Direct commit of translations for {clamd,fetchinfo,gdata,mailmbox,newmail,notificatio...
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconegut"
154
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completat"
158
159 #: src/action.c:1234
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1271
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
172
173 #: src/action.c:1604
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1609
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
187
188 #: src/action.c:1613
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1618
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 msgid "Group"
206 msgstr "Grup"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "data de naixement"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "adreça"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "telèfon"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "telèfon mòbil"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "organizació"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "adreça de l'oficina"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "telèfon de l'oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "fax"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "Lloc web"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nom de l'atribut"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
274 "amb el valor per defecte?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Esborrar"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "Esborr_ar tot"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
311 "contactes."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Afegir a l'agenda"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contacte"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adreça"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Notes"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Error al guardar la imatge: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Afegir adreça(es)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Adreça de Correu"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Lli_bre"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Editar"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "E_ines"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "A_juda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nou Lli_bre"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nova _Carpeta"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nova _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nou _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nou _servidor LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Editar Llibre"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Esborrar llibre"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Guardar"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "_Tancar"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Seleccionar tot"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "T_allar"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Copiar"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Enganxar"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nova _Adreça"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nou _Grup"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Correu per"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicats..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributs definits..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Sobre"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Veure Entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Desconegut"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Correcte"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Arguments incorrectes"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error obrint l'arxiu"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error llegint l'arxiu"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservant memòria"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Format d'arxiu erroni"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error obrint el directori"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializant LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fonts"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Agenda d'adreces"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Nom de búsqueda:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Esborrar adreça(es)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Esborrar grup"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
616 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr ""
625 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:413
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Esborrar"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
649 "mouran a la carpeta mare."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Esborrar carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Voleu esborrar '%s'?\n"
672 "Les adreces que conté no es perdran."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Voleu esborrar '%s'?\n"
681 "Les adreces que conté es perdran."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr " Buscar '%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nous Contactes"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
710 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
718 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
726 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
734 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en l'agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Buscant..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interficie"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Agenda d'adreces"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persona"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Carpeta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidors LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Petició LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 msgid "Any"
807 msgstr "Qualsevol"
808
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
812
813 #: src/addrgather.c:179
814 #, fuzzy
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Adreces disponibles"
817
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
821
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Recopilant adreces..."
825
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr ""
829
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
833
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Carpeta actual:"
837
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
841
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
845
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 msgid ""
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
850
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Processar les següents capçaleres"
854
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Incloure subcarpetes"
858
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 msgid "Header Name"
861 msgstr "Nom de capçalera"
862
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Comptador d'adreces"
866
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Camps de capçalera"
870
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
873 msgid "Finish"
874 msgstr "Finalitzar"
875
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
879
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
883
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Adreces comums"
887
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Adreces personals"
891
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Adreça comú"
895
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Adreça personal"
899
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Modificació d'adreça/es"
903
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Adreça de correu duplicada"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Esborrar adreça"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Notificació"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Avís"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 msgid "Error"
956 msgstr "Error"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Veure traça"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Veure entrada del directori"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nom del servidor :"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nom distingit (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nom LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor de l'atribut"
985
986 #: src/common/plugin.c:65
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Res"
989
990 #: src/common/plugin.c:66
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "un visor"
993
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parsejador MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:68
999 msgid "folders"
1000 msgstr "carpetes"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:69
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filtrant"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "una interfície de privacitat"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "un notificador"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "una utilitat"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:73
1019 msgid "things"
1020 msgstr "coses"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Mòdul ja carregat"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:748
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1055 "'%s' fou linkat."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1063 "fou linkat."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Temps límit E/S socket"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Connexió fallida."
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "No comprovable"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificat autosignat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificat revocat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificat per enviar"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificat per enviar"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no en el certificat>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%d B"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02dKB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02dMB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Diumenge"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Dilluns"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Dimarts"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Dimecres"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Dijous"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Divendres"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Dissabte"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Gener"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Febrer"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Març"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maig"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Juny"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Juliol"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agost"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Octubre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Desembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dm"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Dl"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Dm"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Dx"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Dj"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Dv"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Ds"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Gen"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Feb"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Oct"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Des"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%d/%m/%y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Afegir..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 msgid "_Remove"
1487 msgstr "_Esborrar"
1488
1489 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1490 msgid "_Properties..."
1491 msgstr "_Propietats..."
