06432af7f223bc20562bfa81c2a42e082923193d
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconegut"
154
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completat"
158
159 #: src/action.c:1234
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1271
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
172
173 #: src/action.c:1604
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1609
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
187
188 #: src/action.c:1613
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1618
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 msgid "Group"
206 msgstr "Grup"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "data de naixement"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "adreça"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "telèfon"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "telèfon mòbil"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "organizació"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "adreça de l'oficina"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "telèfon de l'oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "fax"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "Lloc web"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nom de l'atribut"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
274 "amb el valor per defecte?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Esborrar"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "Esborr_ar tot"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
311 "contactes."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Afegir a l'agenda"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contacte"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adreça"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Notes"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Error al guardar la imatge: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Afegir adreça(es)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Adreça de Correu"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Lli_bre"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Editar"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "E_ines"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "A_juda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nou Lli_bre"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nova _Carpeta"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nova _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nou _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nou _servidor LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Editar Llibre"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Esborrar llibre"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Guardar"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "_Tancar"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Seleccionar tot"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "T_allar"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Copiar"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Enganxar"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nova _Adreça"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nou _Grup"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Correu per"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicats..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributs definits..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Sobre"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Veure Entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Desconegut"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Correcte"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Arguments incorrectes"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error obrint l'arxiu"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error llegint l'arxiu"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservant memòria"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Format d'arxiu erroni"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error obrint el directori"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializant LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fonts"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Agenda d'adreces"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Nom de búsqueda:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Esborrar adreça(es)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Esborrar grup"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
616 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr ""
625 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:413
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Esborrar"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
649 "mouran a la carpeta mare."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Esborrar carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Voleu esborrar '%s'?\n"
672 "Les adreces que conté no es perdran."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Voleu esborrar '%s'?\n"
681 "Les adreces que conté es perdran."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr " Buscar '%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nous Contactes"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
710 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
718 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
726 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
734 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en l'agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Buscant..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interficie"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Agenda d'adreces"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persona"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Carpeta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidors LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Petició LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 msgid "Any"
807 msgstr "Qualsevol"
808
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
812
813 #: src/addrgather.c:179
814 #, fuzzy
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Adreces disponibles"
817
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
821
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Recopilant adreces..."
825
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr ""
829
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
833
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Carpeta actual:"
837
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
841
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
845
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 msgid ""
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
850
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Processar les següents capçaleres"
854
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Incloure subcarpetes"
858
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 msgid "Header Name"
861 msgstr "Nom de capçalera"
862
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Comptador d'adreces"
866
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Camps de capçalera"
870
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
873 msgid "Finish"
874 msgstr "Finalitzar"
875
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
879
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
883
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Adreces comums"
887
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Adreces personals"
891
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Adreça comú"
895
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Adreça personal"
899
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Modificació d'adreça/es"
903
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Adreça de correu duplicada"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Esborrar adreça"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Notificació"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Avís"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 msgid "Error"
956 msgstr "Error"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Veure traça"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Veure entrada del directori"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nom del servidor :"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nom distingit (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nom LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor de l'atribut"
985
986 #: src/common/plugin.c:65
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Res"
989
990 #: src/common/plugin.c:66
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "un visor"
993
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parsejador MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:68
999 msgid "folders"
1000 msgstr "carpetes"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:69
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filtrant"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "una interfície de privacitat"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "un notificador"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "una utilitat"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:73
1019 msgid "things"
1020 msgstr "coses"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Mòdul ja carregat"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:748
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1055 "'%s' fou linkat."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1063 "fou linkat."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Temps límit E/S socket"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Connexió fallida."
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "No comprovable"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificat autosignat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificat revocat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificat per enviar"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificat per enviar"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no en el certificat>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%d B"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02dKB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02dMB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Diumenge"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Dilluns"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Dimarts"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Dimecres"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Dijous"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Divendres"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Dissabte"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Gener"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Febrer"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Març"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maig"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Juny"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Juliol"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agost"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Octubre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Desembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dm"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Dl"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Dm"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Dx"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Dj"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Dv"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Ds"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Gen"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Feb"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Oct"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Des"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%d/%m/%y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Afegir..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 msgid "_Remove"
1487 msgstr "_Esborrar"
1488
1489 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1490 msgid "_Properties..."
1491 msgstr "_Propietats..."
1492
1493 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1494 msgid "_Message"
1495 msgstr "_Missatge"
1496
1497 #: src/compose.c:578
1498 msgid "_Spelling"
1499 msgstr "_Ortografia"
1500
1501 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1502 msgid "_Options"
1503 msgstr "_Opcions"
1504
1505 #: src/compose.c:584
1506 msgid "S_end"
1507 msgstr "_Enviar"
1508
1509 #: src/compose.c:585
1510 msgid "Send _later"
1511 msgstr "Enviar _després"
1512
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Attach file"
1515 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1516
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "_Insert file"
1519 msgstr "_Insertar arxiu"
1520
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Insert si_gnature"
1523 msgstr "Insertar si_gnatura"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 #, fuzzy
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "Imprimir"
1529
1530 #: src/compose.c:599
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Desfer"
1533
1534 #: src/compose.c:600
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_refer"
1537
1538 #: src/compose.c:603
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "_Tallar"
1541
1542 #: src/compose.c:607
1543 #, fuzzy
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Enganxat especial"
1546
1547 #: src/compose.c:608
1548 #, fuzzy
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "com a _citació"
1551
1552 #: src/compose.c:609
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Wrapped"
1555 msgstr "_retallar"
1556
1557 #: src/compose.c:610
1558 #, fuzzy
1559 msgid "_Unwrapped"
1560 msgstr "_sense retallar"
1561
1562 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgid "Select _all"
1564 msgstr "Seleccion_ar tot"
1565
1566 #: src/compose.c:614
1567 msgid "A_dvanced"
1568 msgstr "Avança_des"
1569
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character backward"
1572 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a character forward"
1576 msgstr "Anar al caràcter següent"
1577
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word backward"
1580 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1581
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move a word forward"
1584 msgstr "Anar a la paraula següent"
1585
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to beginning of line"
1588 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1589
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to end of line"
1592 msgstr "Anar al final de la línia"
1593
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to previous line"
1596 msgstr "Anar a la línia anterior"
1597
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Move to next line"
1600 msgstr "Anar a la línia següent"
1601
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character backward"
1604 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1605
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a character forward"
1608 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1609
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word backward"
1612 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1613
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete a word forward"
1616 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1617
1618 #: src/compose.c:627
1619 msgid "Delete line"
1620 msgstr "Esborrar línia"
1621
1622 #: src/compose.c:628
1623 msgid "Delete to end of line"
1624 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1625
1626 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1627 msgid "_Find"
1628 msgstr "_Buscar"
1629
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1633
1634 #: src/compose.c:635
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1637
1638 #: src/compose.c:637
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1645
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1649
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1653
1654 #: src/compose.c:643
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1657
1658 #: src/compose.c:651
1659 msgid "Reply _mode"
1660 msgstr "Mode de resposta"
1661
1662 #: src/compose.c:653
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "_Sistema de privacitat"
1665
1666 #: src/compose.c:658
1667 msgid "_Priority"
1668 msgstr "_Prioritat"
1669
1670 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1673
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu Occidental"
1677
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1679 msgid "Baltic"
1680 msgstr "Bàltic"
1681
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1683 msgid "Hebrew"
1684 msgstr "Hebreu"
1685
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1687 msgid "Arabic"
1688 msgstr "Àrab"
1689
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1691 msgid "Cyrillic"
1692 msgstr "Ciríl·lic "
1693
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1695 msgid "Japanese"
1696 msgstr "Japonès"
1697
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1699 msgid "Chinese"
1700 msgstr "Xinès"
1701
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1703 msgid "Korean"
1704 msgstr "Coreà"
1705
1706 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1707 msgid "Thai"
1708 msgstr "Tailandès"
1709
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "_Agenda d'adreces"
1713
1714 #: src/compose.c:678
1715 msgid "_Template"
1716 msgstr "Plan_tilla"
1717
1718 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1719 msgid "Actio_ns"
1720 msgstr "Accio_ns"
1721
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Aut_o-retallar"
1725
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "Auto _sagnat"
1729
1730 #: src/compose.c:691
1731 msgid "Si_gn"
1732 msgstr "Si_gnar"
1733
1734 #: src/compose.c:692
1735 msgid "_Encrypt"
1736 msgstr "_Encriptat"
1737
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1741
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "Elimi_nar referències"
1745
1746 #: src/compose.c:695
1747 msgid "Show _ruler"
1748 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1749
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1751 msgid "_Normal"
1752 msgstr "_Normal"
1753
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1755 msgid "_All"
1756 msgstr "_Tot"
1757
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1759 msgid "_Sender"
1760 msgstr "_Remitent"
1761
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Llista-Correu"
1765
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "_Highest"
1768 msgstr "Més _alta"
1769
1770 #: src/compose.c:709
1771 msgid "Hi_gh"
1772 msgstr "A_lta"
1773
1774 #: src/compose.c:711
1775 msgid "Lo_w"
1776 msgstr "Bai_xa"
1777
1778 #: src/compose.c:712
1779 msgid "_Lowest"
1780 msgstr "Més _baixa"
1781
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "_Automatic"
1784 msgstr "_Automàtic"
1785
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1789
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1797
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1801
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1805
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1809
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1813
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1822
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1829 "errònia "
1830
1831 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1835
1836 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1842 "errònia "
1843
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: multiples emails"
1852
1853 #: src/compose.c:2456
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Cc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Respondre a:"
1869
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Grups de notícies:"
1874
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Enviar a:"
1878
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "En-Resposta-A:"
1882
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "Per a:"
1887
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr ""
1891 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1892
1893 #: src/compose.c:2753
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The following file has been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgid_plural ""
1899 "The following files have been attached: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[0] ""
1902 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1903 "%s"
1904 msgstr[1] ""
1905 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1906 "%s"
1907
1908 #: src/compose.c:3026
1909 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1910 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1911
1912 #: src/compose.c:3514
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not get size of file '%s'."
1915 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1916
1917 #: src/compose.c:3525
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "want to do that?"
1922 msgstr ""
1923 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1924 "que ho vols continuar?"
1925
1926 #: src/compose.c:3528
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr "Estàs segur?"
1929
1930 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1931 msgid "+_Insert"
1932 msgstr "+_Insertar"
1933
1934 #: src/compose.c:3639
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1938
1939 #: src/compose.c:3643
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No es pot llegir %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3670
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Missatge: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [Editat]"
1952
1953 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Composar missatge"
1966
1967 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1973 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1974
1975 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1977 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Enviar"
1980
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1985
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 msgid "+_Send"
1989 msgstr "+_Enviar"
1990
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr ""
1994 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1995
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1999
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+_Cua"
2003
2004 #: src/compose.c:4984
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2012
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2016
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar després"
2020
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2030
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2040
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "Signatura fallida: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:5048
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2066
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2073 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2074
2075 #: src/compose.c:5121
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2083
2084 #: src/compose.c:5494
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2092 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2093 "Enviar-lo com a %s?"
2094
2095 #: src/compose.c:5552
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2104 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2105 "\n"
2106 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2107
2108 #: src/compose.c:5733
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Avís d'encriptació"
2111
2112 #: src/compose.c:5734
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2115
2116 #: src/compose.c:5783
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2119
2120 #: src/compose.c:5792
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr ""
2123 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2124
2125 #: src/compose.c:6021
2126 #, c-format
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2129
2130 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2131 #: src/toolbar.c:2181
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2134
2135 #: src/compose.c:6022
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2138
2139 #: src/compose.c:6061
2140 #, c-format
2141 msgid "Original %s part"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/compose.c:6592
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2147
2148 #: src/compose.c:6748
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Esborrar el contingut"
2151
2152 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2155
2156 #: src/compose.c:6972
2157 msgid "Mime type"
2158 msgstr "Tipus MIME"
2159
2160 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2161 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2162 msgid "Size"
2163 msgstr "Tamany"
2164
2165 #: src/compose.c:7048
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Guardar missatge a "
2168
2169 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2171 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Veure"
2179
2180 #: src/compose.c:7569
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "Ca_pçalera"
2183
2184 #: src/compose.c:7574
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Adjunts"
2187
2188 #: src/compose.c:7588
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "Alt_res"
2191
2192 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2194 msgid "Subject:"
2195 msgstr "Assumpte:"
2196
2197 #: src/compose.c:7830
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2204 "%s"
2205
2206 #: src/compose.c:7943
2207 #, c-format
2208 msgid "From: <i>%s</i>"
2209 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2210
2211 #: src/compose.c:7977
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2214
2215 #: src/compose.c:7979
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2218
2219 #: src/compose.c:8143
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2224 msgstr ""
2225 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2226 "encriptar aquest missatge."
2227
2228 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "_Cap"
2231
2232 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2233 #, c-format
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2236
2237 #: src/compose.c:8460
2238 msgid "Template From format error."
2239 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2240
2241 #: src/compose.c:8478
2242 msgid "Template To format error."
2243 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2244
2245 #: src/compose.c:8496
2246 msgid "Template Cc format error."
2247 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2248
2249 #: src/compose.c:8514
2250 msgid "Template Bcc format error."
2251 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2252
2253 #: src/compose.c:8533
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2256
2257 #: src/compose.c:8797
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2260
2261 #: src/compose.c:8812
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2264
2265 #: src/compose.c:8886
2266 msgid "Properties"
2267 msgstr "Propietats"
2268
2269 #: src/compose.c:8903
2270 msgid "MIME type"
2271 msgstr "Tipus MIME"
2272
2273 #: src/compose.c:8944
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Codificació"
2276
2277 #: src/compose.c:8964
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Ruta"
2280
2281 #: src/compose.c:8965
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Nom d'arxiu"
2284
2285 #: src/compose.c:9157
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2293 "Voleu acabar el procés?\n"
2294 "Id. de procés: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2299
2300 #: src/compose.c:9577
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2303
2304 #: src/compose.c:9579
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:9747
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2318
2319 #: src/compose.c:9751
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2322
2323 #: src/compose.c:9752
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2329 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2330
2331 #: src/compose.c:9754
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2334
2335 #: src/compose.c:9754
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Descartar el correu"
2338
2339 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Seleccionar arxiu"
2342
2343 #: src/compose.c:9942
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2347
2348 #: src/compose.c:9944
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2355 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2356
2357 #: src/compose.c:10016
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Descartar missatge"
2360
2361 #: src/compose.c:10017
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2364
2365 #: src/compose.c:10018
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Descartar"
2368
2369 #: src/compose.c:10018
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "_Guardar a Borradors"
2372
2373 #: src/compose.c:10020
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Guardar canvis"
2376
2377 #: src/compose.c:10021
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2380
2381 #: src/compose.c:10022
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "_No guardar"
2384
2385 #: src/compose.c:10022
2386 msgid "+_Save to Drafts"
2387 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2388
2389 #: src/compose.c:10092
2390 #, c-format
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2392 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2393
2394 #: src/compose.c:10094
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Aplicar plantilla"
2397
2398 #: src/compose.c:10095
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Reemplaçar"
2401
2402 #: src/compose.c:10095
2403 msgid "_Insert"
2404 msgstr "_Insertar"
2405
2406 #: src/compose.c:10959
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2409
2410 #: src/compose.c:10960
2411 msgid ""
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2414 msgstr ""
2415 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2416 "oadjuntar-lo al correu?"
2417
2418 #: src/compose.c:10962
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Adjuntar"
2421
2422 #: src/compose.c:11178
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2426
2427 #: src/compose.c:11462
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2434 "mica. Voleu continuar?"
2435
2436 #: src/crash.c:141
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:187
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2444
2445 #: src/crash.c:203
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2453
2454 #: src/crash.c:208
2455 msgid "Debug log"
2456 msgstr "Traça de depuració"
2457
2458 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2459 msgid "Close"
2460 msgstr "Tancar"
2461
2462 #: src/crash.c:257
2463 msgid "Save..."
2464 msgstr "Guardar..."
2465
2466 #: src/crash.c:262
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Crear informe d'error"
2469
2470 #: src/crash.c:312
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2473
2474 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Afegir nova persona"
2477
2478 #: src/editaddress.c:158
2479 msgid ""
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2482 " - Display Name\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2493 "següents valors:\n"
2494 " - Nom mostrat\n"
2495 " - Nom\n"
2496 " - Cognoms\n"
2497 " - Motiu\n"
2498 " - alguna adreça de correu\n"
2499 " - algun atribut addicional\n"
2500 "\n"
2501 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2502 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2503
2504 #: src/editaddress.c:169
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2517 "següents valors:\n"
2518 " - Nom\n"
2519 " - Cognoms\n"
2520 " - Motiu\n"
2521 " - alguna adreça de correu\n"
2522 " - algun atribut addicional\n"
2523 "\n"
2524 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2525 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2526
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Editar detalls personals"
2530
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2534
2535 #: src/editaddress.c:587
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Descartar"
2542
2543 #: src/editaddress.c:677
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Aplicar"
2546
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Editar dades personals"
2550
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Escolliu una imatge"
2554
2555 #: src/editaddress.c:804
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Error a l'importar imatge: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "A_ssignar imatge"
2567
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Desassignar imatge"
2571
2572 #: src/editaddress.c:905
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Fotografia"
2575
2576 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom mostrat"
2580
2581 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Cognoms"
2584
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Nom"
2588
2589 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Motiu (nick)"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alies"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2598 #: src/prefs_customheader.c:223
2599 msgid "Value"
2600 msgstr "Valor"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1427
2603 msgid "_User Data"
2604 msgstr "Dades d'Us_uari"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1428
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "Adr_eces de Correu"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "Al_tres Atributs"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Editar agenda"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Comprovar arxiu "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2636 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Arxiu"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Afegir nova agenda"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Editar dades del grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Nom de grup"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adreces en el grup"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Adreces disponibles"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Editar detalls del grup"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Afegir nou grup"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Editar carpeta"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Nova carpeta"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Editar entrada JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:138
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Nom de màquina"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Base de búsqueda"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:198
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:288
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2739 "manualment"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2744
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2748
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2752
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2756
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2760
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Editar servidor LDAP"
2764
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2768
2769 #: src/editldap.c:450
2770 msgid ""
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2772 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2773 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2775 msgstr ""
2776 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2777 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2778 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2779 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2780
2781 #: src/editldap.c:470
2782 msgid "TLS"
2783 msgstr "TLS"
2784
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2786 msgid "SSL"
2787 msgstr "SSL"
2788
2789 #: src/editldap.c:475
2790 #, fuzzy
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2797 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2798 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2799
2800 #: src/editldap.c:479
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2808 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2809 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2810
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2814
2815 #: src/editldap.c:496
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Comprovar servidor "
2818
2819 #: src/editldap.c:500
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2822
2823 #: src/editldap.c:513
2824 msgid ""
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2830 msgstr ""
2831 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2832 "exemples:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2835 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2836
2837 #: src/editldap.c:524
2838 msgid ""
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "server."
2841 msgstr ""
2842 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2843 "servidor."
2844
2845 #: src/editldap.c:580
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Atributs de búsqueda"
2848
2849 #: src/editldap.c:589
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2855 "trobar un nomb o adreça."
2856
2857 #: src/editldap.c:592
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr " Per omissió"
2860
2861 #: src/editldap.c:596
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2867 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2868
2869 #: src/editldap.c:602
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2872
2873 #: src/editldap.c:617
2874 msgid ""
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2885 msgstr ""
2886 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2887 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2888 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2889 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2890 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2891 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2892 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2893 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2894 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2895 "emmagatzemar els resultats."
2896
2897 #: src/editldap.c:634
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2900
2901 #: src/editldap.c:639
2902 msgid ""
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2905 msgstr ""
2906 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2907 "al usar autocompletat d'adreces."
2908
2909 #: src/editldap.c:645
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2912
2913 #: src/editldap.c:650
2914 msgid ""
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2920 msgstr ""
2921 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2922 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2923 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2924 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2925 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2926
2927 #: src/editldap.c:703
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "Associar DN"
2930
2931 #: src/editldap.c:712
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2939 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2940 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2941 "realitzar la cerca."
2942
2943 #: src/editldap.c:719
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Associar contrasenya"
2946
2947 #: src/editldap.c:733
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2950
2951 #: src/editldap.c:738
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Temps límit (seg.)"
2954
2955 #: src/editldap.c:752
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El temps mínim en segons."
2958
2959 #: src/editldap.c:756
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2962
2963 #: src/editldap.c:770
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2968 "cerca."
2969
2970 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Bàsiques"
2973
2974 #: src/editldap.c:786
2975 msgid "Search"
2976 msgstr "Cercar"
2977
2978 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2979 msgid "Extended"
2980 msgstr "Extès"
2981
2982 #: src/editldap.c:985
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2985
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2987 msgid "Tag"
2988 msgstr "Etiqueta"
2989
2990 #: src/edittags.c:215
2991 msgid "Delete tag"
2992 msgstr "Esborrar etiqueta"
2993
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2997
2998 #: src/edittags.c:243
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3001
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3005
3006 #: src/edittags.c:422
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "Etiqueta no establerta."
3013
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3016 msgid "Apply tags"
3017 msgstr "Aplicar etiqueta"
3018
3019 #: src/edittags.c:543
3020 msgid "New tag:"
3021 msgstr "Nova etiqueta:"
3022
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 msgstr ""
3026 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3027 "immediats."
3028
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3032
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Editar entrada vCard"
3040
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3044
3045 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:106
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:109
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "HTML Output Directory '%s'\n"
3065 "does not exist. OK to create new directory?"
3066 msgstr ""
3067 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3068 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3071 msgid "Create Directory"
3072 msgstr "Crear directori"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3080 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3081 "%s"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3101 msgid "B_rowse"
3102 msgstr "M_ostrar"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:445
3105 msgid "Stylesheet"
3106 msgstr "Full d'estils"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3111 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3112 msgid "None"
3113 msgstr "Cap"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3116 #: src/prefs_other.c:408
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Per omissió"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3122 msgid "Full"
3123 msgstr "Complet"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 msgid "Custom"
3127 msgstr "Adequat"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 msgid "Custom-2"
3131 msgstr "Adequat-2"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 msgid "Custom-3"
3135 msgstr "Adequat-3"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 msgid "Custom-4"
3139 msgstr "Adequat-4"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Format de nom complet"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Nom, Cognoms"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Cognoms, Nom"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Bandes de color"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book :"
3167 msgstr "Agenda d'adreces :"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 msgid "File Name :"
3171 msgstr "Nom d'arxiu :"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgid "File Info"
3183 msgstr "Informació d'arxiu"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Format"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:108
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:111
3194 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3195 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:187
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3201 "does not exist. OK to create new directory?"
3202 msgstr ""
3203 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3204 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3213 "%s"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3220 msgid ""
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3223 msgstr ""
3224 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3225 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3240 msgid ""
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3242 "to:\n"
3243 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3246 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:437
3249 msgid ""
3250 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 "similar to:\n"
3252 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3255 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3264 "de l'estil de:\n"
3265 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Sufixe"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3280 "Alguns exemples:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3283 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "DN relatiu"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "ID únic"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3302 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3303 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3304 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3305 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3312 msgid ""
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 msgstr ""
3318 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3319 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3320 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3321 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3328 msgid ""
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3331 msgstr ""
3332 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3333 "opció per ignorar aquests registres."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Nom distingit"
3342
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3346
3347 #: src/export.c:131
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3350
3351 #: src/export.c:142
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Carpeta origen:"
3354
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Mbox file:"
3357 msgstr "Arxiu mbox:"
3358
3359 #: src/export.c:203
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3362
3363 #: src/export.c:208
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3366
3367 #: src/export.c:221
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3370
3371 #: src/export.c:245
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:767
3376 msgid "Full Name"
3377 msgstr "Nom complert"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3381 msgid "Attributes"
3382 msgstr "Atributs"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "El nom és massa llarg."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Sense especificar."
3403
3404 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3405 msgid "Inbox"
3406 msgstr "Entrada"
3407
3408 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3409 msgid "Sent"
3410 msgstr "Enviat"
3411
3412 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3414 msgid "Queue"
3415 msgstr "Cua"
3416
3417 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3418 msgid "Trash"
3419 msgstr "Paperera"
3420
3421 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3422 msgid "Drafts"
3423 msgstr "Esborranys"
3424
3425 #: src/folder.c:2017
3426 #, c-format
3427 msgid "Processing (%s)...\n"
3428 msgstr "Processant (%s)...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3261
3431 #, c-format
3432 msgid "Copying %s to %s...\n"
3433 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3261
3436 #, c-format
3437 msgid "Moving %s to %s...\n"
3438 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3563
3441 #, c-format
3442 msgid "Updating cache for %s..."
3443 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3444
3445 #: src/folder.c:4435
3446 msgid "Processing messages..."
3447 msgstr "Processant missatges..."
3448
3449 #: src/folder.c:4571
3450 #, c-format
3451 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3452 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3453
3454 #: src/foldersel.c:221
3455 msgid "Select folder"
3456 msgstr "Seleccionar carpeta"
3457
3458 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3460 msgid "NewFolder"
3461 msgstr "NovaCarpeta"
3462
3463 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3464 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3467 #, c-format
3468 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3469 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3470
3471 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3472 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3475 #, c-format
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3478
3479 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3481 #, c-format
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3484
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3488
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3492
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3496
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3499 msgstr "Pr_ocessant..."
3500
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Buidar _paperera..."
3504
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Enviar _cua..."
3508
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3512 msgid "New"
3513 msgstr "Nous"
3514
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3518 msgid "Unread"
3519 msgstr "No llegits"
3520
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3523 msgid "Total"
3524 msgstr "Total"
3525
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3528 msgid "#"
3529 msgstr "N"
3530
3531 #: src/folderview.c:734
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3534
3535 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3538
3539 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3541 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3542
3543 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3544 #, c-format
3545 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3546 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3549 #, c-format
3550 msgid "Scanning folder %s ..."
3551 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3552
3553 #: src/folderview.c:1056
3554 msgid "Rebuild folder tree"
3555 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3556
3557 #: src/folderview.c:1057
3558 msgid ""
3559 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3560 msgstr ""
3561 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3562 "continuar?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1067
3565 msgid "Rebuilding folder tree..."
3566 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3567
3568 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3569 msgid "Scanning folder tree..."
3570 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1201
3573 #, c-format
3574 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3575 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3576
3577 #: src/folderview.c:1255
3578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3579 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3580
3581 #: src/folderview.c:2083
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Closing folder %s..."
3584 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2178
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Opening folder %s..."
3589 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2196
3592 msgid "Folder could not be opened."
3593 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3594
3595 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3596 msgid "Empty trash"
3597 msgstr "Buidar paperera"
3598
3599 #: src/folderview.c:2338
3600 msgid "Delete all messages in trash?"
3601 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2339
3604 msgid "+_Empty trash"
3605 msgstr "+Buidar pap_erera"
3606
3607 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3608 msgid "Offline warning"
3609 msgstr "Avís de desconnexió"
3610
3611 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3612 msgid "You're working offline. Override?"
3613 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3614
3615 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3616 msgid "Send queued messages"
3617 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3618
3619 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3620 msgid "Send all queued messages?"
3621 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3622
3623 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3624 #: src/toolbar.c:2711
3625 msgid "_Send"
3626 msgstr "_Enviar"
3627
3628 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3630 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3631
3632 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3639 "%s"
3640
3641 #: src/folderview.c:2485
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3644 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2486
3647 #, c-format
3648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3649 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2488
3652 msgid "Copy folder"
3653 msgstr "Copiar carpeta"
3654
3655 #: src/folderview.c:2488
3656 msgid "Move folder"
3657 msgstr "Moure carpeta"
3658
3659 #: src/folderview.c:2499
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s..."
3662 msgstr "Copiant %s a %s..."
3663
3664 #: src/folderview.c:2499
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s..."
3667 msgstr "Movent %s a %s..."
3668
3669 #: src/folderview.c:2530
3670 msgid "Source and destination are the same."
3671 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3672
3673 #: src/folderview.c:2533
3674 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3675 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3676
3677 #: src/folderview.c:2534
3678 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3679 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3680
3681 #: src/folderview.c:2537
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3684
3685 #: src/folderview.c:2540
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Copiar ha fallat!"
3688
3689 #: src/folderview.c:2540
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Moure ha fallat!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2591
3694 #, c-format
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3697
3698 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Buscar grups:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 msgid " Search "
3716 msgstr " Buscar "
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Nom de grup"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 msgid "Messages"
3724 msgstr "Missatges"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 msgid "Type"
3728 msgstr "Tipus"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 msgid "moderated"
3732 msgstr "moderat"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 msgid "readonly"
3736 msgstr "només lectura"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 msgid "unknown"
3742 msgstr "desconegut"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3749 msgid "Done."
3750 msgstr "Fet."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 #, c-format
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:132
3758 msgid ""
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 msgstr ""
3763 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3764 "\n"
3765 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:138
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/gtk/about.c:143
3775 #, fuzzy
3776 msgid ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3780 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3785 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:159
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "\n"
3791 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3792 "The Claws Mail Team\n"
3793 " and Hiroyuki Yamamoto"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/gtk/about.c:162
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "System Information\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "Informació del Sistema\n"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:168
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: %s %s (%s)"
3812 msgstr ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3815 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:177
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s"
3823 msgstr ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3826 "Sistema Operatiu: %s"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:186
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: unknown"
3834 msgstr ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3837 "Sistema Operatiu: desconegut"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3840 msgid "The Claws Mail Team"
3841 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:262
3844 msgid "Previous team members"
3845 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:281
3848 msgid "The translation team"
3849 msgstr "L'equip de traducció"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:300
3852 msgid "Documentation team"
3853 msgstr "L'equip de documentació"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:319
3856 msgid "Logo"
3857 msgstr "Logo"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:338
3860 msgid "Icons"
3861 msgstr "Icones"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:357
3864 msgid "Contributors"
3865 msgstr "Collaboradors"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:405
3868 msgid "Compiled-in Features\n"
3869 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:421
3872 msgctxt "compface"
3873 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3874 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:431
3877 msgctxt "Enchant"
3878 msgid "adds support for spell checking\n"
3879 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:441
3882 msgctxt "GnuTLS"
3883 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3884 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:451
3887 msgctxt "IPv6"
3888 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3889 msgstr ""
3890 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:462
3893 msgctxt "iconv"
3894 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3895 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:472
3898 msgctxt "JPilot"
3899 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3900 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:482
3903 msgctxt "LDAP"
3904 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3905 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:492
3908 msgctxt "libetpan"
3909 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3910 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:502
3913 msgctxt "libSM"
3914 msgid "adds support for session handling\n"
3915 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:512
3918 msgctxt "NetworkManager"
3919 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3920 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:544
3923 msgid ""
3924 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3925 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3926 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3927 "version.\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3931 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3932 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3933 "posterior.\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:550
3937 msgid ""
3938 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3939 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3940 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3941 "more details.\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3945 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3946 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3947 "per a més detalls.\n"
3948 "\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:568
3951 msgid ""
3952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3953 "this program. If not, see <"
3954 msgstr ""
3955 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3956 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:573
3959 msgid ""
3960 ">. \n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 ">. \n"
3964 "\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "missatges esborrats"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "missatges esborrats"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "missatges reenviats"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Sobre Claws Mail"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:832
4014 msgid ""
4015 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/gtk/about.c:846
4021 msgid "_Info"
4022 msgstr "_Info"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:852
4025 msgid "_Authors"
4026 msgstr "_Autors"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:858
4029 msgid "_Features"
4030 msgstr "_Característiques"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:864
4033 msgid "_License"
4034 msgstr "_Llicència"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:872
4037 msgid "_Release Notes"
4038 msgstr "_Notes de Versió"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:878
4041 msgid "_Statistics"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4045 msgid "Orange"
4046 msgstr "Taronja"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4049 msgid "Red"
4050 msgstr "Vermell"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4053 msgid "Pink"
4054 msgstr "Rosa"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4057 msgid "Sky blue"
4058 msgstr "Blau cel"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4061 msgid "Blue"
4062 msgstr "Blau"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4065 msgid "Green"
4066 msgstr "Verd"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4069 msgid "Brown"
4070 msgstr "Marró"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4073 msgid "Grey"
4074 msgstr "Gris"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4077 msgid "Light brown"
4078 msgstr "Marró clar"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4081 msgid "Dark red"
4082 msgstr "Vermell fosc"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4085 msgid "Dark pink"
4086 msgstr "Rosa fosc"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4089 msgid "Steel blue"
4090 msgstr "Blau cel"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4093 msgid "Gold"
4094 msgstr "Daurat"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4097 msgid "Bright green"
4098 msgstr "Verd fort"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4101 msgid "Magenta"
4102 msgstr "Magenta"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:156
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Set mailbox order"
4107 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4108
4109 #: src/gtk/foldersort.c:190
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4112 msgstr ""
4113 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4114 "carpetes."
4115
4116 #: src/gtk/foldersort.c:216
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Mailboxes"
4119 msgstr "Correu"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4122 msgid "No dictionary selected."
4123 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4126 #, c-format
4127 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4128 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4131 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4132 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4135 #, c-format
4136 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4137 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4140 msgid "No misspelled word found."
4141 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4144 msgid "Replace unknown word"
4145 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4148 #, c-format
4149 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4150 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4153 msgid ""
4154 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4155 "will learn from mistake.\n"
4156 msgstr ""
4157 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4158 "s'aprendrà l'error.\n"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Change to..."
4163 msgstr "Canviar punts"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4166 msgid "More..."
4167 msgstr "Més..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4172 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4175 msgid "Accept in this session"
4176 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4179 msgid "Add to personal dictionary"
4180 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4183 msgid "Replace with..."
