1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.15.1, desembre de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 # https://www.softcatala.org/recull.html
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-12-13 15:54+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
44 msgstr "Edita els comptes"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
76 msgstr "(Sense títol)"
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
91 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
105 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
109 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
217 #: src/addrclip.c:480
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
245 #: src/addrcustomattr.c:67
249 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgstr "telèfon mòbil"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
269 #: src/addrcustomattr.c:73
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
297 #: src/addrcustomattr.c:192
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
334 #: src/addrcustomattr.c:513
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
398 #: src/addressadd.c:207
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
405 msgstr "Observacions"
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
425 #: src/addressbook.c:405
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
447 msgstr "Lli_breta nova"
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
451 msgstr " _Carpeta nova"
453 #: src/addressbook.c:413
457 #: src/addressbook.c:417
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
465 #: src/addressbook.c:424
467 msgstr "_Edita la llibreta"
469 #: src/addressbook.c:425
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
507 msgstr "_Adreça nova"
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
515 msgstr "_Missatge per a"
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
546 #: src/messageview.c:337
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
558 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error iniciant LDAP"
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS."
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida."
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta."
658 #: src/addressbook.c:914
662 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
667 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
671 #: src/addressbook.c:1484
673 msgstr "Esborra el grup"
675 #: src/addressbook.c:1485
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
683 #: src/addressbook.c:2193
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
688 #: src/addressbook.c:2203
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
692 #: src/addressbook.c:2911
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
697 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
703 #: src/addressbook.c:2923
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
712 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
721 #: src/addressbook.c:2927
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
725 #: src/addressbook.c:2938
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
734 #: src/addressbook.c:2945
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
743 #: src/addressbook.c:3059
746 msgstr "Cerca \"%s\""
748 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
750 msgstr "Contactes nous"
752 #: src/addressbook.c:4085
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
756 #: src/addressbook.c:4089
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
760 #: src/addressbook.c:4099
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
764 #: src/addressbook.c:4104
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
772 #: src/addressbook.c:4117
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
780 #: src/addressbook.c:4123
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
788 #: src/addressbook.c:4128
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
796 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
800 #: src/addressbook.c:4256
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
804 #: src/addressbook.c:4257
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
808 #: src/addressbook.c:4588
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
812 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
816 #: src/addressbook.c:4909
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
820 #: src/addressbook.c:4921
824 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
829 #: src/addressbook.c:4969
833 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
837 #: src/addressbook.c:5005
839 msgstr "Servidors LDAP"
841 #: src/addressbook.c:5017
843 msgstr "Consulta LDAP"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
862 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
863 #: src/prefs_matcher.c:2526
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
920 msgstr "Nom de capçalera"
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
972 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "_Vegeu el registre"
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
995 #: src/browseldap.c:237
997 msgstr "Nom del servidor:"
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1003 #: src/browseldap.c:270
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "un visualitzador"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1037 msgstr "un notificador"
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "una utilitat"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:769
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1081 #: src/common/plugin.c:772
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1089 #: src/common/plugin.c:781
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "No comprovable"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1228 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1235 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1242 msgid "<not in certificate>"
1243 msgstr "<no al certificat>"
1245 #: src/common/string_match.c:81
1246 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1247 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1249 #: src/common/utils.c:256
1254 #: src/common/utils.c:257
1259 #: src/common/utils.c:258
1264 #: src/common/utils.c:259
1269 #: src/common/utils.c:4781
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4782
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4783
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4784
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4785
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4786
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4787
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4789
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4790
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4791
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4792
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4793
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4794
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4795
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4796
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4797
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4798
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4799
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4800
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4802
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4803
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4804
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4805
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4806
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4807
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4808
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4810
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4811
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4812
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4813
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4814
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4815
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4816
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4817
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4818
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4819
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4820
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4821
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:4832
1460 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1464 #: src/common/utils.c:4833
1465 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1469 #: src/common/utils.c:4834
1470 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1474 #: src/common/utils.c:4835
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1479 #: src/compose.c:589
1481 msgstr "_Afegeix..."
1483 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1488 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propietats..."
1492 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1496 #: src/compose.c:602
1498 msgstr "_Ortografia"
1500 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1504 #: src/compose.c:608
1508 #: src/compose.c:609
1510 msgstr "Envia'_l després"
1512 #: src/compose.c:612
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1516 #: src/compose.c:613
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1520 #: src/compose.c:614
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1524 #: src/compose.c:615
1525 msgid "_Replace signature"
1526 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1528 #: src/compose.c:619
1532 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1536 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1540 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1544 #: src/compose.c:632
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "Enganxat e_special"
1548 #: src/compose.c:633
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "Com a _citació"
1552 #: src/compose.c:634
1556 #: src/compose.c:635
1558 msgstr "Desaj_ustat"
1560 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1563 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1565 #: src/compose.c:639
1569 #: src/compose.c:640
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1573 #: src/compose.c:641
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Ves al caràcter següent"
1577 #: src/compose.c:642
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1581 #: src/compose.c:643
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Ves a la paraula següent"
1585 #: src/compose.c:644
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1589 #: src/compose.c:645
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Ves al final de la línia"
1593 #: src/compose.c:646
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Ves a la línia anterior"
1597 #: src/compose.c:647
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Ves a la línia següent"
1601 #: src/compose.c:648
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1605 #: src/compose.c:649
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1609 #: src/compose.c:650
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1613 #: src/compose.c:651
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Esborra la paraula següent"
1617 #: src/compose.c:652
1619 msgstr "Esborra la línia"
1621 #: src/compose.c:653
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1625 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1630 #: src/compose.c:659
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1634 #: src/compose.c:660
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1638 #: src/compose.c:662
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1642 #: src/compose.c:665
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1646 #: src/compose.c:666
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1650 #: src/compose.c:667
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1654 #: src/compose.c:668
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1658 #: src/compose.c:675
1660 msgstr "_Mode de resposta"
1662 #: src/compose.c:677
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "_Sistema de privacitat"
1666 #: src/compose.c:681
1670 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1674 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu occidental"
1678 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1682 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1686 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1690 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1694 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1698 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1702 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1706 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1710 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1714 #: src/compose.c:701
1718 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1722 #: src/compose.c:712
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1726 #: src/compose.c:713
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1730 #: src/compose.c:714
1734 #: src/compose.c:715
1738 #: src/compose.c:716
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1742 #: src/compose.c:717
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "Esb_orra les referències"
1746 #: src/compose.c:718
1748 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1750 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1754 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1758 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1762 #: src/compose.c:726
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Llista de correu"
1766 #: src/compose.c:731
1770 #: src/compose.c:732
1774 #: src/compose.c:734
1778 #: src/compose.c:735
1782 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1786 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1790 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1794 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1798 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1802 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1806 #: src/compose.c:1083
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1810 #: src/compose.c:1176
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1814 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1819 #: src/compose.c:1473
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1823 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1830 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1835 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1843 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1848 #: src/compose.c:2074
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1852 #: src/compose.c:2576
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1857 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1861 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1865 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1869 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1870 #: src/gtk/headers.h:33
1872 msgstr "Grups de notícies:"
1874 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1875 msgid "Followup-To:"
1878 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "Com a resposta a:"
1882 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1883 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1887 #: src/compose.c:2852
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1892 #: src/compose.c:2858
1895 "The following file has been attached: \n"
1898 "The following files have been attached: \n"
1901 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1904 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1907 #: src/compose.c:3138
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1911 #: src/compose.c:3667
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1916 #: src/compose.c:3685
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1925 #: src/compose.c:3688
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "N'esteu segur?"
1929 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1933 #: src/compose.c:3813
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "El fitxer %s és buit."
1938 #: src/compose.c:3814
1940 msgstr "Fitxer buit"
1942 #: src/compose.c:3815
1943 msgid "_Attach anyway"
1944 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1946 #: src/compose.c:3824
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "No es pot llegir %s."
1951 #: src/compose.c:3851
1954 msgstr "Missatge: %s"
1956 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1957 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1961 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1966 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1971 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escriu un missatge"
1975 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1980 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1981 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1983 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1985 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1987 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1989 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1990 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1994 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1995 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1996 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1997 #: src/toolbar.c:3030
2001 #: src/compose.c:5174
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2005 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2010 #: src/compose.c:5194
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2015 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2020 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2022 msgid "Queue it anyway?"
2023 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2025 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2027 msgstr "Envia'l després"
2029 #: src/compose.c:5243
2031 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2032 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2034 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Charset conversion failed."
2040 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2042 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2044 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2050 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2052 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2054 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Signature failed: %s"
2061 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2063 "Signatura fallida: %s"
2065 #: src/compose.c:5312
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2076 #: src/compose.c:5314
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
2080 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2086 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2089 #: src/compose.c:5385
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2099 #: src/compose.c:5782
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2106 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2107 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2108 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2110 #: src/compose.c:5844
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2119 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2121 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2123 #: src/compose.c:5955
2125 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2126 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2128 #: src/compose.c:6076
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Avís d'encriptació"
2132 #: src/compose.c:6077
2136 #: src/compose.c:6126
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2140 #: src/compose.c:6135
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2145 #: src/compose.c:6375
2147 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2148 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2150 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2151 msgid "Cancel sending"
2152 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2154 #: src/compose.c:6376
2155 msgid "Ignore attachment"
2156 msgstr "Ignora l'adjunt"
2158 #: src/compose.c:6432
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Secció %s original"
2163 #: src/compose.c:7032
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2167 #: src/compose.c:7193
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2171 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2175 #: src/compose.c:7412
2179 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2180 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2185 #: src/compose.c:7481
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Desa el missatge a "
2189 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2190 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2191 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2200 #: src/compose.c:7540
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2204 #: src/compose.c:7997
2208 #: src/compose.c:8002
2209 msgid "_Attachments"
2212 #: src/compose.c:8016
2216 #: src/compose.c:8031
2220 #: src/compose.c:8255
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2229 #: src/compose.c:8402
2233 #: src/compose.c:8419
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2237 #: src/compose.c:8421
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2241 #: src/compose.c:8603
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2247 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2248 "encriptar aquest missatge."
2250 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2254 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2259 #: src/compose.c:8912
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2265 #: src/compose.c:9331
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2269 #: src/compose.c:9346
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2273 #: src/compose.c:9420
2277 #: src/compose.c:9437
2281 #: src/compose.c:9478
2283 msgstr "Codificació"
2285 #: src/compose.c:9498
2289 #: src/compose.c:9499
2291 msgstr "Nom del fitxer"
2293 #: src/compose.c:9758
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2301 "Voleu acabar el procés?\n"
2302 "Id. del grup del procés: %d"
2304 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2308 #: src/compose.c:10251
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2312 #: src/compose.c:10253
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2323 #: src/compose.c:10431
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2327 #: src/compose.c:10435
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2331 #: src/compose.c:10436
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2337 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2339 #: src/compose.c:10438
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2343 #: src/compose.c:10438
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descarta el missatge"
2347 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2349 msgstr "Selecciona un fitxer"
2351 #: src/compose.c:10656
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2356 #: src/compose.c:10658
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2363 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2365 #: src/compose.c:10737
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descarta el missatge"
2369 #: src/compose.c:10738
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2373 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2381 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Desa els canvis"
2385 #: src/compose.c:10742
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2389 #: src/compose.c:10743
2391 msgstr "No ho _desis"
2393 #: src/compose.c:10814
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2396 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2398 #: src/compose.c:10816
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Aplica la plantilla"
2402 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2403 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2404 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2408 #: src/compose.c:11688
2411 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2412 "attach it to the email?"
2414 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2415 "attach them to the email?"
2417 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2420 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2421 "adjuntar-los al correu?"