1492
1493 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1494 msgid "_Message"
1495 msgstr "_Missatge"
1496
1497 #: src/compose.c:578
1498 msgid "_Spelling"
1499 msgstr "_Ortografia"
1500
1501 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1502 msgid "_Options"
1503 msgstr "_Opcions"
1504
1505 #: src/compose.c:584
1506 msgid "S_end"
1507 msgstr "_Enviar"
1508
1509 #: src/compose.c:585
1510 msgid "Send _later"
1511 msgstr "Enviar _després"
1512
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Attach file"
1515 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1516
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "_Insert file"
1519 msgstr "_Insertar arxiu"
1520
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Insert si_gnature"
1523 msgstr "Insertar si_gnatura"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 #, fuzzy
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "Imprimir"
1529
1530 #: src/compose.c:599
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Desfer"
1533
1534 #: src/compose.c:600
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_refer"
1537
1538 #: src/compose.c:603
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "_Tallar"
1541
1542 #: src/compose.c:607
1543 #, fuzzy
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Enganxat especial"
1546
1547 #: src/compose.c:608
1548 #, fuzzy
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "com a _citació"
1551
1552 #: src/compose.c:609
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Wrapped"
1555 msgstr "_retallar"
1556
1557 #: src/compose.c:610
1558 #, fuzzy
1559 msgid "_Unwrapped"
1560 msgstr "_sense retallar"
1561
1562 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgid "Select _all"
1564 msgstr "Seleccion_ar tot"
1565
1566 #: src/compose.c:614
1567 msgid "A_dvanced"
1568 msgstr "Avança_des"
1569
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character backward"
1572 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a character forward"
1576 msgstr "Anar al caràcter següent"
1577
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word backward"
1580 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1581
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move a word forward"
1584 msgstr "Anar a la paraula següent"
1585
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to beginning of line"
1588 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1589
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to end of line"
1592 msgstr "Anar al final de la línia"
1593
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to previous line"
1596 msgstr "Anar a la línia anterior"
1597
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Move to next line"
1600 msgstr "Anar a la línia següent"
1601
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character backward"
1604 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1605
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a character forward"
1608 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1609
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word backward"
1612 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1613
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete a word forward"
1616 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1617
1618 #: src/compose.c:627
1619 msgid "Delete line"
1620 msgstr "Esborrar línia"
1621
1622 #: src/compose.c:628
1623 msgid "Delete to end of line"
1624 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1625
1626 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1627 msgid "_Find"
1628 msgstr "_Buscar"
1629
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1633
1634 #: src/compose.c:635
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1637
1638 #: src/compose.c:637
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1645
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1649
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1653
1654 #: src/compose.c:643
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1657
1658 #: src/compose.c:651
1659 msgid "Reply _mode"
1660 msgstr "Mode de resposta"
1661
1662 #: src/compose.c:653
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "_Sistema de privacitat"
1665
1666 #: src/compose.c:658
1667 msgid "_Priority"
1668 msgstr "_Prioritat"
1669
1670 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1673
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu Occidental"
1677
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1679 msgid "Baltic"
1680 msgstr "Bàltic"
1681
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1683 msgid "Hebrew"
1684 msgstr "Hebreu"
1685
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1687 msgid "Arabic"
1688 msgstr "Àrab"
1689
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1691 msgid "Cyrillic"
1692 msgstr "Ciríl·lic "
1693
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1695 msgid "Japanese"
1696 msgstr "Japonès"
1697
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1699 msgid "Chinese"
1700 msgstr "Xinès"
1701
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1703 msgid "Korean"
1704 msgstr "Coreà"
1705
1706 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1707 msgid "Thai"
1708 msgstr "Tailandès"
1709
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "_Agenda d'adreces"
1713
1714 #: src/compose.c:678
1715 msgid "_Template"
1716 msgstr "Plan_tilla"
1717
1718 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1719 msgid "Actio_ns"
1720 msgstr "Accio_ns"
1721
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Aut_o-retallar"
1725
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "Auto _sagnat"
1729
1730 #: src/compose.c:691
1731 msgid "Si_gn"
1732 msgstr "Si_gnar"
1733
1734 #: src/compose.c:692
1735 msgid "_Encrypt"
1736 msgstr "_Encriptat"
1737
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1741
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "Elimi_nar referències"
1745
1746 #: src/compose.c:695
1747 msgid "Show _ruler"
1748 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1749
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1751 msgid "_Normal"
1752 msgstr "_Normal"
1753
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1755 msgid "_All"
1756 msgstr "_Tot"
1757
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1759 msgid "_Sender"
1760 msgstr "_Remitent"
1761
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Llista-Correu"
1765
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "_Highest"
1768 msgstr "Més _alta"
1769
1770 #: src/compose.c:709
1771 msgid "Hi_gh"
1772 msgstr "A_lta"
1773
1774 #: src/compose.c:711
1775 msgid "Lo_w"
1776 msgstr "Bai_xa"
1777
1778 #: src/compose.c:712
1779 msgid "_Lowest"
1780 msgstr "Més _baixa"
1781
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "_Automatic"
1784 msgstr "_Automàtic"
1785
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1789
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1797
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1801
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1805
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1809
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1813
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1822
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1829 "errònia "
1830
1831 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1835
1836 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1842 "errònia "
1843
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: multiples emails"
1852
1853 #: src/compose.c:2456
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Cc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Respondre a:"
1869
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Grups de notícies:"
1874
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Enviar a:"
1878
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "En-Resposta-A:"
1882
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "Per a:"
1887
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr ""
1891 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1892
1893 #: src/compose.c:2753
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The following file has been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgid_plural ""
1899 "The following files have been attached: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[0] ""
1902 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1903 "%s"
1904 msgstr[1] ""
1905 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1906 "%s"
1907
1908 #: src/compose.c:3026
1909 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1910 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1911
1912 #: src/compose.c:3514
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not get size of file '%s'."
