1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33 msgstr "Editar comptes"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65 msgstr "(Sense títol)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconegut"
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "data de naixement"
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
220 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgstr "telèfon mòbil"
224 #: src/addrcustomattr.c:69
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "adreça de l'oficina"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgstr "telèfon de l'oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:72
240 #: src/addrcustomattr.c:73
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nom de l'atribut"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
268 #: src/addrcustomattr.c:192
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
273 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
274 "amb el valor per defecte?"
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgstr "Esborr_ar tot"
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
305 #: src/addrcustomattr.c:520
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Afegir a l'agenda"
317 #: src/addressadd.c:207
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
339 "Failed to save image: \n"
342 "Error al guardar la imatge: \n"
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Afegir adreça(es)"
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Adreça de Correu"
359 #: src/addressbook.c:402
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgstr "Nova _Carpeta"
387 #: src/addressbook.c:410
391 #: src/addressbook.c:414
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nou _servidor LDAP"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "_Editar Llibre"
403 #: src/addressbook.c:422
405 msgstr "_Esborrar llibre"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgstr "_Seleccionar tot"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nova _Adreça"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicats..."
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributs definits..."
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Veure Entrada"
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Arguments incorrectes"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error obrint l'arxiu"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error llegint l'arxiu"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservant memòria"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Format d'arxiu erroni"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error obrint el directori"
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializant LDAP"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
585 #: src/addressbook.c:913
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgstr "Agenda d'adreces"
594 #: src/addressbook.c:1120
596 msgstr "Nom de búsqueda:"
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Esborrar adreça(es)"
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
606 #: src/addressbook.c:1489
608 msgstr "Esborrar grup"
610 #: src/addressbook.c:1490
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
616 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
649 "mouran a la carpeta mare."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Esborrar carpeta"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Voleu esborrar '%s'?\n"
672 "Les adreces que conté no es perdran."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "Voleu esborrar '%s'?\n"
681 "Les adreces que conté es perdran."
683 #: src/addressbook.c:3065
686 msgstr " Buscar '%s'"
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Nous Contactes"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
710 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
718 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
726 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
734 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en l'agenda"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Agenda d'adreces"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Servidors LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Petició LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
813 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Adreces disponibles"
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Recopilant adreces..."
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Carpeta actual:"
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Processar les següents capçaleres"
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Incloure subcarpetes"
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
861 msgstr "Nom de capçalera"
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Comptador d'adreces"
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Camps de capçalera"
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Adreces comums"
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Adreces personals"
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Adreça personal"
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Modificació d'adreça/es"
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
920 #: src/addrduplicates.c:145
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Adreça de correu duplicada"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Esborrar adreça"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgstr "_Veure traça"
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Veure entrada del directori"
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nom del servidor :"
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nom distingit (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:270
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor de l'atribut"
986 #: src/common/plugin.c:65
990 #: src/common/plugin.c:66
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parsejador MIME"
998 #: src/common/plugin.c:68
1002 #: src/common/plugin.c:69
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "una interfície de privacitat"
1010 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgstr "un notificador"
1014 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgstr "una utilitat"
1018 #: src/common/plugin.c:73
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Mòdul ja carregat"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:748
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1057 #: src/common/plugin.c:751
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1065 #: src/common/plugin.c:760
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1083 #: src/common/smtp.c:183
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1100 #: src/common/smtp.c:610
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Temps límit E/S socket"
1114 #: src/common/socket.c:602
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1119 #: src/common/socket.c:630
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1124 #: src/common/socket.c:643
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1129 #: src/common/socket.c:831
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Connexió fallida."
1134 #: src/common/socket.c:1071
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1139 #: src/common/socket.c:1166
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1513
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgstr "No comprovable"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificat autosignat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificat revocat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificat per enviar"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificat per enviar"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no en el certificat>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1230 #: src/common/utils.c:371
1235 #: src/common/utils.c:372
1240 #: src/common/utils.c:373
1245 #: src/common/utils.c:374
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1480 #: src/compose.c:565
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1489 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1490 msgid "_Properties..."
1491 msgstr "_Propietats..."
1493 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1497 #: src/compose.c:578
1499 msgstr "_Ortografia"
1501 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1505 #: src/compose.c:584
1509 #: src/compose.c:585
1511 msgstr "Enviar _després"
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Attach file"
1515 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "_Insert file"
1519 msgstr "_Insertar arxiu"
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Insert si_gnature"
1523 msgstr "Insertar si_gnatura"
1525 #: src/compose.c:594
1530 #: src/compose.c:599
1534 #: src/compose.c:600
1538 #: src/compose.c:603
1542 #: src/compose.c:607
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Enganxat especial"
1547 #: src/compose.c:608
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "com a _citació"
1552 #: src/compose.c:609
1557 #: src/compose.c:610
1560 msgstr "_sense retallar"
1562 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1564 msgstr "Seleccion_ar tot"
1566 #: src/compose.c:614
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character backward"
1572 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a character forward"
1576 msgstr "Anar al caràcter següent"
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word backward"
1580 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move a word forward"
1584 msgstr "Anar a la paraula següent"
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to beginning of line"
1588 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to end of line"
1592 msgstr "Anar al final de la línia"
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to previous line"
1596 msgstr "Anar a la línia anterior"
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Move to next line"
1600 msgstr "Anar a la línia següent"
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character backward"
1604 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a character forward"
1608 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word backward"
1612 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete a word forward"
1616 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1618 #: src/compose.c:627
1620 msgstr "Esborrar línia"
1622 #: src/compose.c:628
1623 msgid "Delete to end of line"
1624 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1626 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1634 #: src/compose.c:635
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1638 #: src/compose.c:637
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1654 #: src/compose.c:643
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1658 #: src/compose.c:651
1660 msgstr "Mode de resposta"
1662 #: src/compose.c:653
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "_Sistema de privacitat"
1666 #: src/compose.c:658
1670 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu Occidental"
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1706 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "_Agenda d'adreces"
1714 #: src/compose.c:678
1718 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Aut_o-retallar"
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "Auto _sagnat"
1730 #: src/compose.c:691
1734 #: src/compose.c:692
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "Elimi_nar referències"
1746 #: src/compose.c:695
1748 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Llista-Correu"
1766 #: src/compose.c:708
1770 #: src/compose.c:709
1774 #: src/compose.c:711
1778 #: src/compose.c:712
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1831 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1836 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: multiples emails"
1853 #: src/compose.c:2456
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgstr "Respondre a:"
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgstr "Grups de notícies:"
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "En-Resposta-A:"
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1893 #: src/compose.c:2753
1896 "The following file has been attached: \n"
1899 "The following files have been attached: \n"
1902 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1905 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1908 #: src/compose.c:3026
1909 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1910 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1912 #: src/compose.c:3514
1914 msgid "Could not get size of file '%s'."
1915 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1917 #: src/compose.c:3525
1920 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1924 "que ho vols continuar?"
1926 #: src/compose.c:3528
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr "Estàs segur?"
1930 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1934 #: src/compose.c:3639
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1939 #: src/compose.c:3643
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No es pot llegir %s."
1944 #: src/compose.c:3670
1947 msgstr "Missatge: %s"
1949 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1953 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1958 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1963 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Composar missatge"
1967 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1972 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1973 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1975 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1977 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2004 #: src/compose.c:4984
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2019 msgstr "Enviar després"
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2029 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2039 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2050 "Signatura fallida: %s"
2052 #: src/compose.c:5048
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2073 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2075 #: src/compose.c:5121
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2084 #: src/compose.c:5494
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2092 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2093 "Enviar-lo com a %s?"
2095 #: src/compose.c:5552
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2104 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2106 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2108 #: src/compose.c:5733
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Avís d'encriptació"
2112 #: src/compose.c:5734
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2116 #: src/compose.c:5783
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2120 #: src/compose.c:5792
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2125 #: src/compose.c:6021
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2130 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2131 #: src/toolbar.c:2181
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2135 #: src/compose.c:6022
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2139 #: src/compose.c:6061
2141 msgid "Original %s part"
2144 #: src/compose.c:6592
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2148 #: src/compose.c:6748
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Esborrar el contingut"
2152 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2156 #: src/compose.c:6972
2160 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2161 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2165 #: src/compose.c:7048
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Guardar missatge a "
2169 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2171 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2180 #: src/compose.c:7569
2184 #: src/compose.c:7574
2185 msgid "_Attachments"
2188 #: src/compose.c:7588
2192 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2197 #: src/compose.c:7830
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2203 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2206 #: src/compose.c:7943
2208 msgid "From: <i>%s</i>"
2209 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2211 #: src/compose.c:7977
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2215 #: src/compose.c:7979
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2219 #: src/compose.c:8143
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2225 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2226 "encriptar aquest missatge."
2228 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2232 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2237 #: src/compose.c:8460
2238 msgid "Template From format error."
2239 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2241 #: src/compose.c:8478
2242 msgid "Template To format error."
2243 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2245 #: src/compose.c:8496
2246 msgid "Template Cc format error."
2247 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2249 #: src/compose.c:8514
2250 msgid "Template Bcc format error."
2251 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2253 #: src/compose.c:8533
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2257 #: src/compose.c:8797
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2261 #: src/compose.c:8812
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2265 #: src/compose.c:8886
2269 #: src/compose.c:8903
2273 #: src/compose.c:8944
2275 msgstr "Codificació"
2277 #: src/compose.c:8964
2281 #: src/compose.c:8965
2283 msgstr "Nom d'arxiu"
2285 #: src/compose.c:9157
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2292 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2293 "Voleu acabar el procés?\n"
2296 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2300 #: src/compose.c:9577
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2304 #: src/compose.c:9579
2307 "Could not queue message:\n"
2311 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2315 #: src/compose.c:9747
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2319 #: src/compose.c:9751
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2323 #: src/compose.c:9752
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2329 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2331 #: src/compose.c:9754
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2335 #: src/compose.c:9754
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Descartar el correu"
2339 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2341 msgstr "Seleccionar arxiu"
2343 #: src/compose.c:9942
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2348 #: src/compose.c:9944
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2355 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2357 #: src/compose.c:10016
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Descartar missatge"
2361 #: src/compose.c:10017
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2365 #: src/compose.c:10018
2369 #: src/compose.c:10018
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "_Guardar a Borradors"
2373 #: src/compose.c:10020
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Guardar canvis"
2377 #: src/compose.c:10021
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2381 #: src/compose.c:10022
2383 msgstr "_No guardar"
2385 #: src/compose.c:10022
2386 msgid "+_Save to Drafts"
2387 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2389 #: src/compose.c:10092
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2392 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2394 #: src/compose.c:10094
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Aplicar plantilla"
2398 #: src/compose.c:10095
2400 msgstr "_Reemplaçar"
2402 #: src/compose.c:10095
2406 #: src/compose.c:10959
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2410 #: src/compose.c:10960
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2415 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2416 "oadjuntar-lo al correu?"
2418 #: src/compose.c:10962
2422 #: src/compose.c:11178
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2427 #: src/compose.c:11462
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2433 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2434 "mica. Voleu continuar?"
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2452 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2456 msgstr "Traça de depuració"
2458 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Crear informe d'error"
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2474 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Afegir nova persona"
2478 #: src/editaddress.c:158
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2492 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2493 "següents valors:\n"
2498 " - alguna adreça de correu\n"
2499 " - algun atribut addicional\n"
2501 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2502 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2504 #: src/editaddress.c:169
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2517 "següents valors:\n"
2521 " - alguna adreça de correu\n"
2522 " - algun atribut addicional\n"
2524 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2525 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Editar detalls personals"
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2535 #: src/editaddress.c:587
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:677
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Editar dades personals"
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Escolliu una imatge"
2555 #: src/editaddress.c:804
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "Error a l'importar imatge: \n"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "A_ssignar imatge"
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Desassignar imatge"
2572 #: src/editaddress.c:905
2576 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom mostrat"
2581 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2589 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2591 msgstr "Motiu (nick)"
2593 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2597 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2598 #: src/prefs_customheader.c:223
2602 #: src/editaddress.c:1427
2604 msgstr "Dades d'Us_uari"
2606 #: src/editaddress.c:1428
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "Adr_eces de Correu"
2610 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "Al_tres Atributs"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Editar agenda"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Comprovar arxiu "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2636 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Afegir nova agenda"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Editar dades del grupo"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgstr "Nom de grup"
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adreces en el grup"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Adreces disponibles"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Editar detalls del grup"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Afegir nou grup"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Editar carpeta"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2687 msgstr "Nova carpeta"
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Editar entrada JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2714 #: src/editldap_basedn.c:138
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2718 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2720 msgstr "Nom de màquina"
2722 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2727 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2729 msgstr "Base de búsqueda"
2731 #: src/editldap_basedn.c:198
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2735 #: src/editldap_basedn.c:288
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2741 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Editar servidor LDAP"
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2769 #: src/editldap.c:450
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2772 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2773 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2776 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2777 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2778 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2779 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2781 #: src/editldap.c:470
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2789 #: src/editldap.c:475
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2797 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2798 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2800 #: src/editldap.c:479
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2808 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2809 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2815 #: src/editldap.c:496
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Comprovar servidor "
2819 #: src/editldap.c:500
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2823 #: src/editldap.c:513
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 " o=Organization Name,c=Country\n"
2831 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2835 " o=Nom Organització,c=País\n"
2837 #: src/editldap.c:524
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2845 #: src/editldap.c:580
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Atributs de búsqueda"
2849 #: src/editldap.c:589
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2854 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2855 "trobar un nomb o adreça."
2857 #: src/editldap.c:592
2859 msgstr " Per omissió"
2861 #: src/editldap.c:596
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2866 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2867 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2869 #: src/editldap.c:602
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2873 #: src/editldap.c:617
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2886 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2887 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2888 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2889 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2890 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2891 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2892 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2893 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2894 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2895 "emmagatzemar els resultats."
2897 #: src/editldap.c:634
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2901 #: src/editldap.c:639
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2906 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2907 "al usar autocompletat d'adreces."
2909 #: src/editldap.c:645
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2913 #: src/editldap.c:650
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2921 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2922 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2923 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2924 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2925 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2927 #: src/editldap.c:703
2929 msgstr "Associar DN"
2931 #: src/editldap.c:712
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2938 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2939 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2940 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2941 "realitzar la cerca."
2943 #: src/editldap.c:719
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Associar contrasenya"
2947 #: src/editldap.c:733
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2951 #: src/editldap.c:738
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Temps límit (seg.)"
2955 #: src/editldap.c:752
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El temps mínim en segons."
2959 #: src/editldap.c:756
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2963 #: src/editldap.c:770
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2970 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2974 #: src/editldap.c:786
2978 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2982 #: src/editldap.c:985
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2990 #: src/edittags.c:215
2992 msgstr "Esborrar etiqueta"
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2998 #: src/edittags.c:243
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3006 #: src/edittags.c:422
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "Etiqueta no establerta."
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3017 msgstr "Aplicar etiqueta"
3019 #: src/edittags.c:543
3021 msgstr "Nova etiqueta:"
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Editar entrada vCard"
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3045 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 #: src/exphtmldlg.c:106
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3053 #: src/exphtmldlg.c:109
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3057 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 "HTML Output Directory '%s'\n"
3065 "does not exist. OK to create new directory?"
3067 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3068 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3070 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3071 msgid "Create Directory"
3072 msgstr "Crear directori"
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3104 #: src/exphtmldlg.c:445
3106 msgstr "Full d'estils"
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3111 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3116 #: src/prefs_other.c:408
3118 msgstr "Per omissió"
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Format de nom complet"
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Nom, Cognoms"
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Cognoms, Nom"
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Bandes de color"
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book :"
3167 msgstr "Agenda d'adreces :"
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3171 msgstr "Nom d'arxiu :"
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 msgstr "Informació d'arxiu"
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3189 #: src/expldifdlg.c:108
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3193 #: src/expldifdlg.c:111
3194 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3195 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3197 #: src/expldifdlg.c:187
3200 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3201 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3204 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3212 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3225 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3246 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:437
3250 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3255 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3265 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3280 "Alguns exemples:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3283 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3302 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3303 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3304 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3305 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3319 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3320 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3321 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3332 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3333 "opció per ignorar aquests registres."
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Nom distingit"
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Carpeta origen:"
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgstr "Arxiu mbox:"
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3375 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgstr "Nom complert"
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3388 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3392 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3396 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "El nom és massa llarg."
3400 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Sense especificar."
3404 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3408 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3412 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3417 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3421 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3425 #: src/folder.c:2017
3427 msgid "Processing (%s)...\n"
3428 msgstr "Processant (%s)...\n"
3430 #: src/folder.c:3261
3432 msgid "Copying %s to %s...\n"
3433 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3435 #: src/folder.c:3261
3437 msgid "Moving %s to %s...\n"
3438 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3440 #: src/folder.c:3563
3442 msgid "Updating cache for %s..."
3443 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3445 #: src/folder.c:4435
3446 msgid "Processing messages..."
3447 msgstr "Processant missatges..."
3449 #: src/folder.c:4571
3451 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3452 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3454 #: src/foldersel.c:221
3455 msgid "Select folder"
3456 msgstr "Seleccionar carpeta"
3458 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3461 msgstr "NovaCarpeta"
3463 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3464 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3468 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3469 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3471 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3472 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3479 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3499 msgstr "Pr_ocessant..."
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Buidar _paperera..."
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Enviar _cua..."
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3531 #: src/folderview.c:734
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3535 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3539 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3541 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3543 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3545 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3546 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3548 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3550 msgid "Scanning folder %s ..."
3551 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3553 #: src/folderview.c:1056
3554 msgid "Rebuild folder tree"
3555 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3557 #: src/folderview.c:1057
3559 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3561 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3564 #: src/folderview.c:1067
3565 msgid "Rebuilding folder tree..."
3566 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3568 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3569 msgid "Scanning folder tree..."
3570 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3572 #: src/folderview.c:1201
3574 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3575 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3577 #: src/folderview.c:1255
3578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3579 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3581 #: src/folderview.c:2083
3583 msgid "Closing folder %s..."
3584 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3586 #: src/folderview.c:2178
3588 msgid "Opening folder %s..."
3589 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3591 #: src/folderview.c:2196
3592 msgid "Folder could not be opened."
3593 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3595 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3597 msgstr "Buidar paperera"
3599 #: src/folderview.c:2338
3600 msgid "Delete all messages in trash?"
3601 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3603 #: src/folderview.c:2339
3604 msgid "+_Empty trash"
3605 msgstr "+Buidar pap_erera"
3607 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3608 msgid "Offline warning"
3609 msgstr "Avís de desconnexió"
3611 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3612 msgid "You're working offline. Override?"
3613 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3615 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3616 msgid "Send queued messages"
3617 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3619 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3620 msgid "Send all queued messages?"
3621 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3623 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3624 #: src/toolbar.c:2711
3628 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3630 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3632 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3635 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3638 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3641 #: src/folderview.c:2485
3643 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3644 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3646 #: src/folderview.c:2486
3648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3649 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3651 #: src/folderview.c:2488
3653 msgstr "Copiar carpeta"
3655 #: src/folderview.c:2488
3657 msgstr "Moure carpeta"
3659 #: src/folderview.c:2499
3661 msgid "Copying %s to %s..."
3662 msgstr "Copiant %s a %s..."
3664 #: src/folderview.c:2499
3666 msgid "Moving %s to %s..."
3667 msgstr "Movent %s a %s..."
3669 #: src/folderview.c:2530
3670 msgid "Source and destination are the same."
3671 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3673 #: src/folderview.c:2533
3674 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3675 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3677 #: src/folderview.c:2534
3678 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3679 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3681 #: src/folderview.c:2537
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3685 #: src/folderview.c:2540
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Copiar ha fallat!"
3689 #: src/folderview.c:2540
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Moure ha fallat!"
3693 #: src/folderview.c:2591
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3698 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Buscar grups:"
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Nom de grup"
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3736 msgstr "només lectura"
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3757 #: src/gtk/about.c:132
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3763 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3765 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:138
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:143
3779 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3780 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3784 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3785 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3787 #: src/gtk/about.c:159
3791 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3792 "The Claws Mail Team\n"
3793 " and Hiroyuki Yamamoto"
3796 #: src/gtk/about.c:162
3800 "System Information\n"
3804 "Informació del Sistema\n"
3806 #: src/gtk/about.c:168
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: %s %s (%s)"
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3815 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3817 #: src/gtk/about.c:177
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s"
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3826 "Sistema Operatiu: %s"
3828 #: src/gtk/about.c:186
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: unknown"
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3837 "Sistema Operatiu: desconegut"
3839 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3840 msgid "The Claws Mail Team"
3841 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3843 #: src/gtk/about.c:262
3844 msgid "Previous team members"
3845 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3847 #: src/gtk/about.c:281
3848 msgid "The translation team"
3849 msgstr "L'equip de traducció"
3851 #: src/gtk/about.c:300
3852 msgid "Documentation team"
3853 msgstr "L'equip de documentació"
3855 #: src/gtk/about.c:319
3859 #: src/gtk/about.c:338
3863 #: src/gtk/about.c:357
3864 msgid "Contributors"
3865 msgstr "Collaboradors"
3867 #: src/gtk/about.c:405
3868 msgid "Compiled-in Features\n"
3869 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3871 #: src/gtk/about.c:421
3873 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3874 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3876 #: src/gtk/about.c:431
3878 msgid "adds support for spell checking\n"
3879 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3881 #: src/gtk/about.c:441
3883 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3884 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3886 #: src/gtk/about.c:451
3888 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3890 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3892 #: src/gtk/about.c:462
3894 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3895 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3897 #: src/gtk/about.c:472
3899 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3900 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3902 #: src/gtk/about.c:482
3904 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3905 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3907 #: src/gtk/about.c:492
3909 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3910 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3912 #: src/gtk/about.c:502
3914 msgid "adds support for session handling\n"
3915 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3917 #: src/gtk/about.c:512
3918 msgctxt "NetworkManager"
3919 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3920 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3922 #: src/gtk/about.c:544
3924 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3925 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3926 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3930 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3931 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3932 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3936 #: src/gtk/about.c:550
3938 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3939 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3940 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3944 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3945 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3946 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3947 "per a més detalls.\n"
3950 #: src/gtk/about.c:568
3952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3953 "this program. If not, see <"
3955 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3956 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3958 #: src/gtk/about.c:573
3966 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "missatges esborrats"
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "missatges esborrats"
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "missatges reenviats"
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Sobre Claws Mail"
4013 #: src/gtk/about.c:832
4015 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 #: src/gtk/about.c:846
4024 #: src/gtk/about.c:852
4028 #: src/gtk/about.c:858
4030 msgstr "_Característiques"
4032 #: src/gtk/about.c:864
4036 #: src/gtk/about.c:872
4037 msgid "_Release Notes"
4038 msgstr "_Notes de Versió"
4040 #: src/gtk/about.c:878
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4082 msgstr "Vermell fosc"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4097 msgid "Bright green"
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4104 #: src/gtk/foldersort.c:156
4106 msgid "Set mailbox order"
4107 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4109 #: src/gtk/foldersort.c:190
4111 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4113 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4116 #: src/gtk/foldersort.c:216
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4122 msgid "No dictionary selected."
4123 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4127 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4128 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4131 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4132 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4136 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4137 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4140 msgid "No misspelled word found."
4141 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4144 msgid "Replace unknown word"
4145 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4149 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4150 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4154 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4155 "will learn from mistake.\n"
4157 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4158 "s'aprendrà l'error.\n"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4162 msgid "Change to..."
4163 msgstr "Canviar punts"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4171 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4172 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4175 msgid "Accept in this session"
4176 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4179 msgid "Add to personal dictionary"
4180 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4183 msgid "Replace with..."
4184 msgstr "Substituir per..."