2423 #: src/compose.c:11694
2424 msgid "Insert or attach?"
2425 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2427 #: src/compose.c:11695
2429 msgstr "_Adjunta-ho"
2431 #: src/compose.c:11915
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2436 #: src/compose.c:12212
2439 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2440 "time. Do you want to continue?"
2442 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2443 "mica. Voleu continuar?"
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2461 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2465 msgstr "Registre de depuració"
2467 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2476 msgid "Create bug report"
2477 msgstr "Crea un informe d'error"
2480 msgid "Save crash information"
2481 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2483 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Afegeix una persona nova"
2487 #: src/editaddress.c:157
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2501 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2502 "següents valors:\n"
2507 " - alguna adreça de correu\n"
2508 " - algun atribut addicional\n"
2510 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2511 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2513 #: src/editaddress.c:168
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2525 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2526 "següents valors:\n"
2530 " - alguna adreça de correu\n"
2531 " - algun atribut addicional\n"
2533 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2534 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2536 #: src/editaddress.c:232
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Edita els detalls personals"
2540 #: src/editaddress.c:410
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2544 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2548 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2552 #: src/editaddress.c:676
2556 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Edita les dades personals"
2560 #: src/editaddress.c:784
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Escolliu una imatge"
2564 #: src/editaddress.c:803
2567 "Failed to import image: \n"
2570 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2573 #: src/editaddress.c:845
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2577 #: src/editaddress.c:846
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2581 #: src/editaddress.c:904
2585 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Nom per mostrar"
2590 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2594 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2598 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2600 msgstr "Motiu (nick)"
2602 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2606 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2607 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2612 #: src/editaddress.c:1425
2614 msgstr "Dades de l'us_uari"
2616 #: src/editaddress.c:1426
2617 msgid "_Email Addresses"
2618 msgstr "Adr_eces de correu"
2620 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "Al_tres atributs"
2624 #: src/editaddress.c:1583
2627 "Failed to save image: \n"
2630 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2633 #: src/editbook.c:109
2634 msgid "File appears to be OK."
2635 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2637 #: src/editbook.c:112
2638 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2639 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2641 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2642 msgid "Could not read file."
2643 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2645 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2646 msgid "Edit Addressbook"
2647 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2649 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2650 msgid " Check File "
2651 msgstr " Comprova el fitxer "
2653 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2654 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2655 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2659 #: src/editbook.c:281
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2663 #: src/editgroup.c:101
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2667 #: src/editgroup.c:294
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "Edita les dades del grup"
2671 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2673 msgstr "Nom de grup"
2675 #: src/editgroup.c:342
2676 msgid "Addresses in Group"
2677 msgstr "Adreces al grup"
2679 #: src/editgroup.c:377
2680 msgid "Available Addresses"
2681 msgstr "Adreces disponibles"
2683 #: src/editgroup.c:452
2684 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2689 #: src/editgroup.c:500
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Edita els detalls del grup"
2693 #: src/editgroup.c:503
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Afegeix un grup nou"
2697 #: src/editgroup.c:553
2699 msgstr "Edita la carpeta"
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2705 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2708 msgstr "Carpeta nova"
2710 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2715 #: src/editjpilot.c:188
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2719 #: src/editjpilot.c:200
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2724 msgid "Edit JPilot Entry"
2725 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2727 #: src/editjpilot.c:281
2728 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2729 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2731 #: src/editjpilot.c:372
2732 msgid "Add New JPilot Entry"
2733 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2735 #: src/editldap_basedn.c:137
2736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2737 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2739 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2741 msgstr "Nom d'amfitrió"
2743 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2748 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2750 msgstr "Base de cerca"
2752 #: src/editldap_basedn.c:197
2753 msgid "Available Search Base(s)"
2754 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2756 #: src/editldap_basedn.c:287
2757 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2761 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2789 #: src/editldap.c:450
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2792 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2793 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2796 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2797 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2798 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2799 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2801 #: src/editldap.c:470
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2809 #: src/editldap.c:475
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2812 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2813 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2816 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2817 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2818 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2819 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:480
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2824 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2825 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2827 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2828 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2829 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2831 #: src/editldap.c:492
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2835 #: src/editldap.c:495
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Comprova el servidor "
2839 #: src/editldap.c:499
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2843 #: src/editldap.c:512
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 " o=Organization Name,c=Country\n"
2851 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2855 " o=Nom Organització,c=País\n"
2857 #: src/editldap.c:523
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2865 #: src/editldap.c:579
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributs de cerca"
2869 #: src/editldap.c:588
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2874 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2875 "trobar un nom o adreça."
2877 #: src/editldap.c:591
2879 msgstr " Per defecte "
2881 #: src/editldap.c:595
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2886 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2887 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2889 #: src/editldap.c:601
2890 msgid "Max Query Age (secs)"
2891 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2893 #: src/editldap.c:616
2895 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2896 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2897 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2898 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2899 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2900 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2901 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2902 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2903 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2904 "more memory to cache results."
2906 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2907 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2908 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2909 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2910 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2911 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2912 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2913 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2914 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2917 #: src/editldap.c:633
2918 msgid "Include server in dynamic search"
2919 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2921 #: src/editldap.c:638
2923 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2924 "address completion."
2926 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2927 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2929 #: src/editldap.c:644
2930 msgid "Match names 'containing' search term"
2931 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2933 #: src/editldap.c:649
2935 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2936 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2937 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2938 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2939 "searches against other address interfaces."
2941 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2942 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2943 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2944 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2945 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2947 #: src/editldap.c:712
2951 #: src/editldap.c:721
2953 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2954 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2955 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2956 "performing a search."
2958 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2959 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2960 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2963 #: src/editldap.c:728
2964 msgid "Bind Password"
2965 msgstr "Contrasenya de vincle"
2967 #: src/editldap.c:738
2968 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2969 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2971 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2972 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2973 msgid "Show password"
2974 msgstr "Mostra la contrasenya"
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Timeout (secs)"
2978 msgstr "Temps d'espera (s)"
2980 #: src/editldap.c:764
2981 msgid "The timeout period in seconds."
2982 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2984 #: src/editldap.c:768
2985 msgid "Maximum Entries"
2986 msgstr "Entrades màximes"
2988 #: src/editldap.c:782
2990 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2992 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2995 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2999 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3003 #: src/editldap.c:1000
3004 msgid "Add New LDAP Server"
3005 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3007 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3008 #: src/prefs_summaries.c:448
3012 #: src/edittags.c:216
3014 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3016 #: src/edittags.c:217
3017 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3018 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3020 #: src/edittags.c:251
3021 msgid "Delete all tags"
3022 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3024 #: src/edittags.c:252
3025 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3026 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3028 #: src/edittags.c:423
3029 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3031 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3034 #: src/edittags.c:465
3035 msgid "Tag is not set."
3036 msgstr "Etiqueta no establerta."
3038 #: src/edittags.c:530
3039 msgctxt "Dialog title"
3041 msgstr "Aplica les etiquetes"
3043 #: src/edittags.c:544
3045 msgstr "Etiqueta nova:"
3047 #: src/edittags.c:577
3048 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3050 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / esborrar. Els canvis són "
3053 #: src/editvcard.c:95
3054 msgid "File does not appear to be vCard format."
3055 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3057 #: src/editvcard.c:107
3058 msgid "Select vCard File"
3059 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3061 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3062 msgid "Edit vCard Entry"
3063 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3065 #: src/editvcard.c:261
3066 msgid "Add New vCard Entry"
3067 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3069 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3070 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3071 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3073 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3074 msgid "couldn't get xover range\n"
3075 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3077 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3078 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3079 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:105
3082 msgid "Please specify output directory and file to create."
3083 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3085 #: src/exphtmldlg.c:108
3086 msgid "Select stylesheet and formatting."
3087 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3089 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3090 msgid "File exported successfully."
3091 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3093 #: src/exphtmldlg.c:177
3096 "The HTML output directory '%s'\n"
3097 "does not exist. Do you want to create it?"
3099 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3100 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3102 #: src/exphtmldlg.c:180
3103 msgid "Create directory"
3104 msgstr "Crea un directori"
3106 #: src/exphtmldlg.c:189
3109 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3112 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3115 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3116 msgid "Failed to Create Directory"
3117 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3119 #: src/exphtmldlg.c:233
3120 msgid "Error creating HTML file"
3121 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3123 #: src/exphtmldlg.c:319
3124 msgid "Select HTML output file"
3125 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3127 #: src/exphtmldlg.c:383
3128 msgid "HTML Output File"
3129 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3131 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3132 #: src/importldif.c:684
3136 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3138 msgstr "Full d'estils"
3140 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3144 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3148 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3149 #: src/prefs_other.c:418
3151 msgstr "Per defecte"
3153 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3158 #: src/exphtmldlg.c:456
3160 msgstr "Personalitzat"
3162 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 msgstr "Personalitzat-2"
3166 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 msgstr "Personalitzat-3"
3170 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 msgstr "Personalitzat-4"
3174 #: src/exphtmldlg.c:466
3175 msgid "Full Name Format"
3176 msgstr "Format de nom complet"
3178 #: src/exphtmldlg.c:474
3179 msgid "First Name, Last Name"
3180 msgstr "Nom, cognoms"
3182 #: src/exphtmldlg.c:475
3183 msgid "Last Name, First Name"
3184 msgstr "Cognoms, Nom"
3186 #: src/exphtmldlg.c:482
3187 msgid "Color Banding"
3188 msgstr "Bandes de color"
3190 #: src/exphtmldlg.c:488
3191 msgid "Format Email Links"
3192 msgstr "Formata enllaços de correu"
3194 #: src/exphtmldlg.c:494
3195 msgid "Format User Attributes"
3196 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3198 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3199 msgid "Address Book:"
3200 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3202 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3204 msgstr "Nom del fitxer:"
3206 #: src/exphtmldlg.c:559
3207 msgid "Open with Web Browser"
3208 msgstr "Obre amb el navegador web"
3210 #: src/exphtmldlg.c:591
3211 msgid "Export Address Book to HTML File"
3212 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3214 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3216 msgstr "Informació del fitxer"
3218 #: src/exphtmldlg.c:657
3222 #: src/expldifdlg.c:107
3223 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3224 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3226 #: src/expldifdlg.c:110
3227 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3228 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3230 #: src/expldifdlg.c:187
3233 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3234 "does not exist. OK to create new directory?"
3236 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3237 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3239 #: src/expldifdlg.c:190
3240 msgid "Create Directory"
3241 msgstr "Crea un directori"
3243 #: src/expldifdlg.c:199
3246 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3249 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3252 #: src/expldifdlg.c:241
3253 msgid "Suffix was not supplied"
3254 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3256 #: src/expldifdlg.c:243
3258 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3259 "you wish to proceed without a suffix?"
3261 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3262 "que voleu continuar sense un sufix?"
3264 #: src/expldifdlg.c:261
3265 msgid "Error creating LDIF file"
3266 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3268 #: src/expldifdlg.c:336
3269 msgid "Select LDIF output file"
3270 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF de sortida"
3272 #: src/expldifdlg.c:400
3273 msgid "LDIF Output File"
3274 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3276 #: src/expldifdlg.c:431
3278 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3280 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3284 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:437
3288 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3290 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3294 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3296 #: src/expldifdlg.c:443
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3304 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3306 #: src/expldifdlg.c:489
3310 #: src/expldifdlg.c:499
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 " o=Organization Name,c=Country\n"
3318 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3319 "Alguns exemples:\n"
3320 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3322 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3324 #: src/expldifdlg.c:507
3328 #: src/expldifdlg.c:515
3332 #: src/expldifdlg.c:523
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3340 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3341 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3342 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3343 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3344 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3346 #: src/expldifdlg.c:543
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3350 #: src/expldifdlg.c:548
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3358 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3359 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3360 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3362 #: src/expldifdlg.c:558
3363 msgid "Exclude record if no Email Address"
3364 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3366 #: src/expldifdlg.c:563
3368 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3369 "option to ignore these records."