1915 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1916
1917 #: src/compose.c:3525
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "want to do that?"
1922 msgstr ""
1923 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1924 "que ho vols continuar?"
1925
1926 #: src/compose.c:3528
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr "Estàs segur?"
1929
1930 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1931 msgid "+_Insert"
1932 msgstr "+_Insertar"
1933
1934 #: src/compose.c:3639
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1938
1939 #: src/compose.c:3643
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No es pot llegir %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3670
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Missatge: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [Editat]"
1952
1953 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Composar missatge"
1966
1967 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1973 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1974
1975 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1977 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Enviar"
1980
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1985
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 msgid "+_Send"
1989 msgstr "+_Enviar"
1990
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr ""
1994 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1995
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1999
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+_Cua"
2003
2004 #: src/compose.c:4984
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2012
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2016
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar després"
2020
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2030
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2040
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "Signatura fallida: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:5048
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2066
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2073 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2074
2075 #: src/compose.c:5121
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2083
2084 #: src/compose.c:5494
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2092 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2093 "Enviar-lo com a %s?"
2094
2095 #: src/compose.c:5552
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2104 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2105 "\n"
2106 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2107
2108 #: src/compose.c:5733
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Avís d'encriptació"
2111
2112 #: src/compose.c:5734
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2115
2116 #: src/compose.c:5783
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2119
2120 #: src/compose.c:5792
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr ""
2123 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2124
2125 #: src/compose.c:6021
2126 #, c-format
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2129
2130 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2131 #: src/toolbar.c:2181
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2134
2135 #: src/compose.c:6022
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2138
2139 #: src/compose.c:6061
2140 #, c-format
2141 msgid "Original %s part"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/compose.c:6592
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2147
2148 #: src/compose.c:6748
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Esborrar el contingut"
2151
2152 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2155
2156 #: src/compose.c:6972
2157 msgid "Mime type"
2158 msgstr "Tipus MIME"
2159
2160 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2161 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2162 msgid "Size"
2163 msgstr "Tamany"
2164
2165 #: src/compose.c:7048
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Guardar missatge a "
2168
2169 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2171 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Veure"
2179
2180 #: src/compose.c:7569
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "Ca_pçalera"
2183
2184 #: src/compose.c:7574
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Adjunts"
2187
2188 #: src/compose.c:7588
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "Alt_res"
2191
2192 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2194 msgid "Subject:"
2195 msgstr "Assumpte:"
2196
2197 #: src/compose.c:7830
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2204 "%s"
2205
2206 #: src/compose.c:7943
2207 #, c-format
2208 msgid "From: <i>%s</i>"
2209 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2210
2211 #: src/compose.c:7977
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2214
2215 #: src/compose.c:7979
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2218
2219 #: src/compose.c:8143
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2224 msgstr ""
2225 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2226 "encriptar aquest missatge."
2227
2228 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "_Cap"
2231
2232 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2233 #, c-format
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2236
2237 #: src/compose.c:8460
2238 msgid "Template From format error."
2239 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2240
2241 #: src/compose.c:8478
2242 msgid "Template To format error."
2243 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2244
2245 #: src/compose.c:8496
2246 msgid "Template Cc format error."
2247 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2248
2249 #: src/compose.c:8514
2250 msgid "Template Bcc format error."
