14870 msgstr "ID d'usuari"
14871
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14873 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14874 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14877 msgid "Command to run after calendar export"
14878 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
14879
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14881 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14882 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
14883
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14885 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14886 msgstr ""
14887 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
14888
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14890 msgid "Free/Busy information"
14891 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
14892
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14894 msgid "Automatically export free/busy status to"
14895 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
14896
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14898 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14899 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14902 msgid "Command to run after free/busy status export"
14903 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
14904
14905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14906 msgid "Get free/busy status of others from"
14907 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
14908
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14910 #, c-format
14911 msgid ""
14912 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14913 "left part of the email address, %d for the domain"
14914 msgstr ""
14915 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
14916 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
14917
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14919 #, fuzzy
14920 msgid "SSL options"
14921 msgstr "Opcions de selecció"
14922
14923 #: src/pop.c:152
14924 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14925 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14926
14927 #: src/pop.c:159
14928 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14929 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
14930
14931 #: src/pop.c:166
14932 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14933 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
14934
14935 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14936 msgid "POP3 protocol error\n"
14937 msgstr "Error del protocol POP3\n"
14938
14939 #: src/pop.c:263
14940 #, c-format
14941 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14942 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
14943
14944 #: src/pop.c:841
14945 #, c-format
14946 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14947 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
14948
14949 #: src/pop.c:857
14950 #, c-format
14951 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14952 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14953
14954 #: src/pop.c:889
14955 msgid "mailbox is locked\n"
14956 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14957
14958 #: src/pop.c:892
14959 msgid "Session timeout\n"
14960 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14961
14962 #: src/pop.c:911
14963 msgid "command not supported\n"
14964 msgstr "ordre no soportada\n"
14965
14966 #: src/pop.c:916
14967 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14968 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
14969
14970 #: src/pop.c:1111
14971 msgid "TOP command unsupported\n"
14972 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
14973
14974 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14975 #: src/wizard.c:1506
14976 msgid "POP3"
14977 msgstr "POP3"
14978
14979 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14980 msgid "IMAP4"
14981 msgstr "IMAP4"
14982
14983 #: src/prefs_account.c:339
14984 msgid "News (NNTP)"
14985 msgstr "Notícies (NNTP)"
14986
14987 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14988 msgid "Local mbox file"
14989 msgstr "Arxiu mbox local"
14990
14991 #: src/prefs_account.c:341
14992 msgid "None (SMTP only)"
14993 msgstr "Cap (només SMTP)"
14994
14995 #: src/prefs_account.c:1034
14996 msgid "Name of account"
14997 msgstr "Nom del compte"
14998
14999 #: src/prefs_account.c:1043
15000 msgid "Set as default"
15001 msgstr "Marcar com a primària"
15002
15003 #: src/prefs_account.c:1051
15004 msgid "Personal information"
15005 msgstr "Informació personal"
15006
15007 #: src/prefs_account.c:1060
15008 msgid "Full name"
15009 msgstr "Nom complet"
15010
15011 #: src/prefs_account.c:1066
15012 msgid "Mail address"
15013 msgstr "Adreça de correu"
15014
15015 #: src/prefs_account.c:1096
15016 msgid "Server information"
15017 msgstr "Informació del servidor"
15018
15019 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15020 #, fuzzy
15021 msgid "Auto-configure"
15022 msgstr "Configurar accions"
15023
15024 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15025 #, fuzzy
15026 msgid "Cancel"
15027 msgstr "_Cancel·lar"
15028
15029 #: src/prefs_account.c:1147
15030 msgid ""
15031 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15032 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15033 msgstr ""
15034 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
15035 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
15036
15037 #: src/prefs_account.c:1176
15038 msgid "This server requires authentication"
15039 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
15040
15041 #: src/prefs_account.c:1183
15042 msgid "Authenticate on connect"
15043 msgstr "Autentificació al connectar"
15044
15045 #: src/prefs_account.c:1237
15046 msgid "News server"
15047 msgstr "Servidor de news"
15048
15049 #: src/prefs_account.c:1243
15050 msgid "Server for receiving"
15051 msgstr "Servidor de recepció"
15052
15053 #: src/prefs_account.c:1249
15054 msgid "Local mailbox"
15055 msgstr "Bústia local"
15056
15057 #: src/prefs_account.c:1256
15058 msgid "SMTP server (send)"
15059 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15060
15061 #: src/prefs_account.c:1264
15062 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15063 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
15064
15065 #: src/prefs_account.c:1273
15066 msgid "command to send mails"
15067 msgstr "ordre per enviar els correus"
15068
15069 #: src/prefs_account.c:1338
15070 #, c-format
15071 msgid "Account%d"
15072 msgstr "Compte%d"
15073
15074 #: src/prefs_account.c:1424
15075 msgid "Local"
15076 msgstr "Local"
15077
15078 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15079 msgid "Default Inbox"
15080 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15081
15082 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15083 #: src/prefs_account.c:1533
15084 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15085 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
15086
15087 #: src/prefs_account.c:1452
15088 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15089 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
15090
15091 #: src/prefs_account.c:1455
15092 msgid "Remove messages on server when received"
15093 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
15094
15095 #: src/prefs_account.c:1466
15096 msgid "Remove after"
15097 msgstr "Eliminar després de"
15098
15099 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15100 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15101 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
15102
15103 #: src/prefs_account.c:1496
15104 msgid "Receive size limit"
15105 msgstr "Límit de tamany al rebre"
15106
15107 #: src/prefs_account.c:1499
15108 msgid ""
15109 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15110 "you will be able to download them fully or delete them."
15111 msgstr ""
15112 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
15113 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
15114
15115 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15116 msgid "NNTP"
15117 msgstr "NNTP"
15118
15119 #: src/prefs_account.c:1546
15120 msgid "Maximum number of articles to download"
15121 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
15122
15123 #: src/prefs_account.c:1556
15124 msgid "unlimited if 0 is specified"
15125 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15126
15127 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15128 msgid "Authentication method"
15129 msgstr "Mètode d'autentificació"
15130
15131 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15132 msgid "Automatic"
15133 msgstr "Automàtic"
15134
15135 #: src/prefs_account.c:1592
15136 msgid "IMAP server directory"
15137 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15138
15139 #: src/prefs_account.c:1596
15140 msgid "(usually empty)"
15141 msgstr "(normalment buït)"
15142
15143 #: src/prefs_account.c:1610
15144 msgid "Show subscribed folders only"
15145 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
15146
15147 #: src/prefs_account.c:1617
15148 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15149 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15150
15151 #: src/prefs_account.c:1619
15152 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15153 msgstr ""
15154 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15155 "servidors..."
15156
15157 #: src/prefs_account.c:1626
15158 msgid "Filter messages on receiving"
15159 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
15160
15161 #: src/prefs_account.c:1633
15162 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15163 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
15164
15165 #: src/prefs_account.c:1637
15166 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15167 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
15168
15169 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15170 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15171 msgid "Header"
15172 msgstr "Capçalera"
15173
15174 #: src/prefs_account.c:1720
15175 msgid "Generate Message-ID"
15176 msgstr "Generar Message-ID"
15177
15178 #: src/prefs_account.c:1723
15179 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15180 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
15181
15182 #: src/prefs_account.c:1726
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Add user agent header"
15185 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15186
15187 #: src/prefs_account.c:1733
15188 msgid "Add user-defined header"
15189 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15190
15191 #: src/prefs_account.c:1748
15192 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15193 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
15194
15195 #: src/prefs_account.c:1833
15196 msgid ""
15197 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15198 "will be used."
15199 msgstr ""
15200 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15201 "usats per a la recepció."
15202
15203 #: src/prefs_account.c:1844
15204 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15205 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
15206
15207 #: src/prefs_account.c:1859
15208 msgid "POP authentication timeout: "
15209 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
15210
15211 #: src/prefs_account.c:1867
15212 msgid "minutes"
15213 msgstr "minuts"
15214
15215 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15216 msgid "Signature"
15217 msgstr "Signatura"
15218
15219 #: src/prefs_account.c:1940
15220 msgid "Automatically insert signature"
15221 msgstr "Insertar signatura automàticament"
15222
15223 #: src/prefs_account.c:1945
15224 msgid "Signature separator"
15225 msgstr "Separador de signatura"
15226
15227 #: src/prefs_account.c:1970
15228 msgid "Command output"
15229 msgstr "Sortida de l'ordre"
15230
15231 #: src/prefs_account.c:2003
15232 msgid "Automatically set the following addresses"
15233 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
15234
15235 #: src/prefs_account.c:2055
15236 msgid "Spell check dictionaries"
15237 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15238
15239 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15240 #: src/prefs_spelling.c:163
15241 msgid "Default dictionary"
15242 msgstr "Diccionari per omissió"
15243
15244 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15245 #: src/prefs_spelling.c:176
15246 msgid "Default alternate dictionary"
15247 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
15248
15249 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15251 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15252 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15253 msgid "Compose"
15254 msgstr "Composar"
15255
15256 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15257 #: src/toolbar.c:409
15258 msgid "Reply"
15259 msgstr "Respondre"
15260
15261 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15262 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15263 msgid "Forward"
15264 msgstr "Reenviar"
15265
15266 #: src/prefs_account.c:2241
15267 msgid "Default privacy system"
15268 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
15269
15270 #: src/prefs_account.c:2270
15271 msgid "Always sign messages"
15272 msgstr "Sempre missatges signats"
15273
15274 #: src/prefs_account.c:2272
15275 msgid "Always encrypt messages"
15276 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15277
15278 #: src/prefs_account.c:2274
15279 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15280 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
15281
15282 #: src/prefs_account.c:2277
15283 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15284 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
15285
15286 #: src/prefs_account.c:2280
15287 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15288 msgstr ""
15289 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
15290 "destinatari"
15291
15292 #: src/prefs_account.c:2282
15293 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15294 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
15295
15296 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15297 msgid "Don't use SSL"
15298 msgstr "No usar SSL"
15299
15300 #: src/prefs_account.c:2441
15301 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15302 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15305 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15306 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:2456
15309 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15310 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:2476
15313 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15314 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
15315
15316 #: src/prefs_account.c:2480
15317 msgid "Send (SMTP)"
15318 msgstr "Enviar (SMTP)"
15319
15320 #: src/prefs_account.c:2484
15321 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15322 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
15323
15324 #: src/prefs_account.c:2487
15325 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15326 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
15327
15328 #: src/prefs_account.c:2495
15329 msgid "Client certificates"
15330 msgstr "Certificats del client"
15331
15332 #: src/prefs_account.c:2503
15333 msgid "Certificate for receiving"
15334 msgstr "Servidor per recepció"
15335
15336 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15337 #: src/prefs_account.c:2532
15338 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15339 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
15340
15341 #: src/prefs_account.c:2525
15342 msgid "Certificate for sending"
15343 msgstr "Certificat per enviar"
15344
15345 #: src/prefs_account.c:2558
15346 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15347 msgstr ""
15348
15349 #: src/prefs_account.c:2561
15350 msgid "Use non-blocking SSL"
15351 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
15352
15353 #: src/prefs_account.c:2573
15354 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15355 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
15356
15357 #: src/prefs_account.c:2691
15358 msgid "SMTP port"
15359 msgstr "Port SMTP"
15360
15361 #: src/prefs_account.c:2698
15362 msgid "POP3 port"
15363 msgstr "Port POP3"
15364
15365 #: src/prefs_account.c:2705
15366 msgid "IMAP4 port"
15367 msgstr "Port IMAP4"
15368
15369 #: src/prefs_account.c:2712
15370 msgid "NNTP port"
15371 msgstr "Port NNTP"
15372
15373 #: src/prefs_account.c:2718
15374 msgid "Domain name"
15375 msgstr "Nom del domini"
15376
15377 #: src/prefs_account.c:2721
15378 msgid ""
15379 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15380 "connecting to SMTP servers."
15381 msgstr ""
15382 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
15383 "SMTP."
15384
15385 #: src/prefs_account.c:2735
15386 msgid "Use command to communicate with server"
15387 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
15388
15389 #: src/prefs_account.c:2743
15390 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15391 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
15392
15393 #: src/prefs_account.c:2745
15394 msgid ""
15395 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15396 "expunging."
15397 msgstr ""
15398 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
15399 "sense expurgar."
15400
15401 #: src/prefs_account.c:2749
15402 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15403 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
15404
15405 #: src/prefs_account.c:2805
15406 msgid "Put sent messages in"
15407 msgstr "Posar missatges enviats a"
15408
15409 #: src/prefs_account.c:2807
15410 msgid "Put queued messages in"
15411 msgstr "Posar missatges encuats a"
15412
15413 #: src/prefs_account.c:2809
15414 msgid "Put draft messages in"
15415 msgstr "Posar borradors de missatges a"
15416
15417 #: src/prefs_account.c:2811
15418 msgid "Put deleted messages in"
15419 msgstr "Posar missatges esborrats a"
15420
15421 #: src/prefs_account.c:2871
15422 msgid "Account name is not entered."
15423 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15424
15425 #: src/prefs_account.c:2875
15426 msgid "Mail address is not entered."
15427 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15428
15429 #: src/prefs_account.c:2882
15430 msgid "SMTP server is not entered."
15431 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15432
15433 #: src/prefs_account.c:2887
15434 msgid "User ID is not entered."
15435 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15436
15437 #: src/prefs_account.c:2892
15438 msgid "POP3 server is not entered."
15439 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
15440
15441 #: src/prefs_account.c:2912
15442 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15443 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
15444
15445 #: src/prefs_account.c:2918
15446 msgid "IMAP4 server is not entered."
15447 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
15448
15449 #: src/prefs_account.c:2923
15450 msgid "NNTP server is not entered."
15451 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15452
15453 #: src/prefs_account.c:2929
15454 msgid "local mailbox filename is not entered."
15455 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
15456
15457 #: src/prefs_account.c:2935
15458 msgid "mail command is not entered."
15459 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
15460
15461 #: src/prefs_account.c:3252
15462 msgid "Receive"
15463 msgstr "Rebre"
15464
15465 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15466 msgid "Templates"
15467 msgstr "Plantilles"
15468
15469 #: src/prefs_account.c:3324
15470 msgid "Privacy"
15471 msgstr "Privacitat"
15472
15473 #: src/prefs_account.c:3435
15474 msgid "Advanced"
15475 msgstr "Avançades"
15476
15477 #: src/prefs_account.c:3726
15478 msgid "Preferences for new account"
15479 msgstr "Preferències per a un nou compte"
15480
15481 #: src/prefs_account.c:3728
15482 #, c-format
15483 msgid "%s - Account preferences"
15484 msgstr "%s - Preferències del compte"
15485
15486 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15487 #, fuzzy
15488 msgid "Failed (wrong address)"
15489 msgstr "Adreça de correu"
15490
15491 #: src/prefs_account.c:3933
15492 msgid "Select signature file"
15493 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
15494
15495 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15496 msgid "Select certificate file"
15497 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
15498
15499 #: src/prefs_account.c:4064
15500 msgid "Protocol:"
15501 msgstr "Protocol:"
15502
15503 #: src/prefs_account.c:4204
15504 #, c-format
15505 msgid "%s (plugin not loaded)"
15506 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15507
15508 #: src/prefs_actions.c:223
15509 msgid "Actions configuration"
15510 msgstr "Configuració d'accions"
15511
15512 #: src/prefs_actions.c:250
15513 msgid "Menu name"
15514 msgstr "Nom de menú"
15515
15516 #: src/prefs_actions.c:283
15517 msgid "Shell command"
15518 msgstr "Comanda de shell"
15519
15520 #: src/prefs_actions.c:293
15521 msgid "Filter action"
15522 msgstr "Acció de filtrat"
15523
15524 #: src/prefs_actions.c:299
15525 msgid "Edit filter action"
15526 msgstr "Editar acció de filtrat"
15527
15528 #: src/prefs_actions.c:327
15529 msgid "Append the new action above to the list"
15530 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
15531
15532 #: src/prefs_actions.c:335
15533 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15534 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
15535
15536 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15537 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15538 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15539 #, fuzzy
15540 msgid "Re_move"
15541 msgstr "Eliminar"
15542
15543 #: src/prefs_actions.c:345
15544 msgid "Delete the selected action from the list"
15545 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
15546
15547 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15548 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15549 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
15550
15551 #: src/prefs_actions.c:363
15552 msgid "Show information on configuring actions"
15553 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
15554
15555 #: src/prefs_actions.c:394
15556 msgid "Move the selected action up"
15557 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
15558
15559 #: src/prefs_actions.c:402
15560 msgid "Move selected action down"
15561 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
15562
15563 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15564 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15565 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15566 #: src/prefs_template.c:472
15567 msgid "(New)"
15568 msgstr "(Nova)"
15569
15570 #: src/prefs_actions.c:600
15571 msgid "Menu name is not set."
15572 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
15573
15574 #: src/prefs_actions.c:605
15575 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15576 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
15577
15578 #: src/prefs_actions.c:610
15579 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15580 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
15581
15582 #: src/prefs_actions.c:616
15583 msgid "There is an action with this name already."
15584 msgstr ""
15585
15586 #: src/prefs_actions.c:635
15587 msgid "Menu name is too long."
15588 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
15589
15590 #: src/prefs_actions.c:644
15591 msgid "Command-line not set."
15592 msgstr "Línia de comandes no especificada."