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4188 msgid "Check with %s"
4189 msgstr " Comprovar amb %s"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4192 msgid "(no suggestions)"
4193 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4197 msgid "Dictionary: %s"
4198 msgstr "Diccionari: %s"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4202 msgid "Use alternate (%s)"
4203 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4206 msgid "Use both dictionaries"
4207 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4210 msgid "Check while typing"
4211 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4216 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4219 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4225 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4228 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4231 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4232 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4233 #: src/summaryview.c:446
4237 #: src/gtk/headers.h:8
4241 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4242 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4243 #: src/summaryview.c:444
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4259 #: src/gtk/headers.h:11
4261 msgstr "Respondre-A"
4263 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4264 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4265 #: src/summaryview.c:445
4269 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4270 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4274 #: src/gtk/headers.h:14
4278 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4279 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4281 msgstr "ID-Missatge"
4283 #: src/gtk/headers.h:15
4285 msgstr "ID-Missatge:"
4287 #: src/gtk/headers.h:16
4289 msgstr "En-Resposta-A"
4291 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4292 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4294 msgstr "Referències"
4296 #: src/gtk/headers.h:17
4298 msgstr "Referències:"
4300 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4301 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4302 #: src/summaryview.c:443
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4312 msgstr "Comentaris:"
4314 #: src/gtk/headers.h:20
4316 msgstr "Paraules Clau"
4318 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4320 msgstr "Paraules Clau:"
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4324 msgstr "Re-enviament-Data"
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date:"
4328 msgstr "Re-enviament-Data:"
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4332 msgstr "Re-enviament-Desde"
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From:"
4336 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender"
4340 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender:"
4344 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4348 msgstr "Re-enviar-A"
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4352 msgstr "Re-enviar-A:"
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4356 msgstr "Re-enviament-Cc"
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4360 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4364 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4368 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID"
4372 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID:"
4376 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4380 msgstr "Ruta-Retorn"
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4383 msgid "Return-Path:"
4384 msgstr "Ruta-Retorn:"
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4394 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4395 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4397 msgstr "Grups de notícies"
4399 #: src/gtk/headers.h:33
4401 msgstr "Seguiment-A"
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To"
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To:"
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4419 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4421 #: src/summaryview.c:2786
4425 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4433 #: src/gtk/headers.h:37
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To"
4439 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4441 #: src/gtk/headers.h:38
4442 msgid "Disposition-Notification-To:"
4443 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To"
4447 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4449 #: src/gtk/headers.h:39
4450 msgid "Return-Receipt-To:"
4451 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4455 msgstr "Agent-Usuari"
4457 #: src/gtk/headers.h:40
4459 msgstr "Agent-Usuari:"
4461 #: src/gtk/headers.h:41
4462 msgid "Content-Type"
4463 msgstr "Tipus-Contingut"
4465 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4466 msgid "Content-Type:"
4467 msgstr "Tipus-Contingut:"
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4471 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4473 #: src/gtk/headers.h:42
4474 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4475 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4477 #: src/gtk/headers.h:43
4478 msgid "MIME-Version"
4479 msgstr "Versió-MIME"
4481 #: src/gtk/headers.h:43
4482 msgid "MIME-Version:"
4483 msgstr "Versió-MIME:"
4485 #: src/gtk/headers.h:44
4487 msgstr "Procedència"
4489 #: src/gtk/headers.h:44
4491 msgstr "Procedència:"
4493 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4494 msgid "Organization"
4495 msgstr "Organizació"
4497 #: src/gtk/headers.h:45
4498 msgid "Organization:"
4499 msgstr "Organització:"
4501 #: src/gtk/headers.h:47
4502 msgid "Mailing-List"
4503 msgstr "Llista-Correu"
4505 #: src/gtk/headers.h:47
4506 msgid "Mailing-List:"
4507 msgstr "Llista-Correu:"
4509 #: src/gtk/headers.h:48
4511 msgstr "Llista-Enviar"
4513 #: src/gtk/headers.h:48
4515 msgstr "Llista-Enviar:"
4517 #: src/gtk/headers.h:49
4518 msgid "List-Subscribe"
4519 msgstr "Llista-Subscriure"
4521 #: src/gtk/headers.h:49
4522 msgid "List-Subscribe:"
4523 msgstr "Llista-Subscriure:"
4525 #: src/gtk/headers.h:50
4526 msgid "List-Unsubscribe"
4527 msgstr "Llista-Desubscriure"
4529 #: src/gtk/headers.h:50
4530 msgid "List-Unsubscribe:"
4531 msgstr "Llista-Desubscriure"
4533 #: src/gtk/headers.h:51
4535 msgstr "Llista-Ajuda"
4537 #: src/gtk/headers.h:51
4539 msgstr "Llista-Ajuda:"
4541 #: src/gtk/headers.h:52
4542 msgid "List-Archive"
4543 msgstr "Llista-Arxiu"
4545 #: src/gtk/headers.h:52
4546 msgid "List-Archive:"
4547 msgstr "Llista-Arxiu"
4549 #: src/gtk/headers.h:53
4551 msgstr "Llista-Propietari"
4553 #: src/gtk/headers.h:53
4555 msgstr "Llista-Propietari:"
4557 #: src/gtk/headers.h:55
4561 #: src/gtk/headers.h:55
4563 msgstr "Etiqueta-X:"
4565 #: src/gtk/headers.h:56
4569 #: src/gtk/headers.h:56
4573 #: src/gtk/headers.h:57
4577 #: src/gtk/headers.h:57
4581 #: src/gtk/headers.h:58
4585 #: src/gtk/headers.h:58
4589 #: src/gtk/headers.h:59
4590 msgid "X-No-Archive"
4591 msgstr "No-Arxivar-X"
4593 #: src/gtk/headers.h:59
4594 msgid "X-No-Archive:"
4595 msgstr "No-Arxivar-X:"
4597 #: src/gtk/headers.h:62
4599 msgstr "En resposta a"
4601 #: src/gtk/headers.h:62
4602 msgid "In reply to:"
4603 msgstr "En resposta a:"
4605 #: src/gtk/headers.h:63
4609 #: src/gtk/headers.h:63
4611 msgstr "Per a o Cc:"
4613 #: src/gtk/headers.h:64
4614 msgid "From, To or Subject"
4615 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4617 #: src/gtk/headers.h:64
4618 msgid "From, To or Subject:"
4619 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4623 msgstr "Missatge nou"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4626 msgid "Unread message"
4627 msgstr "Missatge sense llegir"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4630 msgid "Message has been replied to"
4631 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4634 msgid "Message has been forwarded"
4635 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4639 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4640 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4643 msgid "Message is in an ignored thread"
4644 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4647 msgid "Message is in a watched thread"
4648 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4651 msgid "Message is spam"
4652 msgstr "El missatge és correu brossa"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4655 msgid "Message has attachment(s)"
4656 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4659 msgid "Digitally signed message"
4660 msgstr "Missatge signat digitalment"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4663 msgid "Encrypted message"
4664 msgstr "Missatge encriptat"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4667 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4668 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4671 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4672 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4675 msgid "Marked message"
4676 msgstr "Missatge marcat"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4679 msgid "Message is marked for deletion"
4680 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4683 msgid "Message is marked for moving"
4684 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4687 msgid "Message is marked for copying"
4688 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4691 msgid "Locked message"
4692 msgstr "Missatge bloquejat"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4695 msgid "Folder (normal, opened)"
4696 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4699 msgid "Folder with read messages hidden"
4700 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4703 msgid "Folder contains marked messages"
4704 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4708 msgstr "Text de la Icona"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4712 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4713 "messages and folders:</span>"
4715 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4716 "missatges i carpetes:</span>"
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4720 msgid "Input password for %s on %s:"
4721 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4726 msgid "Input password for %s:"
4727 msgstr "Contrasenya per %s:"
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4730 msgid "Input password:"
4731 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4735 msgid "Input password"
4736 msgstr "Introduiu contrasenya"
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4739 msgid "Remember password for this session"
4740 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4743 msgid "Remember this"
4744 msgstr "Recorda això"
4746 #: src/gtk/logwindow.c:451
4748 msgstr "Netejar _Log"
4750 #: src/gtk/menu.c:145
4752 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4753 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4754 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4772 msgid "Plugin is not functional."
4773 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4776 msgid "Select the Plugins to load"
4777 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4782 "The following error occurred while loading %s :\n"
4786 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4804 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4811 msgstr "Carregar..."
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4815 msgstr "Descarregar"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4822 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4823 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4827 msgstr "Més temes..."
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4830 msgid "Click here to load one or more plugins"
4831 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4834 msgid "Unload the selected plugin"
4835 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4838 msgid "Loaded plugins"
4839 msgstr "Mòduls carregats"
4841 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4843 msgstr "Pàgina índex"
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4850 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4851 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4852 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4853 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4858 msgid "all messages"
4859 msgstr "tots els missatges"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4863 msgid "messages whose age is greater than # days"
4864 msgstr "missatges amb edat major que "
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4868 msgid "messages whose age is less than # days"
4869 msgstr "missatges amb edat menor que "
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4873 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4874 msgstr "missatges amb edat major que "
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4878 msgid "messages whose age is less than # hours"
4879 msgstr "missatges amb edat menor que "
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4882 msgid "messages which contain S in the message body"
4883 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4886 msgid "messages which contain S in the whole message"
4887 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4890 msgid "messages carbon-copied to S"
4891 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4894 msgid "message is either to: or cc: to S"
4895 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4898 msgid "deleted messages"
4899 msgstr "missatges esborrats"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4902 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4903 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4906 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4907 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4910 msgid "messages originating from user S"
4911 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4914 msgid "forwarded messages"
4915 msgstr "missatges reenviats"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4919 msgid "messages which have attachments"
4920 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4923 msgid "messages which contain header S"
4924 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4927 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4928 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4931 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4932 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4935 msgid "messages which are marked with color #"
4936 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4939 msgid "locked messages"
4940 msgstr "missatges bloquejats"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4943 msgid "messages which are in newsgroup S"
4944 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4947 msgid "new messages"
4948 msgstr "missatges nous"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4951 msgid "old messages"
4952 msgstr "missatges antics"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4955 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4956 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4959 msgid "messages which have been replied to"
4960 msgstr "missatges que han estat contestats"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4963 msgid "read messages"
4964 msgstr "missatges llegits"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4967 msgid "messages which contain S in subject"
4968 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4972 msgid "messages whose score is equal to # points"
4973 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4977 msgid "messages whose score is greater than # points"
4978 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4982 msgid "messages whose score is lower than # points"
4983 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4987 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4988 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4992 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4993 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4997 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4998 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5001 msgid "messages which have been sent to S"
5002 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5005 msgid "messages which tags contain S"
5006 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5009 msgid "messages which have tag(s)"
5010 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5013 msgid "marked messages"
5014 msgstr "missatges marcats"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5017 msgid "unread messages"
5018 msgstr "missatges sense llegir"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5021 msgid "messages which contain S in References header"
5022 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5026 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5028 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5032 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5035 msgid "logical AND operator"
5036 msgstr "operador I lògic"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5039 msgid "logical OR operator"
5040 msgstr "operador O lògic"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5043 msgid "logical NOT operator"
5044 msgstr "operador NO lògic"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5047 msgid "case sensitive search"
5048 msgstr "sensible a majs./mins."
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5051 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5055 msgid "all filtering expressions are allowed"
5056 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5059 msgid "Extended Search"
5060 msgstr "Recerca ampliada"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5064 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5065 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5066 "The following symbols can be used:"
5068 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5069 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5070 "Es poden usar els següents símbols:"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5073 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5077 msgid "From/To/Subject/Tag"
5078 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5090 msgstr "Mentrestant tecleja"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5093 msgid "Run on select"
5094 msgstr "Executar sobre la selecció"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5097 msgid "Clear the current search"
5098 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5101 msgid "Edit search criteria"
5102 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5105 msgid "Information about extended symbols"
5106 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5109 msgid "_Information"
5110 msgstr "_Informació"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5131 #: src/prefs_themes.c:860
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5136 msgid "Organization: "
5137 msgstr "Organització: "
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5141 msgstr "Localització: "
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5144 msgid "Fingerprint: \n"
5145 msgstr "Empremta digital: \n"
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5148 msgid "Signature status: "
5149 msgstr "Estat de la signatura: "
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5152 msgid "Expires on: "
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5157 msgid "SSL certificate for %s"
5158 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5163 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5164 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5171 "Certificate for %s is unknown.\n"
5172 "%sDo you want to accept it?"
5174 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5175 "Voleu acceptar-lo?"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5180 msgid "Signature status: %s"
5181 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5184 msgid "_View certificate"
5185 msgstr "_Veure certificat"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5189 msgid "SSL certificate is invalid"
5190 msgstr "Cer_tificats SSL"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5194 msgid "SSL certificate is unknown"
5195 msgstr "Cer_tificats SSL"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5199 msgid "_Cancel connection"
5200 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5203 msgid "_Accept and save"
5204 msgstr "_Acceptar i guardar"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5209 "Certificate for %s is expired.\n"
5210 "%sDo you want to continue?"
5212 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5216 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5221 msgid "SSL certificate is expired"
5222 msgstr "Cer_tificats SSL"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5229 msgid "New certificate:"
5230 msgstr "Certificat nou:"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5233 msgid "Known certificate:"
5234 msgstr "Certificat conegut:"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5239 "Certificate for %s has changed.\n"
5240 "%sDo you want to accept it?"
5241 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5244 msgid "_View certificates"
5245 msgstr "_Veure certificats"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5249 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5250 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5254 msgid "SSL certificate changed"
5255 msgstr "Cer_tificats SSL"
5257 #: src/headerview.c:107
5261 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5263 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5264 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5266 msgstr "(Sense remitent)"
5268 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5271 #: src/summaryview.c:3397
5272 msgid "(No Subject)"
5273 msgstr "(Sense assumpte)"
5275 #: src/image_viewer.c:100
5279 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5282 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5284 #: src/image_viewer.c:306
5286 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5288 #: src/image_viewer.c:355
5290 msgstr "Carregar imatge"
5293 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5294 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5299 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5304 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5309 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5314 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5319 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5322 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5323 "incompleix la norma RFC)\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5328 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5333 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5338 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5343 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5346 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5351 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5352 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5357 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5362 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5367 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5372 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5377 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5382 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5387 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5392 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5397 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5402 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5407 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5412 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5417 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5422 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5427 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5432 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5437 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5442 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5447 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5452 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5457 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5462 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5467 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5472 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5477 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5487 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5492 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5497 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5502 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5507 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5512 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5518 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5519 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5523 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5524 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5530 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5531 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5535 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5536 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5540 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5541 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5545 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5546 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5550 msgid "Connecting to %s failed"
5551 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5553 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5555 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5556 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5558 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5559 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5560 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5561 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5563 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5564 msgid "Insecure connection"
5565 msgstr "Connexió no segura"
5567 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5569 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5570 "available in this build of Claws Mail. \n"
5572 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5575 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5576 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5578 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5581 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5582 msgid "Con_tinue connecting"
5583 msgstr "Con_tinuar connectant"
5587 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5588 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5592 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5593 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5597 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5598 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5600 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5601 msgid "Can't start TLS session.\n"
5602 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5606 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5607 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5611 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5612 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5615 msgid "Adding messages..."
5616 msgstr "Afegint missatges..."
5618 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5619 msgid "Copying messages..."
5620 msgstr "Copiant missatges..."
5623 msgid "can't set deleted flags\n"
5624 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5626 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5627 msgid "can't expunge\n"
5628 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5632 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5633 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5637 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5638 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5641 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5642 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5645 msgid "can't create mailbox\n"
5646 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5649 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5651 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5655 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5656 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5659 msgid "can't delete mailbox\n"
5660 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5663 msgid "LIST failed\n"
5664 msgstr "LIST fallida\n"
5667 msgid "Flagging messages..."
5668 msgstr "Marcant missatges..."
5672 msgid "can't select folder: %s\n"
5673 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5676 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5677 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5680 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5681 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5686 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5687 "compiled without OpenSSL support.\n"
5689 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5690 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5693 msgid "Server logins are disabled.\n"
5694 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5697 msgid "Fetching message..."
5698 msgstr "Rebent missatge..."
5702 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5703 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5707 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5708 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5711 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5713 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5714 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5717 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5719 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5720 msgid "Create _new folder..."
5721 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5723 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5725 msgid "_Rename folder..."
5726 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5728 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5729 msgid "M_ove folder..."
5730 msgstr "M_oure carpeta..."
5732 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5733 msgid "Cop_y folder..."
5734 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5736 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5738 msgid "_Delete folder..."
5739 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5741 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5743 msgstr "Sincronitzar"
5745 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5746 msgid "Down_load messages"
5747 msgstr "Des_carregar missatges"
5749 #: src/imap_gtk.c:75
5750 msgid "S_ubscriptions"
5751 msgstr "S_ubscripcions"
5753 #: src/imap_gtk.c:77
5754 msgid "_Subscribe..."
5755 msgstr "_Subscriure's..."
5757 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5758 msgid "_Unsubscribe..."
5759 msgstr "Des_ubscriure's..."
5761 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5762 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5763 msgid "_Check for new messages"
5764 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5766 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5767 msgid "C_heck for new folders"
5768 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5770 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5771 msgid "R_ebuild folder tree"
5772 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5774 #: src/imap_gtk.c:87
5775 msgid "Show only subscribed _folders"
5776 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5778 #: src/imap_gtk.c:196
5780 "Input the name of new folder:\n"
5781 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5782 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5784 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5785 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5786 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5788 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5789 msgid "Inherit properties from parent folder"
5790 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5792 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5796 msgid "Input new name for '%s':"
5797 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5799 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5802 msgid "Rename folder"
5803 msgstr "Reanomenar carpeta"
5805 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5808 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5809 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5811 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5812 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5815 "The folder could not be renamed.\n"
5816 "The new folder name is not allowed."
5818 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5819 "El nou nom no està permès."
5821 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5824 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5825 "will not be possible.\n"
5827 "Do you really want to delete?"
5829 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5830 "los serà impossible.\n"
5832 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5834 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5838 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5839 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5841 #: src/imap_gtk.c:507
5843 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5844 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5846 #: src/imap_gtk.c:510
5847 msgid "Search recursively"
5848 msgstr "Cercar recursivament"
5850 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5851 msgid "Subscriptions"
5852 msgstr "Subscripcions"
5854 #: src/imap_gtk.c:516
5858 #: src/imap_gtk.c:526
5860 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5861 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5863 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5865 msgstr "Subscriure's"
5867 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5871 #: src/imap_gtk.c:557
5873 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5875 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5876 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5878 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5880 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5881 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5883 #: src/imap_gtk.c:566
5885 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5886 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5888 #: src/imap_gtk.c:567
5890 msgstr "Subscriure's"
5892 #: src/imap_gtk.c:567
5894 msgstr "desubscriure's"
5896 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5897 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5898 msgid "Apply to subfolders"
5899 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5901 #: src/imap_gtk.c:575
5903 msgstr "+_Subscriure's"
5905 #: src/imap_gtk.c:575
5906 msgid "+_Unsubscribe"
5907 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5909 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5910 msgid "Import mbox file"
5911 msgstr "Importar arxiu mbox"
5914 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5915 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5918 msgid "Destination folder:"
5919 msgstr "Carpeta destinació:"
5922 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5923 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5927 "Destination folder is not set.\n"
5928 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5930 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5931 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5934 msgid "Can't find the destination folder."
5935 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5938 msgid "Select importing file"
5939 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5941 #: src/importldif.c:186
5942 msgid "Please specify address book name and file to import."
5943 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5945 #: src/importldif.c:189
5946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5947 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5949 #: src/importldif.c:192
5950 msgid "File imported."
5951 msgstr "Arxiu importat."
5953 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5954 msgid "Please select a file."
5955 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5957 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5958 msgid "Address book name must be supplied."
5959 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5961 #: src/importldif.c:496
5962 msgid "LDIF file imported successfully."
5963 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5965 #: src/importldif.c:581
5966 msgid "Select LDIF File"
5967 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5969 #: src/importldif.c:667
5971 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5974 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5977 #: src/importldif.c:672
5979 msgstr "Nom de l'arxiu"
5981 #: src/importldif.c:682
5982 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5983 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5985 #: src/importldif.c:689
5986 msgid "Select the LDIF file to import."
5987 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5989 #: src/importldif.c:725
5993 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5997 #: src/importldif.c:727
5998 msgid "LDIF Field Name"
5999 msgstr "Nom del camp LDIF"
6001 #: src/importldif.c:728
6002 msgid "Attribute Name"
6003 msgstr "Nom de l'atributo"
6005 #: src/importldif.c:783
6009 #: src/importldif.c:795
6013 #: src/importldif.c:807
6015 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6016 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6017 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6018 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6019 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6020 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6023 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6024 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6025 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6026 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6027 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6028 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6029 "el camp per importar."
6031 #: src/importldif.c:822
6032 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6033 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6035 #: src/importldif.c:827
6036 msgid "Select for Import"
6037 msgstr "Seleccionar per importar"
6039 #: src/importldif.c:832
6040 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6041 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6043 #: src/importldif.c:834
6045 msgstr " Modificar "
6047 #: src/importldif.c:839
6048 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6050 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6052 #: src/importldif.c:911
6053 msgid "Records Imported :"
6054 msgstr "Registres importats :"
6056 #: src/importldif.c:943
6057 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6058 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6060 #: src/importldif.c:980
6064 #: src/importmutt.c:142
6065 msgid "Error importing MUTT file."
6066 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6068 #: src/importmutt.c:157
6069 msgid "Select MUTT File"
6070 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6072 #: src/importmutt.c:204
6073 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6074 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6076 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6077 msgid "Please select a file to import."
6078 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6080 #: src/importpine.c:141
6081 msgid "Error importing Pine file."
6082 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6084 #: src/importpine.c:156
6085 msgid "Select Pine File"
6086 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6088 #: src/importpine.c:203
6089 msgid "Import Pine file into Address Book"
6090 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6092 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6093 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6094 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6099 msgstr "%s fallida\n"
6102 msgid "Retrieving new messages"
6103 msgstr "Obtenint nous missatges"
6109 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6119 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6120 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6121 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6122 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6125 msgid "Done (no new messages)"
6126 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6129 msgid "Connection failed"
6130 msgstr "Connexió fallida"
6134 msgstr "Authorizació fallida"
6136 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6137 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6141 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6143 msgstr "Temps límit"
6147 msgid "Finished (%d new message)"
6148 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6149 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6150 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6153 msgid "Finished (no new messages)"
6154 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6158 msgid "%s: Retrieving new messages"
6159 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6163 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6164 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6169 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6173 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6174 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6176 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6177 msgid "Authenticating..."
6178 msgstr "Autentificant..."
6182 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6183 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6186 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6187 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6190 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6191 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6194 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6195 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6198 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6199 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6201 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6207 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6208 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6212 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6213 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6214 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6215 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6219 msgid "Connection to %s:%d failed."
6220 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6223 msgid "Error occurred while processing mail."
6224 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6229 "Error occurred while processing mail:\n"
6232 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6236 msgid "No disk space left."
6237 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6240 msgid "Can't write file."
6241 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6244 msgid "Socket error."
6245 msgstr "Error de socket."
6249 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6250 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6252 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6253 msgid "Connection closed by the remote host."
6254 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6258 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6259 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6262 msgid "Mailbox is locked."
6263 msgstr "La bústia està bloquejada."
6268 "Mailbox is locked:\n"
6271 "La bústia està bloquejada:\n"
6274 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6275 msgid "Authentication failed."
6276 msgstr "Autentificació fallida."
6278 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6281 "Authentication failed:\n"
6284 "L'autentificació ha fallat:\n"
6287 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6289 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6290 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6292 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6293 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6297 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6298 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6301 msgid "Incorporation cancelled\n"
6302 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6306 msgid "Claws Mail: %d new message"
6307 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6308 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6309 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6312 msgid "Unable to connect: you are offline."
6313 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6317 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6318 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6322 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6323 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6327 msgstr "Només _una vegada"
6331 msgstr "Motiu (nick)"
6336 "File '%s' already exists.\n"
6337 "Can't create folder."
6339 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6340 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6342 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6349 "Configuration for %s found.\n"
6350 "Do you want to migrate this configuration?"
6352 "Trobada configuració per %s.\n"
6353 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6360 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6361 "script available at %s."
6365 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6366 "script disponible a %s."
6369 msgid "Keep old configuration"
6370 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6374 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6375 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6378 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6379 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6380 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6383 msgid "Migration of configuration"
6384 msgstr "Migració de configuració"
6387 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6388 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6391 msgid "Migration failed!"
6392 msgstr "Migració fallida!"
6395 msgid "Migrating configuration..."
6396 msgstr "Migrant la configuració..."
6398 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6399 msgid "Failed to register folder item update hook"
6401 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6403 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6404 msgid "Failed to register folder update hook"
6405 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6408 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6409 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6412 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6416 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6417 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6420 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6421 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6426 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6427 "more information:\n"
6430 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6431 "more information:\n"
6434 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6435 "per més informació:\n"
6438 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6439 "mòduls per més informació:\n"
6444 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6445 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6446 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6448 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6449 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6450 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6455 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6456 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6457 "plugin and try again."
6459 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6460 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6461 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6465 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6466 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6469 msgid "Missing filename\n"
6473 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6478 msgid "Malformed header\n"
6479 msgstr "Missatge mal format"
6482 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6487 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6488 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6492 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6493 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6496 msgid " --compose [address] open composition window"
6497 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6501 " --compose-from-file file\n"
6502 " open composition window with data from given file;\n"
6503 " use - as file name for reading from standard "
6505 " content format: headers first (To: required) until "
6507 " empty line, then mail body until end of file."
6511 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6513 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6517 " --attach file1 [file2]...\n"
6518 " open composition window with specified files\n"
6521 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6522 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6523 " especificats com a adjunts"
6526 msgid " --receive receive new messages"
6527 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6530 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6531 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6535 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6536 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6540 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6541 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6545 " --search folder type request [recursive]\n"
6547 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6548 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6550 " request: search string\n"
6551 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6555 msgid " --send send all queued messages"
6556 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6559 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6560 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6564 " --status-full [folder]...\n"
6565 " show the status of each folder"
6567 " --status-full [carpeta]...\n"
6568 " mostra l'estat de cada carpeta"
6571 msgid " --statistics show session statistics"
6575 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6580 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6581 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6583 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6584 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6585 "sub_carpeta'inbox»"
6588 msgid " --online switch to online mode"
6589 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6592 msgid " --offline switch to offline mode"
6593 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6596 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6597 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6600 msgid " --debug debug mode"
6601 msgstr " --debug mode de depuració"
6604 msgid " --help -h display this help and exit"
6605 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6608 msgid " --version -v output version information and exit"
6609 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6613 " --version-full -V output version and built-in features information "
6616 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6617 "característiques i finalitza"
6620 msgid " --config-dir output configuration directory"
6621 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6625 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6626 " use specified configuration directory"
6628 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6629 " usar el directori de configuració especificat"
6632 msgid "Unknown option\n"
6633 msgstr "Opció desconeguda\n"
6637 msgid "Processing (%s)..."
6638 msgstr "Processant (%s)..."
6641 msgid "top level folder"
6642 msgstr "carpeta superior"
6645 msgid "Queued messages"
6646 msgstr "Missatges en cua"
6649 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6650 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6653 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6654 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6657 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6658 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6660 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6664 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6668 #: src/mainwindow.c:507
6669 msgid "_Configuration"
6670 msgstr "_Configuració"
6672 #: src/mainwindow.c:511
6673 msgid "_Add mailbox"
6674 msgstr "_Afegir bústia"
6676 #: src/mainwindow.c:512
6680 #: src/mainwindow.c:515
6682 msgid "Change mailbox order..."
6683 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6685 #: src/mainwindow.c:518
6686 msgid "_Import mbox file..."
6687 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6689 #: src/mainwindow.c:519
6690 msgid "_Export to mbox file..."
6691 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6693 #: src/mainwindow.c:520
6694 msgid "_Export selected to mbox file..."
6695 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6697 #: src/mainwindow.c:522
6698 msgid "Empty all _Trash folders"
6699 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6701 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6703 msgid "_Save email as..."
6704 msgstr "_Guardar com..."
6706 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6708 msgid "_Save part as..."
6709 msgstr "_Guardar com..."
6711 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6712 msgid "Page setup..."
6713 msgstr "Configuració de pàgina..."
6715 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6717 msgstr "Im_primir..."
6719 #: src/mainwindow.c:532
6720 msgid "Synchronise folders"
6721 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6723 #: src/mainwindow.c:534
6727 #: src/mainwindow.c:539
6728 msgid "Select _thread"
6729 msgstr "Seleccionar _fil"
6731 #: src/mainwindow.c:540
6732 msgid "_Delete thread"
6733 msgstr "_Esborrar capçalera"
6735 #: src/mainwindow.c:542
6736 msgid "_Find in current message..."
6737 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6739 #: src/mainwindow.c:544
6740 msgid "_Quick search"
6741 msgstr "_Busqueda ràpida"
6743 #: src/mainwindow.c:547
6744 msgid "Show or hi_de"
6745 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6747 #: src/mainwindow.c:548
6749 msgstr "_Barra d'eines"
6751 #: src/mainwindow.c:550
6752 msgid "Set displayed _columns"
6753 msgstr "Definir _columnes visibles"
6755 #: src/mainwindow.c:551
6757 msgid "In _folder list..."
6758 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6760 #: src/mainwindow.c:552
6762 msgid "In _message list..."
6763 msgstr "a la llista de _missatges..."