4184 msgstr "Substituir per..."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4187 #, c-format
4188 msgid "Check with %s"
4189 msgstr " Comprovar amb %s"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4192 msgid "(no suggestions)"
4193 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4196 #, c-format
4197 msgid "Dictionary: %s"
4198 msgstr "Diccionari: %s"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4201 #, c-format
4202 msgid "Use alternate (%s)"
4203 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4206 msgid "Use both dictionaries"
4207 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4210 msgid "Check while typing"
4211 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4220 "%s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4229 "%s"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4232 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4233 #: src/summaryview.c:446
4234 msgid "Date"
4235 msgstr "Data"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:8
4238 msgid "Date:"
4239 msgstr "Data:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4242 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4243 #: src/summaryview.c:444
4244 msgid "From"
4245 msgstr "Des de"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4248 msgid "From:"
4249 msgstr "Des de:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender"
4253 msgstr "Remitent"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4256 msgid "Sender:"
4257 msgstr "Remitent:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:11
4260 msgid "Reply-To"
4261 msgstr "Respondre-A"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4264 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4265 #: src/summaryview.c:445
4266 msgid "To"
4267 msgstr "Per a"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4270 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4271 msgid "Cc"
4272 msgstr "Cc"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:14
4275 msgid "Bcc"
4276 msgstr "Bcc"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4279 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4280 msgid "Message-ID"
4281 msgstr "ID-Missatge"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:15
4284 msgid "Message-ID:"
4285 msgstr "ID-Missatge:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:16
4288 msgid "In-Reply-To"
4289 msgstr "En-Resposta-A"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4292 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4293 msgid "References"
4294 msgstr "Referències"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:17
4297 msgid "References:"
4298 msgstr "Referències:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4301 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4302 #: src/summaryview.c:443
4303 msgid "Subject"
4304 msgstr "Assumpte"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments"
4308 msgstr "Comentaris"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4311 msgid "Comments:"
4312 msgstr "Comentaris:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20
4315 msgid "Keywords"
4316 msgstr "Paraules Clau"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4319 msgid "Keywords:"
4320 msgstr "Paraules Clau:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date"
4324 msgstr "Re-enviament-Data"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date:"
4328 msgstr "Re-enviament-Data:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From"
4332 msgstr "Re-enviament-Desde"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From:"
4336 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender"
4340 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender:"
4344 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To"
4348 msgstr "Re-enviar-A"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4351 msgid "Resent-To:"
4352 msgstr "Re-enviar-A:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc"
4356 msgstr "Re-enviament-Cc"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4359 msgid "Resent-Cc:"
4360 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgid "Resent-Bcc"
4364 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4367 msgid "Resent-Bcc:"
4368 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID"
4372 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID:"
4376 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path"
4380 msgstr "Ruta-Retorn"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4383 msgid "Return-Path:"
4384 msgstr "Ruta-Retorn:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4387 msgid "Received"
4388 msgstr "Rebut"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4391 msgid "Received:"
4392 msgstr "Rebut:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4395 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4396 msgid "Newsgroups"
4397 msgstr "Grups de notícies"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:33
4400 msgid "Followup-To"
4401 msgstr "Seguiment-A"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To"
4405 msgstr "Enviat-A"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To:"
4409 msgstr "Enviat-A:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4412 msgid "Seen"
4413 msgstr "Vist"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4416 msgid "Seen:"
4417 msgstr "Vist:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4421 #: src/summaryview.c:2786
4422 msgid "Status"
4423 msgstr "Estat"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4426 msgid "Status:"
4427 msgstr "Estat:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4430 msgid "Face"
4431 msgstr "Cara"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:37
4434 msgid "Face:"
4435 msgstr "Cara:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To"
4439 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:38
4442 msgid "Disposition-Notification-To:"
4443 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To"
4447 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:39
4450 msgid "Return-Receipt-To:"
4451 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4454 msgid "User-Agent"
4455 msgstr "Agent-Usuari"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:40
4458 msgid "User-Agent:"
4459 msgstr "Agent-Usuari:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:41
4462 msgid "Content-Type"
4463 msgstr "Tipus-Contingut"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4466 msgid "Content-Type:"
4467 msgstr "Tipus-Contingut:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4471 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:42
4474 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4475 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:43
4478 msgid "MIME-Version"
4479 msgstr "Versió-MIME"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:43
4482 msgid "MIME-Version:"
4483 msgstr "Versió-MIME:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:44
4486 msgid "Precedence"
4487 msgstr "Procedència"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:44
4490 msgid "Precedence:"
4491 msgstr "Procedència:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4494 msgid "Organization"
4495 msgstr "Organizació"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:45
4498 msgid "Organization:"
4499 msgstr "Organització:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:47
4502 msgid "Mailing-List"
4503 msgstr "Llista-Correu"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:47
4506 msgid "Mailing-List:"
4507 msgstr "Llista-Correu:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:48
4510 msgid "List-Post"
4511 msgstr "Llista-Enviar"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:48
4514 msgid "List-Post:"
4515 msgstr "Llista-Enviar:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:49
4518 msgid "List-Subscribe"
4519 msgstr "Llista-Subscriure"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:49
4522 msgid "List-Subscribe:"
4523 msgstr "Llista-Subscriure:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:50
4526 msgid "List-Unsubscribe"
4527 msgstr "Llista-Desubscriure"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:50
4530 msgid "List-Unsubscribe:"
4531 msgstr "Llista-Desubscriure"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:51
4534 msgid "List-Help"
4535 msgstr "Llista-Ajuda"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:51
4538 msgid "List-Help:"
4539 msgstr "Llista-Ajuda:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:52
4542 msgid "List-Archive"
4543 msgstr "Llista-Arxiu"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:52
4546 msgid "List-Archive:"
4547 msgstr "Llista-Arxiu"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:53
4550 msgid "List-Owner"
4551 msgstr "Llista-Propietari"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:53
4554 msgid "List-Owner:"
4555 msgstr "Llista-Propietari:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:55
4558 msgid "X-Label"
4559 msgstr "Etiqueta-X"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:55
4562 msgid "X-Label:"
4563 msgstr "Etiqueta-X:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:56
4566 msgid "X-Mailer"
4567 msgstr "Carter-X"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:56
4570 msgid "X-Mailer:"
4571 msgstr "Carter-X:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:57
4574 msgid "X-Status"
4575 msgstr "Estat-X"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:57
4578 msgid "X-Status:"
4579 msgstr "Estat-X:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:58
4582 msgid "X-Face"
4583 msgstr "Cara-X"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:58
4586 msgid "X-Face:"
4587 msgstr "Cara-X:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:59
4590 msgid "X-No-Archive"
4591 msgstr "No-Arxivar-X"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:59
4594 msgid "X-No-Archive:"
4595 msgstr "No-Arxivar-X:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:62
4598 msgid "In reply to"
4599 msgstr "En resposta a"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:62
4602 msgid "In reply to:"
4603 msgstr "En resposta a:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:63
4606 msgid "To or Cc"
4607 msgstr "Per a o Cc"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:63
4610 msgid "To or Cc:"
4611 msgstr "Per a o Cc:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:64
4614 msgid "From, To or Subject"
4615 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:64
4618 msgid "From, To or Subject:"
4619 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4622 msgid "New message"
4623 msgstr "Missatge nou"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4626 msgid "Unread message"
4627 msgstr "Missatge sense llegir"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4630 msgid "Message has been replied to"
4631 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4634 msgid "Message has been forwarded"
4635 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4640 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4643 msgid "Message is in an ignored thread"
4644 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4647 msgid "Message is in a watched thread"
4648 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4651 msgid "Message is spam"
4652 msgstr "El missatge és correu brossa"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4655 msgid "Message has attachment(s)"
4656 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4659 msgid "Digitally signed message"
4660 msgstr "Missatge signat digitalment"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4663 msgid "Encrypted message"
4664 msgstr "Missatge encriptat"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4667 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4668 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4671 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4672 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4675 msgid "Marked message"
4676 msgstr "Missatge marcat"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4679 msgid "Message is marked for deletion"
4680 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4683 msgid "Message is marked for moving"
4684 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4687 msgid "Message is marked for copying"
4688 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4691 msgid "Locked message"
4692 msgstr "Missatge bloquejat"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4695 msgid "Folder (normal, opened)"
4696 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4699 msgid "Folder with read messages hidden"
4700 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4703 msgid "Folder contains marked messages"
4704 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4707 msgid "Icon Legend"
4708 msgstr "Text de la Icona"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4711 msgid ""
4712 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4713 "messages and folders:</span>"
4714 msgstr ""
4715 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4716 "missatges i carpetes:</span>"
4717
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4719 #, c-format
4720 msgid "Input password for %s on %s:"
4721 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4722
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4725 #, c-format
4726 msgid "Input password for %s:"
4727 msgstr "Contrasenya per %s:"
4728
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4730 msgid "Input password:"
4731 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4735 msgid "Input password"
4736 msgstr "Introduiu contrasenya"
4737
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4739 msgid "Remember password for this session"
4740 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4741
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4743 msgid "Remember this"
4744 msgstr "Recorda això"
4745
4746 #: src/gtk/logwindow.c:451
4747 msgid "Clear _Log"
4748 msgstr "Netejar _Log"
4749
4750 #: src/gtk/menu.c:145
4751 msgid ""
4752 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4753 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4754 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "\n"
4761 "Version: "
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "\n"
4765 "Versió: "
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4768 msgid "Error: "
4769 msgstr "Error: "
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4772 msgid "Plugin is not functional."
4773 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4776 msgid "Select the Plugins to load"
4777 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "The following error occurred while loading %s :\n"
4783 "\n"
4784 "%s\n"
4785 msgstr ""
4786 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4787 "\n"
4788 "%s\n"
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4804 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4806 msgid "Plugins"
4807 msgstr "Mòduls"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4810 msgid "Load..."
4811 msgstr "Carregar..."
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4814 msgid "Unload"
4815 msgstr "Descarregar"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4818 msgid "Description"
4819 msgstr "Descripció"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4822 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4823 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4826 msgid "Get more..."
4827 msgstr "Més temes..."
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4830 msgid "Click here to load one or more plugins"
4831 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4834 msgid "Unload the selected plugin"
4835 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4838 msgid "Loaded plugins"
4839 msgstr "Mòduls carregats"
4840
4841 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4842 msgid "Page Index"
4843 msgstr "Pàgina índex"
4844
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4846 msgid "_Hide"
4847 msgstr "Ocu_ltar"
4848
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4850 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4851 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4852 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4853 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4854 msgid "Account"
4855 msgstr "Compte"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4858 msgid "all messages"
4859 msgstr "tots els missatges"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4862 #, fuzzy
4863 msgid "messages whose age is greater than # days"
4864 msgstr "missatges amb edat major que "
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4867 #, fuzzy
4868 msgid "messages whose age is less than # days"
4869 msgstr "missatges amb edat menor que "
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4872 #, fuzzy
4873 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4874 msgstr "missatges amb edat major que "
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4877 #, fuzzy
4878 msgid "messages whose age is less than # hours"
4879 msgstr "missatges amb edat menor que "
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4882 msgid "messages which contain S in the message body"
4883 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4886 msgid "messages which contain S in the whole message"
4887 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4890 msgid "messages carbon-copied to S"
4891 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4894 msgid "message is either to: or cc: to S"
4895 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4898 msgid "deleted messages"
4899 msgstr "missatges esborrats"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4902 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4903 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4906 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4907 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4910 msgid "messages originating from user S"
4911 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4914 msgid "forwarded messages"
4915 msgstr "missatges reenviats"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4918 #, fuzzy
4919 msgid "messages which have attachments"
4920 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4923 msgid "messages which contain header S"
4924 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4927 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4928 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4931 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4932 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4935 msgid "messages which are marked with color #"
4936 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4939 msgid "locked messages"
4940 msgstr "missatges bloquejats"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4943 msgid "messages which are in newsgroup S"
4944 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4947 msgid "new messages"
4948 msgstr "missatges nous"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4951 msgid "old messages"
4952 msgstr "missatges antics"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4955 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4956 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4959 msgid "messages which have been replied to"
4960 msgstr "missatges que han estat contestats"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4963 msgid "read messages"
4964 msgstr "missatges llegits"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4967 msgid "messages which contain S in subject"
4968 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose score is equal to # points"
4973 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose score is greater than # points"
4978 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4981 #, fuzzy
4982 msgid "messages whose score is lower than # points"
4983 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4986 #, fuzzy
4987 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4988 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4991 #, fuzzy
4992 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4993 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4996 #, fuzzy
4997 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4998 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5001 msgid "messages which have been sent to S"
5002 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5005 msgid "messages which tags contain S"
5006 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5009 msgid "messages which have tag(s)"
5010 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5013 msgid "marked messages"
5014 msgstr "missatges marcats"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5017 msgid "unread messages"
5018 msgstr "missatges sense llegir"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5021 msgid "messages which contain S in References header"
5022 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5025 #, c-format
5026 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5027 msgstr ""
5028 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5032 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5035 msgid "logical AND operator"
5036 msgstr "operador I lògic"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5039 msgid "logical OR operator"
5040 msgstr "operador O lògic"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5043 msgid "logical NOT operator"
5044 msgstr "operador NO lògic"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5047 msgid "case sensitive search"
5048 msgstr "sensible a majs./mins."
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5051 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5055 msgid "all filtering expressions are allowed"
5056 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5059 msgid "Extended Search"
5060 msgstr "Recerca ampliada"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5063 msgid ""
5064 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5065 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5066 "The following symbols can be used:"
5067 msgstr ""
5068 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5069 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5070 "Es poden usar els següents símbols:"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5073 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5077 msgid "From/To/Subject/Tag"
5078 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5081 msgid "Recursive"
5082 msgstr "Recursiu"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5085 msgid "Sticky"
5086 msgstr "Ràpid"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5089 msgid "Type-ahead"
5090 msgstr "Mentrestant tecleja"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5093 msgid "Run on select"
5094 msgstr "Executar sobre la selecció"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5097 msgid "Clear the current search"
5098 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5101 msgid "Edit search criteria"
5102 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5105 msgid "Information about extended symbols"
5106 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5109 msgid "_Information"
5110 msgstr "_Informació"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5113 #, fuzzy
5114 msgid "C_lear"
5115 msgstr "_Netejar"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5119 msgid "Correct"
5120 msgstr "Correcte"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5123 msgid "Owner"
5124 msgstr "Propietari"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5127 msgid "Signer"
5128 msgstr "Signant"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5131 #: src/prefs_themes.c:860
5132 msgid "Name: "
5133 msgstr "Nom: "
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5136 msgid "Organization: "
5137 msgstr "Organització: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5140 msgid "Location: "
5141 msgstr "Localització: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5144 msgid "Fingerprint: \n"
5145 msgstr "Empremta digital: \n"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5148 msgid "Signature status: "
5149 msgstr "Estat de la signatura: "
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5152 msgid "Expires on: "
5153 msgstr "Caduca el:"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5156 #, c-format
5157 msgid "SSL certificate for %s"
5158 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5164 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5165 "\n"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5169 #, fuzzy, c-format
5170 msgid ""
5171 "Certificate for %s is unknown.\n"
5172 "%sDo you want to accept it?"
5173 msgstr ""
5174 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5175 "Voleu acceptar-lo?"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5179 #, c-format
5180 msgid "Signature status: %s"
5181 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5184 msgid "_View certificate"
5185 msgstr "_Veure certificat"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5188 #, fuzzy
5189 msgid "SSL certificate is invalid"
5190 msgstr "Cer_tificats SSL"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5193 #, fuzzy
5194 msgid "SSL certificate is unknown"
5195 msgstr "Cer_tificats SSL"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5199 msgid "_Cancel connection"
5200 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5203 msgid "_Accept and save"
5204 msgstr "_Acceptar i guardar"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid ""
5209 "Certificate for %s is expired.\n"
5210 "%sDo you want to continue?"
5211 msgstr ""
5212 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5213 "Voleu continuar?"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5216 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5220 #, fuzzy
5221 msgid "SSL certificate is expired"
5222 msgstr "Cer_tificats SSL"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5225 msgid "_Accept"
5226 msgstr "_Acceptar"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5229 msgid "New certificate:"
5230 msgstr "Certificat nou:"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5233 msgid "Known certificate:"
5234 msgstr "Certificat conegut:"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid ""
5239 "Certificate for %s has changed.\n"
5240 "%sDo you want to accept it?"
5241 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5244 msgid "_View certificates"
5245 msgstr "_Veure certificats"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5248 #, fuzzy
5249 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5250 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5253 #, fuzzy
5254 msgid "SSL certificate changed"
5255 msgstr "Cer_tificats SSL"
5256
5257 #: src/headerview.c:107
5258 msgid "Tags:"
5259 msgstr "Etiquetes:"
5260
5261 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5263 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5264 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5265 msgid "(No From)"
5266 msgstr "(Sense remitent)"
5267
5268 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5271 #: src/summaryview.c:3397
5272 msgid "(No Subject)"
5273 msgstr "(Sense assumpte)"
5274
5275 #: src/image_viewer.c:100
5276 msgid "Error:"
5277 msgstr "Error:"
5278
5279 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5281 msgid "Filename:"
5282 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5283
5284 #: src/image_viewer.c:306
5285 msgid "Filesize:"
5286 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5287
5288 #: src/image_viewer.c:355
5289 msgid "Load Image"
5290 msgstr "Carregar imatge"
5291
5292 #: src/imap.c:576
5293 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5294 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5295
5296 #: src/imap.c:607
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5299 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5300
5301 #: src/imap.c:610
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5304 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5305
5306 #: src/imap.c:613
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5309 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5310
5311 #: src/imap.c:616
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5314 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5315
5316 #: src/imap.c:619
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5320 "server)\n"
5321 msgstr ""
5322 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5323 "incompleix la norma RFC)\n"
5324
5325 #: src/imap.c:623
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5328 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5329
5330 #: src/imap.c:626
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5333 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5334
5335 #: src/imap.c:629
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5338 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5339
5340 #: src/imap.c:632
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5344 "server)\n"
5345 msgstr ""
5346 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5347 "la norma RFC)\n"
5348
5349 #: src/imap.c:636
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5352 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5353
5354 #: src/imap.c:639
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5357 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5358
5359 #: src/imap.c:642
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5362 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5363
5364 #: src/imap.c:645
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5367 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5368
5369 #: src/imap.c:648
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5372 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5373
5374 #: src/imap.c:651
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5377 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5378
5379 #: src/imap.c:654
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5382 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5383
5384 #: src/imap.c:657
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5387 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5388
5389 #: src/imap.c:660
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5392 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5393
5394 #: src/imap.c:663
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5397 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5398
5399 #: src/imap.c:666
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5402 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5403
5404 #: src/imap.c:669
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5407 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5408
5409 #: src/imap.c:672
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5412 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5413
5414 #: src/imap.c:675
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5417 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5418
5419 #: src/imap.c:678
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5422 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5423
5424 #: src/imap.c:681
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5427 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5428
5429 #: src/imap.c:684
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5432 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5433
5434 #: src/imap.c:687
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5437 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5438
5439 #: src/imap.c:690
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5442 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5443
5444 #: src/imap.c:693
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5447 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5448
5449 #: src/imap.c:696
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5452 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5453
5454 #: src/imap.c:699
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5457 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5458
5459 #: src/imap.c:702
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5462 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5463
5464 #: src/imap.c:705
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5467 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5468
5469 #: src/imap.c:708
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5472 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5473
5474 #: src/imap.c:711
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5477 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5478
5479 #: src/imap.c:714
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5483
5484 #: src/imap.c:717
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5487 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5488
5489 #: src/imap.c:720
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5492 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5493
5494 #: src/imap.c:723
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5497 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5498
5499 #: src/imap.c:726
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5502 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5503
5504 #: src/imap.c:730
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5507 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5508
5509 #: src/imap.c:734
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5512 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5513
5514 #: src/imap.c:917
5515 msgid ""
5516 "\n"
5517 "\n"
5518 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5519 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "\n"
5523 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5524 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5525
5526 #: src/imap.c:923
5527 msgid ""
5528 "\n"
5529 "\n"
5530 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5531 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5532 msgstr ""
5533 "\n"
5534 "\n"
5535 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5536 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5537
5538 #: src/imap.c:930
5539 #, c-format
5540 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5541 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5542
5543 #: src/imap.c:934
5544 #, c-format
5545 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5546 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5547
5548 #: src/imap.c:952
5549 #, c-format
5550 msgid "Connecting to %s failed"
5551 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5552
5553 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5554 #, c-format
5555 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5556 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5557
5558 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5559 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5560 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5561 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5562
5563 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5564 msgid "Insecure connection"
5565 msgstr "Connexió no segura"
5566
5567 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5568 msgid ""
5569 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5570 "available in this build of Claws Mail. \n"
5571 "\n"
5572 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5573 "not be secure."
5574 msgstr ""
5575 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5576 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5577 "\n"
5578 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5579 "segura."
5580
5581 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5582 msgid "Con_tinue connecting"
5583 msgstr "Con_tinuar connectant"
5584
5585 #: src/imap.c:1103
5586 #, fuzzy, c-format
5587 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5588 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5589
5590 #: src/imap.c:1151
5591 #, c-format
5592 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5593 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5594
5595 #: src/imap.c:1154
5596 #, c-format
5597 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5598 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5599
5600 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5601 msgid "Can't start TLS session.\n"
5602 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5603
5604 #: src/imap.c:1243
5605 #, c-format
5606 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5607 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5608
5609 #: src/imap.c:1246
5610 #, c-format
5611 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5612 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5613
5614 #: src/imap.c:1640
5615 msgid "Adding messages..."
5616 msgstr "Afegint missatges..."
5617
5618 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5619 msgid "Copying messages..."
5620 msgstr "Copiant missatges..."
5621
5622 #: src/imap.c:2421
5623 msgid "can't set deleted flags\n"
5624 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5625
5626 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5627 msgid "can't expunge\n"
5628 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5629
5630 #: src/imap.c:2779
5631 #, c-format
5632 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5633 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5634
5635 #: src/imap.c:2782
5636 #, c-format
5637 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5638 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5639
5640 #: src/imap.c:3078
5641 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5642 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3093
5645 msgid "can't create mailbox\n"
5646 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5647
5648 #: src/imap.c:3184
5649 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5650 msgstr ""
5651 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5652
5653 #: src/imap.c:3221
5654 #, c-format
5655 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5656 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3333
5659 msgid "can't delete mailbox\n"
5660 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3620
5663 msgid "LIST failed\n"
5664 msgstr "LIST fallida\n"
5665
5666 #: src/imap.c:3705
5667 msgid "Flagging messages..."
5668 msgstr "Marcant missatges..."
5669
5670 #: src/imap.c:3806
5671 #, c-format
5672 msgid "can't select folder: %s\n"
5673 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3958
5676 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5677 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5678
5679 #: src/imap.c:3968
5680 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5681 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5682
5683 #: src/imap.c:3973
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5687 "compiled without OpenSSL support.\n"
5688 msgstr ""
5689 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5690 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5691
5692 #: src/imap.c:3981
5693 msgid "Server logins are disabled.\n"
5694 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5695
5696 #: src/imap.c:4204
5697 msgid "Fetching message..."
5698 msgstr "Rebent missatge..."
5699
5700 #: src/imap.c:4899
5701 #, c-format
5702 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5703 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5704
5705 #: src/imap.c:5932
5706 msgid ""
5707 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5708 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5709 "disabled.\n"
5710 "\n"
5711 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5712 msgstr ""
5713 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5714 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5715 "tades.\n"
5716 "\n"
5717 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5720 msgid "Create _new folder..."
5721 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5725 msgid "_Rename folder..."
5726 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5729 msgid "M_ove folder..."
5730 msgstr "M_oure carpeta..."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5733 msgid "Cop_y folder..."
5734 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5738 msgid "_Delete folder..."
5739 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5742 msgid "Synchronise"
5743 msgstr "Sincronitzar"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5746 msgid "Down_load messages"
5747 msgstr "Des_carregar missatges"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:75
5750 msgid "S_ubscriptions"
5751 msgstr "S_ubscripcions"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:77
5754 msgid "_Subscribe..."
5755 msgstr "_Subscriure's..."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5758 msgid "_Unsubscribe..."
5759 msgstr "Des_ubscriure's..."
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5762 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5763 msgid "_Check for new messages"
5764 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5767 msgid "C_heck for new folders"
5768 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5771 msgid "R_ebuild folder tree"
5772 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:87
5775 msgid "Show only subscribed _folders"
5776 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:196
5779 msgid ""
5780 "Input the name of new folder:\n"
5781 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5782 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5783 msgstr ""
5784 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5785 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5786 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5789 msgid "Inherit properties from parent folder"
5790 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5795 #, c-format
5796 msgid "Input new name for '%s':"
5797 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5802 msgid "Rename folder"
5803 msgstr "Reanomenar carpeta"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5807 #, c-format
5808 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5809 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5812 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5814 msgid ""
5815 "The folder could not be renamed.\n"
5816 "The new folder name is not allowed."
5817 msgstr ""
5818 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5819 "El nou nom no està permès."
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5825 "will not be possible.\n"
5826 "\n"
5827 "Do you really want to delete?"
5828 msgstr ""
5829 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5830 "los serà impossible.\n"
5831 "\n"
5832 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5837 #, c-format
5838 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5839 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:507
5842 #, c-format
5843 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5844 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:510
5847 msgid "Search recursively"
5848 msgstr "Cercar recursivament"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5851 msgid "Subscriptions"
5852 msgstr "Subscripcions"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:516
5855 msgid "+_Search"
5856 msgstr "+_Cercar"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:526
5859 #, c-format
5860 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5861 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5864 msgid "Subscribe"
5865 msgstr "Subscriure's"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5868 msgid "All of them"
5869 msgstr "Tots"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:557
5872 msgid ""
5873 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5874 "\n"
5875 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5876 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5877 msgstr ""
5878 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5879 "\n"
5880 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5881 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:566
5884 #, c-format
5885 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5886 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:567
5889 msgid "subscribe"
5890 msgstr "Subscriure's"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:567
5893 msgid "unsubscribe"
5894 msgstr "desubscriure's"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5897 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5898 msgid "Apply to subfolders"
5899 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:575
5902 msgid "+_Subscribe"
5903 msgstr "+_Subscriure's"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:575
5906 msgid "+_Unsubscribe"
5907 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5908
5909 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5910 msgid "Import mbox file"
5911 msgstr "Importar arxiu mbox"
5912
5913 #: src/import.c:131
5914 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5915 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5916
5917 #: src/import.c:148
5918 msgid "Destination folder:"
5919 msgstr "Carpeta destinació:"
5920
5921 #: src/import.c:202
5922 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5923 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5924
5925 #: src/import.c:207
5926 msgid ""
5927 "Destination folder is not set.\n"
5928 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5929 msgstr ""
5930 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5931 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5932
5933 #: src/import.c:229
5934 msgid "Can't find the destination folder."
5935 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5936
5937 #: src/import.c:254
5938 msgid "Select importing file"
5939 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5940
5941 #: src/importldif.c:186
5942 msgid "Please specify address book name and file to import."
5943 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5944
5945 #: src/importldif.c:189
5946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5947 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5948
5949 #: src/importldif.c:192
5950 msgid "File imported."
5951 msgstr "Arxiu importat."
5952
5953 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5954 msgid "Please select a file."
5955 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5956
5957 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5958 msgid "Address book name must be supplied."
5959 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5960
5961 #: src/importldif.c:496
5962 msgid "LDIF file imported successfully."
5963 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5964
5965 #: src/importldif.c:581
5966 msgid "Select LDIF File"
5967 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5968
5969 #: src/importldif.c:667
5970 msgid ""
5971 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5972 "file data."
5973 msgstr ""
5974 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5975 "l'arxiu LDIF."
5976
5977 #: src/importldif.c:672
5978 msgid "File Name"
5979 msgstr "Nom de l'arxiu"
5980
5981 #: src/importldif.c:682
5982 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5983 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5984
5985 #: src/importldif.c:689
5986 msgid "Select the LDIF file to import."
5987 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5988
5989 #: src/importldif.c:725
5990 msgid "R"
5991 msgstr "R"
5992
5993 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5994 msgid "S"
5995 msgstr "E"
5996
5997 #: src/importldif.c:727
5998 msgid "LDIF Field Name"
5999 msgstr "Nom del camp LDIF"
6000
6001 #: src/importldif.c:728
6002 msgid "Attribute Name"
6003 msgstr "Nom de l'atributo"
6004
6005 #: src/importldif.c:783
6006 msgid "LDIF Field"
6007 msgstr "Camp LDIF"
6008
6009 #: src/importldif.c:795
6010 msgid "Attribute"
6011 msgstr "Atribut"
6012
6013 #: src/importldif.c:807
6014 msgid ""
6015 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6016 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6017 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6018 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6019 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6020 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6021 "field for import."
6022 msgstr ""
6023 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6024 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6025 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6026 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6027 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6028 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6029 "el camp per importar."
6030
6031 #: src/importldif.c:822
6032 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6033 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6034
6035 #: src/importldif.c:827
6036 msgid "Select for Import"
6037 msgstr "Seleccionar per importar"
6038
6039 #: src/importldif.c:832
6040 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6041 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6042
6043 #: src/importldif.c:834
6044 msgid " Modify "
6045 msgstr " Modificar "
6046
6047 #: src/importldif.c:839
6048 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6049 msgstr ""
6050 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6051
6052 #: src/importldif.c:911
6053 msgid "Records Imported :"
6054 msgstr "Registres importats :"
6055
6056 #: src/importldif.c:943
6057 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6058 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6059
6060 #: src/importldif.c:980
6061 msgid "Proceed"
6062 msgstr "Procedir"
6063
6064 #: src/importmutt.c:142
6065 msgid "Error importing MUTT file."
6066 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6067
6068 #: src/importmutt.c:157
6069 msgid "Select MUTT File"
6070 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6071
6072 #: src/importmutt.c:204
6073 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6074 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6075
6076 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6077 msgid "Please select a file to import."
6078 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6079
6080 #: src/importpine.c:141
6081 msgid "Error importing Pine file."
6082 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6083
6084 #: src/importpine.c:156
6085 msgid "Select Pine File"
6086 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6087
6088 #: src/importpine.c:203
6089 msgid "Import Pine file into Address Book"
6090 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6091
6092 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6093 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6094 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6095
6096 #: src/inc.c:361
6097 #, c-format
6098 msgid "%s failed\n"
6099 msgstr "%s fallida\n"
6100
6101 #: src/inc.c:432
6102 msgid "Retrieving new messages"
6103 msgstr "Obtenint nous missatges"
6104
6105 #: src/inc.c:493
6106 msgid "Standby"
6107 msgstr "En espera"
6108
6109 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6110 msgid "Cancelled"
6111 msgstr "Cancellat"
6112
6113 #: src/inc.c:629
6114 msgid "Retrieving"
6115 msgstr "Recuperant"
6116
6117 #: src/inc.c:638
6118 #, c-format
6119 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6120 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6121 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6122 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6123
6124 #: src/inc.c:644
6125 msgid "Done (no new messages)"
6126 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6127
6128 #: src/inc.c:649
6129 msgid "Connection failed"
6130 msgstr "Connexió fallida"
6131
6132 #: src/inc.c:652
6133 msgid "Auth failed"
6134 msgstr "Authorizació fallida"
6135
6136 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6137 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6138 msgid "Locked"
6139 msgstr "Bloquejat"
6140
6141 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6142 msgid "Timeout"
6143 msgstr "Temps límit"
6144
6145 #: src/inc.c:756
6146 #, c-format
6147 msgid "Finished (%d new message)"
6148 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6149 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6150 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6151
6152 #: src/inc.c:760
6153 msgid "Finished (no new messages)"
6154 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6155
6156 #: src/inc.c:799
6157 #, c-format
6158 msgid "%s: Retrieving new messages"
6159 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6160
6161 #: src/inc.c:832
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6164 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6165
6166 #: src/inc.c:850
6167 #, c-format
6168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6169 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6170
6171 #: src/inc.c:854
6172 #, c-format
6173 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6174 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6175
6176 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6177 msgid "Authenticating..."
6178 msgstr "Autentificant..."
6179
6180 #: src/inc.c:936
6181 #, c-format
6182 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6183 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6184
6185 #: src/inc.c:942
6186 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6187 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6188
6189 #: src/inc.c:946
6190 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6191 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6192
6193 #: src/inc.c:950
6194 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6195 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6196
6197 #: src/inc.c:954
6198 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6199 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6200
6201 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6202 msgid "Quitting"
6203 msgstr "Sortint"
6204
6205 #: src/inc.c:986
6206 #, c-format
6207 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6208 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6209
6210 #: src/inc.c:999
6211 #, c-format
6212 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6213 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6214 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6215 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6216
6217 #: src/inc.c:1158
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d failed."
6220 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6221
6222 #: src/inc.c:1163
6223 msgid "Error occurred while processing mail."
6224 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6225
6226 #: src/inc.c:1169
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Error occurred while processing mail:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1175
6236 msgid "No disk space left."
6237 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6238
6239 #: src/inc.c:1180
6240 msgid "Can't write file."
6241 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6242
6243 #: src/inc.c:1185
6244 msgid "Socket error."
6245 msgstr "Error de socket."
6246
6247 #: src/inc.c:1188
6248 #, c-format
6249 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6250 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6251
6252 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6253 msgid "Connection closed by the remote host."
6254 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6255
6256 #: src/inc.c:1196
6257 #, c-format
6258 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6259 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6260
6261 #: src/inc.c:1201
6262 msgid "Mailbox is locked."
6263 msgstr "La bústia està bloquejada."
6264
6265 #: src/inc.c:1205
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Mailbox is locked:\n"
6269 "%s"
6270 msgstr ""
6271 "La bústia està bloquejada:\n"
6272 "%s"
6273
6274 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6275 msgid "Authentication failed."
6276 msgstr "Autentificació fallida."
6277
6278 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Authentication failed:\n"
6282 "%s"
6283 msgstr ""
6284 "L'autentificació ha fallat:\n"
6285 "%s"
6286
6287 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6288 msgid ""
6289 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6290 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6291 msgstr ""
6292 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6293 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6294
6295 #: src/inc.c:1227
6296 #, c-format
6297 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6298 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6299
6300 #: src/inc.c:1265
6301 msgid "Incorporation cancelled\n"
6302 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6303
6304 #: src/inc.c:1457
6305 #, c-format
6306 msgid "Claws Mail: %d new message"
6307 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6308 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6309 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6310
6311 #: src/inc.c:1584
6312 msgid "Unable to connect: you are offline."
6313 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6314
6315 #: src/inc.c:1610
6316 #, c-format
6317 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6318 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6319
6320 #: src/inc.c:1616
6321 #, c-format
6322 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6323 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6324
6325 #: src/inc.c:1623
6326 msgid "On_ly once"
6327 msgstr "Només _una vegada"
6328
6329 #: src/ldif.c:778
6330 msgid "Nick Name"
6331 msgstr "Motiu (nick)"
6332
6333 #: src/main.c:271
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "File '%s' already exists.\n"
6337 "Can't create folder."
6338 msgstr ""
6339 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6340 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6341
6342 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6343 msgid "Exiting..."
6344 msgstr "Sortint..."
6345
6346 #: src/main.c:437
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "Configuration for %s found.\n"
6350 "Do you want to migrate this configuration?"
6351 msgstr ""
6352 "Trobada configuració per %s.\n"
6353 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6354
6355 #: src/main.c:439
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "\n"
6360 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6361 "script available at %s."
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "\n"
6365 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6366 "script disponible a %s."
6367
6368 #: src/main.c:451
6369 msgid "Keep old configuration"
6370 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6371
6372 #: src/main.c:454
6373 msgid ""
6374 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6375 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6376 "on your disk."
6377 msgstr ""
6378 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6379 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6380 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6381
6382 #: src/main.c:462
6383 msgid "Migration of configuration"
6384 msgstr "Migració de configuració"
6385
6386 #: src/main.c:473
6387 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6388 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6389
6390 #: src/main.c:482
6391 msgid "Migration failed!"
6392 msgstr "Migració fallida!"
6393
6394 #: src/main.c:491
6395 msgid "Migrating configuration..."
6396 msgstr "Migrant la configuració..."
6397
6398 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6399 msgid "Failed to register folder item update hook"
6400 msgstr ""
6401 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6402
6403 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6404 msgid "Failed to register folder update hook"
6405 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6406
6407 #: src/main.c:1224
6408 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6409 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6410
6411 #: src/main.c:1243
6412 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6414
6415 #: src/main.c:1246
6416 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6417 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6418
6419 #: src/main.c:1249
6420 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6421 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6422
6423 #: src/main.c:1572
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6427 "more information:\n"
6428 "%s"
6429 msgid_plural ""
6430 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6431 "more information:\n"
6432 "%s"
6433 msgstr[0] ""
6434 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6435 "per més informació:\n"
6436 "%s"
6437 msgstr[1] ""
6438 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6439 "mòduls per més informació:\n"
6440 "%s"
6441
6442 #: src/main.c:1600
6443 msgid ""
6444 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6445 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6446 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6447 msgstr ""
6448 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6449 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6450 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6451 "arreglar-ho."
6452
6453 #: src/main.c:1606
6454 msgid ""
6455 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6456 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6457 "plugin and try again."
6458 msgstr ""
6459 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6460 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6461 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6462
6463 #: src/main.c:1635
6464 #, c-format
6465 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6466 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6467
6468 #: src/main.c:1882
6469 msgid "Missing filename\n"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/main.c:1889
6473 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/main.c:1900
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Malformed header\n"
6479 msgstr "Missatge mal format"
6480
6481 #: src/main.c:1907
6482 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/main.c:1922
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6488 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6489
6490 #: src/main.c:2067
6491 #, c-format
6492 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6493 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6494
6495 #: src/main.c:2069
6496 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6497 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6498
6499 #: src/main.c:2070
6500 msgid ""
6501 "  --compose-from-file file\n"
6502 "                         open composition window with data from given file;\n"
6503 "                         use - as file name for reading from standard "
6504 "input;\n"
6505 "                         content format: headers first (To: required) until "
6506 "an\n"
6507 "                         empty line, then mail body until end of file."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/main.c:2075
6511 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6512 msgstr ""
6513 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6514
6515 #: src/main.c:2076
6516 msgid ""
6517 "  --attach file1 [file2]...\n"
6518 "                         open composition window with specified files\n"
6519 "                         attached"
6520 msgstr ""
6521 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6522 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6523 "                         especificats com a adjunts"
6524
6525 #: src/main.c:2079
6526 msgid "  --receive              receive new messages"
6527 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6528
6529 #: src/main.c:2080
6530 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6531 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6532
6533 #: src/main.c:2081
6534 #, fuzzy
6535 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6536 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6537
6538 #: src/main.c:2082
6539 #, fuzzy
6540 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6541 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6542
6543 #: src/main.c:2083
6544 msgid ""
6545 "  --search folder type request [recursive]\n"
6546 "                         searches mail\n"
6547 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6548 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6549 "g: tag\n"
6550 "                         request: search string\n"
6551 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/main.c:2090
6555 msgid "  --send                 send all queued messages"
6556 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6557
6558 #: src/main.c:2091
6559 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6560 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6561
6562 #: src/main.c:2092
6563 msgid ""
6564 "  --status-full [folder]...\n"
6565 "                         show the status of each folder"
6566 msgstr ""
6567 "  --status-full [carpeta]...\n"
6568 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6569
6570 #: src/main.c:2094
6571 msgid "  --statistics           show session statistics"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/main.c:2095
6575 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/main.c:2096
6579 msgid ""
6580 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6581 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6582 msgstr ""
6583 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6584 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6585 "sub_carpeta'inbox»"
6586
6587 #: src/main.c:2098
6588 msgid "  --online               switch to online mode"
6589 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6590
6591 #: src/main.c:2099
6592 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6593 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6594
6595 #: src/main.c:2100
6596 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6597 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6598
6599 #: src/main.c:2101
6600 msgid "  --debug                debug mode"
6601 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6602
6603 #: src/main.c:2102
6604 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6605 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6606
6607 #: src/main.c:2103
6608 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6609 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6610
6611 #: src/main.c:2104
6612 msgid ""
6613 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6614 "and exit"
6615 msgstr ""
6616 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6617 "característiques i finalitza"
6618
6619 #: src/main.c:2105
6620 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6621 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6622
6623 #: src/main.c:2106
6624 msgid ""
6625 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6626 "                         use specified configuration directory"
6627 msgstr ""
6628 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6629 "                         usar el directori de configuració especificat"
6630
6631 #: src/main.c:2156
6632 msgid "Unknown option\n"
6633 msgstr "Opció desconeguda\n"
6634
6635 #: src/main.c:2174
6636 #, c-format
6637 msgid "Processing (%s)..."