15593
15594 #: src/prefs_actions.c:649
15595 msgid "Menu name and command are too long."
15596 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
15597
15598 #: src/prefs_actions.c:655
15599 #, c-format
15600 msgid ""
15601 "The command\n"
15602 "%s\n"
15603 "has a syntax error."
15604 msgstr ""
15605 "La comanda\n"
15606 "%s\n"
15607 "té errors sintàctics."
15608
15609 #: src/prefs_actions.c:713
15610 msgid "Delete action"
15611 msgstr "Esborrar acció"
15612
15613 #: src/prefs_actions.c:714
15614 msgid "Do you really want to delete this action?"
15615 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
15616
15617 #: src/prefs_actions.c:734
15618 msgid "Delete all actions"
15619 msgstr "Esborrar totes les accions"
15620
15621 #: src/prefs_actions.c:735
15622 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15623 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
15624
15625 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15626 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15627 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15628 msgid "Entry not saved"
15629 msgstr "Entrada no guardada"
15630
15631 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15632 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15633 #: src/prefs_template.c:598
15634 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15635 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
15636
15637 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15638 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15639 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15640 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15641 msgid "+_Continue editing"
15642 msgstr "+_Continuar editant"
15643
15644 #: src/prefs_actions.c:903
15645 msgid "Actions list not saved"
15646 msgstr "Llista d'accions no gravada"
15647
15648 #: src/prefs_actions.c:904
15649 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15650 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
15651
15652 #: src/prefs_actions.c:974
15653 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15654 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
15655
15656 #: src/prefs_actions.c:975
15657 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15658 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
15659
15660 #: src/prefs_actions.c:977
15661 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15662 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
15663
15664 #: src/prefs_actions.c:978
15665 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15666 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
15667
15668 #: src/prefs_actions.c:979
15669 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15670 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
15671
15672 #: src/prefs_actions.c:980
15673 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15674 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15675
15676 #: src/prefs_actions.c:981
15677 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15678 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15679
15680 #: src/prefs_actions.c:982
15681 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15682 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
15683
15684 #: src/prefs_actions.c:983
15685 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15686 msgstr ""
15687 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
15688
15689 #: src/prefs_actions.c:984
15690 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15691 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
15692
15693 #: src/prefs_actions.c:985
15694 msgid "to run command asynchronously"
15695 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15696
15697 #: src/prefs_actions.c:986
15698 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15699 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15700
15701 #: src/prefs_actions.c:987
15702 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15703 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15704
15705 #: src/prefs_actions.c:988
15706 msgid ""
15707 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15708 msgstr ""
15709 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15710
15711 #: src/prefs_actions.c:989
15712 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15713 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
15714
15715 #: src/prefs_actions.c:990
15716 msgid "for a user provided argument"
15717 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
15718
15719 #: src/prefs_actions.c:991
15720 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15721 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
15722
15723 #: src/prefs_actions.c:992
15724 msgid "for the text selection"
15725 msgstr "per la part seleccionada del text"
15726
15727 #: src/prefs_actions.c:993
15728 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15729 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
15730
15731 #: src/prefs_actions.c:994
15732 msgid "for a literal %"
15733 msgstr "per a literal %"
15734
15735 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15736 msgid "Actions"
15737 msgstr "Accions"
15738
15739 #: src/prefs_actions.c:1005
15740 msgid ""
15741 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15742 "process a complete message file or just one of its parts."
15743 msgstr ""
15744 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
15745 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
15746
15747 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15748 #: src/prefs_template.c:1121
15749 msgid "D_uplicate"
15750 msgstr "D_uplicat"
15751
15752 #: src/prefs_actions.c:1212
15753 msgid "Current actions"
15754 msgstr "Accions actuals"
15755
15756 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15757 #: src/prefs_filtering.c:1132
15758 msgid "Action string is not valid."
15759 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15760
15761 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15762 msgid "Hello,\\n"
15763 msgstr "Hola,\\n"
15764
15765 #: src/prefs_common.c:296
15766 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15767 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
15768
15769 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15770 msgid ""
15771 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15772 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15773 msgstr ""
15774 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
15775 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
15776
15777 #: src/prefs_common.c:442
15778 #, fuzzy
15779 msgid "%x(%a) %H:%M"
15780 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15781
15782 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15783 msgid "Automatic account selection"
15784 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15785
15786 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15787 msgid "when replying"
15788 msgstr "al respondre"
15789
15790 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15791 msgid "when forwarding"
15792 msgstr "al reenviar"
15793
15794 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15795 msgid "when re-editing"
15796 msgstr "al reeditar"
15797
15798 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15799 msgid "Editing"
15800 msgstr "Editant"
15801
15802 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15803 msgid "Automatically launch the external editor"
15804 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15805
15806 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15807 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15808 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15809
15810 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15811 msgid "characters"
15812 msgstr "caràcters"
15813
15814 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Even if message is to be encrypted"
15817 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15818
15819 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15820 msgid "Undo level"
15821 msgstr "Nivells de desfer"
15822
15823 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15824 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15825 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
15826
15827 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15828 msgid "KB into message body "
15829 msgstr "KB dins el cos del missatge "
15830
15831 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15832 msgid "Replying"
15833 msgstr "Responent"
15834
15835 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15836 msgid "Reply will quote by default"
15837 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
15838
15839 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15840 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15841 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15842
15843 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15844 msgid "Forwarding"
15845 msgstr "Reenviant"
15846
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15848 msgid "Forward as attachment"
15849 msgstr "Reenviar com a adjunt"
15850
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15852 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15853 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
15854
15855 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15856 msgid "When dropping files into the Compose window"
15857 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
15858
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15860 msgid "Ask"
15861 msgstr "Preguntar"
15862
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15864 msgid "Insert"
15865 msgstr "Insertar"
15866
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15868 msgid "Attach"
15869 msgstr "Adjuntar"
15870
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15872 msgid "Writing"
15873 msgstr "Escrivint"
15874
15875 #: src/prefs_customheader.c:183
15876 msgid "Custom header configuration"
15877 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15878
15879 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15880 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15881 msgid "Header name is not set."
15882 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
15883
15884 #: src/prefs_customheader.c:516
15885 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15886 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15887
15888 #: src/prefs_customheader.c:563
15889 msgid "Choose a PNG file"
15890 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
15891
15892 #: src/prefs_customheader.c:565
15893 msgid "Choose an XBM file"
15894 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
15895
15896 #: src/prefs_customheader.c:567
15897 msgid "Choose a text file"
15898 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
15899
15900 #: src/prefs_customheader.c:580
15901 msgid "This file isn't an image."
15902 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
15903
15904 #: src/prefs_customheader.c:585
15905 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15906 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
15907
15908 #: src/prefs_customheader.c:591
15909 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15910 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15911
15912 #: src/prefs_customheader.c:596
15913 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15914 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15915
15916 #: src/prefs_customheader.c:605
15917 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15918 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15919
15920 #: src/prefs_customheader.c:614
15921 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15922 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
15923
15924 #: src/prefs_customheader.c:620
15925 #, c-format
15926 msgid "Compface error: %s"
15927 msgstr "Error de Compface: %s"
15928
15929 #: src/prefs_customheader.c:673
15930 msgid "This file contains newlines."
15931 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
15932
15933 #: src/prefs_customheader.c:703
15934 msgid "Delete header"
15935 msgstr "Esborrar capçalera"
15936
15937 #: src/prefs_customheader.c:704
15938 msgid "Do you really want to delete this header?"
15939 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
15940
15941 #: src/prefs_customheader.c:877
15942 msgid "Current custom headers"
15943 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15944
15945 #: src/prefs_display_header.c:250
15946 msgid "Displayed header configuration"
15947 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15948
15949 #: src/prefs_display_header.c:274
15950 msgid "Header name"
15951 msgstr "Capçalera"
15952
15953 #: src/prefs_display_header.c:317
15954 msgid "Displayed Headers"
15955 msgstr "Capçaleres mostrades"
15956
15957 #: src/prefs_display_header.c:379
15958 msgid "Hidden headers"
15959 msgstr "Capçaleres ocultes"
15960
15961 #: src/prefs_display_header.c:405
15962 msgid "Show all unspecified headers"
15963 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
15964
15965 #: src/prefs_display_header.c:609
15966 msgid "This header is already in the list."
15967 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
15968
15969 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15970 #, c-format
15971 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15972 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
15973
15974 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15975 msgid "Use system defaults when possible"
15976 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15977
15978 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15979 msgid "Web browser"
15980 msgstr "Navegador web"
15981
15982 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15983 msgid "Text editor"
15984 msgstr "Editor de text"
15985
15986 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15987 msgid "Command for 'Display as text'"
15988 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
15989
15990 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15991 msgid ""
15992 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15993 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15994 msgstr ""
15995 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
15996 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
15997 "text'"
15998
15999 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16000 #: src/prefs_message.c:354
16001 msgid "Message View"
16002 msgstr "Vista de missatge"
16003
16004 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16005 msgid "External Programs"
16006 msgstr "Programes externs"
16007
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16009 msgid "Move"
16010 msgstr "Moure"
16011
16012 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16013 msgid "Copy"
16014 msgstr "Copiar"
16015
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16017 msgid "Hide"
16018 msgstr "Ocultar"
16019
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16022 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16023 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16024 msgid "Message flags"
16025 msgstr "Marcadors de missatge"
16026
16027 # RML I think this is ambiguous:
16028 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16029 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16031 #: src/summaryview.c:2791
16032 msgid "Mark"
16033 msgstr "Marca"
16034
16035 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16036 msgid "Mark as read"
16037 msgstr "Marcar com a llegit"
16038
16039 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16040 msgid "Mark as unread"
16041 msgstr "Marcar com a no llegit"
16042
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16044 msgid "Mark as spam"
16045 msgstr "Marcar com a correu brossa"
16046
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16048 msgid "Mark as ham"
16049 msgstr "Marcar com a bò"
16050
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16052 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16053 msgid "Execute"
16054 msgstr "Executar"
16055
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16057 msgid "Color label"
16058 msgstr "Etiqueta de color"
16059
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16062 msgid "Resend"
16063 msgstr "Re-enviar"
16064
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16066 msgid "Redirect"
16067 msgstr "Redirigir"
16068
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16071 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16072 msgid "Score"
16073 msgstr "Punts"
16074
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16076 msgid "Change score"
16077 msgstr "Canviar punts"
16078
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16080 msgid "Set score"
16081 msgstr "Establir punts"
16082
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16085 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16086 msgid "Tags"
16087 msgstr "Etiquetes"
16088
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16090 msgid "Apply tag"
16091 msgstr "Aplicar etiqueta"
16092
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16094 msgid "Unset tag"
16095 msgstr "Esborrar etiqueta"
16096
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16098 msgid "Clear tags"
16099 msgstr "Netejar etiquetes"
16100
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16102 msgid "Threads"
16103 msgstr "Fils"
16104
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16106 msgid "Stop filter"
16107 msgstr "Parar filtre"
16108
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16110 msgid "Action configuration"
16111 msgstr "Configurar accions"
16112
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16114 #: src/prefs_matcher.c:586
16115 msgid "Rule"
16116 msgstr "Regla"
16117
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16119 msgid "Action"
16120 msgstr "Acció"
16121
16122 # FIXME
16123 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16124 msgid "Command-line not set"
16125 msgstr "Línia de comandes no establerta"
16126
16127 # FIXME
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16129 msgid "Destination is not set."
16130 msgstr "Destinació no establerta."
16131
16132 # FIXME
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16134 msgid "Recipient is not set."
16135 msgstr "Destinatari no establert."
16136
16137 # FIXME
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16139 msgid "Score is not set"
16140 msgstr "Puntuació no establerta"
16141
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16143 msgid "Header is not set."
16144 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16145
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16147 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16148 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
16149
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16151 msgid "Tag name is empty."
16152 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
16153
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16155 msgid "No action was defined."
16156 msgstr "No s'ha definit cap acció."
16157
16158 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16159 #: src/quote_fmt.c:79
16160 msgid "literal %"
16161 msgstr "literal %"
16162
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16164 msgid "filename (should not be modified)"
16165 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
16166
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16168 #: src/quote_fmt.c:87
16169 msgid "new line"
16170 msgstr "línia nova"
16171
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16173 msgid "escape character for quotes"
16174 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
16175
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16177 msgid "quote character"
16178 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
16179
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16181 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16182 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
16183
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16185 msgid ""
16186 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16187 "program or script.\n"
16188 "The following symbols can be used:"
16189 msgstr ""
16190 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16191 "programa extern o a un script.\n"
16192 "Els següents símbols poden ser usats:"
16193
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16195 msgid "Recipient"
16196 msgstr "Destinatari"
16197
16198 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16199 msgid "Book/Folder"
16200 msgstr "Llibre/Carpeta"
16201
16202 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16203 msgid "Destination"
16204 msgstr "Destinació"
16205
16206 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16207 msgid "Color"
16208 msgstr "Colorar"
16209
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16211 msgid "Current action list"
16212 msgstr "Llista actual d'accions "
16213
16214 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16215 msgid "Filtering/Processing configuration"
16216 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
16217
16218 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16219 #: src/prefs_filtering.c:981
16220 msgctxt "Filtering Account Menu"
16221 msgid "All"
16222 msgstr "Filtrant qualsevol"
16223
16224 #: src/prefs_filtering.c:411
16225 msgid "Condition"
16226 msgstr "Condició"
16227
16228 #: src/prefs_filtering.c:424
16229 #, fuzzy
16230 msgid " D_efine... "
16231 msgstr "Definiu... "
16232
16233 #: src/prefs_filtering.c:446
16234 #, fuzzy
16235 msgid " De_fine... "
16236 msgstr "Definiu... "
16237
16238 #: src/prefs_filtering.c:475
16239 msgid "Append the new rule above to the list"
16240 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
16241
16242 #: src/prefs_filtering.c:484
16243 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16244 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
16245
16246 #: src/prefs_filtering.c:493
16247 msgid "Delete the selected rule from the list"
16248 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
16249
16250 #: src/prefs_filtering.c:532
16251 msgid "Move the selected rule to the top"
16252 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
16253
16254 #: src/prefs_filtering.c:535
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Page u_p"
16257 msgstr "Pàgina amunt"
16258
16259 #: src/prefs_filtering.c:543
16260 msgid "Move the selected rule one page up"
16261 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
16262
16263 #: src/prefs_filtering.c:552
16264 msgid "Move the selected rule up"
16265 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
16266
16267 #: src/prefs_filtering.c:560
16268 msgid "Move the selected rule down"
16269 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
16270
16271 #: src/prefs_filtering.c:563
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Page dow_n"
16274 msgstr "Pàgina avall"
16275
16276 #: src/prefs_filtering.c:571
16277 msgid "Move the selected rule one page down"
16278 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
16279
16280 #: src/prefs_filtering.c:580
16281 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16282 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
16283
16284 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16285 msgid "Condition string is not valid."
16286 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16287
16288 #: src/prefs_filtering.c:1111
16289 msgid "Condition string is empty."
16290 msgstr "La cadena de condició es buida."
16291
16292 #: src/prefs_filtering.c:1117
16293 msgid "Action string is empty."
16294 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16295
16296 #: src/prefs_filtering.c:1205
16297 msgid "Delete rule"
16298 msgstr "Esborrar regla"
16299
16300 #: src/prefs_filtering.c:1206
16301 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16302 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
16303
16304 #: src/prefs_filtering.c:1224
16305 msgid "Delete all rules"
16306 msgstr "Esborrar totes les regles"
16307
16308 #: src/prefs_filtering.c:1225
16309 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16310 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
16311
16312 #: src/prefs_filtering.c:1475
16313 msgid "Filtering rules not saved"
16314 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
16315
16316 #: src/prefs_filtering.c:1476
16317 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16318 msgstr ""
16319 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
16320 "maneres?"