2251 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2252
2253 #: src/compose.c:8533
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2256
2257 #: src/compose.c:8797
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2260
2261 #: src/compose.c:8812
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2264
2265 #: src/compose.c:8886
2266 msgid "Properties"
2267 msgstr "Propietats"
2268
2269 #: src/compose.c:8903
2270 msgid "MIME type"
2271 msgstr "Tipus MIME"
2272
2273 #: src/compose.c:8944
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Codificació"
2276
2277 #: src/compose.c:8964
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Ruta"
2280
2281 #: src/compose.c:8965
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Nom d'arxiu"
2284
2285 #: src/compose.c:9157
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2293 "Voleu acabar el procés?\n"
2294 "Id. de procés: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2299
2300 #: src/compose.c:9577
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2303
2304 #: src/compose.c:9579
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:9747
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2318
2319 #: src/compose.c:9751
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2322
2323 #: src/compose.c:9752
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2329 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2330
2331 #: src/compose.c:9754
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2334
2335 #: src/compose.c:9754
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Descartar el correu"
2338
2339 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Seleccionar arxiu"
2342
2343 #: src/compose.c:9942
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2347
2348 #: src/compose.c:9944
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2355 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2356
2357 #: src/compose.c:10016
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Descartar missatge"
2360
2361 #: src/compose.c:10017
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2364
2365 #: src/compose.c:10018
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Descartar"
2368
2369 #: src/compose.c:10018
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "_Guardar a Borradors"
2372
2373 #: src/compose.c:10020
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Guardar canvis"
2376
2377 #: src/compose.c:10021
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2380
2381 #: src/compose.c:10022
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "_No guardar"
2384
2385 #: src/compose.c:10022
2386 msgid "+_Save to Drafts"
2387 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2388
2389 #: src/compose.c:10092
2390 #, c-format
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2392 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2393
2394 #: src/compose.c:10094
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Aplicar plantilla"
2397
2398 #: src/compose.c:10095
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Reemplaçar"
2401
2402 #: src/compose.c:10095
2403 msgid "_Insert"
2404 msgstr "_Insertar"
2405
2406 #: src/compose.c:10959
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2409
2410 #: src/compose.c:10960
2411 msgid ""
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2414 msgstr ""
2415 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2416 "oadjuntar-lo al correu?"
2417
2418 #: src/compose.c:10962
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Adjuntar"
2421
2422 #: src/compose.c:11178
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2426
2427 #: src/compose.c:11462
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2434 "mica. Voleu continuar?"
2435
2436 #: src/crash.c:141
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:187
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2444
2445 #: src/crash.c:203
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2453
2454 #: src/crash.c:208
2455 msgid "Debug log"
2456 msgstr "Traça de depuració"
2457
2458 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2459 msgid "Close"
2460 msgstr "Tancar"
2461
2462 #: src/crash.c:257
2463 msgid "Save..."
2464 msgstr "Guardar..."
2465
2466 #: src/crash.c:262
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Crear informe d'error"
2469
2470 #: src/crash.c:312
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2473
2474 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Afegir nova persona"
2477
2478 #: src/editaddress.c:158
2479 msgid ""
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2482 " - Display Name\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2493 "següents valors:\n"
2494 " - Nom mostrat\n"
2495 " - Nom\n"
2496 " - Cognoms\n"
2497 " - Motiu\n"
2498 " - alguna adreça de correu\n"
2499 " - algun atribut addicional\n"
2500 "\n"
2501 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2502 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2503
2504 #: src/editaddress.c:169
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2517 "següents valors:\n"
2518 " - Nom\n"
2519 " - Cognoms\n"
2520 " - Motiu\n"
2521 " - alguna adreça de correu\n"
2522 " - algun atribut addicional\n"
2523 "\n"
2524 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2525 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2526
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Editar detalls personals"
2530
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2534
2535 #: src/editaddress.c:587
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Descartar"
2542
2543 #: src/editaddress.c:677
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Aplicar"
2546
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Editar dades personals"
2550
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Escolliu una imatge"
2554
2555 #: src/editaddress.c:804
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Error a l'importar imatge: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "A_ssignar imatge"
2567
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Desassignar imatge"
2571
2572 #: src/editaddress.c:905
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Fotografia"
2575
2576 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom mostrat"
2580
2581 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Cognoms"
2584
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Nom"
2588
2589 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Motiu (nick)"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alies"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2598 #: src/prefs_customheader.c:223
2599 msgid "Value"
2600 msgstr "Valor"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1427
2603 msgid "_User Data"
2604 msgstr "Dades d'Us_uari"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1428
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "Adr_eces de Correu"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "Al_tres Atributs"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Editar agenda"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Comprovar arxiu "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2636 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Arxiu"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Afegir nova agenda"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Editar dades del grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Nom de grup"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adreces en el grup"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Adreces disponibles"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Editar detalls del grup"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Afegir nou grup"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Editar carpeta"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Nova carpeta"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Editar entrada JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:138
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Nom de màquina"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Base de búsqueda"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:198
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:288
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2739 "manualment"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2744
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2748
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2752
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2756
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2760
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Editar servidor LDAP"
2764
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2768
2769 #: src/editldap.c:450
2770 msgid ""
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2772 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2773 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2775 msgstr ""
2776 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2777 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2778 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2779 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2780
2781 #: src/editldap.c:470
2782 msgid "TLS"
2783 msgstr "TLS"
2784
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2786 msgid "SSL"
2787 msgstr "SSL"
2788
2789 #: src/editldap.c:475
2790 #, fuzzy
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2797 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2798 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2799
2800 #: src/editldap.c:479
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2808 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2809 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2810
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2814
2815 #: src/editldap.c:496
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Comprovar servidor "
2818
2819 #: src/editldap.c:500
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2822
2823 #: src/editldap.c:513
2824 msgid ""
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2830 msgstr ""
2831 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2832 "exemples:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2835 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2836
2837 #: src/editldap.c:524
2838 msgid ""
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "server."