6638 msgstr "Processant (%s)..."
6639
6640 #: src/main.c:2177
6641 msgid "top level folder"
6642 msgstr "carpeta superior"
6643
6644 #: src/main.c:2260
6645 msgid "Queued messages"
6646 msgstr "Missatges en cua"
6647
6648 #: src/main.c:2261
6649 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6650 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6651
6652 #: src/main.c:2990
6653 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6654 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6655
6656 #: src/main.c:2996
6657 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6658 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6661 msgid "_File"
6662 msgstr "_Arxiu"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6665 msgid "_View"
6666 msgstr "_Veure"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:507
6669 msgid "_Configuration"
6670 msgstr "_Configuració"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:511
6673 msgid "_Add mailbox"
6674 msgstr "_Afegir bústia"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:512
6677 msgid "MH..."
6678 msgstr "MH..."
6679
6680 #: src/mainwindow.c:515
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Change mailbox order..."
6683 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:518
6686 msgid "_Import mbox file..."
6687 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:519
6690 msgid "_Export to mbox file..."
6691 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:520
6694 msgid "_Export selected to mbox file..."
6695 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:522
6698 msgid "Empty all _Trash folders"
6699 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6702 #, fuzzy
6703 msgid "_Save email as..."
6704 msgstr "_Guardar com..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6707 #, fuzzy
6708 msgid "_Save part as..."
6709 msgstr "_Guardar com..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6712 msgid "Page setup..."
6713 msgstr "Configuració de pàgina..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6716 msgid "_Print..."
6717 msgstr "Im_primir..."
6718
6719 #: src/mainwindow.c:532
6720 msgid "Synchronise folders"
6721 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:534
6724 msgid "E_xit"
6725 msgstr "_Sortir"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:539
6728 msgid "Select _thread"
6729 msgstr "Seleccionar _fil"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:540
6732 msgid "_Delete thread"
6733 msgstr "_Esborrar capçalera"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:542
6736 msgid "_Find in current message..."
6737 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:544
6740 msgid "_Quick search"
6741 msgstr "_Busqueda ràpida"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:547
6744 msgid "Show or hi_de"
6745 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:548
6748 msgid "_Toolbar"
6749 msgstr "_Barra d'eines"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:550
6752 msgid "Set displayed _columns"
6753 msgstr "Definir _columnes visibles"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:551
6756 #, fuzzy
6757 msgid "In _folder list..."
6758 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6759
6760 #: src/mainwindow.c:552
6761 #, fuzzy
6762 msgid "In _message list..."
6763 msgstr "a la llista de _missatges..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:557
6766 msgid "La_yout"
6767 msgstr "_Disposició"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:560
6770 msgid "_Sort"
6771 msgstr "_Ordenar"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:562
6774 msgid "_Attract by subject"
6775 msgstr "Atraure _per assumpte"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:564
6778 msgid "E_xpand all threads"
6779 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:565
6782 msgid "Co_llapse all threads"
6783 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6786 msgid "_Go to"
6787 msgstr "_Anar a"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6790 msgid "_Previous message"
6791 msgstr "_Missatge anterior"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6794 msgid "_Next message"
6795 msgstr "Següe_nt missatge"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6798 msgid "P_revious unread message"
6799 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6802 msgid "N_ext unread message"
6803 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6806 msgid "Previous ne_w message"
6807 msgstr "Anterior missatge no_u"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6810 msgid "Ne_xt new message"
6811 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6814 msgid "Previous _marked message"
6815 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6818 msgid "Next m_arked message"
6819 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6822 msgid "Previous _labeled message"
6823 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6826 msgid "Next la_beled message"
6827 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Previous opened message"
6832 msgstr "Anterior missatge no_u"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Next opened message"
6837 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6840 msgid "Parent message"
6841 msgstr "Missatge pare"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6844 msgid "Next unread _folder"
6845 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6848 msgid "_Other folder..."
6849 msgstr "_Altra carpeta..."
6850
6851 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Next part"
6854 msgstr "Següent part (a)"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Previous part"
6859 msgstr "Pàgina anterior"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Message scroll"
6864 msgstr "Missatges"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Previous line"
6869 msgstr "Pàgina anterior"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Next line"
6874 msgstr "línia nova"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6877 msgid "Previous page"
6878 msgstr "Pàgina anterior"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6881 msgid "Next page"
6882 msgstr "Pàgina següent"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6885 msgid "Decode"
6886 msgstr "Decodificar"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:624
6889 msgid "Open in new _window"
6890 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6893 msgid "Mess_age source"
6894 msgstr "Fon_t del missatge"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Message part"
6899 msgstr "Llista de missatges"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6902 #, fuzzy
6903 msgid "View as text"
6904 msgstr "'Mostrar com a text'"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6907 msgid "Open"
6908 msgstr "Obrir"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Open with..."
6913 msgstr "'Obrir amb...'"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6916 msgid "Quotes"
6917 msgstr "Marques"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:637
6920 msgid "_Update summary"
6921 msgstr "Act_ualitzar resum"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:640
6924 msgid "Recei_ve"
6925 msgstr "Re_bre"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:641
6928 msgid "Get from _current account"
6929 msgstr "Del compte _actual"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:642
6932 msgid "Get from _all accounts"
6933 msgstr "De _tots els comptes"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:643
6936 msgid "Cancel receivin_g"
6937 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:646
6940 msgid "_Send queued messages"
6941 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:651
6944 msgid "Compose a_n email message"
6945 msgstr "Composar _nou missatge"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:652
6948 msgid "Compose a news message"
6949 msgstr "Composar missatge de notícies"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6952 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6953 msgid "_Reply"
6954 msgstr "_Respondre"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6957 msgid "Repl_y to"
6958 msgstr "Respon_dre a"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Mailing _list"
6963 msgstr "L_lista de correu"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:659
6966 msgid "Follow-up and reply to"
6967 msgstr "Reenviar i respondre a"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6970 msgid "_Forward"
6971 msgstr "Reen_viar"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6974 msgid "For_ward as attachment"
6975 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6978 msgid "Redirec_t"
6979 msgstr "Redirigi_r"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:666
6982 msgid "Mailing-_List"
6983 msgstr "L_lista-Correu"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:667
6986 msgid "Post"
6987 msgstr "Postejar"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:669
6990 msgid "Help"
6991 msgstr "Ajuda"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:673
6994 msgid "Unsubscribe"
6995 msgstr "Desubscriure's"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:675
6998 msgid "View archive"
6999 msgstr "Veure arxiu"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:677
7002 msgid "Contact owner"
7003 msgstr "Contactar propietari"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:681
7006 msgid "M_ove..."
7007 msgstr "M_oure..."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:682
7010 msgid "_Copy..."
7011 msgstr "_Copiar..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:683
7014 msgid "Move to _trash"
7015 msgstr "Moure a les _escombraries"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:684
7018 msgid "_Delete..."
7019 msgstr "_Esborrar..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:685
7022 msgid "Cancel a news message"
7023 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7026 msgid "_Mark"
7027 msgstr "_Marcar"
7028
7029 # RML To be consistent with previous one.
7030 #: src/mainwindow.c:690
7031 msgid "_Unmark"
7032 msgstr "_Desmarca"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:693
7035 msgid "Mark as unr_ead"
7036 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:694
7039 msgid "Mark as rea_d"
7040 msgstr "Marcar com lle_git"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:696
7043 msgid "Mark all read"
7044 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7047 #: src/toolbar.c:417
7048 msgid "Ignore thread"
7049 msgstr "Ignorar fil"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:699
7052 msgid "Unignore thread"
7053 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7056 #: src/toolbar.c:418
7057 msgid "Watch thread"
7058 msgstr "Revisar fil de discussió"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:701
7061 msgid "Unwatch thread"
7062 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:704
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Mark as _spam"
7067 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:705
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Mark as _ham"
7072 msgstr "Marcar com a bò"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7075 msgid "Lock"
7076 msgstr "Bloquejar"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7079 msgid "Unlock"
7080 msgstr "Desbloquejar"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7083 msgid "Color la_bel"
7084 msgstr "E_tiqueta de color"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7087 msgid "Ta_gs"
7088 msgstr "Eti_quetes"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:715
7091 msgid "Re-_edit"
7092 msgstr "Re_editar"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7095 msgid "Check signature"
7096 msgstr "Comprovar signatura"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7099 msgid "Add sender to address boo_k"
7100 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:725
7103 msgid "C_ollect addresses"
7104 msgstr "Rec_ollir adreces"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:726
7107 #, fuzzy
7108 msgid "From current _folder..."
7109 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7110
7111 #: src/mainwindow.c:727
7112 #, fuzzy
7113 msgid "From selected _messages..."
7114 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7115
7116 #: src/mainwindow.c:730
7117 msgid "_Filter all messages in folder"
7118 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:731
7121 msgid "Filter _selected messages"
7122 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:732
7125 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7126 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7129 msgid "_Create filter rule"
7130 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7133 #: src/messageview.c:326
7134 msgid "_Automatically"
7135 msgstr "_Automàticament"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7138 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7139 msgid "By _From"
7140 msgstr "Per el Des _de"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7143 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7144 msgid "By _To"
7145 msgstr "Per el _Per a"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7148 #: src/messageview.c:329
7149 msgid "By _Subject"
7150 msgstr "Per A_ssumpte"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7153 msgid "Create processing rule"
7154 msgstr "Crear regla de processament"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7157 msgid "List _URLs..."
7158 msgstr "Llistar _URLs..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:754
7161 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7162 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:755
7165 msgid "Delete du_plicated messages"
7166 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:756
7169 msgid "In selected folder"
7170 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:757
7173 msgid "In all folders"
7174 msgstr "A totes les carpetes"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:760
7177 msgid "E_xecute"
7178 msgstr "E_xecutar"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:761
7181 msgid "Exp_unge"
7182 msgstr "Exp_urgar"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:764
7185 msgid "SSL cer_tificates"
7186 msgstr "Cer_tificats SSL"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:768
7189 msgid "Filtering Lo_g"
7190 msgstr "Traça de _filtrat"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:770
7193 msgid "Network _Log"
7194 msgstr "Traça de _xarxa"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:772
7197 msgid "_Forget all session passwords"
7198 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:775
7201 msgid "C_hange current account"
7202 msgstr "_Canviar el compte actual"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:777
7205 msgid "_Preferences for current account..."
7206 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:778
7209 msgid "Create _new account..."
7210 msgstr "Crear _nou compte..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:779
7213 msgid "_Edit accounts..."
7214 msgstr "Editar comptes..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:782
7217 msgid "P_references..."
7218 msgstr "P_referències..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:783
7221 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7222 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:784
7225 msgid "Post-pro_cessing..."
7226 msgstr "Post-pro_cessant..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:785
7229 msgid "_Filtering..."
7230 msgstr "_Filtrant..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:786
7233 msgid "_Templates..."
7234 msgstr "Plan_tilles..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:787
7237 msgid "_Actions..."
7238 msgstr "_Accions..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:788
7241 msgid "Tag_s..."
7242 msgstr "Etiquete_s..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:790
7245 msgid "Plu_gins..."
7246 msgstr "Mòd_uls..."
7247
7248 #: src/mainwindow.c:793
7249 msgid "_Manual"
7250 msgstr "_Manual"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:794
7253 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7254 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:795
7257 msgid "Icon _Legend"
7258 msgstr "Text de _la Icona"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:797
7261 msgid "Set as default client"
7262 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:804
7265 msgid "Offline _mode"
7266 msgstr "_Mode sense connexió"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:805
7269 msgid "_Message view"
7270 msgstr "Vista de _missatges"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:807
7273 msgid "Status _bar"
7274 msgstr "_Barra d'estat"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:809
7277 msgid "Column headers"
7278 msgstr "Capçaleres de columna"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:810
7281 msgid "Th_read view"
7282 msgstr "Vista je_ràrquica"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:811
7285 #, fuzzy
7286 msgid "Hide read threads"
7287 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:812
7290 msgid "_Hide read messages"
7291 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:813
7294 msgid "Hide deleted messages"
7295 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:815
7298 msgid "_Fullscreen"
7299 msgstr "_Pantalla complerta"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7302 msgid "Show all _headers"
7303 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7306 #, fuzzy
7307 msgid "_Collapse all"
7308 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Collapse from level _2"
7313 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Collapse from level _3"
7318 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:824
7321 msgid "Text _below icons"
7322 msgstr "Te_xt sota les icones"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:825
7325 msgid "Text be_side icons"
7326 msgstr "Text al costat de les icones"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:826
7329 msgid "_Icons only"
7330 msgstr "Només _icones"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:827
7333 msgid "_Text only"
7334 msgstr "Només _text"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:834
7337 msgid "_Standard"
7338 msgstr "E_standart"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:835
7341 msgid "_Three columns"
7342 msgstr "_Tres columnes"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:836
7345 msgid "_Wide message"
7346 msgstr "Missat_ge ample"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:837
7349 msgid "W_ide message list"
7350 msgstr "Llista de missatges ampla"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:838
7353 msgid "S_mall screen"
7354 msgstr "_Pantalla petita"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:842
7357 #, fuzzy
7358 msgid "By _number"
7359 msgstr "per _Número"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:843
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By s_ize"
7364 msgstr "per _Tamany"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:844
7367 msgid "By _date"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/mainwindow.c:845
7371 #, fuzzy
7372 msgid "By thread date"
7373 msgstr "per data del Fil"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:848
7376 #, fuzzy
7377 msgid "By s_ubject"
7378 msgstr "Per A_ssumpte"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:849
7381 #, fuzzy
7382 msgid "By _color label"
7383 msgstr "per Etiqueta de _color"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:850
7386 #, fuzzy
7387 msgid "By tag"
7388 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7389
7390 # RML To be consistent with previous one.
7391 #: src/mainwindow.c:851
7392 #, fuzzy
7393 msgid "By _mark"
7394 msgstr "_Desmarca"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:852
7397 #, fuzzy
7398 msgid "By _status"
7399 msgstr "per E_stat"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:853
7402 #, fuzzy
7403 msgid "By a_ttachment"
7404 msgstr "per A_djunt"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:854
7407 #, fuzzy
7408 msgid "By score"
7409 msgstr "per Puntuació"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:855
7412 #, fuzzy
7413 msgid "By locked"
7414 msgstr "per Bloquejat"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:856
7417 msgid "D_on't sort"
7418 msgstr "N_o ordenar"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:860
7421 msgid "Ascending"
7422 msgstr "Ascendent"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:861
7425 msgid "Descending"
7426 msgstr "Descendent"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7429 msgid "_Auto detect"
7430 msgstr "_Autodetectar"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7433 msgid "Apply tags..."
7434 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2123
7437 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7438 msgstr ""
7439 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2138
7442 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7443 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2141
7446 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7447 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2155
7450 msgid "Select account"
7451 msgstr "Seleccionar compte"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7454 msgid "Network log"
7455 msgstr "Traça de xarxa"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:2186
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Filtering/Processing debug log"
7460 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7463 msgid "filtering log enabled\n"
7464 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7467 msgid "filtering log disabled\n"
7468 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7471 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7474 msgid "Untitled"
7475 msgstr "Sense títol"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7478 msgid "none"
7479 msgstr "cap"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7482 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7483 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:3072
7486 msgid "Don't quit"
7487 msgstr "No sortir"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7490 msgid "Add mailbox"
7491 msgstr "Afegir bústia"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:3102
7494 msgid ""
7495 "Input the location of mailbox.\n"
7496 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7497 "scanned automatically."
7498 msgstr ""
7499 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7500 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7501 "escaneajada automàticament."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7504 #, c-format
7505 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7506 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7509 #: src/wizard.c:774
7510 msgid "Mailbox"
7511 msgstr "Correu"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7514 msgid ""
7515 "Creation of the mailbox failed.\n"
7516 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7517 "there."
7518 msgstr ""
7519 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7520 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7521 "escriure en el directori."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:3563
7524 msgid "No posting allowed"
7525 msgstr "Cap correu permès"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4141
7528 msgid "Mbox import has failed."
7529 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7532 msgid "Export to mbox has failed."
7533 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7537 msgid "Exit"
7538 msgstr "Sortir"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7542 msgid "Exit Claws Mail?"
7543 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4387
7546 msgid "Folder synchronisation"
7547 msgstr "Sincronització de carpetes"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4388
7550 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7551 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:4389
7554 msgid "+_Synchronise"
7555 msgstr "+_Sincronitzar"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:4818
7558 msgid "Deleting duplicated messages..."
7559 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:4855
7562 #, c-format
7563 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7564 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7565 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7566 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7569 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7570 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:5118
7573 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7574 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7577 msgid "Filtering configuration"
7578 msgstr "Configuració de filtrat"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:5241
7581 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7582 msgstr ""
7583 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7584 "de l'executable."
7585
7586 #: src/mainwindow.c:5300
7587 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7588 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7589
7590 #: src/mainwindow.c:5302
7591 msgid ""
7592 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7593 msgstr ""
7594 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7595 "registre."
7596
7597 #: src/mainwindow.c:5460
7598 #, c-format
7599 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7600 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7601 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7602 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7603
7604 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7605 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7606 #, c-format
7607 msgid "%s header"
7608 msgstr "capçalera %s"
7609
7610 #: src/matcher.c:216
7611 msgid "header"
7612 msgstr "capçalera"
7613
7614 #: src/matcher.c:217
7615 msgid "header line"
7616 msgstr "Línia de capçalera"
7617
7618 #: src/matcher.c:218
7619 msgid "body line"
7620 msgstr "Línia de cos del missatge"
7621
7622 #: src/matcher.c:219
7623 #, fuzzy
7624 msgid "tag"
7625 msgstr "etiquetes"
7626
7627 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7628 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7629 msgid "Case sensitive"
7630 msgstr "Majs./mins."
7631
7632 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7633 msgid "Case insensitive"
7634 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7635
7636 #: src/matcher.c:1712
7637 #, c-format
7638 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7639 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7640
7641 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7642 msgid "message matches\n"
7643 msgstr "el missatge concorda\n"
7644
7645 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7646 msgid "message does not match\n"
7647 msgstr "el missatge no concorda\n"
7648
7649 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7650 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7651 msgid "(none)"
7652 msgstr "(cap)"
7653
7654 #: src/mbox.c:107
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Could not open mbox file:\n"
7658 "%s\n"
7659 msgstr ""
7660 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7661 "%s\n"
7662
7663 #: src/mbox.c:144
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7666 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7667 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7668 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7669
7670 #: src/mbox.c:553
7671 msgid "Overwrite mbox file"
7672 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7673
7674 #: src/mbox.c:554
7675 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7676 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7677
7678 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7679 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7680 msgid "Overwrite"
7681 msgstr "Sobreescriure"
7682
7683 #: src/mbox.c:564
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Could not create mbox file:\n"
7687 "%s\n"
7688 msgstr ""
7689 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7690 "%s\n"
7691
7692 #: src/mbox.c:572
7693 msgid "Exporting to mbox..."
7694 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7695
7696 #: src/message_search.c:167
7697 msgid "Find in current message"
7698 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7699
7700 #: src/message_search.c:185
7701 msgid "Find text:"
7702 msgstr "Cercar text:"
7703
7704 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7705 msgid "Search failed"
7706 msgstr "Cerca errònia"
7707
7708 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7709 msgid "Search string not found."
7710 msgstr "Cadena no trobada."
7711
7712 #: src/message_search.c:342
7713 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7714 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7715
7716 #: src/message_search.c:345
7717 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7718 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7719
7720 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7721 msgid "Search finished"
7722 msgstr "Cerca finalitzada"
7723
7724 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7725 msgid "Compose _new message"
7726 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7727
7728 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7729 msgid "Claws Mail - Message View"
7730 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7731
7732 #: src/messageview.c:860
7733 msgid "<No Return-Path found>"
7734 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7735
7736 #: src/messageview.c:868
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "The notification address to which the return receipt is\n"
7740 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7741 "Notification address: %s\n"
7742 "Return path: %s\n"
7743 "It is advised to not to send the return receipt."
7744 msgstr ""
7745 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7746 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7747 "Adreça de notificació %s\n"
7748 "Adreça de retorn: %s\n"
7749 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7750
7751 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7752 msgid "_Don't Send"
7753 msgstr "_No enviar"
7754
7755 #: src/messageview.c:888
7756 msgid ""
7757 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7758 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7759 "officially addressed to you.\n"
7760 "It is advised to not to send the return receipt."
7761 msgstr ""
7762 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7763 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7764 "oficialment dirigit a vostè \n"
7765 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7766
7767 #: src/messageview.c:1341
7768 #, c-format
7769 msgid "Fetching message (%s)..."
7770 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7771
7772 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7773 #, c-format
7774 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7775 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7776
7777 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7778 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7779 msgstr ""
7780 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7781
7782 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7784 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7785 msgid "Save as"
7786 msgstr "Guardar com"
7787
7788 #: src/messageview.c:1868
7789 msgid "Overwrite existing file?"
7790 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7791
7792 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7793 #: src/summaryview.c:4851
7794 #, c-format
7795 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7796 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7797
7798 #: src/messageview.c:1930
7799 #, c-format
7800 msgid "Show all %s."
7801 msgstr "Mostra tot %s."
7802
7803 #: src/messageview.c:1932
7804 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7805 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7806
7807 #: src/messageview.c:1963
7808 msgid ""
7809 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7810 "recipient."
7811 msgstr ""
7812 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7813 "per el destinatari."
7814
7815 #: src/messageview.c:1966
7816 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7817 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7818
7819 #: src/messageview.c:1972
7820 msgid "This message asks for a return receipt."
7821 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7822
7823 #: src/messageview.c:1973
7824 msgid "Send receipt"
7825 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7826
7827 #: src/messageview.c:2016
7828 msgid ""
7829 "This message has been partially retrieved,\n"
7830 "and has been deleted from the server."
7831 msgstr ""
7832 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7833 "i ha estat eliminat del servidor."
7834
7835 #: src/messageview.c:2022
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "This message has been partially retrieved;\n"
7839 "it is %s."
7840 msgstr ""
7841 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7842 "es de %s."
7843
7844 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7845 msgid "Mark for download"
7846 msgstr "Marcar per a descarregar"
7847
7848 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7849 msgid "Mark for deletion"
7850 msgstr "Marcar per a eliminar"
7851
7852 #: src/messageview.c:2032
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be downloaded."
7857 msgstr ""
7858 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7859 "es de %s i serà descarregat."
7860
7861 # RML To be consistent with previous one.
7862 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7863 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7864 msgid "Unmark"
7865 msgstr "Desmarca"
7866
7867 #: src/messageview.c:2043
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "This message has been partially retrieved;\n"
7871 "it is %s and will be deleted."
7872 msgstr ""
7873 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7874 "es de %s i serà eliminat."
7875
7876 #: src/messageview.c:2116
7877 msgid "Return Receipt Notification"
7878 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7879
7880 #: src/messageview.c:2117
7881 msgid ""
7882 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7883 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7884 "notification:"
7885 msgstr ""
7886 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7887 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7888 "justificant de recepció:"
7889
7890 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7891 msgid "_Cancel"
7892 msgstr "_Cancel·lar"
7893
7894 #: src/messageview.c:2121
7895 msgid "_Send Notification"
7896 msgstr "_Enviar Notificació"
7897
7898 #: src/messageview.c:2188
7899 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7900 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7901
7902 #: src/messageview.c:2957
7903 #, fuzzy
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  There are no messages in this folder"
7907 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7908
7909 #: src/messageview.c:2965
7910 #, fuzzy
7911 msgid ""
7912 "\n"
7913 "  Message has been deleted"
7914 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7915
7916 #: src/messageview.c:2966
7917 #, fuzzy
7918 msgid ""
7919 "\n"
7920 "  Message has been moved to trash"
7921 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7922
7923 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7924 #: src/summaryview.c:6982
7925 msgid "An error happened while learning.\n"
7926 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7927
7928 #: src/mh.c:432
7929 #, c-format
7930 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7931 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7932
7933 #: src/mh.c:518
7934 msgid "Moving messages..."
7935 msgstr "Moent missatges..."
7936
7937 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7938 msgid "Deleting messages..."
7939 msgstr "Esborrant missatges..."
7940
7941 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7942 msgid "Remove _mailbox..."
7943 msgstr "Eli_minar bústia..."
7944
7945 #: src/mh_gtk.c:358
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7949 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7950 msgstr ""
7951 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7952 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7953
7954 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7955 msgid "Remove mailbox"
7956 msgstr "Eliminar bústia"
7957
7958 #: src/mimeview.c:202
7959 #, fuzzy
7960 msgid "_Open"
7961 msgstr "Obrir"
7962
7963 #: src/mimeview.c:204
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Open _with..."
7966 msgstr "'Obrir amb...'"
7967
7968 #: src/mimeview.c:206
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Send to..."
7971 msgstr "Enviar _cua..."
7972
7973 #: src/mimeview.c:207
7974 #, fuzzy
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "'Mostrar com a text'"
7977
7978 #: src/mimeview.c:208
7979 msgid "_Save as..."
7980 msgstr "_Guardar com..."
7981
7982 #: src/mimeview.c:209
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "Gu_ardar todo..."
7985
7986 #: src/mimeview.c:282
7987 msgid "MIME Type"
7988 msgstr "Tipus MIME"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7991 #: src/mimeview.c:1048
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Veure informació completa"
7994
7995 #: src/mimeview.c:1054
7996 msgid "Check again"
7997 msgstr "Verificar de nou"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1064
8000 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8001 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8002
8003 #: src/mimeview.c:1069
8004 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8005 msgstr ""
8006 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8007 "per a reintentar."
8008
8009 #: src/mimeview.c:1307
8010 msgid "Checking signature..."
8011 msgstr "Comprovant signatura..."
8012
8013 #: src/mimeview.c:1350
8014 msgid "Go back to email"
8015 msgstr "Tornar al correu"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8018 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8020 #, c-format
8021 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8022 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8023
8024 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8025 #, c-format
8026 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8027 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8028
8029 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8030 msgid "Select destination folder"
8031 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8032
8033 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8034 #, c-format
8035 msgid "'%s' is not a directory."
8036 msgstr "'%s' no és un directori."
8037
8038 #: src/mimeview.c:2102
8039 msgid "No registered viewer for this file type."
8040 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8041
8042 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8043 msgid "Open with"
8044 msgstr "Obrir amb"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "Enter the command-line to open file:\n"
8050 "('%s' will be replaced with file name)"
8051 msgstr ""
8052 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8053 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8054
8055 #: src/mimeview.c:2235
8056 msgid "Execute untrusted binary?"
8057 msgstr "Executar binari dubtós?"
8058
8059 # src/mimeview.c:2020
8060 #: src/mimeview.c:2236
8061 msgid ""
8062 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8063 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8064 "\n"
8065 "Do you want to run this file?"
8066 msgstr ""
8067 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8068 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8069 "\n"
8070 "Voleu executar aquest arxiu?"
8071
8072 #: src/mimeview.c:2240
8073 msgid "Run binary"
8074 msgstr "Executar binari"
8075
8076 #: src/mimeview.c:2542
8077 msgid "Type:"
8078 msgstr "Tipus:"
8079
8080 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8081 msgid "Size:"
8082 msgstr "Tamany:"
8083
8084 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8087 msgid "Description:"
8088 msgstr "Descripció:"
8089
8090 #: src/news.c:300
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8093 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8094
8095 #: src/news.c:333
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8098 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8099
8100 #: src/news.c:354
8101 #, c-format
8102 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8103 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8104
8105 #: src/news.c:432
8106 msgid ""
8107 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: src/news.c:441
8111 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: src/news.c:445
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8117 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8118
8119 #: src/news.c:459
8120 #, c-format
8121 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8122 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8123
8124 #: src/news.c:484
8125 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8126 msgstr ""
8127 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8128
8129 #: src/news.c:853
8130 #, c-format
8131 msgid "couldn't select group: %s\n"
8132 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8133
8134 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8135 #, c-format
8136 msgid "couldn't set group: %s\n"
8137 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8138
8139 #: src/news.c:1051
8140 #, c-format
8141 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8142 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8143
8144 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8145 msgid "couldn't get xhdr\n"
8146 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8147
8148 #: src/news.c:1205
8149 #, c-format
8150 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8151 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8152
8153 #: src/news.c:1220
8154 msgid "couldn't get xover\n"
8155 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8156
8157 #: src/news.c:1235
8158 msgid "invalid xover line\n"
8159 msgstr "línia xover invàlida\n"
8160
8161 #: src/news.c:1450
8162 msgid ""
8163 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8164 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8165 "disabled.\n"
8166 "\n"
8167 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8168 msgstr ""
8169 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8170 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8171 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8172 "\n"
8173 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8174
8175 #: src/news_gtk.c:56
8176 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8177 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8178
8179 #: src/news_gtk.c:57
8180 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8181 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8182
8183 #: src/news_gtk.c:265
8184 #, c-format
8185 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8186 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8187
8188 #: src/news_gtk.c:266
8189 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8190 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8191
8192 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8193 msgid "_Unsubscribe"
8194 msgstr "/Des_ubscriure's"
8195
8196 #: src/news_gtk.c:306
8197 msgid "Rename newsgroup folder"
8198 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8201 msgid "Acpi Notifier"
8202 msgstr "Notificador acpi"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8205 msgid ""
8206 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8207 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8208 msgstr ""
8209 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8210 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8213 msgid ""
8214 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8215 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8216 msgstr ""
8217 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8218 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8221 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8222 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8225 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8226 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8229 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8230 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8233 msgid ""
8234 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8235 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8236 msgstr ""
8237 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8238 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8243 msgid "Control file doesn't exist."
8244 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8247 msgid " : no new or unread mail"
8248 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8251 msgid " : unread mail"
8252 msgstr " : missatge no llegit"
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8255 msgid " : new mail"
8256 msgstr " : nou missatge"
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8261 msgid "off"
8262 msgstr "desactivat"
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8267 msgid "blinking"
8268 msgstr "intermitent"
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8273 msgid "on"
8274 msgstr "activat"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8279 msgid "LED "
8280 msgstr "LED"
8281
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8283 msgid "ACPI type: "
8284 msgstr "Tipus ACPI: "
8285
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8287 msgid "ACPI file: "
8288 msgstr "Arxiu ACPI: "
8289
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8291 msgid "values - On: "
8292 msgstr "valors - Activat: "
8293
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8295 msgid " - Off: "
8296 msgstr " - Desactivat: "
8297
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8299 msgid "Blink when user interaction is required"
8300 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8301
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8303 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8304 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8305
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8307 msgid "Laptop LED"
8308 msgstr "Diode de portàtil"
8309
8310 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8311 msgid "Mail Archiver"
8312 msgstr "Arxivador de correu"
8313
8314 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8315 msgid "Create Archive..."
8316 msgstr "Crear Arxiu..."
8317
8318 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8319 msgid ""
8320 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8321 "\n"
8322 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8323 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8324 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8325 "Several archiving options are also available.\n"
8326 "\n"
8327 "The archive can be stored as:\n"
8328 "\tTAR\n"
8329 "\tPAX\n"
8330 "\tSHAR\n"
8331 "\tCPIO\n"
8332 "\n"
8333 "The archive can be compressed using:\n"
8334 "\tGZIP/ZIP\n"
8335 "\tBZIP2\n"
8336 "\tCOMPRESS\n"
8337 "\n"
8338 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8339 "format and compression.\n"
8340 "\n"
8341 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8342 "\n"
8343 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8344 "\n"
8345 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8346 "Archiver"
8347 msgstr ""
8348 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8349 "\n"
8350 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8351 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8352 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8353 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8354 "\n"
8355 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8356 "\tTAR\n"
8357 "\tPAX\n"
8358 "\tSHAR\n"
8359 "\tCPIO\n"
8360 "\n"
8361 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8362 "\tGZIP/ZIP\n"
8363 "\tBZIP2\n"
8364 "\tCOMPRESS\n"
8365 "\n"
8366 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8367 "format i la compressió escollida.\n"
8368 "\n"
8369 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8370 "\n"
8371 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8372 "\n"
8373 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8374 "Mòduls/Correu Arxivador"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8377 msgid "Archiver"
8378 msgstr "Arxivador"
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8381 msgid "Archiving"
8382 msgstr "Arxivant"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8386 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8389 msgid "Archiving:"
8390 msgstr "Arxivant:"
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8393 msgid "Folder and archive must be selected"
8394 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8397 #, c-format
8398 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8399 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8402 #, c-format
8403 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8404 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8407 #, c-format
8408 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8409 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8412 #, c-format
8413 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Not a valid file name:\n"
8425 "%s."
8426 msgstr ""
8427 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8428 "%s."
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8434 "%s."
8435 msgstr ""
8436 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8437 "%s."
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "Adding files in folder failed\n"
8443 "Files in folder: %d\n"
8444 "Files in list:   %d\n"
8445 "\n"
8446 "Continue anyway?"