6765 #: src/mainwindow.c:557
6767 msgstr "_Disposició"
6769 #: src/mainwindow.c:560
6773 #: src/mainwindow.c:562
6774 msgid "_Attract by subject"
6775 msgstr "Atraure _per assumpte"
6777 #: src/mainwindow.c:564
6778 msgid "E_xpand all threads"
6779 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6781 #: src/mainwindow.c:565
6782 msgid "Co_llapse all threads"
6783 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6785 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6789 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6790 msgid "_Previous message"
6791 msgstr "_Missatge anterior"
6793 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6794 msgid "_Next message"
6795 msgstr "Següe_nt missatge"
6797 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6798 msgid "P_revious unread message"
6799 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6801 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6802 msgid "N_ext unread message"
6803 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6805 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6806 msgid "Previous ne_w message"
6807 msgstr "Anterior missatge no_u"
6809 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6810 msgid "Ne_xt new message"
6811 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6813 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6814 msgid "Previous _marked message"
6815 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6817 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6818 msgid "Next m_arked message"
6819 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6821 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6822 msgid "Previous _labeled message"
6823 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6825 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6826 msgid "Next la_beled message"
6827 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6829 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6831 msgid "Previous opened message"
6832 msgstr "Anterior missatge no_u"
6834 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6836 msgid "Next opened message"
6837 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6839 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6840 msgid "Parent message"
6841 msgstr "Missatge pare"
6843 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6844 msgid "Next unread _folder"
6845 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6847 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6848 msgid "_Other folder..."
6849 msgstr "_Altra carpeta..."
6851 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6854 msgstr "Següent part (a)"
6856 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6858 msgid "Previous part"
6859 msgstr "Pàgina anterior"
6861 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6863 msgid "Message scroll"
6866 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6868 msgid "Previous line"
6869 msgstr "Pàgina anterior"
6871 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6876 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6877 msgid "Previous page"
6878 msgstr "Pàgina anterior"
6880 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6882 msgstr "Pàgina següent"
6884 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6886 msgstr "Decodificar"
6888 #: src/mainwindow.c:624
6889 msgid "Open in new _window"
6890 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6892 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6893 msgid "Mess_age source"
6894 msgstr "Fon_t del missatge"
6896 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6898 msgid "Message part"
6899 msgstr "Llista de missatges"
6901 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6903 msgid "View as text"
6904 msgstr "'Mostrar com a text'"
6906 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6910 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6912 msgid "Open with..."
6913 msgstr "'Obrir amb...'"
6915 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6919 #: src/mainwindow.c:637
6920 msgid "_Update summary"
6921 msgstr "Act_ualitzar resum"
6923 #: src/mainwindow.c:640
6927 #: src/mainwindow.c:641
6928 msgid "Get from _current account"
6929 msgstr "Del compte _actual"
6931 #: src/mainwindow.c:642
6932 msgid "Get from _all accounts"
6933 msgstr "De _tots els comptes"
6935 #: src/mainwindow.c:643
6936 msgid "Cancel receivin_g"
6937 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6939 #: src/mainwindow.c:646
6940 msgid "_Send queued messages"
6941 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6943 #: src/mainwindow.c:651
6944 msgid "Compose a_n email message"
6945 msgstr "Composar _nou missatge"
6947 #: src/mainwindow.c:652
6948 msgid "Compose a news message"
6949 msgstr "Composar missatge de notícies"
6951 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6952 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6956 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6958 msgstr "Respon_dre a"
6960 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6962 msgid "Mailing _list"
6963 msgstr "L_lista de correu"
6965 #: src/mainwindow.c:659
6966 msgid "Follow-up and reply to"
6967 msgstr "Reenviar i respondre a"
6969 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6973 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6974 msgid "For_ward as attachment"
6975 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6977 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6981 #: src/mainwindow.c:666
6982 msgid "Mailing-_List"
6983 msgstr "L_lista-Correu"
6985 #: src/mainwindow.c:667
6989 #: src/mainwindow.c:669
6993 #: src/mainwindow.c:673
6995 msgstr "Desubscriure's"
6997 #: src/mainwindow.c:675
6998 msgid "View archive"
6999 msgstr "Veure arxiu"
7001 #: src/mainwindow.c:677
7002 msgid "Contact owner"
7003 msgstr "Contactar propietari"
7005 #: src/mainwindow.c:681
7009 #: src/mainwindow.c:682
7013 #: src/mainwindow.c:683
7014 msgid "Move to _trash"
7015 msgstr "Moure a les _escombraries"
7017 #: src/mainwindow.c:684
7019 msgstr "_Esborrar..."
7021 #: src/mainwindow.c:685
7022 msgid "Cancel a news message"
7023 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7025 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7029 # RML To be consistent with previous one.
7030 #: src/mainwindow.c:690
7034 #: src/mainwindow.c:693
7035 msgid "Mark as unr_ead"
7036 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7038 #: src/mainwindow.c:694
7039 msgid "Mark as rea_d"
7040 msgstr "Marcar com lle_git"
7042 #: src/mainwindow.c:696
7043 msgid "Mark all read"
7044 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7046 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7047 #: src/toolbar.c:417
7048 msgid "Ignore thread"
7049 msgstr "Ignorar fil"
7051 #: src/mainwindow.c:699
7052 msgid "Unignore thread"
7053 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7055 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7056 #: src/toolbar.c:418
7057 msgid "Watch thread"
7058 msgstr "Revisar fil de discussió"
7060 #: src/mainwindow.c:701
7061 msgid "Unwatch thread"
7062 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7064 #: src/mainwindow.c:704
7066 msgid "Mark as _spam"
7067 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7069 #: src/mainwindow.c:705
7071 msgid "Mark as _ham"
7072 msgstr "Marcar com a bò"
7074 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7078 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7080 msgstr "Desbloquejar"
7082 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7083 msgid "Color la_bel"
7084 msgstr "E_tiqueta de color"
7086 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7090 #: src/mainwindow.c:715
7094 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7095 msgid "Check signature"
7096 msgstr "Comprovar signatura"
7098 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7099 msgid "Add sender to address boo_k"
7100 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7102 #: src/mainwindow.c:725
7103 msgid "C_ollect addresses"
7104 msgstr "Rec_ollir adreces"
7106 #: src/mainwindow.c:726
7108 msgid "From current _folder..."
7109 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7111 #: src/mainwindow.c:727
7113 msgid "From selected _messages..."
7114 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7116 #: src/mainwindow.c:730
7117 msgid "_Filter all messages in folder"
7118 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7120 #: src/mainwindow.c:731
7121 msgid "Filter _selected messages"
7122 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7124 #: src/mainwindow.c:732
7125 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7126 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7128 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7129 msgid "_Create filter rule"
7130 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7132 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7133 #: src/messageview.c:326
7134 msgid "_Automatically"
7135 msgstr "_Automàticament"
7137 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7138 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7140 msgstr "Per el Des _de"
7142 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7143 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7145 msgstr "Per el _Per a"
7147 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7148 #: src/messageview.c:329
7150 msgstr "Per A_ssumpte"
7152 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7153 msgid "Create processing rule"
7154 msgstr "Crear regla de processament"
7156 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7157 msgid "List _URLs..."
7158 msgstr "Llistar _URLs..."
7160 #: src/mainwindow.c:754
7161 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7162 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7164 #: src/mainwindow.c:755
7165 msgid "Delete du_plicated messages"
7166 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7168 #: src/mainwindow.c:756
7169 msgid "In selected folder"
7170 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7172 #: src/mainwindow.c:757
7173 msgid "In all folders"
7174 msgstr "A totes les carpetes"
7176 #: src/mainwindow.c:760
7180 #: src/mainwindow.c:761
7184 #: src/mainwindow.c:764
7185 msgid "SSL cer_tificates"
7186 msgstr "Cer_tificats SSL"
7188 #: src/mainwindow.c:768
7189 msgid "Filtering Lo_g"
7190 msgstr "Traça de _filtrat"
7192 #: src/mainwindow.c:770
7193 msgid "Network _Log"
7194 msgstr "Traça de _xarxa"
7196 #: src/mainwindow.c:772
7197 msgid "_Forget all session passwords"
7198 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7200 #: src/mainwindow.c:775
7201 msgid "C_hange current account"
7202 msgstr "_Canviar el compte actual"
7204 #: src/mainwindow.c:777
7205 msgid "_Preferences for current account..."
7206 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7208 #: src/mainwindow.c:778
7209 msgid "Create _new account..."
7210 msgstr "Crear _nou compte..."
7212 #: src/mainwindow.c:779
7213 msgid "_Edit accounts..."
7214 msgstr "Editar comptes..."
7216 #: src/mainwindow.c:782
7217 msgid "P_references..."
7218 msgstr "P_referències..."
7220 #: src/mainwindow.c:783
7221 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7222 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7224 #: src/mainwindow.c:784
7225 msgid "Post-pro_cessing..."
7226 msgstr "Post-pro_cessant..."
7228 #: src/mainwindow.c:785
7229 msgid "_Filtering..."
7230 msgstr "_Filtrant..."
7232 #: src/mainwindow.c:786
7233 msgid "_Templates..."
7234 msgstr "Plan_tilles..."
7236 #: src/mainwindow.c:787
7238 msgstr "_Accions..."
7240 #: src/mainwindow.c:788
7242 msgstr "Etiquete_s..."
7244 #: src/mainwindow.c:790
7248 #: src/mainwindow.c:793
7252 #: src/mainwindow.c:794
7253 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7254 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7256 #: src/mainwindow.c:795
7257 msgid "Icon _Legend"
7258 msgstr "Text de _la Icona"
7260 #: src/mainwindow.c:797
7261 msgid "Set as default client"
7262 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7264 #: src/mainwindow.c:804
7265 msgid "Offline _mode"
7266 msgstr "_Mode sense connexió"
7268 #: src/mainwindow.c:805
7269 msgid "_Message view"
7270 msgstr "Vista de _missatges"
7272 #: src/mainwindow.c:807
7274 msgstr "_Barra d'estat"
7276 #: src/mainwindow.c:809
7277 msgid "Column headers"
7278 msgstr "Capçaleres de columna"
7280 #: src/mainwindow.c:810
7281 msgid "Th_read view"
7282 msgstr "Vista je_ràrquica"
7284 #: src/mainwindow.c:811
7286 msgid "Hide read threads"
7287 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7289 #: src/mainwindow.c:812
7290 msgid "_Hide read messages"
7291 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7293 #: src/mainwindow.c:813
7294 msgid "Hide deleted messages"
7295 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7297 #: src/mainwindow.c:815
7299 msgstr "_Pantalla complerta"
7301 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7302 msgid "Show all _headers"
7303 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7305 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7307 msgid "_Collapse all"
7308 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7310 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7312 msgid "Collapse from level _2"
7313 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7315 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7317 msgid "Collapse from level _3"
7318 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7320 #: src/mainwindow.c:824
7321 msgid "Text _below icons"
7322 msgstr "Te_xt sota les icones"
7324 #: src/mainwindow.c:825
7325 msgid "Text be_side icons"
7326 msgstr "Text al costat de les icones"
7328 #: src/mainwindow.c:826
7330 msgstr "Només _icones"
7332 #: src/mainwindow.c:827
7334 msgstr "Només _text"
7336 #: src/mainwindow.c:834
7340 #: src/mainwindow.c:835
7341 msgid "_Three columns"
7342 msgstr "_Tres columnes"
7344 #: src/mainwindow.c:836
7345 msgid "_Wide message"
7346 msgstr "Missat_ge ample"
7348 #: src/mainwindow.c:837
7349 msgid "W_ide message list"
7350 msgstr "Llista de missatges ampla"
7352 #: src/mainwindow.c:838
7353 msgid "S_mall screen"
7354 msgstr "_Pantalla petita"
7356 #: src/mainwindow.c:842
7359 msgstr "per _Número"
7361 #: src/mainwindow.c:843
7364 msgstr "per _Tamany"
7366 #: src/mainwindow.c:844
7370 #: src/mainwindow.c:845
7372 msgid "By thread date"
7373 msgstr "per data del Fil"
7375 #: src/mainwindow.c:848
7378 msgstr "Per A_ssumpte"
7380 #: src/mainwindow.c:849
7382 msgid "By _color label"
7383 msgstr "per Etiqueta de _color"
7385 #: src/mainwindow.c:850
7388 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7390 # RML To be consistent with previous one.
7391 #: src/mainwindow.c:851
7396 #: src/mainwindow.c:852
7401 #: src/mainwindow.c:853
7403 msgid "By a_ttachment"
7404 msgstr "per A_djunt"
7406 #: src/mainwindow.c:854
7409 msgstr "per Puntuació"
7411 #: src/mainwindow.c:855
7414 msgstr "per Bloquejat"
7416 #: src/mainwindow.c:856
7418 msgstr "N_o ordenar"
7420 #: src/mainwindow.c:860
7424 #: src/mainwindow.c:861
7428 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7429 msgid "_Auto detect"
7430 msgstr "_Autodetectar"
7432 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7433 msgid "Apply tags..."
7434 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7436 #: src/mainwindow.c:2123
7437 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7439 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7441 #: src/mainwindow.c:2138
7442 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7443 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7445 #: src/mainwindow.c:2141
7446 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7447 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7449 #: src/mainwindow.c:2155
7450 msgid "Select account"
7451 msgstr "Seleccionar compte"
7453 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7455 msgstr "Traça de xarxa"
7457 #: src/mainwindow.c:2186
7459 msgid "Filtering/Processing debug log"
7460 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7462 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7463 msgid "filtering log enabled\n"
7464 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7466 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7467 msgid "filtering log disabled\n"
7468 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7470 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7471 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7475 msgstr "Sense títol"
7477 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7481 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7482 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7483 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7485 #: src/mainwindow.c:3072
7489 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7491 msgstr "Afegir bústia"
7493 #: src/mainwindow.c:3102
7495 "Input the location of mailbox.\n"
7496 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7497 "scanned automatically."
7499 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7500 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7501 "escaneajada automàticament."
7503 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7505 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7506 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7508 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7513 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7515 "Creation of the mailbox failed.\n"
7516 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7519 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7520 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7521 "escriure en el directori."
7523 #: src/mainwindow.c:3563
7524 msgid "No posting allowed"
7525 msgstr "Cap correu permès"
7527 #: src/mainwindow.c:4141
7528 msgid "Mbox import has failed."
7529 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7531 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7532 msgid "Export to mbox has failed."
7533 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7535 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7540 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7542 msgid "Exit Claws Mail?"
7543 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7545 #: src/mainwindow.c:4387
7546 msgid "Folder synchronisation"
7547 msgstr "Sincronització de carpetes"
7549 #: src/mainwindow.c:4388
7550 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7551 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7553 #: src/mainwindow.c:4389
7554 msgid "+_Synchronise"
7555 msgstr "+_Sincronitzar"
7557 #: src/mainwindow.c:4818
7558 msgid "Deleting duplicated messages..."
7559 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7561 #: src/mainwindow.c:4855
7563 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7564 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7565 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7566 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7568 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7569 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7570 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7572 #: src/mainwindow.c:5118
7573 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7574 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7576 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7577 msgid "Filtering configuration"
7578 msgstr "Configuració de filtrat"
7580 #: src/mainwindow.c:5241
7581 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7583 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7586 #: src/mainwindow.c:5300
7587 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7588 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7590 #: src/mainwindow.c:5302
7592 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7594 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7597 #: src/mainwindow.c:5460
7599 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7600 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7601 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7602 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7604 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7605 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7608 msgstr "capçalera %s"
7610 #: src/matcher.c:216
7614 #: src/matcher.c:217
7616 msgstr "Línia de capçalera"
7618 #: src/matcher.c:218
7620 msgstr "Línia de cos del missatge"
7622 #: src/matcher.c:219
7627 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7628 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7629 msgid "Case sensitive"
7630 msgstr "Majs./mins."
7632 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7633 msgid "Case insensitive"
7634 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7636 #: src/matcher.c:1712
7638 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7639 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7641 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7642 msgid "message matches\n"
7643 msgstr "el missatge concorda\n"
7645 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7646 msgid "message does not match\n"
7647 msgstr "el missatge no concorda\n"
7649 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7650 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7657 "Could not open mbox file:\n"
7660 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7665 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7666 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7667 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7668 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7671 msgid "Overwrite mbox file"
7672 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7675 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7676 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7678 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7679 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7681 msgstr "Sobreescriure"
7686 "Could not create mbox file:\n"
7689 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7693 msgid "Exporting to mbox..."
7694 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7696 #: src/message_search.c:167
7697 msgid "Find in current message"
7698 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7700 #: src/message_search.c:185
7702 msgstr "Cercar text:"
7704 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7705 msgid "Search failed"
7706 msgstr "Cerca errònia"
7708 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7709 msgid "Search string not found."
7710 msgstr "Cadena no trobada."
7712 #: src/message_search.c:342
7713 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7714 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7716 #: src/message_search.c:345
7717 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7718 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7720 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7721 msgid "Search finished"
7722 msgstr "Cerca finalitzada"
7724 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7725 msgid "Compose _new message"
7726 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7728 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7729 msgid "Claws Mail - Message View"
7730 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7732 #: src/messageview.c:860
7733 msgid "<No Return-Path found>"
7734 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7736 #: src/messageview.c:868
7739 "The notification address to which the return receipt is\n"
7740 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7741 "Notification address: %s\n"
7743 "It is advised to not to send the return receipt."
7745 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7746 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7747 "Adreça de notificació %s\n"
7748 "Adreça de retorn: %s\n"
7749 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7751 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7755 #: src/messageview.c:888
7757 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7758 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7759 "officially addressed to you.\n"
7760 "It is advised to not to send the return receipt."
7762 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7763 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7764 "oficialment dirigit a vostè \n"
7765 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7767 #: src/messageview.c:1341
7769 msgid "Fetching message (%s)..."
7770 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7772 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7774 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7775 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7777 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7778 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7780 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7782 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7784 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7786 msgstr "Guardar com"
7788 #: src/messageview.c:1868
7789 msgid "Overwrite existing file?"
7790 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7792 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7793 #: src/summaryview.c:4851
7795 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7796 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7798 #: src/messageview.c:1930
7800 msgid "Show all %s."
7801 msgstr "Mostra tot %s."
7803 #: src/messageview.c:1932
7804 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7805 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7807 #: src/messageview.c:1963
7809 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7812 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7813 "per el destinatari."
7815 #: src/messageview.c:1966
7816 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7817 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7819 #: src/messageview.c:1972
7820 msgid "This message asks for a return receipt."
7821 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7823 #: src/messageview.c:1973
7824 msgid "Send receipt"
7825 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7827 #: src/messageview.c:2016
7829 "This message has been partially retrieved,\n"
7830 "and has been deleted from the server."
7832 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7833 "i ha estat eliminat del servidor."
7835 #: src/messageview.c:2022
7838 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7844 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7845 msgid "Mark for download"
7846 msgstr "Marcar per a descarregar"
7848 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7849 msgid "Mark for deletion"
7850 msgstr "Marcar per a eliminar"
7852 #: src/messageview.c:2032
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be downloaded."
7858 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7859 "es de %s i serà descarregat."
7861 # RML To be consistent with previous one.
7862 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7863 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7867 #: src/messageview.c:2043
7870 "This message has been partially retrieved;\n"
7871 "it is %s and will be deleted."
7873 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7874 "es de %s i serà eliminat."
7876 #: src/messageview.c:2116
7877 msgid "Return Receipt Notification"
7878 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7880 #: src/messageview.c:2117
7882 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7883 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7886 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7887 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7888 "justificant de recepció:"
7890 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7892 msgstr "_Cancel·lar"
7894 #: src/messageview.c:2121
7895 msgid "_Send Notification"
7896 msgstr "_Enviar Notificació"
7898 #: src/messageview.c:2188
7899 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7900 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7902 #: src/messageview.c:2957
7906 " There are no messages in this folder"
7907 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7909 #: src/messageview.c:2965
7913 " Message has been deleted"
7914 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7916 #: src/messageview.c:2966
7920 " Message has been moved to trash"
7921 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7923 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7924 #: src/summaryview.c:6982
7925 msgid "An error happened while learning.\n"
7926 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7930 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7931 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7934 msgid "Moving messages..."
7935 msgstr "Moent missatges..."
7937 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7938 msgid "Deleting messages..."
7939 msgstr "Esborrant missatges..."
7941 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7942 msgid "Remove _mailbox..."
7943 msgstr "Eli_minar bústia..."
7948 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7949 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7951 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7952 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7954 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7955 msgid "Remove mailbox"
7956 msgstr "Eliminar bústia"
7958 #: src/mimeview.c:202
7963 #: src/mimeview.c:204
7965 msgid "Open _with..."
7966 msgstr "'Obrir amb...'"
7968 #: src/mimeview.c:206
7971 msgstr "Enviar _cua..."
7973 #: src/mimeview.c:207
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "'Mostrar com a text'"
7978 #: src/mimeview.c:208
7980 msgstr "_Guardar com..."
7982 #: src/mimeview.c:209
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "Gu_ardar todo..."
7986 #: src/mimeview.c:282
7990 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7991 #: src/mimeview.c:1048
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Veure informació completa"
7995 #: src/mimeview.c:1054
7997 msgstr "Verificar de nou"
7999 #: src/mimeview.c:1064
8000 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8001 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8003 #: src/mimeview.c:1069
8004 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8006 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8009 #: src/mimeview.c:1307
8010 msgid "Checking signature..."
8011 msgstr "Comprovant signatura..."
8013 #: src/mimeview.c:1350
8014 msgid "Go back to email"
8015 msgstr "Tornar al correu"
8017 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8018 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8021 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8022 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8024 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8026 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8027 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8029 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8030 msgid "Select destination folder"
8031 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8033 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8035 msgid "'%s' is not a directory."
8036 msgstr "'%s' no és un directori."
8038 #: src/mimeview.c:2102
8039 msgid "No registered viewer for this file type."
8040 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8042 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8046 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8049 "Enter the command-line to open file:\n"
8050 "('%s' will be replaced with file name)"
8052 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8053 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8055 #: src/mimeview.c:2235
8056 msgid "Execute untrusted binary?"
8057 msgstr "Executar binari dubtós?"
8059 # src/mimeview.c:2020
8060 #: src/mimeview.c:2236
8062 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8063 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8065 "Do you want to run this file?"
8067 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8068 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8070 "Voleu executar aquest arxiu?"
8072 #: src/mimeview.c:2240
8074 msgstr "Executar binari"
8076 #: src/mimeview.c:2542
8080 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8084 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8087 msgid "Description:"
8088 msgstr "Descripció:"
8092 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8093 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8097 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8098 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8102 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8103 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8107 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8111 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8116 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8117 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8121 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8122 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8125 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8127 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8131 msgid "couldn't select group: %s\n"
8132 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8134 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8136 msgid "couldn't set group: %s\n"
8137 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8141 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8142 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8144 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8145 msgid "couldn't get xhdr\n"
8146 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8150 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8151 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8154 msgid "couldn't get xover\n"
8155 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8158 msgid "invalid xover line\n"
8159 msgstr "línia xover invàlida\n"
8163 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8164 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8167 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8169 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8170 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8171 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8173 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8175 #: src/news_gtk.c:56
8176 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8177 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8179 #: src/news_gtk.c:57
8180 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8181 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8183 #: src/news_gtk.c:265
8185 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8186 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8188 #: src/news_gtk.c:266
8189 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8190 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8192 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8193 msgid "_Unsubscribe"
8194 msgstr "/Des_ubscriure's"
8196 #: src/news_gtk.c:306
8197 msgid "Rename newsgroup folder"
8198 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8201 msgid "Acpi Notifier"
8202 msgstr "Notificador acpi"
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8206 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8207 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8209 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8210 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8214 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8215 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8217 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8218 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8221 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8222 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8225 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8226 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8229 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8230 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8234 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8235 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8237 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8238 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8243 msgid "Control file doesn't exist."
8244 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8247 msgid " : no new or unread mail"
8248 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8251 msgid " : unread mail"
8252 msgstr " : missatge no llegit"
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8256 msgstr " : nou missatge"
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8268 msgstr "intermitent"
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8284 msgstr "Tipus ACPI: "
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8288 msgstr "Arxiu ACPI: "
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8291 msgid "values - On: "
8292 msgstr "valors - Activat: "
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8296 msgstr " - Desactivat: "
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8299 msgid "Blink when user interaction is required"
8300 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8303 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8304 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8308 msgstr "Diode de portàtil"
8310 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8311 msgid "Mail Archiver"
8312 msgstr "Arxivador de correu"
8314 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8315 msgid "Create Archive..."
8316 msgstr "Crear Arxiu..."
8318 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8320 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8322 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8323 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8324 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8325 "Several archiving options are also available.\n"
8327 "The archive can be stored as:\n"
8333 "The archive can be compressed using:\n"
8338 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8339 "format and compression.\n"
8341 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8343 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8345 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8348 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8350 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8351 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8352 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8353 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8355 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8361 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8366 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8367 "format i la compressió escollida.\n"
8369 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8371 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8373 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8374 "Mòduls/Correu Arxivador"
8376 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8386 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8393 msgid "Folder and archive must be selected"
8394 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8398 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8399 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8403 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8404 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8408 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8409 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8413 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8418 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8424 "Not a valid file name:\n"
8427 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8436 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8442 "Adding files in folder failed\n"
8443 "Files in folder: %d\n"
8444 "Files in list: %d\n"
8448 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8449 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8450 "Arxius a la llista: %d\n"
8452 "Continuar de totes maneres?"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8455 msgid "Archive result"
8456 msgstr "Resultat d'arxivar"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8467 msgid "Archive format"
8468 msgstr "Format d'arxiu"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8471 msgid "Compression method"
8472 msgstr "Mètode de compressió"
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8475 msgid "Number of files"
8476 msgstr "Número d'arxius"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8479 msgid "Archive Size"
8480 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8484 msgstr "Tamany de la carpeta"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8487 msgid "Compression level"
8488 msgstr "Nivell de compressió"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8501 #: src/prefs_summaries.c:369
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8506 msgid "MD5 checksum"
8507 msgstr "Checksum MD5"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8510 msgid "Descriptive names"
8511 msgstr "Noms descriptius"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8519 msgid "Select mails before"
8520 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8523 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8525 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8526 "com per exemple .tgz]"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Crear arxiu"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8538 msgid "Enter Archiver arguments"
8539 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8542 msgid "Folder to archive"
8543 msgstr "Carpeta a arxivar"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8546 msgid "Folder which is the root of the archive"
8547 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8550 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8552 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8555 msgid "Name for archive"
8556 msgstr "Nom per l'arxiu"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8559 msgid "Archive location and name"
8560 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8563 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8566 msgstr "_Seleccionar"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8569 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8570 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8573 msgid "Choose compression"
8574 msgstr "Escollir compressió"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8577 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8578 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8581 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8582 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8585 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8587 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8590 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8591 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8594 msgid "Choose format"
8595 msgstr "Escollir format"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8598 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8599 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8602 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8603 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8606 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8607 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8610 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8611 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8614 msgid "Miscellaneous options"
8615 msgstr "Opcions varies"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8622 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8623 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8631 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8632 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8633 "will take to create the archive"
8635 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8636 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8637 "per crear els arxius"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8646 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8647 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8648 "Names will be truncated to max 96 characters"
8650 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8651 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8655 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8656 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8658 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8659 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8662 msgid "Selection options"
8663 msgstr "Opcions de selecció"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8667 "Select emails before a certain date\n"
8668 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8670 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8671 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8674 msgid "Default save folder"
8675 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8678 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8680 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8684 msgid "Default compression"
8685 msgstr "Compressió per defecte"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8688 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8689 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8692 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8693 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8696 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8697 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8700 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8701 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8704 msgid "Default format"
8705 msgstr "Format per defecte"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8708 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8709 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8712 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8713 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8716 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8717 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8720 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8721 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8724 msgid "Default miscellaneous options"
8725 msgstr "Opcions variades per defecte"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8728 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8729 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8737 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8739 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8740 "will take to create the archives"
8742 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8744 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8745 "per crear els arxius"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8752 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8753 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8762 msgid "<b>Size: </b>"
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8767 msgid "<b>Filename: </b>"
8768 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8772 msgid "Remove attachments"
8773 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8781 #: src/summaryview.c:2770
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8787 msgid "Destroy attachments"
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8792 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8794 "The deleted data will be unrecoverable."