3371 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3372 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3374 #: src/expldifdlg.c:655
3375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3376 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3378 #: src/expldifdlg.c:721
3379 msgid "Distinguished Name"
3380 msgstr "Nom distingit"
3382 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3383 msgid "Export to mbox file"
3384 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3387 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3388 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3391 msgid "Source folder:"
3392 msgstr "Carpeta font:"
3394 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3396 msgstr "Fitxer mbox:"
3399 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3400 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3403 msgid "Source folder can't be left empty."
3404 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3407 msgid "Couldn't find the source folder."
3408 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3411 msgid "Select exporting file"
3412 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3415 msgid "Select folder to export"
3416 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3418 #: src/exporthtml.c:767
3420 msgstr "Nom complet"
3422 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3427 #: src/exporthtml.c:974
3428 msgid "Claws Mail Address Book"
3429 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3431 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3432 msgid "Name already exists but is not a directory."
3433 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3435 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3436 msgid "No permissions to create directory."
3437 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3439 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3440 msgid "Name is too long."
3441 msgstr "El nom és massa llarg."
3443 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3444 msgid "Not specified."
3445 msgstr "Sense especificar."
3447 #: src/file_checker.c:76
3449 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3451 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3454 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3456 msgid "Could not copy %s to %s"
3457 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3459 #: src/file_checker.c:98
3462 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3465 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3466 "de seguretat de %s?"
3468 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3469 msgid "rule is not account-based\n"
3470 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3472 #: src/filtering.c:607
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages\n"
3478 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3479 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3481 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3482 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3483 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3484 msgid "NON_EXISTENT"
3485 msgstr "NO_EXISTEIX"
3487 #: src/filtering.c:617
3489 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3492 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3493 "actualment per recuperar missatges\n"
3495 #: src/filtering.c:624
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3499 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3501 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3502 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3504 #: src/filtering.c:643
3506 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3508 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3509 "l'usuari de tota manera\n"
3511 #: src/filtering.c:649
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3517 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3518 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3520 #: src/filtering.c:667
3522 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3524 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3527 #: src/filtering.c:672
3528 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3529 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3531 #: src/filtering.c:694
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3537 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3538 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3540 #: src/filtering.c:700
3541 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3542 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3544 #: src/filtering.c:712
3547 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3550 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3553 #: src/filtering.c:752
3555 msgid "applying action [ %s ]\n"
3556 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3558 #: src/filtering.c:757
3559 msgid "action could not apply\n"
3560 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3562 #: src/filtering.c:759
3564 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3565 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3567 #: src/filtering.c:810
3569 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:814
3574 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:832
3579 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3580 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3582 #: src/filtering.c:836
3584 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3585 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3587 #: src/filtering.c:874
3588 msgid "undetermined"
3591 #: src/filtering.c:878
3592 msgid "incorporation"
3593 msgstr "incorporació"
3595 #: src/filtering.c:882
3599 #: src/filtering.c:886
3600 msgid "folder processing"
3601 msgstr "processament de carpetes"
3603 #: src/filtering.c:890
3604 msgid "pre-processing"
3605 msgstr "preprocessant"
3607 #: src/filtering.c:894
3608 msgid "post-processing"
3609 msgstr "postprocessant"
3611 #: src/filtering.c:909
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3621 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3622 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3628 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3632 #: src/filtering.c:918
3635 "filtering message (%s%s%s)\n"
3636 "%smessage file: %s\n"
3638 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3639 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3641 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3643 msgstr "Safata d'entrada"
3645 #: src/folder.c:1574
3649 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3653 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3657 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3661 #: src/folder.c:2017
3663 msgid "Processing (%s)...\n"
3664 msgstr "Processant (%s)...\n"
3666 #: src/folder.c:3262
3668 msgid "Copying %s to %s...\n"
3669 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3671 #: src/folder.c:3262
3673 msgid "Moving %s to %s...\n"
3674 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3676 #: src/folder.c:3572
3678 msgid "Updating cache for %s..."
3679 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3681 #: src/folder.c:4434
3682 msgid "Processing messages..."
3683 msgstr "Processant missatges..."
3685 #: src/folder.c:4569
3687 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3688 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3690 #: src/folder.c:4828
3691 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3692 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3694 #: src/folder.c:4832
3695 msgid "A folder name can not end with a space."
3696 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3698 #: src/foldersel.c:250
3699 msgid "Select folder"
3700 msgstr "Selecciona una carpeta"
3702 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3705 msgstr "NovaCarpeta"
3707 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3708 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3713 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3714 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3716 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3717 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3721 msgid "The folder '%s' already exists."
3722 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3724 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3728 msgid "Can't create the folder '%s'."
3729 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3731 #: src/folderview.c:247
3732 msgid "Mark all re_ad"
3733 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3735 #: src/folderview.c:248
3736 msgid "Mark all u_nread"
3737 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3739 #: src/folderview.c:249
3740 msgid "Mark all read recursi_vely"
3741 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3743 #: src/folderview.c:250
3744 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3745 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3747 #: src/folderview.c:252
3748 msgid "R_un processing rules"
3749 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3751 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3752 msgid "_Search folder..."
3753 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3755 #: src/folderview.c:255
3756 msgid "Process_ing..."
3757 msgstr "Pr_ocessament..."
3759 #: src/folderview.c:256
3760 msgid "Empty _trash..."
3761 msgstr "Buida la _paperera..."
3763 #: src/folderview.c:257
3764 msgid "Send _queue..."
3765 msgstr "Envia de la _cua..."
3767 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3768 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3769 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3773 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3774 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3775 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3776 #: src/toolbar.c:512
3778 msgstr "Sense llegir"
3780 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3781 #: src/prefs_folder_column.c:80
3785 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3786 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3790 #: src/folderview.c:782
3791 msgid "Setting folder info..."
3792 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3794 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3795 msgid "Mark all as read"
3796 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3798 #: src/folderview.c:868
3800 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3803 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3804 "subcarpetes com a llegits?"
3806 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3807 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3809 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3811 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3812 msgid "Mark all as unread"
3813 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3815 #: src/folderview.c:874
3817 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3820 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3821 "subcarpetes com a no llegits?"
3823 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3824 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3828 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3833 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3838 #: src/folderview.c:1100
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3842 #: src/folderview.c:1101
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3846 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3849 #: src/folderview.c:1111
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3853 #: src/folderview.c:1113
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3857 #: src/folderview.c:1204
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3862 #: src/folderview.c:1258
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3866 #: src/folderview.c:2229
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3871 #: src/folderview.c:2324
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3876 #: src/folderview.c:2342
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3880 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3882 msgstr "Buida la paperera"
3884 #: src/folderview.c:2485
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3888 #: src/folderview.c:2486
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "Buida la pap_erera"
3892 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Avís de desconnexió"
3896 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3900 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3904 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3908 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3912 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3918 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3921 #: src/folderview.c:2629
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3926 #: src/folderview.c:2630
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3931 #: src/folderview.c:2632
3933 msgstr "Copia la carpeta"
3935 #: src/folderview.c:2632
3937 msgstr "Desplaça la carpeta"
3939 #: src/folderview.c:2643
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiant %s a %s..."
3944 #: src/folderview.c:2643
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movent %s a %s..."
3949 #: src/folderview.c:2677
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3953 #: src/folderview.c:2680
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3961 #: src/folderview.c:2684
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "La còpia ha fallat!"
3969 #: src/folderview.c:2687
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3973 #: src/folderview.c:2737
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3978 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3981 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Busca grups:"
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Nom de grup"
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4017 msgstr "només de lectura"
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4038 #: src/gtk/about.c:132
4039 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4041 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4043 #: src/gtk/about.c:135
4044 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4047 #: src/gtk/about.c:140
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4052 "usuaris del Claws Mail:"
4054 #: src/gtk/about.c:146
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4060 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4064 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4069 "L'equip del Claws Mail\n"
4070 "i Hiroyuki Yamamoto"
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Informació del sistema\n"
4076 #: src/gtk/about.c:173
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4083 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4085 #: src/gtk/about.c:182
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4091 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4092 "Sistema operatiu: %s"
4094 #: src/gtk/about.c:191
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4100 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4101 "Sistema operatiu: desconegut"
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "L'equip de traducció"
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "L'equip de documentació"
4119 #: src/gtk/about.c:322
4123 #: src/gtk/about.c:341
4127 #: src/gtk/about.c:360
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Col·laboradors"
4131 #: src/gtk/about.c:408
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Funcions compilades incloses"
4135 #: src/gtk/about.c:425
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4140 #: src/gtk/about.c:435
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4145 #: src/gtk/about.c:445
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4150 #: src/gtk/about.c:455
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4157 #: src/gtk/about.c:466
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4162 #: src/gtk/about.c:476
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4167 #: src/gtk/about.c:486
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4172 #: src/gtk/about.c:496
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4177 #: src/gtk/about.c:506
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4182 #: src/gtk/about.c:516
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4187 #: src/gtk/about.c:526
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4192 #: src/gtk/about.c:558
4194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4195 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4196 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4198 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4199 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4200 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4201 "qualsevol versió posterior."
4203 #: src/gtk/about.c:565
4205 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4206 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4207 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4210 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4211 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4212 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4213 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4215 #: src/gtk/about.c:584
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "this program. If not, see "
4220 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4221 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4223 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4227 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Iniciat: %s\n"
4232 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4236 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4245 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:792
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "Quant al Claws Mail"
4269 #: src/gtk/about.c:864
4273 #: src/gtk/about.c:870
4277 #: src/gtk/about.c:876
4279 msgstr "_Característiques"
4281 #: src/gtk/about.c:882
4285 #: src/gtk/about.c:890
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4289 #: src/gtk/about.c:896
4291 msgstr "E_stadístiques"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4331 msgstr "Vermell fosc"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Verd brillant"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4353 #: src/gtk/foldersort.c:156
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4357 #: src/gtk/foldersort.c:190
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4363 #: src/gtk/foldersort.c:216
4365 msgstr "Bústies de correu"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4368 msgid "No dictionary selected."
4369 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4374 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4377 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4378 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4382 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4383 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4386 msgid "No misspelled word found."
4387 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4390 msgid "Replace unknown word"
4391 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4395 msgid "Replace \"%s\" with: "
4396 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4400 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4401 "will learn from mistake.\n"
4403 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4404 "s'aprendrà l'error.\n"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Substitueix per..."
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr " Comprova amb %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Diccionari: %s"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4460 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4469 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4473 msgid "Failed: no service record found."
4474 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4477 msgid "Failed: network error."
4478 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4482 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4483 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurant..."