16321
16322 #: src/prefs_filtering.c:1698
16323 msgid "Move one page up"
16324 msgstr "Moure una pàgina amunt"
16325
16326 #: src/prefs_filtering.c:1699
16327 msgid "Move one page down"
16328 msgstr "Moure una pàgina avall"
16329
16330 #: src/prefs_filtering.c:1854
16331 msgid "Enable"
16332 msgstr "Activa"
16333
16334 #: src/prefs_folder_column.c:212
16335 msgid "Folder list columns configuration"
16336 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16337
16338 #: src/prefs_folder_column.c:229
16339 msgid ""
16340 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16341 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16342 msgstr ""
16343 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16344 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16345
16346 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16347 msgid "Hidden columns"
16348 msgstr "Columnes ocultes"
16349
16350 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16351 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16352 msgid "Displayed columns"
16353 msgstr "Columnes mostrades"
16354
16355 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16356 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16357 msgid " Use default "
16358 msgstr " Usar configuració inicial "
16359
16360 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16361 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16362 msgid ""
16363 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16364 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16365 "subfolders\".</i>"
16366 msgstr ""
16367 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
16368 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
16369 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
16370
16371 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16372 msgid ""
16373 "Apply to\n"
16374 "subfolders"
16375 msgstr ""
16376 "Aplicar a\n"
16377 "subcarpetes"
16378
16379 #: src/prefs_folder_item.c:305
16380 msgid "Normal"
16381 msgstr "Normal"
16382
16383 #: src/prefs_folder_item.c:307
16384 msgid "Outbox"
16385 msgstr "Carpeta de sortida"
16386
16387 #: src/prefs_folder_item.c:323
16388 msgid "Folder type"
16389 msgstr "Tipus de carpeta"
16390
16391 #: src/prefs_folder_item.c:336
16392 msgid "Simplify Subject RegExp"
16393 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
16394
16395 #: src/prefs_folder_item.c:362
16396 msgid "Test string:"
16397 msgstr ""
16398
16399 #: src/prefs_folder_item.c:379
16400 msgid "Result:"
16401 msgstr ""
16402
16403 #: src/prefs_folder_item.c:394
16404 msgid "Folder chmod"
16405 msgstr "Permisos de carpeta"
16406
16407 #: src/prefs_folder_item.c:420
16408 msgid "Folder color"
16409 msgstr "Color de carpeta"
16410
16411 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16412 msgid "Pick color for folder"
16413 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
16414
16415 #: src/prefs_folder_item.c:451
16416 msgid "Run Processing rules at start-up"
16417 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
16418
16419 #: src/prefs_folder_item.c:466
16420 msgid "Run Processing rules when opening"
16421 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
16422
16423 #: src/prefs_folder_item.c:480
16424 msgid "Scan for new mail"
16425 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
16426
16427 #: src/prefs_folder_item.c:482
16428 msgid ""
16429 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16430 "side filtering on IMAP or by an external application"
16431 msgstr ""
16432 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
16433 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16434
16435 #: src/prefs_folder_item.c:502
16436 #, fuzzy
16437 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16438 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
16439
16440 #: src/prefs_folder_item.c:519
16441 msgid ""
16442 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16443 "View/Text Options)"
16444 msgstr ""
16445
16446 #: src/prefs_folder_item.c:529
16447 msgid "Synchronise for offline use"
16448 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
16449
16450 #: src/prefs_folder_item.c:550
16451 msgid "Fetch message bodies from the last"
16452 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
16453
16454 #: src/prefs_folder_item.c:557
16455 msgid "0: all bodies"
16456 msgstr "0: tots els cossos"
16457
16458 #: src/prefs_folder_item.c:565
16459 msgid "Remove older messages bodies"
16460 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
16461
16462 #: src/prefs_folder_item.c:582
16463 msgid "Discard folder cache"
16464 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
16465
16466 #: src/prefs_folder_item.c:897
16467 msgid "Request Return Receipt"
16468 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
16469
16470 #: src/prefs_folder_item.c:912
16471 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16472 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
16473
16474 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16475 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16476 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16477 msgid "Default "
16478 msgstr "Per omissió "
16479
16480 #: src/prefs_folder_item.c:949
16481 msgid " for replies"
16482 msgstr " per respostes"
16483
16484 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16485 msgid "Default account"
16486 msgstr "Compte per omissió"
16487
16488 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16489 msgid "Discard cache"
16490 msgstr "Desactivar memòria cau"
16491
16492 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16493 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16494 msgstr ""
16495 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
16496
16497 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16498 msgid "+Discard"
16499 msgstr "+Descartar"
16500
16501 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16502 msgid "General"
16503 msgstr "General"
16504
16505 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16506 #, c-format
16507 msgid "Properties for folder %s"
16508 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16509
16510 #: src/prefs_fonts.c:79
16511 msgid "Folder and Message Lists"
16512 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16513
16514 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16515 msgid "Message"
16516 msgstr "Missatge"
16517
16518 #: src/prefs_fonts.c:126
16519 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16520 msgstr ""
16521 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
16522
16523 #: src/prefs_fonts.c:136
16524 msgid "Small"
16525 msgstr "Petita"
16526
16527 #: src/prefs_fonts.c:158
16528 msgid "Bold"
16529 msgstr "Negreta"
16530
16531 #: src/prefs_fonts.c:180
16532 msgid "Use different font for printing"
16533 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
16534
16535 #: src/prefs_fonts.c:190
16536 msgid "Message Printing"
16537 msgstr "Missatge d'impressió"
16538
16539 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16540 #: src/prefs_themes.c:365
16541 msgid "Display"
16542 msgstr "Veure"
16543
16544 #: src/prefs_fonts.c:269
16545 msgid "Fonts"
16546 msgstr "Tipografies"
16547
16548 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16549 msgid "Preferences"
16550 msgstr "Preferències"
16551
16552 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16553 msgid "Automatically display attached images"
16554 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
16555
16556 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16557 msgid "Resize attached images by default"
16558 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
16559
16560 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16561 msgid "Clicking image toggles scaling"
16562 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
16563
16564 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16565 msgid "Display images inline"
16566 msgstr "Veure imatges inline"
16567
16568 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16569 msgid "Print images"
16570 msgstr "Imprimir imatges"
16571
16572 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16573 msgid "Image Viewer"
16574 msgstr "Visor d'imatges"
16575
16576 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16577 msgid "Restrict the log window to"
16578 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
16579
16580 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16581 msgid "0 to stop logging in the log window"
16582 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
16583
16584 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16585 msgid "lines"
16586 msgstr "línies"
16587
16588 #: src/prefs_logging.c:171
16589 msgid "Filtering/processing log"
16590 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
16591
16592 #: src/prefs_logging.c:174
16593 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16594 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
16595
16596 #: src/prefs_logging.c:180
16597 msgid ""
16598 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16599 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16600 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16601 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16602 msgstr ""
16603 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
16604 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
16605 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
16606 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
16607
16608 #: src/prefs_logging.c:187
16609 msgid "Log filtering/processing when..."
16610 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
16611
16612 #: src/prefs_logging.c:191
16613 msgid "filtering at incorporation"
16614 msgstr "filtrant al incorporar"
16615
16616 #: src/prefs_logging.c:193
16617 msgid "pre-processing folders"
16618 msgstr "pre-processant carpetes"
16619
16620 #: src/prefs_logging.c:198
16621 msgid "manually filtering"
16622 msgstr "filtrant manualment"
16623
16624 #: src/prefs_logging.c:200
16625 msgid "post-processing folders"
16626 msgstr "post-processant carpetes"
16627
16628 #: src/prefs_logging.c:207
16629 msgid "processing folders"
16630 msgstr "Processant carpetes"
16631
16632 #: src/prefs_logging.c:222
16633 msgid "Log level"
16634 msgstr "Nivell de traça"
16635
16636 #: src/prefs_logging.c:231
16637 msgid "Low"
16638 msgstr "Baix"
16639
16640 #: src/prefs_logging.c:232
16641 msgid "Medium"
16642 msgstr "Mig"
16643
16644 #: src/prefs_logging.c:233
16645 msgid "High"
16646 msgstr "Alt"
16647
16648 #: src/prefs_logging.c:238
16649 msgid ""
16650 "Select the level of detail of the logging.\n"
16651 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16652 "match and what actions are performed.\n"
16653 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16654 "and why rules are skipped.\n"
16655 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16656 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16657 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16658 msgstr ""
16659 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
16660 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
16661 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
16662 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16663 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
16664 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16665 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
16666 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
16667
16668 #: src/prefs_logging.c:280
16669 msgid "Disk log"
16670 msgstr "Traça de disc"
16671
16672 #: src/prefs_logging.c:282
16673 msgid "Write the following information to disk..."
16674 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
16675
16676 #: src/prefs_logging.c:290
16677 msgid "Warning messages"
16678 msgstr "Missatges d'avís"
16679
16680 #: src/prefs_logging.c:291
16681 msgid "Network protocol messages"
16682 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16683
16684 #: src/prefs_logging.c:295
16685 msgid "Error messages"
16686 msgstr "Missatges d'error"
16687
16688 #: src/prefs_logging.c:296
16689 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16690 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
16691
16692 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16693 msgid "Other"
16694 msgstr "Altres"
16695
16696 #: src/prefs_logging.c:428
16697 msgid "Logging"
16698 msgstr "Traçar"
16699
16700 #: src/prefs_matcher.c:330
16701 msgid "more than"
16702 msgstr "major que"
16703
16704 #: src/prefs_matcher.c:331
16705 msgid "less than"
16706 msgstr "Menor que"
16707
16708 #: src/prefs_matcher.c:337
16709 msgid "weeks"
16710 msgstr "setmanes"
16711
16712 #: src/prefs_matcher.c:341
16713 msgid "higher than"
16714 msgstr "més alt que"
16715
16716 #: src/prefs_matcher.c:342
16717 msgid "lower than"
16718 msgstr "més baix que"
16719
16720 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16721 msgid "exactly"
16722 msgstr "exactament"
16723
16724 #: src/prefs_matcher.c:347
16725 msgid "greater than"
16726 msgstr "Puntuació major que"
16727
16728 #: src/prefs_matcher.c:348
16729 msgid "smaller than"
16730 msgstr "més petit que"
16731
16732 #: src/prefs_matcher.c:353
16733 msgid "bytes"
16734 msgstr "bytes"
16735
16736 #: src/prefs_matcher.c:354
16737 msgid "kilobytes"
16738 msgstr "kilobytes"
16739
16740 #: src/prefs_matcher.c:355
16741 msgid "megabytes"
16742 msgstr "megabytes"
16743
16744 #: src/prefs_matcher.c:359
16745 msgid "contains"
16746 msgstr "conté"
16747
16748 #: src/prefs_matcher.c:360
16749 msgid "doesn't contain"
16750 msgstr "no conté"
16751
16752 #: src/prefs_matcher.c:383
16753 msgid "headers part"
16754 msgstr "secció capçaleres"
16755
16756 #: src/prefs_matcher.c:384
16757 #, fuzzy
16758 msgid "headers values"
16759 msgstr "Línia de capçaleres"
16760
16761 #: src/prefs_matcher.c:385
16762 msgid "body part"
16763 msgstr "secció cos"
16764
16765 #: src/prefs_matcher.c:386
16766 msgid "whole message"
16767 msgstr "missatge complet"
16768
16769 # RML I think this is ambiguous:
16770 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16771 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16772 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16773 msgid "Marked"
16774 msgstr "Marcat"
16775
16776 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16777 msgid "Deleted"
16778 msgstr "Esborrat"
16779
16780 #: src/prefs_matcher.c:394
16781 msgid "Replied"
16782 msgstr "Contestat"
16783
16784 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16785 msgid "Forwarded"
16786 msgstr "Reenviat"
16787
16788 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16789 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16790 msgid "Spam"
16791 msgstr "spam"
16792
16793 #: src/prefs_matcher.c:398
16794 msgid "Has attachment"
16795 msgstr "Té adjunts"
16796
16797 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16798 msgid "Signed"
16799 msgstr "Signat"
16800
16801 #: src/prefs_matcher.c:403
16802 msgid "set"
16803 msgstr "establert"
16804
16805 #: src/prefs_matcher.c:404
16806 msgid "not set"
16807 msgstr "no establert."
16808
16809 #: src/prefs_matcher.c:408
16810 msgid "yes"
16811 msgstr "si"
16812
16813 #: src/prefs_matcher.c:409
16814 msgid "no"
16815 msgstr "no"
16816
16817 #: src/prefs_matcher.c:413
16818 msgid "Any tags"
16819 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16820
16821 #: src/prefs_matcher.c:414
16822 msgid "Specific tag"
16823 msgstr "Etiqueta específica"
16824
16825 #: src/prefs_matcher.c:418
16826 msgid "ignored"
16827 msgstr "ignorat"
16828
16829 #: src/prefs_matcher.c:419
16830 msgid "not ignored"
16831 msgstr "no ignorat"
16832
16833 #: src/prefs_matcher.c:420
16834 msgid "watched"
16835 msgstr "vist"
16836
16837 #: src/prefs_matcher.c:421
16838 msgid "not watched"
16839 msgstr "no vist"
16840
16841 #: src/prefs_matcher.c:425
16842 msgid "found"
16843 msgstr "trobat"
16844
16845 #: src/prefs_matcher.c:426
16846 msgid "not found"
16847 msgstr "no trobat"
16848
16849 #: src/prefs_matcher.c:430
16850 msgid "0 (Passed)"
16851 msgstr "0 (Revisat)"
16852
16853 #: src/prefs_matcher.c:431
16854 msgid "non-0 (Failed)"
16855 msgstr "no-0 (fallit)"
16856
16857 #: src/prefs_matcher.c:569
16858 msgid "Condition configuration"
16859 msgstr "Configuració de condició"
16860
16861 #: src/prefs_matcher.c:613
16862 msgid "Match criteria:"
16863 msgstr "Criteri de selecció"
16864
16865 #: src/prefs_matcher.c:622
16866 msgid "All messages"
16867 msgstr "Tots els missatges"
16868
16869 #: src/prefs_matcher.c:624
16870 msgid "Age"
16871 msgstr "Edat"
16872
16873 #: src/prefs_matcher.c:625
16874 msgid "Phrase"
16875 msgstr "Frase"
16876
16877 #: src/prefs_matcher.c:626
16878 msgid "Flags"
16879 msgstr "Etiquetes"
16880
16881 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16882 msgid "Color labels"
16883 msgstr "Etiquetes de color"
16884
16885 #: src/prefs_matcher.c:628
16886 msgid "Thread"
16887 msgstr "Fil"
16888
16889 #: src/prefs_matcher.c:631
16890 msgid "Partially downloaded"
16891 msgstr "Parcialment descarregat"
16892
16893 #: src/prefs_matcher.c:634
16894 msgid "External program test"
16895 msgstr "Prova de programes externs"
16896
16897 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16898 #: src/prefs_matcher.c:2521
16899 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16900 msgid "All"
16901 msgstr "Tots"
16902
16903 #: src/prefs_matcher.c:744
16904 msgid "Use regexp"
16905 msgstr "Usar exp.reg."
16906
16907 #: src/prefs_matcher.c:821
16908 msgid "Message must match"
16909 msgstr "El missatge ha de concordar"
16910
16911 #: src/prefs_matcher.c:825
16912 msgid "at least one"
16913 msgstr "almenys un"
16914
16915 #: src/prefs_matcher.c:826
16916 msgid "all"
16917 msgstr "tots"
16918
16919 #: src/prefs_matcher.c:829
16920 msgid "of above rules"
16921 msgstr "de les regles anteriors"
16922
16923 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16924 msgid "Search pattern is not set."
16925 msgstr "Patró de cerca no establert"
16926
16927 #: src/prefs_matcher.c:1543
16928 msgid "Test command is not set."
16929 msgstr "Comanda de validació no establerta."
16930
16931 #: src/prefs_matcher.c:1617
16932 msgid "all addresses in all headers"
16933 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
16934
16935 #: src/prefs_matcher.c:1620
16936 msgid "any address in any header"
16937 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
16938
16939 #: src/prefs_matcher.c:1622
16940 #, c-format
16941 msgid "the address(es) in header '%s'"
16942 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
16943
16944 #: src/prefs_matcher.c:1623
16945 #, c-format
16946 msgid ""
16947 "Book/folder path is not set.\n"
16948 "\n"
16949 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16950 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16951 msgstr ""
16952 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
16953 "\n"
16954 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
16955 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
16956
16957 #: src/prefs_matcher.c:1842
16958 msgid "Headers part"
16959 msgstr "Secció capçaleres"
16960
16961 #: src/prefs_matcher.c:1846
16962 #, fuzzy
16963 msgid "Headers values"
16964 msgstr "Nom de capçalera"
16965
16966 #: src/prefs_matcher.c:1850
16967 msgid "Body part"
16968 msgstr "Secció cos"
16969
16970 #: src/prefs_matcher.c:1854
16971 msgid "Whole message"
16972 msgstr "Missatge complet"
16973
16974 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16975 msgid "in"
16976 msgstr "dins"
16977
16978 #: src/prefs_matcher.c:1975
16979 msgid "content is"
16980 msgstr "contingut és"
16981
16982 #: src/prefs_matcher.c:1984
16983 msgid "Age is"
16984 msgstr "L'edat és"
16985
16986 #: src/prefs_matcher.c:1989
16987 msgid "Flag"
16988 msgstr "Marcador"
16989
16990 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16991 msgid "is"
16992 msgstr "és"
16993
16994 #: src/prefs_matcher.c:1995
16995 msgid "Name:"
16996 msgstr "Nom: "
16997
16998 #: src/prefs_matcher.c:2006
16999 msgid "Label"
17000 msgstr "Etiqueta"
17001
17002 #: src/prefs_matcher.c:2012
17003 msgid "Value:"
17004 msgstr "Valor:"
17005
17006 #: src/prefs_matcher.c:2029
17007 msgid "Score is"
17008 msgstr "Puntuació és"
17009
17010 #: src/prefs_matcher.c:2030
17011 msgid "points"
17012 msgstr "punts"
17013
17014 #: src/prefs_matcher.c:2040
17015 msgid "Size is"
17016 msgstr "El tamany és"
17017
17018 #: src/prefs_matcher.c:2045
17019 msgid "Scope:"
17020 msgstr "Marcador:"
17021
17022 #: src/prefs_matcher.c:2047
17023 msgid "tags"
17024 msgstr "etiquetes"
17025
17026 #: src/prefs_matcher.c:2052
17027 msgid "type is"
17028 msgstr "tipus és"
17029
17030 #: src/prefs_matcher.c:2056
17031 msgid "Program returns"
17032 msgstr "El programa retorna"
17033
17034 #: src/prefs_matcher.c:2126
17035 msgid ""
17036 "The entry was not saved.\n"
17037 "Close anyway?"