2841 msgstr ""
2842 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2843 "servidor."
2844
2845 #: src/editldap.c:580
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Atributs de búsqueda"
2848
2849 #: src/editldap.c:589
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2855 "trobar un nomb o adreça."
2856
2857 #: src/editldap.c:592
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr " Per omissió"
2860
2861 #: src/editldap.c:596
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2867 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2868
2869 #: src/editldap.c:602
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2872
2873 #: src/editldap.c:617
2874 msgid ""
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2885 msgstr ""
2886 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2887 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2888 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2889 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2890 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2891 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2892 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2893 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2894 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2895 "emmagatzemar els resultats."
2896
2897 #: src/editldap.c:634
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2900
2901 #: src/editldap.c:639
2902 msgid ""
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2905 msgstr ""
2906 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2907 "al usar autocompletat d'adreces."
2908
2909 #: src/editldap.c:645
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2912
2913 #: src/editldap.c:650
2914 msgid ""
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2920 msgstr ""
2921 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2922 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2923 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2924 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2925 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2926
2927 #: src/editldap.c:703
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "Associar DN"
2930
2931 #: src/editldap.c:712
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2939 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2940 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2941 "realitzar la cerca."
2942
2943 #: src/editldap.c:719
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Associar contrasenya"
2946
2947 #: src/editldap.c:733
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2950
2951 #: src/editldap.c:738
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Temps límit (seg.)"
2954
2955 #: src/editldap.c:752
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El temps mínim en segons."
2958
2959 #: src/editldap.c:756
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2962
2963 #: src/editldap.c:770
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2968 "cerca."
2969
2970 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Bàsiques"
2973
2974 #: src/editldap.c:786
2975 msgid "Search"
2976 msgstr "Cercar"
2977
2978 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2979 msgid "Extended"
2980 msgstr "Extès"
2981
2982 #: src/editldap.c:985
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2985
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2987 msgid "Tag"
2988 msgstr "Etiqueta"
2989
2990 #: src/edittags.c:215
2991 msgid "Delete tag"
2992 msgstr "Esborrar etiqueta"
2993
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2997
2998 #: src/edittags.c:243
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3001
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3005
3006 #: src/edittags.c:422
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "Etiqueta no establerta."
3013
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3016 msgid "Apply tags"
3017 msgstr "Aplicar etiqueta"
3018
3019 #: src/edittags.c:543
3020 msgid "New tag:"
3021 msgstr "Nova etiqueta:"
3022
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 msgstr ""
3026 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3027 "immediats."
3028
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3032
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Editar entrada vCard"
3040
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3044
3045 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:106
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:109
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "HTML Output Directory '%s'\n"
3065 "does not exist. OK to create new directory?"
3066 msgstr ""
3067 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3068 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3071 msgid "Create Directory"
3072 msgstr "Crear directori"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3080 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3081 "%s"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3101 msgid "B_rowse"
3102 msgstr "M_ostrar"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:445
3105 msgid "Stylesheet"
3106 msgstr "Full d'estils"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3111 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3112 msgid "None"
3113 msgstr "Cap"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3116 #: src/prefs_other.c:408
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Per omissió"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3122 msgid "Full"
3123 msgstr "Complet"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 msgid "Custom"
3127 msgstr "Adequat"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 msgid "Custom-2"
3131 msgstr "Adequat-2"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 msgid "Custom-3"
3135 msgstr "Adequat-3"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 msgid "Custom-4"
3139 msgstr "Adequat-4"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Format de nom complet"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Nom, Cognoms"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Cognoms, Nom"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Bandes de color"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book :"
3167 msgstr "Agenda d'adreces :"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 msgid "File Name :"
3171 msgstr "Nom d'arxiu :"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgid "File Info"
3183 msgstr "Informació d'arxiu"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Format"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:108
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:111
3194 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3195 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:187
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3201 "does not exist. OK to create new directory?"