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4490 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4491 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4501 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4522 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4523 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4528 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4532 #: src/gtk/headers.h:15
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4537 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4539 msgstr "ID del missatge"
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgstr "ID del missatge:"
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgstr "Com a resposta a"
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4550 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4552 msgstr "Referències"
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgstr "Referències:"
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4559 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4560 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4565 #: src/summary_search.c:488
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgstr "Comentaris:"
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgstr "Paraules clau"
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4583 msgstr "Paraules clau:"
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgstr "Data de reenviament"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Data de reenviament:"
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgstr "Reenviat des de"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Reenviat des de:"
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Remitent de reenviament"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Remitent de reenviament:"
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgstr "Reenviat a:"
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgstr "Reenviat com a Cc"
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "ID del missatge reenviat"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4658 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4660 msgstr "Grups de notícies"
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgstr "Seguiment a"
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4684 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Confirmació de recepció"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgstr "Agent-Usuari"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgstr "Agent-Usuari:"
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Tipus de contingut"
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Tipus de contingut:"
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versió MIME"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versió MIME:"
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgstr "Procedència"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgstr "Procedència:"
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organizació"
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organització:"
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Llista de correu"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Llista de correu:"
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgstr "Llista-Envia"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgstr "Llista-Envia:"
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Llista-Subscriu"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Llista-Subscriu:"
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Llista-De Baixa"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Llista-De Baixa"
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgstr "Llista-Ajuda"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgstr "Llista-Ajuda:"
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Llista-Arxiu"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Llista-Arxiu:"
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgstr "Llista-Propietari"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Llista-Propietari:"
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgstr "Etiqueta-X:"
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "No-Arxivar-X"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "No-Arxivar-X:"
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgstr "Com a resposta a"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Com a resposta a:"
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgstr "Per a o Cc:"
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgstr "Missatge nou"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Missatge sense llegir"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "El missatge és correu brossa."
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Missatge signat digitalment"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Missatge encriptat"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Missatge marcat"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo."
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Missatge bloquejat"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4978 msgstr "Text de la icona"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5011 msgid "Remember this"
5014 #: src/gtk/logwindow.c:447
5016 msgstr "Neteja e_l registre"
5018 #: src/gtk/menu.c:137
5022 #: src/gtk/menu.c:138
5024 "This URL was too long for displaying and\n"
5025 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5026 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5028 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5029 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5030 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Plugin is not functional."
5048 msgstr "El connector no està operatiu."
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5051 msgid "Select the Plugins to load"
5052 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5057 "The following error occurred while loading %s:\n"
5061 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5066 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5095 msgstr "_Carrega..."
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5099 msgstr "_Descarrega"
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5107 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5109 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Connectors carregats"
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5125 msgstr "Pàgina d'índex"
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5132 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5133 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5134 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1879
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "tots els missatges"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "missatges més antics de # dies"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "missatges més antics de # hores"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5173 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5174 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "missatges esborrats"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "missatges reenviats"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "missatges bloquejats"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "missatges nous"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "missatges antics"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "missatges que heu contestat"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "missatges llegits"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "missatges marcats"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "missatges sense llegir"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5304 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5307 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5308 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5311 msgid "logical AND operator"
5312 msgstr "operador I lògic"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5315 msgid "logical OR operator"
5316 msgstr "operador O lògic"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5319 msgid "logical NOT operator"
5320 msgstr "lògic NO operador"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5323 msgid "case sensitive search"
5324 msgstr "sensible a maj./min."
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5327 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5329 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5334 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5335 "operators with the expressions above"
5337 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5338 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5341 msgid "Extended Search"
5342 msgstr "Cerca ampliada"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5346 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5347 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5350 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5351 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5352 "Es poden usar els següents símbols:"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5355 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5356 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5359 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5360 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5372 msgstr "Escriptura anticipada"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5375 msgid "Run on select"
5376 msgstr "Executa sobre la selecció"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5379 msgid "Clear the current search"
5380 msgstr "Neteja la cerca actual"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5383 msgid "Edit search criteria"
5384 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5387 msgid "Information about extended symbols"
5388 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5391 msgid "_Information"
5392 msgstr "_Informació"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5399 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5417 #: src/prefs_themes.c:989
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5422 msgid "Organization: "
5423 msgstr "Organització: "
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5430 msgid "Fingerprint: \n"
5431 msgstr "Empremta digital: \n"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5434 msgid "Signature status: "
5435 msgstr "Estat de la signatura: "
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5438 msgid "Expires on: "
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5443 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5444 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5449 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5450 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5453 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5454 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5460 "Certificate for %s is unknown.\n"
5461 "%sDo you want to accept it?"
5463 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5464 "%sVoleu acceptar-lo?"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5469 msgid "Signature status: %s"
5470 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5473 msgid "_View certificate"
5474 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5477 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5478 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5481 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5482 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5486 msgid "_Cancel connection"
5487 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5490 msgid "_Accept and save"
5491 msgstr "_Accepta i desa"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5496 "Certificate for %s is expired.\n"
5497 "%sDo you want to continue?"
5499 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5500 "%sVoleu continuar?"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5503 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5504 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5507 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5508 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5515 msgid "New certificate:"
5516 msgstr "Certificat nou:"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5519 msgid "Known certificate:"
5520 msgstr "Certificat conegut:"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5525 "Certificate for %s has changed.\n"
5526 "%sDo you want to accept it?"
5528 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5529 "%sVoleu aceptar-lo?"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5532 msgid "_View certificates"
5533 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5536 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5537 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5540 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5541 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5543 #: src/headerview.c:94
5547 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5548 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5550 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5552 msgstr "(Sense remitent)"
5554 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5555 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5557 #: src/summaryview.c:3477
5558 msgid "(No Subject)"
5559 msgstr "(Sense assumpte)"
5561 #: src/image_viewer.c:100
5565 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5566 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5569 msgstr "Nom del fitxer:"
5571 #: src/image_viewer.c:306
5573 msgstr "Mida del fitxer:"
5575 #: src/image_viewer.c:355
5577 msgstr "Carrega la imatge"
5580 msgid "IMAP connection broken\n"
5581 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5583 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5584 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5585 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5586 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5587 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5588 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5589 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5590 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5591 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5593 msgid "IMAP error on %s:"
5594 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5597 msgid "authenticated"
5601 msgid "not authenticated"
5602 msgstr "no autenticat"
5609 msgid "stream error"
5610 msgstr "error de flux"
5613 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5615 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5618 msgid "connection refused"
5619 msgstr "connexió rebutjada"
5622 msgid "memory error"
5623 msgstr "error de memòria"
5627 msgstr "error fatal"
5630 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5632 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5635 msgid "connection not accepted"
5636 msgstr "connexió no acceptada"
5639 msgid "APPEND error"
5640 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5644 msgstr "error de NO OP"
5647 msgid "LOGOUT error"
5648 msgstr "error de SORTIDA"
5651 msgid "CAPABILITY error"
5652 msgstr "error de CAPACITAT"
5656 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5660 msgstr "error de TANCAMENT"
5663 msgid "EXPUNGE error"
5664 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5668 msgstr "error de CÒPIA"
5671 msgid "UID COPY error"
5672 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5675 msgid "CREATE error"
5676 msgstr "error de CREACIÓ"
5679 msgid "DELETE error"
5680 msgstr "error d'ESBORRAR"
5683 msgid "EXAMINE error"
5684 msgstr "error d'EXAMINAR"
5688 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5691 msgid "UID FETCH error"
5692 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5696 msgstr "error de LLISTAT"
5700 msgstr "error d'ENTRADA"
5704 msgstr "error d'LSUB"
5707 msgid "RENAME error"
5708 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5711 msgid "SEARCH error"
5712 msgstr "error de CERCA"
5715 msgid "UID SEARCH error"
5716 msgstr "error de CERCA D'UID"
5719 msgid "SELECT error"
5720 msgstr "error de SELECCIÓ"
5723 msgid "STATUS error"
5724 msgstr "error d'ESTAT"
5728 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5731 msgid "UID STORE error"
5732 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5735 msgid "SUBSCRIBE error"
5736 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5739 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5740 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5743 msgid "STARTTLS error"
5744 msgstr "error d'STARTTLS"
5748 msgstr "error d'INVAL"
5751 msgid "EXTENSION error"
5752 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5756 msgstr "error de SASL"
5759 msgid "SSL/TLS error"
5760 msgstr "error d'SSL/TLS"
5764 msgid "Unknown error [%d]"
5765 msgstr "Error desconegut [%d]"
5771 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5776 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5777 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5783 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5784 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5788 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5789 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5795 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5796 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5800 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5801 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5807 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5808 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5812 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5813 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5819 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5820 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5824 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5825 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5829 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5830 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5835 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5839 msgid "Connecting to %s failed"
5840 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5842 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5844 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5845 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5847 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5848 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5849 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5850 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5852 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5853 msgid "Insecure connection"
5854 msgstr "Connexió no segura"
5856 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5858 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5859 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5861 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5864 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5865 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5867 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5870 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5871 msgid "Con_tinue connecting"
5872 msgstr "Con_tinua connectant"
5876 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5877 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5881 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5882 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5886 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5887 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5889 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5890 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5891 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5895 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5896 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5900 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5901 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5904 msgid "Adding messages..."
5905 msgstr "Afegint missatges..."
5907 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5908 msgid "Copying messages..."
5909 msgstr "Copiant missatges..."
5912 msgid "can't set deleted flags\n"
5913 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5915 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5916 msgid "can't expunge\n"
5917 msgstr "no es pot suprimir\n"
5921 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5922 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5926 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5927 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5931 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5934 msgid "can't create mailbox\n"
5935 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5939 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5940 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5943 msgid "can't delete mailbox\n"
5944 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5947 msgid "LIST failed\n"
5948 msgstr "LIST ha fallat\n"
5951 msgid "Flagging messages..."
5952 msgstr "Marcant missatges..."
5956 msgid "can't select folder: %s\n"
5957 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5960 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5961 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5964 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5965 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5970 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5971 "compiled without STARTTLS support.\n"
5973 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5974 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5977 msgid "Server logins are disabled.\n"
5978 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5981 msgid "Fetching message..."
5982 msgstr "Obtenint el missatge..."
5986 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5987 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5991 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5992 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5996 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5997 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
6000 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6002 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6003 msgid "Create _new folder..."
6004 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6006 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6008 msgid "_Rename folder..."
6009 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6011 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6012 msgid "M_ove folder..."
6013 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6015 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6016 msgid "Cop_y folder..."
6017 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6019 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6021 msgid "_Delete folder..."
6022 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6024 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6026 msgstr "Sincronitza"
6028 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6029 msgid "Down_load messages"
6030 msgstr "Des_carrega els missatges"
6032 #: src/imap_gtk.c:75
6033 msgid "S_ubscriptions"
6034 msgstr "S_ubscripcions"
6036 #: src/imap_gtk.c:77
6037 msgid "_Subscribe..."
6038 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6040 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6041 msgid "_Unsubscribe..."
6042 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6044 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6046 msgid "_Check for new messages"
6047 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6049 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6050 msgid "C_heck for new folders"
6051 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6053 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6054 msgid "R_ebuild folder tree"
6055 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6057 #: src/imap_gtk.c:87
6058 msgid "Show only subscribed _folders"
6059 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6061 #: src/imap_gtk.c:194
6063 "Input the name of new folder:\n"
6064 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6065 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6067 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6068 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6069 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6071 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6072 msgid "Inherit properties from parent folder"
6073 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6075 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6076 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6079 msgid "Input new name for '%s':"
6080 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6082 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6085 msgid "Rename folder"
6086 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6088 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6092 "The folder could not be renamed.\n"
6093 "The new folder name is not allowed."
6095 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6096 "El nom nou no està permès."
6098 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6100 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6101 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6103 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6105 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6106 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6108 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6111 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6112 "will not be possible.\n"
6114 "Do you really want to delete?"