8447 msgstr ""
8448 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8449 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8450 "Arxius a la llista:  %d\n"
8451 "\n"
8452 "Continuar de totes maneres?"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8455 msgid "Archive result"
8456 msgstr "Resultat d'arxivar"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8459 msgid "Values"
8460 msgstr "Valors"
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8463 msgid "Archive"
8464 msgstr "Arxiu"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8467 msgid "Archive format"
8468 msgstr "Format d'arxiu"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8471 msgid "Compression method"
8472 msgstr "Mètode de compressió"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8475 msgid "Number of files"
8476 msgstr "Número d'arxius"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8479 msgid "Archive Size"
8480 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8483 msgid "Folder Size"
8484 msgstr "Tamany de la carpeta"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8487 msgid "Compression level"
8488 msgstr "Nivell de compressió"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8494 msgid "Yes"
8495 msgstr "Si"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8501 #: src/prefs_summaries.c:369
8502 msgid "No"
8503 msgstr "Cap"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8506 msgid "MD5 checksum"
8507 msgstr "Checksum MD5"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8510 msgid "Descriptive names"
8511 msgstr "Noms descriptius"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8519 msgid "Select mails before"
8520 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8523 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8524 msgstr ""
8525 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8526 "com per exemple .tgz]"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8529 #, c-format
8530 msgid "%ld of %ld"
8531 msgstr "%ld de %ld"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Crear arxiu"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8538 msgid "Enter Archiver arguments"
8539 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8542 msgid "Folder to archive"
8543 msgstr "Carpeta a arxivar"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8546 msgid "Folder which is the root of the archive"
8547 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8550 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8551 msgstr ""
8552 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8555 msgid "Name for archive"
8556 msgstr "Nom per l'arxiu"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8559 msgid "Archive location and name"
8560 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8563 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8565 msgid "_Select"
8566 msgstr "_Seleccionar"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8569 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8570 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8573 msgid "Choose compression"
8574 msgstr "Escollir compressió"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8577 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8578 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8581 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8582 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8585 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8586 msgstr ""
8587 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8590 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8591 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8594 msgid "Choose format"
8595 msgstr "Escollir format"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8598 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8599 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8602 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8603 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8606 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8607 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8610 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8611 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8614 msgid "Miscellaneous options"
8615 msgstr "Opcions varies"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8618 msgid "_Recursive"
8619 msgstr "_Recursiu"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8622 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8623 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8626 msgid "_MD5sum"
8627 msgstr "_MD5sum"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8630 msgid ""
8631 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8632 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8633 "will take to create the archive"
8634 msgstr ""
8635 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8636 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8637 "per crear els arxius"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8640 msgid "R_ename"
8641 msgstr "R_enombrar"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8645 msgid ""
8646 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8647 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8648 "Names will be truncated to max 96 characters"
8649 msgstr ""
8650 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8651 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8654 msgid ""
8655 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8656 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8657 msgstr ""
8658 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8659 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8662 msgid "Selection options"
8663 msgstr "Opcions de selecció"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8666 msgid ""
8667 "Select emails before a certain date\n"
8668 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8669 msgstr ""
8670 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8671 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8674 msgid "Default save folder"
8675 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8678 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8679 msgstr ""
8680 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8681 "arxius"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8684 msgid "Default compression"
8685 msgstr "Compressió per defecte"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8688 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8689 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8692 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8693 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8696 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8697 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8700 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8701 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8704 msgid "Default format"
8705 msgstr "Format per defecte"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8708 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8709 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8712 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8713 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8716 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8717 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8720 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8721 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8724 msgid "Default miscellaneous options"
8725 msgstr "Opcions variades per defecte"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8728 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8729 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8732 msgid "MD5sum"
8733 msgstr "MD5sum"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8736 msgid ""
8737 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8738 "default.\n"
8739 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8740 "will take to create the archives"
8741 msgstr ""
8742 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8743 "per defecte.\n"
8744 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8745 "per crear els arxius"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8748 msgid "Rename"
8749 msgstr "Renombrar"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8752 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8753 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8754
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8756 #, fuzzy
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8758 msgstr "<b> a:</b>"
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8761 #, fuzzy
8762 msgid "<b>Size: </b>"
8763 msgstr "<b> a:</b>"
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8766 #, fuzzy
8767 msgid "<b>Filename: </b>"
8768 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Remove attachments"
8773 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8777 msgid "Remove"
8778 msgstr "Eliminar"
8779
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8781 #: src/summaryview.c:2770
8782 msgid "Attachment"
8783 msgstr "Adjunt"
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Destroy attachments"
8788 msgstr "Té adjunts"
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8791 msgid ""
8792 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8793 "\n"
8794 "The deleted data will be unrecoverable."
8795 msgstr ""
8796
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8798 #, fuzzy
8799 msgid "This message doesn't have any attachments."
8800 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8801
8802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Remove attachments..."
8805 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8806
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8809 #, fuzzy
8810 msgid "AttRemover"
8811 msgstr "Eliminar"
8812
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8814 msgid ""
8815 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8816 "\n"
8817 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8818 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8819 msgstr ""
8820
8821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Attachment handling"
8824 msgstr "Avís d'adjunt"
8825
8826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8830 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8831 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8832 "\n"
8833 "%s it anyway?"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8837 msgid "Attachment warning"
8838 msgstr "Avís d'adjunt"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8843 msgid "Attach warner"
8844 msgstr "Avisador d'adjunts"
8845
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8848 msgid "Failed to register check before send hook"
8849 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8852 msgid ""
8853 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8854 "no file is attached."
8855 msgstr ""
8856 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8857 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8860 msgid "attach"
8861 msgstr "adjuntar"
8862
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8864 msgid ""
8865 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8866 "(one per line)"
8867 msgstr ""
8868 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8869 "(una per línia)"
8870
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Saltar línies marcades"
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8877 msgstr ""
8878 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8879 "anteriors"
8880
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8882 msgid "Skip forwards and redirections"
8883 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8884
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8886 msgid ""
8887 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8888 msgstr ""
8889 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Skip signature"
8894 msgstr "Signatura"
8895
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8897 msgid ""
8898 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8899 "the regular expressions above"
8900 msgstr ""
8901
8902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8903 msgid "Attach Warner"
8904 msgstr "Avisador d'adjunts"
8905
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8907 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8908 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8909
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8913 msgid "Address Keeper"
8914 msgstr "Gestor d'adresses"
8915
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8917 msgid "Keep to folder"
8918 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8919
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8921 msgid "Address book path where addresses are kept"
8922 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8923
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8925 msgid "Select..."
8926 msgstr "Seleccionar..."
8927
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8929 msgid "Keep 'To' addresses"
8930 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8931
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8933 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8934 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8935
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8937 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8938 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8941 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8942 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8943
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8945 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8946 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8947
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8949 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8950 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8951
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8954 msgid "Bogofilter"
8955 msgstr "Bogofilter"
8956
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8958 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8959 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8960
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8962 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8963 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8966 msgid ""
8967 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8968 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8969 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8970 "with a few hundred spam and ham messages."
8971 msgstr ""
8972 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8973 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8974 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8975 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8976 "bo."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8982 "couldn't be run."
8983 msgstr ""
8984 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8985 "s'ha pogut executar."
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8988 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8989 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8993 #, c-format
8994 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8995 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8996
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8998 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8999 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9005 "%s"
9006 msgstr ""
9007 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9008 "%s"
9009
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9011 msgid ""
9012 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9013 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9014 "locally.\n"
9015 "\n"
9016 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9017 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9018 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9019 "\n"
9020 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9021 "specially designated folder.\n"
9022 "\n"
9023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9024 msgstr ""
9025 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9026 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9027 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9028 "\n"
9029 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9030 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9031 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9032 "\n"
9033 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9034 "una carpeta especial.\n"
9035 "\n"
9036 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9041 msgid "Spam detection"
9042 msgstr "Detecció de correu brossa"
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9047 msgid "Spam learning"
9048 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9053 msgid "Process messages on receiving"
9054 msgstr "Processar missatges al rebre"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9059 msgid "Maximum size"
9060 msgstr "Tamany màxim"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9065 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9066 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9071 msgid "KB"
9072 msgstr "Kb"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9077 msgid "Save spam in"
9078 msgstr "Guardar spam a"
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9083 msgid ""
9084 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9085 msgstr ""
9086 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9087 "la paperera."
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9092 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9093 msgstr ""
9094 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9095
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9097 msgid "When unsure, move to"
9098 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9101 msgid ""
9102 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9103 "the Inbox folder."
9104 msgstr ""
9105 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9106 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9109 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9110 msgstr ""
9111 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9112 "sospitosos."
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9115 msgid "Insert X-Bogosity header"
9116 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9119 msgid "Only done for messages in MH folders"
9120 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9121
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9125 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9126 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9131 msgid ""
9132 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9133 "normal folder even if detected as spam"
9134 msgstr ""
9135 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9136 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9142 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9143 #: src/prefs_matcher.c:676
9144 msgid "Select ..."
9145 msgstr "Seleccionar ..."
9146
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9150 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9151 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9152
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9155 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9156 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9157
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9159 msgid ""
9160 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9161 "learn it as ham."
9162 msgstr ""
9163 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9164 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9165
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9167 msgid "Bogofilter call"
9168 msgstr "Crida a Bogofilter"
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9171 msgid "Path to bogofilter executable"
9172 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9173
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9177 msgid "Mark spam as read"
9178 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9179
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9181 msgid ""
9182 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9183 "learn it as ham."
9184 msgstr ""
9185 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9186 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9187 "bò.  "
9188
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9190 msgid "Bsfilter call"
9191 msgstr "Crida de Bsfilter "
9192
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9194 msgid "Path to bsfilter executable"
9195 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9196
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9198 msgid "Bsfilter"
9199 msgstr "BSFilter"
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9202 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9203 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9204
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9206 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9207 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9208
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9210 msgid ""
9211 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9212 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9213 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9214 "a few hundred spam and ham messages."
9215 msgstr ""
9216 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9217 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9218 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9219 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9220
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9225 "run."
9226 msgstr ""
9227 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9228 "pogut executar."
9229
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9231 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9232 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9233
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9235 msgid ""
9236 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9237 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9238 "locally.\n"
9239 "\n"
9240 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9241 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9242 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9243 "\n"
9244 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9245 "specially designated folder.\n"
9246 "\n"
9247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9248 msgstr ""
9249 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9250 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9251 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9252 "\n"
9253 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9254 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9255 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9256 "correu bò\".\n"
9257 "\n"
9258 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9259 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9260 "\n"
9261 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9262
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9265 msgid "Clam AntiVirus"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9269 msgid ""
9270 "Scanning\n"
9271 "No socket information.\n"
9272 "Antivirus disabled."
9273 msgstr ""
9274
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9276 msgid ""
9277 "Scanning\n"
9278 "Clamd does not respond to ping.\n"
9279 "Is clamd running?"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9283 #, c-format
9284 msgid "Detected %s virus."
9285 msgstr ""
9286
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9288 #, fuzzy, c-format
9289 msgid ""
9290 "Scanning error:\n"
9291 "%s"
9292 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9293
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9295 #, fuzzy
9296 msgid "ClamAV: scanning message..."
9297 msgstr "Marcant missatges..."
9298
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9302 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9303
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9305 msgid ""
9306 "Init\n"
9307 "No socket information.\n"
9308 "Antivirus disabled."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9312 msgid ""
9313 "Init\n"
9314 "Clamd does not respond to ping.\n"
9315 "Is clamd running?"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9319 msgid ""
9320 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9321 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9322 "\n"
9323 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9324 "saved in a specially designated folder.\n"
9325 "\n"
9326 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9327 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9328 "the permissions for your home folder and the\n"
9329 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9330 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9331 "users at least need to be given execute permissions\n"
9332 "on these folders.\n"
9333 "\n"
9334 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9335 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9336 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9337 "\n"
9338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9342 #, fuzzy
9343 msgid "Virus detection"
9344 msgstr "Detecció de correu brossa"
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9347 msgid "Enable virus scanning"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Maximum attachment size"
9353 msgstr "Tamany màxim"
9354
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9358 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9361 msgid "MB"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Save infected mail in"
9367 msgstr "Gravant el correu al disc"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9370 msgid "Save mail that contains viruses"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9374 #, fuzzy
9375 msgid ""
9376 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9377 msgstr ""
9378 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9379 "la paperera."
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9384 msgstr ""
9385 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9386 "sospitosos."
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Automatic configuration"
9391 msgstr "Configurar accions"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9394 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9398 msgid "Where is clamd.conf"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9402 msgid ""
9403 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9404 "able to locate the file automatically"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Br_owse"
9410 msgstr "Mostrar"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9415 msgstr ""
9416 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9419 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9425 msgstr ""
9426 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Remote Host"
9431 msgstr "Eliminar després de"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9434 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9438 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9442 msgid ""
9443 "New config\n"
9444 "No socket information.\n"
9445 "Antivirus disabled."
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9449 msgid ""
9450 "New config\n"
9451 "Clamd does not respond to ping.\n"
9452 "Is clamd running?"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "%s: Unable to open\n"
9459 "clamd will be disabled"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "%s: Not able to find required information\n"
9466 "clamd will be disabled"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Could not create socket"
9472 msgstr ""
9473 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9474 "%s\n"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9477 #, fuzzy
9478 msgid ": File does not exist"
9479 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9480
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9482 msgid ": Unable to open"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9486 #, fuzzy, c-format
9487 msgid "%s: Error reading"
9488 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Socket write error"
9495 msgstr "Error de socket."
9496
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Socket read error"
9500 msgstr "Error de socket."
9501
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9503 msgid "Demo"
9504 msgstr "Demostració"
9505
9506 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9507 msgid "Failed to register log text hook"
9508 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9509
9510 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9511 msgid ""
9512 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9513 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9514 "\n"
9515 "It is not really useful."
9516 msgstr ""
9517 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9518 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9519 "estàndard.\n"
9520 "\n"
9521 "No és realment útil"
9522
9523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9524 msgid "Dillo Browser"
9525 msgstr "Navegador Dillo"
9526
9527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9528 msgid "Load remote links in mails"
9529 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
9530
9531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9532 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9533 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
9534
9535 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9536 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9537 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
9538
9539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9540 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9541 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
9542
9543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9544 msgid "Full window mode (hide controls)"
9545 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
9546
9547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9548 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9549 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
9550
9551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9552 msgid "Dillo HTML Viewer"
9553 msgstr "Visor HTML Dillo"
9554
9555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9556 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9557 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
9558
9559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9560 msgid ""
9561 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9562 "\n"
9563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9564 msgstr ""
9565 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9566 "\n"
9567 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9568 "Dillo"
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Printing failed:\n"
9574 " %s"
9575 msgstr ""
9576 "Error d'impressió:\n"
9577 " %s"
9578
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9580 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9581 msgstr ""
9582 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9585 msgid "Filename is null."
9586 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9589 msgid "Conversion to postscript failed."
9590 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9593 msgid "Print"
9594 msgstr "Imprimir"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9597 #, c-format
9598 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9599 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "Printing failed:\n"
9605 "%s"
9606 msgstr ""
9607 "Error d'impressió:\n"
9608 "%s"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9611 #, c-format
9612 msgid "Navigation to %s blocked"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9616 msgid "Load images"
9617 msgstr "Carregar imatges"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9620 msgid "Unblock external content"
9621 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9624 msgid "Enable Javascript"
9625 msgstr "Habilita Javascript"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9628 msgid "Enable Plugins"
9629 msgstr "Habilita Mòduls"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Enable Java"
9634 msgstr "Activa"
9635
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9637 msgid "Open links with external browser"
9638 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9639
9640 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9641 #, c-format
9642 msgid "An error occurred: %d\n"
9643 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9646 #, c-format
9647 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9648 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9651 msgid "Search the Web"
9652 msgstr "Cerca la web"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9655 msgid "Open in Browser"
9656 msgstr "Obre al navegador"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9659 msgid "Open Image"
9660 msgstr "Obre imatge"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9663 msgid "Copy Link"
9664 msgstr "Copia l'enllaç"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9667 msgid "Download Link"
9668 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9671 msgid "Save Image As"
9672 msgstr "Guarda la imatge com"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9675 msgid "Copy Image"
9676 msgstr "Copia la imatge"
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9679 msgid "Import feed"
9680 msgstr "Importa el feed"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9683 msgid "Fancy"
9684 msgstr "Fancy"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9687 msgid "Fancy HTML Viewer"
9688 msgstr "Visor HTML Fancy"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9691 #, fuzzy, c-format
9692 msgid ""
9693 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9694 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9695 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9696 msgstr ""
9697 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9698 "\n"
9699 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9700 "Dillo"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Proxy Setting"
9705 msgstr "Configurar bústia"
9706
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9708 msgid "Use GNOME proxy setting"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9712 msgid "Auto-Load images"
9713 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9714
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9716 msgid "Block external content"
9717 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9718
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9720 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9726 msgid "Fetchinfo"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Failed to register mail receive hook"
9732 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9733
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9735 msgid ""
9736 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9737 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9738 "ID and retrieval time.\n"
9739 "\n"
9740 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Mail marking"
9746 msgstr "Recollida de correu"
9747
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9749 #, fuzzy
9750 msgid "Add fetchinfo headers"
9751 msgstr "Capçaleres ocultes"
9752
9753 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9754 msgid "UIDL"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Account name"
9760 msgstr "Compte"
9761
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Receive server"
9765 msgstr "Rebre"
9766
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9768 #, fuzzy
9769 msgid "UserID"
9770 msgstr "ID d'usuari"
9771
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9773 msgid "Fetch time"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9777 #, c-format
9778 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9782 #, c-format
9783 msgid "Added %d of"
9784 msgid_plural "Added %d of"
9785 msgstr[0] ""
9786 msgstr[1] ""
9787
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9789 #, c-format
9790 msgid "1 contact to the cache"
9791 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9792 msgstr[0] ""
9793 msgstr[1] ""
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9796 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9800 #, c-format
9801 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9805 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9809 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9814 #, c-format
9815 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9820 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9824 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9828 msgid "Authentication"
9829 msgstr "Autentificació"
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Username:"
9834 msgstr "Nomb d'arxiu:"
9835
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9837 msgid "Password:"
9838 msgstr "Contrasenya:"
9839
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9841 msgid "Polling interval (seconds):"
9842 msgstr ""
9843
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Maximum number of results:"
9847 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9848
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9850 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9851 msgid "GData"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9855 msgid ""
9856 "\n"
9857 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9861 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9867 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9868
9869 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9870 msgid ""
9871 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9872 "\n"
9873 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9874 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9875 "into the Tab-address completion.\n"
9876 "\n"
9877 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9878 msgstr ""
9879
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9881 #, fuzzy
9882 msgid "GData integration"
9883 msgstr "Destinació"
9884
9885 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9886 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9890 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9894 msgid "MBOX"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9898 msgid "mbox (etPan!)..."
9899 msgstr ""
9900
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9902 #, fuzzy
9903 msgid ""
9904 "Input the location of mailbox.\n"
9905 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9906 "scanned automatically."
9907 msgstr ""
9908 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
9909 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
9910 "escaneajada automàticament."
9911
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9915 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
9916
9917 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9918 #, fuzzy, c-format
9919 msgid "The folder `%s' already exists."
9920 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
9921
9922 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9923 #, fuzzy, c-format
9924 msgid "Can't create the folder `%s'."
9925 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
9926
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid ""
9930 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9931 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9932 msgstr ""
9933 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
9934 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
9935
9936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9937 #, fuzzy, c-format
9938 msgid ""
9939 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9940 "Do you really want to delete?"
9941 msgstr ""
9942 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
9943 "los serà impossible.\n"
9944 "\n"
9945 "Voleu eliminar-los definitivament?"
9946
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9948 #, fuzzy, c-format
9949 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9950 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
9951
9952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "Input new name for `%s':"
9955 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
9956
9957 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9958 #, fuzzy, c-format
9959 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9960 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9961
9962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9963 #, fuzzy
9964 msgid "NewMail"
9965 msgstr "Rebre Mail"
9966
9967 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9968 #, fuzzy
9969 msgid "Failed to register newmail hook"
9970 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9971
9972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9973 msgid ""
9974 "Cannot load plugin NewMail\n"
9975 "$HOME is too long\n"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9979 #, c-format
9980 msgid ""
9981 "Newmail plugin loaded\n"
9982 "Message header summaries written to %s\n"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9986 msgid ""
9987 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9988 "after sorting.\n"
9989 "\n"
9990 "Default is ~/Mail/NewLog"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Log file"
9996 msgstr "Nivell de traça"
9997
9998 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
9999 msgid "Folder:"
10000 msgstr "Carpeta:"
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
10003 msgid "Select folder(s)"
10004 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10005
10006 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
10007 msgid "select recursively"
10008 msgstr "seleccionar recursivament"
10009
10010 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
10011 msgid "No new messages"
10012 msgstr "Cap missatge nou"
10013
10014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
10018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
10019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
10021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
10022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
10023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
10024 msgid "Notification"
10025 msgstr "Notificació"
10026
10027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10028 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10029 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
10030
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10032 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10033 msgstr ""
10034 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
10035 "notificació"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10038 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10039 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10042 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10043 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10046 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10050 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10051 msgstr ""
10052 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10053 "notificació"
10054
10055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10056 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10057 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10060 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10061 msgstr ""
10062 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10065 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10066 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10069 msgid ""
10070 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10071 "email.\n"
10072 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10073 "preferences dialog.\n"
10074 "\n"
10075 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10076 msgstr ""
10077 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10078 "correus nous i no llegits.\n"
10079 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10080 "preferències.\n"
10081 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10082
10083 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10084 msgid "Various tools"
10085 msgstr "Eines variades"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10088 msgid "New Mail message"
10089 msgstr "Nou missatge de correu"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10092 msgid "New News post"
10093 msgstr "Nou missatge de notícies"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10096 msgid "A new message arrived"
10097 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10100 msgid "New Calendar message"
10101 msgstr "Nou missatge de calendari"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10105 msgid "A new calendar message arrived"
10106 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10109 msgid "New RSS feed article"
10110 msgstr "Nou article de feed RSS"
10111
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10114 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10115 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10118 msgid "New unknown message"
10119 msgstr "Nou missatge desconegut"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10122 msgid "Unknown message type arrived"
10123 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10126 msgid "Mail message"
10127 msgstr "Missatge de correu"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10131 #, c-format
10132 msgid "%d new message arrived"
10133 msgid_plural "%d new messages arrived"
10134 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10135 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10138 msgid "News message"
10139 msgstr "Missatge de notícies"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10142 msgid "Calendar message"
10143 msgstr "Missatge de calendari"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10147 #, c-format
10148 msgid "%d new calendar message arrived"
10149 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10150 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10151 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10154 msgid "RSS news feed"
10155 msgstr "Feed RSS de notícies"
10156
10157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10158 #, c-format
10159 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10160 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10161 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10162 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10165 #, c-format
10166 msgid "%d new message"
10167 msgid_plural "%d new messages"
10168 msgstr[0] "%d nou missatge"
10169 msgstr[1] "%d nous missatges"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10172 msgid "Hotkeys"
10173 msgstr "Tecles d'accés directe"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10176 msgid "Banner"
10177 msgstr "Anunci"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10180 msgid "Popup"
10181 msgstr "Element emergent"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10184 #: src/prefs_receive.c:147
10185 msgid "Command"
10186 msgstr "Comanda"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10189 msgid "LCD"
10190 msgstr "LCD"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10193 msgid "SysTrayicon"
10194 msgstr "Icona de safata de sistema"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10197 msgid "Indicator"
10198 msgstr "Indicador"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10201 msgid ""
10202 "\n"
10203 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10204 msgstr ""
10205 "\n"
10206 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10209 msgid "Include folder types"
10210 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10213 msgid "Mail folders"
10214 msgstr "Carpetes de correus"
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10217 msgid "News folders"
10218 msgstr "Carpetes de notícies"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10221 msgid "RSS folders"
10222 msgstr "Carpetes de RSS"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10225 msgid "Calendar folders"
10226 msgstr "Carpetes de calendaris"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10229 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10230 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10233 msgid "Global notification settings"
10234 msgstr "Configuració de notificació global"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10237 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10238 msgstr ""
10239 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10240 "un nou missatge"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10243 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10244 msgstr ""
10245 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10246 "un missatge no llegit"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10249 msgid "Use sound theme"
10250 msgstr "Useu tema de so"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10253 msgid "Show banner"
10254 msgstr "Mostra avís"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10258 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10259 msgid "Never"
10260 msgstr "Mai"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10263 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10264 msgid "Always"
10265 msgstr "Sempre"
10266
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10268 msgid "Only when not empty"
10269 msgstr "Només quan no estigui buit"
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10272 msgid "slow"
10273 msgstr "lent"
10274
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10276 msgid "fast"
10277 msgstr "ràpid"
10278
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10280 msgid "Banner speed"
10281 msgstr "Velocitat de l'avís"
10282
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10284 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10285 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10288 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10289 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10292 msgid "Include unread mails in banner"
10293 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10296 msgid "Make banner sticky"
10297 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10303 msgid "Only include selected folders"
10304 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10310 msgid "Select folders..."
10311 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10315 msgid "Use custom colors"
10316 msgstr "Usar colors definits"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10320 msgid "Foreground"
10321 msgstr "Primer pla"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10325 msgid "Foreground color"
10326 msgstr "Color de primer pla"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10330 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10331 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10332 msgid "Background"
10333 msgstr "Fons"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10337 msgid "Background color"
10338 msgstr "Color de fons"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10341 msgid "Enable popup"
10342 msgstr "Activar elements emergents"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10346 msgid "Popup timeout:"
10347 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10353 #: src/prefs_summaries.c:496
10354 msgid "seconds"
10355 msgstr "segons"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10358 msgid "Make popup sticky"
10359 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10362 msgid "Set popup window width and position"
10363 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10366 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10367 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10371 msgid "Display folder name"
10372 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10373
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10375 msgid "Sample popup window"
10376 msgstr "Mostra finestra emergent"
10377
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10379 msgid "Done"
10380 msgstr "Fet"
10381
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10383 msgid "Enable command"
10384 msgstr "Activar comanda"
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10387 msgid "Command to execute:"
10388 msgstr "Comanda a executar:"
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10391 msgid "Block command after execution for"
10392 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10395 msgid "Enable LCD"
10396 msgstr "Activar LCD"
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10399 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10400 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10403 msgid "Enable Trayicon"
10404 msgstr "Activar la icona de safata"
10405
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10407 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10408 msgid "Hide at start-up"
10409 msgstr "Ocultar a l'inici"
10410
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10412 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10413 msgid "Close to tray"
10414 msgstr "Tancar a la safata"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10417 msgid "Hide when iconified"
10418 msgstr "Ocultar al iconificar"
10419
10420 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10421 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10422 #. notification bubble. If your language does not have a word
10423 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10424 #. instead.See also
10425 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10427 msgid "Passive toaster popup"
10428 msgstr "Avís emergent passiu"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10431 msgid "Enable Popup"
10432 msgstr "Activar avís emergents"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10435 msgid "Add to Indicator Applet"
10436 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10439 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10440 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10443 msgid "Register Claws Mail"
10444 msgstr "Registrar Claws Mail"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10447 msgid "Enable global hotkeys"
10448 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10451 #, c-format
10452 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10453 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10456 msgid "<control><shift>F11"
10457 msgstr "<control><shift>F11"
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10460 msgid "<alt>N"
10461 msgstr "<alt>N"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10464 msgid "Toggle minimize:"
10465 msgstr "Alternar minimitzar:"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10469 msgid "_Get Mail"
10470 msgstr "_Rebre Correu"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10474 msgid "_Email"
10475 msgstr "Corr_eu"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10479 msgid "E_mail from account"
10480 msgstr "_Correu des del compte"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10483 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10484 msgid "Open A_ddressbook"
10485 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10489 msgid "E_xit Claws Mail"
10490 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10494 msgid "_Work Offline"
10495 msgstr "_Treballar sense connexió"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10498 msgid "Show Trayicon Notifications"
10499 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10503 #, c-format
10504 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10505 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10506
10507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10508 msgid "New mail message"
10509 msgstr "Nou missatge de correu"
10510
10511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10512 msgid "New news post"
10513 msgstr "Nou missatge de notícies"
10514
10515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10516 msgid "New calendar message"
10517 msgstr "Nou missatge de calendari"
10518
10519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10520 msgid "New article in RSS feed"
10521 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10522
10523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10524 msgid "New messages arrived"
10525 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10526
10527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10528 #, c-format
10529 msgid "%d new mail message arrived"
10530 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10531 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10532 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10533
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10535 #, c-format
10536 msgid "%d new news post arrived"
10537 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10538 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10539 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10540
10541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10542 #, c-format
10543 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10544 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10545 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10546 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10547
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10549 msgid "Title:"
10550 msgstr "Títol:"
10551
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10553 msgid "Author:"
10554 msgstr "Autor:"
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10557 msgid "Creator:"
10558 msgstr "Creador:"
10559
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10561 msgid "Producer:"
10562 msgstr "Generador:"
10563
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10565 msgid "Created:"
10566 msgstr "Creat:"
10567
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10569 msgid "Modified:"
10570 msgstr "Modificat"
10571
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10573 msgid "Format:"
10574 msgstr "Format:"
10575
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10578 msgid "Optimized:"
10579 msgstr "Optimitzat:"
10580
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10582 msgid "PDF Viewer Plugin"
10583 msgstr "Mòdul visor de PDFs"
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10586 msgid "Loading..."
10587 msgstr "Carregant..."
10588
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10590 #, c-format
10591 msgid "%s Document"
10592 msgstr "%s Document"
10593
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10595 #, fuzzy, c-format
10596 msgid "of %d"
10597 msgstr "%ld de %ld"
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10601 msgid "Document Index"
10602 msgstr "Índex del Document"
10603
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10605 msgid "First Page"
10606 msgstr "Primera pàgina"
10607
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10609 msgid "Previous Page"
10610 msgstr "Pàgina anterior"
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10613 msgid "Next Page"
10614 msgstr "Pàgina següent"
10615
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10617 msgid "Last Page"
10618 msgstr "Última pàgina"
10619
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10621 msgid "Zoom In"
10622 msgstr "Augmentar"
10623
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10625 msgid "Zoom Out"
10626 msgstr "Disminuir"
10627
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10629 msgid "Fit Page"
10630 msgstr "Ajustar pàgina"
10631
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10633 msgid "Fit Page Width"
10634 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10635
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10637 msgid "Rotate Left"
10638 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10639
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10641 msgid "Rotate Right"
10642 msgstr "Rotar a la dreta"
10643
10644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10645 msgid "Document Info"
10646 msgstr "Informació del Document"
10647
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10649 msgid "Page Number"
10650 msgstr "Número de Pàgina"
10651
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10653 msgid "Zoom Factor"
10654 msgstr "Factor d'augment"
10655
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10657 #, c-format
10658 msgid ""
10659 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10660 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10661 "\n"
10662 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10663 msgstr ""
10664 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10665 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10666 "\n"
10667 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10668
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10672 msgid "PDF Viewer"
10673 msgstr "Visor de PDFs"
10674
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10676 #, c-format
10677 msgid ""
10678 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10679 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10680 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10681 "\n"
10682 "%s"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10687 msgid "Python scripts"
10688 msgstr "Scripts Python"
10689
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10691 msgid "Show Python console..."
10692 msgstr "Mostra la consola de Python"
10693
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10695 msgid "Refresh"
10696 msgstr "Refrescar"
10697
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10699 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10700 #: src/wizard.c:1658
10701 msgid "Browse"
10702 msgstr "Mostrar"
10703
10704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10706 msgid "Python"
10707 msgstr "Python"
10708
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10712 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10713
10714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10715 msgid ""
10716 "This plugin provides Python integration features.\n"
10717 "\n"
10718 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10719 "\n"
10720 " help(clawsmail)\n"
10721 "\n"
10722 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10723 "\n"
10724 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10725 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10726 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10727 "inclusion in the examples.\n"
10728 "\n"
10729 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10730 msgstr ""
10731 "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
10732 "\n"
10733 "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
10734 "\n"
10735 " help(clawsmail)\n"
10736 "\n"
10737 "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
10738 "\n"
10739 "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
10740 "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
10741 "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
10742 "re'l en els exemples.\n"
10743 "\n"
10744 "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
10745
10746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10747 msgid "Python integration"
10748 msgstr "Integració Python"
10749
10750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10751 msgid "Passphrase"
10752 msgstr "Frase de pas"
10753
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10755 msgid "[no user id]"
10756 msgstr "[sense id d'usuari]"
10757
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10763 "\n"
10764 "%.*s\n"
10765 msgstr ""
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10767 "per a la nova clau: </span>\n"
10768 "\n"
10769 "%.*s\n"
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10772 msgid "Passphrases did not match.\n"
10773 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10774
10775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10779 "new key:</span>\n"
10780 "\n"
10781 "%.*s\n"
10782 msgstr ""
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10784 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10785 "\n"
10786 "%.*s\n"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10792 "span>\n"
10793 "\n"
10794 "%.*s\n"
10795 msgstr ""
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10797 "pas per: </span>\n"
10798 "\n"
10799 "%.*s\n"
10800
10801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10802 msgid "Bad passphrase.\n"
10803 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10804
10805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10806 msgid "Key import"
10807 msgstr "Importar clau"
10808
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10810 msgid ""
10811 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10812 "from a keyserver?"
10813 msgstr ""
10814 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10815 "importar-la desde un servidor de claus?"
10816
10817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10818 msgid ""
10819 "\n"
10820 "  Key ID "
10821 msgstr ""
10822 "\n"
10823 "  ID tecla"
10824
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10826 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10827 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10830 msgid "   It should be possible to import it "
10831 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10834 msgid ""
10835 "when working online,\n"
10836 "   or "
10837 msgstr ""
10838 "mentre treballeu amb connexió,\n"
10839 "   o "
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10842 msgid ""
10843 "with the following command: \n"
10844 "\n"
10845 "     "
10846 msgstr ""
10847 "amb la següent comanda: \n"
10848 "\n"
10849 "     "
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10852 msgid ""
10853 "\n"
10854 "  Importing key ID "
10855 msgstr ""
10856 "\n"
10857 "  Important l'ID de la clau "
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10860 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10861 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10864 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10865 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10868 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10869 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10872 msgid ""
10873 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10874 "\n"
10875 "     "
10876 msgstr ""
10877 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
10878 "\n"
10879 "     "
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10882 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10883 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10886 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10887 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
10888
10889 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10890 msgid "PGP/Core"
10891 msgstr "PGP/Core"
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10894 msgid ""
10895 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10896 "PGP/Mime.\n"
10897 "\n"
10898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10899 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10900 "\n"
10901 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10902 "\n"
10903 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10904 msgstr ""
10905 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
10906 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
10907 "\n"
10908 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
10909 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
10910 "\n"
10911 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10912 "\n"
10913 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10916 msgid "Core operations"
10917 msgstr "Operacions principals"
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10920 msgid "Automatically check signatures"
10921 msgstr "Verificar signatures automàticament"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10924 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10925 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10928 msgid "Store passphrase in memory"
10929 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10932 msgid "Expire after"
10933 msgstr "Caduca després de"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10936 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10937 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10940 msgid "minute(s)"
10941 msgstr "minut(s)"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10944 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10945 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10948 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10949 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10952 msgid "Sign key"
10953 msgstr "Clau per signar"
10954
10955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10956 msgid "Use default GnuPG key"
10957 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
10958
10959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10960 msgid "Select key by your email address"
10961 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
10962
10963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10964 msgid "Specify key manually"
10965 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10968 msgid "User or key ID:"
10969 msgstr "Usuari o ID de clau:"
10970
10971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10972 msgid "No secret key found."
10973 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10976 msgid "Generate a new key pair"
10977 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10980 msgid "GPG"
10981 msgstr "GPG"
10982
10983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10984 #, c-format
10985 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10986 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10989 #, c-format
10990 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10991 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
10992
10993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10994 msgid "Undefined"
10995 msgstr "Indefinida"
10996
10997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10998 msgid "Marginal"
10999 msgstr "Marginal"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11002 msgid "Ultimate"
11003 msgstr "Final"
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11006 msgid "Select Keys"
11007 msgstr "Seleccioneu tecles"
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11010 msgid "Key ID"
11011 msgstr "ID tecla"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11014 msgid "Trust"
11015 msgstr "Confiança"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11018 msgid "_Other"
11019 msgstr "_Altres"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11022 msgid "Do_n't encrypt"
11023 msgstr "_No encriptar"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11026 msgid "Add key"
11027 msgstr "Afegir clau"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11030 msgid "Enter another user or key ID:"
11031 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11036 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11037
11038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11039 #, fuzzy, c-format
11040 msgid ""
11041 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11042 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11043 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11044 "\n"
11045 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11046 "\n"
11047 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11048 msgstr ""
11049 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
11050 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
11051 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
11052 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11055 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11056 msgid "No signature found"
11057 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11060 #, c-format
11061 msgid "The signature can't be checked - %s"
11062 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11066 msgid "The signature has not been checked."
11067 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11070 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11071 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11074 #, c-format
11075 msgid "Good signature from %s."
11076 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11079 #, c-format
11080 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11081 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11084 #, c-format
11085 msgid "Expired signature from %s."
11086 msgstr "Signatura caducada de %s"
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11089 #, c-format
11090 msgid "Expired key from %s."
11091 msgstr "Signatura caducada de %s."
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11094 #, c-format
11095 msgid "Bad signature from %s."
11096 msgstr "Signatura errònia de %s."
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11099 #, c-format
11100 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11101 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11102
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11104 msgid "Error checking signature: no status\n"
11105 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11108 #, c-format
11109 msgid "Error checking signature: %s\n"
11110 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11113 #, c-format
11114 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11115 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11116
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11118 #, c-format
11119 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11120 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11123 #, c-format
11124 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11125 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11128 #, c-format
11129 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11130 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11131
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11133 #, c-format
11134 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11135 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Primary key fingerprint:"
11140 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11141
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11143 #, c-format
11144 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11145 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11148 #, c-format
11149 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11150 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11153 #, c-format
11154 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11155 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11158 #, c-format
11159 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11163 #, c-format
11164 msgid "Secret key not found (%s)"
11165 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11168 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11169 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11172 #, c-format
11173 msgid "Error setting secret key: %s"
11174 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11175
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11177 #, c-format
11178 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11179 msgstr ""
11180 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11186 "version %s is required.\n"
11187 msgstr ""
11188 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11189 "però la versió %s és necessària.\n"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11192 #, c-format
11193 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11194 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11197 msgid ""
11198 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11199 "OpenPGP support disabled."