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8799 msgid "This message doesn't have any attachments."
8800 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8804 msgid "Remove attachments..."
8805 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8815 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8817 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8818 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8823 msgid "Attachment handling"
8824 msgstr "Avís d'adjunt"
8826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8829 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8830 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8831 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8837 msgid "Attachment warning"
8838 msgstr "Avís d'adjunt"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8843 msgid "Attach warner"
8844 msgstr "Avisador d'adjunts"
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8848 msgid "Failed to register check before send hook"
8849 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8853 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8854 "no file is attached."
8856 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8857 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8865 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8868 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Saltar línies marcades"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8878 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8882 msgid "Skip forwards and redirections"
8883 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8887 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8889 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8893 msgid "Skip signature"
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8898 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8899 "the regular expressions above"
8902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8903 msgid "Attach Warner"
8904 msgstr "Avisador d'adjunts"
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8907 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8908 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8913 msgid "Address Keeper"
8914 msgstr "Gestor d'adresses"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8917 msgid "Keep to folder"
8918 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8921 msgid "Address book path where addresses are kept"
8922 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8926 msgstr "Seleccionar..."
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8929 msgid "Keep 'To' addresses"
8930 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8933 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8934 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8937 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8938 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8941 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8942 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8945 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8946 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8949 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8950 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8958 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8959 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8962 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8963 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8967 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8968 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8969 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8970 "with a few hundred spam and ham messages."
8972 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8973 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8974 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8975 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8981 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8984 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8985 "s'ha pogut executar."
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8988 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8989 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8994 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8995 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8998 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8999 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9004 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9007 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9012 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9013 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9016 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9017 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9018 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9020 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9021 "specially designated folder.\n"
9023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9025 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9026 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9027 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9029 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9030 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9031 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9033 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9034 "una carpeta especial.\n"
9036 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9041 msgid "Spam detection"
9042 msgstr "Detecció de correu brossa"
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9047 msgid "Spam learning"
9048 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9053 msgid "Process messages on receiving"
9054 msgstr "Processar missatges al rebre"
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9059 msgid "Maximum size"
9060 msgstr "Tamany màxim"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9065 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9066 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9077 msgid "Save spam in"
9078 msgstr "Guardar spam a"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9084 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9086 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9092 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9094 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9097 msgid "When unsure, move to"
9098 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9102 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9105 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9106 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9109 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9111 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9115 msgid "Insert X-Bogosity header"
9116 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9119 msgid "Only done for messages in MH folders"
9120 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9125 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9126 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9132 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9133 "normal folder even if detected as spam"
9135 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9136 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9142 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9143 #: src/prefs_matcher.c:676
9145 msgstr "Seleccionar ..."
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9150 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9151 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9155 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9156 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9160 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9163 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9164 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9167 msgid "Bogofilter call"
9168 msgstr "Crida a Bogofilter"
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9171 msgid "Path to bogofilter executable"
9172 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9177 msgid "Mark spam as read"
9178 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9182 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9185 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9186 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9190 msgid "Bsfilter call"
9191 msgstr "Crida de Bsfilter "
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9194 msgid "Path to bsfilter executable"
9195 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9202 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9203 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9206 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9207 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9211 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9212 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9213 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9214 "a few hundred spam and ham messages."
9216 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9217 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9218 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9219 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9224 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9227 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9231 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9232 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9236 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9237 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9240 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9241 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9242 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9244 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9245 "specially designated folder.\n"
9247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9249 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9250 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9251 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9253 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9254 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9255 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9258 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9259 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9261 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9265 msgid "Clam AntiVirus"
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9271 "No socket information.\n"
9272 "Antivirus disabled."
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9278 "Clamd does not respond to ping.\n"
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9284 msgid "Detected %s virus."
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9292 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9296 msgid "ClamAV: scanning message..."
9297 msgstr "Marcant missatges..."
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9301 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9302 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9307 "No socket information.\n"
9308 "Antivirus disabled."
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9314 "Clamd does not respond to ping.\n"
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9320 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9321 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9323 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9324 "saved in a specially designated folder.\n"
9326 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9327 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9328 "the permissions for your home folder and the\n"
9329 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9330 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9331 "users at least need to be given execute permissions\n"
9332 "on these folders.\n"
9334 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9335 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9336 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9343 msgid "Virus detection"
9344 msgstr "Detecció de correu brossa"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9347 msgid "Enable virus scanning"
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9352 msgid "Maximum attachment size"
9353 msgstr "Tamany màxim"
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9357 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9358 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9366 msgid "Save infected mail in"
9367 msgstr "Gravant el correu al disc"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9370 msgid "Save mail that contains viruses"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9376 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9378 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9383 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9385 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9390 msgid "Automatic configuration"
9391 msgstr "Configurar accions"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9394 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9398 msgid "Where is clamd.conf"
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9403 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9404 "able to locate the file automatically"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9414 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9416 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9419 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9424 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9426 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9431 msgstr "Eliminar després de"
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9434 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9438 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9444 "No socket information.\n"
9445 "Antivirus disabled."
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9451 "Clamd does not respond to ping.\n"
9455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9458 "%s: Unable to open\n"
9459 "clamd will be disabled"
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9465 "%s: Not able to find required information\n"
9466 "clamd will be disabled"
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9471 msgid "Could not create socket"
9473 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9478 msgid ": File does not exist"
9479 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9482 msgid ": Unable to open"
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9487 msgid "%s: Error reading"
9488 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9494 msgid "Socket write error"
9495 msgstr "Error de socket."
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9499 msgid "Socket read error"
9500 msgstr "Error de socket."
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9504 msgstr "Demostració"
9506 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9507 msgid "Failed to register log text hook"
9508 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9510 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9512 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9513 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9515 "It is not really useful."
9517 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9518 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9521 "No és realment útil"
9523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9524 msgid "Dillo Browser"
9525 msgstr "Navegador Dillo"
9527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9528 msgid "Load remote links in mails"
9529 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
9531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9532 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9533 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
9535 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9536 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9537 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
9539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9540 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9541 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
9543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9544 msgid "Full window mode (hide controls)"
9545 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
9547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9548 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9549 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
9551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9552 msgid "Dillo HTML Viewer"
9553 msgstr "Visor HTML Dillo"
9555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9556 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9557 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
9559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9561 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9565 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9567 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9573 "Printing failed:\n"
9576 "Error d'impressió:\n"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9580 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9582 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9585 msgid "Filename is null."
9586 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9589 msgid "Conversion to postscript failed."
9590 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9598 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9599 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9604 "Printing failed:\n"
9607 "Error d'impressió:\n"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9612 msgid "Navigation to %s blocked"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9617 msgstr "Carregar imatges"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9620 msgid "Unblock external content"
9621 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9624 msgid "Enable Javascript"
9625 msgstr "Habilita Javascript"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9628 msgid "Enable Plugins"
9629 msgstr "Habilita Mòduls"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9637 msgid "Open links with external browser"
9638 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9640 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9642 msgid "An error occurred: %d\n"
9643 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9647 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9648 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9651 msgid "Search the Web"
9652 msgstr "Cerca la web"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9655 msgid "Open in Browser"
9656 msgstr "Obre al navegador"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9660 msgstr "Obre imatge"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9664 msgstr "Copia l'enllaç"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9667 msgid "Download Link"
9668 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9671 msgid "Save Image As"
9672 msgstr "Guarda la imatge com"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9676 msgstr "Copia la imatge"
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9680 msgstr "Importa el feed"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9687 msgid "Fancy HTML Viewer"
9688 msgstr "Visor HTML Fancy"
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9693 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9694 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9695 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9697 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9699 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9704 msgid "Proxy Setting"
9705 msgstr "Configurar bústia"
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9708 msgid "Use GNOME proxy setting"
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9712 msgid "Auto-Load images"
9713 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9716 msgid "Block external content"
9717 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9720 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9731 msgid "Failed to register mail receive hook"
9732 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9736 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9737 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9738 "ID and retrieval time.\n"
9740 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9745 msgid "Mail marking"
9746 msgstr "Recollida de correu"
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9750 msgid "Add fetchinfo headers"
9751 msgstr "Capçaleres ocultes"
9753 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9757 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9759 msgid "Account name"
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9764 msgid "Receive server"
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9770 msgstr "ID d'usuari"
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9778 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9784 msgid_plural "Added %d of"
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9790 msgid "1 contact to the cache"
9791 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9796 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9801 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9805 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9809 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9815 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9820 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9824 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9828 msgid "Authentication"
9829 msgstr "Autentificació"
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9834 msgstr "Nomb d'arxiu:"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9838 msgstr "Contrasenya:"
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9841 msgid "Polling interval (seconds):"
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9846 msgid "Maximum number of results:"
9847 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9850 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9854 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9857 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9861 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9864 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9866 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9867 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9869 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9871 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9873 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9874 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9875 "into the Tab-address completion.\n"
9877 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9882 msgid "GData integration"
9885 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9886 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9889 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9890 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9893 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9897 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9898 msgid "mbox (etPan!)..."
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9904 "Input the location of mailbox.\n"
9905 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9906 "scanned automatically."
9908 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
9909 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
9910 "escaneajada automàticament."
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9914 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9915 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
9917 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9919 msgid "The folder `%s' already exists."
9920 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
9922 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9924 msgid "Can't create the folder `%s'."
9925 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9930 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9931 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9933 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
9934 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
9936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9939 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9940 "Do you really want to delete?"
9942 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
9943 "los serà impossible.\n"
9945 "Voleu eliminar-los definitivament?"
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9949 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9950 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
9952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9954 msgid "Input new name for `%s':"
9955 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
9957 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9959 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9960 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9967 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9969 msgid "Failed to register newmail hook"
9970 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9974 "Cannot load plugin NewMail\n"
9975 "$HOME is too long\n"
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9981 "Newmail plugin loaded\n"
9982 "Message header summaries written to %s\n"
9985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9987 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9990 "Default is ~/Mail/NewLog"
9993 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9996 msgstr "Nivell de traça"
9998 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
10002 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
10003 msgid "Select folder(s)"
10004 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10006 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
10007 msgid "select recursively"
10008 msgstr "seleccionar recursivament"
10010 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
10011 msgid "No new messages"
10012 msgstr "Cap missatge nou"
10014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
10018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
10019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
10021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
10022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
10023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
10024 msgid "Notification"
10025 msgstr "Notificació"
10027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10028 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10029 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10032 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10034 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10038 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10039 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10042 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10043 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10046 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10050 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10052 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10056 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10057 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10060 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10062 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10065 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10066 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10070 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10072 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10073 "preferences dialog.\n"
10075 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10077 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10078 "correus nous i no llegits.\n"
10079 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10081 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10083 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10084 msgid "Various tools"
10085 msgstr "Eines variades"
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10088 msgid "New Mail message"
10089 msgstr "Nou missatge de correu"
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10092 msgid "New News post"
10093 msgstr "Nou missatge de notícies"
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10096 msgid "A new message arrived"
10097 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10100 msgid "New Calendar message"
10101 msgstr "Nou missatge de calendari"
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10105 msgid "A new calendar message arrived"
10106 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10109 msgid "New RSS feed article"
10110 msgstr "Nou article de feed RSS"
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10114 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10115 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10118 msgid "New unknown message"
10119 msgstr "Nou missatge desconegut"
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10122 msgid "Unknown message type arrived"
10123 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10126 msgid "Mail message"
10127 msgstr "Missatge de correu"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10132 msgid "%d new message arrived"
10133 msgid_plural "%d new messages arrived"
10134 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10135 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10138 msgid "News message"
10139 msgstr "Missatge de notícies"
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10142 msgid "Calendar message"
10143 msgstr "Missatge de calendari"
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10148 msgid "%d new calendar message arrived"
10149 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10150 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10151 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10154 msgid "RSS news feed"
10155 msgstr "Feed RSS de notícies"
10157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10159 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10160 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10161 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10162 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10166 msgid "%d new message"
10167 msgid_plural "%d new messages"
10168 msgstr[0] "%d nou missatge"
10169 msgstr[1] "%d nous missatges"
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10173 msgstr "Tecles d'accés directe"
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10181 msgstr "Element emergent"
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10184 #: src/prefs_receive.c:147
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10193 msgid "SysTrayicon"
10194 msgstr "Icona de safata de sistema"
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10203 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10206 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10209 msgid "Include folder types"
10210 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10213 msgid "Mail folders"
10214 msgstr "Carpetes de correus"
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10217 msgid "News folders"
10218 msgstr "Carpetes de notícies"
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10221 msgid "RSS folders"
10222 msgstr "Carpetes de RSS"
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10225 msgid "Calendar folders"
10226 msgstr "Carpetes de calendaris"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10229 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10230 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10233 msgid "Global notification settings"
10234 msgstr "Configuració de notificació global"
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10237 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10239 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10243 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10245 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10246 "un missatge no llegit"
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10249 msgid "Use sound theme"
10250 msgstr "Useu tema de so"
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10253 msgid "Show banner"
10254 msgstr "Mostra avís"
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10258 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10263 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10268 msgid "Only when not empty"
10269 msgstr "Només quan no estigui buit"
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10280 msgid "Banner speed"
10281 msgstr "Velocitat de l'avís"
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10284 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10285 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10288 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10289 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10292 msgid "Include unread mails in banner"
10293 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10296 msgid "Make banner sticky"
10297 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10303 msgid "Only include selected folders"
10304 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10310 msgid "Select folders..."
10311 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10315 msgid "Use custom colors"
10316 msgstr "Usar colors definits"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10321 msgstr "Primer pla"
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10325 msgid "Foreground color"
10326 msgstr "Color de primer pla"
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10330 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10331 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10337 msgid "Background color"
10338 msgstr "Color de fons"
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10341 msgid "Enable popup"
10342 msgstr "Activar elements emergents"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10346 msgid "Popup timeout:"
10347 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10353 #: src/prefs_summaries.c:496
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10358 msgid "Make popup sticky"
10359 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10362 msgid "Set popup window width and position"
10363 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10366 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10367 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10371 msgid "Display folder name"
10372 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10375 msgid "Sample popup window"
10376 msgstr "Mostra finestra emergent"
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10383 msgid "Enable command"
10384 msgstr "Activar comanda"
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10387 msgid "Command to execute:"
10388 msgstr "Comanda a executar:"
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10391 msgid "Block command after execution for"
10392 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10396 msgstr "Activar LCD"
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10399 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10400 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10403 msgid "Enable Trayicon"
10404 msgstr "Activar la icona de safata"
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10407 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10408 msgid "Hide at start-up"
10409 msgstr "Ocultar a l'inici"
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10412 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10413 msgid "Close to tray"
10414 msgstr "Tancar a la safata"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10417 msgid "Hide when iconified"
10418 msgstr "Ocultar al iconificar"
10420 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10421 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10422 #. notification bubble. If your language does not have a word
10423 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10424 #. instead.See also
10425 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10427 msgid "Passive toaster popup"
10428 msgstr "Avís emergent passiu"
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10431 msgid "Enable Popup"
10432 msgstr "Activar avís emergents"
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10435 msgid "Add to Indicator Applet"
10436 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10439 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10440 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10443 msgid "Register Claws Mail"
10444 msgstr "Registrar Claws Mail"
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10447 msgid "Enable global hotkeys"
10448 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10452 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10453 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10456 msgid "<control><shift>F11"
10457 msgstr "<control><shift>F11"
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10464 msgid "Toggle minimize:"
10465 msgstr "Alternar minimitzar:"
10467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10470 msgstr "_Rebre Correu"
10472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10479 msgid "E_mail from account"
10480 msgstr "_Correu des del compte"
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10483 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10484 msgid "Open A_ddressbook"
10485 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10489 msgid "E_xit Claws Mail"
10490 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10494 msgid "_Work Offline"
10495 msgstr "_Treballar sense connexió"
10497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10498 msgid "Show Trayicon Notifications"
10499 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10504 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10505 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10508 msgid "New mail message"
10509 msgstr "Nou missatge de correu"
10511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10512 msgid "New news post"
10513 msgstr "Nou missatge de notícies"
10515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10516 msgid "New calendar message"
10517 msgstr "Nou missatge de calendari"
10519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10520 msgid "New article in RSS feed"
10521 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10524 msgid "New messages arrived"
10525 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10529 msgid "%d new mail message arrived"
10530 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10531 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10532 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10536 msgid "%d new news post arrived"
10537 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10538 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10539 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10543 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10544 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10545 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10546 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10562 msgstr "Generador:"
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10579 msgstr "Optimitzat:"
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10582 msgid "PDF Viewer Plugin"
10583 msgstr "Mòdul visor de PDFs"
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10587 msgstr "Carregant..."
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10591 msgid "%s Document"
10592 msgstr "%s Document"
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10597 msgstr "%ld de %ld"
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10601 msgid "Document Index"
10602 msgstr "Índex del Document"
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10606 msgstr "Primera pàgina"
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10609 msgid "Previous Page"
10610 msgstr "Pàgina anterior"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10614 msgstr "Pàgina següent"
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10618 msgstr "Última pàgina"
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10630 msgstr "Ajustar pàgina"
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10633 msgid "Fit Page Width"
10634 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10637 msgid "Rotate Left"
10638 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10641 msgid "Rotate Right"
10642 msgstr "Rotar a la dreta"
10644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10645 msgid "Document Info"
10646 msgstr "Informació del Document"
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10649 msgid "Page Number"
10650 msgstr "Número de Pàgina"
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10653 msgid "Zoom Factor"
10654 msgstr "Factor d'augment"
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10659 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10660 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10662 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10664 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10665 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10667 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10673 msgstr "Visor de PDFs"
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10678 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10679 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10680 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10687 msgid "Python scripts"
10688 msgstr "Scripts Python"
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10691 msgid "Show Python console..."
10692 msgstr "Mostra la consola de Python"
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10699 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10700 #: src/wizard.c:1658
10704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10711 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10712 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10716 "This plugin provides Python integration features.\n"
10718 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10720 " help(clawsmail)\n"
10722 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10724 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10725 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10726 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10727 "inclusion in the examples.\n"
10729 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10731 "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
10733 "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
10735 " help(clawsmail)\n"
10737 "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
10739 "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
10740 "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
10741 "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
10742 "re'l en els exemples.\n"
10744 "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
10746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10747 msgid "Python integration"
10748 msgstr "Integració Python"
10750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10752 msgstr "Frase de pas"
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10755 msgid "[no user id]"
10756 msgstr "[sense id d'usuari]"
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10767 "per a la nova clau: </span>\n"
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10772 msgid "Passphrases did not match.\n"
10773 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10779 "new key:</span>\n"
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10784 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10797 "pas per: </span>\n"
10801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10802 msgid "Bad passphrase.\n"
10803 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10807 msgstr "Importar clau"
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10811 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10812 "from a keyserver?"
10814 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10815 "importar-la desde un servidor de claus?"
10817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10826 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10827 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10830 msgid " It should be possible to import it "
10831 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10835 "when working online,\n"
10838 "mentre treballeu amb connexió,\n"
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10843 "with the following command: \n"
10847 "amb la següent comanda: \n"
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10854 " Importing key ID "
10857 " Important l'ID de la clau "
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10860 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10861 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10864 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10865 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10868 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10869 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
10871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10873 " You can try to import it manually with the command:\n"
10877 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
10881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10882 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10883 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10886 msgid " This key is in your keyring.\n"
10887 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
10889 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10895 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10899 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10901 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10903 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10905 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
10906 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
10908 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
10909 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
10911 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10913 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10916 msgid "Core operations"
10917 msgstr "Operacions principals"
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10920 msgid "Automatically check signatures"
10921 msgstr "Verificar signatures automàticament"
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10924 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10925 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10928 msgid "Store passphrase in memory"
10929 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10932 msgid "Expire after"
10933 msgstr "Caduca després de"
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10936 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10937 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10944 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10945 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10948 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10949 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
10951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10953 msgstr "Clau per signar"
10955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10956 msgid "Use default GnuPG key"
10957 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
10959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10960 msgid "Select key by your email address"
10961 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
10963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10964 msgid "Specify key manually"
10965 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
10967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10968 msgid "User or key ID:"
10969 msgstr "Usuari o ID de clau:"
10971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10972 msgid "No secret key found."
10973 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
10975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10976 msgid "Generate a new key pair"
10977 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10985 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10986 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
10988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10990 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10991 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
10993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10995 msgstr "Indefinida"
10997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11006 msgid "Select Keys"
11007 msgstr "Seleccioneu tecles"
11009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11022 msgid "Do_n't encrypt"
11023 msgstr "_No encriptar"
11025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11027 msgstr "Afegir clau"
11029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11030 msgid "Enter another user or key ID:"
11031 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
11033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11035 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11036 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11041 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11042 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11043 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11045 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11047 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11049 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
11050 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
11051 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
11052 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11055 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11056 msgid "No signature found"
11057 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11061 msgid "The signature can't be checked - %s"
11062 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11066 msgid "The signature has not been checked."
11067 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11070 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11071 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11075 msgid "Good signature from %s."
11076 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11080 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11081 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11085 msgid "Expired signature from %s."
11086 msgstr "Signatura caducada de %s"
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11090 msgid "Expired key from %s."
11091 msgstr "Signatura caducada de %s."
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11095 msgid "Bad signature from %s."
11096 msgstr "Signatura errònia de %s."
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11100 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11101 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11104 msgid "Error checking signature: no status\n"
11105 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11109 msgid "Error checking signature: %s\n"
11110 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11114 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11115 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11119 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11120 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11124 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11125 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11129 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11130 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11134 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11135 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11139 msgid "Primary key fingerprint:"
11140 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11144 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11145 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11149 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11150 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11154 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11155 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11159 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11164 msgid "Secret key not found (%s)"
11165 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11168 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11169 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11173 msgid "Error setting secret key: %s"
11174 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11178 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11180 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11185 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11186 "version %s is required.\n"
11188 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11189 "però la versió %s és necessària.\n"
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11193 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11194 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11198 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11199 "OpenPGP support disabled."
11201 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11202 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11206 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11207 "generate a key pair.\n"
11209 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11210 "generar el parell de claus.\n"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11213 msgid "No PGP key found"
11214 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11218 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11219 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11220 "Do you want to create a new key pair now?"
11222 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11223 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11224 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11228 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11229 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11233 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11234 "generate entropy..."
11236 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11237 "ajudar a generar entropia..."
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11240 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11241 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11246 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11249 "Do you want to export it to a keyserver?"
11251 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11254 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11257 msgid "Key generated"
11258 msgstr "Clau generada"
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11261 msgid "Key exported."
11262 msgstr "Clau exportada."
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11265 msgid "Couldn't export key."
11266 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11269 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11270 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11273 msgid "Incorrect part"
11274 msgstr "Part incorrecta"
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11277 msgid "Not a text part"
11278 msgstr "No es una part de text"
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11281 msgid "Couldn't get text data."
11282 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11285 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11286 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11294 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11295 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11298 msgid "Couldn't parse mime part."
11299 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11303 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11304 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11311 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11312 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11318 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11321 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11325 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11326 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11330 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11331 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11334 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11335 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11338 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11339 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11342 msgid "Malformed message"
11343 msgstr "Missatge mal format"
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11346 msgid "Couldn't create temporary file."
11347 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11351 msgid "Data signing failed, %s"
11352 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11356 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11357 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11360 msgid "Data signing failed, no results."
11361 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11364 msgid "Data signing failed, no contents."
11365 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11369 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11370 "are email headers, like Subject."
11372 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11373 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11377 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11378 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11382 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11383 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11387 msgid "Encryption failed, %s"
11388 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11392 msgstr "PGP/Inline"
11394 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11396 msgstr "PGP/inline"
11398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11400 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11401 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11402 "encrypt your own mails.\n"
11404 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11405 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11408 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11410 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11412 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11413 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11414 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11416 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11417 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11418 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11420 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11422 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11425 msgid "Signature boundary not found."
11426 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11429 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11430 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11433 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11434 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11438 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11439 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11443 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11446 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11447 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11453 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11457 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11459 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11460 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11462 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11463 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11466 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11468 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11470 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11471 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11474 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11475 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11476 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11478 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11480 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11483 msgid "Default refresh interval in minutes"
11484 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11487 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11488 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11491 msgid "Default number of expired items to keep"
11492 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11495 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11496 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11499 msgid "Refresh all feeds on application start"
11500 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11503 msgid "Path to cookies file"
11504 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11507 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11509 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11517 msgstr "Els meus feeds"
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11520 msgid "_Refresh feed"
11521 msgstr "_Refrescar el feed"
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11524 msgid "Refresh _all feeds"
11525 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11528 msgid "Subscribe _new feed..."
11529 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11532 msgid "_Unsubscribe feed..."
11533 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11536 msgid "Feed pr_operties..."
11537 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11540 msgid "Import feed list..."
11541 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11545 msgstr "Reno_mbrar..."
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11548 msgid "_Create new folder..."
11549 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11552 msgid "Remove folder _tree..."
11553 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11556 msgid "Add RSS folder tree"
11557 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11560 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11561 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11565 "Creation of folder tree failed.\n"
11566 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11569 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11570 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11578 msgid "Use default refresh interval"
11579 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11582 msgid "Keep default number of expired entries"
11583 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11586 msgid "Fetch comments if possible"
11587 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11590 msgid "<b>Source URL:</b>"
11591 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11595 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11596 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11598 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11599 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11603 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11604 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11606 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11607 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11612 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11613 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11615 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11616 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11619 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11620 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11623 msgid "Always mark as unread"
11624 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11627 msgid "If only its text changed"
11628 msgstr "Si només el text canvia"
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11631 msgid "Never mark as unread"
11632 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11639 msgid "Set feed properties"
11640 msgstr "Informar les propietat del feed"
11642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11643 msgid "Unsubscribe feed"
11644 msgstr "Desubsciure's del feed"
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11647 msgid "Do you really want to remove feed"
11648 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11651 msgid "Remove cached entries"
11652 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11654 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11656 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11657 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11659 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11660 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11662 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11663 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11665 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11666 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11669 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11675 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11676 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11680 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11681 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11685 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11686 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11690 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11691 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11695 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11696 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11700 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11701 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11704 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11705 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11708 msgid "Subscribe feed"
11709 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11712 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11713 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11717 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11718 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11721 msgid "Remove folder tree"
11722 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11726 msgid "Can't remove feed '%s'."