6116 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6117 "podran recuperar.\n"
6119 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6121 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6125 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6126 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6128 #: src/imap_gtk.c:506
6130 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6131 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6133 #: src/imap_gtk.c:509
6134 msgid "Search recursively"
6135 msgstr "Cerca recursivament"
6137 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6138 msgid "Subscriptions"
6139 msgstr "Subscripcions"
6141 #: src/imap_gtk.c:515
6145 #: src/imap_gtk.c:525
6147 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6148 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6150 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6152 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6154 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6158 #: src/imap_gtk.c:556
6160 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6162 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6163 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6165 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6167 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6168 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6170 #: src/imap_gtk.c:565
6172 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6173 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6175 #: src/imap_gtk.c:566
6177 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6179 #: src/imap_gtk.c:566
6181 msgstr "doneu-vos de baixa"
6183 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6184 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6185 msgid "Apply to subfolders"
6186 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6188 #: src/imap_gtk.c:574
6190 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6192 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6193 msgid "_Unsubscribe"
6194 msgstr "Dona't de bai_xa"
6196 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6197 msgid "Import mbox file"
6198 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6201 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6202 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6205 msgid "Destination folder:"
6206 msgstr "Carpeta de destinació:"
6209 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6210 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6214 "Destination folder is not set.\n"
6215 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6217 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6218 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6221 msgid "Can't find the destination folder."
6222 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6225 msgid "Select importing file"
6226 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6229 msgid "Select folder to import to"
6230 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6232 #: src/importldif.c:185
6233 msgid "Please specify address book name and file to import."
6235 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6238 #: src/importldif.c:188
6239 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6240 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6242 #: src/importldif.c:191
6243 msgid "File imported."
6244 msgstr "Fitxer importat."
6246 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6247 msgid "Please select a file."
6248 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6250 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6251 msgid "Address book name must be supplied."
6252 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6254 #: src/importldif.c:496
6255 msgid "LDIF file imported successfully."
6256 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6258 #: src/importldif.c:581
6259 msgid "Select LDIF File"
6260 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6262 #: src/importldif.c:667
6264 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6267 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6268 "dades del fitxer LDIF."
6270 #: src/importldif.c:672
6272 msgstr "Nom del fitxer"
6274 #: src/importldif.c:682
6275 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6276 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6278 #: src/importldif.c:689
6279 msgid "Select the LDIF file to import."
6280 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6282 #: src/importldif.c:725
6286 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6290 #: src/importldif.c:727
6291 msgid "LDIF Field Name"
6292 msgstr "Nom del camp LDIF"
6294 #: src/importldif.c:728
6295 msgid "Attribute Name"
6296 msgstr "Nom de l'atribut"
6298 #: src/importldif.c:783
6302 #: src/importldif.c:795
6306 #: src/importldif.c:807
6308 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6309 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6310 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6311 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6312 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6313 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6316 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6317 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6318 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6319 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6320 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6321 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6322 "el camp per importar."
6324 #: src/importldif.c:822
6325 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6326 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6328 #: src/importldif.c:827
6329 msgid "Select for Import"
6330 msgstr "Selecciona per importar"
6332 #: src/importldif.c:832
6333 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6334 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6336 #: src/importldif.c:834
6340 #: src/importldif.c:839
6341 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6343 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6345 #: src/importldif.c:911
6346 msgid "Records Imported:"
6347 msgstr "Registres importats:"
6349 #: src/importldif.c:943
6350 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6351 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6353 #: src/importldif.c:980
6357 #: src/importmutt.c:141
6358 msgid "Error importing MUTT file."
6359 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6361 #: src/importmutt.c:156
6362 msgid "Select MUTT File"
6363 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6365 #: src/importmutt.c:203
6366 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6367 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6369 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6370 msgid "Please select a file to import."
6371 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6373 #: src/importpine.c:140
6374 msgid "Error importing Pine file."
6375 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6377 #: src/importpine.c:155
6378 msgid "Select Pine File"
6379 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6381 #: src/importpine.c:202
6382 msgid "Import Pine file into Address Book"
6383 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6385 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6386 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6387 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6392 msgstr "%s ha fallat\n"
6395 msgid "Retrieving new messages"
6396 msgstr "Obtenint missatges nous"
6402 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6412 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6413 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6414 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6415 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6418 msgid "Done (no new messages)"
6419 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6422 msgid "Connection failed"
6423 msgstr "Connexió fallida"
6425 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6427 msgstr "Auth fallida"
6429 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6430 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6434 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6436 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6440 msgid "Finished (%d new message)"
6441 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6442 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6443 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6446 msgid "Finished (no new messages)"
6447 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6451 msgid "%s: Retrieving new messages"
6452 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6456 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6457 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6461 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6462 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6466 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6467 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6469 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6470 #: src/send_message.c:496
6471 msgid "Authenticating..."
6472 msgstr "Autenticant..."
6476 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6477 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6480 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6481 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6484 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6485 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6488 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6489 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6492 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6493 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6495 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6501 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6502 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6506 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6507 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6508 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6509 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6513 msgid "Connection to %s:%d failed."
6514 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6517 msgid "Error occurred while processing mail."
6518 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6523 "Error occurred while processing mail:\n"
6526 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6530 msgid "No disk space left."
6531 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6534 msgid "Can't write file."
6535 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6538 msgid "Socket error."
6539 msgstr "Error de sòcol"
6543 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6544 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6546 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6547 msgid "Connection closed by the remote host."
6548 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6552 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6553 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6556 msgid "Mailbox is locked."
6557 msgstr "La bústia està bloquejada."
6562 "Mailbox is locked:\n"
6565 "La bústia està bloquejada:\n"
6568 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6569 msgid "Authentication failed."
6570 msgstr "Autenticació fallida."
6572 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6575 "Authentication failed:\n"
6578 "L'autenticació ha fallat:\n"
6581 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6583 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6584 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6586 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6587 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6591 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6592 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6595 msgid "Incorporation cancelled\n"
6596 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6600 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6601 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6605 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6606 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6610 msgstr "Només _una vegada"
6612 #: src/ldapupdate.c:1044
6618 msgstr "Motiu (nick)"
6623 "File '%s' already exists.\n"
6624 "Can't create folder."
6626 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6627 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6632 "Configuration for %s found.\n"
6633 "Do you want to migrate this configuration?"
6635 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6636 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6643 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6644 "script available at %s."
6648 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6649 "per un script disponible a %s."
6652 msgid "Keep old configuration"
6653 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6657 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6658 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6661 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6662 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6663 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6666 msgid "Migration of configuration"
6667 msgstr "Migració de configuració"
6670 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6671 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6674 msgid "Migration failed!"
6675 msgstr "Migració fallida!"
6678 msgid "Migrating configuration..."
6679 msgstr "Migrant la configuració..."
6682 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6683 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6685 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6687 msgstr "(o anterior)"
6692 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6693 "more information:\n"
6696 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6697 "more information:\n"
6700 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6701 "connectors per a més informació:\n"
6704 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6705 "dels connectors per a més informació:\n"
6710 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6711 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6712 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6714 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6715 "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6716 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6717 "per intentar arreglar-ho."
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6722 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6723 "plugin and try again."
6725 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6726 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6727 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6731 msgid "Missing filename\n"
6732 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6735 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6736 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6739 msgid "Malformed header\n"
6740 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6743 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6744 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6747 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6748 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6752 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6753 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6756 msgid " --compose [address] open composition window"
6757 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
6761 " --compose-from-file file\n"
6762 " open composition window with data from given file;\n"
6763 " use - as file name for reading from standard "
6765 " content format: headers first (To: required) until "
6767 " empty line, then mail body until end of file."
6769 " --compose-from-file file\n"
6770 " obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6772 " utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6773 "l'entrada estàndard;\n"
6774 " format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6775 "requerit) fins a trobar una\n"
6776 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6780 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6782 " --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6786 " --attach file1 [file2]...\n"
6787 " open composition window with specified files\n"
6790 " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6791 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6792 " especificats com a adjunts"
6796 " --insert file1 [file2]...\n"
6797 " open composition window with specified files\n"
6800 " --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6801 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6802 " especificats inserits"
6805 msgid " --receive receive new messages"
6806 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6809 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6810 msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
6813 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6814 msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
6817 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6818 msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
6822 " --search folder type request [recursive]\n"
6824 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6825 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6827 " request: search string\n"
6828 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6830 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6831 " busca al correu\n"
6832 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6833 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6835 " petició: cadena de cerca\n"
6836 " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6839 msgid " --send send all queued messages"
6840 msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
6843 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6844 msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
6848 " --status-full [folder]...\n"
6849 " show the status of each folder"
6851 " --status-full [carpeta]...\n"
6852 " mostra l'estat de cada carpeta"
6855 msgid " --statistics show session statistics"
6856 msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
6859 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6860 msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
6864 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6865 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6867 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6868 " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6872 msgid " --online switch to online mode"
6873 msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
6876 msgid " --offline switch to offline mode"
6877 msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
6880 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6881 msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
6884 msgid " --debug debug mode"
6885 msgstr " --debug mode de depuració"
6888 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6889 msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
6892 msgid " --help -h display this help and exit"
6893 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt"
6896 msgid " --version -v output version information and exit"
6897 msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt"
6901 " --version-full -V output version and built-in features information "
6904 " --version-full -V mostra la informació de la versió, les "
6905 "característiques i surt"
6908 msgid " --config-dir output configuration directory"
6909 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6913 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6914 " use specified configuration directory"
6916 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6917 " usa el directori de configuració especificat"
6921 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6922 " set geometry for main window"
6924 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6925 " estableix la geometria de la finestra principal"
6928 msgid "Unknown option\n"
6929 msgstr "Opció desconeguda\n"
6933 msgid "Processing (%s)..."
6934 msgstr "Processant (%s)..."
6937 msgid "top level folder"
6938 msgstr "carpeta superior"
6941 msgid "Queued messages"
6942 msgstr "Missatges a la cua"
6945 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6946 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6949 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6950 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6953 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6954 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6956 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6960 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6964 #: src/mainwindow.c:518
6965 msgid "_Configuration"
6966 msgstr "_Configuració"
6968 #: src/mainwindow.c:522
6969 msgid "_Add mailbox"
6970 msgstr "_Afegeix una bústia"
6972 #: src/mainwindow.c:523
6976 #: src/mainwindow.c:526
6977 msgid "Change mailbox order..."
6978 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6980 #: src/mainwindow.c:529
6981 msgid "_Import mbox file..."
6982 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6984 #: src/mainwindow.c:530
6985 msgid "_Export to mbox file..."
6986 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6988 #: src/mainwindow.c:531
6989 msgid "_Export selected to mbox file..."
6990 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6992 #: src/mainwindow.c:533
6993 msgid "Empty all _Trash folders"
6994 msgstr "Buida _totes les papereres"
6996 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6997 msgid "_Save email as..."
6998 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7000 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7001 msgid "_Save part as..."
7002 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7004 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7005 msgid "Page setup..."
7006 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7008 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7010 msgstr "Im_primeix..."
7012 #: src/mainwindow.c:543
7013 msgid "Synchronise folders"
7014 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7016 #: src/mainwindow.c:545
7020 #: src/mainwindow.c:550
7021 msgid "Select _thread"
7022 msgstr "Selecciona un _fil"
7024 #: src/mainwindow.c:552
7025 msgid "_Find in current message..."
7026 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7028 #: src/mainwindow.c:554
7029 msgid "_Quick search"
7030 msgstr "_Cerca ràpida"
7032 #: src/mainwindow.c:557
7033 msgid "Show or hi_de"
7034 msgstr "_Mostra o oculta"
7036 #: src/mainwindow.c:558
7038 msgstr "_Barra d'eines"
7040 #: src/mainwindow.c:560
7041 msgid "Set displayed _columns"
7042 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7044 #: src/mainwindow.c:561
7045 msgid "In _folder list..."
7046 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7048 #: src/mainwindow.c:562
7049 msgid "In _message list..."
7050 msgstr "A la llista de _missatges..."