11200 msgstr ""
11201 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11202 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11205 msgid ""
11206 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11207 "generate a key pair.\n"
11208 msgstr ""
11209 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11210 "generar el parell de claus.\n"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11213 msgid "No PGP key found"
11214 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11217 msgid ""
11218 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11219 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11220 "Do you want to create a new key pair now?"
11221 msgstr ""
11222 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11223 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11224 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11227 #, c-format
11228 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11229 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11232 msgid ""
11233 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11234 "generate entropy..."
11235 msgstr ""
11236 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11237 "ajudar a generar entropia..."
11238
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11240 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11241 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11244 #, c-format
11245 msgid ""
11246 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11247 "%s\n"
11248 "\n"
11249 "Do you want to export it to a keyserver?"
11250 msgstr ""
11251 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11252 "%s\n"
11253 "\n"
11254 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11255
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11257 msgid "Key generated"
11258 msgstr "Clau generada"
11259
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11261 msgid "Key exported."
11262 msgstr "Clau exportada."
11263
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11265 msgid "Couldn't export key."
11266 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11267
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11269 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11270 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11271
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11273 msgid "Incorrect part"
11274 msgstr "Part incorrecta"
11275
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11277 msgid "Not a text part"
11278 msgstr "No es una part de text"
11279
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11281 msgid "Couldn't get text data."
11282 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11283
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11285 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11286 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11287
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11293 #, c-format
11294 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11295 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11296
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11298 msgid "Couldn't parse mime part."
11299 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11300
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11302 #, c-format
11303 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11304 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11310 #, c-format
11311 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11312 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11313
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11316 msgid ""
11317 "\n"
11318 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11319 msgstr ""
11320 "\n"
11321 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11322
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11325 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11326 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
11327
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11329 #, c-format
11330 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11331 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11332
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11334 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11335 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11338 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11339 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11340
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11342 msgid "Malformed message"
11343 msgstr "Missatge mal format"
11344
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11346 msgid "Couldn't create temporary file."
11347 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11348
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11350 #, c-format
11351 msgid "Data signing failed, %s"
11352 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11353
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11355 #, c-format
11356 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11357 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11358
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11360 msgid "Data signing failed, no results."
11361 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11362
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11364 msgid "Data signing failed, no contents."
11365 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11366
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11368 msgid ""
11369 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11370 "are email headers, like Subject."
11371 msgstr ""
11372 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11373 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11374
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11376 #, c-format
11377 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11378 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11379
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11381 #, c-format
11382 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11383 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11384
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11386 #, c-format
11387 msgid "Encryption failed, %s"
11388 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11389
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11391 msgid "PGP/Inline"
11392 msgstr "PGP/Inline"
11393
11394 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11395 msgid "PGP/inline"
11396 msgstr "PGP/inline"
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11399 msgid ""
11400 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11401 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11402 "encrypt your own mails.\n"
11403 "\n"
11404 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11405 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11406 "System\n"
11407 "\n"
11408 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11409 "\n"
11410 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11411 msgstr ""
11412 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11413 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11414 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11415 "\n"
11416 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11417 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11418 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11419 "\n"
11420 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11421 "\n"
11422 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11423
11424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11425 msgid "Signature boundary not found."
11426 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11427
11428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11429 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11430 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11431
11432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11433 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11434 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11435
11436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11437 #, c-format
11438 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11439 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11440
11441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11442 msgid ""
11443 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11444 "Mime system."
11445 msgstr ""
11446 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11447 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11448
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11450 msgid "PGP/Mime"
11451 msgstr "PGP/Mime"
11452
11453 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11454 msgid "PGP/MIME"
11455 msgstr "PGP/MIME"
11456
11457 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11458 msgid ""
11459 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11460 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11461 "\n"
11462 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11463 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11464 "System\n"
11465 "\n"
11466 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11467 "\n"
11468 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11469 msgstr ""
11470 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11471 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11472 "propis.\n"
11473 "\n"
11474 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11475 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11476 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11477 "\n"
11478 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11479 "\n"
11480 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11481
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11483 msgid "Default refresh interval in minutes"
11484 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11485
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11487 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11488 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11489
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11491 msgid "Default number of expired items to keep"
11492 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11493
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11495 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11496 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11497
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11499 msgid "Refresh all feeds on application start"
11500 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11501
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11503 msgid "Path to cookies file"
11504 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11505
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11507 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11508 msgstr ""
11509 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11510
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11512 msgid "RSSyl"
11513 msgstr "RSSyl"
11514
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11516 msgid "My Feeds"
11517 msgstr "Els meus feeds"
11518
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11520 msgid "_Refresh feed"
11521 msgstr "_Refrescar el feed"
11522
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11524 msgid "Refresh _all feeds"
11525 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11526
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11528 msgid "Subscribe _new feed..."
11529 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11530
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11532 msgid "_Unsubscribe feed..."
11533 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11534
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11536 msgid "Feed pr_operties..."
11537 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11538
11539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11540 msgid "Import feed list..."
11541 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11542
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11544 msgid "Rena_me..."
11545 msgstr "Reno_mbrar..."
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11548 msgid "_Create new folder..."
11549 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11550
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11552 msgid "Remove folder _tree..."
11553 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11554
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11556 msgid "Add RSS folder tree"
11557 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11558
11559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11560 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11561 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11562
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11564 msgid ""
11565 "Creation of folder tree failed.\n"
11566 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11567 "there?"
11568 msgstr ""
11569 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11570 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11571 "d'escriptura?"
11572
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11574 msgid "RSSyl..."
11575 msgstr "RSSyl..."
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11578 msgid "Use default refresh interval"
11579 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11580
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11582 msgid "Keep default number of expired entries"
11583 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11584
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11586 msgid "Fetch comments if possible"
11587 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11590 msgid "<b>Source URL:</b>"
11591 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11594 msgid ""
11595 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11596 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11597 msgstr ""
11598 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11599 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11602 msgid ""
11603 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11604 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11605 msgstr ""
11606 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11607 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11608 "small>"
11609
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11611 msgid ""
11612 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11613 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11614 msgstr ""
11615 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11616 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11619 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11620 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11623 msgid "Always mark as unread"
11624 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11625
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11627 msgid "If only its text changed"
11628 msgstr "Si només el text canvia"
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11631 msgid "Never mark as unread"
11632 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11633
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11635 msgid "_OK"
11636 msgstr "_OK"
11637
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11639 msgid "Set feed properties"
11640 msgstr "Informar les propietat del feed"
11641
11642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11643 msgid "Unsubscribe feed"
11644 msgstr "Desubsciure's del feed"
11645
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11647 msgid "Do you really want to remove feed"
11648 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11651 msgid "Remove cached entries"
11652 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11653
11654 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11655 msgid ""
11656 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11657 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11658 "\n"
11659 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11660 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11661 msgstr ""
11662 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11663 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11664 "\n"
11665 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11666 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11667 "antigues."
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11670 msgid "RSS feed"
11671 msgstr "Feed RSS"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11674 #, c-format
11675 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11676 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11679 #, c-format
11680 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11681 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11684 #, c-format
11685 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11686 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11689 #, c-format
11690 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11691 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11694 #, c-format
11695 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11696 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11699 #, c-format
11700 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11701 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11704 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11705 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11708 msgid "Subscribe feed"
11709 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11712 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11713 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11716 #, c-format
11717 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11718 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11721 msgid "Remove folder tree"
11722 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11725 #, c-format
11726 msgid "Can't remove feed '%s'."
11727 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11730 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11731 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11732 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11733 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11736 msgid "Select a .opml file"
11737 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11740 msgid "Refresh all feeds"
11741 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11744 msgid "Cannot open temporary file"
11745 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11748 msgid "Cannot init libCURL"
11749 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11752 msgid "401 (Authorisation required)"
11753 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11754
11755 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11756 msgid "403 (Unauthorised)"
11757 msgstr "403 (No autoritzat)"
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11760 msgid "404 (Not found)"
11761 msgstr "404 (No trobat)"
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11764 #, c-format
11765 msgid "Error %ld"
11766 msgstr "Error %ld"
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11769 #, c-format
11770 msgid "Fetching '%s'..."
11771 msgstr "Obtenint '%s'..."
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11774 msgid "Malformed feed"
11775 msgstr "Feed malformat"
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11778 #, c-format
11779 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11780 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11783 #, c-format
11784 msgid ""
11785 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11786 "comments of '%s'"
11787 msgstr ""
11788 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11789 "els comentaris de '%s'"
11790
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11792 msgid "This feed format is not supported yet."
11793 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11794
11795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11796 msgid "N/A"
11797 msgstr "N/A"
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11800 #, c-format
11801 msgid "%ld byte"
11802 msgid_plural "%ld bytes"
11803 msgstr[0] "%ld byte"
11804 msgstr[1] "%ld bytes"
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11807 msgid "size unknown"
11808 msgstr "tamany desconegut"
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11814 "%s\n"
11815 msgstr ""
11816 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
11817 "%s\n"
11818
11819 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11820 msgid "You are already subscribed to this feed."
11821 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
11822
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11824 #, c-format
11825 msgid ""
11826 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11827 "%s"
11828 msgstr ""
11829 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11830 "%s"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11833 #, c-format
11834 msgid ""
11835 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11836 "%s\n"
11837 msgstr ""
11838 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11839 "%s\n"
11840
11841 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11842 #, c-format
11843 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11844 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
11845
11846 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11847 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11848 msgid "S/MIME"
11849 msgstr "S/MIME"
11850
11851 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11852 msgid ""
11853 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11854 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11855 "\n"
11856 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11857 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11858 "System\n"
11859 "\n"
11860 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11861 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11862 "configured.\n"
11863 "\n"
11864 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11865 "found at:\n"
11866 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11867 "\n"
11868 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11869 msgstr ""
11870 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
11871 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11872 "propis.\n"
11873 "\n"
11874 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11875 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11876 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11877 "\n"
11878 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11879 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
11880 "instal·lats i configurats.\n"
11881 "\n"
11882 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
11883 "GPGSM a:\n"
11884 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11885 "\n"
11886 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11887
11888 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11889 #, c-format
11890 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11891 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
11892
11893 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11894 msgid "Couldn't open temporary file"
11895 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11896
11897 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11898 msgid "Couldn't write to temporary file"
11899 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
11900
11901 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11902 msgid "Couldn't close temporary file"
11903 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
11904
11905 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11906 msgid ""
11907 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11908 "MIME system."
11909 msgstr ""
11910 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11911 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
11912
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11915 msgid "SpamAssassin"
11916 msgstr "SpamAssassin"
11917
11918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11919 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11920 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
11921
11922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11923 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11924 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
11925
11926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11927 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11928 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
11929
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11931 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11932 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
11933
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11935 msgid ""
11936 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11937 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11938 "accessible."
11939 msgstr ""
11940 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
11941 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
11942 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
11943
11944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11945 msgid ""
11946 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11947 "learner."
11948 msgstr ""
11949 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
11950 "d'aprenentatge remot."
11951
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11953 msgid "Failed to get username"
11954 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
11955
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11957 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11958 msgstr ""
11959 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
11960 "preferències.\n"
11961
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11963 msgid ""
11964 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11965 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11966 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11967 "\n"
11968 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11969 "\n"
11970 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11971 "specially designated folder.\n"
11972 "\n"
11973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11974 msgstr ""
11975 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
11976 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
11977 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
11978 "\n"
11979 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
11980 "\n"
11981 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
11982 "una carpeta especial.\n"
11983 "\n"
11984 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
11985
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11987 msgid "Localhost"
11988 msgstr "Màquina local"
11989
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11991 msgid "TCP"
11992 msgstr "TCP"
11993
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11995 msgid "Unix Socket"
11996 msgstr "Socket Unix"
11997
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11999 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12000 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
12001
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12003 msgid "Transport"
12004 msgstr "Transport"
12005
12006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12007 msgid "Type of transport"
12008 msgstr "Tipus de transport"
12009
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12011 msgid "User"
12012 msgstr "Usuari"
12013
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12015 msgid "User to use with spamd server"
12016 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12017
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12019 msgid "spamd"
12020 msgstr "spamd"
12021
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12023 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12024 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12025
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12027 msgid "Port of spamd server"
12028 msgstr "Port del servidor spamd"
12029
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12031 msgid "Path of Unix socket"
12032 msgstr "Ruta al socket Unix"
12033
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12035 msgid ""
12036 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12037 "aborted."
12038 msgstr ""
12039 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12040 "serà cancel·lada."
12041
12042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12043 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12044 msgid "Trayicon"
12045 msgstr "Icona de safata"
12046
12047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12048 msgid "Claws Mail"
12049 msgstr "Claws Mail"
12050
12051 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12052 msgid "Failed to register offline switch hook"
12053 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
12054
12055 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12056 msgid "Failed to register account list changed hook"
12057 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
12058
12059 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12060 msgid "Failed to register close hook"
12061 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
12062
12063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12064 msgid "Failed to register got iconified hook"
12065 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
12066
12067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12068 msgid "Failed to register theme change hook"
12069 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
12070
12071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12072 msgid ""
12073 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12074 "have new or unread mail.\n"
12075 "\n"
12076 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12077 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12078 msgstr ""
12079 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
12080 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
12081 "\n"
12082 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
12083 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
12084
12085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12086 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12087 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
12088
12089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12090 msgid ""
12091 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12092 "when the window close button is clicked"
12093 msgstr ""
12094 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
12095 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
12096
12097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12098 msgid "Minimize to tray"
12099 msgstr "Minimitzar a la safata"
12100
12101 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12102 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12103 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
12104
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12106 msgid "Create meeting from message..."
12107 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12108
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12110 #, c-format
12111 msgid ""
12112 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12113 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12114
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12116 msgid "Creating meeting..."
12117 msgstr "Creant reunió..."
12118
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12120 msgid "no subject"
12121 msgstr "Sense assumpte"
12122
12123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12124 msgid "Accept"
12125 msgstr "Acceptar"
12126
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12128 msgid "Tentatively accept"
12129 msgstr "Acceptar provisionalment"
12130
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12132 msgid "Decline"
12133 msgstr "Refusar"
12134
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12136 msgid "You have a Todo item."
12137 msgstr "Teniu un item pendent."
12138
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12142 msgid "Details follow:"
12143 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12144
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12146 msgid "You have created a meeting."
12147 msgstr "Heu creat una reunió."
12148
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12150 msgid "You have been invited to a meeting."
12151 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12152
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12154 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12155 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12156
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12158 msgid "You have been forwarded an appointment."
12159 msgstr "Heu reenviat una cita."
12160
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12162 #, c-format
12163 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12164 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12167 #, c-format
12168 msgid ""
12169 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12170 msgstr ""
12171 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12172 "span>"
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12175 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12176 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12179 #, c-format
12180 msgid ""
12181 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12182 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12183 msgstr ""
12184 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12185 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12188 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12189 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12190
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12192 msgid "Error - no calendar part found."
12193 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12196 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12197 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12200 msgid "Send a notification to the attendees"
12201 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12204 msgid "Cancel meeting"
12205 msgstr "Cancel·lar reunió"
12206
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12208 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12209 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12210
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12212 msgid "No account found"
12213 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12216 msgid ""
12217 "You have no account matching any attendee.\n"
12218 "Do you want to reply anyway ?"
12219 msgstr ""
12220 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12221 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12224 msgid "+Reply anyway"
12225 msgstr "+Respondre igualment"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12228 msgid "Answer"
12229 msgstr "Respondre"
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12232 msgid "Edit meeting..."
12233 msgstr "Editar reunió..."
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12236 msgid "Cancel meeting..."
12237 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12240 msgid "Launch website"
12241 msgstr "Obrir pàgina web"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12244 msgid "You are already busy at this time."
12245 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12249 msgid "Event:"
12250 msgstr "Event:"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12255 msgid "Organizer:"
12256 msgstr "Organitzador:"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12261 msgid "Location:"
12262 msgstr "Localització:"
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12267 msgid "Summary:"
12268 msgstr "Sumari:"
12269
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12271 msgid "Starting:"
12272 msgstr "Inici:"
12273
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12275 msgid "Ending:"
12276 msgstr "Final:"
12277
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12281 msgid "Attendees:"
12282 msgstr "Convocats:"
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12285 msgid "Action:"
12286 msgstr "Acció:"
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12289 msgid "Reminders"
12290 msgstr "Recordatoris"
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12293 msgid "Alert me"
12294 msgstr "Avisa'm"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12297 msgid "minutes before an event"
12298 msgstr "minuts abans d'un event"
12299
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12301 msgid "Calendar export"
12302 msgstr "Exportació del calendari"
12303
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12305 msgid "Automatically export calendar to"
12306 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12310 msgid "You can export to a local file or URL"
12311 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12314 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12315 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12316
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12319 #: src/prefs_account.c:1762
12320 msgid "User ID"
12321 msgstr "ID d'usuari"
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12325 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12326 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12327 msgid "Password"
12328 msgstr "Contrasenya"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12331 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12332 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12335 msgid "Command to run after calendar export"
12336 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12339 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12340 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12343 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12344 msgstr ""
12345 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12348 msgid "Free/Busy information"
12349 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12352 msgid "Automatically export free/busy status to"
12353 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12356 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12357 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12360 msgid "Command to run after free/busy status export"
12361 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12364 msgid "Get free/busy status of others from"
12365 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12371 "left part of the email address, %d for the domain"
12372 msgstr ""
12373 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12374 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12377 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12378 msgid "vCalendar"
12379 msgstr "vCalendar"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12382 msgid "_New meeting..."
12383 msgstr "_Nova reunió..."
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12386 msgid "_Export calendar..."
12387 msgstr "_Exportar calendari..."
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12390 msgid "_Subscribe to webCal..."
12391 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12394 msgid "_Rename..."
12395 msgstr "_Renombrar..."
12396
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12398 msgid "U_pdate subscriptions"
12399 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12402 msgid "_List view"
12403 msgstr "Vista de _llista"
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12406 msgid "_Week view"
12407 msgstr "_Vista setmanal"
12408
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12410 msgid "_Month view"
12411 msgstr "Vista _mensual"
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12414 msgid "in the past"
12415 msgstr "en el passat"
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12418 msgid "today"
12419 msgstr "avui"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12422 msgid "tomorrow"
12423 msgstr "demà"
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12426 msgid "this week"
12427 msgstr "aquesta setmana"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12430 msgid "later"
12431 msgstr "més tard"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "\n"
12437 "These are the events planned %s:\n"
12438 msgstr ""
12439 "\n"
12440 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12443 #, c-format
12444 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12445 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12451 "%s:\n"
12452 "\n"
12453 "%s"
12454 msgstr ""
12455 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12456 "%s\n"
12457 "\n"
12458 "%s"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12461 #, c-format
12462 msgid ""
12463 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12464 "%s:\n"
12465 "\n"
12466 "%s\n"
12467 msgstr ""
12468 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12469 "%s\n"
12470 "\n"
12471 "%s\n"
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12474 #, c-format
12475 msgid ""
12476 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12477 "%s\n"
12478 "%s"
12479 msgstr ""
12480 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12481 "%s\n"
12482 "%s"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12488 "%s\n"
12489 "%s\n"
12490 msgstr ""
12491 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12492 "%s\n"
12493 "%s\n"
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12496 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12497 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12500 #, fuzzy, c-format
12501 msgid "Fetching calendar for %s..."
12502 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12505 #, fuzzy
12506 msgid "new subscription"
12507 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12510 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12511 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12514 msgid "Subscribe to WebCal"
12515 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12518 msgid "Enter the WebCal URL:"
12519 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12522 msgid "Could not parse the URL."
12523 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12526 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12527 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12530 msgid "Individual"
12531 msgstr "Individu"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12534 msgid "Resource"
12535 msgstr "Recurs"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12538 msgid "Room"
12539 msgstr "Lloc"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12542 msgid "Add..."
12543 msgstr "Afegir..."
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12546 msgid ""
12547 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12548 "- "
12549 msgstr ""
12550 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12551 "- "
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12556 msgid "You"
12557 msgstr "Vostè"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12560 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12561 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12564 #, c-format
12565 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12566 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12567
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12569 #, c-format
12570 msgid "%d hour sooner"
12571 msgstr "%d hora més d'hora"
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12574 #, c-format
12575 msgid "%d hours sooner"
12576 msgstr "%d hores més d'hora"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12579 #, c-format
12580 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12581 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12584 #, c-format
12585 msgid "%d minutes sooner"
12586 msgstr "%d minuts més d'hora"
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12589 #, c-format
12590 msgid "%d hour later"
12591 msgstr "%d hora més tard"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12594 #, c-format
12595 msgid "%d hours later"
12596 msgstr "%d hores més tard"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12599 #, c-format
12600 msgid "%d hours and %d minutes later"
12601 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12604 #, c-format
12605 msgid "%d minutes later"
12606 msgstr "%d minuts més tard"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12609 #, c-format
12610 msgid ""
12611 "\n"
12612 "\n"
12613 "Everyone would be available %s or %s."
12614 msgstr ""
12615 "\n"
12616 "\n"
12617 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12618
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12620 #, c-format
12621 msgid ""
12622 "\n"
12623 "\n"
12624 "Everyone would be available %s."
12625 msgstr ""
12626 "\n"
12627 "\n"
12628 "Tothom estarà disponible %s."
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12631 msgid ""
12632 "\n"
12633 "\n"
12634 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12635 "6 hours."
12636 msgstr ""
12637 "\n"
12638 "\n"
12639 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12640 "posteriors."
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12643 #, c-format
12644 msgid "would be available %s or %s"
12645 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12648 #, c-format
12649 msgid "would be available %s"
12650 msgstr "estaria disponible %s"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12655 msgid "not available"
12656 msgstr "no està disponible"
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12659 #, c-format
12660 msgid ", but would be available %s or %s."
12661 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12664 #, c-format
12665 msgid ", but would be available %s."
12666 msgstr ", però estaria disponible %s."
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12669 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12670 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12673 msgid "available"
12674 msgstr "disponible"
12675
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12678 msgid "Free/busy retrieval failed"
12679 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12682 msgid "Not everyone is available"
12683 msgstr "No tothom està disponible"
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12686 msgid "Send anyway"
12687 msgstr "Enviar de totes maneres"
12688
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12690 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12691 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12692
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12694 #, fuzzy, c-format
12695 msgid "Fetching planning for %s..."
12696 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12699 msgid "Available"
12700 msgstr "Disponible"
12701
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12705 msgid "Everyone is available."
12706 msgstr "Tothom està disponible."
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12709 msgid ""
12710 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12711 "retrieved."
12712 msgstr ""
12713 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12714 "pogut recuperar."
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12717 msgid ""
12718 "Could not send the meeting invitation.\n"
12719 "Check the recipients."
12720 msgstr ""
12721 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12722 "Reviseu els destinataris."
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12725 msgid "Save & Send"
12726 msgstr "Guardar i enviar"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12729 msgid "Check availability"
12730 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12733 msgid "<b>Starts at:</b> "
12734 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12738 msgid "<b> on:</b>"
12739 msgstr "<b> a:</b>"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12742 msgid "<b>Ends at:</b> "
12743 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12746 msgid "New meeting"
12747 msgstr "Nova reunió"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12750 #, c-format
12751 msgid "%s - Edit meeting"
12752 msgstr "%s - Editar reunió"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12756 msgid "Time:"
12757 msgstr "Hora:"
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12760 #, c-format
12761 msgid "%d hour"
12762 msgid_plural "%d hours"
12763 msgstr[0] "%d hora"
12764 msgstr[1] "%d hores"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12767 #, c-format
12768 msgid "%d minute"
12769 msgid_plural "%d minutes"
12770 msgstr[0] "%d minut"
12771 msgstr[1] "%d minuts"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12774 #, c-format
12775 msgid "Upcoming event: %s"
12776 msgstr "Event inminent: %s"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12779 #, c-format
12780 msgid ""
12781 "You have a meeting or event soon.\n"
12782 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12783 "Location: %s\n"
12784 "More information:\n"
12785 "\n"
12786 "%s"
12787 msgstr ""
12788 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
12789 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
12790 "Localització: %s\n"
12791 "Més informació:\n"
12792 "\n"
12793 "%s"
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12796 #, c-format
12797 msgid "Remind me in %d minute"
12798 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12799 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
12800 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12803 msgid "Empty calendar"
12804 msgstr "Calendari buit"
12805
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12807 msgid "There is nothing to export."
12808 msgstr "No hi ha res a exportar."
12809
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12811 msgid "Could not export the calendar."
12812 msgstr "No es pot exportar el calendari."
12813
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12815 msgid "Export calendar to ICS"
12816 msgstr "Exportar calendari a ICS"
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12819 #, c-format
12820 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12821 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12824 msgid "Could not export the freebusy info."
12825 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12828 #, c-format
12829 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12830 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12833 msgid "accepted"
12834 msgstr "acceptat"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12837 msgid "tentatively accepted"
12838 msgstr "acceptada provisionalment"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12841 msgid "declined"
12842 msgstr "refusada"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12845 msgid "did not answer"
12846 msgstr "no va respondre"
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12849 msgid "individual"
12850 msgstr "individual"
12851
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12853 msgid "group"
12854 msgstr "grup"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12857 msgid "resource"
12858 msgstr "recurs"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12861 msgid "room"
12862 msgstr "lloc"
12863
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12865 msgid "Past"
12866 msgstr "Pasat"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12869 msgid "Today"
12870 msgstr "Avui"
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12873 msgid "Tomorrow"
12874 msgstr "Demà"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12877 msgid "This week"
12878 msgstr "Aquesta setmana"
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12881 msgid "Later"
12882 msgstr "Més tard"
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12885 msgid "Accepted: "
12886 msgstr "Acceptada: "
12887
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12889 msgid "Declined: "
12890 msgstr "Refusada: "
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12893 msgid "Tentatively Accepted: "
12894 msgstr "Acceptada provisionalment:"
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12897 msgid "Start"
12898 msgstr "Inici"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12901 msgid "Show"
12902 msgstr "Mostrar"
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12905 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12906 #: src/prefs_matcher.c:334
12907 msgid "days"
12908 msgstr "dies"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12911 msgid ""
12912 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12913 "Evolution or Outlook.\n"
12914 "\n"
12915 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12916 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12917 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12918 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12919 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12920 "choose \"New meeting...\".\n"
12921 "\n"
12922 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12923 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12924 "information from others."
12925 msgstr ""
12926 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
12927 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
12928 "\n"
12929 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
12930 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
12931 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
12932 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
12933 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
12934 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
12935 "\n"
12936 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
12937 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
12938 "recuperar la informació d'altres persones."
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12941 msgid "Calendar"
12942 msgstr "Calendari"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12945 msgid "Monday"
12946 msgstr "Dilluns"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12949 msgid "Tuesday"
12950 msgstr "dimarts"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12953 msgid "Wednesday"
12954 msgstr "dimecres"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12957 msgid "Thursday"
12958 msgstr "dijous"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12961 msgid "Friday"
12962 msgstr "divendres"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12965 msgid "Saturday"
12966 msgstr "dissabte"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12969 msgid "Sunday"
12970 msgstr "diumenge"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12973 msgid "January"
12974 msgstr "gener"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12977 msgid "February"
12978 msgstr "febrer"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12981 msgid "March"
12982 msgstr "març"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12985 msgid "April"
12986 msgstr "abril"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12989 msgid "May"
12990 msgstr "maig"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12993 msgid "June"
12994 msgstr "juny"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12997 msgid "July"
12998 msgstr "juliol"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13001 msgid "August"
13002 msgstr "agost"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13005 msgid "September"
13006 msgstr "setembre"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13009 msgid "October"
13010 msgstr "octubre"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13013 msgid "November"
13014 msgstr "novembre"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13017 msgid "December"
13018 msgstr "desembre"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13021 msgid "Week number"
13022 msgstr "Número del mes"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13025 msgid "Previous month"
13026 msgstr "Mes anterior"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13029 msgid "Next month"
13030 msgstr "Mes següent"
13031
13032 #: src/pop.c:152
13033 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13034 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13035
13036 #: src/pop.c:159
13037 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13038 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13039
13040 #: src/pop.c:166
13041 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13042 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13043
13044 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13045 msgid "POP3 protocol error\n"
13046 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13047
13048 #: src/pop.c:263
13049 #, c-format
13050 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13051 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13052
13053 #: src/pop.c:831
13054 #, c-format
13055 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13056 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13057
13058 #: src/pop.c:847
13059 #, c-format
13060 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13061 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13062
13063 #: src/pop.c:879
13064 msgid "mailbox is locked\n"
13065 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13066
13067 #: src/pop.c:882
13068 msgid "Session timeout\n"
13069 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13070
13071 #: src/pop.c:901
13072 msgid "command not supported\n"
13073 msgstr "ordre no soportada\n"
13074
13075 #: src/pop.c:906
13076 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13077 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13078
13079 #: src/pop.c:1101
13080 msgid "TOP command unsupported\n"
13081 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13082
13083 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13084 #: src/wizard.c:1549
13085 msgid "POP3"
13086 msgstr "POP3"
13087
13088 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13089 msgid "IMAP4"
13090 msgstr "IMAP4"
13091
13092 #: src/prefs_account.c:336
13093 msgid "News (NNTP)"
13094 msgstr "Notícies (NNTP)"
13095
13096 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13097 msgid "Local mbox file"
13098 msgstr "Arxiu mbox local"
13099
13100 #: src/prefs_account.c:338
13101 msgid "None (SMTP only)"
13102 msgstr "Cap (només SMTP)"
13103
13104 #: src/prefs_account.c:1021
13105 msgid "Name of account"
13106 msgstr "Nom del compte"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:1030
13109 msgid "Set as default"
13110 msgstr "Marcar com a primària"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:1038
13113 msgid "Personal information"
13114 msgstr "Informació personal"
13115
13116 #: src/prefs_account.c:1047
13117 msgid "Full name"
13118 msgstr "Nom complet"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1053
13121 msgid "Mail address"
13122 msgstr "Adreça de correu"
13123
13124 #: src/prefs_account.c:1083
13125 msgid "Server information"
13126 msgstr "Informació del servidor"
13127
13128 #: src/prefs_account.c:1118
13129 msgid ""
13130 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13131 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13132 msgstr ""
13133 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13134 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:1147
13137 msgid "This server requires authentication"
13138 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:1154
13141 msgid "Authenticate on connect"
13142 msgstr "Autentificació al connectar"
13143
13144 #: src/prefs_account.c:1212
13145 msgid "News server"
13146 msgstr "Servidor de news"
13147
13148 #: src/prefs_account.c:1218
13149 msgid "Server for receiving"
13150 msgstr "Servidor de recepció"
13151
13152 #: src/prefs_account.c:1224
13153 msgid "Local mailbox"
13154 msgstr "Bústia local"
13155
13156 #: src/prefs_account.c:1231
13157 msgid "SMTP server (send)"
13158 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13159
13160 #: src/prefs_account.c:1239
13161 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13162 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:1248
13165 msgid "command to send mails"
13166 msgstr "ordre per enviar els correus"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1310
13169 #, c-format
13170 msgid "Account%d"
13171 msgstr "Compte%d"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:1396
13174 msgid "Local"
13175 msgstr "Local"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13178 msgid "Default Inbox"
13179 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13182 #: src/prefs_account.c:1505
13183 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13184 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13187 #: src/prefs_customheader.c:237
13188 msgid "Bro_wse"
13189 msgstr "M_ostrar"
13190
13191 #: src/prefs_account.c:1424
13192 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13193 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13194
13195 #: src/prefs_account.c:1427
13196 msgid "Remove messages on server when received"
13197 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1438
13200 msgid "Remove after"
13201 msgstr "Eliminar després de"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13204 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13205 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13208 msgid "hours"
13209 msgstr "hores"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1468
13212 msgid "Receive size limit"
13213 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1471
13216 msgid ""
13217 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13218 "you will be able to download them fully or delete them."
13219 msgstr ""
13220 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13221 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13224 msgid "NNTP"
13225 msgstr "NNTP"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1518
13228 msgid "Maximum number of articles to download"
13229 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1528
13232 msgid "unlimited if 0 is specified"
13233 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13236 msgid "Authentication method"
13237 msgstr "Mètode d'autentificació"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13240 msgid "Automatic"
13241 msgstr "Automàtic"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:1563
13244 msgid "IMAP server directory"
13245 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13246
13247 #: src/prefs_account.c:1567
13248 msgid "(usually empty)"
13249 msgstr "(normalment buït)"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1581
13252 msgid "Show subscribed folders only"
13253 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1588
13256 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13257 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1590
13260 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13261 msgstr ""
13262 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13263 "servidors..."
13264
13265 #: src/prefs_account.c:1597
13266 msgid "Filter messages on receiving"
13267 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13268
13269 #: src/prefs_account.c:1604
13270 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13271 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1608
13274 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13275 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13276
13277 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13278 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13279 msgid "Header"
13280 msgstr "Capçalera"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:1691
13283 msgid "Generate Message-ID"
13284 msgstr "Generar Message-ID"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:1694
13287 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13288 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:1697
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Generate X-Mailer header"
13293 msgstr "Generar un nou parell de claus"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1704
13296 msgid "Add user-defined header"
13297 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1719
13300 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13301 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:1808
13304 msgid ""
13305 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13306 "will be used."
13307 msgstr ""
13308 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13309 "usats per a la recepció."
13310
13311 #: src/prefs_account.c:1819
13312 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13313 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:1834
13316 msgid "POP authentication timeout: "
13317 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13318
13319 #: src/prefs_account.c:1842
13320 msgid "minutes"
13321 msgstr "minuts"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13324 msgid "Signature"
13325 msgstr "Signatura"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:1915
13328 msgid "Automatically insert signature"
13329 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:1920
13332 msgid "Signature separator"
13333 msgstr "Separador de signatura"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:1945
13336 msgid "Command output"
13337 msgstr "Sortida de l'ordre"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:1978
13340 msgid "Automatically set the following addresses"
13341 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:2030
13344 msgid "Spell check dictionaries"
13345 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13348 #: src/prefs_spelling.c:163
13349 msgid "Default dictionary"
13350 msgstr "Diccionari per omissió"
13351
13352 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13353 #: src/prefs_spelling.c:176
13354 msgid "Default alternate dictionary"
13355 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13358 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13359 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13360 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13361 msgid "Compose"
13362 msgstr "Composar"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13365 #: src/toolbar.c:407
13366 msgid "Reply"
13367 msgstr "Respondre"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13370 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13371 msgid "Forward"
13372 msgstr "Reenviar"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:2216
13375 msgid "Default privacy system"
13376 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:2245
13379 msgid "Always sign messages"
13380 msgstr "Sempre missatges signats"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:2247
13383 msgid "Always encrypt messages"
13384 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:2249
13387 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13388 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:2252
13391 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13392 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:2255
13395 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13396 msgstr ""
13397 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13398 "destinatari"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:2257
13401 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13402 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13405 msgid "Don't use SSL"
13406 msgstr "No usar SSL"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:2415
13409 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13410 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13413 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13414 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2430
13417 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13418 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:2450
13421 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13422 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:2454
13425 msgid "Send (SMTP)"
13426 msgstr "Enviar (SMTP)"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2458
13429 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13430 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:2461
13433 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13434 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:2469
13437 msgid "Client certificates"
13438 msgstr "Certificats del client"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:2477
13441 msgid "Certificate for receiving"
13442 msgstr "Servidor per recepció"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13445 #: src/prefs_account.c:2506
13446 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13447 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:2499
13450 msgid "Certificate for sending"
13451 msgstr "Certificat per enviar"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2532
13454 msgid "Use non-blocking SSL"
13455 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:2544
13458 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13459 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:2660
13462 msgid "SMTP port"
13463 msgstr "Port SMTP"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2667
13466 msgid "POP3 port"
13467 msgstr "Port POP3"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:2674
13470 msgid "IMAP4 port"
13471 msgstr "Port IMAP4"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2681
13474 msgid "NNTP port"
13475 msgstr "Port NNTP"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2687
13478 msgid "Domain name"
13479 msgstr "Nom del domini"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2690
13482 msgid ""
13483 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13484 "connecting to SMTP servers."
13485 msgstr ""
13486 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13487 "SMTP."
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2704
13490 msgid "Use command to communicate with server"
13491 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2712
13494 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13495 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:2714
13498 msgid ""
13499 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13500 "expunging."
13501 msgstr ""
13502 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13503 "sense expurgar."