11727 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11730 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11731 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11732 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11733 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11736 msgid "Select a .opml file"
11737 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11740 msgid "Refresh all feeds"
11741 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11744 msgid "Cannot open temporary file"
11745 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11747 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11748 msgid "Cannot init libCURL"
11749 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11752 msgid "401 (Authorisation required)"
11753 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11755 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11756 msgid "403 (Unauthorised)"
11757 msgstr "403 (No autoritzat)"
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11760 msgid "404 (Not found)"
11761 msgstr "404 (No trobat)"
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11770 msgid "Fetching '%s'..."
11771 msgstr "Obtenint '%s'..."
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11774 msgid "Malformed feed"
11775 msgstr "Feed malformat"
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11779 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11780 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11785 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11788 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11789 "els comentaris de '%s'"
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11792 msgid "This feed format is not supported yet."
11793 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11802 msgid_plural "%ld bytes"
11803 msgstr[0] "%ld byte"
11804 msgstr[1] "%ld bytes"
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11807 msgid "size unknown"
11808 msgstr "tamany desconegut"
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11813 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11816 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
11819 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11820 msgid "You are already subscribed to this feed."
11821 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11826 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11829 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11835 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11838 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11841 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11843 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11844 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
11846 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11847 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11851 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11853 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11854 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11856 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11857 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11860 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11861 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11864 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11866 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11868 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11870 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
11871 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11874 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11875 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11876 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11878 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11879 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
11880 "instal·lats i configurats.\n"
11882 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
11884 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11886 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11888 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11890 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11891 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
11893 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11894 msgid "Couldn't open temporary file"
11895 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11897 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11898 msgid "Couldn't write to temporary file"
11899 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
11901 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11902 msgid "Couldn't close temporary file"
11903 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
11905 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11907 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11910 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11911 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11915 msgid "SpamAssassin"
11916 msgstr "SpamAssassin"
11918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11919 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11920 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
11922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11923 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11924 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
11926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11927 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11928 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11931 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11932 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11936 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11937 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11940 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
11941 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
11942 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
11944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11946 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11949 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
11950 "d'aprenentatge remot."
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11953 msgid "Failed to get username"
11954 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11957 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11959 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11964 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11965 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11966 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11968 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11970 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11971 "specially designated folder.\n"
11973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11975 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
11976 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
11977 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
11979 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
11981 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
11982 "una carpeta especial.\n"
11984 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11988 msgstr "Màquina local"
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11995 msgid "Unix Socket"
11996 msgstr "Socket Unix"
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11999 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12000 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12007 msgid "Type of transport"
12008 msgstr "Tipus de transport"
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12015 msgid "User to use with spamd server"
12016 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12023 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12024 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12027 msgid "Port of spamd server"
12028 msgstr "Port del servidor spamd"
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12031 msgid "Path of Unix socket"
12032 msgstr "Ruta al socket Unix"
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12036 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12039 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12040 "serà cancel·lada."
12042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12043 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12045 msgstr "Icona de safata"
12047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12049 msgstr "Claws Mail"
12051 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12052 msgid "Failed to register offline switch hook"
12053 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
12055 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12056 msgid "Failed to register account list changed hook"
12057 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
12059 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12060 msgid "Failed to register close hook"
12061 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
12063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12064 msgid "Failed to register got iconified hook"
12065 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
12067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12068 msgid "Failed to register theme change hook"
12069 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
12071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12073 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12074 "have new or unread mail.\n"
12076 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12077 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12079 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
12080 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
12082 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
12083 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
12085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12086 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12087 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
12089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12091 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12092 "when the window close button is clicked"
12094 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
12095 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
12097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12098 msgid "Minimize to tray"
12099 msgstr "Minimitzar a la safata"
12101 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12102 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12103 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12106 msgid "Create meeting from message..."
12107 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12112 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12113 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12116 msgid "Creating meeting..."
12117 msgstr "Creant reunió..."
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12121 msgstr "Sense assumpte"
12123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12128 msgid "Tentatively accept"
12129 msgstr "Acceptar provisionalment"
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12136 msgid "You have a Todo item."
12137 msgstr "Teniu un item pendent."
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12142 msgid "Details follow:"
12143 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12146 msgid "You have created a meeting."
12147 msgstr "Heu creat una reunió."
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12150 msgid "You have been invited to a meeting."
12151 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12154 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12155 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12158 msgid "You have been forwarded an appointment."
12159 msgstr "Heu reenviat una cita."
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12163 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12164 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12169 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12171 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12175 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12176 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12181 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12182 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12184 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12185 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12188 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12189 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12192 msgid "Error - no calendar part found."
12193 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12196 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12197 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12200 msgid "Send a notification to the attendees"
12201 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12204 msgid "Cancel meeting"
12205 msgstr "Cancel·lar reunió"
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12208 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12209 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12212 msgid "No account found"
12213 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12217 "You have no account matching any attendee.\n"
12218 "Do you want to reply anyway ?"
12220 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12221 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12224 msgid "+Reply anyway"
12225 msgstr "+Respondre igualment"
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12232 msgid "Edit meeting..."
12233 msgstr "Editar reunió..."
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12236 msgid "Cancel meeting..."
12237 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12240 msgid "Launch website"
12241 msgstr "Obrir pàgina web"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12244 msgid "You are already busy at this time."
12245 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12256 msgstr "Organitzador:"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12262 msgstr "Localització:"
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12282 msgstr "Convocats:"
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12290 msgstr "Recordatoris"
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12297 msgid "minutes before an event"
12298 msgstr "minuts abans d'un event"
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12301 msgid "Calendar export"
12302 msgstr "Exportació del calendari"
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12305 msgid "Automatically export calendar to"
12306 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12310 msgid "You can export to a local file or URL"
12311 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12314 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12315 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12319 #: src/prefs_account.c:1762
12321 msgstr "ID d'usuari"
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12325 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12326 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12328 msgstr "Contrasenya"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12331 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12332 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12335 msgid "Command to run after calendar export"
12336 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12339 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12340 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12343 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12345 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12348 msgid "Free/Busy information"
12349 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12352 msgid "Automatically export free/busy status to"
12353 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12356 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12357 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12360 msgid "Command to run after free/busy status export"
12361 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12364 msgid "Get free/busy status of others from"
12365 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12370 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12371 "left part of the email address, %d for the domain"
12373 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12374 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12377 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12382 msgid "_New meeting..."
12383 msgstr "_Nova reunió..."
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12386 msgid "_Export calendar..."
12387 msgstr "_Exportar calendari..."
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12390 msgid "_Subscribe to webCal..."
12391 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12395 msgstr "_Renombrar..."
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12398 msgid "U_pdate subscriptions"
12399 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12403 msgstr "Vista de _llista"
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12407 msgstr "_Vista setmanal"
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12410 msgid "_Month view"
12411 msgstr "Vista _mensual"
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12414 msgid "in the past"
12415 msgstr "en el passat"
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12427 msgstr "aquesta setmana"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12437 "These are the events planned %s:\n"
12440 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12444 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12445 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12450 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12455 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12463 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12468 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12476 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12480 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12487 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12491 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12496 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12497 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12501 msgid "Fetching calendar for %s..."
12502 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12506 msgid "new subscription"
12507 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12510 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12511 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12514 msgid "Subscribe to WebCal"
12515 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12518 msgid "Enter the WebCal URL:"
12519 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12522 msgid "Could not parse the URL."
12523 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12526 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12527 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12547 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12550 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12560 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12561 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12565 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12566 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12570 msgid "%d hour sooner"
12571 msgstr "%d hora més d'hora"
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12575 msgid "%d hours sooner"
12576 msgstr "%d hores més d'hora"
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12580 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12581 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12585 msgid "%d minutes sooner"
12586 msgstr "%d minuts més d'hora"
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12590 msgid "%d hour later"
12591 msgstr "%d hora més tard"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12595 msgid "%d hours later"
12596 msgstr "%d hores més tard"
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12600 msgid "%d hours and %d minutes later"
12601 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12605 msgid "%d minutes later"
12606 msgstr "%d minuts més tard"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12613 "Everyone would be available %s or %s."
12617 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12624 "Everyone would be available %s."
12628 "Tothom estarà disponible %s."
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12634 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12639 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12644 msgid "would be available %s or %s"
12645 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12649 msgid "would be available %s"
12650 msgstr "estaria disponible %s"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12655 msgid "not available"
12656 msgstr "no està disponible"
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12660 msgid ", but would be available %s or %s."
12661 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12665 msgid ", but would be available %s."
12666 msgstr ", però estaria disponible %s."
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12669 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12670 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12674 msgstr "disponible"
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12678 msgid "Free/busy retrieval failed"
12679 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12682 msgid "Not everyone is available"
12683 msgstr "No tothom està disponible"
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12686 msgid "Send anyway"
12687 msgstr "Enviar de totes maneres"
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12690 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12691 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12695 msgid "Fetching planning for %s..."
12696 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12700 msgstr "Disponible"
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12705 msgid "Everyone is available."
12706 msgstr "Tothom està disponible."
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12710 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12713 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12718 "Could not send the meeting invitation.\n"
12719 "Check the recipients."
12721 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12722 "Reviseu els destinataris."
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12725 msgid "Save & Send"
12726 msgstr "Guardar i enviar"
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12729 msgid "Check availability"
12730 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12733 msgid "<b>Starts at:</b> "
12734 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12738 msgid "<b> on:</b>"
12739 msgstr "<b> a:</b>"
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12742 msgid "<b>Ends at:</b> "
12743 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12746 msgid "New meeting"
12747 msgstr "Nova reunió"
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12751 msgid "%s - Edit meeting"
12752 msgstr "%s - Editar reunió"
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12762 msgid_plural "%d hours"
12763 msgstr[0] "%d hora"
12764 msgstr[1] "%d hores"
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12769 msgid_plural "%d minutes"
12770 msgstr[0] "%d minut"
12771 msgstr[1] "%d minuts"
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12775 msgid "Upcoming event: %s"
12776 msgstr "Event inminent: %s"
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12781 "You have a meeting or event soon.\n"
12782 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12784 "More information:\n"
12788 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
12789 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
12790 "Localització: %s\n"
12791 "Més informació:\n"
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12797 msgid "Remind me in %d minute"
12798 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12799 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
12800 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12803 msgid "Empty calendar"
12804 msgstr "Calendari buit"
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12807 msgid "There is nothing to export."
12808 msgstr "No hi ha res a exportar."
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12811 msgid "Could not export the calendar."
12812 msgstr "No es pot exportar el calendari."
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12815 msgid "Export calendar to ICS"
12816 msgstr "Exportar calendari a ICS"
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12820 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12821 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12824 msgid "Could not export the freebusy info."
12825 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12829 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12830 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12837 msgid "tentatively accepted"
12838 msgstr "acceptada provisionalment"
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12845 msgid "did not answer"
12846 msgstr "no va respondre"
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12850 msgstr "individual"
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12878 msgstr "Aquesta setmana"
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12886 msgstr "Acceptada: "
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12890 msgstr "Refusada: "
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12893 msgid "Tentatively Accepted: "
12894 msgstr "Acceptada provisionalment:"
12896 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12900 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12904 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12905 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12906 #: src/prefs_matcher.c:334
12910 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12912 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12913 "Evolution or Outlook.\n"
12915 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12916 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12917 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12918 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12919 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12920 "choose \"New meeting...\".\n"
12922 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12923 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12924 "information from others."
12926 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
12927 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
12929 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
12930 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
12931 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
12932 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
12933 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
12934 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
12936 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
12937 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
12938 "recuperar la informació d'altres persones."
12940 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13021 msgid "Week number"
13022 msgstr "Número del mes"
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13025 msgid "Previous month"
13026 msgstr "Mes anterior"
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13030 msgstr "Mes següent"
13033 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13034 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13037 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13038 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13041 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13042 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13044 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13045 msgid "POP3 protocol error\n"
13046 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13050 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13051 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13055 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13056 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13060 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13061 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13064 msgid "mailbox is locked\n"
13065 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13068 msgid "Session timeout\n"
13069 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13072 msgid "command not supported\n"
13073 msgstr "ordre no soportada\n"
13076 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13077 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13080 msgid "TOP command unsupported\n"
13081 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13083 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13084 #: src/wizard.c:1549
13088 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13092 #: src/prefs_account.c:336
13093 msgid "News (NNTP)"
13094 msgstr "Notícies (NNTP)"
13096 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13097 msgid "Local mbox file"
13098 msgstr "Arxiu mbox local"
13100 #: src/prefs_account.c:338
13101 msgid "None (SMTP only)"
13102 msgstr "Cap (només SMTP)"
13104 #: src/prefs_account.c:1021
13105 msgid "Name of account"
13106 msgstr "Nom del compte"
13108 #: src/prefs_account.c:1030
13109 msgid "Set as default"
13110 msgstr "Marcar com a primària"
13112 #: src/prefs_account.c:1038
13113 msgid "Personal information"
13114 msgstr "Informació personal"
13116 #: src/prefs_account.c:1047
13118 msgstr "Nom complet"
13120 #: src/prefs_account.c:1053
13121 msgid "Mail address"
13122 msgstr "Adreça de correu"
13124 #: src/prefs_account.c:1083
13125 msgid "Server information"
13126 msgstr "Informació del servidor"
13128 #: src/prefs_account.c:1118
13130 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13131 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13133 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13134 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13136 #: src/prefs_account.c:1147
13137 msgid "This server requires authentication"
13138 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13140 #: src/prefs_account.c:1154
13141 msgid "Authenticate on connect"
13142 msgstr "Autentificació al connectar"
13144 #: src/prefs_account.c:1212
13145 msgid "News server"
13146 msgstr "Servidor de news"
13148 #: src/prefs_account.c:1218
13149 msgid "Server for receiving"
13150 msgstr "Servidor de recepció"
13152 #: src/prefs_account.c:1224
13153 msgid "Local mailbox"
13154 msgstr "Bústia local"
13156 #: src/prefs_account.c:1231
13157 msgid "SMTP server (send)"
13158 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13160 #: src/prefs_account.c:1239
13161 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13162 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13164 #: src/prefs_account.c:1248
13165 msgid "command to send mails"
13166 msgstr "ordre per enviar els correus"
13168 #: src/prefs_account.c:1310
13173 #: src/prefs_account.c:1396
13177 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13178 msgid "Default Inbox"
13179 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13181 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13182 #: src/prefs_account.c:1505
13183 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13184 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13186 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13187 #: src/prefs_customheader.c:237
13191 #: src/prefs_account.c:1424
13192 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13193 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13195 #: src/prefs_account.c:1427
13196 msgid "Remove messages on server when received"
13197 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13199 #: src/prefs_account.c:1438
13200 msgid "Remove after"
13201 msgstr "Eliminar després de"
13203 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13204 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13205 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13207 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13211 #: src/prefs_account.c:1468
13212 msgid "Receive size limit"
13213 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13215 #: src/prefs_account.c:1471
13217 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13218 "you will be able to download them fully or delete them."
13220 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13221 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13223 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13227 #: src/prefs_account.c:1518
13228 msgid "Maximum number of articles to download"
13229 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13231 #: src/prefs_account.c:1528
13232 msgid "unlimited if 0 is specified"
13233 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13235 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13236 msgid "Authentication method"
13237 msgstr "Mètode d'autentificació"
13239 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13243 #: src/prefs_account.c:1563
13244 msgid "IMAP server directory"
13245 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13247 #: src/prefs_account.c:1567
13248 msgid "(usually empty)"
13249 msgstr "(normalment buït)"
13251 #: src/prefs_account.c:1581
13252 msgid "Show subscribed folders only"
13253 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13255 #: src/prefs_account.c:1588
13256 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13257 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13259 #: src/prefs_account.c:1590
13260 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13262 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13265 #: src/prefs_account.c:1597
13266 msgid "Filter messages on receiving"
13267 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13269 #: src/prefs_account.c:1604
13270 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13271 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13273 #: src/prefs_account.c:1608
13274 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13275 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13277 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13278 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13282 #: src/prefs_account.c:1691
13283 msgid "Generate Message-ID"
13284 msgstr "Generar Message-ID"
13286 #: src/prefs_account.c:1694
13287 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13288 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13290 #: src/prefs_account.c:1697
13292 msgid "Generate X-Mailer header"
13293 msgstr "Generar un nou parell de claus"
13295 #: src/prefs_account.c:1704
13296 msgid "Add user-defined header"
13297 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13299 #: src/prefs_account.c:1719
13300 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13301 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13303 #: src/prefs_account.c:1808
13305 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13308 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13309 "usats per a la recepció."
13311 #: src/prefs_account.c:1819
13312 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13313 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13315 #: src/prefs_account.c:1834
13316 msgid "POP authentication timeout: "
13317 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13319 #: src/prefs_account.c:1842
13323 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13327 #: src/prefs_account.c:1915
13328 msgid "Automatically insert signature"
13329 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13331 #: src/prefs_account.c:1920
13332 msgid "Signature separator"
13333 msgstr "Separador de signatura"
13335 #: src/prefs_account.c:1945
13336 msgid "Command output"
13337 msgstr "Sortida de l'ordre"
13339 #: src/prefs_account.c:1978
13340 msgid "Automatically set the following addresses"
13341 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13343 #: src/prefs_account.c:2030
13344 msgid "Spell check dictionaries"
13345 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13347 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13348 #: src/prefs_spelling.c:163
13349 msgid "Default dictionary"
13350 msgstr "Diccionari per omissió"
13352 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13353 #: src/prefs_spelling.c:176
13354 msgid "Default alternate dictionary"
13355 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13357 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13358 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13359 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13360 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13364 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13365 #: src/toolbar.c:407
13369 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13370 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13374 #: src/prefs_account.c:2216
13375 msgid "Default privacy system"
13376 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13378 #: src/prefs_account.c:2245
13379 msgid "Always sign messages"
13380 msgstr "Sempre missatges signats"
13382 #: src/prefs_account.c:2247
13383 msgid "Always encrypt messages"
13384 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13386 #: src/prefs_account.c:2249
13387 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13388 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13390 #: src/prefs_account.c:2252
13391 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13392 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13394 #: src/prefs_account.c:2255
13395 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13397 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13400 #: src/prefs_account.c:2257
13401 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13402 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13404 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13405 msgid "Don't use SSL"
13406 msgstr "No usar SSL"
13408 #: src/prefs_account.c:2415
13409 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13410 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13412 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13413 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13414 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13416 #: src/prefs_account.c:2430
13417 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13418 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13420 #: src/prefs_account.c:2450
13421 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13422 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13424 #: src/prefs_account.c:2454
13425 msgid "Send (SMTP)"
13426 msgstr "Enviar (SMTP)"
13428 #: src/prefs_account.c:2458
13429 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13430 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13432 #: src/prefs_account.c:2461
13433 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13434 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13436 #: src/prefs_account.c:2469
13437 msgid "Client certificates"
13438 msgstr "Certificats del client"
13440 #: src/prefs_account.c:2477
13441 msgid "Certificate for receiving"
13442 msgstr "Servidor per recepció"
13444 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13445 #: src/prefs_account.c:2506
13446 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13447 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13449 #: src/prefs_account.c:2499
13450 msgid "Certificate for sending"
13451 msgstr "Certificat per enviar"
13453 #: src/prefs_account.c:2532
13454 msgid "Use non-blocking SSL"
13455 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13457 #: src/prefs_account.c:2544
13458 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13459 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13461 #: src/prefs_account.c:2660
13465 #: src/prefs_account.c:2667
13469 #: src/prefs_account.c:2674
13471 msgstr "Port IMAP4"
13473 #: src/prefs_account.c:2681
13477 #: src/prefs_account.c:2687
13478 msgid "Domain name"
13479 msgstr "Nom del domini"
13481 #: src/prefs_account.c:2690
13483 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13484 "connecting to SMTP servers."
13486 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13489 #: src/prefs_account.c:2704
13490 msgid "Use command to communicate with server"
13491 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13493 #: src/prefs_account.c:2712
13494 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13495 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13497 #: src/prefs_account.c:2714
13499 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13502 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13505 #: src/prefs_account.c:2718
13506 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13507 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13509 #: src/prefs_account.c:2774
13510 msgid "Put sent messages in"
13511 msgstr "Posar missatges enviats a"
13513 #: src/prefs_account.c:2776
13514 msgid "Put queued messages in"
13515 msgstr "Posar missatges encuats a"
13517 #: src/prefs_account.c:2778
13518 msgid "Put draft messages in"
13519 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13521 #: src/prefs_account.c:2780
13522 msgid "Put deleted messages in"
13523 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13525 #: src/prefs_account.c:2838
13526 msgid "Account name is not entered."
13527 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13529 #: src/prefs_account.c:2842
13530 msgid "Mail address is not entered."
13531 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13533 #: src/prefs_account.c:2849
13534 msgid "SMTP server is not entered."
13535 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13537 #: src/prefs_account.c:2854
13538 msgid "User ID is not entered."
13539 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13541 #: src/prefs_account.c:2859
13542 msgid "POP3 server is not entered."
13543 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13545 #: src/prefs_account.c:2879
13546 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13547 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13549 #: src/prefs_account.c:2885
13550 msgid "IMAP4 server is not entered."
13551 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13553 #: src/prefs_account.c:2890
13554 msgid "NNTP server is not entered."
13555 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13557 #: src/prefs_account.c:2896
13558 msgid "local mailbox filename is not entered."
13559 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13561 #: src/prefs_account.c:2902
13562 msgid "mail command is not entered."
13563 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13565 #: src/prefs_account.c:3219
13569 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13571 msgstr "Plantilles"
13573 #: src/prefs_account.c:3291
13575 msgstr "Privacitat"
13577 #: src/prefs_account.c:3392
13581 #: src/prefs_account.c:3680
13582 msgid "Preferences for new account"
13583 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13585 #: src/prefs_account.c:3682
13587 msgid "%s - Account preferences"
13588 msgstr "%s - Preferències del compte"
13590 #: src/prefs_account.c:3787
13591 msgid "Select signature file"
13592 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13594 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13595 msgid "Select certificate file"
13596 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13598 #: src/prefs_account.c:3918
13602 #: src/prefs_account.c:4058
13604 msgid "%s (plugin not loaded)"
13605 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13607 #: src/prefs_actions.c:223
13608 msgid "Actions configuration"
13609 msgstr "Configuració d'accions"
13611 #: src/prefs_actions.c:250
13613 msgstr "Nom de menú"
13615 #: src/prefs_actions.c:283
13616 msgid "Shell command"
13617 msgstr "Comanda de shell"
13619 #: src/prefs_actions.c:293
13620 msgid "Filter action"
13621 msgstr "Acció de filtrat"
13623 #: src/prefs_actions.c:299
13624 msgid "Edit filter action"
13625 msgstr "Editar acció de filtrat"
13627 #: src/prefs_actions.c:327
13628 msgid "Append the new action above to the list"
13629 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13631 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13632 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13633 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13635 msgstr "Reemplaçar"
13637 #: src/prefs_actions.c:335
13638 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13639 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13641 #: src/prefs_actions.c:343
13642 msgid "Delete the selected action from the list"
13643 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13645 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13646 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13647 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13649 #: src/prefs_actions.c:359
13650 msgid "Show information on configuring actions"
13651 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13653 #: src/prefs_actions.c:390
13654 msgid "Move the selected action up"
13655 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13657 #: src/prefs_actions.c:398
13658 msgid "Move selected action down"
13659 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13661 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13662 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13663 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13664 #: src/prefs_template.c:465
13668 #: src/prefs_actions.c:596
13669 msgid "Menu name is not set."
13670 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13672 #: src/prefs_actions.c:601
13673 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13674 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13676 #: src/prefs_actions.c:606
13677 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13678 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13680 #: src/prefs_actions.c:612
13681 msgid "There is an action with this name already."
13684 #: src/prefs_actions.c:631
13685 msgid "Menu name is too long."
13686 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13688 #: src/prefs_actions.c:640
13689 msgid "Command-line not set."
13690 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13692 #: src/prefs_actions.c:645
13693 msgid "Menu name and command are too long."
13694 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13696 #: src/prefs_actions.c:651
13701 "has a syntax error."
13705 "té errors sintàctics."
13707 #: src/prefs_actions.c:709
13708 msgid "Delete action"
13709 msgstr "Esborrar acció"
13711 #: src/prefs_actions.c:710
13712 msgid "Do you really want to delete this action?"
13713 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13715 #: src/prefs_actions.c:730
13716 msgid "Delete all actions"
13717 msgstr "Esborrar totes les accions"
13719 #: src/prefs_actions.c:731
13720 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13721 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13723 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13724 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13725 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13726 msgid "Entry not saved"
13727 msgstr "Entrada no guardada"
13729 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13730 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13731 #: src/prefs_template.c:591
13732 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13733 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
13735 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13736 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13737 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13738 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13739 msgid "+_Continue editing"
13740 msgstr "+_Continuar editant"
13742 #: src/prefs_actions.c:899
13743 msgid "Actions list not saved"
13744 msgstr "Llista d'accions no gravada"
13746 #: src/prefs_actions.c:900
13747 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13748 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13750 #: src/prefs_actions.c:970
13751 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13752 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
13754 #: src/prefs_actions.c:971
13755 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13756 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
13758 #: src/prefs_actions.c:973
13759 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13760 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
13762 #: src/prefs_actions.c:974
13763 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13764 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
13766 #: src/prefs_actions.c:975
13767 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13768 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
13770 #: src/prefs_actions.c:976
13771 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13772 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
13774 #: src/prefs_actions.c:977
13775 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13776 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
13778 #: src/prefs_actions.c:978
13779 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13780 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
13782 #: src/prefs_actions.c:979
13783 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13785 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
13787 #: src/prefs_actions.c:980
13788 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13789 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
13791 #: src/prefs_actions.c:981
13792 msgid "to run command asynchronously"
13793 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
13795 #: src/prefs_actions.c:982
13796 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13797 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13799 #: src/prefs_actions.c:983
13800 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13801 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
13803 #: src/prefs_actions.c:984
13805 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13807 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
13809 #: src/prefs_actions.c:985
13810 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13811 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
13813 #: src/prefs_actions.c:986
13814 msgid "for a user provided argument"
13815 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
13817 #: src/prefs_actions.c:987
13818 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13819 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
13821 #: src/prefs_actions.c:988
13822 msgid "for the text selection"
13823 msgstr "per la part seleccionada del text"
13825 #: src/prefs_actions.c:989
13826 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13827 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
13829 #: src/prefs_actions.c:990
13830 msgid "for a literal %"
13831 msgstr "per a literal %"
13833 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13837 #: src/prefs_actions.c:1001
13839 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13840 "process a complete message file or just one of its parts."