17038 msgstr ""
17039 "L'entrada no fou guardada.\n"
17040 "Tancar igualment?"
17041
17042 #: src/prefs_matcher.c:2190
17043 msgid "Match Type: 'Test'"
17044 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
17045
17046 #: src/prefs_matcher.c:2191
17047 msgid ""
17048 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17049 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17050 "\n"
17051 "The following symbols can be used:"
17052 msgstr ""
17053 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17054 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
17055 "\n"
17056 "Podeu usar els següents símbols:"
17057
17058 #: src/prefs_matcher.c:2290
17059 msgid "Current condition rules"
17060 msgstr "Regles de condició actuals"
17061
17062 #: src/prefs_message.c:120
17063 msgid "Headers"
17064 msgstr "Capçaleres"
17065
17066 #: src/prefs_message.c:123
17067 msgid "Display header pane above message view"
17068 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
17069
17070 #: src/prefs_message.c:127
17071 msgid "Display (X-)Face in message view"
17072 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
17073
17074 #: src/prefs_message.c:130
17075 msgid "Display Face in message view"
17076 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
17077
17078 #: src/prefs_message.c:144
17079 msgid "Display headers in message view"
17080 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
17081
17082 #: src/prefs_message.c:156
17083 msgid "HTML messages"
17084 msgstr "Missatges HTML"
17085
17086 #: src/prefs_message.c:159
17087 msgid "Render HTML messages as text"
17088 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
17089
17090 #: src/prefs_message.c:162
17091 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17092 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
17093
17094 #: src/prefs_message.c:165
17095 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17096 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
17097
17098 #: src/prefs_message.c:175
17099 msgid "Line space"
17100 msgstr "Interlineat"
17101
17102 #: src/prefs_message.c:195
17103 msgid "Scroll"
17104 msgstr "Desplaçament"
17105
17106 #: src/prefs_message.c:197
17107 msgid "Half page"
17108 msgstr "Mitja pàgina"
17109
17110 #: src/prefs_message.c:203
17111 msgid "Smooth scroll"
17112 msgstr "Desplaçament suau"
17113
17114 #: src/prefs_message.c:209
17115 msgid "Step"
17116 msgstr "Pas"
17117
17118 #: src/prefs_message.c:230
17119 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17120 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17121
17122 #: src/prefs_message.c:233
17123 msgid "Quotation"
17124 msgstr "Símbol"
17125
17126 #: src/prefs_message.c:242
17127 msgid "Collapse quoted text on double click"
17128 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
17129
17130 #: src/prefs_message.c:249
17131 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17132 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
17133
17134 #: src/prefs_message.c:355
17135 msgid "Text Options"
17136 msgstr "Opcions de Text"
17137
17138 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17139 msgid "Message view"
17140 msgstr "Vista de missatges"
17141
17142 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17143 msgid "Enable coloration of message text"
17144 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
17145
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17147 msgid "Quote"
17148 msgstr "Marcat"
17149
17150 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17151 msgid "Cycle quote colors"
17152 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
17153
17154 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17155 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17156 msgstr ""
17157 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
17158
17159 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17160 msgid "1st Level"
17161 msgstr "1er nivell"
17162
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17164 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17165 msgid "Text"
17166 msgstr "Text"
17167
17168 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17169 msgctxt "Tooltip"
17170 msgid "Pick color for 1st level text"
17171 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
17172
17173 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17174 msgid "2nd Level"
17175 msgstr "2on nivell"
17176
17177 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17178 msgctxt "Tooltip"
17179 msgid "Pick color for 2nd level text"
17180 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17181
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17183 msgid "3rd Level"
17184 msgstr "3r nivell"
17185
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17187 msgctxt "Tooltip"
17188 msgid "Pick color for 3rd level text"
17189 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17190
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17192 msgid "Enable coloration of text background"
17193 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
17194
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17196 msgctxt "Tooltip"
17197 msgid "Pick color for 1st level text background"
17198 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
17199
17200 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17201 msgctxt "Tooltip"
17202 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17203 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
17204
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17206 msgctxt "Tooltip"
17207 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17208 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17209
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17211 msgctxt "Tooltip"
17212 msgid "Pick color for links"
17213 msgstr "Escollir color per als enllaços"
17214
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17216 msgid "URI link"
17217 msgstr "URI d'enllaç"
17218
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17220 msgctxt "Tooltip"
17221 msgid "Pick color for signatures"
17222 msgstr "Escollir color per a les signatures"
17223
17224 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17225 msgid "Folder list"
17226 msgstr "Llista de carpetes"
17227
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17229 msgid ""
17230 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17231 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17232 msgstr ""
17233 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
17234 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
17235 "missatges' estigui desactivada"
17236
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17238 msgid "Target folder"
17239 msgstr "Carpeta destinació"
17240
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17242 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17243 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
17244
17245 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17246 msgid "Folder containing new messages"
17247 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
17248
17249 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17250 #. rule name and should not be translated
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17252 #, c-format
17253 msgctxt "Tooltip"
17254 msgid "Pick color for 'color %d'"
17255 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
17256
17257 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17258 #. rule name and should not be translated
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17260 #, c-format
17261 msgid "Set label for 'color %d'"
17262 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
17263
17264 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17265 #. rule name and should not be translated
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17267 #, c-format
17268 msgctxt "Dialog title"
17269 msgid "Pick color for 'color %d'"
17270 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17271
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17273 msgctxt "Dialog title"
17274 msgid "Pick color for 1st level text"
17275 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
17276
17277 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17278 msgctxt "Dialog title"
17279 msgid "Pick color for 2nd level text"
17280 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17281
17282 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17283 msgctxt "Dialog title"
17284 msgid "Pick color for 3rd level text"
17285 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17286
17287 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17288 msgctxt "Dialog title"
17289 msgid "Pick color for 1st level text background"
17290 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
17291
17292 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17293 msgctxt "Dialog title"
17294 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17295 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
17296
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17298 msgctxt "Dialog title"
17299 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17300 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17301
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17303 msgctxt "Dialog title"
17304 msgid "Pick color for links"
17305 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
17306
17307 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17308 msgctxt "Dialog title"
17309 msgid "Pick color for target folder"
17310 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
17311
17312 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17313 msgctxt "Dialog title"
17314 msgid "Pick color for signatures"
17315 msgstr "Escollir color per a les firmes"
17316
17317 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17318 msgctxt "Dialog title"
17319 msgid "Pick color for folder"
17320 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17321
17322 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17323 msgid "Colors"
17324 msgstr "Colors"
17325
17326 #: src/prefs_other.c:97
17327 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17328 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
17329
17330 #: src/prefs_other.c:111
17331 msgid "Select preset:"
17332 msgstr "Seleccionar combinació:"
17333
17334 #: src/prefs_other.c:126
17335 msgid ""
17336 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17337 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17338 msgstr ""
17339 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
17340 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
17341
17342 #: src/prefs_other.c:479
17343 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17344 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
17345
17346 #: src/prefs_other.c:482
17347 msgid "On exit"
17348 msgstr "Al sortir"
17349
17350 #: src/prefs_other.c:485
17351 msgid "Confirm on exit"
17352 msgstr "Confirmar al sortir"
17353
17354 #: src/prefs_other.c:492
17355 msgid "Empty trash on exit"
17356 msgstr "Buidar paperera al sortir"
17357
17358 #: src/prefs_other.c:495
17359 msgid "Warn if there are queued messages"
17360 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
17361
17362 #: src/prefs_other.c:497
17363 msgid "Keyboard shortcuts"
17364 msgstr "Dreceres de teclat"
17365
17366 #: src/prefs_other.c:500
17367 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17368 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
17369
17370 #: src/prefs_other.c:503
17371 msgid ""
17372 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17373 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17374 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17375 msgstr ""
17376 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
17377 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
17378 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17379 "existents."
17380
17381 #: src/prefs_other.c:510
17382 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17383 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
17384
17385 #: src/prefs_other.c:520
17386 msgid "Metadata handling"
17387 msgstr "Recollida de metadades"
17388
17389 #: src/prefs_other.c:521
17390 msgid ""
17391 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17392 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17393 msgstr ""
17394 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
17395 "directament;\n"
17396 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
17397 "portar temps addicional."
17398
17399 #: src/prefs_other.c:525
17400 msgid "Safer"
17401 msgstr "Més segur"
17402
17403 #: src/prefs_other.c:527
17404 msgid "Faster"
17405 msgstr "Més ràpid"
17406
17407 #: src/prefs_other.c:545
17408 msgid "Socket I/O timeout"
17409 msgstr "Temps límit E/S socket"
17410
17411 #: src/prefs_other.c:567
17412 msgid "Ask before emptying trash"
17413 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
17414
17415 #: src/prefs_other.c:569
17416 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17417 msgstr ""
17418 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
17419 "manualment"
17420
17421 #: src/prefs_other.c:574
17422 msgid "Use secure file deletion if possible"
17423 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
17424
17425 #: src/prefs_other.c:578
17426 msgid ""
17427 "Use secure file deletion if possible\n"
17428 "(the 'shred' program is not available)"
17429 msgstr ""
17430 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
17431 "(el programa 'shred' no està disponible)"
17432
17433 #: src/prefs_other.c:583
17434 msgid ""
17435 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17436 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17437 msgstr ""
17438 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
17439 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
17440 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
17441
17442 #: src/prefs_other.c:587
17443 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17444 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
17445
17446 #: src/prefs_other.c:690
17447 msgid "Miscellaneous"
17448 msgstr "Miscel·lània"
17449
17450 #: src/prefs_quote.c:77
17451 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17452 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
17453
17454 #: src/prefs_receive.c:123
17455 msgid "External incorporation program"
17456 msgstr "Incorporació external de programa"
17457
17458 #: src/prefs_receive.c:126
17459 msgid "Use external program for receiving mail"
17460 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
17461
17462 #: src/prefs_receive.c:142
17463 msgid "Automatic checking"
17464 msgstr "Verificació automàtica"
17465
17466 #: src/prefs_receive.c:149
17467 msgid "Check for new mail every"
17468 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
17469
17470 #: src/prefs_receive.c:167
17471 msgid "Check for new mail on start-up"
17472 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
17473
17474 #: src/prefs_receive.c:170
17475 msgid "Dialogs"
17476 msgstr "Diàlegs"
17477
17478 #: src/prefs_receive.c:172
17479 msgid "Show receive dialog"
17480 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
17481
17482 #: src/prefs_receive.c:182
17483 msgid "Only on manual receiving"
17484 msgstr "Només al rebre manualment"
17485
17486 #: src/prefs_receive.c:193
17487 msgid "Close receive dialog when finished"
17488 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
17489
17490 #: src/prefs_receive.c:196
17491 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17492 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
17493
17494 #: src/prefs_receive.c:199
17495 #, fuzzy
17496 msgid "After receiving new mail"
17497 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
17498
17499 #: src/prefs_receive.c:201
17500 msgid "Go to Inbox"
17501 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
17502
17503 #: src/prefs_receive.c:203
17504 msgid "Update all local folders"
17505 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
17506
17507 #: src/prefs_receive.c:205
17508 msgid "Run command"
17509 msgstr "Executa comanda"
17510
17511 #: src/prefs_receive.c:210
17512 msgid "after automatic check"
17513 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17514
17515 #: src/prefs_receive.c:212
17516 msgid "after manual check"
17517 msgstr "després de la comprovació manual"
17518
17519 #: src/prefs_receive.c:220
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "Command to execute:\n"
17523 "(use %d as number of new mails)"
17524 msgstr ""
17525 "Orden a ejecutar:\n"
17526 "(usar %d com a n de missatges nous)"
17527
17528 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17529 msgid "Mail Handling"
17530 msgstr "Recollida de correu"
17531
17532 #: src/prefs_receive.c:344
17533 msgid "Receiving"
17534 msgstr "Rebent"
17535
17536 #: src/prefs_send.c:161
17537 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17538 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
17539
17540 #: src/prefs_send.c:164
17541 msgid "Confirm before sending queued messages"
17542 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
17543
17544 #: src/prefs_send.c:167
17545 msgid "Never send Return Receipts"
17546 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
17547
17548 #: src/prefs_send.c:170
17549 msgid "Show send dialog"
17550 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
17551
17552 #: src/prefs_send.c:172
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Warn when Subject is empty"
17555 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
17556
17557 #: src/prefs_send.c:180
17558 msgid "Outgoing encoding"
17559 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17560
17561 #: src/prefs_send.c:205
17562 msgid ""
17563 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17564 "be used"
17565 msgstr ""
17566 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
17567 "localització actual."
17568
17569 #: src/prefs_send.c:220
17570 msgid "Automatic (Recommended)"
17571 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
17572
17573 #: src/prefs_send.c:222
17574 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17575 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17576
17577 #: src/prefs_send.c:223
17578 msgid "Unicode (UTF-8)"
17579 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17580
17581 #: src/prefs_send.c:225
17582 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17583 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
17584
17585 #: src/prefs_send.c:226
17586 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17587 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
17588
17589 #: src/prefs_send.c:228
17590 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17591 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17592
17593 #: src/prefs_send.c:230
17594 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17595 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17596
17597 #: src/prefs_send.c:231
17598 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17599 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17600
17601 #: src/prefs_send.c:233
17602 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17603 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17604
17605 #: src/prefs_send.c:235
17606 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17607 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17608
17609 #: src/prefs_send.c:236
17610 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17611 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17612
17613 #: src/prefs_send.c:238
17614 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17615 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17616
17617 #: src/prefs_send.c:239
17618 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17619 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17620
17621 #: src/prefs_send.c:241
17622 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17623 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17624
17625 #: src/prefs_send.c:243
17626 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17627 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17628
17629 #: src/prefs_send.c:244
17630 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17631 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17632
17633 #: src/prefs_send.c:245
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17636 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17637
17638 #: src/prefs_send.c:246
17639 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17640 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17641
17642 #: src/prefs_send.c:247
17643 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17644 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17645
17646 #: src/prefs_send.c:249
17647 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17648 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17649
17650 #: src/prefs_send.c:251
17651 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17652 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17653
17654 #: src/prefs_send.c:252
17655 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17656 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17657
17658 #: src/prefs_send.c:255
17659 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17660 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
17661
17662 #: src/prefs_send.c:256
17663 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17664 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
17665
17666 #: src/prefs_send.c:257
17667 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17668 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
17669
17670 #: src/prefs_send.c:258
17671 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17672 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
17673
17674 #: src/prefs_send.c:260
17675 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17676 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
17677
17678 #: src/prefs_send.c:261
17679 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17680 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
17681
17682 #: src/prefs_send.c:264
17683 msgid "Korean (EUC-KR)"
17684 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17685
17686 #: src/prefs_send.c:266
17687 msgid "Thai (TIS-620)"
17688 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17689
17690 #: src/prefs_send.c:267
17691 msgid "Thai (Windows-874)"
17692 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17693
17694 #: src/prefs_send.c:271
17695 msgid "Transfer encoding"
17696 msgstr "Codificació d'enviament"
17697
17698 #: src/prefs_send.c:282
17699 msgid ""
17700 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17701 "characters"
17702 msgstr ""
17703 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17704 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
17705
17706 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17707 #: src/send_message.c:508
17708 msgid "Sending"
17709 msgstr "Enviant"
17710
17711 #: src/prefs_spelling.c:81
17712 msgid "Pick color for misspelled word"
17713 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
17714
17715 #: src/prefs_spelling.c:129
17716 msgid "Enable spell checker"
17717 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
17718
17719 #: src/prefs_spelling.c:134
17720 msgid "Enable alternate dictionary"
17721 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
17722
17723 #: src/prefs_spelling.c:139
17724 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17725 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17726
17727 #: src/prefs_spelling.c:141
17728 msgid "Automatic spell checking"
17729 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17730
17731 #: src/prefs_spelling.c:149
17732 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17733 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
17734
17735 #: src/prefs_spelling.c:153
17736 msgid "Dictionary"
17737 msgstr "Diccionari"
17738
17739 #: src/prefs_spelling.c:190
17740 msgid "Check with both dictionaries"
17741 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
17742
17743 #: src/prefs_spelling.c:197
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Get more dictionaries..."