3202 msgstr ""
3203 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3204 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3213 "%s"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3220 msgid ""
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3223 msgstr ""
3224 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3225 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3240 msgid ""
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3242 "to:\n"
3243 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3246 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:437
3249 msgid ""
3250 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 "similar to:\n"
3252 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3255 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3264 "de l'estil de:\n"
3265 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Sufixe"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3280 "Alguns exemples:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3283 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "DN relatiu"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "ID únic"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3302 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3303 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3304 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3305 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3312 msgid ""
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 msgstr ""
3318 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3319 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3320 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3321 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3328 msgid ""
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3331 msgstr ""
3332 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3333 "opció per ignorar aquests registres."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Nom distingit"
3342
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3346
3347 #: src/export.c:131
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3350
3351 #: src/export.c:142
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Carpeta origen:"
3354
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Mbox file:"
3357 msgstr "Arxiu mbox:"
3358
3359 #: src/export.c:203
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3362
3363 #: src/export.c:208
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3366
3367 #: src/export.c:221
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3370
3371 #: src/export.c:245
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:767
3376 msgid "Full Name"
3377 msgstr "Nom complert"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3381 msgid "Attributes"
3382 msgstr "Atributs"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "El nom és massa llarg."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Sense especificar."
3403
3404 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3405 msgid "Inbox"
3406 msgstr "Entrada"
3407
3408 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3409 msgid "Sent"
3410 msgstr "Enviat"
3411
3412 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3414 msgid "Queue"
3415 msgstr "Cua"
3416
3417 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3418 msgid "Trash"
3419 msgstr "Paperera"
3420
3421 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3422 msgid "Drafts"
3423 msgstr "Esborranys"
3424
3425 #: src/folder.c:2017
3426 #, c-format
3427 msgid "Processing (%s)...\n"
3428 msgstr "Processant (%s)...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3261
3431 #, c-format
3432 msgid "Copying %s to %s...\n"
3433 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3261
3436 #, c-format
3437 msgid "Moving %s to %s...\n"
3438 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3563
3441 #, c-format
3442 msgid "Updating cache for %s..."
3443 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3444
3445 #: src/folder.c:4435
3446 msgid "Processing messages..."
3447 msgstr "Processant missatges..."
3448
3449 #: src/folder.c:4571
3450 #, c-format
3451 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3452 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3453
3454 #: src/foldersel.c:221
3455 msgid "Select folder"
3456 msgstr "Seleccionar carpeta"
3457
3458 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3460 msgid "NewFolder"
3461 msgstr "NovaCarpeta"
3462
3463 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3464 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3467 #, c-format
3468 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3469 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3470
3471 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3472 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3475 #, c-format
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3478
3479 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3481 #, c-format
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3484
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3488
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3492
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3496
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3499 msgstr "Pr_ocessant..."
3500
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Buidar _paperera..."
3504
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Enviar _cua..."
3508
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3512 msgid "New"
3513 msgstr "Nous"
3514
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3518 msgid "Unread"
3519 msgstr "No llegits"
3520
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3523 msgid "Total"
3524 msgstr "Total"
3525
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3528 msgid "#"
3529 msgstr "N"
3530
3531 #: src/folderview.c:734
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3534
3535 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3538
3539 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3541 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3542
3543 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3544 #, c-format
3545 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3546 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3549 #, c-format
3550 msgid "Scanning folder %s ..."
3551 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3552
3553 #: src/folderview.c:1056
3554 msgid "Rebuild folder tree"
3555 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3556
3557 #: src/folderview.c:1057
3558 msgid ""
3559 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3560 msgstr ""
3561 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3562 "continuar?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1067
3565 msgid "Rebuilding folder tree..."
3566 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3567
3568 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3569 msgid "Scanning folder tree..."
3570 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1201
3573 #, c-format
3574 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3575 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3576
3577 #: src/folderview.c:1255
3578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3579 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3580
3581 #: src/folderview.c:2083
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Closing folder %s..."
3584 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2178
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Opening folder %s..."
3589 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2196
3592 msgid "Folder could not be opened."
3593 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3594
3595 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3596 msgid "Empty trash"
3597 msgstr "Buidar paperera"
3598
3599 #: src/folderview.c:2338
3600 msgid "Delete all messages in trash?"
3601 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2339
3604 msgid "+_Empty trash"
3605 msgstr "+Buidar pap_erera"
3606
3607 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3608 msgid "Offline warning"
3609 msgstr "Avís de desconnexió"
3610
3611 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3612 msgid "You're working offline. Override?"
3613 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3614
3615 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3616 msgid "Send queued messages"
3617 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3618
3619 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3620 msgid "Send all queued messages?"
3621 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3622
3623 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3624 #: src/toolbar.c:2711
3625 msgid "_Send"
3626 msgstr "_Enviar"
3627
3628 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3630 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3631
3632 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3639 "%s"
3640
3641 #: src/folderview.c:2485
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3644 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2486
3647 #, c-format
3648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3649 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2488
3652 msgid "Copy folder"
3653 msgstr "Copiar carpeta"
3654
3655 #: src/folderview.c:2488
3656 msgid "Move folder"
3657 msgstr "Moure carpeta"
3658
3659 #: src/folderview.c:2499
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s..."
3662 msgstr "Copiant %s a %s..."
3663
3664 #: src/folderview.c:2499
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s..."
3667 msgstr "Movent %s a %s..."