13842 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
13843 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
13845 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13846 #: src/prefs_template.c:1097
13850 #: src/prefs_actions.c:1215
13851 msgid "Current actions"
13852 msgstr "Accions actuals"
13854 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13855 #: src/prefs_filtering.c:1129
13856 msgid "Action string is not valid."
13857 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
13859 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13863 #: src/prefs_common.c:304
13864 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13865 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
13867 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13869 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13870 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13872 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
13873 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
13875 #: src/prefs_common.c:450
13877 msgid "%x(%a) %H:%M"
13878 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13880 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13881 msgid "Automatic account selection"
13882 msgstr "Selecció automàtica de compte"
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13885 msgid "when replying"
13886 msgstr "al respondre"
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13889 msgid "when forwarding"
13890 msgstr "al reenviar"
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13893 msgid "when re-editing"
13894 msgstr "al reeditar"
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13901 msgid "Automatically launch the external editor"
13902 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13905 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13906 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13912 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13914 msgstr "Nivells de desfer"
13916 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13917 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13918 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
13920 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13921 msgid "KB into message body "
13922 msgstr "KB dins el cos del missatge "
13924 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13928 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13929 msgid "Reply will quote by default"
13930 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
13932 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13933 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13934 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
13936 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13940 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13941 msgid "Forward as attachment"
13942 msgstr "Reenviar com a adjunt"
13944 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13945 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13946 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13949 msgid "When dropping files into the Compose window"
13950 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13968 #: src/prefs_customheader.c:184
13969 msgid "Custom header configuration"
13970 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
13972 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13973 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13974 msgid "Header name is not set."
13975 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
13977 #: src/prefs_customheader.c:517
13978 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13979 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
13981 #: src/prefs_customheader.c:564
13982 msgid "Choose a PNG file"
13983 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
13985 #: src/prefs_customheader.c:566
13986 msgid "Choose an XBM file"
13987 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
13989 #: src/prefs_customheader.c:568
13990 msgid "Choose a text file"
13991 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
13993 #: src/prefs_customheader.c:581
13994 msgid "This file isn't an image."
13995 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
13997 #: src/prefs_customheader.c:586
13998 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13999 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
14001 #: src/prefs_customheader.c:592
14002 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14003 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
14005 #: src/prefs_customheader.c:597
14006 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14007 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
14009 #: src/prefs_customheader.c:606
14010 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14011 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
14013 #: src/prefs_customheader.c:615
14014 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14015 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
14017 #: src/prefs_customheader.c:621
14019 msgid "Compface error: %s"
14020 msgstr "Error de Compface: %s"
14022 #: src/prefs_customheader.c:672
14023 msgid "This file contains newlines."
14024 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
14026 #: src/prefs_customheader.c:702
14027 msgid "Delete header"
14028 msgstr "Esborrar capçalera"
14030 #: src/prefs_customheader.c:703
14031 msgid "Do you really want to delete this header?"
14032 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14034 #: src/prefs_customheader.c:876
14035 msgid "Current custom headers"
14036 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14038 #: src/prefs_display_header.c:250
14039 msgid "Displayed header configuration"
14040 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14042 #: src/prefs_display_header.c:274
14043 msgid "Header name"
14046 #: src/prefs_display_header.c:317
14047 msgid "Displayed Headers"
14048 msgstr "Capçaleres mostrades"
14050 #: src/prefs_display_header.c:379
14051 msgid "Hidden headers"
14052 msgstr "Capçaleres ocultes"
14054 #: src/prefs_display_header.c:405
14055 msgid "Show all unspecified headers"
14056 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14058 #: src/prefs_display_header.c:609
14059 msgid "This header is already in the list."
14060 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14062 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14064 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14065 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14067 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14068 msgid "Use system defaults when possible"
14069 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14071 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14072 msgid "Web browser"
14073 msgstr "Navegador web"
14075 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14076 msgid "Text editor"
14077 msgstr "Editor de text"
14079 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14080 msgid "Command for 'Display as text'"
14081 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14085 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14086 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14088 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14089 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14092 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14093 #: src/prefs_message.c:354
14094 msgid "Message View"
14095 msgstr "Vista de missatge"
14097 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14098 msgid "External Programs"
14099 msgstr "Programes externs"
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14115 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14117 msgid "Message flags"
14118 msgstr "Marcadors de missatge"
14120 # RML I think this is ambiguous:
14121 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14122 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14124 #: src/summaryview.c:2776
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14129 msgid "Mark as read"
14130 msgstr "Marcar com a llegit"
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14133 msgid "Mark as unread"
14134 msgstr "Marcar com a no llegit"
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14137 msgid "Mark as spam"
14138 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14141 msgid "Mark as ham"
14142 msgstr "Marcar com a bò"
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14145 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14150 msgid "Color label"
14151 msgstr "Etiqueta de color"
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14164 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14169 msgid "Change score"
14170 msgstr "Canviar punts"
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14174 msgstr "Establir punts"
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14178 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14184 msgstr "Aplicar etiqueta"
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14188 msgstr "Esborrar etiqueta"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14192 msgstr "Netejar etiquetes"
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14199 msgid "Stop filter"
14200 msgstr "Parar filtre"
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14203 msgid "Action configuration"
14204 msgstr "Configurar accions"
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14207 #: src/prefs_matcher.c:583
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14217 msgid "Command-line not set"
14218 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14222 msgid "Destination is not set."
14223 msgstr "Destinació no establerta."
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14227 msgid "Recipient is not set."
14228 msgstr "Destinatari no establert."
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14232 msgid "Score is not set"
14233 msgstr "Puntuació no establerta"
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14236 msgid "Header is not set."
14237 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14240 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14241 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14244 msgid "Tag name is empty."
14245 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14248 msgid "No action was defined."
14249 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14252 #: src/quote_fmt.c:79
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14257 msgid "filename (should not be modified)"
14258 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14261 #: src/quote_fmt.c:87
14263 msgstr "línia nova"
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14266 msgid "escape character for quotes"
14267 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14270 msgid "quote character"
14271 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14274 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14275 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14279 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14280 "program or script.\n"
14281 "The following symbols can be used:"
14283 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14284 "programa extern o a un script.\n"
14285 "Els següents símbols poden ser usats:"
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14289 msgstr "Destinatari"
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14292 msgid "Book/Folder"
14293 msgstr "Llibre/Carpeta"
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14296 msgid "Destination"
14297 msgstr "Destinació"
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14304 msgid "Current action list"
14305 msgstr "Llista actual d'accions "
14307 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14308 msgid "Filtering/Processing configuration"
14309 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14311 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14312 #: src/prefs_filtering.c:978
14313 msgctxt "Filtering Account Menu"
14315 msgstr "Filtrant qualsevol"
14317 #: src/prefs_filtering.c:411
14321 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14322 msgid " Define... "
14323 msgstr "Definiu... "
14325 #: src/prefs_filtering.c:475
14326 msgid "Append the new rule above to the list"
14327 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14329 #: src/prefs_filtering.c:484
14330 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14331 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14333 #: src/prefs_filtering.c:492
14334 msgid "Delete the selected rule from the list"
14335 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14337 #: src/prefs_filtering.c:529
14338 msgid "Move the selected rule to the top"
14339 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14341 #: src/prefs_filtering.c:532
14343 msgstr "Pàgina amunt"
14345 #: src/prefs_filtering.c:540
14346 msgid "Move the selected rule one page up"
14347 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14349 #: src/prefs_filtering.c:549
14350 msgid "Move the selected rule up"
14351 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14353 #: src/prefs_filtering.c:557
14354 msgid "Move the selected rule down"
14355 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14357 #: src/prefs_filtering.c:560
14359 msgstr "Pàgina avall"
14361 #: src/prefs_filtering.c:568
14362 msgid "Move the selected rule one page down"
14363 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14365 #: src/prefs_filtering.c:577
14366 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14367 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14369 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14370 msgid "Condition string is not valid."
14371 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14373 #: src/prefs_filtering.c:1108
14374 msgid "Condition string is empty."
14375 msgstr "La cadena de condició es buida."
14377 #: src/prefs_filtering.c:1114
14378 msgid "Action string is empty."
14379 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14381 #: src/prefs_filtering.c:1202
14382 msgid "Delete rule"
14383 msgstr "Esborrar regla"
14385 #: src/prefs_filtering.c:1203
14386 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14387 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14389 #: src/prefs_filtering.c:1221
14390 msgid "Delete all rules"
14391 msgstr "Esborrar totes les regles"
14393 #: src/prefs_filtering.c:1222
14394 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14395 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14397 #: src/prefs_filtering.c:1474
14398 msgid "Filtering rules not saved"
14399 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14401 #: src/prefs_filtering.c:1475
14402 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14404 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14407 #: src/prefs_filtering.c:1697
14408 msgid "Move one page up"
14409 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14411 #: src/prefs_filtering.c:1698
14412 msgid "Move one page down"
14413 msgstr "Moure una pàgina avall"
14415 #: src/prefs_filtering.c:1860
14419 #: src/prefs_folder_column.c:212
14420 msgid "Folder list columns configuration"
14421 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14423 #: src/prefs_folder_column.c:229
14425 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14426 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14428 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14429 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14431 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14432 msgid "Hidden columns"
14433 msgstr "Columnes ocultes"
14435 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14436 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14437 msgid "Displayed columns"
14438 msgstr "Columnes mostrades"
14440 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14441 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14442 msgid " Use default "
14443 msgstr " Usar configuració inicial "
14445 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14446 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14448 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14449 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14450 "subfolders\".</i>"
14452 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14453 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14454 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14456 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14464 #: src/prefs_folder_item.c:307
14468 #: src/prefs_folder_item.c:309
14470 msgstr "Carpeta de sortida"
14472 #: src/prefs_folder_item.c:325
14473 msgid "Folder type"
14474 msgstr "Tipus de carpeta"
14476 #: src/prefs_folder_item.c:338
14477 msgid "Simplify Subject RegExp"
14478 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14480 #: src/prefs_folder_item.c:364
14481 msgid "Test string:"
14484 #: src/prefs_folder_item.c:381
14488 #: src/prefs_folder_item.c:396
14489 msgid "Folder chmod"
14490 msgstr "Permisos de carpeta"
14492 #: src/prefs_folder_item.c:422
14493 msgid "Folder color"
14494 msgstr "Color de carpeta"
14496 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14497 msgid "Pick color for folder"
14498 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14500 #: src/prefs_folder_item.c:453
14501 msgid "Run Processing rules at start-up"
14502 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14504 #: src/prefs_folder_item.c:468
14505 msgid "Run Processing rules when opening"
14506 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14508 #: src/prefs_folder_item.c:482
14509 msgid "Scan for new mail"
14510 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14512 #: src/prefs_folder_item.c:484
14514 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14515 "side filtering on IMAP or by an external application"
14517 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14518 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14520 #: src/prefs_folder_item.c:504
14522 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14523 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14525 #: src/prefs_folder_item.c:521
14527 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14528 "View/Text Options)"
14531 #: src/prefs_folder_item.c:531
14532 msgid "Synchronise for offline use"
14533 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14535 #: src/prefs_folder_item.c:552
14536 msgid "Fetch message bodies from the last"
14537 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14539 #: src/prefs_folder_item.c:559
14540 msgid "0: all bodies"
14541 msgstr "0: tots els cossos"
14543 #: src/prefs_folder_item.c:567
14544 msgid "Remove older messages bodies"
14545 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14547 #: src/prefs_folder_item.c:584
14548 msgid "Discard folder cache"
14549 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14551 #: src/prefs_folder_item.c:899
14552 msgid "Request Return Receipt"
14553 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:914
14556 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14557 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14559 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14560 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14561 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14563 msgstr "Per omissió "
14565 #: src/prefs_folder_item.c:951
14566 msgid " for replies"
14567 msgstr " per respostes"
14569 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14570 msgid "Default account"
14571 msgstr "Compte per omissió"
14573 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14574 msgid "Discard cache"
14575 msgstr "Desactivar memòria cau"
14577 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14578 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14580 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14582 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14584 msgstr "+Descartar"
14586 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14590 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14592 msgid "Properties for folder %s"
14593 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14595 #: src/prefs_fonts.c:79
14596 msgid "Folder and Message Lists"
14597 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14599 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14603 #: src/prefs_fonts.c:126
14604 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14606 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14608 #: src/prefs_fonts.c:136
14612 #: src/prefs_fonts.c:158
14616 #: src/prefs_fonts.c:180
14617 msgid "Use different font for printing"
14618 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14620 #: src/prefs_fonts.c:190
14621 msgid "Message Printing"
14622 msgstr "Missatge d'impressió"
14624 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14625 #: src/prefs_themes.c:368
14629 #: src/prefs_fonts.c:269
14631 msgstr "Tipografies"
14633 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14634 msgid "Preferences"
14635 msgstr "Preferències"
14637 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14638 msgid "Automatically display attached images"
14639 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14641 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14642 msgid "Resize attached images by default"
14643 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14645 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14646 msgid "Clicking image toggles scaling"
14647 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14649 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14650 msgid "Display images inline"
14651 msgstr "Veure imatges inline"
14653 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14654 msgid "Print images"
14655 msgstr "Imprimir imatges"
14657 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14658 msgid "Image Viewer"
14659 msgstr "Visor d'imatges"
14661 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14662 msgid "Restrict the log window to"
14663 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14665 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14666 msgid "0 to stop logging in the log window"
14667 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14669 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14673 #: src/prefs_logging.c:171
14674 msgid "Filtering/processing log"
14675 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14677 #: src/prefs_logging.c:174
14678 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14679 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14681 #: src/prefs_logging.c:180
14683 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14684 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14685 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14686 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14688 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14689 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14690 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14691 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14693 #: src/prefs_logging.c:187
14694 msgid "Log filtering/processing when..."
14695 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14697 #: src/prefs_logging.c:191
14698 msgid "filtering at incorporation"
14699 msgstr "filtrant al incorporar"
14701 #: src/prefs_logging.c:193
14702 msgid "pre-processing folders"
14703 msgstr "pre-processant carpetes"
14705 #: src/prefs_logging.c:198
14706 msgid "manually filtering"
14707 msgstr "filtrant manualment"
14709 #: src/prefs_logging.c:200
14710 msgid "post-processing folders"
14711 msgstr "post-processant carpetes"
14713 #: src/prefs_logging.c:207
14714 msgid "processing folders"
14715 msgstr "Processant carpetes"
14717 #: src/prefs_logging.c:222
14719 msgstr "Nivell de traça"
14721 #: src/prefs_logging.c:231
14725 #: src/prefs_logging.c:232
14729 #: src/prefs_logging.c:233
14733 #: src/prefs_logging.c:238
14735 "Select the level of detail of the logging.\n"
14736 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14737 "match and what actions are performed.\n"
14738 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14739 "and why rules are skipped.\n"
14740 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14741 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14742 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14744 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
14745 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
14746 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
14747 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
14748 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
14749 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
14750 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
14751 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
14753 #: src/prefs_logging.c:280
14755 msgstr "Traça de disc"
14757 #: src/prefs_logging.c:282
14758 msgid "Write the following information to disk..."
14759 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
14761 #: src/prefs_logging.c:290
14762 msgid "Warning messages"
14763 msgstr "Missatges d'avís"
14765 #: src/prefs_logging.c:291
14766 msgid "Network protocol messages"
14767 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
14769 #: src/prefs_logging.c:295
14770 msgid "Error messages"
14771 msgstr "Missatges d'error"
14773 #: src/prefs_logging.c:296
14774 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14775 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
14777 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14781 #: src/prefs_logging.c:428
14785 #: src/prefs_matcher.c:328
14789 #: src/prefs_matcher.c:329
14793 #: src/prefs_matcher.c:335
14797 #: src/prefs_matcher.c:339
14798 msgid "higher than"
14799 msgstr "més alt que"
14801 #: src/prefs_matcher.c:340
14803 msgstr "més baix que"
14805 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14807 msgstr "exactament"
14809 #: src/prefs_matcher.c:345
14810 msgid "greater than"
14811 msgstr "Puntuació major que"
14813 #: src/prefs_matcher.c:346
14814 msgid "smaller than"
14815 msgstr "més petit que"
14817 #: src/prefs_matcher.c:351
14821 #: src/prefs_matcher.c:352
14825 #: src/prefs_matcher.c:353
14829 #: src/prefs_matcher.c:357
14833 #: src/prefs_matcher.c:358
14834 msgid "doesn't contain"
14837 #: src/prefs_matcher.c:381
14838 msgid "headers part"
14839 msgstr "secció capçaleres"
14841 #: src/prefs_matcher.c:382
14843 msgstr "secció cos"
14845 #: src/prefs_matcher.c:383
14846 msgid "whole message"
14847 msgstr "missatge complet"
14849 # RML I think this is ambiguous:
14850 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14851 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14852 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14856 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14860 #: src/prefs_matcher.c:391
14864 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14868 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14869 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14873 #: src/prefs_matcher.c:395
14874 msgid "Has attachment"
14875 msgstr "Té adjunts"
14877 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14881 #: src/prefs_matcher.c:400
14885 #: src/prefs_matcher.c:401
14887 msgstr "no establert."
14889 #: src/prefs_matcher.c:405
14893 #: src/prefs_matcher.c:406
14897 #: src/prefs_matcher.c:410
14899 msgstr "Qualsevol etiqueta"
14901 #: src/prefs_matcher.c:411
14902 msgid "Specific tag"
14903 msgstr "Etiqueta específica"
14905 #: src/prefs_matcher.c:415
14909 #: src/prefs_matcher.c:416
14910 msgid "not ignored"
14911 msgstr "no ignorat"
14913 #: src/prefs_matcher.c:417
14917 #: src/prefs_matcher.c:418
14918 msgid "not watched"
14921 #: src/prefs_matcher.c:422
14925 #: src/prefs_matcher.c:423
14929 #: src/prefs_matcher.c:427
14931 msgstr "0 (Revisat)"
14933 #: src/prefs_matcher.c:428
14934 msgid "non-0 (Failed)"
14935 msgstr "no-0 (fallit)"
14937 #: src/prefs_matcher.c:566
14938 msgid "Condition configuration"
14939 msgstr "Configuració de condició"
14941 #: src/prefs_matcher.c:610
14942 msgid "Match criteria:"
14943 msgstr "Criteri de selecció"
14945 #: src/prefs_matcher.c:619
14946 msgid "All messages"
14947 msgstr "Tots els missatges"
14949 #: src/prefs_matcher.c:621
14953 #: src/prefs_matcher.c:622
14957 #: src/prefs_matcher.c:623
14961 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14962 msgid "Color labels"
14963 msgstr "Etiquetes de color"
14965 #: src/prefs_matcher.c:625
14969 #: src/prefs_matcher.c:628
14970 msgid "Partially downloaded"
14971 msgstr "Parcialment descarregat"
14973 #: src/prefs_matcher.c:631
14974 msgid "External program test"
14975 msgstr "Prova de programes externs"
14977 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14978 #: src/prefs_matcher.c:2495
14979 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14983 #: src/prefs_matcher.c:739
14985 msgstr "Usar exp.reg."
14987 #: src/prefs_matcher.c:812
14988 msgid "Message must match"
14989 msgstr "El missatge ha de concordar"
14991 #: src/prefs_matcher.c:816
14992 msgid "at least one"
14993 msgstr "almenys un"
14995 #: src/prefs_matcher.c:817
14999 #: src/prefs_matcher.c:820
15000 msgid "of above rules"
15001 msgstr "de les regles anteriors"
15003 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15004 msgid "Search pattern is not set."
15005 msgstr "Patró de cerca no establert"
15007 #: src/prefs_matcher.c:1525
15008 msgid "Test command is not set."
15009 msgstr "Comanda de validació no establerta."
15011 #: src/prefs_matcher.c:1599
15012 msgid "all addresses in all headers"
15013 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
15015 #: src/prefs_matcher.c:1602
15016 msgid "any address in any header"
15017 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
15019 #: src/prefs_matcher.c:1604
15021 msgid "the address(es) in header '%s'"
15022 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
15024 #: src/prefs_matcher.c:1605
15027 "Book/folder path is not set.\n"
15029 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15030 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15032 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15034 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15035 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15037 #: src/prefs_matcher.c:1824
15038 msgid "Headers part"
15039 msgstr "Secció capçaleres"
15041 #: src/prefs_matcher.c:1828
15043 msgstr "Secció cos"
15045 #: src/prefs_matcher.c:1832
15046 msgid "Whole message"
15047 msgstr "Missatge complet"
15049 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15053 #: src/prefs_matcher.c:1953
15055 msgstr "contingut és"
15057 #: src/prefs_matcher.c:1962
15061 #: src/prefs_matcher.c:1967
15065 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15069 #: src/prefs_matcher.c:1973
15073 #: src/prefs_matcher.c:1984
15077 #: src/prefs_matcher.c:1990
15081 #: src/prefs_matcher.c:2007
15083 msgstr "Puntuació és"
15085 #: src/prefs_matcher.c:2008
15089 #: src/prefs_matcher.c:2018
15091 msgstr "El tamany és"
15093 #: src/prefs_matcher.c:2023
15097 #: src/prefs_matcher.c:2025
15101 #: src/prefs_matcher.c:2030
15105 #: src/prefs_matcher.c:2034
15106 msgid "Program returns"
15107 msgstr "El programa retorna"
15109 #: src/prefs_matcher.c:2104
15111 "The entry was not saved.\n"
15114 "L'entrada no fou guardada.\n"
15115 "Tancar igualment?"
15117 #: src/prefs_matcher.c:2168
15118 msgid "Match Type: 'Test'"
15119 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15121 #: src/prefs_matcher.c:2169
15123 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15124 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15126 "The following symbols can be used:"
15128 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15129 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15131 "Podeu usar els següents símbols:"
15133 #: src/prefs_matcher.c:2268
15134 msgid "Current condition rules"
15135 msgstr "Regles de condició actuals"
15137 #: src/prefs_message.c:120
15139 msgstr "Capçaleres"
15141 #: src/prefs_message.c:123
15142 msgid "Display header pane above message view"
15143 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15145 #: src/prefs_message.c:127
15146 msgid "Display (X-)Face in message view"
15147 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15149 #: src/prefs_message.c:130
15150 msgid "Display Face in message view"
15151 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15153 #: src/prefs_message.c:144
15154 msgid "Display headers in message view"
15155 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15157 #: src/prefs_message.c:156
15158 msgid "HTML messages"
15159 msgstr "Missatges HTML"
15161 #: src/prefs_message.c:159
15162 msgid "Render HTML messages as text"
15163 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15165 #: src/prefs_message.c:162
15166 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15167 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15169 #: src/prefs_message.c:165
15170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15171 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15173 #: src/prefs_message.c:175
15175 msgstr "Interlineat"
15177 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15181 #: src/prefs_message.c:195
15183 msgstr "Desplaçament"
15185 #: src/prefs_message.c:197
15187 msgstr "Mitja pàgina"
15189 #: src/prefs_message.c:203
15190 msgid "Smooth scroll"
15191 msgstr "Desplaçament suau"
15193 #: src/prefs_message.c:209
15197 #: src/prefs_message.c:230
15198 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15199 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15201 #: src/prefs_message.c:233
15205 #: src/prefs_message.c:242
15206 msgid "Collapse quoted text on double click"
15207 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15209 #: src/prefs_message.c:249
15210 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15211 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15213 #: src/prefs_message.c:355
15214 msgid "Text Options"
15215 msgstr "Opcions de Text"
15217 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15218 msgid "Message view"
15219 msgstr "Vista de missatges"
15221 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15222 msgid "Enable coloration of message text"
15223 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15230 msgid "Cycle quote colors"
15231 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15234 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15236 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15240 msgstr "1er nivell"
15242 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15249 msgid "Pick color for 1st level text"
15250 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15254 msgstr "2on nivell"
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15258 msgid "Pick color for 2nd level text"
15259 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15267 msgid "Pick color for 3rd level text"
15268 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15271 msgid "Enable coloration of text background"
15272 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15274 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15276 msgid "Pick color for 1st level text background"
15277 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15279 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15281 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15282 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15286 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15287 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15291 msgid "Pick color for links"
15292 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15294 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15296 msgstr "URI d'enllaç"
15298 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15300 msgid "Pick color for signatures"
15301 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15305 msgstr "Signatures"
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15308 msgid "Folder list"
15309 msgstr "Llista de carpetes"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15313 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15314 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15316 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15317 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15318 "missatges' estigui desactivada"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15321 msgid "Target folder"
15322 msgstr "Carpeta destinació"
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15325 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15326 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15329 msgid "Folder containing new messages"
15330 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15332 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15333 #. rule name and should not be translated
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15337 msgid "Pick color for 'color %d'"
15338 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15340 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15341 #. rule name and should not be translated
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15344 msgid "Set label for 'color %d'"
15345 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15347 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15348 #. rule name and should not be translated
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15351 msgctxt "Dialog title"
15352 msgid "Pick color for 'color %d'"
15353 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15356 msgctxt "Dialog title"
15357 msgid "Pick color for 1st level text"
15358 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15361 msgctxt "Dialog title"
15362 msgid "Pick color for 2nd level text"
15363 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15365 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15366 msgctxt "Dialog title"
15367 msgid "Pick color for 3rd level text"
15368 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15371 msgctxt "Dialog title"
15372 msgid "Pick color for 1st level text background"
15373 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15376 msgctxt "Dialog title"
15377 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15378 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15381 msgctxt "Dialog title"
15382 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15383 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15386 msgctxt "Dialog title"
15387 msgid "Pick color for links"
15388 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15391 msgctxt "Dialog title"
15392 msgid "Pick color for target folder"
15393 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15396 msgctxt "Dialog title"
15397 msgid "Pick color for signatures"
15398 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15401 msgctxt "Dialog title"
15402 msgid "Pick color for folder"
15403 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15409 #: src/prefs_other.c:97
15410 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15411 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15413 #: src/prefs_other.c:111
15414 msgid "Select preset:"
15415 msgstr "Seleccionar combinació:"
15417 #: src/prefs_other.c:126
15419 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15420 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15422 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15423 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15425 #: src/prefs_other.c:479
15426 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15427 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15429 #: src/prefs_other.c:482
15433 #: src/prefs_other.c:485
15434 msgid "Confirm on exit"
15435 msgstr "Confirmar al sortir"
15437 #: src/prefs_other.c:492
15438 msgid "Empty trash on exit"
15439 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15441 #: src/prefs_other.c:495
15442 msgid "Warn if there are queued messages"
15443 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15445 #: src/prefs_other.c:497
15446 msgid "Keyboard shortcuts"
15447 msgstr "Dreceres de teclat"
15449 #: src/prefs_other.c:500
15450 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15451 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15453 #: src/prefs_other.c:503
15455 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15456 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15457 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15459 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15460 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15461 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15464 #: src/prefs_other.c:510
15465 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15466 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15468 #: src/prefs_other.c:520
15469 msgid "Metadata handling"
15470 msgstr "Recollida de metadades"
15472 #: src/prefs_other.c:521
15474 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15475 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15477 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15479 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15480 "portar temps addicional."