17746 msgstr "Useu els dos diccionaris"
17747
17748 #: src/prefs_spelling.c:207
17749 msgid "Misspelled word color"
17750 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
17751
17752 #: src/prefs_spelling.c:220
17753 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17754 msgstr ""
17755 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
17756 "subrattlar"
17757
17758 #: src/prefs_spelling.c:337
17759 msgid "Spell Checking"
17760 msgstr "Corregint ortogràficament"
17761
17762 #: src/prefs_summaries.c:152
17763 #, fuzzy
17764 msgid "the abbreviated weekday name"
17765 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17766
17767 #: src/prefs_summaries.c:153
17768 msgid "the full weekday name"
17769 msgstr "el dia de la setmana complert"
17770
17771 #: src/prefs_summaries.c:154
17772 msgid "the abbreviated month name"
17773 msgstr "el nom del mes abreviat"
17774
17775 #: src/prefs_summaries.c:155
17776 msgid "the full month name"
17777 msgstr "el nom del mes complert"
17778
17779 #: src/prefs_summaries.c:156
17780 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17781 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
17782
17783 #: src/prefs_summaries.c:157
17784 msgid "the century number (year/100)"
17785 msgstr "el número de segle (any/100)"
17786
17787 #: src/prefs_summaries.c:158
17788 msgid "the day of the month as a decimal number"
17789 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17790
17791 #: src/prefs_summaries.c:159
17792 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17793 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17794
17795 #: src/prefs_summaries.c:160
17796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17797 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17798
17799 #: src/prefs_summaries.c:161
17800 msgid "the day of the year as a decimal number"
17801 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17802
17803 #: src/prefs_summaries.c:162
17804 msgid "the month as a decimal number"
17805 msgstr "el mes com a número decimal"
17806
17807 #: src/prefs_summaries.c:163
17808 msgid "the minute as a decimal number"
17809 msgstr "el minut com a número decimal"
17810
17811 #: src/prefs_summaries.c:164
17812 msgid "either AM or PM"
17813 msgstr "AM o PM"
17814
17815 #: src/prefs_summaries.c:165
17816 msgid "the second as a decimal number"
17817 msgstr "el segon com a número decimal"
17818
17819 #: src/prefs_summaries.c:166
17820 msgid "the day of the week as a decimal number"
17821 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17822
17823 #: src/prefs_summaries.c:167
17824 msgid "the preferred date for the current locale"
17825 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
17826
17827 #: src/prefs_summaries.c:168
17828 msgid "the last two digits of a year"
17829 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17830
17831 #: src/prefs_summaries.c:169
17832 msgid "the year as a decimal number"
17833 msgstr "l'any com a número decimal"
17834
17835 #: src/prefs_summaries.c:170
17836 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17837 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
17838
17839 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17840 #: src/prefs_summaries.c:519
17841 msgid "Date format"
17842 msgstr "Format de data"
17843
17844 #: src/prefs_summaries.c:215
17845 msgid "Specifier"
17846 msgstr "Especificador"
17847
17848 #: src/prefs_summaries.c:257
17849 msgid "Example"
17850 msgstr "Exemple"
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:360
17853 msgid "Display message number next to folder name"
17854 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:370
17857 msgid "Unread messages"
17858 msgstr "Missatge sense llegir"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:371
17861 msgid "Unread and Total messages"
17862 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:381
17865 msgid "Open last opened folder at start-up"
17866 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:384
17869 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17870 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:398
17873 msgid "letters"
17874 msgstr "lletres"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:416
17877 msgid "Message list"
17878 msgstr "Llista de missatges"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:422
17881 msgid "Set default selection when entering a folder"
17882 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:435
17885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17886 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:445
17889 msgid "Assume 'Yes'"
17890 msgstr "Assumir 'Si'"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:446
17893 msgid "Assume 'No'"
17894 msgstr "Assumir 'No'"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:454
17897 msgid "Open message when selected"
17898 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:464
17901 msgid "When message view is visible"
17902 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
17903
17904 #: src/prefs_summaries.c:470
17905 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17906 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
17907
17908 #: src/prefs_summaries.c:474
17909 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17910 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
17911
17912 #: src/prefs_summaries.c:476
17913 msgid ""
17914 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17915 "Execute'"
17916 msgstr ""
17917 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
17918 "Executar'"
17919
17920 #: src/prefs_summaries.c:479
17921 msgid "Mark message as read"
17922 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
17923
17924 #: src/prefs_summaries.c:482
17925 msgid "when selected, after"
17926 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
17927
17928 #: src/prefs_summaries.c:502
17929 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17930 msgstr ""
17931 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
17932 "nova, o contestat a"
17933
17934 #: src/prefs_summaries.c:509
17935 msgid "Display sender using address book"
17936 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
17937
17938 #: src/prefs_summaries.c:513
17939 msgid "Show tooltips"
17940 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
17941
17942 #: src/prefs_summaries.c:539
17943 msgid "Date format help"
17944 msgstr "Ajuda del format de data"
17945
17946 #: src/prefs_summaries.c:557
17947 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17948 msgstr ""
17949 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17950
17951 #: src/prefs_summaries.c:560
17952 msgid "Translate header names"
17953 msgstr "Traduïu Capçaleres"
17954
17955 #: src/prefs_summaries.c:562
17956 msgid ""
17957 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17958 "translated into your language."
17959 msgstr ""
17960 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
17961 "al vostre idioma."
17962
17963 #: src/prefs_summaries.c:679
17964 msgid "Summaries"
17965 msgstr "Sumaris"
17966
17967 #: src/prefs_summary_column.c:86
17968 msgid "Number"
17969 msgstr "Nmero"
17970
17971 #: src/prefs_summary_column.c:226
17972 msgid "Message list columns configuration"
17973 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17974
17975 #: src/prefs_summary_column.c:243
17976 msgid ""
17977 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17978 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17979 msgstr ""
17980 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17981 "modificar\n"
17982 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17983
17984 #: src/prefs_summary_open.c:109
17985 msgid "first marked email"
17986 msgstr "primer missatge marcat"
17987
17988 #: src/prefs_summary_open.c:110
17989 msgid "first new email"
17990 msgstr "primer missatge nou"
17991
17992 #: src/prefs_summary_open.c:111
17993 msgid "first unread email"
17994 msgstr "primer missatge no llegit"
17995
17996 #: src/prefs_summary_open.c:112
17997 msgid "last opened email"
17998 msgstr "últim missatge llegit"
17999
18000 #: src/prefs_summary_open.c:113
18001 msgid "last email in the list"
18002 msgstr "últim missatge de la llista"
18003
18004 #: src/prefs_summary_open.c:115
18005 msgid "first email in the list"
18006 msgstr "primer missatge de la llista"
18007
18008 #: src/prefs_summary_open.c:184
18009 msgid " Selection when entering a folder"
18010 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
18011
18012 #: src/prefs_summary_open.c:230
18013 msgid "Possible selections"
18014 msgstr "Seleccions possibles"
18015
18016 #: src/prefs_summary_open.c:266
18017 msgid "Selection on folder opening"
18018 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
18019
18020 #: src/prefs_template.c:80
18021 msgid "This name is used as the Menu item"
18022 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18023
18024 #: src/prefs_template.c:82
18025 msgid ""
18026 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18027 "account."
18028 msgstr ""
18029 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
18030 "el compte de composició."
18031
18032 #: src/prefs_template.c:309
18033 msgid "Append the new template above to the list"
18034 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
18035
18036 #: src/prefs_template.c:318
18037 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18038 msgstr ""
18039 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
18040
18041 #: src/prefs_template.c:328
18042 msgid "Delete the selected template from the list"
18043 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
18044
18045 #: src/prefs_template.c:346
18046 msgid "Show information on configuring templates"
18047 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
18048
18049 #: src/prefs_template.c:370
18050 msgid "Move the selected template to the top"
18051 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
18052
18053 #: src/prefs_template.c:380
18054 msgid "Move the selected template up"
18055 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
18056
18057 #: src/prefs_template.c:388
18058 msgid "Move the selected template down"
18059 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
18060
18061 #: src/prefs_template.c:398
18062 msgid "Move the selected template to the bottom"
18063 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
18064
18065 #: src/prefs_template.c:414
18066 msgid "Template configuration"
18067 msgstr "Configuració de plantilla"
18068
18069 #: src/prefs_template.c:602
18070 msgid "Templates list not saved"
18071 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
18072
18073 #: src/prefs_template.c:603
18074 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18075 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
18076
18077 #: src/prefs_template.c:768
18078 msgid "The template's name is not set."
18079 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18080
18081 #: src/prefs_template.c:811
18082 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18083 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18084
18085 #: src/prefs_template.c:817
18086 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18087 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18088
18089 #: src/prefs_template.c:823
18090 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18091 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18092
18093 #: src/prefs_template.c:829
18094 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18095 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18096
18097 #: src/prefs_template.c:835
18098 #, fuzzy
18099 msgid ""
18100 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18101 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18102
18103 #: src/prefs_template.c:841
18104 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18105 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18106
18107 #: src/prefs_template.c:912
18108 msgid "Delete template"
18109 msgstr "Esborrar plantilla"
18110
18111 #: src/prefs_template.c:913
18112 msgid "Do you really want to delete this template?"
18113 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
18114
18115 #: src/prefs_template.c:925
18116 msgid "Delete all templates"
18117 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
18118
18119 #: src/prefs_template.c:926
18120 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18121 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
18122
18123 #: src/prefs_template.c:1241
18124 msgid "Current templates"
18125 msgstr "Plantilles actuals"
18126
18127 #: src/prefs_template.c:1269
18128 msgid "Template"
18129 msgstr "Plantilla"
18130
18131 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18132 msgid "Default internal theme"
18133 msgstr "Tema intern per omissió"
18134
18135 #: src/prefs_themes.c:366
18136 msgid "Themes"
18137 msgstr "Temes"
18138
18139 #: src/prefs_themes.c:436
18140 msgid "Only root can remove system themes"
18141 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
18142
18143 #: src/prefs_themes.c:439
18144 #, c-format
18145 msgid "Remove system theme '%s'"
18146 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
18147
18148 #: src/prefs_themes.c:442
18149 #, c-format
18150 msgid "Remove theme '%s'"
18151 msgstr "Eliminar tema '%s'"
18152
18153 #: src/prefs_themes.c:448
18154 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18155 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
18156
18157 #: src/prefs_themes.c:458
18158 #, c-format
18159 msgid ""
18160 "File %s failed\n"
18161 "while removing theme."
18162 msgstr ""
18163 "Error en l'arxiu %s\n"
18164 "al eliminar el tema."
18165
18166 #: src/prefs_themes.c:462
18167 msgid "Removing theme directory failed."
18168 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
18169
18170 #: src/prefs_themes.c:465
18171 msgid "Theme removed successfully"
18172 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
18173
18174 #: src/prefs_themes.c:485
18175 msgid "Select theme folder"
18176 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18177
18178 #: src/prefs_themes.c:500
18179 #, c-format
18180 msgid "Install theme '%s'"
18181 msgstr "Installar tema '%s'"
18182
18183 #: src/prefs_themes.c:503
18184 msgid ""
18185 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18186 "Install anyway?"
18187 msgstr ""
18188 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
18189 "Installar de totes maneres?"
18190
18191 #: src/prefs_themes.c:510
18192 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18193 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
18194
18195 #: src/prefs_themes.c:530
18196 msgid "Theme exists"
18197 msgstr "El tema ja existeix"
18198
18199 #: src/prefs_themes.c:531
18200 msgid ""
18201 "A theme with the same name is\n"
18202 "already installed in this location.\n"
18203 "\n"
18204 "Do you want to replace it?"
18205 msgstr ""
18206 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18207 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18208 "\n"
18209 "Voleu sobreescriure'l?"
18210
18211 #: src/prefs_themes.c:537
18212 #, c-format
18213 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18214 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
18215
18216 #: src/prefs_themes.c:545
18217 #, c-format
18218 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18219 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18220
18221 #: src/prefs_themes.c:558
18222 msgid "Theme installed successfully."
18223 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
18224
18225 #: src/prefs_themes.c:565
18226 msgid "Failed installing theme"
18227 msgstr "Error al installar el tema"
18228
18229 #: src/prefs_themes.c:568
18230 #, c-format
18231 msgid ""
18232 "File %s failed\n"
18233 "while installing theme."
18234 msgstr ""
18235 "Error a l'arxiu %s\n"
18236 "al installar el tema."
18237
18238 #: src/prefs_themes.c:667
18239 #, c-format
18240 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18241 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
18242
18243 #: src/prefs_themes.c:708
18244 #, c-format
18245 msgid "Internal theme has %d icons"
18246 msgstr "El tema intern té %d icones"
18247
18248 #: src/prefs_themes.c:714
18249 msgid "No info file available for this theme"
18250 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
18251
18252 #: src/prefs_themes.c:732
18253 msgid "Error: couldn't get theme status"
18254 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18255
18256 #: src/prefs_themes.c:756
18257 #, c-format
18258 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18259 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
18260
18261 #: src/prefs_themes.c:804
18262 msgid "Selector"
18263 msgstr "Selector"
18264
18265 #: src/prefs_themes.c:815
18266 msgid "Install new..."
18267 msgstr "Installar nou..."
18268
18269 #: src/prefs_themes.c:820
18270 msgid "Get more..."
18271 msgstr "Més temes..."
18272
18273 #: src/prefs_themes.c:831
18274 msgid "Information"
18275 msgstr "Informació"
18276
18277 #: src/prefs_themes.c:845
18278 msgid "Author: "
18279 msgstr "Autor: "
18280
18281 #: src/prefs_themes.c:853
18282 msgid "URL:"
18283 msgstr "URL:"
18284
18285 #: src/prefs_themes.c:895
18286 msgid "Preview"
18287 msgstr "Pre-visualització"
18288
18289 #: src/prefs_toolbar.c:176
18290 msgid ""
18291 "Selected Action already set.\n"
18292 "Please choose another Action from List"
18293 msgstr ""
18294 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
18295 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
18296
18297 #: src/prefs_toolbar.c:177
18298 msgid "Item has no icon defined."
18299 msgstr "L'element no té una icona definida."
18300
18301 #: src/prefs_toolbar.c:178
18302 msgid "Item has no text defined."
18303 msgstr "L'element no té un text definit."
18304
18305 #: src/prefs_toolbar.c:916
18306 msgid "Toolbar item"
18307 msgstr "Element de la barra d'eines"
18308
18309 #: src/prefs_toolbar.c:932
18310 msgid "Item type"
18311 msgstr "Tipus de l'element"
18312
18313 #: src/prefs_toolbar.c:942
18314 msgid "Internal Function"
18315 msgstr "Funció interna"
18316
18317 #: src/prefs_toolbar.c:943
18318 msgid "User Action"
18319 msgstr "Acció interna"
18320
18321 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18322 msgid "Separator"
18323 msgstr "Separador"
18324
18325 #: src/prefs_toolbar.c:952
18326 msgid "Event executed on click"
18327 msgstr "Event executat al pulsar"
18328
18329 #: src/prefs_toolbar.c:991
18330 msgid "Toolbar text"
18331 msgstr "Text d'eines"
18332
18333 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18334 msgid "Icon"
18335 msgstr "Icona"
18336
18337 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18338 msgid "A_dd"
18339 msgstr ""
18340
18341 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18342 msgid "Toolbars"
18343 msgstr "Barra d'eines"
18344
18345 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18346 msgid "Main Window"
18347 msgstr "Finestra principal"
18348
18349 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18350 msgid "Message Window"
18351 msgstr "Finestra de missatge"
18352
18353 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18354 msgid "Compose Window"
18355 msgstr "Finestra de composició"
18356
18357 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18358 msgid "Icon text"
18359 msgstr "Text de la icona"
18360
18361 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18362 msgid "Mapped event"
18363 msgstr "Event mapejat"
18364
18365 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18366 msgid "Toolbar item icon"
18367 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18368
18369 #: src/prefs_wrapping.c:80
18370 msgid "Auto wrapping"
18371 msgstr "Auto-retallar"
18372
18373 #: src/prefs_wrapping.c:81
18374 msgid "Wrap quotation"
18375 msgstr "Retallar citació"
18376
18377 #: src/prefs_wrapping.c:82
18378 msgid "Wrap pasted text"
18379 msgstr "Text envolcallat enganxat"
18380
18381 #: src/prefs_wrapping.c:83
18382 msgid "Auto indent"
18383 msgstr "Auto-sagnat"
18384
18385 #: src/prefs_wrapping.c:89
18386 msgid "Wrap text at"
18387 msgstr "Text envolcallat a"
18388
18389 #: src/prefs_wrapping.c:154
18390 msgid "Wrapping"
18391 msgstr "Envolcallant"
18392
18393 #: src/printing.c:436
18394 msgid "Print preview"
18395 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
18396
18397 #: src/printing.c:479
18398 msgid "First page"
18399 msgstr "Primera pàgina"
18400
18401 #: src/printing.c:490
18402 msgid "Last page"
18403 msgstr "Última pàgina"
18404
18405 #: src/printing.c:496
18406 msgid "Zoom 100%"
18407 msgstr "Ampliació del 100%"
18408
18409 #: src/printing.c:498
18410 msgid "Zoom fit"
18411 msgstr "Augment ajustat"
18412
18413 #: src/printing.c:500
18414 msgid "Zoom in"
18415 msgstr "Augmentar"
18416
18417 #: src/printing.c:502
18418 msgid "Zoom out"
18419 msgstr "Disminuïr"
18420
18421 #: src/printing.c:701
18422 #, c-format
18423 msgid "Page %d"
18424 msgstr "Pàgina %d"
18425
18426 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18427 msgid "No information available"
18428 msgstr "No hi ha informació disponible"
18429
18430 #: src/privacy.c:490
18431 msgid "No recipient keys defined."
18432 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18433
18434 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18435 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18436 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
18437
18438 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18439 msgid "Already trying to send."
18440 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
18441
18442 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18443 #, c-format
18444 msgid "Couldn't open file %s."
18445 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
18446
18447 #: src/procmsg.c:1619
18448 msgid "Queued message header is broken."
18449 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18450
18451 #: src/procmsg.c:1639
18452 msgid "An error happened during SMTP session."
18453 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18454
18455 #: src/procmsg.c:1653
18456 msgid ""
18457 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18458 "SMTP session."