7052 #: src/mainwindow.c:567
7054 msgstr "_Disposició"
7056 #: src/mainwindow.c:569
7058 msgstr "Cla_ssifica"
7060 #: src/mainwindow.c:571
7061 msgid "_Attract by subject"
7062 msgstr "Atrau _per assumpte"
7064 #: src/mainwindow.c:573
7065 msgid "E_xpand all threads"
7066 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7068 #: src/mainwindow.c:574
7069 msgid "Co_llapse all threads"
7070 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7072 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7076 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7077 msgid "_Previous message"
7078 msgstr "_Missatge anterior"
7080 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7081 msgid "_Next message"
7082 msgstr "Missatge següe_nt"
7084 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7085 msgid "P_revious unread message"
7086 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7088 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7089 msgid "N_ext unread message"
7090 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7092 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7093 msgid "Previous ne_w message"
7094 msgstr "Missatge no_u anterior "
7096 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7097 msgid "Ne_xt new message"
7098 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7100 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7101 msgid "Previous _marked message"
7102 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7104 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7105 msgid "Next m_arked message"
7106 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7108 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7109 msgid "Previous _labeled message"
7110 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7112 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7113 msgid "Next la_beled message"
7114 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7116 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7117 msgid "Previous opened message"
7118 msgstr "Missatge obert anterior "
7120 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7121 msgid "Next opened message"
7122 msgstr "Missatge obert següent "
7124 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7125 msgid "Parent message"
7126 msgstr "Missatge pare"
7128 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7129 msgid "Next unread _folder"
7130 msgstr "Directori sense llegir següent"
7132 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7134 msgstr "Car_peta..."
7136 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7138 msgstr "Secció següent"
7140 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7141 msgid "Previous part"
7142 msgstr "Secció anterior"
7144 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7145 msgid "Message scroll"
7148 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7149 msgid "Previous line"
7150 msgstr "Línia anterior"
7152 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7154 msgstr "Línia següent"
7156 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7157 msgid "Previous page"
7158 msgstr "Pàgina anterior"
7160 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7162 msgstr "Pàgina següent"
7164 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7166 msgstr "Descodifica"
7168 #: src/mainwindow.c:633
7169 msgid "Open in new _window"
7170 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7172 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7173 msgid "Mess_age source"
7174 msgstr "Fon_t del missatge"
7176 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7177 msgid "Message part"
7178 msgstr "Secció del missatge"
7180 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7181 msgid "View as text"
7182 msgstr "Mostra-ho com a text"
7184 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7188 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7189 msgid "Open with..."
7190 msgstr "Obre amb..."
7192 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7196 #: src/mainwindow.c:646
7197 msgid "_Update summary"
7198 msgstr "Act_ualitza el resum"
7200 #: src/mainwindow.c:649
7204 #: src/mainwindow.c:650
7205 msgid "Get from _current account"
7206 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7208 #: src/mainwindow.c:651
7209 msgid "Get from _all accounts"
7210 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7212 #: src/mainwindow.c:652
7213 msgid "Cancel receivin_g"
7214 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7216 #: src/mainwindow.c:655
7217 msgid "_Send queued messages"
7218 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7220 #: src/mainwindow.c:660
7221 msgid "Compose a_n email message"
7222 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7224 #: src/mainwindow.c:661
7225 msgid "Compose a news message"
7226 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7228 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7229 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7233 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7237 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7238 msgid "Mailing _list"
7239 msgstr "L_lista de correu"
7241 #: src/mainwindow.c:668
7242 msgid "Follow-up and reply to"
7243 msgstr "Reenvia i respon"
7245 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7249 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7250 msgid "For_ward as attachment"
7251 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7253 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7255 msgstr "Redirigei_x"
7257 #: src/mainwindow.c:675
7258 msgid "Mailing-_List"
7259 msgstr "L_lista de correu"
7261 #: src/mainwindow.c:676
7265 #: src/mainwindow.c:678
7269 #: src/mainwindow.c:682
7271 msgstr "Dona't de baixa"
7273 #: src/mainwindow.c:684
7274 msgid "View archive"
7275 msgstr "Mostra el fitxer"
7277 #: src/mainwindow.c:686
7278 msgid "Contact owner"
7279 msgstr "Contacta amb el propietari"
7281 #: src/mainwindow.c:690
7283 msgstr "Des_plaça..."
7285 #: src/mainwindow.c:691
7289 #: src/mainwindow.c:692
7290 msgid "Move to _trash"
7291 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7293 #: src/mainwindow.c:693
7295 msgstr "_Esborra..."
7297 #: src/mainwindow.c:694
7298 msgid "Move thread to tr_ash"
7299 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7301 #: src/mainwindow.c:695
7302 msgid "Delete t_hread"
7303 msgstr "_Esborra el fil"
7305 #: src/mainwindow.c:696
7306 msgid "Cancel a news message"
7307 msgstr "Cancel·la una notícia"
7309 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7313 # RML To be consistent with previous one.
7314 #: src/mainwindow.c:701
7318 #: src/mainwindow.c:704
7319 msgid "Mark as rea_d"
7320 msgstr "Marca com a lle_git"
7322 #: src/mainwindow.c:705
7323 msgid "Mark as unr_ead"
7324 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7326 #: src/mainwindow.c:707
7327 msgid "Mark all read"
7328 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7330 #: src/mainwindow.c:708
7331 msgid "Mark all unread"
7332 msgstr "Marca tots els no llegits"
7334 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7335 #: src/toolbar.c:503
7336 msgid "Ignore thread"
7337 msgstr "Ignora el fil"
7339 #: src/mainwindow.c:711
7340 msgid "Unignore thread"
7341 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7343 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7344 #: src/toolbar.c:504
7345 msgid "Watch thread"
7346 msgstr "Revisa el fil"
7348 #: src/mainwindow.c:713
7349 msgid "Unwatch thread"
7350 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7352 #: src/mainwindow.c:716
7353 msgid "Mark as _spam"
7354 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7356 #: src/mainwindow.c:717
7357 msgid "Mark as _ham"
7358 msgstr "Marca com a bo"
7360 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7364 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7366 msgstr "Desbloqueja"
7368 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7369 msgid "Color la_bel"
7370 msgstr "Eti_queta de color"
7372 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7376 #: src/mainwindow.c:727
7380 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7381 msgid "Check signature"
7382 msgstr "Comprova'n la signatura"
7384 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7385 msgid "Add sender to address boo_k"
7386 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7388 #: src/mainwindow.c:737
7389 msgid "C_ollect addresses"
7390 msgstr "Rec_opila adreces"
7392 #: src/mainwindow.c:738
7393 msgid "From current _folder..."
7394 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7396 #: src/mainwindow.c:739
7397 msgid "From selected _messages..."
7398 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7400 #: src/mainwindow.c:742
7401 msgid "_Filter all messages in folder"
7402 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7404 #: src/mainwindow.c:743
7405 msgid "Filter _selected messages"
7406 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7408 #: src/mainwindow.c:744
7409 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7410 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7412 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7413 msgid "_Create filter rule"
7414 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7416 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7417 #: src/messageview.c:324
7418 msgid "_Automatically"
7419 msgstr "_Automàticament"
7421 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7422 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7424 msgstr "Pel _des de"
7426 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7427 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7431 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7432 #: src/messageview.c:327
7434 msgstr "Per a_ssumpte"
7436 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7437 msgid "Create processing rule"
7438 msgstr "Crea una regla de processament"
7440 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7441 msgid "List _URLs..."
7442 msgstr "Llista _URL..."
7444 #: src/mainwindow.c:766
7445 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7446 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7448 #: src/mainwindow.c:767
7449 msgid "Delete du_plicated messages"
7450 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7452 #: src/mainwindow.c:768
7453 msgid "In selected folder"
7454 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7456 #: src/mainwindow.c:769
7457 msgid "In all folders"
7458 msgstr "A totes les carpetes"
7460 #: src/mainwindow.c:772
7464 #: src/mainwindow.c:773
7468 #: src/mainwindow.c:776
7469 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7470 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7472 #: src/mainwindow.c:779
7473 msgid "Filtering Lo_g"
7474 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7476 #: src/mainwindow.c:780
7477 msgid "Network _Log"
7478 msgstr "Registre de _xarxa"
7480 #: src/mainwindow.c:782
7481 msgid "_Forget all session passwords"
7482 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7484 #: src/mainwindow.c:784
7485 msgid "Forget _master passphrase"
7486 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7488 #: src/mainwindow.c:788
7489 msgid "C_hange current account"
7490 msgstr "_Canvia el compte actual"
7492 #: src/mainwindow.c:790
7493 msgid "_Preferences for current account..."
7494 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7496 #: src/mainwindow.c:791
7497 msgid "Create _new account..."
7498 msgstr "Crea un compte _nou..."
7500 #: src/mainwindow.c:792
7501 msgid "_Edit accounts..."
7502 msgstr "Edita els comptes..."
7504 #: src/mainwindow.c:795
7505 msgid "P_references..."
7506 msgstr "P_referències..."
7508 #: src/mainwindow.c:796
7509 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7510 msgstr "Prepr_ocessament..."
7512 #: src/mainwindow.c:797
7513 msgid "Post-pro_cessing..."
7514 msgstr "Postpro_cessament..."
7516 #: src/mainwindow.c:798
7517 msgid "_Filtering..."
7518 msgstr "_Filtratge..."
7520 #: src/mainwindow.c:799
7521 msgid "_Templates..."
7522 msgstr "Plan_tilles..."
7524 #: src/mainwindow.c:800
7526 msgstr "_Accions..."
7528 #: src/mainwindow.c:801
7530 msgstr "Etiquete_s..."
7532 #: src/mainwindow.c:803
7534 msgstr "Co_nnectors..."
7536 #: src/mainwindow.c:806
7540 #: src/mainwindow.c:807
7541 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7542 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7544 #: src/mainwindow.c:808
7545 msgid "Icon _Legend"
7546 msgstr "Text de _la icona"
7548 #: src/mainwindow.c:810
7549 msgid "Set as default client"
7550 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7552 #: src/mainwindow.c:817
7553 msgid "Offline _mode"
7554 msgstr "_Mode sense connexió"
7556 #: src/mainwindow.c:818
7558 msgstr "Barra de _menú"
7560 #: src/mainwindow.c:819
7561 msgid "_Message view"
7562 msgstr "Vista de _missatge"
7564 #: src/mainwindow.c:821
7566 msgstr "_Barra d'estat"
7568 #: src/mainwindow.c:823
7569 msgid "Column headers"
7570 msgstr "Capçaleres de columna"
7572 #: src/mainwindow.c:824
7573 msgid "Th_read view"
7574 msgstr "Vista je_ràrquica"
7576 #: src/mainwindow.c:825
7577 msgid "Hide read threads"
7578 msgstr "Amaga els fils llegits"
7580 #: src/mainwindow.c:826
7581 msgid "_Hide read messages"
7582 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7584 #: src/mainwindow.c:827
7585 msgid "Hide deleted messages"
7586 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7588 #: src/mainwindow.c:828
7590 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7592 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7593 msgid "Show all _headers"
7594 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7596 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7597 msgid "_Collapse all"
7598 msgstr "_Contrau-ho tot"
7600 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7601 msgid "Collapse from level _2"
7602 msgstr "Plega des del nivell _2"
7604 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7605 msgid "Collapse from level _3"
7606 msgstr "Plega des del nivell _3"
7608 #: src/mainwindow.c:836
7609 msgid "Text _below icons"
7610 msgstr "Te_xt sota les icones"
7612 #: src/mainwindow.c:837
7613 msgid "Text be_side icons"
7614 msgstr "Text del costat de les icones"
7616 #: src/mainwindow.c:838
7618 msgstr "Només _icones"
7620 #: src/mainwindow.c:839
7622 msgstr "Només _text"
7624 #: src/mainwindow.c:846
7628 #: src/mainwindow.c:847
7629 msgid "_Three columns"
7630 msgstr "_Tres columnes"
7632 #: src/mainwindow.c:848
7633 msgid "_Wide message"
7634 msgstr "Missat_ge ample"
7636 #: src/mainwindow.c:849
7637 msgid "W_ide message list"
7638 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7640 #: src/mainwindow.c:850
7641 msgid "S_mall screen"
7642 msgstr "Pantalla pet_ita"
7644 #: src/mainwindow.c:854
7646 msgstr "Per _número"
7648 #: src/mainwindow.c:855
7652 #: src/mainwindow.c:856
7656 #: src/mainwindow.c:857
7657 msgid "By thread date"
7658 msgstr "Per data del fil"
7660 #: src/mainwindow.c:860
7662 msgstr "Per ass_umpte"
7664 #: src/mainwindow.c:861
7665 msgid "By _color label"
7666 msgstr "Per etiqueta de _color"
7668 #: src/mainwindow.c:862
7670 msgstr "Per etiqueta"
7672 # RML To be consistent with previous one.