15482 #: src/prefs_other.c:525
15486 #: src/prefs_other.c:527
15490 #: src/prefs_other.c:545
15491 msgid "Socket I/O timeout"
15492 msgstr "Temps límit E/S socket"
15494 #: src/prefs_other.c:567
15495 msgid "Ask before emptying trash"
15496 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15498 #: src/prefs_other.c:569
15499 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15501 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15504 #: src/prefs_other.c:574
15505 msgid "Use secure file deletion if possible"
15506 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15508 #: src/prefs_other.c:578
15510 "Use secure file deletion if possible\n"
15511 "(the 'shred' program is not available)"
15513 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15514 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15516 #: src/prefs_other.c:583
15518 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15519 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15521 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15522 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15523 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15525 #: src/prefs_other.c:587
15526 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15527 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15529 #: src/prefs_other.c:690
15530 msgid "Miscellaneous"
15531 msgstr "Miscel·lània"
15533 #: src/prefs_quote.c:77
15534 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15535 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15537 #: src/prefs_receive.c:137
15538 msgid "External incorporation program"
15539 msgstr "Incorporació external de programa"
15541 #: src/prefs_receive.c:140
15542 msgid "Use external program for receiving mail"
15543 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15545 #: src/prefs_receive.c:156
15546 msgid "Automatic checking"
15547 msgstr "Verificació automàtica"
15549 #: src/prefs_receive.c:163
15550 msgid "Check for new mail every"
15551 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15553 #: src/prefs_receive.c:181
15554 msgid "Check for new mail on start-up"
15555 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15557 #: src/prefs_receive.c:184
15561 #: src/prefs_receive.c:186
15562 msgid "Show receive dialog"
15563 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15565 #: src/prefs_receive.c:196
15566 msgid "Only on manual receiving"
15567 msgstr "Només al rebre manualment"
15569 #: src/prefs_receive.c:207
15570 msgid "Close receive dialog when finished"
15571 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15573 #: src/prefs_receive.c:210
15574 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15575 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15577 #: src/prefs_receive.c:213
15578 msgid "After checking for new mail"
15579 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15581 #: src/prefs_receive.c:215
15582 msgid "Go to Inbox"
15583 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15585 #: src/prefs_receive.c:217
15586 msgid "Update all local folders"
15587 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15589 #: src/prefs_receive.c:220
15590 msgid "Run command"
15591 msgstr "Executa comanda"
15593 #: src/prefs_receive.c:225
15594 msgid "after automatic check"
15595 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15597 #: src/prefs_receive.c:227
15598 msgid "after manual check"
15599 msgstr "després de la comprovació manual"
15601 #: src/prefs_receive.c:235
15604 "Command to execute:\n"
15605 "(use %d as number of new mails)"
15607 "Orden a ejecutar:\n"
15608 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15610 #: src/prefs_receive.c:260
15612 msgstr "diode intermitent"
15614 #: src/prefs_receive.c:261
15618 #: src/prefs_receive.c:263
15619 msgid "Show info banner"
15620 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
15622 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15623 msgid "Mail Handling"
15624 msgstr "Recollida de correu"
15626 #: src/prefs_receive.c:398
15630 #: src/prefs_send.c:159
15631 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15632 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15634 #: src/prefs_send.c:162
15635 msgid "Confirm before sending queued messages"
15636 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15638 #: src/prefs_send.c:165
15639 msgid "Never send Return Receipts"
15640 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15642 #: src/prefs_send.c:168
15643 msgid "Show send dialog"
15644 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15646 #: src/prefs_send.c:176
15647 msgid "Outgoing encoding"
15648 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15650 #: src/prefs_send.c:201
15652 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15655 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15656 "localització actual."
15658 #: src/prefs_send.c:216
15659 msgid "Automatic (Recommended)"
15660 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15662 #: src/prefs_send.c:218
15663 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15664 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15666 #: src/prefs_send.c:219
15667 msgid "Unicode (UTF-8)"
15668 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15670 #: src/prefs_send.c:221
15671 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15672 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15674 #: src/prefs_send.c:222
15675 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15676 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15678 #: src/prefs_send.c:224
15679 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15680 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15682 #: src/prefs_send.c:226
15683 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15684 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15686 #: src/prefs_send.c:227
15687 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15688 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15690 #: src/prefs_send.c:229
15691 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15692 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15694 #: src/prefs_send.c:231
15695 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15696 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15698 #: src/prefs_send.c:232
15699 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15700 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15702 #: src/prefs_send.c:234
15703 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15704 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15706 #: src/prefs_send.c:235
15707 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15708 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15710 #: src/prefs_send.c:237
15711 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15712 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15714 #: src/prefs_send.c:239
15715 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15716 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15718 #: src/prefs_send.c:240
15719 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15720 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15722 #: src/prefs_send.c:241
15723 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15724 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15726 #: src/prefs_send.c:242
15727 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15728 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
15730 #: src/prefs_send.c:244
15731 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15732 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
15734 #: src/prefs_send.c:246
15735 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15736 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
15738 #: src/prefs_send.c:247
15739 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15740 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
15742 #: src/prefs_send.c:250
15743 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15744 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
15746 #: src/prefs_send.c:251
15747 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15748 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
15750 #: src/prefs_send.c:252
15751 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15752 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
15754 #: src/prefs_send.c:253
15755 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15756 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
15758 #: src/prefs_send.c:255
15759 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15760 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
15762 #: src/prefs_send.c:256
15763 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15764 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
15766 #: src/prefs_send.c:259
15767 msgid "Korean (EUC-KR)"
15768 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
15770 #: src/prefs_send.c:261
15771 msgid "Thai (TIS-620)"
15772 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
15774 #: src/prefs_send.c:262
15775 msgid "Thai (Windows-874)"
15776 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
15778 #: src/prefs_send.c:266
15779 msgid "Transfer encoding"
15780 msgstr "Codificació d'enviament"
15782 #: src/prefs_send.c:277
15784 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15787 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
15788 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
15790 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15791 #: src/send_message.c:489
15795 #: src/prefs_spelling.c:81
15796 msgid "Pick color for misspelled word"
15797 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
15799 #: src/prefs_spelling.c:129
15800 msgid "Enable spell checker"
15801 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
15803 #: src/prefs_spelling.c:134
15804 msgid "Enable alternate dictionary"
15805 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
15807 #: src/prefs_spelling.c:139
15808 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15809 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
15811 #: src/prefs_spelling.c:141
15812 msgid "Automatic spell checking"
15813 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
15815 #: src/prefs_spelling.c:149
15816 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15817 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
15819 #: src/prefs_spelling.c:153
15821 msgstr "Diccionari"
15823 #: src/prefs_spelling.c:190
15824 msgid "Check with both dictionaries"
15825 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
15827 #: src/prefs_spelling.c:197
15829 msgid "Get more dictionaries..."
15830 msgstr "Useu els dos diccionaris"
15832 #: src/prefs_spelling.c:207
15833 msgid "Misspelled word color"
15834 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
15836 #: src/prefs_spelling.c:220
15837 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15839 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
15842 #: src/prefs_spelling.c:337
15843 msgid "Spell Checking"
15844 msgstr "Corregint ortogràficament"
15846 #: src/prefs_summaries.c:152
15848 msgid "the abbreviated weekday name"
15849 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
15851 #: src/prefs_summaries.c:153
15852 msgid "the full weekday name"
15853 msgstr "el dia de la setmana complert"
15855 #: src/prefs_summaries.c:154
15856 msgid "the abbreviated month name"
15857 msgstr "el nom del mes abreviat"
15859 #: src/prefs_summaries.c:155
15860 msgid "the full month name"
15861 msgstr "el nom del mes complert"
15863 #: src/prefs_summaries.c:156
15864 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15865 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
15867 #: src/prefs_summaries.c:157
15868 msgid "the century number (year/100)"
15869 msgstr "el número de segle (any/100)"
15871 #: src/prefs_summaries.c:158
15872 msgid "the day of the month as a decimal number"
15873 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
15875 #: src/prefs_summaries.c:159
15876 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15877 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
15879 #: src/prefs_summaries.c:160
15880 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15881 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
15883 #: src/prefs_summaries.c:161
15884 msgid "the day of the year as a decimal number"
15885 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
15887 #: src/prefs_summaries.c:162
15888 msgid "the month as a decimal number"
15889 msgstr "el mes com a número decimal"
15891 #: src/prefs_summaries.c:163
15892 msgid "the minute as a decimal number"
15893 msgstr "el minut com a número decimal"
15895 #: src/prefs_summaries.c:164
15896 msgid "either AM or PM"
15899 #: src/prefs_summaries.c:165
15900 msgid "the second as a decimal number"
15901 msgstr "el segon com a número decimal"
15903 #: src/prefs_summaries.c:166
15904 msgid "the day of the week as a decimal number"
15905 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
15907 #: src/prefs_summaries.c:167
15908 msgid "the preferred date for the current locale"
15909 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
15911 #: src/prefs_summaries.c:168
15912 msgid "the last two digits of a year"
15913 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
15915 #: src/prefs_summaries.c:169
15916 msgid "the year as a decimal number"
15917 msgstr "l'any com a número decimal"
15919 #: src/prefs_summaries.c:170
15920 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15921 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
15923 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15924 #: src/prefs_summaries.c:522
15925 msgid "Date format"
15926 msgstr "Format de data"
15928 #: src/prefs_summaries.c:215
15930 msgstr "Especificador"
15932 #: src/prefs_summaries.c:257
15936 #: src/prefs_summaries.c:360
15937 msgid "Display message number next to folder name"
15938 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
15940 #: src/prefs_summaries.c:370
15941 msgid "Unread messages"
15942 msgstr "Missatge sense llegir"
15944 #: src/prefs_summaries.c:371
15945 msgid "Unread and Total messages"
15946 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
15948 #: src/prefs_summaries.c:381
15949 msgid "Open last opened folder at start-up"
15950 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
15952 #: src/prefs_summaries.c:384
15953 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15954 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
15956 #: src/prefs_summaries.c:398
15960 #: src/prefs_summaries.c:416
15961 msgid "Message list"
15962 msgstr "Llista de missatges"
15964 #: src/prefs_summaries.c:422
15965 msgid "Set default selection when entering a folder"
15966 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
15968 #: src/prefs_summaries.c:435
15969 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15970 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
15972 #: src/prefs_summaries.c:445
15973 msgid "Assume 'Yes'"
15974 msgstr "Assumir 'Si'"
15976 #: src/prefs_summaries.c:446
15977 msgid "Assume 'No'"
15978 msgstr "Assumir 'No'"
15980 #: src/prefs_summaries.c:454
15981 msgid "Open message when selected"
15982 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15984 #: src/prefs_summaries.c:464
15985 msgid "When message view is visible"
15986 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
15988 #: src/prefs_summaries.c:470
15989 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15990 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
15992 #: src/prefs_summaries.c:474
15993 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15994 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
15996 #: src/prefs_summaries.c:476
15998 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16001 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
16004 #: src/prefs_summaries.c:479
16005 msgid "Mark message as read"
16006 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
16008 #: src/prefs_summaries.c:482
16009 msgid "when selected, after"
16010 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
16012 #: src/prefs_summaries.c:502
16013 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16015 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
16016 "nova, o contestat a"
16018 #: src/prefs_summaries.c:509
16019 msgid "Display sender using address book"
16020 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
16022 #: src/prefs_summaries.c:513
16023 msgid "Show tooltips"
16024 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
16026 #: src/prefs_summaries.c:542
16027 msgid "Date format help"
16028 msgstr "Ajuda del format de data"
16030 #: src/prefs_summaries.c:560
16031 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16033 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16035 #: src/prefs_summaries.c:563
16036 msgid "Translate header names"
16037 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16039 #: src/prefs_summaries.c:565
16041 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16042 "translated into your language."
16044 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16045 "al vostre idioma."
16047 #: src/prefs_summaries.c:682
16051 #: src/prefs_summary_column.c:86
16055 #: src/prefs_summary_column.c:226
16056 msgid "Message list columns configuration"
16057 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16059 #: src/prefs_summary_column.c:243
16061 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16062 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16064 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16066 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16068 #: src/prefs_summary_open.c:109
16069 msgid "first marked email"
16070 msgstr "primer missatge marcat"
16072 #: src/prefs_summary_open.c:110
16073 msgid "first new email"
16074 msgstr "primer missatge nou"
16076 #: src/prefs_summary_open.c:111
16077 msgid "first unread email"
16078 msgstr "primer missatge no llegit"
16080 #: src/prefs_summary_open.c:112
16081 msgid "last opened email"
16082 msgstr "últim missatge llegit"
16084 #: src/prefs_summary_open.c:113
16085 msgid "last email in the list"
16086 msgstr "últim missatge de la llista"
16088 #: src/prefs_summary_open.c:115
16089 msgid "first email in the list"
16090 msgstr "primer missatge de la llista"
16092 #: src/prefs_summary_open.c:184
16093 msgid " Selection when entering a folder"
16094 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16096 #: src/prefs_summary_open.c:230
16097 msgid "Possible selections"
16098 msgstr "Seleccions possibles"
16100 #: src/prefs_summary_open.c:266
16101 msgid "Selection on folder opening"
16102 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16104 #: src/prefs_template.c:79
16105 msgid "This name is used as the Menu item"
16106 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16108 #: src/prefs_template.c:81
16110 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16113 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16114 "el compte de composició."
16116 #: src/prefs_template.c:307
16117 msgid "Append the new template above to the list"
16118 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16120 #: src/prefs_template.c:316
16121 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16123 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16125 #: src/prefs_template.c:324
16126 msgid "Delete the selected template from the list"
16127 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16129 #: src/prefs_template.c:340
16130 msgid "Show information on configuring templates"
16131 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16133 #: src/prefs_template.c:364
16134 msgid "Move the selected template to the top"
16135 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16137 #: src/prefs_template.c:374
16138 msgid "Move the selected template up"
16139 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16141 #: src/prefs_template.c:382
16142 msgid "Move the selected template down"
16143 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16145 #: src/prefs_template.c:392
16146 msgid "Move the selected template to the bottom"
16147 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16149 #: src/prefs_template.c:408
16150 msgid "Template configuration"
16151 msgstr "Configuració de plantilla"
16153 #: src/prefs_template.c:595
16154 msgid "Templates list not saved"
16155 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16157 #: src/prefs_template.c:596
16158 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16159 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16161 #: src/prefs_template.c:757
16162 msgid "The template's name is not set."
16163 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16165 #: src/prefs_template.c:794
16166 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16167 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16169 #: src/prefs_template.c:800
16170 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16171 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16173 #: src/prefs_template.c:806
16174 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16175 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16177 #: src/prefs_template.c:812
16178 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16179 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16181 #: src/prefs_template.c:818
16182 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16183 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16185 #: src/prefs_template.c:888
16186 msgid "Delete template"
16187 msgstr "Esborrar plantilla"
16189 #: src/prefs_template.c:889
16190 msgid "Do you really want to delete this template?"
16191 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16193 #: src/prefs_template.c:901
16194 msgid "Delete all templates"
16195 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16197 #: src/prefs_template.c:902
16198 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16199 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16201 #: src/prefs_template.c:1224
16202 msgid "Current templates"
16203 msgstr "Plantilles actuals"
16205 #: src/prefs_template.c:1252
16209 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16210 msgid "Default internal theme"
16211 msgstr "Tema intern per omissió"
16213 #: src/prefs_themes.c:369
16217 #: src/prefs_themes.c:456
16218 msgid "Only root can remove system themes"
16219 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16221 #: src/prefs_themes.c:459
16223 msgid "Remove system theme '%s'"
16224 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16226 #: src/prefs_themes.c:462
16228 msgid "Remove theme '%s'"
16229 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16231 #: src/prefs_themes.c:468
16232 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16233 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16235 #: src/prefs_themes.c:478
16239 "while removing theme."
16241 "Error en l'arxiu %s\n"
16242 "al eliminar el tema."
16244 #: src/prefs_themes.c:482
16245 msgid "Removing theme directory failed."
16246 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16248 #: src/prefs_themes.c:485
16249 msgid "Theme removed successfully"
16250 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16252 #: src/prefs_themes.c:505
16253 msgid "Select theme folder"
16254 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16256 #: src/prefs_themes.c:520
16258 msgid "Install theme '%s'"
16259 msgstr "Installar tema '%s'"
16261 #: src/prefs_themes.c:523
16263 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16266 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16267 "Installar de totes maneres?"
16269 #: src/prefs_themes.c:530
16270 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16271 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16273 #: src/prefs_themes.c:550
16274 msgid "Theme exists"
16275 msgstr "El tema ja existeix"
16277 #: src/prefs_themes.c:551
16279 "A theme with the same name is\n"
16280 "already installed in this location.\n"
16282 "Do you want to replace it?"
16284 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16285 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16287 "Voleu sobreescriure'l?"
16289 #: src/prefs_themes.c:557
16291 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16292 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16294 #: src/prefs_themes.c:565
16296 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16297 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16299 #: src/prefs_themes.c:578
16300 msgid "Theme installed successfully."
16301 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16303 #: src/prefs_themes.c:585
16304 msgid "Failed installing theme"
16305 msgstr "Error al installar el tema"
16307 #: src/prefs_themes.c:588
16311 "while installing theme."
16313 "Error a l'arxiu %s\n"
16314 "al installar el tema."
16316 #: src/prefs_themes.c:689
16318 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16319 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16321 #: src/prefs_themes.c:730
16323 msgid "Internal theme has %d icons"
16324 msgstr "El tema intern té %d icones"
16326 #: src/prefs_themes.c:736
16327 msgid "No info file available for this theme"
16328 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16330 #: src/prefs_themes.c:754
16331 msgid "Error: couldn't get theme status"
16332 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16334 #: src/prefs_themes.c:778
16336 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16337 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16339 #: src/prefs_themes.c:827
16343 #: src/prefs_themes.c:838
16344 msgid "Install new..."
16345 msgstr "Installar nou..."
16347 #: src/prefs_themes.c:854
16348 msgid "Information"
16349 msgstr "Informació"
16351 #: src/prefs_themes.c:868
16355 #: src/prefs_themes.c:876
16359 #: src/prefs_themes.c:918
16361 msgstr "Pre-visualització"
16363 #: src/prefs_themes.c:968
16365 msgstr "Useu aquest"
16367 #: src/prefs_toolbar.c:176
16369 "Selected Action already set.\n"
16370 "Please choose another Action from List"
16372 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16373 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16375 #: src/prefs_toolbar.c:177
16376 msgid "Item has no icon defined."
16377 msgstr "L'element no té una icona definida."
16379 #: src/prefs_toolbar.c:178
16380 msgid "Item has no text defined."
16381 msgstr "L'element no té un text definit."
16383 #: src/prefs_toolbar.c:911
16384 msgid "Toolbar item"
16385 msgstr "Element de la barra d'eines"
16387 #: src/prefs_toolbar.c:927
16389 msgstr "Tipus de l'element"
16391 #: src/prefs_toolbar.c:937
16392 msgid "Internal Function"
16393 msgstr "Funció interna"
16395 #: src/prefs_toolbar.c:938
16396 msgid "User Action"
16397 msgstr "Acció interna"
16399 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16403 #: src/prefs_toolbar.c:947
16404 msgid "Event executed on click"
16405 msgstr "Event executat al pulsar"
16407 #: src/prefs_toolbar.c:986
16408 msgid "Toolbar text"
16409 msgstr "Text d'eines"
16411 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16415 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16417 msgstr "Barra d'eines"
16419 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16420 msgid "Main Window"
16421 msgstr "Finestra principal"
16423 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16424 msgid "Message Window"
16425 msgstr "Finestra de missatge"
16427 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16428 msgid "Compose Window"
16429 msgstr "Finestra de composició"
16431 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16433 msgstr "Text de la icona"
16435 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16436 msgid "Mapped event"
16437 msgstr "Event mapejat"
16439 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16440 msgid "Toolbar item icon"
16441 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16443 #: src/prefs_wrapping.c:80
16444 msgid "Auto wrapping"
16445 msgstr "Auto-retallar"
16447 #: src/prefs_wrapping.c:81
16448 msgid "Wrap quotation"
16449 msgstr "Retallar citació"
16451 #: src/prefs_wrapping.c:82
16452 msgid "Wrap pasted text"
16453 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16455 #: src/prefs_wrapping.c:83
16456 msgid "Auto indent"
16457 msgstr "Auto-sagnat"
16459 #: src/prefs_wrapping.c:89
16460 msgid "Wrap text at"
16461 msgstr "Text envolcallat a"
16463 #: src/prefs_wrapping.c:154
16465 msgstr "Envolcallant"
16467 #: src/printing.c:432
16468 msgid "Print preview"
16469 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16471 #: src/printing.c:485
16473 msgstr "Primera pàgina"
16475 #: src/printing.c:496
16477 msgstr "Última pàgina"
16479 #: src/printing.c:502
16481 msgstr "Ampliació del 100%"
16483 #: src/printing.c:504
16485 msgstr "Augment ajustat"
16487 #: src/printing.c:506
16491 #: src/printing.c:508
16495 #: src/printing.c:707
16500 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16501 msgid "No information available"
16502 msgstr "No hi ha informació disponible"
16504 #: src/privacy.c:490
16505 msgid "No recipient keys defined."
16506 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16508 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16509 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16510 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16512 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16513 msgid "Already trying to send."
16514 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16516 #: src/procmsg.c:1561
16518 msgid "Couldn't open file %s."
16519 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16521 #: src/procmsg.c:1657
16523 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16524 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16526 #: src/procmsg.c:1690
16527 msgid "Queued message header is broken."
16528 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16530 #: src/procmsg.c:1710
16531 msgid "An error happened during SMTP session."
16532 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16534 #: src/procmsg.c:1724
16536 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16539 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16542 #: src/procmsg.c:1732
16544 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16545 "generated by Claws Mail."
16547 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16548 "estat generat per Claws Mail."
16550 #: src/procmsg.c:1750
16551 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16552 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16554 #: src/procmsg.c:1763
16555 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16557 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16559 #: src/procmsg.c:1777
16561 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16562 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16564 #: src/procmsg.c:2341
16565 msgid "Filtering messages...\n"
16566 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16568 #: src/quote_fmt.c:47
16569 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16570 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16572 #: src/quote_fmt.c:48
16573 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16574 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16576 #: src/quote_fmt.c:51
16577 msgid "email address of sender"
16578 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16580 #: src/quote_fmt.c:52
16581 msgid "full name of sender"
16582 msgstr "Nom complert del remitent"
16584 #: src/quote_fmt.c:53
16585 msgid "first name of sender"
16586 msgstr "nom del remitent"
16588 #: src/quote_fmt.c:54
16589 msgid "last name of sender"
16590 msgstr "cognoms del remitent"
16592 #: src/quote_fmt.c:55
16593 msgid "initials of sender"
16594 msgstr "inicials del remitent"
16596 #: src/quote_fmt.c:62
16597 msgid "message body"
16598 msgstr "cos del missatge"
16600 #: src/quote_fmt.c:63
16601 msgid "quoted message body"
16602 msgstr "cos de missatge marcat"
16604 #: src/quote_fmt.c:64
16605 msgid "message body without signature"
16606 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16608 #: src/quote_fmt.c:65
16609 msgid "quoted message body without signature"
16610 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16612 #: src/quote_fmt.c:66
16613 msgid "message tags"
16614 msgstr "etiquetes del missatge"
16616 #: src/quote_fmt.c:67
16617 msgid "current dictionary"
16618 msgstr "dicctionari activat"
16620 #: src/quote_fmt.c:68
16621 msgid "cursor position"
16622 msgstr "posició del cursor"
16624 #: src/quote_fmt.c:69
16625 msgid "account property: your name"
16626 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16628 #: src/quote_fmt.c:70
16629 msgid "account property: your email address"
16630 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16632 #: src/quote_fmt.c:71
16633 msgid "account property: account name"
16634 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16636 #: src/quote_fmt.c:72
16637 msgid "account property: organization"
16638 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16640 #: src/quote_fmt.c:73
16641 msgid "account property: signature"
16642 msgstr "propietat del compte: signatura"
16644 #: src/quote_fmt.c:74
16645 msgid "account property: signature path"
16646 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16648 #: src/quote_fmt.c:75
16649 msgid "account property: default dictionary"
16650 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16652 #: src/quote_fmt.c:76
16653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16654 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16656 #: src/quote_fmt.c:77
16657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16658 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16660 #: src/quote_fmt.c:78
16661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16662 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16664 #: src/quote_fmt.c:80
16665 msgid "literal backslash"
16666 msgstr "caràcter contrabarra"
16668 #: src/quote_fmt.c:81
16669 msgid "literal question mark"
16670 msgstr "caràcter d'interrogació"
16672 #: src/quote_fmt.c:82
16673 msgid "literal exclamation mark"
16674 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16676 #: src/quote_fmt.c:83
16677 msgid "literal pipe"
16678 msgstr "caràcter 'pipe'"
16680 #: src/quote_fmt.c:84
16681 msgid "literal opening curly brace"
16682 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16684 #: src/quote_fmt.c:85
16685 msgid "literal closing curly brace"
16686 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16688 #: src/quote_fmt.c:86
16692 #: src/quote_fmt.c:89
16693 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16694 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16696 #: src/quote_fmt.c:90
16698 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16699 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16700 "symbols (or their long equivalent)"
16702 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16703 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16704 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16706 #: src/quote_fmt.c:91
16708 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16710 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16711 "symbols (or their long equivalent)"
16713 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16715 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16716 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16718 #: src/quote_fmt.c:92
16721 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16724 "inserteu arxiu:\n"
16725 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16728 #: src/quote_fmt.c:93
16730 "insert program output:\n"
16731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16735 "insertar programa de resposta:\n"
16736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
16738 "la resposta desde "
16740 #: src/quote_fmt.c:94
16742 "insert user input:\n"
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16744 "user-entered text"
16746 "insertar entrada d'usuari:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
16749 "un text entrat per l'usuari"
16751 #: src/quote_fmt.c:95
16754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16757 "adjunteu arxiu:\n"
16758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16761 #: src/quote_fmt.c:97
16762 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16763 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
16765 #: src/quote_fmt.c:98
16767 "text that can contain any of the symbols or\n"
16770 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
16771 "comandes indicats anteriorment"
16773 #: src/quote_fmt.c:99
16775 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16778 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
16779 "comandes) indicat anteriorment"
16781 #: src/quote_fmt.c:100
16783 "completion from address book only works with the first\n"
16784 "address of the header, it outputs the full name\n"
16785 "of the contact if that address matches exactly\n"
16786 "one contact in the address book"
16788 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
16789 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
16790 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
16791 "amb un contacte al llibre d'adresses"
16793 #: src/quote_fmt.c:109
16794 msgid "Description of symbols"
16795 msgstr "Descripció de símbols"
16797 #: src/quote_fmt.c:110
16798 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16799 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
16801 #: src/quote_fmt.c:173
16802 msgid "Use template when composing new messages"
16803 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
16805 #: src/quote_fmt.c:197
16807 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16810 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16811 "composar el nou missatge."