18459 msgstr ""
18460 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
18461 "sessió SMTP"
18462
18463 #: src/procmsg.c:1661
18464 #, fuzzy
18465 msgid ""
18466 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18467 "generated by Claws Mail."
18468 msgstr ""
18469 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
18470 "estat generat per Claws Mail."
18471
18472 #: src/procmsg.c:1683
18473 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18474 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
18475
18476 #: src/procmsg.c:1696
18477 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18478 msgstr ""
18479 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
18480
18481 #: src/procmsg.c:1710
18482 #, c-format
18483 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18484 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18485
18486 #: src/procmsg.c:2262
18487 msgid "Filtering messages...\n"
18488 msgstr "Filtrant missatge...\n"
18489
18490 #: src/quote_fmt.c:47
18491 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18492 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
18493
18494 #: src/quote_fmt.c:48
18495 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18496 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
18497
18498 #: src/quote_fmt.c:51
18499 msgid "email address of sender"
18500 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
18501
18502 #: src/quote_fmt.c:52
18503 msgid "full name of sender"
18504 msgstr "Nom complert del remitent"
18505
18506 #: src/quote_fmt.c:53
18507 msgid "first name of sender"
18508 msgstr "nom del remitent"
18509
18510 #: src/quote_fmt.c:54
18511 msgid "last name of sender"
18512 msgstr "cognoms del remitent"
18513
18514 #: src/quote_fmt.c:55
18515 msgid "initials of sender"
18516 msgstr "inicials del remitent"
18517
18518 #: src/quote_fmt.c:62
18519 msgid "message body"
18520 msgstr "cos del missatge"
18521
18522 #: src/quote_fmt.c:63
18523 msgid "quoted message body"
18524 msgstr "cos de missatge marcat"
18525
18526 #: src/quote_fmt.c:64
18527 msgid "message body without signature"
18528 msgstr "cos de missatge sense signatura"
18529
18530 #: src/quote_fmt.c:65
18531 msgid "quoted message body without signature"
18532 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
18533
18534 #: src/quote_fmt.c:66
18535 msgid "message tags"
18536 msgstr "etiquetes del missatge"
18537
18538 #: src/quote_fmt.c:67
18539 msgid "current dictionary"
18540 msgstr "dicctionari activat"
18541
18542 #: src/quote_fmt.c:68
18543 msgid "cursor position"
18544 msgstr "posició del cursor"
18545
18546 #: src/quote_fmt.c:69
18547 msgid "account property: your name"
18548 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18549
18550 #: src/quote_fmt.c:70
18551 msgid "account property: your email address"
18552 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18553
18554 #: src/quote_fmt.c:71
18555 msgid "account property: account name"
18556 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18557
18558 #: src/quote_fmt.c:72
18559 msgid "account property: organization"
18560 msgstr "pPropietat del compte : organització"
18561
18562 #: src/quote_fmt.c:73
18563 msgid "account property: signature"
18564 msgstr "propietat del compte: signatura"
18565
18566 #: src/quote_fmt.c:74
18567 msgid "account property: signature path"
18568 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
18569
18570 #: src/quote_fmt.c:75
18571 msgid "account property: default dictionary"
18572 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18573
18574 #: src/quote_fmt.c:76
18575 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18576 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18577
18578 #: src/quote_fmt.c:77
18579 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18580 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18581
18582 #: src/quote_fmt.c:78
18583 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18584 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
18585
18586 #: src/quote_fmt.c:80
18587 msgid "literal backslash"
18588 msgstr "caràcter contrabarra"
18589
18590 #: src/quote_fmt.c:81
18591 msgid "literal question mark"
18592 msgstr "caràcter d'interrogació"
18593
18594 #: src/quote_fmt.c:82
18595 msgid "literal exclamation mark"
18596 msgstr "marca del literal d'exclamació"
18597
18598 #: src/quote_fmt.c:83
18599 msgid "literal pipe"
18600 msgstr "caràcter 'pipe'"
18601
18602 #: src/quote_fmt.c:84
18603 msgid "literal opening curly brace"
18604 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
18605
18606 #: src/quote_fmt.c:85
18607 msgid "literal closing curly brace"
18608 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
18609
18610 #: src/quote_fmt.c:86
18611 msgid "tab"
18612 msgstr "tab"
18613
18614 #: src/quote_fmt.c:89
18615 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18616 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
18617
18618 #: src/quote_fmt.c:90
18619 msgid ""
18620 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18621 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18622 "symbols (or their long equivalent)"
18623 msgstr ""
18624 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
18625 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18626 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18627
18628 #: src/quote_fmt.c:91
18629 msgid ""
18630 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18631 "of\n"
18632 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18633 "symbols (or their long equivalent)"
18634 msgstr ""
18635 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18636 "un\n"
18637 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18638 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18639
18640 #: src/quote_fmt.c:92
18641 msgid ""
18642 "insert file:\n"
18643 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18644 "to insert"
18645 msgstr ""
18646 "inserteu arxiu:\n"
18647 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18648 "insertar"
18649
18650 #: src/quote_fmt.c:93
18651 msgid ""
18652 "insert program output:\n"
18653 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18654 "get\n"
18655 "the output from"
18656 msgstr ""
18657 "insertar programa de resposta:\n"
18658 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
18659 "obtenir\n"
18660 "la resposta desde "
18661
18662 #: src/quote_fmt.c:94
18663 msgid ""
18664 "insert user input:\n"
18665 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18666 "user-entered text"
18667 msgstr ""
18668 "insertar entrada d'usuari:\n"
18669 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
18670 "per\n"
18671 "un text entrat per l'usuari"
18672
18673 #: src/quote_fmt.c:95
18674 msgid ""
18675 "attach file:\n"
18676 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18677 "to attach"
18678 msgstr ""
18679 "adjunteu arxiu:\n"
18680 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18681 "adjuntar"
18682
18683 #: src/quote_fmt.c:97
18684 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18685 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18686
18687 #: src/quote_fmt.c:98
18688 msgid ""
18689 "text that can contain any of the symbols or\n"
18690 "commands above"
18691 msgstr ""
18692 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
18693 "comandes indicats anteriorment"
18694
18695 #: src/quote_fmt.c:99
18696 msgid ""
18697 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18698 "commands) above"
18699 msgstr ""
18700 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
18701 "comandes) indicat anteriorment"
18702
18703 #: src/quote_fmt.c:100
18704 msgid ""
18705 "completion from address book only works with the first\n"
18706 "address of the header, it outputs the full name\n"
18707 "of the contact if that address matches exactly\n"
18708 "one contact in the address book"
18709 msgstr ""
18710 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
18711 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18712 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18713 "amb un contacte al llibre d'adresses"
18714
18715 #: src/quote_fmt.c:109
18716 msgid "Description of symbols"
18717 msgstr "Descripció de símbols"
18718
18719 #: src/quote_fmt.c:110
18720 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18721 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
18722
18723 #: src/quote_fmt.c:173
18724 msgid "Use template when composing new messages"
18725 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
18726
18727 #: src/quote_fmt.c:197
18728 msgid ""
18729 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18730 "new message."
18731 msgstr ""
18732 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18733 "composar el nou missatge."
18734
18735 #: src/quote_fmt.c:299
18736 msgid "Use template when replying to messages"
18737 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
18738
18739 #: src/quote_fmt.c:323
18740 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18741 msgstr ""
18742 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18743 "respondre."
18744
18745 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18746 msgid "Quotation mark"
18747 msgstr "Símbol"
18748
18749 #: src/quote_fmt.c:429
18750 msgid "Use template when forwarding messages"
18751 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
18752
18753 #: src/quote_fmt.c:453
18754 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18755 msgstr ""
18756 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18757 "reenviar."
18758
18759 #: src/quote_fmt.c:545
18760 msgid "Defaults"
18761 msgstr "Predeterminats"
18762
18763 #: src/quote_fmt.c:563
18764 msgid ""
18765 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18766 "address."
18767 msgstr ""
18768 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
18769 "correu errònia."
18770
18771 #: src/quote_fmt.c:566
18772 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18773 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
18774
18775 #: src/quote_fmt.c:583
18776 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18777 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
18778
18779 #: src/quote_fmt.c:603
18780 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18781 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
18782
18783 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18784 #, c-format
18785 msgid "Enter text to replace '%s'"
18786 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
18787
18788 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18789 msgid "Enter variable"
18790 msgstr "Inserta una variable"
18791
18792 #: src/send_message.c:152
18793 #, c-format
18794 msgid "Sending message using command: %s\n"
18795 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
18796
18797 #: src/send_message.c:166
18798 #, c-format
18799 msgid "Couldn't execute command: %s"
18800 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18801
18802 #: src/send_message.c:201
18803 #, c-format
18804 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18805 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18806
18807 #: src/send_message.c:348
18808 msgid "Connecting"
18809 msgstr "Connectant"
18810
18811 #: src/send_message.c:353
18812 msgid "Doing POP before SMTP..."
18813 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18814
18815 #: src/send_message.c:356
18816 msgid "POP before SMTP"
18817 msgstr "POP abans de SMTP"
18818
18819 #: src/send_message.c:361
18820 #, fuzzy, c-format
18821 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18822 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
18823
18824 #: src/send_message.c:418
18825 msgid "Mail sent successfully."
18826 msgstr "Correu enviat correctament."
18827
18828 #: src/send_message.c:484
18829 msgid "Sending HELO..."
18830 msgstr "Enviant HELO..."
18831
18832 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18833 msgid "Authenticating"
18834 msgstr "Autentificant-se"
18835
18836 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18837 msgid "Sending message..."
18838 msgstr "Enviant mensaje..."
18839
18840 #: src/send_message.c:489
18841 msgid "Sending EHLO..."
18842 msgstr "Enviant EHLO..."
18843
18844 #: src/send_message.c:498
18845 msgid "Sending MAIL FROM..."
18846 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18847
18848 #: src/send_message.c:502
18849 msgid "Sending RCPT TO..."
18850 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18851
18852 #: src/send_message.c:507
18853 msgid "Sending DATA..."
18854 msgstr "Enviant DATA..."
18855
18856 #: src/send_message.c:511
18857 msgid "Quitting..."
18858 msgstr "Sortint..."
18859
18860 #: src/send_message.c:540
18861 #, c-format
18862 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18863 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
18864
18865 #: src/send_message.c:593
18866 msgid "Sending message"
18867 msgstr "Enviant missatge"
18868
18869 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18870 msgid "Error occurred while sending the message."
18871 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18872
18873 #: src/send_message.c:665
18874 #, c-format
18875 msgid ""
18876 "Error occurred while sending the message:\n"
18877 "%s"
18878 msgstr ""
18879 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18880 "%s"
18881
18882 #: src/setup.c:75
18883 msgid "Mailbox setting"
18884 msgstr "Configurar bústia"
18885
18886 #: src/setup.c:76
18887 msgid ""
18888 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18889 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18890 "if you have the one.\n"
18891 "If you're not sure, just select OK."
18892 msgstr ""
18893 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
18894 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18895 "si ja el teniu.\n"
18896 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
18897
18898 #: src/sourcewindow.c:64
18899 msgid "Source of the message"
18900 msgstr "Font del missatge"
18901
18902 #: src/sourcewindow.c:159
18903 #, c-format
18904 msgid "%s - Source"
18905 msgstr "%s - Font"
18906
18907 #: src/ssl_manager.c:157
18908 #, fuzzy
18909 msgid "Saved SSL certificates"
18910 msgstr "Certificats SSL guardats"
18911
18912 #: src/ssl_manager.c:431
18913 msgid "Delete certificate"
18914 msgstr "Eliminar certificat"
18915
18916 #: src/ssl_manager.c:432
18917 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18918 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
18919
18920 #: src/summary_search.c:259
18921 msgid "Search messages"
18922 msgstr "Buscar en els missatges"
18923
18924 #: src/summary_search.c:281
18925 msgid "Match any of the following"
18926 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
18927
18928 #: src/summary_search.c:283
18929 msgid "Match all of the following"
18930 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
18931
18932 #: src/summary_search.c:447
18933 msgid "Body:"
18934 msgstr "Cos:"
18935
18936 #: src/summary_search.c:454
18937 msgid "Condition:"
18938 msgstr "Condició:"
18939
18940 #: src/summary_search.c:484
18941 msgid "Find _all"
18942 msgstr "Trob_ar a tots"
18943
18944 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18945 #, c-format
18946 msgid "Searching in %s... \n"
18947 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18948
18949 #: src/summary_search.c:787
18950 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18951 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
18952
18953 #: src/summary_search.c:789
18954 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18955 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
18956
18957 #: src/summaryview.c:430
18958 msgid "Create _filter rule"
18959 msgstr "Crear regla de _filtrat"
18960
18961 #: src/summaryview.c:558
18962 msgid "Toggle quick search bar"
18963 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
18964
18965 #: src/summaryview.c:595
18966 msgid "Toggle multiple selection"
18967 msgstr "Commutar selecció múltiple"
18968
18969 #: src/summaryview.c:1297
18970 msgid "Process mark"
18971 msgstr "Processar marques"
18972
18973 #: src/summaryview.c:1298
18974 msgid "Some marks are left. Process them?"
18975 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
18976
18977 #: src/summaryview.c:1348
18978 #, c-format
18979 msgid "Scanning folder (%s)..."
18980 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
18981
18982 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18983 msgid "No more unread messages"
18984 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18985
18986 #: src/summaryview.c:1846
18987 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18988 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
18989
18990 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18991 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18992 msgid ""
18993 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18994 msgstr ""
18995 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18996
18997 #: src/summaryview.c:1866
18998 msgid "No unread messages."
18999 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19000
19001 #: src/summaryview.c:1898
19002 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19003 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
19004
19005 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19006 msgid "No more new messages"
19007 msgstr "No hi ha més missatges nous"
19008
19009 #: src/summaryview.c:1941
19010 msgid "No new message found. Search from the end?"
19011 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
19012
19013 #: src/summaryview.c:1961
19014 msgid "No new messages."
19015 msgstr "No hi ha missatges nous."
19016
19017 #: src/summaryview.c:1993
19018 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19019 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
19020
19021 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19022 msgid "No more marked messages"
19023 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
19024
19025 #: src/summaryview.c:2031
19026 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19027 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
19028
19029 #: src/summaryview.c:2040
19030 msgid "No marked messages."
19031 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19032
19033 #: src/summaryview.c:2072
19034 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19035 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
19036
19037 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19038 msgid "No more labeled messages"
19039 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
19040
19041 #: src/summaryview.c:2110
19042 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19043 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
19044
19045 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19046 msgid "No labeled messages."
19047 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19048
19049 #: src/summaryview.c:2135
19050 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19051 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
19052
19053 #: src/summaryview.c:2449
19054 msgid "Attracting messages by subject..."
19055 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19056
19057 #: src/summaryview.c:2634
19058 #, c-format
19059 msgid "%d deleted"
19060 msgstr "%d borrat(s)"
19061
19062 #: src/summaryview.c:2638
19063 #, c-format
19064 msgid "%s%d moved"
19065 msgstr "%s%d moguts"
19066
19067 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19068 msgid ", "
19069 msgstr ", "
19070
19071 #: src/summaryview.c:2644
19072 #, c-format
19073 msgid "%s%d copied"
19074 msgstr "%s%d copiat"
19075
19076 #: src/summaryview.c:2658
19077 #, fuzzy
19078 msgid " item selected"
19079 msgid_plural " items selected"
19080 msgstr[0] " element seleccionat"
19081 msgstr[1] " element seleccionat"
19082
19083 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19084 #, c-format
19085 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19086 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
19087
19088 #: src/summaryview.c:2683
19089 #, c-format
19090 msgid ""
19091 "<b>Message summary</b>\n"
19092 "<b>New:</b> %d\n"
19093 "<b>Unread:</b> %d\n"
19094 "<b>Total:</b> %d\n"
19095 "<b>Size:</b> %s\n"
19096 "\n"
19097 "<b>Marked:</b> %d\n"
19098 "<b>Replied:</b> %d\n"
19099 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19100 "<b>Locked:</b> %d\n"
19101 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19102 "<b>Watched:</b> %d"
19103 msgstr ""
19104 "<b>Resum de missatges</b>\n"
19105 "<b>Nous:</b> %d\n"
19106 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
19107 "<b>Total:</b> %d\n"
19108 "<b>Tamany:</b> %s\n"
19109 "\n"
19110 "<b>Marcats:</b> %d\n"
19111 "<b>Contestats:</b> %d\n"
19112 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
19113 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
19114 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
19115 "<b>Llegits:</b> %d"
19116
19117 #: src/summaryview.c:2707
19118 #, c-format
19119 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19120 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
19121
19122 #: src/summaryview.c:2989
19123 msgid "Sorting summary..."
19124 msgstr "Ordenant el resum..."
19125
19126 #: src/summaryview.c:3128
19127 msgid "Setting summary from message data..."