7673 #: src/mainwindow.c:863
7677 #: src/mainwindow.c:864
7681 #: src/mainwindow.c:865
7682 msgid "By a_ttachment"
7683 msgstr "Per adjun_t"
7685 #: src/mainwindow.c:866
7687 msgstr "Per puntuació"
7689 #: src/mainwindow.c:867
7691 msgstr "Per bloquejat"
7693 #: src/mainwindow.c:868
7695 msgstr "N_o classifiquis"
7697 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7701 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7705 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7706 msgid "_Auto detect"
7707 msgstr "Detecta _automàticament"
7709 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7710 msgid "Apply tags..."
7711 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7713 #: src/mainwindow.c:1958
7714 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7716 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7718 #: src/mainwindow.c:1973
7719 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7720 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7722 #: src/mainwindow.c:1976
7723 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7724 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7726 #: src/mainwindow.c:1990
7727 msgid "Select account"
7728 msgstr "Selecciona un compte"
7730 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7732 msgstr "Registre de xarxa"
7734 #: src/mainwindow.c:2021
7735 msgid "Filtering/Processing debug log"
7736 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7738 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7739 msgid "filtering log enabled\n"
7741 "registre de filtratge habilitat\n"
7744 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7745 msgid "filtering log disabled\n"
7746 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7748 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7749 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7751 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7753 msgstr "Sense títol"
7755 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7759 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7760 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7761 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7763 #: src/mainwindow.c:2904
7765 msgstr "No en surtis"
7767 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7769 msgstr "Afegeix una bústia"
7771 #: src/mainwindow.c:2934
7773 "Input the location of mailbox.\n"
7774 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7775 "scanned automatically."
7777 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7778 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7779 "s'explorarà automàticament."
7781 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7784 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7785 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7787 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7790 msgstr "Bústia de correu"
7792 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7794 "Creation of the mailbox failed.\n"
7795 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7798 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7799 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7802 #: src/mainwindow.c:3419
7803 msgid "No posting allowed"
7804 msgstr "Cap correu permès"
7806 #: src/mainwindow.c:4002
7807 msgid "Mbox import has failed."
7808 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7810 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7811 msgid "Export to mbox has failed."
7812 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7814 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7818 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7819 msgid "Exit Claws Mail?"
7820 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7822 #: src/mainwindow.c:4252
7823 msgid "Folder synchronisation"
7824 msgstr "Sincronització de carpetes"
7826 #: src/mainwindow.c:4253
7827 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7828 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7830 #: src/mainwindow.c:4254
7831 msgid "_Synchronise"
7832 msgstr "_Sincronitza"
7834 #: src/mainwindow.c:4702
7835 msgid "Deleting duplicated messages..."
7836 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7838 #: src/mainwindow.c:4712
7839 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7840 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7842 #: src/mainwindow.c:4718
7844 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7845 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7846 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7847 msgstr[1] "S'han esborrat %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7849 #: src/mainwindow.c:4722
7851 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7852 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7854 "S'han marcat %d missatge duplicat per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7856 "S'han marcat %d missatges duplicats per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7858 #: src/mainwindow.c:4760
7859 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7860 msgstr "Esborrant missatges duplicats a totes les carpetes..."
7862 #: src/mainwindow.c:4766
7864 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7865 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7866 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7867 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7869 #: src/mainwindow.c:4771
7871 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7872 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7874 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7875 msgid "Select folder to go to"
7876 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7878 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7879 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7880 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7882 #: src/mainwindow.c:5042
7883 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7885 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7887 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7888 msgid "Filtering configuration"
7889 msgstr "Configuració del filtratge"
7891 #: src/mainwindow.c:5165
7892 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7894 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7897 #: src/mainwindow.c:5224
7898 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7899 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7901 #: src/mainwindow.c:5226
7903 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7905 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7908 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7910 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7911 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7913 #: src/mainwindow.c:5384
7915 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7916 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7917 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7918 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7920 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7921 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7924 msgstr "capçalera %s"
7926 #: src/matcher.c:222
7930 #: src/matcher.c:223
7932 msgstr "línia de capçalera"
7934 #: src/matcher.c:224
7936 msgstr "Línia de cos del missatge"
7938 #: src/matcher.c:225
7942 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7943 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7944 msgid "Case sensitive"
7945 msgstr "Distigeix maj. i min."
7947 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7948 msgid "Case insensitive"
7949 msgstr "No distingeixis maj. i min."
7951 #: src/matcher.c:1859
7953 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7954 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7956 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7957 msgid "message matches\n"
7958 msgstr "el missatge concorda\n"
7960 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7961 msgid "message does not match\n"
7962 msgstr "el missatge no concorda\n"
7964 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7965 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7972 "Could not open mbox file:\n"
7975 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7980 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7981 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7982 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7983 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7986 msgid "Overwrite mbox file"
7987 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7990 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7991 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7993 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7994 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7996 msgstr "Sobreescriu"
8001 "Could not create mbox file:\n"
8004 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
8008 msgid "Exporting to mbox..."
8009 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8011 #: src/message_search.c:162
8012 msgid "Find in current message"
8013 msgstr "Cerca al missatge actual"
8015 #: src/message_search.c:180
8017 msgstr "Cerca text:"
8019 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8020 msgid "Search failed"
8021 msgstr "Cerca errònia"
8023 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8024 msgid "Search string not found."
8025 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8027 #: src/message_search.c:338
8028 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8029 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
8031 #: src/message_search.c:341
8032 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8033 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8035 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8036 msgid "Search finished"
8037 msgstr "Cerca acabada"
8039 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8040 msgid "Compose _new message"
8041 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8043 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8044 msgid "Claws Mail - Message View"
8045 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8047 #: src/messageview.c:842
8048 msgid "<No Return-Path found>"
8049 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8051 #: src/messageview.c:849
8054 "The notification address to which the return receipt is\n"
8055 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8056 "Notification address: %s\n"
8058 "It is advised to not send the return receipt."
8060 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8061 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8062 "Adreça de notificació: %s\n"
8063 "Camí de la confirmació: %s\n"
8064 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8066 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8068 msgstr "_No ho enviïs"
8070 #: src/messageview.c:875
8072 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8074 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8075 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8076 "officially addressed to you.\n"
8077 "It is advised to not send the return receipt."
8079 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8080 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8081 "oficialment adreçat a vós.\n"
8082 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8084 #: src/messageview.c:1385
8086 msgid "Fetching message (%s)..."
8087 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8089 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8091 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8092 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8094 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8095 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8096 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8098 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8100 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8104 #: src/messageview.c:1865
8105 msgid "Overwrite existing file?"
8106 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8108 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8109 #: src/summaryview.c:4920
8111 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8112 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8114 #: src/messageview.c:1926
8116 msgid "Show all %s."
8117 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8119 #: src/messageview.c:1928
8120 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8121 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8123 #: src/messageview.c:1959
8125 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8128 "Heu demanat una confirmació de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8129 "mostrat pel destinatari."
8131 #: src/messageview.c:1962
8132 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8133 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8135 #: src/messageview.c:1968
8136 msgid "This message asks for a return receipt."
8137 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8139 #: src/messageview.c:1969
8140 msgid "Send receipt"
8141 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8143 #: src/messageview.c:2012
8145 "This message has been partially retrieved,\n"
8146 "and has been deleted from the server."
8148 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8149 "i s'ha esborrat del servidor."
8151 #: src/messageview.c:2018
8154 "This message has been partially retrieved;\n"
8157 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8160 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8161 msgid "Mark for download"
8162 msgstr "Marca per descarregar"
8164 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8165 msgid "Mark for deletion"
8166 msgstr "Marca per esborrar"
8168 #: src/messageview.c:2028
8171 "This message has been partially retrieved;\n"
8172 "it is %s and will be downloaded."
8174 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8175 "és de %s i es descarregarà."
8177 # RML To be consistent with previous one.
8178 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8183 #: src/messageview.c:2039
8186 "This message has been partially retrieved;\n"
8187 "it is %s and will be deleted."
8189 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8190 "és de %s i s'esborrarà."
8192 #: src/messageview.c:2112
8193 msgid "Return Receipt Notification"
8194 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8196 #: src/messageview.c:2113
8198 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8200 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8203 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8205 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8206 "notificació de recepció:"
8208 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8212 #: src/messageview.c:2117
8213 msgid "_Send Notification"
8214 msgstr "_Envia la notificació"
8216 #: src/messageview.c:2206
8217 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8218 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8220 #: src/messageview.c:2967
8223 " There are no messages in this folder"
8226 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8228 #: src/messageview.c:2975
8231 " Message has been deleted"
8234 " El missatge s'ha esborrat"
8236 #: src/messageview.c:2976
8239 " Message has been deleted or moved to another folder"
8242 " El missatge ha estat esborrat o desplaçat a una altra carpeta."
8244 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8245 #: src/summaryview.c:7054
8246 msgid "An error happened while learning.\n"
8247 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8250 msgid "Moving messages..."
8251 msgstr "Movent missatges..."
8253 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8254 msgid "Deleting messages..."
8255 msgstr "Esborrant missatges..."
8257 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8258 msgid "Remove _mailbox..."
8259 msgstr "Esborra la _bústia..."
8264 "Can't remove the folder '%s'\n"
8268 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8272 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8275 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8276 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8278 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8279 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8281 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8282 msgid "Remove mailbox"
8283 msgstr "Esborra la bústia"
8285 #: src/mimeview.c:192
8289 #: src/mimeview.c:194
8290 msgid "Open _with..."
8291 msgstr "Obre _amb..."
8293 #: src/mimeview.c:196
8297 #: src/mimeview.c:197
8298 msgid "_Display as text"
8299 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8301 #: src/mimeview.c:198
8303 msgstr "De_sa com a..."
8305 #: src/mimeview.c:199
8306 msgid "Save _all..."
8307 msgstr "Des_a-ho tot..."
8309 #: src/mimeview.c:272
8313 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8314 #: src/mimeview.c:1041
8315 msgid "View full information"
8316 msgstr "Mostra la informació completa"
8318 #: src/mimeview.c:1047
8320 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8322 #: src/mimeview.c:1059
8324 msgid "%s Click the icon to check it."
8325 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8327 #: src/mimeview.c:1061
8329 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8330 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8332 #: src/mimeview.c:1071
8333 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8335 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8338 #: src/mimeview.c:1073
8341 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8343 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8344 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8346 #: src/mimeview.c:1313
8347 msgid "Checking signature..."
8348 msgstr "Comprovant signatura..."