16813 #: src/quote_fmt.c:297
16814 msgid "Use template when replying to messages"
16815 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
16817 #: src/quote_fmt.c:321
16818 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16820 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16823 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16824 msgid "Quotation mark"
16827 #: src/quote_fmt.c:425
16828 msgid "Use template when forwarding messages"
16829 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
16831 #: src/quote_fmt.c:449
16832 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16834 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16837 #: src/quote_fmt.c:539
16839 msgstr "Predeterminats"
16841 #: src/quote_fmt.c:557
16843 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16846 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
16849 #: src/quote_fmt.c:560
16850 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16851 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
16853 #: src/quote_fmt.c:577
16854 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16855 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
16857 #: src/quote_fmt.c:597
16858 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16859 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
16861 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16863 msgid "Enter text to replace '%s'"
16864 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
16866 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16867 msgid "Enter variable"
16868 msgstr "Inserta una variable"
16870 #: src/send_message.c:152
16872 msgid "Sending message using command: %s\n"
16873 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
16875 #: src/send_message.c:166
16877 msgid "Couldn't execute command: %s"
16878 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
16880 #: src/send_message.c:201
16882 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16883 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
16885 #: src/send_message.c:328
16887 msgstr "Connectant"
16889 #: src/send_message.c:333
16890 msgid "Doing POP before SMTP..."
16891 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
16893 #: src/send_message.c:336
16894 msgid "POP before SMTP"
16895 msgstr "POP abans de SMTP"
16897 #: src/send_message.c:341
16899 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16900 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
16902 #: src/send_message.c:398
16903 msgid "Mail sent successfully."
16904 msgstr "Correu enviat correctament."
16906 #: src/send_message.c:465
16907 msgid "Sending HELO..."
16908 msgstr "Enviant HELO..."
16910 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16911 msgid "Authenticating"
16912 msgstr "Autentificant-se"
16914 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16915 msgid "Sending message..."
16916 msgstr "Enviant mensaje..."
16918 #: src/send_message.c:470
16919 msgid "Sending EHLO..."
16920 msgstr "Enviant EHLO..."
16922 #: src/send_message.c:479
16923 msgid "Sending MAIL FROM..."
16924 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
16926 #: src/send_message.c:483
16927 msgid "Sending RCPT TO..."
16928 msgstr "Enviant RCPT TO..."
16930 #: src/send_message.c:488
16931 msgid "Sending DATA..."
16932 msgstr "Enviant DATA..."
16934 #: src/send_message.c:492
16935 msgid "Quitting..."
16936 msgstr "Sortint..."
16938 #: src/send_message.c:521
16940 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16941 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
16943 #: src/send_message.c:574
16944 msgid "Sending message"
16945 msgstr "Enviant missatge"
16947 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16948 msgid "Error occurred while sending the message."
16949 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
16951 #: src/send_message.c:646
16954 "Error occurred while sending the message:\n"
16957 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
16961 msgid "Mailbox setting"
16962 msgstr "Configurar bústia"
16966 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16967 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16968 "if you have the one.\n"
16969 "If you're not sure, just select OK."
16971 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
16972 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
16973 "si ja el teniu.\n"
16974 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
16976 #: src/sourcewindow.c:64
16977 msgid "Source of the message"
16978 msgstr "Font del missatge"
16980 #: src/sourcewindow.c:159
16982 msgid "%s - Source"
16985 #: src/ssl_manager.c:157
16987 msgid "Saved SSL certificates"
16988 msgstr "Certificats SSL guardats"
16990 #: src/ssl_manager.c:428
16991 msgid "Delete certificate"
16992 msgstr "Eliminar certificat"
16994 #: src/ssl_manager.c:429
16995 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16996 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
16998 #: src/summary_search.c:266
16999 msgid "Search messages"
17000 msgstr "Buscar en els missatges"
17002 #: src/summary_search.c:292
17003 msgid "Match any of the following"
17004 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
17006 #: src/summary_search.c:294
17007 msgid "Match all of the following"
17008 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
17010 #: src/summary_search.c:433
17014 #: src/summary_search.c:440
17018 #: src/summary_search.c:470
17020 msgstr "Trob_ar a tots"
17022 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17024 msgid "Searching in %s... \n"
17025 msgstr "Buscant a %s... \n"
17027 #: src/summary_search.c:776
17028 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17029 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17031 #: src/summary_search.c:778
17032 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17033 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17035 #: src/summaryview.c:432
17036 msgid "Create _filter rule"
17037 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17039 #: src/summaryview.c:555
17040 msgid "Toggle quick search bar"
17041 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17043 #: src/summaryview.c:592
17044 msgid "Toggle multiple selection"
17045 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17047 #: src/summaryview.c:1294
17048 msgid "Process mark"
17049 msgstr "Processar marques"
17051 #: src/summaryview.c:1295
17052 msgid "Some marks are left. Process them?"
17053 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17055 #: src/summaryview.c:1345
17057 msgid "Scanning folder (%s)..."
17058 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17060 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17061 msgid "No more unread messages"
17062 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17064 #: src/summaryview.c:1830
17065 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17066 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17068 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17069 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17071 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17073 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17075 #: src/summaryview.c:1850
17076 msgid "No unread messages."
17077 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17079 #: src/summaryview.c:1882
17080 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17081 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17083 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17084 msgid "No more new messages"
17085 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17087 #: src/summaryview.c:1929
17088 msgid "No new message found. Search from the end?"
17089 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17091 #: src/summaryview.c:1949
17092 msgid "No new messages."
17093 msgstr "No hi ha missatges nous."
17095 #: src/summaryview.c:1981
17096 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17097 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17099 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17100 msgid "No more marked messages"
17101 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17103 #: src/summaryview.c:2019
17104 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17105 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17107 #: src/summaryview.c:2028
17108 msgid "No marked messages."
17109 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17111 #: src/summaryview.c:2060
17112 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17113 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17115 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17116 msgid "No more labeled messages"
17117 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17119 #: src/summaryview.c:2098
17120 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17121 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17123 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17124 msgid "No labeled messages."
17125 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17127 #: src/summaryview.c:2123
17128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17129 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17131 #: src/summaryview.c:2436
17132 msgid "Attracting messages by subject..."
17133 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17135 #: src/summaryview.c:2619
17138 msgstr "%d borrat(s)"
17140 #: src/summaryview.c:2623
17143 msgstr "%s%d moguts"
17145 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17149 #: src/summaryview.c:2629
17151 msgid "%s%d copied"
17152 msgstr "%s%d copiat"
17154 #: src/summaryview.c:2643
17156 msgid " item selected"
17157 msgid_plural " items selected"
17158 msgstr[0] " element seleccionat"
17159 msgstr[1] " element seleccionat"
17161 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17163 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17164 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17166 #: src/summaryview.c:2668
17169 "<b>Message summary</b>\n"
17171 "<b>Unread:</b> %d\n"
17172 "<b>Total:</b> %d\n"
17173 "<b>Size:</b> %s\n"
17175 "<b>Marked:</b> %d\n"
17176 "<b>Replied:</b> %d\n"
17177 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17178 "<b>Locked:</b> %d\n"
17179 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17180 "<b>Watched:</b> %d"
17182 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17183 "<b>Nous:</b> %d\n"
17184 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17185 "<b>Total:</b> %d\n"
17186 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17188 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17189 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17190 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17191 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17192 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17193 "<b>Llegits:</b> %d"
17195 #: src/summaryview.c:2692
17197 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17198 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17200 #: src/summaryview.c:2972
17201 msgid "Sorting summary..."
17202 msgstr "Ordenant el resum..."
17204 #: src/summaryview.c:3110
17205 msgid "Setting summary from message data..."
17206 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17208 #: src/summaryview.c:3314
17210 msgstr "(Sense data)"
17212 #: src/summaryview.c:3365
17213 msgid "(No Recipient)"
17214 msgstr "Cap recipient"
17216 #: src/summaryview.c:3400
17220 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17223 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17225 #: src/summaryview.c:3407
17229 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17232 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17234 #: src/summaryview.c:4288
17235 msgid "You're not the author of the article.\n"
17236 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17238 #: src/summaryview.c:4380
17240 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17241 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17242 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17243 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17245 #: src/summaryview.c:4383
17246 msgid "Delete message(s)"
17247 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17249 #: src/summaryview.c:4548
17250 msgid "Destination is same as current folder."
17251 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17253 #: src/summaryview.c:4647
17254 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17255 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17257 #: src/summaryview.c:4820
17258 msgid "Append or Overwrite"
17259 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17261 #: src/summaryview.c:4821
17262 msgid "Append or overwrite existing file?"
17263 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17265 #: src/summaryview.c:4822
17269 #: src/summaryview.c:4822
17271 msgstr "_Sobreescriure"
17273 #: src/summaryview.c:4863
17276 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17277 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17279 #: src/summaryview.c:5340
17280 msgid "Building threads..."
17281 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17283 #: src/summaryview.c:5586
17284 msgid "Skip these rules"
17285 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17287 #: src/summaryview.c:5589
17288 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17289 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17291 #: src/summaryview.c:5592
17292 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17293 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17295 #: src/summaryview.c:5621
17299 #: src/summaryview.c:5622
17301 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17302 "Please choose what to do with these rules:"
17304 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17305 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17307 #: src/summaryview.c:5624
17311 #: src/summaryview.c:5652
17312 msgid "Filtering..."
17313 msgstr "Filtrant..."
17315 #: src/summaryview.c:5731
17316 msgid "Processing configuration"
17317 msgstr "Configuració de procesament"
17319 #: src/summaryview.c:6287
17320 msgid "Ignored thread"
17321 msgstr "Fil ignorat"
17323 #: src/summaryview.c:6289
17324 msgid "Watched thread"
17325 msgstr "Fil revisat"
17327 #: src/summaryview.c:6297
17329 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17330 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17332 #: src/summaryview.c:6299
17333 msgid "Replied - click to see reply"
17334 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17336 #: src/summaryview.c:6311
17337 msgid "To be moved"
17338 msgstr "A ser mogut"
17340 #: src/summaryview.c:6313
17341 msgid "To be copied"
17342 msgstr "A ser copiat"
17344 #: src/summaryview.c:6325
17345 msgid "Signed, has attachment(s)"
17346 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17348 #: src/summaryview.c:6329
17349 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17350 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17352 #: src/summaryview.c:6331
17356 #: src/summaryview.c:6333
17357 msgid "Has attachment(s)"
17358 msgstr "Té adjunt(s)"
17360 #: src/summaryview.c:7970
17363 "Regular expression (regexp) error:\n"
17366 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17369 #: src/summaryview.c:8078
17370 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17371 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17373 #: src/summaryview.c:8083
17374 msgid "Go back to the folder list"
17375 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17377 #: src/textview.c:238
17378 msgid "_Open in web browser"
17379 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17381 #: src/textview.c:239
17382 msgid "Copy this _link"
17383 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17385 #: src/textview.c:246
17386 msgid "_Reply to this address"
17387 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17389 #: src/textview.c:247
17390 msgid "Add to _Address book"
17391 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17393 #: src/textview.c:248
17394 msgid "Copy this add_ress"
17395 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17397 #: src/textview.c:254
17398 msgid "_Open image"
17399 msgstr "_Obrir imatge"
17401 #: src/textview.c:255
17402 msgid "_Save image..."
17403 msgstr "_Guardar imatge..."
17405 #: src/textview.c:732
17407 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17408 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17410 #: src/textview.c:735
17412 msgid "[%s (%d bytes)]"
17413 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17415 #: src/textview.c:914
17418 " This message can't be displayed.\n"
17419 " This is probably due to a network error.\n"
17424 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17425 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17429 #: src/textview.c:919
17431 msgid "'Network Log'"
17432 msgstr "Traça de _xarxa"
17434 #: src/textview.c:920
17435 msgid " in the Tools menu for more information."
17436 msgstr " al menú Eines per més informació"
17438 #: src/textview.c:983
17439 msgid " The following can be performed on this part\n"
17440 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
17442 #: src/textview.c:985
17443 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17444 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17446 #: src/textview.c:989
17447 msgid " - To save, select "
17448 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
17450 #: src/textview.c:990
17451 msgid "'Save as...'"
17452 msgstr "'Guardar com...'"
17454 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17455 #: src/textview.c:1026
17457 msgid " (Shortcut key: '"
17458 msgstr "(Drecera: 'y')"
17460 #: src/textview.c:1000
17461 msgid " - To display as text, select "
17462 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
17464 #: src/textview.c:1001
17465 msgid "'Display as text'"
17466 msgstr "'Mostrar com a text'"
17468 #: src/textview.c:1012
17469 msgid " - To open with an external program, select "
17470 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17472 #: src/textview.c:1013
17476 #: src/textview.c:1021
17477 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17478 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
17480 #: src/textview.c:1022
17481 msgid "mouse button)\n"
17482 msgstr "central del ratolí)\n"
17484 #: src/textview.c:1024
17486 msgstr " - O useu "
17488 #: src/textview.c:1025
17489 msgid "'Open with...'"
17490 msgstr "'Obrir amb...'"
17492 #: src/textview.c:1135
17495 "The command to view attachment as text failed:\n"
17499 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17501 "Codi de retorn %d\n"
17503 #: src/textview.c:2239
17505 msgstr "Etiquetes: "
17507 #: src/textview.c:2941
17510 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17512 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17514 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17518 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17520 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17522 "<b>URL real:</b> %s\n"
17524 "Obrir-la de totes maneres?"
17526 #: src/textview.c:2950
17527 msgid "Phishing attempt warning"
17528 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17530 #: src/textview.c:2951
17532 msgstr "_Obrir URL"
17534 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17536 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17537 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17539 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17541 msgid "Receive Mail from current Account"
17542 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17544 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17545 msgid "Send Queued Messages"
17546 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17548 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17549 msgid "Compose Email"
17550 msgstr "Composar correu"
17552 #: src/toolbar.c:195
17553 msgid "Compose News"
17554 msgstr "Composar notícia"
17556 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17557 msgid "Reply to Message"
17558 msgstr "Respondre al missatge"
17560 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17561 msgid "Reply to Sender"
17562 msgstr "Respondre al remitent"
17564 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17565 msgid "Reply to All"
17566 msgstr "Respondre a tots"
17568 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17569 msgid "Reply to Mailing-list"
17570 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17572 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17574 msgstr "Obrir correu"
17576 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17577 msgid "Forward Message"
17578 msgstr "Reenviar missatge"
17580 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17581 msgid "Trash Message"
17582 msgstr "Missatge de la paperera"
17584 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17585 msgid "Delete Message"
17586 msgstr "Esborrar missatge"
17588 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17589 msgid "Go to Previous Unread Message"
17590 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17592 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17593 msgid "Go to Next Unread Message"
17594 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17596 #: src/toolbar.c:210
17597 msgid "Learn Spam or Ham"
17598 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17600 #: src/toolbar.c:211
17601 msgid "Open folder/Go to folder list"
17602 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17604 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17605 msgid "Send Message"
17606 msgstr "Enviar missatge"
17608 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17609 msgid "Put into queue folder and send later"
17610 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17612 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17613 msgid "Save to draft folder"
17614 msgstr "Guardar com a esborrany"
17616 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17617 msgid "Insert file"
17618 msgstr "Insertar arxiu"
17620 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17621 msgid "Attach file"
17622 msgstr "Adjuntar arxiu"
17624 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17625 msgid "Insert signature"
17626 msgstr "Insertar signatura"
17628 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17629 msgid "Edit with external editor"
17630 msgstr "Editar amb un editor extern"
17632 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17633 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17634 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17636 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17637 msgid "Wrap all long lines"
17638 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17640 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17641 msgid "Check spelling"
17642 msgstr "Verificar ortografia"
17644 #: src/toolbar.c:227
17645 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17646 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17648 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17649 msgid "Cancel receiving"
17650 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17652 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17654 msgid "Cancel receiving/sending"
17655 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17657 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17658 msgid "Close window"
17659 msgstr "Tancar finestra"
17661 #: src/toolbar.c:233
17662 msgid "Claws Mail Plugins"
17663 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17665 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17669 msgstr "Barra d'eines"
17671 #: src/toolbar.c:400
17675 #: src/toolbar.c:402
17677 msgstr "Rebre Mail"
17679 #: src/toolbar.c:403
17683 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17688 #: src/toolbar.c:408
17692 #: src/toolbar.c:409
17696 msgstr "_Barra d'eines"
17698 #: src/toolbar.c:410
17702 #: src/toolbar.c:415
17706 #: src/toolbar.c:416
17710 #: src/toolbar.c:424
17714 #: src/toolbar.c:427
17715 msgid "Insert sig."
17716 msgstr "Insertar sig."
17718 #: src/toolbar.c:428
17722 #: src/toolbar.c:429
17724 msgstr "Retallar paràgraf."
17726 #: src/toolbar.c:430
17728 msgstr "Retallar tot"
17730 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17734 #: src/toolbar.c:434
17739 #: src/toolbar.c:910
17740 msgid "Compose News message"
17741 msgstr "Composar missatge de Notícies"
17743 #: src/toolbar.c:952
17745 msgstr "Aprendre correu brossa"
17747 #: src/toolbar.c:961
17751 #: src/toolbar.c:963
17753 msgstr "Aprendre correu bò"
17755 #: src/toolbar.c:1943
17756 msgid "Go to folder list"
17757 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
17759 #: src/toolbar.c:1949
17761 msgid "Receive Mail from selected Account"
17762 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
17764 #: src/toolbar.c:1965
17765 msgid "Open preferences"
17766 msgstr "Obrir preferències"
17768 #: src/toolbar.c:1976
17769 msgid "Compose with selected Account"
17770 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
17772 #: src/toolbar.c:1997
17773 msgid "Learn as..."
17774 msgstr "Aprendre com a..."
17776 #: src/toolbar.c:2007
17777 msgid "Learn as _Spam"
17778 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
17780 #: src/toolbar.c:2008
17781 msgid "Learn as _Ham"
17782 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
17784 #: src/toolbar.c:2015
17785 msgid "Reply to Message options"
17786 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
17788 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17789 msgid "_Reply with quote"
17790 msgstr "Respondre amb _citació"
17792 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17793 msgid "Reply without _quote"
17794 msgstr "_Respondre sense citació"
17796 #: src/toolbar.c:2032
17797 msgid "Reply to Sender options"
17798 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
17800 #: src/toolbar.c:2049
17801 msgid "Reply to All options"
17802 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
17804 #: src/toolbar.c:2066
17805 msgid "Reply to Mailing-list options"
17806 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
17808 #: src/toolbar.c:2083
17809 msgid "Forward Message options"
17810 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
17812 #: src/uri_opener.c:88
17813 msgid "There are no URLs in this email."
17814 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
17816 #: src/uri_opener.c:116
17817 msgid "Available URLs:"
17818 msgstr "URLs disponibles:"
17820 #: src/uri_opener.c:181
17821 msgctxt "Dialog title"
17825 #: src/uri_opener.c:206
17826 msgid "Please select the URL to open."
17827 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
17829 #: src/uri_opener.c:214
17831 msgstr "Seleccionar tot"
17833 #: src/wizard.c:539
17834 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17835 msgid "Welcome to Claws Mail"
17836 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
17838 #: src/wizard.c:562
17842 "Welcome to Claws Mail\n"
17843 "---------------------\n"
17845 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17846 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17849 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17850 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17851 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17852 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17853 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17855 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17856 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17857 "and change the general Preferences by using\n"
17858 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17860 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17861 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17862 "or online at the URL given below.\n"
17870 "Mailing Lists: <%s>\n"
17874 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17875 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17876 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17877 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17882 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17887 "Benvinguts a Claws Mail\n"
17888 "-----------------------\n"
17890 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
17891 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
17894 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
17895 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
17896 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
17897 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
17898 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
17900 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
17901 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
17902 "preferencies generals usant\n"
17903 "'/Configuració/Preferències'.\n"
17905 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
17906 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
17907 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
17911 "Pàgina oficial: <%s>\n"
17915 "Llistes de Correu: <%s>\n"
17919 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
17920 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
17921 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
17922 "Franklin Street,\n"
17923 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
17924 "trobada a <%s>.\n"
17928 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
17932 #: src/wizard.c:638
17933 msgid "Please enter the mailbox name."
17934 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
17936 #: src/wizard.c:681
17937 msgid "Please enter your name and email address."
17938 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
17940 #: src/wizard.c:692
17941 msgid "Please enter your receiving server and username."
17943 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
17946 #: src/wizard.c:702
17947 msgid "Please enter your username."
17948 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
17950 #: src/wizard.c:712
17951 msgid "Please enter your SMTP server."
17952 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
17954 #: src/wizard.c:723
17955 msgid "Please enter your SMTP username."
17956 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
17958 #: src/wizard.c:1013
17959 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17960 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
17962 #: src/wizard.c:1023
17963 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17964 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
17966 #: src/wizard.c:1033
17967 msgid "Your organization:"
17968 msgstr "Organització: "
17970 #: src/wizard.c:1141
17971 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
17974 #: src/wizard.c:1149
17976 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17979 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
17982 #: src/wizard.c:1157
17983 msgid "on internal memory"
17984 msgstr "a la memòria interna"
17986 #: src/wizard.c:1160
17987 msgid "on external memory card"
17988 msgstr "a la tarja de memòria externa"
17990 #: src/wizard.c:1163
17991 msgid "on internal memory card"
17992 msgstr "a la tarja de memòria interna"
17994 #: src/wizard.c:1213
17995 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17996 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
17998 #: src/wizard.c:1281
18000 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18003 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
18005 #: src/wizard.c:1284
18006 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18007 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
18009 #: src/wizard.c:1290
18010 msgid "Use authentication"
18011 msgstr "Useu autentificació"
18013 #: src/wizard.c:1298
18015 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18017 "Nom d'usuari SMTP:\n"
18018 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18020 #: src/wizard.c:1312
18021 msgid "SMTP username:"
18024 #: src/wizard.c:1323
18026 msgid "SMTP password:"
18027 msgstr "Contrasenya:"
18029 #: src/wizard.c:1340
18030 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18031 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18033 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18034 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18035 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18037 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18038 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18039 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18041 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18042 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18043 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18045 #: src/wizard.c:1480
18046 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18047 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18049 #: src/wizard.c:1540
18050 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18051 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18053 #: src/wizard.c:1550
18057 #: src/wizard.c:1584
18059 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18062 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18064 #: src/wizard.c:1589
18065 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18066 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18068 #: src/wizard.c:1619
18069 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18070 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18072 #: src/wizard.c:1684
18073 msgid "IMAP server directory:"
18074 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18076 #: src/wizard.c:1695
18077 msgid "Show only subscribed folders"
18078 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18080 #: src/wizard.c:1703
18082 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18083 "has been built without IMAP support.</span>"
18085 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18086 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18088 #: src/wizard.c:1823
18089 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18090 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18092 #: src/wizard.c:1857
18093 msgid "Welcome to Claws Mail"
18094 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18096 #: src/wizard.c:1865
18098 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18100 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18101 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18104 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18106 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18107 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18110 #: src/wizard.c:1888
18114 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18115 msgid "Bold fields must be completed"
18116 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18118 #: src/wizard.c:1903
18119 msgid "Receiving mail"
18120 msgstr "Rebent correu"
18122 #: src/wizard.c:1918
18123 msgid "Sending mail"
18124 msgstr "Enviant correu"
18126 #: src/wizard.c:1934
18127 msgid "Saving mail on disk"
18128 msgstr "Gravant el correu al disc"
18130 #: src/wizard.c:1950
18131 msgid "Configuration finished"
18132 msgstr "Configuració finalitzada"
18134 #: src/wizard.c:1958
18136 "Claws Mail is now ready.\n"
18137 "Click Save to start."
18139 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18140 "Cliqueu Gravar per començar."
18142 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18144 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18146 #~ msgid "(%d page%s)"
18147 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18150 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18151 #~ "attached. %s it anyway?"
18153 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18154 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18157 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18160 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18163 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18164 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18169 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18170 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18171 #~ "and the Claws Mail team"
18175 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18176 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18177 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18180 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18181 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18182 #~ "and the Claws Mail team"
18184 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18185 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18186 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18188 #~ msgid "Change dictionary"
18189 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18191 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18192 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18194 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18195 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18197 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18198 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18200 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18201 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18204 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18205 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18206 #~ "recompile Claws Mail."
18208 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18209 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18210 #~ "orecompilar Claws Mail."
18213 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18214 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18216 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18217 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18220 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18221 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18223 #~ msgid " searches mail"
18224 #~ msgstr " cerca correu"
18227 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18229 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18233 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18236 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18239 #~ msgid " request: search string"
18240 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
18243 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18246 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18249 #~ msgid "Last read message"
18250 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18256 #~ msgstr "re_mitent"
18258 #~ msgid "_Fold all"
18259 #~ msgstr "P_legar tots"
18261 #~ msgid "by _Date"
18262 #~ msgstr "per _Data"
18264 #~ msgid "by _From"
18265 #~ msgstr "per _Des de"
18268 #~ msgstr "per P_er a"
18270 #~ msgid "by S_ubject"
18271 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18274 #~ msgstr "per Etiqueta"
18276 #~ msgid "by _Mark"
18277 #~ msgstr " per _Marca"
18279 #~ msgid "headers line"
18280 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18282 #~ msgid "message line"
18283 #~ msgstr "Línia de missatge"
18285 #~ msgid "_Open (l)"
18286 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18288 #~ msgid "Open _with (o)..."
18289 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18291 #~ msgid "_Display as text (t)"
18292 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18294 #~ msgid "_Save as (y)..."
18295 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18297 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18298 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18300 #~ msgid "Trust key"
18301 #~ msgstr "Clau de confiança"
18303 #~ msgid "Test RegExp"
18304 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18306 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18307 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18309 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18310 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18312 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18313 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18315 #~ msgid " items selected"
18316 #~ msgstr " elements seleccionats"
18318 #~ msgid "'View Log'"
18319 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18321 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18322 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18324 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18325 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18327 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18328 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18331 #~ "SMTP password:\n"
18332 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18334 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18335 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18337 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18338 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18340 #~ msgid "/New meeting..."
18341 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18343 #~ msgid "/Export calendar..."
18344 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18346 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18347 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18349 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18350 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18352 #~ msgid "/Rename..."
18353 #~ msgstr "/Renombrar..."
18355 #~ msgid "/Update subscriptions"
18356 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18358 #~ msgid "text/calendar"
18359 #~ msgstr "text/calendar"
18362 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18363 #~ "comments of '%s'"
18365 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18366 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18368 #~ msgid "/Refresh feed"
18369 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18371 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18372 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18374 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18375 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18377 #~ msgid "/Feed properties..."
18378 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18380 #~ msgid "/Create new folder..."
18381 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18383 #~ msgid "/Delete folder..."
18384 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18386 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18387 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18389 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18390 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18392 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18393 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18396 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18398 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18400 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18402 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."