19128 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
19129
19130 #: src/summaryview.c:3333
19131 msgid "(No Date)"
19132 msgstr "(Sense data)"
19133
19134 #: src/summaryview.c:3385
19135 msgid "(No Recipient)"
19136 msgstr "Cap recipient"
19137
19138 #: src/summaryview.c:3420
19139 #, c-format
19140 msgid ""
19141 "%s\n"
19142 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19143 msgstr ""
19144 "%s\n"
19145 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
19146
19147 #: src/summaryview.c:3427
19148 #, c-format
19149 msgid ""
19150 "%s\n"
19151 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19152 msgstr ""
19153 "%s\n"
19154 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
19155
19156 #: src/summaryview.c:4304
19157 msgid "You're not the author of the article.\n"
19158 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
19159
19160 #: src/summaryview.c:4397
19161 #, c-format
19162 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19163 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19164 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
19165 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
19166
19167 #: src/summaryview.c:4400
19168 msgid "Delete message(s)"
19169 msgstr "Esborrar missatge(s)"
19170
19171 #: src/summaryview.c:4563
19172 msgid "Destination is same as current folder."
19173 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19174
19175 #: src/summaryview.c:4661
19176 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19177 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
19178
19179 #: src/summaryview.c:4823
19180 msgid "Append or Overwrite"
19181 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
19182
19183 #: src/summaryview.c:4824
19184 msgid "Append or overwrite existing file?"
19185 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
19186
19187 #: src/summaryview.c:4825
19188 msgid "_Append"
19189 msgstr "_Afegir"
19190
19191 #: src/summaryview.c:4825
19192 msgid "_Overwrite"
19193 msgstr "_Sobreescriure"
19194
19195 #: src/summaryview.c:4866
19196 #, c-format
19197 msgid ""
19198 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19199 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19200
19201 #: src/summaryview.c:5345
19202 msgid "Building threads..."
19203 msgstr "Construïnt jerarquia..."
19204
19205 #: src/summaryview.c:5593
19206 msgid "Skip these rules"
19207 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
19208
19209 #: src/summaryview.c:5596
19210 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19211 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
19212
19213 #: src/summaryview.c:5599
19214 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19215 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19216
19217 #: src/summaryview.c:5628
19218 msgid "Filtering"
19219 msgstr "Filtrant"
19220
19221 #: src/summaryview.c:5629
19222 msgid ""
19223 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19224 "Please choose what to do with these rules:"
19225 msgstr ""
19226 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
19227 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
19228
19229 #: src/summaryview.c:5631
19230 msgid "_Filter"
19231 msgstr "_Filtre"
19232
19233 #: src/summaryview.c:5659
19234 msgid "Filtering..."
19235 msgstr "Filtrant..."
19236
19237 #: src/summaryview.c:5738
19238 msgid "Processing configuration"
19239 msgstr "Configuració de procesament"
19240
19241 #: src/summaryview.c:6286
19242 msgid "Ignored thread"
19243 msgstr "Fil ignorat"
19244
19245 #: src/summaryview.c:6288
19246 msgid "Watched thread"
19247 msgstr "Fil revisat"
19248
19249 #: src/summaryview.c:6296
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19252 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19253
19254 #: src/summaryview.c:6298
19255 msgid "Replied - click to see reply"
19256 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19257
19258 #: src/summaryview.c:6310
19259 msgid "To be moved"
19260 msgstr "A ser mogut"
19261
19262 #: src/summaryview.c:6312
19263 msgid "To be copied"
19264 msgstr "A ser copiat"
19265
19266 #: src/summaryview.c:6324
19267 msgid "Signed, has attachment(s)"
19268 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19269
19270 #: src/summaryview.c:6328
19271 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19272 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19273
19274 #: src/summaryview.c:6330
19275 msgid "Encrypted"
19276 msgstr "Encriptat"
19277
19278 #: src/summaryview.c:6332
19279 msgid "Has attachment(s)"
19280 msgstr "Té adjunt(s)"
19281
19282 #: src/summaryview.c:7940
19283 #, c-format
19284 msgid ""
19285 "Regular expression (regexp) error:\n"
19286 "%s"
19287 msgstr ""
19288 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
19289 "%s"
19290
19291 #: src/summaryview.c:8045
19292 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19293 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19294
19295 #: src/summaryview.c:8050
19296 msgid "Go back to the folder list"
19297 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
19298
19299 #: src/textview.c:232
19300 msgid "_Open in web browser"
19301 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
19302
19303 #: src/textview.c:233
19304 msgid "Copy this _link"
19305 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
19306
19307 #: src/textview.c:240
19308 msgid "_Reply to this address"
19309 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
19310
19311 #: src/textview.c:241
19312 msgid "Add to _Address book"
19313 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
19314
19315 #: src/textview.c:242
19316 msgid "Copy this add_ress"
19317 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
19318
19319 #: src/textview.c:248
19320 msgid "_Open image"
19321 msgstr "_Obrir imatge"
19322
19323 #: src/textview.c:249
19324 msgid "_Save image..."
19325 msgstr "_Guardar imatge..."
19326
19327 #: src/textview.c:722
19328 #, c-format
19329 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19330 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19331
19332 #: src/textview.c:725
19333 #, c-format
19334 msgid "[%s (%d bytes)]"
19335 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19336
19337 #: src/textview.c:904
19338 msgid ""
19339 "\n"
19340 "  This message can't be displayed.\n"
19341 "  This is probably due to a network error.\n"
19342 "\n"
19343 "  Use "
19344 msgstr ""
19345 "\n"
19346 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
19347 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
19348 "\n"
19349 "  Useu "
19350
19351 #: src/textview.c:909
19352 #, fuzzy
19353 msgid "'Network Log'"
19354 msgstr "Traça de _xarxa"
19355
19356 #: src/textview.c:910
19357 msgid " in the Tools menu for more information."
19358 msgstr " al menú Eines per més informació"
19359
19360 #: src/textview.c:973
19361 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19362 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
19363
19364 #: src/textview.c:975
19365 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19366 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
19367
19368 #: src/textview.c:979
19369 msgid "     - To save, select "
19370 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
19371
19372 #: src/textview.c:980
19373 msgid "'Save as...'"
19374 msgstr "'Guardar com...'"
19375
19376 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19377 #: src/textview.c:1016
19378 #, fuzzy
19379 msgid " (Shortcut key: '"
19380 msgstr "(Drecera: 'y')"
19381
19382 #: src/textview.c:990
19383 msgid "     - To display as text, select "
19384 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
19385
19386 #: src/textview.c:991
19387 msgid "'Display as text'"
19388 msgstr "'Mostrar com a text'"
19389
19390 #: src/textview.c:1002
19391 msgid "     - To open with an external program, select "
19392 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
19393
19394 #: src/textview.c:1003
19395 msgid "'Open'"
19396 msgstr "'Obrir'"
19397
19398 #: src/textview.c:1011
19399 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19400 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
19401
19402 #: src/textview.c:1012
19403 msgid "mouse button)\n"
19404 msgstr "central del ratolí)\n"
19405
19406 #: src/textview.c:1014
19407 msgid "     - Or use "
19408 msgstr "     - O useu "
19409
19410 #: src/textview.c:1015
19411 msgid "'Open with...'"
19412 msgstr "'Obrir amb...'"
19413
19414 #: src/textview.c:1127
19415 #, c-format
19416 msgid ""
19417 "The command to view attachment as text failed:\n"
19418 "    %s\n"
19419 "Exit code %d\n"
19420 msgstr ""
19421 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
19422 "    %s\n"
19423 "Codi de retorn %d\n"
19424
19425 #: src/textview.c:2172
19426 msgid "Tags: "
19427 msgstr "Etiquetes: "
19428
19429 #: src/textview.c:2874
19430 #, c-format
19431 msgid ""
19432 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19433 "\n"
19434 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19435 "\n"
19436 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19437 "\n"
19438 "Open it anyway?"
19439 msgstr ""
19440 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
19441 "\n"
19442 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19443 "\n"
19444 "<b>URL real:</b> %s\n"
19445 "\n"
19446 "Obrir-la de totes maneres?"
19447
19448 #: src/textview.c:2883
19449 msgid "Phishing attempt warning"
19450 msgstr "Avís d'intent de phishing"
19451
19452 #: src/textview.c:2884
19453 msgid "_Open URL"
19454 msgstr "_Obrir URL"
19455
19456 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19457 #, fuzzy
19458 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19459 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
19460
19461 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19462 #, fuzzy
19463 msgid "Receive Mail from current Account"
19464 msgstr "Rebre correu del compte actual"
19465
19466 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19467 msgid "Send Queued Messages"
19468 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
19469
19470 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19471 msgid "Compose Email"
19472 msgstr "Composar correu"
19473
19474 #: src/toolbar.c:196
19475 msgid "Compose News"
19476 msgstr "Composar notícia"
19477
19478 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19479 msgid "Reply to Message"
19480 msgstr "Respondre al missatge"
19481
19482 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19483 msgid "Reply to Sender"
19484 msgstr "Respondre al remitent"
19485
19486 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19487 msgid "Reply to All"
19488 msgstr "Respondre a tots"
19489
19490 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19491 msgid "Reply to Mailing-list"
19492 msgstr "Respondre a la lista de correu"
19493
19494 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19495 msgid "Open email"
19496 msgstr "Obrir correu"
19497
19498 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19499 msgid "Forward Message"
19500 msgstr "Reenviar missatge"
19501
19502 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19503 msgid "Trash Message"
19504 msgstr "Missatge de la paperera"
19505
19506 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19507 msgid "Delete Message"
19508 msgstr "Esborrar missatge"
19509
19510 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19511 msgid "Go to Previous Unread Message"
19512 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
19513
19514 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19515 msgid "Go to Next Unread Message"
19516 msgstr "Anar al Missatge Següent"
19517
19518 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19519 msgid "Print"
19520 msgstr "Imprimir"
19521
19522 #: src/toolbar.c:211
19523 msgid "Learn Spam or Ham"
19524 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
19525
19526 #: src/toolbar.c:212
19527 msgid "Open folder/Go to folder list"
19528 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
19529
19530 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19531 msgid "Send Message"
19532 msgstr "Enviar missatge"
19533
19534 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19535 msgid "Put into queue folder and send later"
19536 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
19537
19538 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19539 msgid "Save to draft folder"
19540 msgstr "Guardar com a esborrany"
19541
19542 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19543 msgid "Insert file"
19544 msgstr "Insertar arxiu"
19545
19546 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19547 msgid "Attach file"
19548 msgstr "Adjuntar arxiu"
19549
19550 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19551 msgid "Insert signature"
19552 msgstr "Insertar signatura"
19553
19554 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19555 #, fuzzy
19556 msgid "Replace signature"
19557 msgstr "Comprovar signatura"
19558
19559 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19560 msgid "Edit with external editor"
19561 msgstr "Editar amb un editor extern"
19562
19563 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19564 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19565 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
19566
19567 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19568 msgid "Wrap all long lines"
19569 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
19570
19571 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19572 msgid "Check spelling"
19573 msgstr "Verificar ortografia"
19574
19575 #: src/toolbar.c:229
19576 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19577 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
19578
19579 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19580 msgid "Cancel receiving"
19581 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19582
19583 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19584 #, fuzzy
19585 msgid "Cancel receiving/sending"
19586 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19587
19588 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19589 msgid "Close window"
19590 msgstr "Tancar finestra"
19591
19592 #: src/toolbar.c:235
19593 msgid "Claws Mail Plugins"
19594 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
19595
19596 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19597 #, fuzzy
19598 msgctxt "Toolbar"
19599 msgid "Trash"
19600 msgstr "Barra d'eines"
19601
19602 #: src/toolbar.c:402
19603 msgid "Folders"
19604 msgstr "Carpetes"
19605
19606 #: src/toolbar.c:404
19607 msgid "Get Mail"
19608 msgstr "Rebre Mail"
19609
19610 #: src/toolbar.c:405
19611 msgid "Get"
19612 msgstr "Rebre"
19613
19614 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19615 msgctxt "Toolbar"
19616 msgid "Compose"
19617 msgstr "Composar"
19618
19619 #: src/toolbar.c:410
19620 msgid "All"
19621 msgstr "Tot"
19622
19623 #: src/toolbar.c:411
19624 #, fuzzy
19625 msgctxt "Toolbar"
19626 msgid "Sender"
19627 msgstr "_Barra d'eines"
19628
19629 #: src/toolbar.c:412
19630 msgid "List"
19631 msgstr "Llista"
19632
19633 #: src/toolbar.c:417
19634 msgid "Prev"
19635 msgstr "Previ"
19636
19637 #: src/toolbar.c:418
19638 msgid "Next"
19639 msgstr "Següent"
19640
19641 #: src/toolbar.c:426
19642 msgid "Draft"
19643 msgstr "Esborrany"
19644
19645 #: src/toolbar.c:429
19646 msgid "Insert sig."
19647 msgstr "Insertar sig."
19648
19649 #: src/toolbar.c:430
19650 #, fuzzy
19651 msgid "Replace sig."
19652 msgstr "Substituir per..."
19653
19654 #: src/toolbar.c:431
19655 msgid "Edit"
19656 msgstr "Editar"
19657
19658 #: src/toolbar.c:432
19659 msgid "Wrap para."
19660 msgstr "Retallar paràgraf."
19661
19662 #: src/toolbar.c:433
19663 msgid "Wrap all"
19664 msgstr "Retallar tot"
19665
19666 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19667 msgid "Stop"
19668 msgstr "Parar"
19669
19670 #: src/toolbar.c:437
19671 #, fuzzy
19672 msgid "Stop all"
19673 msgstr "Parar"
19674
19675 #: src/toolbar.c:897
19676 msgid "Compose News message"
19677 msgstr "Composar missatge de Notícies"
19678
19679 #: src/toolbar.c:936
19680 msgid "Learn spam"
19681 msgstr "Aprendre correu brossa"
19682
19683 #: src/toolbar.c:945
19684 msgid "Ham"
19685 msgstr "Bò"
19686
19687 #: src/toolbar.c:947
19688 msgid "Learn ham"
19689 msgstr "Aprendre correu bò"
19690
19691 #: src/toolbar.c:1925
19692 msgid "Go to folder list"
19693 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
19694
19695 #: src/toolbar.c:1931
19696 #, fuzzy
19697 msgid "Receive Mail from selected Account"
19698 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
19699
19700 #: src/toolbar.c:1947
19701 msgid "Open preferences"
19702 msgstr "Obrir preferències"
19703
19704 #: src/toolbar.c:1958
19705 msgid "Compose with selected Account"
19706 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
19707
19708 #: src/toolbar.c:1979
19709 msgid "Learn as..."
19710 msgstr "Aprendre com a..."
19711
19712 #: src/toolbar.c:1989
19713 msgid "Learn as _Spam"
19714 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
19715
19716 #: src/toolbar.c:1990
19717 msgid "Learn as _Ham"
19718 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
19719
19720 #: src/toolbar.c:1997
19721 msgid "Reply to Message options"
19722 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
19723
19724 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19725 msgid "_Reply with quote"
19726 msgstr "Respondre amb _citació"
19727
19728 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19729 msgid "Reply without _quote"
19730 msgstr "_Respondre sense citació"
19731
19732 #: src/toolbar.c:2014
19733 msgid "Reply to Sender options"
19734 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
19735
19736 #: src/toolbar.c:2031
19737 msgid "Reply to All options"
19738 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
19739
19740 #: src/toolbar.c:2048
19741 msgid "Reply to Mailing-list options"
19742 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
19743
19744 #: src/toolbar.c:2065
19745 msgid "Forward Message options"
19746 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
19747
19748 #: src/uri_opener.c:88
19749 msgid "There are no URLs in this email."
19750 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
19751
19752 #: src/uri_opener.c:116
19753 msgid "Available URLs:"
19754 msgstr "URLs disponibles:"
19755
19756 #: src/uri_opener.c:181
19757 msgctxt "Dialog title"
19758 msgid "Open URLs"
19759 msgstr "Open URLs"
19760
19761 #: src/uri_opener.c:206
19762 msgid "Please select the URL to open."
19763 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
19764
19765 #: src/uri_opener.c:214
19766 msgid "Select All"
19767 msgstr "Seleccionar tot"
19768
19769 #: src/wizard.c:521
19770 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19771 msgid "Welcome to Claws Mail"
19772 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19773
19774 #: src/wizard.c:544
19775 #, c-format
19776 msgid ""
19777 "\n"
19778 "Welcome to Claws Mail\n"
19779 "---------------------\n"
19780 "\n"
19781 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19782 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19783 "toolbar.\n"
19784 "\n"
19785 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19786 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19787 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19788 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19789 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19790 "\n"
19791 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19792 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19793 "and change the general Preferences by using\n"
19794 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19795 "\n"
19796 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19797 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19798 "or online at the URL given below.\n"
19799 "\n"
19800 "Useful URLs\n"
19801 "-----------\n"
19802 "Homepage:      <%s>\n"
19803 "Manual:        <%s>\n"
19804 "FAQ:\t       <%s>\n"
19805 "Themes:        <%s>\n"
19806 "Mailing Lists: <%s>\n"
19807 "\n"
19808 "LICENSE\n"
19809 "-------\n"
19810 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19811 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19812 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19813 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19814 "found at <%s>.\n"
19815 "\n"
19816 "DONATIONS\n"
19817 "---------\n"
19818 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19819 "so at <%s>.\n"
19820 "\n"
19821 msgstr ""
19822 "\n"
19823 "Benvinguts a Claws Mail\n"
19824 "-----------------------\n"
19825 "\n"
19826 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
19827 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
19828 "d'eines.\n"
19829 "\n"
19830 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
19831 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
19832 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
19833 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
19834 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
19835 "'\n"
19836 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
19837 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
19838 "preferencies generals usant\n"
19839 "'/Configuració/Preferències'.\n"
19840 "\n"
19841 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
19842 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
19843 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
19844 "\n"
19845 "URLs útils\n"
19846 "----------\n"
19847 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
19848 "Manual:        <%s>\n"
19849 "PUF:\t       <%s>\n"
19850 "Temes:        <%s>\n"
19851 "Llistes de Correu: <%s>\n"
19852 "\n"
19853 "LLICÈNCIA\n"
19854 "-------\n"
19855 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
19856 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
19857 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
19858 "Franklin Street,\n"
19859 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
19860 "trobada a <%s>.\n"
19861 "\n"
19862 "DONACIONS\n"
19863 "---------\n"
19864 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
19865 "a <%s>.\n"
19866 "\n"
19867
19868 #: src/wizard.c:620
19869 msgid "Please enter the mailbox name."