13504
13505 #: src/prefs_account.c:2718
13506 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13507 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2774
13510 msgid "Put sent messages in"
13511 msgstr "Posar missatges enviats a"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2776
13514 msgid "Put queued messages in"
13515 msgstr "Posar missatges encuats a"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2778
13518 msgid "Put draft messages in"
13519 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2780
13522 msgid "Put deleted messages in"
13523 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2838
13526 msgid "Account name is not entered."
13527 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2842
13530 msgid "Mail address is not entered."
13531 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2849
13534 msgid "SMTP server is not entered."
13535 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2854
13538 msgid "User ID is not entered."
13539 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2859
13542 msgid "POP3 server is not entered."
13543 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2879
13546 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13547 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13548
13549 #: src/prefs_account.c:2885
13550 msgid "IMAP4 server is not entered."
13551 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2890
13554 msgid "NNTP server is not entered."
13555 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13556
13557 #: src/prefs_account.c:2896
13558 msgid "local mailbox filename is not entered."
13559 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2902
13562 msgid "mail command is not entered."
13563 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13564
13565 #: src/prefs_account.c:3219
13566 msgid "Receive"
13567 msgstr "Rebre"
13568
13569 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13570 msgid "Templates"
13571 msgstr "Plantilles"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:3291
13574 msgid "Privacy"
13575 msgstr "Privacitat"
13576
13577 #: src/prefs_account.c:3392
13578 msgid "Advanced"
13579 msgstr "Avançades"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:3680
13582 msgid "Preferences for new account"
13583 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:3682
13586 #, c-format
13587 msgid "%s - Account preferences"
13588 msgstr "%s - Preferències del compte"
13589
13590 #: src/prefs_account.c:3787
13591 msgid "Select signature file"
13592 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13593
13594 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13595 msgid "Select certificate file"
13596 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:3918
13599 msgid "Protocol:"
13600 msgstr "Protocol:"
13601
13602 #: src/prefs_account.c:4058
13603 #, c-format
13604 msgid "%s (plugin not loaded)"
13605 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13606
13607 #: src/prefs_actions.c:223
13608 msgid "Actions configuration"
13609 msgstr "Configuració d'accions"
13610
13611 #: src/prefs_actions.c:250
13612 msgid "Menu name"
13613 msgstr "Nom de menú"
13614
13615 #: src/prefs_actions.c:283
13616 msgid "Shell command"
13617 msgstr "Comanda de shell"
13618
13619 #: src/prefs_actions.c:293
13620 msgid "Filter action"
13621 msgstr "Acció de filtrat"
13622
13623 #: src/prefs_actions.c:299
13624 msgid "Edit filter action"
13625 msgstr "Editar acció de filtrat"
13626
13627 #: src/prefs_actions.c:327
13628 msgid "Append the new action above to the list"
13629 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13630
13631 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13632 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13633 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13634 msgid "Replace"
13635 msgstr "Reemplaçar"
13636
13637 #: src/prefs_actions.c:335
13638 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13639 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13640
13641 #: src/prefs_actions.c:343
13642 msgid "Delete the selected action from the list"
13643 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13644
13645 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13646 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13647 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13648
13649 #: src/prefs_actions.c:359
13650 msgid "Show information on configuring actions"
13651 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:390
13654 msgid "Move the selected action up"
13655 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13656
13657 #: src/prefs_actions.c:398
13658 msgid "Move selected action down"
13659 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13660
13661 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13662 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13663 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13664 #: src/prefs_template.c:465
13665 msgid "(New)"
13666 msgstr "(Nova)"
13667
13668 #: src/prefs_actions.c:596
13669 msgid "Menu name is not set."
13670 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13671
13672 #: src/prefs_actions.c:601
13673 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13674 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:606
13677 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13678 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:612
13681 msgid "There is an action with this name already."
13682 msgstr ""
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:631
13685 msgid "Menu name is too long."
13686 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13687
13688 #: src/prefs_actions.c:640
13689 msgid "Command-line not set."
13690 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:645
13693 msgid "Menu name and command are too long."
13694 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13695
13696 #: src/prefs_actions.c:651
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "The command\n"
13700 "%s\n"
13701 "has a syntax error."
13702 msgstr ""
13703 "La comanda\n"
13704 "%s\n"
13705 "té errors sintàctics."
13706
13707 #: src/prefs_actions.c:709
13708 msgid "Delete action"
13709 msgstr "Esborrar acció"
13710
13711 #: src/prefs_actions.c:710
13712 msgid "Do you really want to delete this action?"
13713 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13714
13715 #: src/prefs_actions.c:730
13716 msgid "Delete all actions"
13717 msgstr "Esborrar totes les accions"
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:731
13720 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13721 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13724 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13725 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13726 msgid "Entry not saved"
13727 msgstr "Entrada no guardada"
13728
13729 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13730 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13731 #: src/prefs_template.c:591
13732 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13733 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13736 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13737 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13738 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13739 msgid "+_Continue editing"
13740 msgstr "+_Continuar editant"
13741
13742 #: src/prefs_actions.c:899
13743 msgid "Actions list not saved"
13744 msgstr "Llista d'accions no gravada"
13745
13746 #: src/prefs_actions.c:900
13747 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13748 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13749
13750 #: src/prefs_actions.c:970
13751 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13752 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
13753
13754 #: src/prefs_actions.c:971
13755 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13756 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
13757
13758 #: src/prefs_actions.c:973
13759 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13760 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
13761
13762 #: src/prefs_actions.c:974
13763 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13764 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
13765
13766 #: src/prefs_actions.c:975
13767 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13768 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
13769
13770 #: src/prefs_actions.c:976
13771 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13772 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
13773
13774 #: src/prefs_actions.c:977
13775 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13776 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:978
13779 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13780 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:979
13783 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13784 msgstr ""
13785 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
13786
13787 #: src/prefs_actions.c:980
13788 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13789 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
13790
13791 #: src/prefs_actions.c:981
13792 msgid "to run command asynchronously"
13793 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:982
13796 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13797 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13798
13799 #: src/prefs_actions.c:983
13800 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13801 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
13802
13803 #: src/prefs_actions.c:984
13804 msgid ""
13805 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13806 msgstr ""
13807 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:985
13810 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13811 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:986
13814 msgid "for a user provided argument"
13815 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:987
13818 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13819 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:988
13822 msgid "for the text selection"
13823 msgstr "per la part seleccionada del text"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:989
13826 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13827 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:990
13830 msgid "for a literal %"
13831 msgstr "per a literal %"
13832
13833 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13834 msgid "Actions"
13835 msgstr "Accions"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:1001
13838 msgid ""
13839 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13840 "process a complete message file or just one of its parts."
13841 msgstr ""
13842 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
13843 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13846 #: src/prefs_template.c:1097
13847 msgid "D_uplicate"
13848 msgstr "D_uplicat"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:1215
13851 msgid "Current actions"
13852 msgstr "Accions actuals"
13853
13854 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13855 #: src/prefs_filtering.c:1129
13856 msgid "Action string is not valid."
13857 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
13858
13859 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13860 msgid "Hello,\\n"
13861 msgstr "Hola,\\n"
13862
13863 #: src/prefs_common.c:304
13864 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13865 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
13866
13867 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13868 msgid ""
13869 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13870 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13871 msgstr ""
13872 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
13873 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
13874
13875 #: src/prefs_common.c:450
13876 #, fuzzy
13877 msgid "%x(%a) %H:%M"
13878 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13879
13880 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13881 msgid "Automatic account selection"
13882 msgstr "Selecció automàtica de compte"
13883
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13885 msgid "when replying"
13886 msgstr "al respondre"
13887
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13889 msgid "when forwarding"
13890 msgstr "al reenviar"
13891
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13893 msgid "when re-editing"
13894 msgstr "al reeditar"
13895
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13897 msgid "Editing"
13898 msgstr "Editant"
13899
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13901 msgid "Automatically launch the external editor"
13902 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
13903
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13905 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13906 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
13907
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13909 msgid "characters"
13910 msgstr "caràcters"
13911
13912 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13913 msgid "Undo level"
13914 msgstr "Nivells de desfer"
13915
13916 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13917 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13918 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
13919
13920 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13921 msgid "KB into message body "
13922 msgstr "KB dins el cos del missatge "
13923
13924 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13925 msgid "Replying"
13926 msgstr "Responent"
13927
13928 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13929 msgid "Reply will quote by default"
13930 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
13931
13932 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13933 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13934 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
13935
13936 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13937 msgid "Forwarding"
13938 msgstr "Reenviant"
13939
13940 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13941 msgid "Forward as attachment"
13942 msgstr "Reenviar com a adjunt"
13943
13944 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13945 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13946 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
13947
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13949 msgid "When dropping files into the Compose window"
13950 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
13951
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13953 msgid "Ask"
13954 msgstr "Preguntar"
13955
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13957 msgid "Insert"
13958 msgstr "Insertar"
13959
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13961 msgid "Attach"
13962 msgstr "Adjuntar"
13963
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13965 msgid "Writing"
13966 msgstr "Escrivint"
13967
13968 #: src/prefs_customheader.c:184
13969 msgid "Custom header configuration"
13970 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
13971
13972 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13973 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13974 msgid "Header name is not set."
13975 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
13976
13977 #: src/prefs_customheader.c:517
13978 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13979 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
13980
13981 #: src/prefs_customheader.c:564
13982 msgid "Choose a PNG file"
13983 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
13984
13985 #: src/prefs_customheader.c:566
13986 msgid "Choose an XBM file"
13987 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
13988
13989 #: src/prefs_customheader.c:568
13990 msgid "Choose a text file"
13991 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
13992
13993 #: src/prefs_customheader.c:581
13994 msgid "This file isn't an image."
13995 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
13996
13997 #: src/prefs_customheader.c:586
13998 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13999 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
14000
14001 #: src/prefs_customheader.c:592
14002 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14003 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
14004
14005 #: src/prefs_customheader.c:597
14006 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14007 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
14008
14009 #: src/prefs_customheader.c:606
14010 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14011 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
14012
14013 #: src/prefs_customheader.c:615
14014 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14015 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
14016
14017 #: src/prefs_customheader.c:621
14018 #, c-format
14019 msgid "Compface error: %s"
14020 msgstr "Error de Compface: %s"
14021
14022 #: src/prefs_customheader.c:672
14023 msgid "This file contains newlines."
14024 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
14025
14026 #: src/prefs_customheader.c:702
14027 msgid "Delete header"
14028 msgstr "Esborrar capçalera"
14029
14030 #: src/prefs_customheader.c:703
14031 msgid "Do you really want to delete this header?"
14032 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14033
14034 #: src/prefs_customheader.c:876
14035 msgid "Current custom headers"
14036 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14037
14038 #: src/prefs_display_header.c:250
14039 msgid "Displayed header configuration"
14040 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14041
14042 #: src/prefs_display_header.c:274
14043 msgid "Header name"
14044 msgstr "Capçalera"
14045
14046 #: src/prefs_display_header.c:317
14047 msgid "Displayed Headers"
14048 msgstr "Capçaleres mostrades"
14049
14050 #: src/prefs_display_header.c:379
14051 msgid "Hidden headers"
14052 msgstr "Capçaleres ocultes"
14053
14054 #: src/prefs_display_header.c:405
14055 msgid "Show all unspecified headers"
14056 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14057
14058 #: src/prefs_display_header.c:609
14059 msgid "This header is already in the list."
14060 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14061
14062 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14063 #, c-format
14064 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14065 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14066
14067 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14068 msgid "Use system defaults when possible"
14069 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14070
14071 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14072 msgid "Web browser"
14073 msgstr "Navegador web"
14074
14075 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14076 msgid "Text editor"
14077 msgstr "Editor de text"
14078
14079 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14080 msgid "Command for 'Display as text'"
14081 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14082
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14084 msgid ""
14085 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14086 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14087 msgstr ""
14088 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14089 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14090 "text'"
14091
14092 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14093 #: src/prefs_message.c:354
14094 msgid "Message View"
14095 msgstr "Vista de missatge"
14096
14097 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14098 msgid "External Programs"
14099 msgstr "Programes externs"
14100
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14102 msgid "Move"
14103 msgstr "Moure"
14104
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14106 msgid "Copy"
14107 msgstr "Copiar"
14108
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14110 msgid "Hide"
14111 msgstr "Ocultar"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14115 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14117 msgid "Message flags"
14118 msgstr "Marcadors de missatge"
14119
14120 # RML I think this is ambiguous:
14121 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14122 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14124 #: src/summaryview.c:2776
14125 msgid "Mark"
14126 msgstr "Marca"
14127
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14129 msgid "Mark as read"
14130 msgstr "Marcar com a llegit"
14131
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14133 msgid "Mark as unread"
14134 msgstr "Marcar com a no llegit"
14135
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14137 msgid "Mark as spam"
14138 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14141 msgid "Mark as ham"
14142 msgstr "Marcar com a bò"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14145 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14146 msgid "Execute"
14147 msgstr "Executar"
14148
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14150 msgid "Color label"
14151 msgstr "Etiqueta de color"
14152
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14155 msgid "Resend"
14156 msgstr "Re-enviar"
14157
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14159 msgid "Redirect"
14160 msgstr "Redirigir"
14161
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14164 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14165 msgid "Score"
14166 msgstr "Punts"
14167
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14169 msgid "Change score"
14170 msgstr "Canviar punts"
14171
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14173 msgid "Set score"
14174 msgstr "Establir punts"
14175
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14178 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14179 msgid "Tags"
14180 msgstr "Etiquetes"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14183 msgid "Apply tag"
14184 msgstr "Aplicar etiqueta"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14187 msgid "Unset tag"
14188 msgstr "Esborrar etiqueta"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14191 msgid "Clear tags"
14192 msgstr "Netejar etiquetes"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14195 msgid "Threads"
14196 msgstr "Fils"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14199 msgid "Stop filter"
14200 msgstr "Parar filtre"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14203 msgid "Action configuration"
14204 msgstr "Configurar accions"
14205
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14207 #: src/prefs_matcher.c:583
14208 msgid "Rule"
14209 msgstr "Regla"
14210
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14212 msgid "Action"
14213 msgstr "Acció"
14214
14215 # FIXME
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14217 msgid "Command-line not set"
14218 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14219
14220 # FIXME
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14222 msgid "Destination is not set."
14223 msgstr "Destinació no establerta."
14224
14225 # FIXME
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14227 msgid "Recipient is not set."
14228 msgstr "Destinatari no establert."
14229
14230 # FIXME
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14232 msgid "Score is not set"
14233 msgstr "Puntuació no establerta"
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14236 msgid "Header is not set."
14237 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14240 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14241 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14244 msgid "Tag name is empty."
14245 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14248 msgid "No action was defined."
14249 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14252 #: src/quote_fmt.c:79
14253 msgid "literal %"
14254 msgstr "literal %"
14255
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14257 msgid "filename (should not be modified)"
14258 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14259
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14261 #: src/quote_fmt.c:87
14262 msgid "new line"
14263 msgstr "línia nova"
14264
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14266 msgid "escape character for quotes"
14267 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14268
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14270 msgid "quote character"
14271 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14272
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14274 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14275 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14278 msgid ""
14279 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14280 "program or script.\n"
14281 "The following symbols can be used:"
14282 msgstr ""
14283 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14284 "programa extern o a un script.\n"
14285 "Els següents símbols poden ser usats:"
14286
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14288 msgid "Recipient"
14289 msgstr "Destinatari"
14290
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14292 msgid "Book/Folder"
14293 msgstr "Llibre/Carpeta"
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14296 msgid "Destination"
14297 msgstr "Destinació"
14298
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14300 msgid "Color"
14301 msgstr "Colorar"
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14304 msgid "Current action list"
14305 msgstr "Llista actual d'accions "
14306
14307 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14308 msgid "Filtering/Processing configuration"
14309 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14310
14311 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14312 #: src/prefs_filtering.c:978
14313 msgctxt "Filtering Account Menu"
14314 msgid "All"
14315 msgstr "Filtrant qualsevol"
14316
14317 #: src/prefs_filtering.c:411
14318 msgid "Condition"
14319 msgstr "Condició"
14320
14321 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14322 msgid " Define... "
14323 msgstr "Definiu... "
14324
14325 #: src/prefs_filtering.c:475
14326 msgid "Append the new rule above to the list"
14327 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:484
14330 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14331 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:492
14334 msgid "Delete the selected rule from the list"
14335 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:529
14338 msgid "Move the selected rule to the top"
14339 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:532
14342 msgid "Page up"
14343 msgstr "Pàgina amunt"
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:540
14346 msgid "Move the selected rule one page up"
14347 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:549
14350 msgid "Move the selected rule up"
14351 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:557
14354 msgid "Move the selected rule down"
14355 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:560
14358 msgid "Page down"
14359 msgstr "Pàgina avall"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:568
14362 msgid "Move the selected rule one page down"
14363 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:577
14366 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14367 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14370 msgid "Condition string is not valid."
14371 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:1108
14374 msgid "Condition string is empty."
14375 msgstr "La cadena de condició es buida."
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:1114
14378 msgid "Action string is empty."
14379 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:1202
14382 msgid "Delete rule"
14383 msgstr "Esborrar regla"
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:1203
14386 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14387 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:1221
14390 msgid "Delete all rules"
14391 msgstr "Esborrar totes les regles"
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:1222
14394 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14395 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:1474
14398 msgid "Filtering rules not saved"
14399 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:1475
14402 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14403 msgstr ""
14404 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14405 "maneres?"
14406
14407 #: src/prefs_filtering.c:1697
14408 msgid "Move one page up"
14409 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14410
14411 #: src/prefs_filtering.c:1698
14412 msgid "Move one page down"
14413 msgstr "Moure una pàgina avall"
14414
14415 #: src/prefs_filtering.c:1860
14416 msgid "Enable"
14417 msgstr "Activa"
14418
14419 #: src/prefs_folder_column.c:212
14420 msgid "Folder list columns configuration"
14421 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14422
14423 #: src/prefs_folder_column.c:229
14424 msgid ""
14425 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14426 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14427 msgstr ""
14428 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14429 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14430
14431 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14432 msgid "Hidden columns"
14433 msgstr "Columnes ocultes"
14434
14435 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14436 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14437 msgid "Displayed columns"
14438 msgstr "Columnes mostrades"
14439
14440 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14441 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14442 msgid " Use default "
14443 msgstr " Usar configuració inicial "
14444
14445 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14446 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14447 msgid ""
14448 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14449 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14450 "subfolders\".</i>"
14451 msgstr ""
14452 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14453 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14454 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14455
14456 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14457 msgid ""
14458 "Apply to\n"
14459 "subfolders"
14460 msgstr ""
14461 "Aplicar a\n"
14462 "subcarpetes"
14463
14464 #: src/prefs_folder_item.c:307
14465 msgid "Normal"
14466 msgstr "Normal"
14467
14468 #: src/prefs_folder_item.c:309
14469 msgid "Outbox"
14470 msgstr "Carpeta de sortida"
14471
14472 #: src/prefs_folder_item.c:325
14473 msgid "Folder type"
14474 msgstr "Tipus de carpeta"
14475
14476 #: src/prefs_folder_item.c:338
14477 msgid "Simplify Subject RegExp"
14478 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14479
14480 #: src/prefs_folder_item.c:364
14481 msgid "Test string:"
14482 msgstr ""
14483
14484 #: src/prefs_folder_item.c:381
14485 msgid "Result:"
14486 msgstr ""
14487
14488 #: src/prefs_folder_item.c:396
14489 msgid "Folder chmod"
14490 msgstr "Permisos de carpeta"
14491
14492 #: src/prefs_folder_item.c:422
14493 msgid "Folder color"
14494 msgstr "Color de carpeta"
14495
14496 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14497 msgid "Pick color for folder"
14498 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14499
14500 #: src/prefs_folder_item.c:453
14501 msgid "Run Processing rules at start-up"
14502 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14503
14504 #: src/prefs_folder_item.c:468
14505 msgid "Run Processing rules when opening"
14506 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14507
14508 #: src/prefs_folder_item.c:482
14509 msgid "Scan for new mail"
14510 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14511
14512 #: src/prefs_folder_item.c:484
14513 msgid ""
14514 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14515 "side filtering on IMAP or by an external application"
14516 msgstr ""
14517 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14518 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14519
14520 #: src/prefs_folder_item.c:504
14521 #, fuzzy
14522 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14523 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14524
14525 #: src/prefs_folder_item.c:521
14526 msgid ""
14527 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14528 "View/Text Options)"
14529 msgstr ""
14530
14531 #: src/prefs_folder_item.c:531
14532 msgid "Synchronise for offline use"
14533 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14534
14535 #: src/prefs_folder_item.c:552
14536 msgid "Fetch message bodies from the last"
14537 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14538
14539 #: src/prefs_folder_item.c:559
14540 msgid "0: all bodies"
14541 msgstr "0: tots els cossos"
14542
14543 #: src/prefs_folder_item.c:567
14544 msgid "Remove older messages bodies"
14545 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14546
14547 #: src/prefs_folder_item.c:584
14548 msgid "Discard folder cache"
14549 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14550
14551 #: src/prefs_folder_item.c:899
14552 msgid "Request Return Receipt"
14553 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14554
14555 #: src/prefs_folder_item.c:914
14556 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14557 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14558
14559 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14560 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14561 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14562 msgid "Default "
14563 msgstr "Per omissió "
14564
14565 #: src/prefs_folder_item.c:951
14566 msgid " for replies"
14567 msgstr " per respostes"
14568
14569 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14570 msgid "Default account"
14571 msgstr "Compte per omissió"
14572
14573 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14574 msgid "Discard cache"
14575 msgstr "Desactivar memòria cau"
14576
14577 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14578 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14579 msgstr ""
14580 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14581
14582 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14583 msgid "+Discard"
14584 msgstr "+Descartar"
14585
14586 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14587 msgid "General"
14588 msgstr "General"
14589
14590 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14591 #, c-format
14592 msgid "Properties for folder %s"
14593 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14594
14595 #: src/prefs_fonts.c:79
14596 msgid "Folder and Message Lists"
14597 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14598
14599 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14600 msgid "Message"
14601 msgstr "Missatge"
14602
14603 #: src/prefs_fonts.c:126
14604 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14605 msgstr ""
14606 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14607
14608 #: src/prefs_fonts.c:136
14609 msgid "Small"
14610 msgstr "Petita"
14611
14612 #: src/prefs_fonts.c:158
14613 msgid "Bold"
14614 msgstr "Negreta"
14615
14616 #: src/prefs_fonts.c:180
14617 msgid "Use different font for printing"
14618 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14619
14620 #: src/prefs_fonts.c:190
14621 msgid "Message Printing"
14622 msgstr "Missatge d'impressió"
14623
14624 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14625 #: src/prefs_themes.c:368
14626 msgid "Display"
14627 msgstr "Veure"
14628
14629 #: src/prefs_fonts.c:269
14630 msgid "Fonts"
14631 msgstr "Tipografies"
14632
14633 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14634 msgid "Preferences"
14635 msgstr "Preferències"
14636
14637 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14638 msgid "Automatically display attached images"
14639 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14640
14641 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14642 msgid "Resize attached images by default"
14643 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14644
14645 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14646 msgid "Clicking image toggles scaling"
14647 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14648
14649 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14650 msgid "Display images inline"
14651 msgstr "Veure imatges inline"
14652
14653 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14654 msgid "Print images"
14655 msgstr "Imprimir imatges"
14656
14657 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14658 msgid "Image Viewer"
14659 msgstr "Visor d'imatges"
14660
14661 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14662 msgid "Restrict the log window to"
14663 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14664
14665 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14666 msgid "0 to stop logging in the log window"
14667 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14668
14669 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14670 msgid "lines"
14671 msgstr "línies"
14672
14673 #: src/prefs_logging.c:171
14674 msgid "Filtering/processing log"
14675 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14676
14677 #: src/prefs_logging.c:174
14678 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14679 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14680
14681 #: src/prefs_logging.c:180
14682 msgid ""
14683 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14684 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14685 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14686 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14687 msgstr ""
14688 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14689 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14690 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14691 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14692
14693 #: src/prefs_logging.c:187
14694 msgid "Log filtering/processing when..."
14695 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14696
14697 #: src/prefs_logging.c:191
14698 msgid "filtering at incorporation"
14699 msgstr "filtrant al incorporar"
14700
14701 #: src/prefs_logging.c:193
14702 msgid "pre-processing folders"
14703 msgstr "pre-processant carpetes"
14704
14705 #: src/prefs_logging.c:198
14706 msgid "manually filtering"
14707 msgstr "filtrant manualment"
14708
14709 #: src/prefs_logging.c:200
14710 msgid "post-processing folders"
14711 msgstr "post-processant carpetes"
14712
14713 #: src/prefs_logging.c:207
14714 msgid "processing folders"
14715 msgstr "Processant carpetes"
14716
14717 #: src/prefs_logging.c:222
14718 msgid "Log level"
14719 msgstr "Nivell de traça"
14720
14721 #: src/prefs_logging.c:231
14722 msgid "Low"
14723 msgstr "Baix"
14724
14725 #: src/prefs_logging.c:232
14726 msgid "Medium"
14727 msgstr "Mig"
14728
14729 #: src/prefs_logging.c:233
14730 msgid "High"
14731 msgstr "Alt"
14732
14733 #: src/prefs_logging.c:238
14734 msgid ""
14735 "Select the level of detail of the logging.\n"
14736 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14737 "match and what actions are performed.\n"
14738 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14739 "and why rules are skipped.\n"
14740 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14741 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14742 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14743 msgstr ""
14744 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
14745 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
14746 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
14747 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
14748 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
14749 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
14750 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
14751 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
14752
14753 #: src/prefs_logging.c:280
14754 msgid "Disk log"
14755 msgstr "Traça de disc"
14756
14757 #: src/prefs_logging.c:282
14758 msgid "Write the following information to disk..."
14759 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
14760
14761 #: src/prefs_logging.c:290
14762 msgid "Warning messages"
14763 msgstr "Missatges d'avís"
14764
14765 #: src/prefs_logging.c:291
14766 msgid "Network protocol messages"
14767 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
14768
14769 #: src/prefs_logging.c:295
14770 msgid "Error messages"
14771 msgstr "Missatges d'error"
14772
14773 #: src/prefs_logging.c:296
14774 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14775 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
14776
14777 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14778 msgid "Other"
14779 msgstr "Altres"
14780
14781 #: src/prefs_logging.c:428
14782 msgid "Logging"
14783 msgstr "Traçar"
14784
14785 #: src/prefs_matcher.c:328
14786 msgid "more than"
14787 msgstr "major que"
14788
14789 #: src/prefs_matcher.c:329
14790 msgid "less than"
14791 msgstr "Menor que"
14792
14793 #: src/prefs_matcher.c:335
14794 msgid "weeks"
14795 msgstr "setmanes"
14796
14797 #: src/prefs_matcher.c:339
14798 msgid "higher than"
14799 msgstr "més alt que"
14800
14801 #: src/prefs_matcher.c:340
14802 msgid "lower than"
14803 msgstr "més baix que"
14804
14805 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14806 msgid "exactly"
14807 msgstr "exactament"
14808
14809 #: src/prefs_matcher.c:345
14810 msgid "greater than"
14811 msgstr "Puntuació major que"
14812
14813 #: src/prefs_matcher.c:346
14814 msgid "smaller than"
14815 msgstr "més petit que"
14816
14817 #: src/prefs_matcher.c:351
14818 msgid "bytes"
14819 msgstr "bytes"
14820
14821 #: src/prefs_matcher.c:352
14822 msgid "kilobytes"
14823 msgstr "kilobytes"
14824
14825 #: src/prefs_matcher.c:353
14826 msgid "megabytes"
14827 msgstr "megabytes"
14828
14829 #: src/prefs_matcher.c:357
14830 msgid "contains"
14831 msgstr "conté"
14832
14833 #: src/prefs_matcher.c:358
14834 msgid "doesn't contain"
14835 msgstr "no conté"
14836
14837 #: src/prefs_matcher.c:381
14838 msgid "headers part"
14839 msgstr "secció capçaleres"
14840
14841 #: src/prefs_matcher.c:382
14842 msgid "body part"
14843 msgstr "secció cos"
14844
14845 #: src/prefs_matcher.c:383
14846 msgid "whole message"
14847 msgstr "missatge complet"
14848
14849 # RML I think this is ambiguous:
14850 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14851 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14852 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14853 msgid "Marked"
14854 msgstr "Marcat"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14857 msgid "Deleted"
14858 msgstr "Esborrat"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:391
14861 msgid "Replied"
14862 msgstr "Contestat"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14865 msgid "Forwarded"
14866 msgstr "Reenviat"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14869 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14870 msgid "Spam"
14871 msgstr "spam"
14872
14873 #: src/prefs_matcher.c:395
14874 msgid "Has attachment"
14875 msgstr "Té adjunts"
14876
14877 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14878 msgid "Signed"
14879 msgstr "Signat"
14880
14881 #: src/prefs_matcher.c:400
14882 msgid "set"
14883 msgstr "establert"
14884
14885 #: src/prefs_matcher.c:401
14886 msgid "not set"
14887 msgstr "no establert."
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:405
14890 msgid "yes"
14891 msgstr "si"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:406
14894 msgid "no"
14895 msgstr "no"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:410
14898 msgid "Any tags"
14899 msgstr "Qualsevol etiqueta"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:411
14902 msgid "Specific tag"
14903 msgstr "Etiqueta específica"
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:415
14906 msgid "ignored"
14907 msgstr "ignorat"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:416
14910 msgid "not ignored"
14911 msgstr "no ignorat"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:417
14914 msgid "watched"
14915 msgstr "vist"
14916
14917 #: src/prefs_matcher.c:418
14918 msgid "not watched"
14919 msgstr "no vist"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:422
14922 msgid "found"
14923 msgstr "trobat"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:423
14926 msgid "not found"
14927 msgstr "no trobat"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:427
14930 msgid "0 (Passed)"
14931 msgstr "0 (Revisat)"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:428
14934 msgid "non-0 (Failed)"
14935 msgstr "no-0 (fallit)"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:566
14938 msgid "Condition configuration"
14939 msgstr "Configuració de condició"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:610
14942 msgid "Match criteria:"
14943 msgstr "Criteri de selecció"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:619
14946 msgid "All messages"
14947 msgstr "Tots els missatges"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:621
14950 msgid "Age"
14951 msgstr "Edat"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:622
14954 msgid "Phrase"
14955 msgstr "Frase"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:623
14958 msgid "Flags"
14959 msgstr "Etiquetes"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14962 msgid "Color labels"
14963 msgstr "Etiquetes de color"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:625
14966 msgid "Thread"
14967 msgstr "Fil"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:628
14970 msgid "Partially downloaded"
14971 msgstr "Parcialment descarregat"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:631
14974 msgid "External program test"
14975 msgstr "Prova de programes externs"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14978 #: src/prefs_matcher.c:2495
14979 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14980 msgid "All"
14981 msgstr "Tots"
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:739
14984 msgid "Use regexp"
14985 msgstr "Usar exp.reg."
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:812
14988 msgid "Message must match"
14989 msgstr "El missatge ha de concordar"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:816
14992 msgid "at least one"
14993 msgstr "almenys un"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:817
14996 msgid "all"
14997 msgstr "tots"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:820
15000 msgid "of above rules"
15001 msgstr "de les regles anteriors"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15004 msgid "Search pattern is not set."
15005 msgstr "Patró de cerca no establert"
15006
15007 #: src/prefs_matcher.c:1525
15008 msgid "Test command is not set."
15009 msgstr "Comanda de validació no establerta."
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:1599
15012 msgid "all addresses in all headers"
15013 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:1602
15016 msgid "any address in any header"
15017 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:1604
15020 #, c-format
15021 msgid "the address(es) in header '%s'"
15022 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:1605
15025 #, c-format
15026 msgid ""
15027 "Book/folder path is not set.\n"
15028 "\n"
15029 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15030 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15031 msgstr ""
15032 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15033 "\n"
15034 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15035 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:1824
15038 msgid "Headers part"
15039 msgstr "Secció capçaleres"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:1828
15042 msgid "Body part"
15043 msgstr "Secció cos"
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:1832
15046 msgid "Whole message"
15047 msgstr "Missatge complet"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15050 msgid "in"
15051 msgstr "dins"
15052
15053 #: src/prefs_matcher.c:1953
15054 msgid "content is"
15055 msgstr "contingut és"
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:1962
15058 msgid "Age is"
15059 msgstr "L'edat és"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:1967
15062 msgid "Flag"
15063 msgstr "Marcador"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15066 msgid "is"
15067 msgstr "és"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:1973
15070 msgid "Name:"
15071 msgstr "Nom: "
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:1984
15074 msgid "Label"
15075 msgstr "Etiqueta"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:1990
15078 msgid "Value:"
15079 msgstr "Valor:"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:2007
15082 msgid "Score is"
15083 msgstr "Puntuació és"
15084
15085 #: src/prefs_matcher.c:2008
15086 msgid "points"
15087 msgstr "punts"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:2018
15090 msgid "Size is"
15091 msgstr "El tamany és"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:2023
15094 msgid "Scope:"
15095 msgstr "Marcador:"
15096
15097 #: src/prefs_matcher.c:2025
15098 msgid "tags"
15099 msgstr "etiquetes"
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:2030
15102 msgid "type is"
15103 msgstr "tipus és"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:2034
15106 msgid "Program returns"
15107 msgstr "El programa retorna"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:2104
15110 msgid ""
15111 "The entry was not saved.\n"
15112 "Close anyway?"