3668
3669 #: src/folderview.c:2530
3670 msgid "Source and destination are the same."
3671 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3672
3673 #: src/folderview.c:2533
3674 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3675 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3676
3677 #: src/folderview.c:2534
3678 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3679 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3680
3681 #: src/folderview.c:2537
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3684
3685 #: src/folderview.c:2540
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Copiar ha fallat!"
3688
3689 #: src/folderview.c:2540
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Moure ha fallat!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2591
3694 #, c-format
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3697
3698 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Buscar grups:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 msgid " Search "
3716 msgstr " Buscar "
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Nom de grup"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 msgid "Messages"
3724 msgstr "Missatges"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 msgid "Type"
3728 msgstr "Tipus"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 msgid "moderated"
3732 msgstr "moderat"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 msgid "readonly"
3736 msgstr "només lectura"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 msgid "unknown"
3742 msgstr "desconegut"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3749 msgid "Done."
3750 msgstr "Fet."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 #, c-format
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:132
3758 msgid ""
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 msgstr ""
3763 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3764 "\n"
3765 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:138
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/gtk/about.c:143
3775 #, fuzzy
3776 msgid ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3780 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3785 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:159
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "\n"
3791 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3792 "The Claws Mail Team\n"
3793 " and Hiroyuki Yamamoto"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/gtk/about.c:162
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "System Information\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "Informació del Sistema\n"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:168
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: %s %s (%s)"
3812 msgstr ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3815 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:177
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s"
3823 msgstr ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3826 "Sistema Operatiu: %s"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:186
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: unknown"
3834 msgstr ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3837 "Sistema Operatiu: desconegut"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3840 msgid "The Claws Mail Team"
3841 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:262
3844 msgid "Previous team members"
3845 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:281
3848 msgid "The translation team"
3849 msgstr "L'equip de traducció"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:300
3852 msgid "Documentation team"
3853 msgstr "L'equip de documentació"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:319
3856 msgid "Logo"
3857 msgstr "Logo"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:338
3860 msgid "Icons"
3861 msgstr "Icones"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:357
3864 msgid "Contributors"
3865 msgstr "Collaboradors"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:405
3868 msgid "Compiled-in Features\n"
3869 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:421
3872 msgctxt "compface"
3873 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3874 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:431
3877 msgctxt "Enchant"
3878 msgid "adds support for spell checking\n"
3879 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:441
3882 msgctxt "GnuTLS"
3883 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3884 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:451
3887 msgctxt "IPv6"
3888 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3889 msgstr ""
3890 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:462
3893 msgctxt "iconv"
3894 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3895 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:472
3898 msgctxt "JPilot"
3899 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3900 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:482
3903 msgctxt "LDAP"
3904 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3905 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:492
3908 msgctxt "libetpan"
3909 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3910 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:502
3913 msgctxt "libSM"
3914 msgid "adds support for session handling\n"
3915 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:512
3918 msgctxt "NetworkManager"
3919 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3920 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:544
3923 msgid ""
3924 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3925 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3926 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3927 "version.\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3931 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3932 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3933 "posterior.\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:550
3937 msgid ""
3938 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3939 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3940 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3941 "more details.\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3945 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3946 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3947 "per a més detalls.\n"
3948 "\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:568
3951 msgid ""
3952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3953 "this program. If not, see <"
3954 msgstr ""
3955 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3956 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:573
3959 msgid ""
3960 ">. \n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 ">. \n"
3964 "\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "missatges esborrats"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "missatges esborrats"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "missatges reenviats"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Sobre Claws Mail"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:832
4014 msgid ""
4015 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/gtk/about.c:846
4021 msgid "_Info"
4022 msgstr "_Info"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:852
4025 msgid "_Authors"
4026 msgstr "_Autors"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:858
4029 msgid "_Features"
4030 msgstr "_Característiques"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:864
4033 msgid "_License"
4034 msgstr "_Llicència"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:872
4037 msgid "_Release Notes"
4038 msgstr "_Notes de Versió"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:878
4041 msgid "_Statistics"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4045 msgid "Orange"
4046 msgstr "Taronja"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4049 msgid "Red"
4050 msgstr "Vermell"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4053 msgid "Pink"
4054 msgstr "Rosa"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4057 msgid "Sky blue"
4058 msgstr "Blau cel"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4061 msgid "Blue"
4062 msgstr "Blau"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4065 msgid "Green"
4066 msgstr "Verd"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4069 msgid "Brown"
4070 msgstr "Marró"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4073 msgid "Grey"
4074 msgstr "Gris"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4077 msgid "Light brown"
4078 msgstr "Marró clar"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4081 msgid "Dark red"
4082 msgstr "Vermell fosc"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4085 msgid "Dark pink"
4086 msgstr "Rosa fosc"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4089 msgid "Steel blue"
4090 msgstr "Blau cel"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4093 msgid "Gold"
4094 msgstr "Daurat"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4097 msgid "Bright green"
4098 msgstr "Verd fort"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4101 msgid "Magenta"
4102 msgstr "Magenta"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:156
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Set mailbox order"
4107 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4108
4109 #: src/gtk/foldersort.c:190
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4112 msgstr ""
4113 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4114 "carpetes."