19870 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
19871
19872 #: src/wizard.c:648
19873 msgid "Please enter your name and email address."
19874 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19875
19876 #: src/wizard.c:659
19877 msgid "Please enter your receiving server and username."
19878 msgstr ""
19879 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19880 "d'usuari."
19881
19882 #: src/wizard.c:669
19883 msgid "Please enter your username."
19884 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
19885
19886 #: src/wizard.c:679
19887 msgid "Please enter your SMTP server."
19888 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
19889
19890 #: src/wizard.c:690
19891 msgid "Please enter your SMTP username."
19892 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19893
19894 #: src/wizard.c:969
19895 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19896 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
19897
19898 #: src/wizard.c:979
19899 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19900 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
19901
19902 #: src/wizard.c:989
19903 msgid "Your organization:"
19904 msgstr "Organització: "
19905
19906 #: src/wizard.c:1022
19907 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19908 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
19909
19910 #: src/wizard.c:1030
19911 msgid ""
19912 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19913 "Mail\""
19914 msgstr ""
19915 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
19916 "Correu\""
19917
19918 #: src/wizard.c:1101
19919 msgid ""
19920 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19921 "com:25\""
19922 msgstr ""
19923 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
19924
19925 #: src/wizard.c:1104
19926 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19927 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
19928
19929 #: src/wizard.c:1110
19930 msgid "Use authentication"
19931 msgstr "Useu autentificació"
19932
19933 #: src/wizard.c:1118
19934 #, fuzzy
19935 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19936 msgstr ""
19937 "Nom d'usuari SMTP:\n"
19938 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
19939
19940 #: src/wizard.c:1132
19941 msgid "SMTP username:"
19942 msgstr ""
19943
19944 #: src/wizard.c:1143
19945 #, fuzzy
19946 msgid "SMTP password:"
19947 msgstr "Contrasenya:"
19948
19949 #: src/wizard.c:1156
19950 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19951 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
19952
19953 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19954 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19955 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
19956
19957 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19958 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19959 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
19960
19961 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19962 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19963 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
19964
19965 #: src/wizard.c:1306
19966 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19967 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
19968
19969 #: src/wizard.c:1497
19970 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19971 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
19972
19973 #: src/wizard.c:1507
19974 msgid "IMAP"
19975 msgstr "IMAP"
19976
19977 #: src/wizard.c:1541
19978 msgid ""
19979 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19980 "com:110\""
19981 msgstr ""
19982 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
19983
19984 #: src/wizard.c:1546
19985 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19986 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
19987
19988 #: src/wizard.c:1571
19989 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19990 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
19991
19992 #: src/wizard.c:1636
19993 msgid "IMAP server directory:"
19994 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19995
19996 #: src/wizard.c:1647
19997 msgid "Show only subscribed folders"
19998 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
19999
20000 #: src/wizard.c:1655
20001 msgid ""
20002 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20003 "has been built without IMAP support.</span>"
20004 msgstr ""
20005 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
20006 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
20007
20008 #: src/wizard.c:1773
20009 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20010 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
20011
20012 #: src/wizard.c:1807
20013 msgid "Welcome to Claws Mail"
20014 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
20015
20016 #: src/wizard.c:1815
20017 msgid ""
20018 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20019 "\n"
20020 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20021 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20022 "five minutes."
20023 msgstr ""
20024 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
20025 "\n"
20026 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
20027 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
20028 "minuts."
20029
20030 #: src/wizard.c:1828
20031 msgid "About You"
20032 msgstr "Sobre Tu"
20033
20034 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20035 msgid "Bold fields must be completed"
20036 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
20037
20038 #: src/wizard.c:1843
20039 msgid "Receiving mail"
20040 msgstr "Rebent correu"
20041
20042 #: src/wizard.c:1858
20043 msgid "Sending mail"
20044 msgstr "Enviant correu"
20045
20046 #: src/wizard.c:1874
20047 msgid "Saving mail on disk"
20048 msgstr "Gravant el correu al disc"
20049
20050 #: src/wizard.c:1890
20051 msgid "Configuration finished"
20052 msgstr "Configuració finalitzada"
20053
20054 #: src/wizard.c:1898
20055 msgid ""
20056 "Claws Mail is now ready.\n"
20057 "Click Save to start."
20058 msgstr ""
20059 "Claws Mail ja està preparat.\n"
20060 "Cliqueu Gravar per començar."
20061
20062 #, fuzzy
20063 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20064 #~ msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
20065
20066 #~ msgid "messages which contain header S"
20067 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20068
20069 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20070 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20071
20072 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20073 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20074
20075 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20076 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20077
20078 #~ msgid "slow"
20079 #~ msgstr "lent"
20080
20081 #~ msgid "fast"
20082 #~ msgstr "ràpid"
20083
20084 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20085 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20086
20087 #~ msgid "Enable Popup"
20088 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20089
20090 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20091 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
20092
20093 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20094 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20095
20096 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20097 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20098
20099 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20100 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20101
20102 #~ msgid "Malformed feed"
20103 #~ msgstr "Feed malformat"
20104
20105 #~ msgid ""
20106 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20107 #~ "comments of '%s'"
20108 #~ msgstr ""
20109 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20110 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20111
20112 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20113 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20114
20115 #~ msgid "N/A"
20116 #~ msgstr "N/A"
20117
20118 #~ msgid "%ld byte"
20119 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20120 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20121 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20122
20123 #~ msgid "size unknown"
20124 #~ msgstr "tamany desconegut"
20125
20126 #~ msgid ""
20127 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20128 #~ "%s\n"
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20131 #~ "%s\n"
20132
20133 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20134 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20135
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20138 #~ "%s"
20139 #~ msgstr ""
20140 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20141 #~ "%s"
20142
20143 #~ msgid ""
20144 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20145 #~ "%s\n"
20146 #~ msgstr ""
20147 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20148 #~ "%s\n"
20149
20150 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20151 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20152
20153 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20154 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20155
20156 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20157 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20158
20159 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20160 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20161
20162 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20163 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20164
20165 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20166 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20167
20168 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20169 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20170
20171 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20172 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20173
20174 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20175 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20176
20177 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20178 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20179
20180 #~ msgid "RSSyl..."
20181 #~ msgstr "RSSyl..."
20182
20183 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20184 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20185
20186 #~ msgid ""
20187 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20188 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20191 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20192
20193 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20194 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20195
20196 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20197 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20198
20199 #~ msgid "Remove cached entries"
20200 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20201
20202 #~ msgid "RSSyl"
20203 #~ msgstr "RSSyl"
20204
20205 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20206 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20207
20208 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20209 #~ msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
20210
20211 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20212 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20213
20214 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20215 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20216
20217 #~ msgid "Use this"
20218 #~ msgstr "Useu aquest"
20219
20220 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20221 #~ msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
20222
20223 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20224 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20225 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20226
20227 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20228 #~ msgid "%m/%d/%y"
20229 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20230
20231 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20232 #~ msgid "%H:%M:%S"
20233 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20234
20235 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20236 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20237 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20238
20239 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20240 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20241
20242 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20243 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20244
20245 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20246 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20247 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20248 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20249
20250 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20251 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20252
20253 #~ msgid "Exiting..."
20254 #~ msgstr "Sortint..."
20255
20256 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20257 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20258
20259 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20260 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20261
20262 #~ msgid "Skip quoted lines"
20263 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20264
20265 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20266 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20267
20268 #, fuzzy
20269 #~ msgid "Skip signature"
20270 #~ msgstr "Signatura"
20271
20272 #~ msgid "Select ..."
20273 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20274
20275 #~ msgid ""
20276 #~ "Printing failed:\n"
20277 #~ " %s"
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ "Error d'impressió:\n"
20280 #~ " %s"
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
20286 #~ "instal·lat."
20287
20288 #~ msgid "Filename is null."
20289 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
20290
20291 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20292 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
20293
20294 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20295 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
20296
20297 #~ msgid ""
20298 #~ "Printing failed:\n"
20299 #~ "%s"
20300 #~ msgstr ""
20301 #~ "Error d'impressió:\n"
20302 #~ "%s"
20303
20304 #, fuzzy
20305 #~ msgid "Proxy Setting"
20306 #~ msgstr "Configurar bústia"
20307
20308 #~ msgid "Auto-Load images"
20309 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
20310
20311 #~ msgid "Block external content"
20312 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
20313
20314 #, fuzzy
20315 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20316 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
20317
20318 #, fuzzy
20319 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20320 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
20321
20322 #, fuzzy
20323 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20324 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
20325
20326 #, fuzzy
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20329 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
20332 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
20333
20334 #, fuzzy
20335 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20336 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
20337
20338 #, fuzzy
20339 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20340 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
20341
20342 #, fuzzy
20343 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20344 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
20345
20346 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20347 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
20348
20349 #~ msgid ""
20350 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20351 #~ "\n"
20352 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20353 #~ "\n"
20354 #~ " help(clawsmail)\n"
20355 #~ "\n"
20356 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20357 #~ "\n"
20358 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20359 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20360 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20361 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20362 #~ "\n"
20363 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20364 #~ msgstr ""
20365 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
20366 #~ "\n"
20367 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
20368 #~ "\n"
20369 #~ " help(clawsmail)\n"
20370 #~ "\n"
20371 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
20372 #~ "\n"
20373 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
20374 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
20375 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
20376 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
20377 #~ "\n"
20378 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
20379
20380 #, fuzzy
20381 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20382 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
20383
20384 #~ msgid "Replace"
20385 #~ msgstr "Reemplaçar"
20386
20387 #~ msgid "Blink LED"
20388 #~ msgstr "diode intermitent"
20389
20390 #~ msgid "Play sound"
20391 #~ msgstr "So"
20392
20393 #~ msgid "Show info banner"
20394 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
20395
20396 #~ msgid "on external memory card"
20397 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
20398
20399 #~ msgid "on internal memory card"
20400 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
20401
20402 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20403 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
20404
20405 #~ msgid "Dillo Browser"
20406 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20407
20408 #~ msgid "Load remote links in mails"
20409 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
20410
20411 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20412 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
20413
20414 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20415 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
20416
20417 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20418 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
20419
20420 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20421 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
20422
20423 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20424 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
20425
20426 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20427 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
20428
20429 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20430 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
20431
20432 #~ msgid ""
20433 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20434 #~ "\n"
20435 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20436 #~ msgstr ""
20437 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
20438 #~ "\n"
20439 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
20440 #~ "Navegador Dillo"
20441
20442 #~ msgid "Trayicon"
20443 #~ msgstr "Icona de safata"
20444
20445 #~ msgid "Claws Mail"
20446 #~ msgstr "Claws Mail"
20447
20448 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20449 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
20450
20451 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20452 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
20453
20454 #~ msgid "Failed to register close hook"
20455 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
20456
20457 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20458 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
20459
20460 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20461 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20465 #~ "you have new or unread mail.\n"
20466 #~ "\n"
20467 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20468 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
20471 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
20472 #~ "\n"
20473 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
20474 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
20475 #~ "total."
20476
20477 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20478 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
20479
20480 #~ msgid ""
20481 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20482 #~ "when the window close button is clicked"
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
20485 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
20486
20487 #~ msgid "Minimize to tray"
20488 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
20489
20490 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20491 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
20492
20493 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
20496
20497 #~ msgid "(%d page%s)"
20498 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
20499
20500 #~ msgid ""
20501 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20502 #~ "attached. %s it anyway?"
20503 #~ msgstr ""
20504 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
20505 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
20506
20507 #~ msgid ""
20508 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20509 #~ "%s"
20510 #~ msgstr ""
20511 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
20512 #~ "%s"
20513
20514 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20515 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
20516
20517 #~ msgid ""
20518 #~ "\n"
20519 #~ "\n"
20520 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20521 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20522 #~ "and the Claws Mail team"
20523 #~ msgstr ""
20524 #~ "\n"
20525 #~ "\n"
20526 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20527 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20528 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20529
20530 #~ msgid ""
20531 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20532 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20533 #~ "and the Claws Mail team"
20534 #~ msgstr ""
20535 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20536 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20537 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20538
20539 #~ msgid "Change dictionary"
20540 #~ msgstr "Canviar diccionari"
20541
20542 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20543 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
20544
20545 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20546 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
20547
20548 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20549 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
20550
20551 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20552 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
20553
20554 #~ msgid ""
20555 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20556 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20557 #~ "recompile Claws Mail."
20558 #~ msgstr ""
20559 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
20560 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
20561 #~ "orecompilar Claws Mail."
20562
20563 #~ msgid ""
20564 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20565 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
20568 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
20569 #~ "Mail."
20570
20571 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
20572 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
20573
20574 #~ msgid "                         searches mail"
20575 #~ msgstr "                         cerca correu"
20576
20577 #~ msgid ""
20578 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
20579 #~ msgstr ""
20580 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
20581
20582 #, fuzzy
20583 #~ msgid ""
20584 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
20585 #~ "or g: tag"
20586 #~ msgstr ""
20587 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
20588 #~ "o g: etiqueta"
20589
20590 #~ msgid "                         request: search string"
20591 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
20592
20593 #~ msgid ""
20594 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
20595 #~ "or F"
20596 #~ msgstr ""
20597 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
20598 #~ "N, f o F"
20599
20600 #~ msgid "Last read message"
20601 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
20602
20603 #~ msgid "_all"
20604 #~ msgstr "_tots"
20605
20606 #~ msgid "_sender"
20607 #~ msgstr "re_mitent"
20608
20609 #~ msgid "_Fold all"
20610 #~ msgstr "P_legar tots"
20611
20612 #~ msgid "by _Date"
20613 #~ msgstr "per _Data"
20614
20615 #~ msgid "by _From"
20616 #~ msgstr "per _Des de"
20617
20618 #~ msgid "by _To"
20619 #~ msgstr "per P_er a"
20620
20621 #~ msgid "by S_ubject"
20622 #~ msgstr "per Ass_umpte"
20623
20624 #~ msgid "by Tag"
20625 #~ msgstr "per Etiqueta"
20626
20627 #~ msgid "by _Mark"
20628 #~ msgstr " per _Marca"
20629
20630 #~ msgid "message line"
20631 #~ msgstr "Línia de missatge"
20632
20633 #~ msgid "_Open (l)"
20634 #~ msgstr "_Obrir (l)"
20635
20636 #~ msgid "Open _with (o)..."
20637 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
20638
20639 #~ msgid "_Display as text (t)"
20640 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
20641
20642 #~ msgid "_Save as (y)..."
20643 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
20644
20645 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20646 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
20647
20648 #~ msgid "Trust key"
20649 #~ msgstr "Clau de confiança"
20650
20651 #~ msgid "Test RegExp"
20652 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
20653
20654 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20655 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
20656
20657 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20658 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
20659
20660 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20661 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
20662
20663 #~ msgid " items selected"
20664 #~ msgstr " elements seleccionats"
20665
20666 #~ msgid "'View Log'"
20667 #~ msgstr "'Veure Traça'"
20668
20669 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20670 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
20671
20672 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20673 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
20674
20675 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20676 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
20677
20678 #~ msgid ""
20679 #~ "SMTP password:\n"
20680 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20681 #~ msgstr ""
20682 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
20683 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
20684
20685 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
20686 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
20687
20688 #~ msgid "/New meeting..."
20689 #~ msgstr "/Nova reunió..."
20690
20691 #~ msgid "/Export calendar..."
20692 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
20693
20694 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
20695 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
20696
20697 #~ msgid "/Unsubscribe..."
20698 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
20699
20700 #~ msgid "/Rename..."
20701 #~ msgstr "/Renombrar..."
20702
20703 #~ msgid "/Update subscriptions"
20704 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
20705
20706 #~ msgid "text/calendar"
20707 #~ msgstr "text/calendar"
20708
20709 #~ msgid ""
20710 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20711 #~ "comments of '%s'"
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
20714 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20715
20716 #~ msgid "/Refresh feed"
20717 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
20718
20719 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
20720 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
20721
20722 #~ msgid "/Feed properties..."
20723 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
20724
20725 #~ msgid "/Create new folder..."
20726 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
20727
20728 #~ msgid "/Delete folder..."
20729 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
20730
20731 #~ msgid "/Remove folder tree..."
20732 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
20733
20734 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
20735 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
20736
20737 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
20738 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
20739
20740 #~ msgid ""
20741 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20742 #~ "\n"
20743 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20744 #~ msgstr ""
20745 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
20746 #~ "\n"
20747 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
20748
20749 #~ msgid "/Message/Report spam online"
20750 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"