15113 msgstr ""
15114 "L'entrada no fou guardada.\n"
15115 "Tancar igualment?"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:2168
15118 msgid "Match Type: 'Test'"
15119 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:2169
15122 msgid ""
15123 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15124 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15125 "\n"
15126 "The following symbols can be used:"
15127 msgstr ""
15128 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15129 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15130 "\n"
15131 "Podeu usar els següents símbols:"
15132
15133 #: src/prefs_matcher.c:2268
15134 msgid "Current condition rules"
15135 msgstr "Regles de condició actuals"
15136
15137 #: src/prefs_message.c:120
15138 msgid "Headers"
15139 msgstr "Capçaleres"
15140
15141 #: src/prefs_message.c:123
15142 msgid "Display header pane above message view"
15143 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15144
15145 #: src/prefs_message.c:127
15146 msgid "Display (X-)Face in message view"
15147 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15148
15149 #: src/prefs_message.c:130
15150 msgid "Display Face in message view"
15151 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15152
15153 #: src/prefs_message.c:144
15154 msgid "Display headers in message view"
15155 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15156
15157 #: src/prefs_message.c:156
15158 msgid "HTML messages"
15159 msgstr "Missatges HTML"
15160
15161 #: src/prefs_message.c:159
15162 msgid "Render HTML messages as text"
15163 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15164
15165 #: src/prefs_message.c:162
15166 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15167 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15168
15169 #: src/prefs_message.c:165
15170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15171 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15172
15173 #: src/prefs_message.c:175
15174 msgid "Line space"
15175 msgstr "Interlineat"
15176
15177 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15178 msgid "pixel(s)"
15179 msgstr "punt(s)"
15180
15181 #: src/prefs_message.c:195
15182 msgid "Scroll"
15183 msgstr "Desplaçament"
15184
15185 #: src/prefs_message.c:197
15186 msgid "Half page"
15187 msgstr "Mitja pàgina"
15188
15189 #: src/prefs_message.c:203
15190 msgid "Smooth scroll"
15191 msgstr "Desplaçament suau"
15192
15193 #: src/prefs_message.c:209
15194 msgid "Step"
15195 msgstr "Pas"
15196
15197 #: src/prefs_message.c:230
15198 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15199 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15200
15201 #: src/prefs_message.c:233
15202 msgid "Quotation"
15203 msgstr "Símbol"
15204
15205 #: src/prefs_message.c:242
15206 msgid "Collapse quoted text on double click"
15207 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15208
15209 #: src/prefs_message.c:249
15210 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15211 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15212
15213 #: src/prefs_message.c:355
15214 msgid "Text Options"
15215 msgstr "Opcions de Text"
15216
15217 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15218 msgid "Message view"
15219 msgstr "Vista de missatges"
15220
15221 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15222 msgid "Enable coloration of message text"
15223 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15224
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15226 msgid "Quote"
15227 msgstr "Marcat"
15228
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15230 msgid "Cycle quote colors"
15231 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15232
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15234 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15235 msgstr ""
15236 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15239 msgid "1st Level"
15240 msgstr "1er nivell"
15241
15242 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15244 msgid "Text"
15245 msgstr "Text"
15246
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15248 msgctxt "Tooltip"
15249 msgid "Pick color for 1st level text"
15250 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15251
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15253 msgid "2nd Level"
15254 msgstr "2on nivell"
15255
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15257 msgctxt "Tooltip"
15258 msgid "Pick color for 2nd level text"
15259 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15260
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15262 msgid "3rd Level"
15263 msgstr "3r nivell"
15264
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15266 msgctxt "Tooltip"
15267 msgid "Pick color for 3rd level text"
15268 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15269
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15271 msgid "Enable coloration of text background"
15272 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15273
15274 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15275 msgctxt "Tooltip"
15276 msgid "Pick color for 1st level text background"
15277 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15278
15279 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15280 msgctxt "Tooltip"
15281 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15282 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15283
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15285 msgctxt "Tooltip"
15286 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15287 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15288
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15290 msgctxt "Tooltip"
15291 msgid "Pick color for links"
15292 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15293
15294 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15295 msgid "URI link"
15296 msgstr "URI d'enllaç"
15297
15298 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15299 msgctxt "Tooltip"
15300 msgid "Pick color for signatures"
15301 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15302
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15304 msgid "Signatures"
15305 msgstr "Signatures"
15306
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15308 msgid "Folder list"
15309 msgstr "Llista de carpetes"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15312 msgid ""
15313 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15314 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15315 msgstr ""
15316 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15317 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15318 "missatges' estigui desactivada"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15321 msgid "Target folder"
15322 msgstr "Carpeta destinació"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15325 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15326 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15329 msgid "Folder containing new messages"
15330 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15331
15332 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15333 #. rule name and should not be translated
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15335 #, c-format
15336 msgctxt "Tooltip"
15337 msgid "Pick color for 'color %d'"
15338 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15339
15340 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15341 #. rule name and should not be translated
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15343 #, c-format
15344 msgid "Set label for 'color %d'"
15345 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15346
15347 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15348 #. rule name and should not be translated
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15350 #, c-format
15351 msgctxt "Dialog title"
15352 msgid "Pick color for 'color %d'"
15353 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15354
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15356 msgctxt "Dialog title"
15357 msgid "Pick color for 1st level text"
15358 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15359
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15361 msgctxt "Dialog title"
15362 msgid "Pick color for 2nd level text"
15363 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15364
15365 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15366 msgctxt "Dialog title"
15367 msgid "Pick color for 3rd level text"
15368 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15369
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15371 msgctxt "Dialog title"
15372 msgid "Pick color for 1st level text background"
15373 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15374
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15376 msgctxt "Dialog title"
15377 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15378 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15379
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15381 msgctxt "Dialog title"
15382 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15383 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15384
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15386 msgctxt "Dialog title"
15387 msgid "Pick color for links"
15388 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15389
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15391 msgctxt "Dialog title"
15392 msgid "Pick color for target folder"
15393 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15394
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15396 msgctxt "Dialog title"
15397 msgid "Pick color for signatures"
15398 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15399
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15401 msgctxt "Dialog title"
15402 msgid "Pick color for folder"
15403 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15404
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15406 msgid "Colors"
15407 msgstr "Colors"
15408
15409 #: src/prefs_other.c:97
15410 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15411 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15412
15413 #: src/prefs_other.c:111
15414 msgid "Select preset:"
15415 msgstr "Seleccionar combinació:"
15416
15417 #: src/prefs_other.c:126
15418 msgid ""
15419 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15420 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15421 msgstr ""
15422 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15423 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15424
15425 #: src/prefs_other.c:479
15426 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15427 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15428
15429 #: src/prefs_other.c:482
15430 msgid "On exit"
15431 msgstr "Al sortir"
15432
15433 #: src/prefs_other.c:485
15434 msgid "Confirm on exit"
15435 msgstr "Confirmar al sortir"
15436
15437 #: src/prefs_other.c:492
15438 msgid "Empty trash on exit"
15439 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15440
15441 #: src/prefs_other.c:495
15442 msgid "Warn if there are queued messages"
15443 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15444
15445 #: src/prefs_other.c:497
15446 msgid "Keyboard shortcuts"
15447 msgstr "Dreceres de teclat"
15448
15449 #: src/prefs_other.c:500
15450 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15451 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15452
15453 #: src/prefs_other.c:503
15454 msgid ""
15455 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15456 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15457 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15458 msgstr ""
15459 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15460 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15461 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15462 "existents."
15463
15464 #: src/prefs_other.c:510
15465 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15466 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15467
15468 #: src/prefs_other.c:520
15469 msgid "Metadata handling"
15470 msgstr "Recollida de metadades"
15471
15472 #: src/prefs_other.c:521
15473 msgid ""
15474 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15475 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15476 msgstr ""
15477 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15478 "directament;\n"
15479 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15480 "portar temps addicional."
15481
15482 #: src/prefs_other.c:525
15483 msgid "Safer"
15484 msgstr "Més segur"
15485
15486 #: src/prefs_other.c:527
15487 msgid "Faster"
15488 msgstr "Més ràpid"
15489
15490 #: src/prefs_other.c:545
15491 msgid "Socket I/O timeout"
15492 msgstr "Temps límit E/S socket"
15493
15494 #: src/prefs_other.c:567
15495 msgid "Ask before emptying trash"
15496 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15497
15498 #: src/prefs_other.c:569
15499 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15500 msgstr ""
15501 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15502 "manualment"
15503
15504 #: src/prefs_other.c:574
15505 msgid "Use secure file deletion if possible"
15506 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15507
15508 #: src/prefs_other.c:578
15509 msgid ""
15510 "Use secure file deletion if possible\n"
15511 "(the 'shred' program is not available)"
15512 msgstr ""
15513 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15514 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15515
15516 #: src/prefs_other.c:583
15517 msgid ""
15518 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15519 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15520 msgstr ""
15521 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15522 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15523 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15524
15525 #: src/prefs_other.c:587
15526 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15527 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15528
15529 #: src/prefs_other.c:690
15530 msgid "Miscellaneous"
15531 msgstr "Miscel·lània"
15532
15533 #: src/prefs_quote.c:77
15534 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15535 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15536
15537 #: src/prefs_receive.c:137
15538 msgid "External incorporation program"
15539 msgstr "Incorporació external de programa"
15540
15541 #: src/prefs_receive.c:140
15542 msgid "Use external program for receiving mail"
15543 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15544
15545 #: src/prefs_receive.c:156
15546 msgid "Automatic checking"
15547 msgstr "Verificació automàtica"
15548
15549 #: src/prefs_receive.c:163
15550 msgid "Check for new mail every"
15551 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15552
15553 #: src/prefs_receive.c:181
15554 msgid "Check for new mail on start-up"
15555 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15556
15557 #: src/prefs_receive.c:184
15558 msgid "Dialogs"
15559 msgstr "Diàlegs"
15560
15561 #: src/prefs_receive.c:186
15562 msgid "Show receive dialog"
15563 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15564
15565 #: src/prefs_receive.c:196
15566 msgid "Only on manual receiving"
15567 msgstr "Només al rebre manualment"
15568
15569 #: src/prefs_receive.c:207
15570 msgid "Close receive dialog when finished"
15571 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15572
15573 #: src/prefs_receive.c:210
15574 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15575 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15576
15577 #: src/prefs_receive.c:213
15578 msgid "After checking for new mail"
15579 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15580
15581 #: src/prefs_receive.c:215
15582 msgid "Go to Inbox"
15583 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15584
15585 #: src/prefs_receive.c:217
15586 msgid "Update all local folders"
15587 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15588
15589 #: src/prefs_receive.c:220
15590 msgid "Run command"
15591 msgstr "Executa comanda"
15592
15593 #: src/prefs_receive.c:225
15594 msgid "after automatic check"
15595 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15596
15597 #: src/prefs_receive.c:227
15598 msgid "after manual check"
15599 msgstr "després de la comprovació manual"
15600
15601 #: src/prefs_receive.c:235
15602 #, c-format
15603 msgid ""
15604 "Command to execute:\n"
15605 "(use %d as number of new mails)"
15606 msgstr ""
15607 "Orden a ejecutar:\n"
15608 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15609
15610 #: src/prefs_receive.c:260
15611 msgid "Blink LED"
15612 msgstr "diode intermitent"
15613
15614 #: src/prefs_receive.c:261
15615 msgid "Play sound"
15616 msgstr "So"
15617
15618 #: src/prefs_receive.c:263
15619 msgid "Show info banner"
15620 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
15621
15622 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15623 msgid "Mail Handling"
15624 msgstr "Recollida de correu"
15625
15626 #: src/prefs_receive.c:398
15627 msgid "Receiving"
15628 msgstr "Rebent"
15629
15630 #: src/prefs_send.c:159
15631 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15632 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15633
15634 #: src/prefs_send.c:162
15635 msgid "Confirm before sending queued messages"
15636 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15637
15638 #: src/prefs_send.c:165
15639 msgid "Never send Return Receipts"
15640 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:168
15643 msgid "Show send dialog"
15644 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:176
15647 msgid "Outgoing encoding"
15648 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:201
15651 msgid ""
15652 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15653 "be used"
15654 msgstr ""
15655 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15656 "localització actual."
15657
15658 #: src/prefs_send.c:216
15659 msgid "Automatic (Recommended)"
15660 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15661
15662 #: src/prefs_send.c:218
15663 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15664 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:219
15667 msgid "Unicode (UTF-8)"
15668 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:221
15671 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15672 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:222
15675 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15676 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15677
15678 #: src/prefs_send.c:224
15679 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15680 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:226
15683 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15684 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15685
15686 #: src/prefs_send.c:227
15687 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15688 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15689
15690 #: src/prefs_send.c:229
15691 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15692 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15693
15694 #: src/prefs_send.c:231
15695 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15696 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15697
15698 #: src/prefs_send.c:232
15699 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15700 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:234
15703 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15704 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15705
15706 #: src/prefs_send.c:235
15707 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15708 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15709
15710 #: src/prefs_send.c:237
15711 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15712 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15713
15714 #: src/prefs_send.c:239
15715 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15716 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15717
15718 #: src/prefs_send.c:240
15719 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15720 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15721
15722 #: src/prefs_send.c:241
15723 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15724 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15725
15726 #: src/prefs_send.c:242
15727 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15728 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
15729
15730 #: src/prefs_send.c:244
15731 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15732 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
15733
15734 #: src/prefs_send.c:246
15735 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15736 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
15737
15738 #: src/prefs_send.c:247
15739 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15740 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
15741
15742 #: src/prefs_send.c:250
15743 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15744 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
15745
15746 #: src/prefs_send.c:251
15747 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15748 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
15749
15750 #: src/prefs_send.c:252
15751 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15752 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
15753
15754 #: src/prefs_send.c:253
15755 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15756 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
15757
15758 #: src/prefs_send.c:255
15759 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15760 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
15761
15762 #: src/prefs_send.c:256
15763 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15764 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
15765
15766 #: src/prefs_send.c:259
15767 msgid "Korean (EUC-KR)"
15768 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
15769
15770 #: src/prefs_send.c:261
15771 msgid "Thai (TIS-620)"
15772 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
15773
15774 #: src/prefs_send.c:262
15775 msgid "Thai (Windows-874)"
15776 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
15777
15778 #: src/prefs_send.c:266
15779 msgid "Transfer encoding"
15780 msgstr "Codificació d'enviament"
15781
15782 #: src/prefs_send.c:277
15783 msgid ""
15784 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15785 "characters"
15786 msgstr ""
15787 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
15788 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
15789
15790 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15791 #: src/send_message.c:489
15792 msgid "Sending"
15793 msgstr "Enviant"
15794
15795 #: src/prefs_spelling.c:81
15796 msgid "Pick color for misspelled word"
15797 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
15798
15799 #: src/prefs_spelling.c:129
15800 msgid "Enable spell checker"
15801 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
15802
15803 #: src/prefs_spelling.c:134
15804 msgid "Enable alternate dictionary"
15805 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
15806
15807 #: src/prefs_spelling.c:139
15808 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15809 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
15810
15811 #: src/prefs_spelling.c:141
15812 msgid "Automatic spell checking"
15813 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
15814
15815 #: src/prefs_spelling.c:149
15816 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15817 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
15818
15819 #: src/prefs_spelling.c:153
15820 msgid "Dictionary"
15821 msgstr "Diccionari"
15822
15823 #: src/prefs_spelling.c:190
15824 msgid "Check with both dictionaries"
15825 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
15826
15827 #: src/prefs_spelling.c:197
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Get more dictionaries..."
15830 msgstr "Useu els dos diccionaris"
15831
15832 #: src/prefs_spelling.c:207
15833 msgid "Misspelled word color"
15834 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
15835
15836 #: src/prefs_spelling.c:220
15837 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15838 msgstr ""
15839 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
15840 "subrattlar"
15841
15842 #: src/prefs_spelling.c:337
15843 msgid "Spell Checking"
15844 msgstr "Corregint ortogràficament"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:152
15847 #, fuzzy
15848 msgid "the abbreviated weekday name"
15849 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:153
15852 msgid "the full weekday name"
15853 msgstr "el dia de la setmana complert"
15854
15855 #: src/prefs_summaries.c:154
15856 msgid "the abbreviated month name"
15857 msgstr "el nom del mes abreviat"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:155
15860 msgid "the full month name"
15861 msgstr "el nom del mes complert"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:156
15864 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15865 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:157
15868 msgid "the century number (year/100)"
15869 msgstr "el número de segle (any/100)"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:158
15872 msgid "the day of the month as a decimal number"
15873 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:159
15876 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15877 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:160
15880 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15881 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:161
15884 msgid "the day of the year as a decimal number"
15885 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
15886
15887 #: src/prefs_summaries.c:162
15888 msgid "the month as a decimal number"
15889 msgstr "el mes com a número decimal"
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:163
15892 msgid "the minute as a decimal number"
15893 msgstr "el minut com a número decimal"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:164
15896 msgid "either AM or PM"
15897 msgstr "AM o PM"
15898
15899 #: src/prefs_summaries.c:165
15900 msgid "the second as a decimal number"
15901 msgstr "el segon com a número decimal"
15902
15903 #: src/prefs_summaries.c:166
15904 msgid "the day of the week as a decimal number"
15905 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
15906
15907 #: src/prefs_summaries.c:167
15908 msgid "the preferred date for the current locale"
15909 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:168
15912 msgid "the last two digits of a year"
15913 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:169
15916 msgid "the year as a decimal number"
15917 msgstr "l'any com a número decimal"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:170
15920 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15921 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15924 #: src/prefs_summaries.c:522
15925 msgid "Date format"
15926 msgstr "Format de data"
15927
15928 #: src/prefs_summaries.c:215
15929 msgid "Specifier"
15930 msgstr "Especificador"
15931
15932 #: src/prefs_summaries.c:257
15933 msgid "Example"
15934 msgstr "Exemple"
15935
15936 #: src/prefs_summaries.c:360
15937 msgid "Display message number next to folder name"
15938 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
15939
15940 #: src/prefs_summaries.c:370
15941 msgid "Unread messages"
15942 msgstr "Missatge sense llegir"
15943
15944 #: src/prefs_summaries.c:371
15945 msgid "Unread and Total messages"
15946 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
15947
15948 #: src/prefs_summaries.c:381
15949 msgid "Open last opened folder at start-up"
15950 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
15951
15952 #: src/prefs_summaries.c:384
15953 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15954 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
15955
15956 #: src/prefs_summaries.c:398
15957 msgid "letters"
15958 msgstr "lletres"
15959
15960 #: src/prefs_summaries.c:416
15961 msgid "Message list"
15962 msgstr "Llista de missatges"
15963
15964 #: src/prefs_summaries.c:422
15965 msgid "Set default selection when entering a folder"
15966 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
15967
15968 #: src/prefs_summaries.c:435
15969 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15970 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
15971
15972 #: src/prefs_summaries.c:445
15973 msgid "Assume 'Yes'"
15974 msgstr "Assumir 'Si'"
15975
15976 #: src/prefs_summaries.c:446
15977 msgid "Assume 'No'"
15978 msgstr "Assumir 'No'"
15979
15980 #: src/prefs_summaries.c:454
15981 msgid "Open message when selected"
15982 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15983
15984 #: src/prefs_summaries.c:464
15985 msgid "When message view is visible"
15986 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
15987
15988 #: src/prefs_summaries.c:470
15989 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15990 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
15991
15992 #: src/prefs_summaries.c:474
15993 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15994 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
15995
15996 #: src/prefs_summaries.c:476
15997 msgid ""
15998 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15999 "Execute'"
16000 msgstr ""
16001 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
16002 "Executar'"
16003
16004 #: src/prefs_summaries.c:479
16005 msgid "Mark message as read"
16006 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
16007
16008 #: src/prefs_summaries.c:482
16009 msgid "when selected, after"
16010 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
16011
16012 #: src/prefs_summaries.c:502
16013 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16014 msgstr ""
16015 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
16016 "nova, o contestat a"
16017
16018 #: src/prefs_summaries.c:509
16019 msgid "Display sender using address book"
16020 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
16021
16022 #: src/prefs_summaries.c:513
16023 msgid "Show tooltips"
16024 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
16025
16026 #: src/prefs_summaries.c:542
16027 msgid "Date format help"
16028 msgstr "Ajuda del format de data"
16029
16030 #: src/prefs_summaries.c:560
16031 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16032 msgstr ""
16033 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:563
16036 msgid "Translate header names"
16037 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:565
16040 msgid ""
16041 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16042 "translated into your language."
16043 msgstr ""
16044 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16045 "al vostre idioma."
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:682
16048 msgid "Summaries"
16049 msgstr "Sumaris"
16050
16051 #: src/prefs_summary_column.c:86
16052 msgid "Number"
16053 msgstr "Nmero"
16054
16055 #: src/prefs_summary_column.c:226
16056 msgid "Message list columns configuration"
16057 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16058
16059 #: src/prefs_summary_column.c:243
16060 msgid ""
16061 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16062 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16063 msgstr ""
16064 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16065 "modificar\n"
16066 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16067
16068 #: src/prefs_summary_open.c:109
16069 msgid "first marked email"
16070 msgstr "primer missatge marcat"
16071
16072 #: src/prefs_summary_open.c:110
16073 msgid "first new email"
16074 msgstr "primer missatge nou"
16075
16076 #: src/prefs_summary_open.c:111
16077 msgid "first unread email"
16078 msgstr "primer missatge no llegit"
16079
16080 #: src/prefs_summary_open.c:112
16081 msgid "last opened email"
16082 msgstr "últim missatge llegit"
16083
16084 #: src/prefs_summary_open.c:113
16085 msgid "last email in the list"
16086 msgstr "últim missatge de la llista"
16087
16088 #: src/prefs_summary_open.c:115
16089 msgid "first email in the list"
16090 msgstr "primer missatge de la llista"
16091
16092 #: src/prefs_summary_open.c:184
16093 msgid " Selection when entering a folder"
16094 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16095
16096 #: src/prefs_summary_open.c:230
16097 msgid "Possible selections"
16098 msgstr "Seleccions possibles"
16099
16100 #: src/prefs_summary_open.c:266
16101 msgid "Selection on folder opening"
16102 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16103
16104 #: src/prefs_template.c:79
16105 msgid "This name is used as the Menu item"
16106 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16107
16108 #: src/prefs_template.c:81
16109 msgid ""
16110 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16111 "account."
16112 msgstr ""
16113 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16114 "el compte de composició."
16115
16116 #: src/prefs_template.c:307
16117 msgid "Append the new template above to the list"
16118 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16119
16120 #: src/prefs_template.c:316
16121 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16122 msgstr ""
16123 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16124
16125 #: src/prefs_template.c:324
16126 msgid "Delete the selected template from the list"
16127 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16128
16129 #: src/prefs_template.c:340
16130 msgid "Show information on configuring templates"
16131 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16132
16133 #: src/prefs_template.c:364
16134 msgid "Move the selected template to the top"
16135 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16136
16137 #: src/prefs_template.c:374
16138 msgid "Move the selected template up"
16139 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16140
16141 #: src/prefs_template.c:382
16142 msgid "Move the selected template down"
16143 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16144
16145 #: src/prefs_template.c:392
16146 msgid "Move the selected template to the bottom"
16147 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16148
16149 #: src/prefs_template.c:408
16150 msgid "Template configuration"
16151 msgstr "Configuració de plantilla"
16152
16153 #: src/prefs_template.c:595
16154 msgid "Templates list not saved"
16155 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16156
16157 #: src/prefs_template.c:596
16158 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16159 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16160
16161 #: src/prefs_template.c:757
16162 msgid "The template's name is not set."
16163 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16164
16165 #: src/prefs_template.c:794
16166 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16167 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16168
16169 #: src/prefs_template.c:800
16170 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16171 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16172
16173 #: src/prefs_template.c:806
16174 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16175 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16176
16177 #: src/prefs_template.c:812
16178 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16179 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16180
16181 #: src/prefs_template.c:818
16182 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16183 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16184
16185 #: src/prefs_template.c:888
16186 msgid "Delete template"
16187 msgstr "Esborrar plantilla"
16188
16189 #: src/prefs_template.c:889
16190 msgid "Do you really want to delete this template?"
16191 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16192
16193 #: src/prefs_template.c:901
16194 msgid "Delete all templates"
16195 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16196
16197 #: src/prefs_template.c:902
16198 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16199 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16200
16201 #: src/prefs_template.c:1224
16202 msgid "Current templates"
16203 msgstr "Plantilles actuals"
16204
16205 #: src/prefs_template.c:1252
16206 msgid "Template"
16207 msgstr "Plantilla"
16208
16209 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16210 msgid "Default internal theme"
16211 msgstr "Tema intern per omissió"
16212
16213 #: src/prefs_themes.c:369
16214 msgid "Themes"
16215 msgstr "Temes"
16216
16217 #: src/prefs_themes.c:456
16218 msgid "Only root can remove system themes"
16219 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16220
16221 #: src/prefs_themes.c:459
16222 #, c-format
16223 msgid "Remove system theme '%s'"
16224 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16225
16226 #: src/prefs_themes.c:462
16227 #, c-format
16228 msgid "Remove theme '%s'"
16229 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16230
16231 #: src/prefs_themes.c:468
16232 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16233 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16234
16235 #: src/prefs_themes.c:478
16236 #, c-format
16237 msgid ""
16238 "File %s failed\n"
16239 "while removing theme."
16240 msgstr ""
16241 "Error en l'arxiu %s\n"
16242 "al eliminar el tema."
16243
16244 #: src/prefs_themes.c:482
16245 msgid "Removing theme directory failed."
16246 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16247
16248 #: src/prefs_themes.c:485
16249 msgid "Theme removed successfully"
16250 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16251
16252 #: src/prefs_themes.c:505
16253 msgid "Select theme folder"
16254 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16255
16256 #: src/prefs_themes.c:520
16257 #, c-format
16258 msgid "Install theme '%s'"
16259 msgstr "Installar tema '%s'"
16260
16261 #: src/prefs_themes.c:523
16262 msgid ""
16263 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16264 "Install anyway?"
16265 msgstr ""
16266 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16267 "Installar de totes maneres?"
16268
16269 #: src/prefs_themes.c:530
16270 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16271 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16272
16273 #: src/prefs_themes.c:550
16274 msgid "Theme exists"
16275 msgstr "El tema ja existeix"
16276
16277 #: src/prefs_themes.c:551
16278 msgid ""
16279 "A theme with the same name is\n"
16280 "already installed in this location.\n"
16281 "\n"
16282 "Do you want to replace it?"
16283 msgstr ""
16284 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16285 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16286 "\n"
16287 "Voleu sobreescriure'l?"
16288
16289 #: src/prefs_themes.c:557
16290 #, c-format
16291 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16292 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16293
16294 #: src/prefs_themes.c:565
16295 #, c-format
16296 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16297 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16298
16299 #: src/prefs_themes.c:578
16300 msgid "Theme installed successfully."
16301 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16302
16303 #: src/prefs_themes.c:585
16304 msgid "Failed installing theme"
16305 msgstr "Error al installar el tema"
16306
16307 #: src/prefs_themes.c:588
16308 #, c-format
16309 msgid ""
16310 "File %s failed\n"
16311 "while installing theme."
16312 msgstr ""
16313 "Error a l'arxiu %s\n"
16314 "al installar el tema."
16315
16316 #: src/prefs_themes.c:689
16317 #, c-format
16318 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16319 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16320
16321 #: src/prefs_themes.c:730
16322 #, c-format
16323 msgid "Internal theme has %d icons"
16324 msgstr "El tema intern té %d icones"
16325
16326 #: src/prefs_themes.c:736
16327 msgid "No info file available for this theme"
16328 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16329
16330 #: src/prefs_themes.c:754
16331 msgid "Error: couldn't get theme status"
16332 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16333
16334 #: src/prefs_themes.c:778
16335 #, c-format
16336 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16337 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16338
16339 #: src/prefs_themes.c:827
16340 msgid "Selector"
16341 msgstr "Selector"
16342
16343 #: src/prefs_themes.c:838
16344 msgid "Install new..."
16345 msgstr "Installar nou..."
16346
16347 #: src/prefs_themes.c:854
16348 msgid "Information"
16349 msgstr "Informació"
16350
16351 #: src/prefs_themes.c:868
16352 msgid "Author: "
16353 msgstr "Autor: "
16354
16355 #: src/prefs_themes.c:876
16356 msgid "URL:"
16357 msgstr "URL:"
16358
16359 #: src/prefs_themes.c:918
16360 msgid "Preview"
16361 msgstr "Pre-visualització"
16362
16363 #: src/prefs_themes.c:968
16364 msgid "Use this"
16365 msgstr "Useu aquest"
16366
16367 #: src/prefs_toolbar.c:176
16368 msgid ""
16369 "Selected Action already set.\n"
16370 "Please choose another Action from List"
16371 msgstr ""
16372 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16373 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16374
16375 #: src/prefs_toolbar.c:177
16376 msgid "Item has no icon defined."
16377 msgstr "L'element no té una icona definida."
16378
16379 #: src/prefs_toolbar.c:178
16380 msgid "Item has no text defined."
16381 msgstr "L'element no té un text definit."
16382
16383 #: src/prefs_toolbar.c:911
16384 msgid "Toolbar item"
16385 msgstr "Element de la barra d'eines"
16386
16387 #: src/prefs_toolbar.c:927
16388 msgid "Item type"
16389 msgstr "Tipus de l'element"
16390
16391 #: src/prefs_toolbar.c:937
16392 msgid "Internal Function"
16393 msgstr "Funció interna"
16394
16395 #: src/prefs_toolbar.c:938
16396 msgid "User Action"
16397 msgstr "Acció interna"
16398
16399 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16400 msgid "Separator"
16401 msgstr "Separador"
16402
16403 #: src/prefs_toolbar.c:947
16404 msgid "Event executed on click"
16405 msgstr "Event executat al pulsar"
16406
16407 #: src/prefs_toolbar.c:986
16408 msgid "Toolbar text"
16409 msgstr "Text d'eines"
16410
16411 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16412 msgid "Icon"
16413 msgstr "Icona"
16414
16415 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16416 msgid "Toolbars"
16417 msgstr "Barra d'eines"
16418
16419 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16420 msgid "Main Window"
16421 msgstr "Finestra principal"
16422
16423 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16424 msgid "Message Window"
16425 msgstr "Finestra de missatge"
16426
16427 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16428 msgid "Compose Window"
16429 msgstr "Finestra de composició"
16430
16431 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16432 msgid "Icon text"
16433 msgstr "Text de la icona"
16434
16435 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16436 msgid "Mapped event"
16437 msgstr "Event mapejat"
16438
16439 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16440 msgid "Toolbar item icon"
16441 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16442
16443 #: src/prefs_wrapping.c:80
16444 msgid "Auto wrapping"
16445 msgstr "Auto-retallar"
16446
16447 #: src/prefs_wrapping.c:81
16448 msgid "Wrap quotation"
16449 msgstr "Retallar citació"
16450
16451 #: src/prefs_wrapping.c:82
16452 msgid "Wrap pasted text"
16453 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16454
16455 #: src/prefs_wrapping.c:83
16456 msgid "Auto indent"
16457 msgstr "Auto-sagnat"
16458
16459 #: src/prefs_wrapping.c:89
16460 msgid "Wrap text at"
16461 msgstr "Text envolcallat a"
16462
16463 #: src/prefs_wrapping.c:154
16464 msgid "Wrapping"
16465 msgstr "Envolcallant"
16466
16467 #: src/printing.c:432
16468 msgid "Print preview"
16469 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16470
16471 #: src/printing.c:485
16472 msgid "First page"
16473 msgstr "Primera pàgina"
16474
16475 #: src/printing.c:496
16476 msgid "Last page"
16477 msgstr "Última pàgina"
16478
16479 #: src/printing.c:502
16480 msgid "Zoom 100%"
16481 msgstr "Ampliació del 100%"
16482
16483 #: src/printing.c:504
16484 msgid "Zoom fit"
16485 msgstr "Augment ajustat"
16486
16487 #: src/printing.c:506
16488 msgid "Zoom in"
16489 msgstr "Augmentar"
16490
16491 #: src/printing.c:508
16492 msgid "Zoom out"
16493 msgstr "Disminuïr"
16494
16495 #: src/printing.c:707
16496 #, c-format
16497 msgid "Page %d"
16498 msgstr "Pàgina %d"
16499
16500 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16501 msgid "No information available"
16502 msgstr "No hi ha informació disponible"
16503
16504 #: src/privacy.c:490
16505 msgid "No recipient keys defined."
16506 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16507
16508 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16509 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16510 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16511
16512 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16513 msgid "Already trying to send."
16514 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16515
16516 #: src/procmsg.c:1561
16517 #, c-format
16518 msgid "Couldn't open file %s."
16519 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16520
16521 #: src/procmsg.c:1657
16522 #, c-format
16523 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16524 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16525
16526 #: src/procmsg.c:1690
16527 msgid "Queued message header is broken."
16528 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16529
16530 #: src/procmsg.c:1710
16531 msgid "An error happened during SMTP session."
16532 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16533
16534 #: src/procmsg.c:1724
16535 msgid ""
16536 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16537 "SMTP session."
16538 msgstr ""
16539 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16540 "sessió SMTP"
16541
16542 #: src/procmsg.c:1732
16543 msgid ""
16544 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16545 "generated by Claws Mail."
16546 msgstr ""
16547 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16548 "estat generat per Claws Mail."
16549
16550 #: src/procmsg.c:1750
16551 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16552 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16553
16554 #: src/procmsg.c:1763
16555 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16556 msgstr ""
16557 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16558
16559 #: src/procmsg.c:1777
16560 #, c-format
16561 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16562 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16563
16564 #: src/procmsg.c:2341
16565 msgid "Filtering messages...\n"
16566 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16567
16568 #: src/quote_fmt.c:47
16569 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16570 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16571
16572 #: src/quote_fmt.c:48
16573 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16574 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16575
16576 #: src/quote_fmt.c:51
16577 msgid "email address of sender"
16578 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16579
16580 #: src/quote_fmt.c:52
16581 msgid "full name of sender"
16582 msgstr "Nom complert del remitent"
16583
16584 #: src/quote_fmt.c:53
16585 msgid "first name of sender"
16586 msgstr "nom del remitent"
16587
16588 #: src/quote_fmt.c:54
16589 msgid "last name of sender"
16590 msgstr "cognoms del remitent"
16591
16592 #: src/quote_fmt.c:55
16593 msgid "initials of sender"
16594 msgstr "inicials del remitent"
16595
16596 #: src/quote_fmt.c:62
16597 msgid "message body"
16598 msgstr "cos del missatge"
16599
16600 #: src/quote_fmt.c:63
16601 msgid "quoted message body"
16602 msgstr "cos de missatge marcat"
16603
16604 #: src/quote_fmt.c:64
16605 msgid "message body without signature"
16606 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16607
16608 #: src/quote_fmt.c:65
16609 msgid "quoted message body without signature"
16610 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16611
16612 #: src/quote_fmt.c:66
16613 msgid "message tags"
16614 msgstr "etiquetes del missatge"
16615
16616 #: src/quote_fmt.c:67
16617 msgid "current dictionary"
16618 msgstr "dicctionari activat"
16619
16620 #: src/quote_fmt.c:68
16621 msgid "cursor position"
16622 msgstr "posició del cursor"
16623
16624 #: src/quote_fmt.c:69
16625 msgid "account property: your name"
16626 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16627
16628 #: src/quote_fmt.c:70
16629 msgid "account property: your email address"
16630 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16631
16632 #: src/quote_fmt.c:71
16633 msgid "account property: account name"
16634 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16635
16636 #: src/quote_fmt.c:72
16637 msgid "account property: organization"
16638 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16639
16640 #: src/quote_fmt.c:73
16641 msgid "account property: signature"
16642 msgstr "propietat del compte: signatura"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:74
16645 msgid "account property: signature path"
16646 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:75
16649 msgid "account property: default dictionary"
16650 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:76
16653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16654 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:77
16657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16658 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:78
16661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16662 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:80
16665 msgid "literal backslash"
16666 msgstr "caràcter contrabarra"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:81
16669 msgid "literal question mark"
16670 msgstr "caràcter d'interrogació"
16671
16672 #: src/quote_fmt.c:82
16673 msgid "literal exclamation mark"
16674 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:83
16677 msgid "literal pipe"
16678 msgstr "caràcter 'pipe'"
16679
16680 #: src/quote_fmt.c:84
16681 msgid "literal opening curly brace"
16682 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:85
16685 msgid "literal closing curly brace"
16686 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16687
16688 #: src/quote_fmt.c:86
16689 msgid "tab"
16690 msgstr "tab"
16691
16692 #: src/quote_fmt.c:89
16693 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16694 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:90
16697 msgid ""
16698 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16699 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16700 "symbols (or their long equivalent)"
16701 msgstr ""
16702 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16703 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16704 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16705
16706 #: src/quote_fmt.c:91
16707 msgid ""
16708 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16709 "of\n"
16710 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16711 "symbols (or their long equivalent)"
16712 msgstr ""
16713 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16714 "un\n"
16715 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16716 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16717
16718 #: src/quote_fmt.c:92
16719 msgid ""
16720 "insert file:\n"
16721 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16722 "to insert"
16723 msgstr ""
16724 "inserteu arxiu:\n"
16725 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16726 "insertar"
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:93
16729 msgid ""
16730 "insert program output:\n"
16731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16732 "get\n"
16733 "the output from"
16734 msgstr ""
16735 "insertar programa de resposta:\n"
16736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
16737 "obtenir\n"
16738 "la resposta desde "
16739
16740 #: src/quote_fmt.c:94
16741 msgid ""
16742 "insert user input:\n"
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16744 "user-entered text"
16745 msgstr ""
16746 "insertar entrada d'usuari:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
16748 "per\n"
16749 "un text entrat per l'usuari"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:95
16752 msgid ""
16753 "attach file:\n"
16754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16755 "to attach"
16756 msgstr ""
16757 "adjunteu arxiu:\n"
16758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16759 "adjuntar"
16760
16761 #: src/quote_fmt.c:97
16762 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16763 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
16764
16765 #: src/quote_fmt.c:98
16766 msgid ""
16767 "text that can contain any of the symbols or\n"
16768 "commands above"
16769 msgstr ""
16770 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
16771 "comandes indicats anteriorment"
16772
16773 #: src/quote_fmt.c:99
16774 msgid ""
16775 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16776 "commands) above"
16777 msgstr ""
16778 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
16779 "comandes) indicat anteriorment"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:100
16782 msgid ""
16783 "completion from address book only works with the first\n"
16784 "address of the header, it outputs the full name\n"
16785 "of the contact if that address matches exactly\n"
16786 "one contact in the address book"
16787 msgstr ""
16788 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
16789 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
16790 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
16791 "amb un contacte al llibre d'adresses"
16792
16793 #: src/quote_fmt.c:109
16794 msgid "Description of symbols"
16795 msgstr "Descripció de símbols"
16796
16797 #: src/quote_fmt.c:110
16798 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16799 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:173
16802 msgid "Use template when composing new messages"
16803 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
16804
16805 #: src/quote_fmt.c:197
16806 msgid ""
16807 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16808 "new message."
16809 msgstr ""
16810 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16811 "composar el nou missatge."
16812
16813 #: src/quote_fmt.c:297
16814 msgid "Use template when replying to messages"
16815 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
16816
16817 #: src/quote_fmt.c:321
16818 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16819 msgstr ""
16820 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16821 "respondre."