4115
4116 #: src/gtk/foldersort.c:216
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Mailboxes"
4119 msgstr "Correu"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4122 msgid "No dictionary selected."
4123 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4126 #, c-format
4127 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4128 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4131 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4132 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4135 #, c-format
4136 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4137 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4140 msgid "No misspelled word found."
4141 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4144 msgid "Replace unknown word"
4145 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4148 #, c-format
4149 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4150 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4153 msgid ""
4154 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4155 "will learn from mistake.\n"
4156 msgstr ""
4157 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4158 "s'aprendrà l'error.\n"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Change to..."
4163 msgstr "Canviar punts"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4166 msgid "More..."
4167 msgstr "Més..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4172 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4175 msgid "Accept in this session"
4176 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4179 msgid "Add to personal dictionary"
4180 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4183 msgid "Replace with..."
4184 msgstr "Substituir per..."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4187 #, c-format
4188 msgid "Check with %s"
4189 msgstr " Comprovar amb %s"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4192 msgid "(no suggestions)"
4193 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4196 #, c-format
4197 msgid "Dictionary: %s"
4198 msgstr "Diccionari: %s"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4201 #, c-format
4202 msgid "Use alternate (%s)"
4203 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4206 msgid "Use both dictionaries"
4207 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4210 msgid "Check while typing"
4211 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4220 "%s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4229 "%s"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4232 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4233 #: src/summaryview.c:446
4234 msgid "Date"
4235 msgstr "Data"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:8
4238 msgid "Date:"
4239 msgstr "Data:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4242 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4243 #: src/summaryview.c:444
4244 msgid "From"
4245 msgstr "Des de"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4248 msgid "From:"
4249 msgstr "Des de:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender"
4253 msgstr "Remitent"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4256 msgid "Sender:"
4257 msgstr "Remitent:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:11
4260 msgid "Reply-To"
4261 msgstr "Respondre-A"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4264 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4265 #: src/summaryview.c:445
4266 msgid "To"
4267 msgstr "Per a"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4270 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4271 msgid "Cc"
4272 msgstr "Cc"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:14
4275 msgid "Bcc"
4276 msgstr "Bcc"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4279 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4280 msgid "Message-ID"
4281 msgstr "ID-Missatge"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:15
4284 msgid "Message-ID:"
4285 msgstr "ID-Missatge:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:16
4288 msgid "In-Reply-To"
4289 msgstr "En-Resposta-A"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4292 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4293 msgid "References"
4294 msgstr "Referències"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:17
4297 msgid "References:"
4298 msgstr "Referències:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4301 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4302 #: src/summaryview.c:443
4303 msgid "Subject"
4304 msgstr "Assumpte"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments"
4308 msgstr "Comentaris"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4311 msgid "Comments:"
4312 msgstr "Comentaris:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20
4315 msgid "Keywords"
4316 msgstr "Paraules Clau"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4319 msgid "Keywords:"
4320 msgstr "Paraules Clau:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date"
4324 msgstr "Re-enviament-Data"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date:"
4328 msgstr "Re-enviament-Data:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From"
4332 msgstr "Re-enviament-Desde"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From:"
4336 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender"
4340 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender:"
4344 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To"
4348 msgstr "Re-enviar-A"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4351 msgid "Resent-To:"
4352 msgstr "Re-enviar-A:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc"
4356 msgstr "Re-enviament-Cc"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4359 msgid "Resent-Cc:"
4360 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgid "Resent-Bcc"
4364 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4367 msgid "Resent-Bcc:"
4368 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID"
4372 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID:"
4376 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path"
4380 msgstr "Ruta-Retorn"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4383 msgid "Return-Path:"
4384 msgstr "Ruta-Retorn:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4387 msgid "Received"
4388 msgstr "Rebut"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4391 msgid "Received:"
4392 msgstr "Rebut:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4395 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4396 msgid "Newsgroups"
4397 msgstr "Grups de notícies"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:33
4400 msgid "Followup-To"
4401 msgstr "Seguiment-A"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To"
4405 msgstr "Enviat-A"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To:"
4409 msgstr "Enviat-A:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4412 msgid "Seen"
4413 msgstr "Vist"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4416 msgid "Seen:"
4417 msgstr "Vist:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4421 #: src/summaryview.c:2786
4422 msgid "Status"
4423 msgstr "Estat"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4426 msgid "Status:"
4427 msgstr "Estat:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:37