16822
16823 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16824 msgid "Quotation mark"
16825 msgstr "Símbol"
16826
16827 #: src/quote_fmt.c:425
16828 msgid "Use template when forwarding messages"
16829 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
16830
16831 #: src/quote_fmt.c:449
16832 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16833 msgstr ""
16834 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16835 "reenviar."
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:539
16838 msgid "Defaults"
16839 msgstr "Predeterminats"
16840
16841 #: src/quote_fmt.c:557
16842 msgid ""
16843 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16844 "address."
16845 msgstr ""
16846 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
16847 "correu errònia."
16848
16849 #: src/quote_fmt.c:560
16850 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16851 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
16852
16853 #: src/quote_fmt.c:577
16854 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16855 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
16856
16857 #: src/quote_fmt.c:597
16858 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16859 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
16860
16861 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16862 #, c-format
16863 msgid "Enter text to replace '%s'"
16864 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
16865
16866 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16867 msgid "Enter variable"
16868 msgstr "Inserta una variable"
16869
16870 #: src/send_message.c:152
16871 #, c-format
16872 msgid "Sending message using command: %s\n"
16873 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
16874
16875 #: src/send_message.c:166
16876 #, c-format
16877 msgid "Couldn't execute command: %s"
16878 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
16879
16880 #: src/send_message.c:201
16881 #, c-format
16882 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16883 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
16884
16885 #: src/send_message.c:328
16886 msgid "Connecting"
16887 msgstr "Connectant"
16888
16889 #: src/send_message.c:333
16890 msgid "Doing POP before SMTP..."
16891 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
16892
16893 #: src/send_message.c:336
16894 msgid "POP before SMTP"
16895 msgstr "POP abans de SMTP"
16896
16897 #: src/send_message.c:341
16898 #, fuzzy, c-format
16899 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16900 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
16901
16902 #: src/send_message.c:398
16903 msgid "Mail sent successfully."
16904 msgstr "Correu enviat correctament."
16905
16906 #: src/send_message.c:465
16907 msgid "Sending HELO..."
16908 msgstr "Enviant HELO..."
16909
16910 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16911 msgid "Authenticating"
16912 msgstr "Autentificant-se"
16913
16914 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16915 msgid "Sending message..."
16916 msgstr "Enviant mensaje..."
16917
16918 #: src/send_message.c:470
16919 msgid "Sending EHLO..."
16920 msgstr "Enviant EHLO..."
16921
16922 #: src/send_message.c:479
16923 msgid "Sending MAIL FROM..."
16924 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
16925
16926 #: src/send_message.c:483
16927 msgid "Sending RCPT TO..."
16928 msgstr "Enviant RCPT TO..."
16929
16930 #: src/send_message.c:488
16931 msgid "Sending DATA..."
16932 msgstr "Enviant DATA..."
16933
16934 #: src/send_message.c:492
16935 msgid "Quitting..."
16936 msgstr "Sortint..."
16937
16938 #: src/send_message.c:521
16939 #, c-format
16940 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16941 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
16942
16943 #: src/send_message.c:574
16944 msgid "Sending message"
16945 msgstr "Enviant missatge"
16946
16947 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16948 msgid "Error occurred while sending the message."
16949 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
16950
16951 #: src/send_message.c:646
16952 #, c-format
16953 msgid ""
16954 "Error occurred while sending the message:\n"
16955 "%s"
16956 msgstr ""
16957 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
16958 "%s"
16959
16960 #: src/setup.c:75
16961 msgid "Mailbox setting"
16962 msgstr "Configurar bústia"
16963
16964 #: src/setup.c:76
16965 msgid ""
16966 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16967 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16968 "if you have the one.\n"
16969 "If you're not sure, just select OK."
16970 msgstr ""
16971 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
16972 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
16973 "si ja el teniu.\n"
16974 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
16975
16976 #: src/sourcewindow.c:64
16977 msgid "Source of the message"
16978 msgstr "Font del missatge"
16979
16980 #: src/sourcewindow.c:159
16981 #, c-format
16982 msgid "%s - Source"
16983 msgstr "%s - Font"
16984
16985 #: src/ssl_manager.c:157
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Saved SSL certificates"
16988 msgstr "Certificats SSL guardats"
16989
16990 #: src/ssl_manager.c:428
16991 msgid "Delete certificate"
16992 msgstr "Eliminar certificat"
16993
16994 #: src/ssl_manager.c:429
16995 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16996 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
16997
16998 #: src/summary_search.c:266
16999 msgid "Search messages"
17000 msgstr "Buscar en els missatges"
17001
17002 #: src/summary_search.c:292
17003 msgid "Match any of the following"
17004 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
17005
17006 #: src/summary_search.c:294
17007 msgid "Match all of the following"
17008 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
17009
17010 #: src/summary_search.c:433
17011 msgid "Body:"
17012 msgstr "Cos:"
17013
17014 #: src/summary_search.c:440
17015 msgid "Condition:"
17016 msgstr "Condició:"
17017
17018 #: src/summary_search.c:470
17019 msgid "Find _all"
17020 msgstr "Trob_ar a tots"
17021
17022 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17023 #, c-format
17024 msgid "Searching in %s... \n"
17025 msgstr "Buscant a  %s... \n"
17026
17027 #: src/summary_search.c:776
17028 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17029 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17030
17031 #: src/summary_search.c:778
17032 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17033 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17034
17035 #: src/summaryview.c:432
17036 msgid "Create _filter rule"
17037 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17038
17039 #: src/summaryview.c:555
17040 msgid "Toggle quick search bar"
17041 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17042
17043 #: src/summaryview.c:592
17044 msgid "Toggle multiple selection"
17045 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17046
17047 #: src/summaryview.c:1294
17048 msgid "Process mark"
17049 msgstr "Processar marques"
17050
17051 #: src/summaryview.c:1295
17052 msgid "Some marks are left. Process them?"
17053 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17054
17055 #: src/summaryview.c:1345
17056 #, c-format
17057 msgid "Scanning folder (%s)..."
17058 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17059
17060 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17061 msgid "No more unread messages"
17062 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17063
17064 #: src/summaryview.c:1830
17065 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17066 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17067
17068 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17069 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17070 msgid ""
17071 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17072 msgstr ""
17073 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17074
17075 #: src/summaryview.c:1850
17076 msgid "No unread messages."
17077 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17078
17079 #: src/summaryview.c:1882
17080 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17081 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17082
17083 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17084 msgid "No more new messages"
17085 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17086
17087 #: src/summaryview.c:1929
17088 msgid "No new message found. Search from the end?"
17089 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17090
17091 #: src/summaryview.c:1949
17092 msgid "No new messages."
17093 msgstr "No hi ha missatges nous."
17094
17095 #: src/summaryview.c:1981
17096 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17097 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17098
17099 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17100 msgid "No more marked messages"
17101 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17102
17103 #: src/summaryview.c:2019
17104 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17105 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17106
17107 #: src/summaryview.c:2028
17108 msgid "No marked messages."
17109 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17110
17111 #: src/summaryview.c:2060
17112 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17113 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17114
17115 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17116 msgid "No more labeled messages"
17117 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17118
17119 #: src/summaryview.c:2098
17120 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17121 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17122
17123 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17124 msgid "No labeled messages."
17125 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17126
17127 #: src/summaryview.c:2123
17128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17129 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17130
17131 #: src/summaryview.c:2436
17132 msgid "Attracting messages by subject..."
17133 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17134
17135 #: src/summaryview.c:2619
17136 #, c-format
17137 msgid "%d deleted"
17138 msgstr "%d borrat(s)"
17139
17140 #: src/summaryview.c:2623
17141 #, c-format
17142 msgid "%s%d moved"
17143 msgstr "%s%d moguts"
17144
17145 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17146 msgid ", "
17147 msgstr ", "
17148
17149 #: src/summaryview.c:2629
17150 #, c-format
17151 msgid "%s%d copied"
17152 msgstr "%s%d copiat"
17153
17154 #: src/summaryview.c:2643
17155 #, fuzzy
17156 msgid " item selected"
17157 msgid_plural " items selected"
17158 msgstr[0] " element seleccionat"
17159 msgstr[1] " element seleccionat"
17160
17161 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17162 #, c-format
17163 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17164 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17165
17166 #: src/summaryview.c:2668
17167 #, c-format
17168 msgid ""
17169 "<b>Message summary</b>\n"
17170 "<b>New:</b> %d\n"
17171 "<b>Unread:</b> %d\n"
17172 "<b>Total:</b> %d\n"
17173 "<b>Size:</b> %s\n"
17174 "\n"
17175 "<b>Marked:</b> %d\n"
17176 "<b>Replied:</b> %d\n"
17177 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17178 "<b>Locked:</b> %d\n"
17179 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17180 "<b>Watched:</b> %d"
17181 msgstr ""
17182 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17183 "<b>Nous:</b> %d\n"
17184 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17185 "<b>Total:</b> %d\n"
17186 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17187 "\n"
17188 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17189 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17190 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17191 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17192 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17193 "<b>Llegits:</b> %d"
17194
17195 #: src/summaryview.c:2692
17196 #, c-format
17197 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17198 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17199
17200 #: src/summaryview.c:2972
17201 msgid "Sorting summary..."
17202 msgstr "Ordenant el resum..."
17203
17204 #: src/summaryview.c:3110
17205 msgid "Setting summary from message data..."
17206 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17207
17208 #: src/summaryview.c:3314
17209 msgid "(No Date)"
17210 msgstr "(Sense data)"
17211
17212 #: src/summaryview.c:3365
17213 msgid "(No Recipient)"
17214 msgstr "Cap recipient"
17215
17216 #: src/summaryview.c:3400
17217 #, c-format
17218 msgid ""
17219 "%s\n"
17220 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17221 msgstr ""
17222 "%s\n"
17223 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17224
17225 #: src/summaryview.c:3407
17226 #, c-format
17227 msgid ""
17228 "%s\n"
17229 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17230 msgstr ""
17231 "%s\n"
17232 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17233
17234 #: src/summaryview.c:4288
17235 msgid "You're not the author of the article.\n"
17236 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17237
17238 #: src/summaryview.c:4380
17239 #, c-format
17240 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17241 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17242 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17243 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17244
17245 #: src/summaryview.c:4383
17246 msgid "Delete message(s)"
17247 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17248
17249 #: src/summaryview.c:4548
17250 msgid "Destination is same as current folder."
17251 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17252
17253 #: src/summaryview.c:4647
17254 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17255 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17256
17257 #: src/summaryview.c:4820
17258 msgid "Append or Overwrite"
17259 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17260
17261 #: src/summaryview.c:4821
17262 msgid "Append or overwrite existing file?"
17263 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17264
17265 #: src/summaryview.c:4822
17266 msgid "_Append"
17267 msgstr "_Afegir"
17268
17269 #: src/summaryview.c:4822
17270 msgid "_Overwrite"
17271 msgstr "_Sobreescriure"
17272
17273 #: src/summaryview.c:4863
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17277 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17278
17279 #: src/summaryview.c:5340
17280 msgid "Building threads..."
17281 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17282
17283 #: src/summaryview.c:5586
17284 msgid "Skip these rules"
17285 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17286
17287 #: src/summaryview.c:5589
17288 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17289 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17290
17291 #: src/summaryview.c:5592
17292 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17293 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17294
17295 #: src/summaryview.c:5621
17296 msgid "Filtering"
17297 msgstr "Filtrant"
17298
17299 #: src/summaryview.c:5622
17300 msgid ""
17301 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17302 "Please choose what to do with these rules:"
17303 msgstr ""
17304 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17305 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17306
17307 #: src/summaryview.c:5624
17308 msgid "_Filter"
17309 msgstr "_Filtre"
17310
17311 #: src/summaryview.c:5652
17312 msgid "Filtering..."
17313 msgstr "Filtrant..."
17314
17315 #: src/summaryview.c:5731
17316 msgid "Processing configuration"
17317 msgstr "Configuració de procesament"
17318
17319 #: src/summaryview.c:6287
17320 msgid "Ignored thread"
17321 msgstr "Fil ignorat"
17322
17323 #: src/summaryview.c:6289
17324 msgid "Watched thread"
17325 msgstr "Fil revisat"
17326
17327 #: src/summaryview.c:6297
17328 #, fuzzy
17329 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17330 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17331
17332 #: src/summaryview.c:6299
17333 msgid "Replied - click to see reply"
17334 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17335
17336 #: src/summaryview.c:6311
17337 msgid "To be moved"
17338 msgstr "A ser mogut"
17339
17340 #: src/summaryview.c:6313
17341 msgid "To be copied"
17342 msgstr "A ser copiat"
17343
17344 #: src/summaryview.c:6325
17345 msgid "Signed, has attachment(s)"
17346 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17347
17348 #: src/summaryview.c:6329
17349 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17350 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17351
17352 #: src/summaryview.c:6331
17353 msgid "Encrypted"
17354 msgstr "Encriptat"
17355
17356 #: src/summaryview.c:6333
17357 msgid "Has attachment(s)"
17358 msgstr "Té adjunt(s)"
17359
17360 #: src/summaryview.c:7970
17361 #, c-format
17362 msgid ""
17363 "Regular expression (regexp) error:\n"
17364 "%s"
17365 msgstr ""
17366 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17367 "%s"
17368
17369 #: src/summaryview.c:8078
17370 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17371 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17372
17373 #: src/summaryview.c:8083
17374 msgid "Go back to the folder list"
17375 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17376
17377 #: src/textview.c:238
17378 msgid "_Open in web browser"
17379 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17380
17381 #: src/textview.c:239
17382 msgid "Copy this _link"
17383 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17384
17385 #: src/textview.c:246
17386 msgid "_Reply to this address"
17387 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17388
17389 #: src/textview.c:247
17390 msgid "Add to _Address book"
17391 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17392
17393 #: src/textview.c:248
17394 msgid "Copy this add_ress"
17395 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17396
17397 #: src/textview.c:254
17398 msgid "_Open image"
17399 msgstr "_Obrir imatge"
17400
17401 #: src/textview.c:255
17402 msgid "_Save image..."
17403 msgstr "_Guardar imatge..."
17404
17405 #: src/textview.c:732
17406 #, c-format
17407 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17408 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17409
17410 #: src/textview.c:735
17411 #, c-format
17412 msgid "[%s (%d bytes)]"
17413 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17414
17415 #: src/textview.c:914
17416 msgid ""
17417 "\n"
17418 "  This message can't be displayed.\n"
17419 "  This is probably due to a network error.\n"
17420 "\n"
17421 "  Use "
17422 msgstr ""
17423 "\n"
17424 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17425 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17426 "\n"
17427 "  Useu "
17428
17429 #: src/textview.c:919
17430 #, fuzzy
17431 msgid "'Network Log'"
17432 msgstr "Traça de _xarxa"
17433
17434 #: src/textview.c:920
17435 msgid " in the Tools menu for more information."
17436 msgstr " al menú Eines per més informació"
17437
17438 #: src/textview.c:983
17439 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17440 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
17441
17442 #: src/textview.c:985
17443 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17444 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17445
17446 #: src/textview.c:989
17447 msgid "     - To save, select "
17448 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
17449
17450 #: src/textview.c:990
17451 msgid "'Save as...'"
17452 msgstr "'Guardar com...'"
17453
17454 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17455 #: src/textview.c:1026
17456 #, fuzzy
17457 msgid " (Shortcut key: '"
17458 msgstr "(Drecera: 'y')"
17459
17460 #: src/textview.c:1000
17461 msgid "     - To display as text, select "
17462 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
17463
17464 #: src/textview.c:1001
17465 msgid "'Display as text'"
17466 msgstr "'Mostrar com a text'"
17467
17468 #: src/textview.c:1012
17469 msgid "     - To open with an external program, select "
17470 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17471
17472 #: src/textview.c:1013
17473 msgid "'Open'"
17474 msgstr "'Obrir'"
17475
17476 #: src/textview.c:1021
17477 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17478 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
17479
17480 #: src/textview.c:1022
17481 msgid "mouse button)\n"
17482 msgstr "central del ratolí)\n"
17483
17484 #: src/textview.c:1024
17485 msgid "     - Or use "
17486 msgstr "     - O useu "
17487
17488 #: src/textview.c:1025
17489 msgid "'Open with...'"
17490 msgstr "'Obrir amb...'"
17491
17492 #: src/textview.c:1135
17493 #, c-format
17494 msgid ""
17495 "The command to view attachment as text failed:\n"
17496 "    %s\n"
17497 "Exit code %d\n"
17498 msgstr ""
17499 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17500 "    %s\n"
17501 "Codi de retorn %d\n"
17502
17503 #: src/textview.c:2239
17504 msgid "Tags: "
17505 msgstr "Etiquetes: "
17506
17507 #: src/textview.c:2941
17508 #, c-format
17509 msgid ""
17510 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17511 "\n"
17512 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17513 "\n"
17514 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17515 "\n"
17516 "Open it anyway?"
17517 msgstr ""
17518 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17519 "\n"
17520 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17521 "\n"
17522 "<b>URL real:</b> %s\n"
17523 "\n"
17524 "Obrir-la de totes maneres?"
17525
17526 #: src/textview.c:2950
17527 msgid "Phishing attempt warning"
17528 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17529
17530 #: src/textview.c:2951
17531 msgid "_Open URL"
17532 msgstr "_Obrir URL"
17533
17534 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17537 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17538
17539 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17540 #, fuzzy
17541 msgid "Receive Mail from current Account"
17542 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17543
17544 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17545 msgid "Send Queued Messages"
17546 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17547
17548 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17549 msgid "Compose Email"
17550 msgstr "Composar correu"
17551
17552 #: src/toolbar.c:195
17553 msgid "Compose News"
17554 msgstr "Composar notícia"
17555
17556 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17557 msgid "Reply to Message"
17558 msgstr "Respondre al missatge"
17559
17560 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17561 msgid "Reply to Sender"
17562 msgstr "Respondre al remitent"
17563
17564 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17565 msgid "Reply to All"
17566 msgstr "Respondre a tots"
17567
17568 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17569 msgid "Reply to Mailing-list"
17570 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17571
17572 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17573 msgid "Open email"
17574 msgstr "Obrir correu"
17575
17576 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17577 msgid "Forward Message"
17578 msgstr "Reenviar missatge"
17579
17580 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17581 msgid "Trash Message"
17582 msgstr "Missatge de la paperera"
17583
17584 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17585 msgid "Delete Message"
17586 msgstr "Esborrar missatge"
17587
17588 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17589 msgid "Go to Previous Unread Message"
17590 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17591
17592 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17593 msgid "Go to Next Unread Message"
17594 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17595
17596 #: src/toolbar.c:210
17597 msgid "Learn Spam or Ham"
17598 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17599
17600 #: src/toolbar.c:211
17601 msgid "Open folder/Go to folder list"
17602 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17603
17604 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17605 msgid "Send Message"
17606 msgstr "Enviar missatge"
17607
17608 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17609 msgid "Put into queue folder and send later"
17610 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17611
17612 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17613 msgid "Save to draft folder"
17614 msgstr "Guardar com a esborrany"
17615
17616 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17617 msgid "Insert file"
17618 msgstr "Insertar arxiu"
17619
17620 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17621 msgid "Attach file"
17622 msgstr "Adjuntar arxiu"
17623
17624 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17625 msgid "Insert signature"
17626 msgstr "Insertar signatura"
17627
17628 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17629 msgid "Edit with external editor"
17630 msgstr "Editar amb un editor extern"
17631
17632 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17633 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17634 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17635
17636 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17637 msgid "Wrap all long lines"
17638 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17639
17640 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17641 msgid "Check spelling"
17642 msgstr "Verificar ortografia"
17643
17644 #: src/toolbar.c:227
17645 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17646 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17647
17648 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17649 msgid "Cancel receiving"
17650 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17651
17652 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Cancel receiving/sending"
17655 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17656
17657 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17658 msgid "Close window"
17659 msgstr "Tancar finestra"
17660
17661 #: src/toolbar.c:233
17662 msgid "Claws Mail Plugins"
17663 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17664
17665 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17666 #, fuzzy
17667 msgctxt "Toolbar"
17668 msgid "Trash"
17669 msgstr "Barra d'eines"
17670
17671 #: src/toolbar.c:400
17672 msgid "Folders"
17673 msgstr "Carpetes"
17674
17675 #: src/toolbar.c:402
17676 msgid "Get Mail"
17677 msgstr "Rebre Mail"
17678
17679 #: src/toolbar.c:403
17680 msgid "Get"
17681 msgstr "Rebre"
17682
17683 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17684 msgctxt "Toolbar"
17685 msgid "Compose"
17686 msgstr "Composar"
17687
17688 #: src/toolbar.c:408
17689 msgid "All"
17690 msgstr "Tot"
17691
17692 #: src/toolbar.c:409
17693 #, fuzzy
17694 msgctxt "Toolbar"
17695 msgid "Sender"
17696 msgstr "_Barra d'eines"
17697
17698 #: src/toolbar.c:410
17699 msgid "List"
17700 msgstr "Llista"
17701
17702 #: src/toolbar.c:415
17703 msgid "Prev"
17704 msgstr "Previ"
17705
17706 #: src/toolbar.c:416
17707 msgid "Next"
17708 msgstr "Següent"
17709
17710 #: src/toolbar.c:424
17711 msgid "Draft"
17712 msgstr "Esborrany"
17713
17714 #: src/toolbar.c:427
17715 msgid "Insert sig."
17716 msgstr "Insertar sig."
17717
17718 #: src/toolbar.c:428
17719 msgid "Edit"
17720 msgstr "Editar"
17721
17722 #: src/toolbar.c:429
17723 msgid "Wrap para."
17724 msgstr "Retallar paràgraf."
17725
17726 #: src/toolbar.c:430
17727 msgid "Wrap all"
17728 msgstr "Retallar tot"
17729
17730 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17731 msgid "Stop"
17732 msgstr "Parar"
17733
17734 #: src/toolbar.c:434
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Stop all"
17737 msgstr "Parar"
17738
17739 #: src/toolbar.c:910
17740 msgid "Compose News message"
17741 msgstr "Composar missatge de Notícies"
17742
17743 #: src/toolbar.c:952
17744 msgid "Learn spam"
17745 msgstr "Aprendre correu brossa"
17746
17747 #: src/toolbar.c:961
17748 msgid "Ham"
17749 msgstr "Bò"
17750
17751 #: src/toolbar.c:963
17752 msgid "Learn ham"
17753 msgstr "Aprendre correu bò"
17754
17755 #: src/toolbar.c:1943
17756 msgid "Go to folder list"
17757 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
17758
17759 #: src/toolbar.c:1949
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Receive Mail from selected Account"
17762 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
17763
17764 #: src/toolbar.c:1965
17765 msgid "Open preferences"
17766 msgstr "Obrir preferències"
17767
17768 #: src/toolbar.c:1976
17769 msgid "Compose with selected Account"
17770 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
17771
17772 #: src/toolbar.c:1997
17773 msgid "Learn as..."
17774 msgstr "Aprendre com a..."
17775
17776 #: src/toolbar.c:2007
17777 msgid "Learn as _Spam"
17778 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
17779
17780 #: src/toolbar.c:2008
17781 msgid "Learn as _Ham"
17782 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
17783
17784 #: src/toolbar.c:2015
17785 msgid "Reply to Message options"
17786 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
17787
17788 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17789 msgid "_Reply with quote"
17790 msgstr "Respondre amb _citació"
17791
17792 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17793 msgid "Reply without _quote"
17794 msgstr "_Respondre sense citació"
17795
17796 #: src/toolbar.c:2032
17797 msgid "Reply to Sender options"
17798 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
17799
17800 #: src/toolbar.c:2049
17801 msgid "Reply to All options"
17802 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
17803
17804 #: src/toolbar.c:2066
17805 msgid "Reply to Mailing-list options"
17806 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
17807
17808 #: src/toolbar.c:2083
17809 msgid "Forward Message options"
17810 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
17811
17812 #: src/uri_opener.c:88
17813 msgid "There are no URLs in this email."
17814 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
17815
17816 #: src/uri_opener.c:116
17817 msgid "Available URLs:"
17818 msgstr "URLs disponibles:"
17819
17820 #: src/uri_opener.c:181
17821 msgctxt "Dialog title"
17822 msgid "Open URLs"
17823 msgstr "Open URLs"
17824
17825 #: src/uri_opener.c:206
17826 msgid "Please select the URL to open."
17827 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
17828
17829 #: src/uri_opener.c:214
17830 msgid "Select All"
17831 msgstr "Seleccionar tot"
17832
17833 #: src/wizard.c:539
17834 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17835 msgid "Welcome to Claws Mail"
17836 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
17837
17838 #: src/wizard.c:562
17839 #, c-format
17840 msgid ""
17841 "\n"
17842 "Welcome to Claws Mail\n"
17843 "---------------------\n"
17844 "\n"
17845 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17846 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17847 "toolbar.\n"
17848 "\n"
17849 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17850 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17851 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17852 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17853 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17854 "\n"
17855 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17856 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17857 "and change the general Preferences by using\n"
17858 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17859 "\n"
17860 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17861 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17862 "or online at the URL given below.\n"
17863 "\n"
17864 "Useful URLs\n"
17865 "-----------\n"
17866 "Homepage:      <%s>\n"
17867 "Manual:        <%s>\n"
17868 "FAQ:\t       <%s>\n"
17869 "Themes:        <%s>\n"
17870 "Mailing Lists: <%s>\n"
17871 "\n"
17872 "LICENSE\n"
17873 "-------\n"
17874 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17875 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17876 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17877 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17878 "found at <%s>.\n"
17879 "\n"
17880 "DONATIONS\n"
17881 "---------\n"
17882 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17883 "so at <%s>.\n"
17884 "\n"
17885 msgstr ""
17886 "\n"
17887 "Benvinguts a Claws Mail\n"
17888 "-----------------------\n"
17889 "\n"
17890 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
17891 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
17892 "d'eines.\n"
17893 "\n"
17894 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
17895 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
17896 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
17897 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
17898 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
17899 "'\n"
17900 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
17901 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
17902 "preferencies generals usant\n"
17903 "'/Configuració/Preferències'.\n"
17904 "\n"
17905 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
17906 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
17907 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
17908 "\n"
17909 "URLs útils\n"
17910 "----------\n"
17911 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
17912 "Manual:        <%s>\n"
17913 "PUF:\t       <%s>\n"
17914 "Temes:        <%s>\n"
17915 "Llistes de Correu: <%s>\n"
17916 "\n"
17917 "LLICÈNCIA\n"
17918 "-------\n"
17919 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
17920 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
17921 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
17922 "Franklin Street,\n"
17923 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
17924 "trobada a <%s>.\n"
17925 "\n"
17926 "DONACIONS\n"
17927 "---------\n"
17928 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
17929 "a <%s>.\n"
17930 "\n"
17931
17932 #: src/wizard.c:638
17933 msgid "Please enter the mailbox name."
17934 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
17935
17936 #: src/wizard.c:681
17937 msgid "Please enter your name and email address."
17938 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
17939
17940 #: src/wizard.c:692
17941 msgid "Please enter your receiving server and username."
17942 msgstr ""
17943 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
17944 "d'usuari."
17945
17946 #: src/wizard.c:702
17947 msgid "Please enter your username."
17948 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
17949
17950 #: src/wizard.c:712
17951 msgid "Please enter your SMTP server."
17952 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
17953
17954 #: src/wizard.c:723
17955 msgid "Please enter your SMTP username."
17956 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
17957
17958 #: src/wizard.c:1013
17959 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17960 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
17961
17962 #: src/wizard.c:1023
17963 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17964 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
17965
17966 #: src/wizard.c:1033
17967 msgid "Your organization:"
17968 msgstr "Organització: "
17969
17970 #: src/wizard.c:1141
17971 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
17973
17974 #: src/wizard.c:1149
17975 msgid ""
17976 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17977 "Mail\""
17978 msgstr ""
17979 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
17980 "Correu\""
17981
17982 #: src/wizard.c:1157
17983 msgid "on internal memory"
17984 msgstr "a la memòria interna"
17985
17986 #: src/wizard.c:1160
17987 msgid "on external memory card"
17988 msgstr "a la tarja de memòria externa"
17989
17990 #: src/wizard.c:1163
17991 msgid "on internal memory card"
17992 msgstr "a la tarja de memòria interna"
17993
17994 #: src/wizard.c:1213
17995 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17996 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
17997
17998 #: src/wizard.c:1281
17999 msgid ""
18000 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18001 "com:25\""
18002 msgstr ""
18003 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
18004
18005 #: src/wizard.c:1284
18006 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18007 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
18008
18009 #: src/wizard.c:1290
18010 msgid "Use authentication"
18011 msgstr "Useu autentificació"
18012
18013 #: src/wizard.c:1298
18014 #, fuzzy
18015 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18016 msgstr ""
18017 "Nom d'usuari SMTP:\n"
18018 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18019
18020 #: src/wizard.c:1312
18021 msgid "SMTP username:"
18022 msgstr ""
18023
18024 #: src/wizard.c:1323
18025 #, fuzzy
18026 msgid "SMTP password:"
18027 msgstr "Contrasenya:"
18028
18029 #: src/wizard.c:1340
18030 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18031 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18032
18033 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18034 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18035 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18036
18037 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18038 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18039 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18040
18041 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18042 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18043 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18044
18045 #: src/wizard.c:1480
18046 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18047 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18048
18049 #: src/wizard.c:1540
18050 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18051 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18052
18053 #: src/wizard.c:1550
18054 msgid "IMAP"
18055 msgstr "IMAP"
18056
18057 #: src/wizard.c:1584
18058 msgid ""
18059 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18060 "com:110\""
18061 msgstr ""
18062 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18063
18064 #: src/wizard.c:1589
18065 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18066 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18067
18068 #: src/wizard.c:1619
18069 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18070 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18071
18072 #: src/wizard.c:1684
18073 msgid "IMAP server directory:"
18074 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18075
18076 #: src/wizard.c:1695
18077 msgid "Show only subscribed folders"
18078 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18079
18080 #: src/wizard.c:1703
18081 msgid ""
18082 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18083 "has been built without IMAP support.</span>"
18084 msgstr ""
18085 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18086 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18087
18088 #: src/wizard.c:1823
18089 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18090 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18091
18092 #: src/wizard.c:1857
18093 msgid "Welcome to Claws Mail"
18094 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18095
18096 #: src/wizard.c:1865
18097 msgid ""
18098 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18099 "\n"
18100 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18101 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18102 "five minutes."
18103 msgstr ""
18104 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18105 "\n"
18106 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18107 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18108 "minuts."
18109
18110 #: src/wizard.c:1888
18111 msgid "About You"
18112 msgstr "Sobre Tu"
18113
18114 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18115 msgid "Bold fields must be completed"
18116 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18117
18118 #: src/wizard.c:1903
18119 msgid "Receiving mail"
18120 msgstr "Rebent correu"
18121
18122 #: src/wizard.c:1918
18123 msgid "Sending mail"
18124 msgstr "Enviant correu"
18125
18126 #: src/wizard.c:1934
18127 msgid "Saving mail on disk"
18128 msgstr "Gravant el correu al disc"
18129
18130 #: src/wizard.c:1950
18131 msgid "Configuration finished"
18132 msgstr "Configuració finalitzada"
18133
18134 #: src/wizard.c:1958
18135 msgid ""
18136 "Claws Mail is now ready.\n"
18137 "Click Save to start."
18138 msgstr ""
18139 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18140 "Cliqueu Gravar per començar."
18141
18142 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18143 #~ msgstr ""
18144 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18145
18146 #~ msgid "(%d page%s)"
18147 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18148
18149 #~ msgid ""
18150 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18151 #~ "attached. %s it anyway?"
18152 #~ msgstr ""
18153 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18154 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18155
18156 #~ msgid ""
18157 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18158 #~ "%s"
18159 #~ msgstr ""
18160 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18161 #~ "%s"
18162
18163 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18164 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18165
18166 #~ msgid ""
18167 #~ "\n"
18168 #~ "\n"
18169 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18170 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18171 #~ "and the Claws Mail team"
18172 #~ msgstr ""
18173 #~ "\n"
18174 #~ "\n"
18175 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18176 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18177 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18178
18179 #~ msgid ""
18180 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18181 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18182 #~ "and the Claws Mail team"
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18185 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18186 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18187
18188 #~ msgid "Change dictionary"
18189 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18190
18191 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18192 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18193
18194 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18195 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18196
18197 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18198 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18199
18200 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18201 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18202
18203 #~ msgid ""
18204 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18205 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18206 #~ "recompile Claws Mail."
18207 #~ msgstr ""
18208 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18209 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18210 #~ "orecompilar Claws Mail."
18211
18212 #~ msgid ""
18213 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18214 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18215 #~ msgstr ""
18216 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18217 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18218 #~ "Mail."
18219
18220 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18221 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18222
18223 #~ msgid "                         searches mail"
18224 #~ msgstr "                         cerca correu"
18225
18226 #~ msgid ""
18227 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18228 #~ msgstr ""
18229 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18230
18231 #, fuzzy
18232 #~ msgid ""
18233 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18234 #~ "or g: tag"
18235 #~ msgstr ""
18236 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18237 #~ "o g: etiqueta"
18238
18239 #~ msgid "                         request: search string"
18240 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
18241
18242 #~ msgid ""
18243 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18244 #~ "or F"
18245 #~ msgstr ""
18246 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18247 #~ "N, f o F"
18248
18249 #~ msgid "Last read message"
18250 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18251
18252 #~ msgid "_all"
18253 #~ msgstr "_tots"
18254
18255 #~ msgid "_sender"
18256 #~ msgstr "re_mitent"
18257
18258 #~ msgid "_Fold all"
18259 #~ msgstr "P_legar tots"
18260
18261 #~ msgid "by _Date"
18262 #~ msgstr "per _Data"
18263
18264 #~ msgid "by _From"
18265 #~ msgstr "per _Des de"
18266
18267 #~ msgid "by _To"
18268 #~ msgstr "per P_er a"
18269
18270 #~ msgid "by S_ubject"
18271 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18272
18273 #~ msgid "by Tag"
18274 #~ msgstr "per Etiqueta"
18275
18276 #~ msgid "by _Mark"
18277 #~ msgstr " per _Marca"
18278
18279 #~ msgid "headers line"
18280 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18281
18282 #~ msgid "message line"
18283 #~ msgstr "Línia de missatge"
18284
18285 #~ msgid "_Open (l)"
18286 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18287
18288 #~ msgid "Open _with (o)..."
18289 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18290
18291 #~ msgid "_Display as text (t)"
18292 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18293
18294 #~ msgid "_Save as (y)..."
18295 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18296
18297 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18298 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18299
18300 #~ msgid "Trust key"
18301 #~ msgstr "Clau de confiança"
18302
18303 #~ msgid "Test RegExp"
18304 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18305
18306 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18307 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18308
18309 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18310 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18311
18312 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18313 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18314
18315 #~ msgid " items selected"
18316 #~ msgstr " elements seleccionats"
18317
18318 #~ msgid "'View Log'"
18319 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18320
18321 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18322 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18323
18324 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18325 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18326
18327 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18328 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18329
18330 #~ msgid ""
18331 #~ "SMTP password:\n"
18332 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18333 #~ msgstr ""
18334 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18335 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18336
18337 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18338 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18339
18340 #~ msgid "/New meeting..."
18341 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18342
18343 #~ msgid "/Export calendar..."
18344 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18345
18346 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18347 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18348
18349 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18350 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18351
18352 #~ msgid "/Rename..."
18353 #~ msgstr "/Renombrar..."
18354
18355 #~ msgid "/Update subscriptions"
18356 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18357
18358 #~ msgid "text/calendar"
18359 #~ msgstr "text/calendar"
18360
18361 #~ msgid ""
18362 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18363 #~ "comments of '%s'"
18364 #~ msgstr ""
18365 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18366 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18367
18368 #~ msgid "/Refresh feed"
18369 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18370
18371 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18372 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18373
18374 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18375 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18376
18377 #~ msgid "/Feed properties..."
18378 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18379
18380 #~ msgid "/Create new folder..."
18381 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18382
18383 #~ msgid "/Delete folder..."
18384 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18385
18386 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18387 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18388
18389 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18390 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18391
18392 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18393 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18394
18395 #~ msgid ""
18396 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18397 #~ "\n"
18398 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18399 #~ msgstr ""
18400 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18401 #~ "\n"
18402 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."