8350 #: src/mimeview.c:1354
8351 msgid "Go back to email"
8352 msgstr "Torna al correu"
8354 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8355 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8357 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8358 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8360 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8362 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8363 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8365 #: src/mimeview.c:1864
8368 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8369 "operation or skip error and continue?"
8371 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8372 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8374 #: src/mimeview.c:1867
8375 msgid "Error saving all message parts"
8376 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8378 #: src/mimeview.c:1868
8382 #: src/mimeview.c:1868
8384 msgstr "Omet-ho tot"
8386 #: src/mimeview.c:1878
8388 msgid "%d file saved successfully."
8389 msgid_plural "%d files saved successfully."
8390 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8391 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8393 #: src/mimeview.c:1886
8395 msgid "%d file saved successfully"
8396 msgid_plural "%d files saved successfully"
8397 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8398 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8400 #: src/mimeview.c:1891
8402 msgid "%s, %d file failed."
8403 msgid_plural "%s, %d files failed."
8404 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8405 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8407 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8408 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8409 msgid "Select destination folder"
8410 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8412 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8414 msgid "'%s' is not a directory."
8415 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8417 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8421 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8424 "Enter the command-line to open file:\n"
8425 "('%s' will be replaced with file name)"
8427 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8428 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8430 #: src/mimeview.c:2281
8433 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8437 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8441 #: src/mimeview.c:2289
8442 msgid "Execute untrusted binary?"
8443 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8445 # src/mimeview.c:2020
8446 #: src/mimeview.c:2290
8448 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8449 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8451 "Do you want to run this file?"
8453 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8454 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8456 "Voleu executar aquest fitxer?"
8458 #: src/mimeview.c:2294
8460 msgstr "Executa el binari"
8462 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8466 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8471 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8474 msgid "Description:"
8475 msgstr "Descripció:"
8479 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8480 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8484 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8485 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8489 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8490 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8494 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8496 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8500 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8501 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8505 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8506 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8510 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8511 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8514 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8516 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8520 msgid "couldn't select group: %s\n"
8521 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8523 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8525 msgid "couldn't set group: %s\n"
8526 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8530 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8531 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8533 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8534 msgid "couldn't get xhdr\n"
8535 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8539 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8540 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8543 msgid "couldn't get xover\n"
8544 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8547 msgid "invalid xover line\n"
8548 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8552 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8553 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8555 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8557 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8558 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8559 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8561 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8563 #: src/news_gtk.c:56
8564 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8565 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8567 #: src/news_gtk.c:57
8568 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8569 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8571 #: src/news_gtk.c:250
8573 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8574 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8576 #: src/news_gtk.c:251
8577 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8578 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8580 #: src/news_gtk.c:291
8581 msgid "Rename newsgroup folder"
8582 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8584 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8585 msgid "Input master passphrase"
8586 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8588 #: src/password.c:141
8589 msgid "Incorrect master passphrase."
8590 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8592 #: src/password_gtk.c:67
8593 msgid "New passphrases do not match, try again."
8594 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8596 #: src/password_gtk.c:80
8597 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8599 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8601 #: src/password_gtk.c:144
8602 msgid "Changing master passphrase"
8603 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8605 #: src/password_gtk.c:165
8607 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8608 "needs to be entered."
8610 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8613 #: src/password_gtk.c:175
8614 msgid "Old passphrase:"
8615 msgstr "Contrasenya antiga:"
8617 #: src/password_gtk.c:191
8618 msgid "New passphrase:"
8619 msgstr "Contrasenya nova:"
8621 #: src/password_gtk.c:202
8622 msgid "Confirm passphrase:"
8623 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8626 msgid "Acpi Notifier"
8627 msgstr "Notificador acpi"
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8631 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8632 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8634 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8635 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8639 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8640 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8642 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8643 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8646 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8647 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8650 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8651 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8654 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8655 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8659 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8660 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8662 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8663 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8668 msgid "Control file doesn't exist."
8669 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8672 msgid " : no new or unread mail"
8673 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8676 msgid " : unread mail"
8677 msgstr " : missatge no llegit"
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8681 msgstr " : missatge nou"
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8709 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8713 msgstr "Fitxer ACPI: "
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8716 msgid "values - On: "
8717 msgstr "valors - Activat: "
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8721 msgstr " - Desactivat: "
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8724 msgid "Blink when user interaction is required"
8725 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8728 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8729 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8733 msgstr "LED de portàtil"
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8736 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8737 msgid "Failed to register check before send hook"
8738 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8741 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8743 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8749 msgid "Address Keeper"
8750 msgstr "Gestor d'adreces"
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8753 msgid "Address book location"
8754 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8757 msgid "Keep to folder"
8758 msgstr "Mantén a la carpeta"
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8761 msgid "Address book path where addresses are kept"
8762 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8768 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8769 #: src/prefs_matcher.c:679
8771 msgstr "Selecciona..."
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8774 msgid "Fields to keep addresses from"
8775 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8781 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8782 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8783 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8787 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8789 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8792 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8793 msgid "Mail Archiver"
8794 msgstr "Arxivador de correu"
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8797 msgid "Create Archive..."
8798 msgstr "Crea un arxiu..."
8800 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8803 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8805 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8806 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8807 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8808 "Several archiving options are also available.\n"
8810 "The archive can be stored as:\n"
8812 "The archive can be compressed using:\n"
8814 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8815 "format and compression.\n"
8817 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8819 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8821 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8824 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8826 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8827 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8828 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8829 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8831 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8833 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8835 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8836 "format triat i la compressió.\n"
8838 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8840 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8842 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8843 "Connectors/Arxivador de correu\""
8845 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8854 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8855 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8864 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8865 "the archiving process:\n"
8868 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8869 "el procés d'arxivament:\n"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8875 "- the folder to archive is not set"
8878 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8883 "- the name for archive is not set"
8886 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8890 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8891 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8895 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8896 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8900 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8901 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8905 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8906 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8910 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8911 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8915 msgid "Creating archive"
8916 msgstr "Creació de l'arxiu"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8921 "Not a valid file name:\n"
8924 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8930 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8933 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8939 "Adding files in folder failed\n"
8940 "Files in folder: %d\n"
8941 "Files in list: %d\n"
8945 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8946 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8947 "Fitxers a la llista: %d\n"
8949 "Voleu continuar de tota manera?"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8954 "Archive creation error:\n"
8957 "Error de creació d'arxiu:\n"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8961 msgid "Archive result"
8962 msgstr "Resultat d'arxivar"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8973 msgid "Archive format"
8974 msgstr "Format de l'arxiu"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8977 msgid "Compression method"
8978 msgstr "Mètode de compressió"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8981 msgid "Number of files"
8982 msgstr "Nombre de fitxers"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8985 msgid "Archive Size"
8986 msgstr "Mida de l'arxiu"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8990 msgstr "Mida de la carpeta"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8993 msgid "Compression level"
8994 msgstr "Nivell de compressió"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8999 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9006 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9007 #: src/prefs_summaries.c:380
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9012 msgid "MD5 checksum"
9013 msgstr "Suma de verificació MD5"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9016 msgid "Descriptive names"
9017 msgstr "Noms descriptius"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9020 msgid "Delete selected files"
9021 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9025 msgid "Select mails before"
9026 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9029 msgid "Select folder to archive"
9030 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9033 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9035 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9036 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9044 msgid "Create Archive"
9045 msgstr "Crea un arxiu"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9048 msgid "Enter Archiver arguments"
9049 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9052 msgid "Folder to archive"
9053 msgstr "Carpeta per arxivar"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9056 msgid "Folder which is the root of the archive"
9057 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9060 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9062 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9065 msgid "Name for archive"
9066 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9069 msgid "Archive location and name"
9070 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9076 msgstr "_Seleccionar"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9079 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9081 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9084 msgid "Choose compression"
9085 msgstr "Escolliu la compressió"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9099 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9100 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9103 msgid "Choose format"
9104 msgstr "Escolliu el format"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9111 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9112 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9115 msgid "Miscellaneous options"
9116 msgstr "Opcions diverses"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9123 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9124 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9132 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9133 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9134 "will take to create the archive"
9136 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9138 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9139 "per crear l'arxiu."
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9143 msgstr "Canvia'n _el nom"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9148 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9149 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9150 "Names will be truncated to max 96 characters"
9152 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9154 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9155 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9159 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9160 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9162 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9163 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3."
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9166 msgid "Selection options"
9167 msgstr "Opcions de selecció"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9171 "Select emails before a certain date\n"
9172 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9174 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9175 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9178 msgid "Default save folder"
9179 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9182 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9184 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9188 msgid "Default compression"
9189 msgstr "Compressió per defecte"
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9203 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9204 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9207 msgid "Default format"
9208 msgstr "Format per defecte"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9215 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9216 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9219 msgid "Default miscellaneous options"
9220 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9223 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9225 "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9233 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9235 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9236 "will take to create the archives"
9238 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9239 "als arxius per defecte.\n"
9240 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9241 "per crear els arxius."
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9246 msgstr "Canvia'n el nom"
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9249 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9251 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los."
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9254 msgid "Remove attachments"
9255 msgstr "Esborra els adjunts"
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9263 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9267 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9268 msgid "Destroy attachments"
9269 msgstr "Destrueix els adjunts"
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9273 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9275 "The deleted data will be unrecoverable."
9277 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9280 "Les dades eliminades no es podran recuperar."
9282 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9283 msgid "This message doesn't have any attachments."
9284 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9287 msgid "Remove attachments..."
9288 msgstr "Esborra els adjunts..."
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9293 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9295 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9297 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9299 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9300 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9302 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9304 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9305 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9308 msgid "Attachment handling"
9309 msgstr "Maneig d'adjunts"
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9314 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9315 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9319 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9320 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9326 msgid "Attachment warning"
9327 msgstr "Avís d'adjunt"
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9332 msgid "Attach warner"
9333 msgstr "Avisador d'adjunts"
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9337 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9338 "no file is attached."
9340 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9341 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9348 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9349 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9352 msgid "Expressions are case sensitive"
9353 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9356 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9358 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9362 msgid "Lines starting with quotation marks"
9363 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9367 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9368 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9371 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9372 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9373 "les frases generades per respondre."
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9376 msgid "Forwarded or redirected messages"
9377 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9381 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9383 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9392 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9393 "the regular expressions above"
9395 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9396 "de les expressions regulars anteriors."
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9407 msgid "Attach Warner"
9408 msgstr "Avisador d'adjunts"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9416 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9417 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9420 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9421 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9425 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9426 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9427 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9428 "with a few hundred spam and ham messages."
9430 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9431 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9432 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9433 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9439 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9442 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9443 "\" no s'ha pogut executar."
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9446 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9447 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9452 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9453 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9456 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9457 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9462 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9465 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9470 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9471 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9474 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9475 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9476 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9478 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9479 "specially designated folder.\n"
9481 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9483 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9484 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9485 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9487 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9488 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9489 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9491 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9492 "una carpeta designada.\n"
9494 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9499 msgid "Spam detection"
9500 msgstr "Detecció de correu brossa"
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9504 msgid "Spam learning"
9505 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9510 msgid "Process messages on receiving"
9511 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9516 msgid "Maximum size"
9517 msgstr "Mida màxima"
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9522 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9523 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9533 msgstr "Esborra el correu brossa"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9536 msgid "Save spam in..."
9537 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9540 msgid "Only mark as spam"
9541 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9547 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9549 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9555 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9557 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9560 msgid "When unsure, move to"
9561 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9565 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9568 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9569 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9572 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9574 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9578 msgid "Insert X-Bogosity header"
9579 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9582 msgid "Only done for messages in MH folders"
9583 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9588 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9589 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9595 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9596 "normal folder even if detected as spam"
9598 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9599 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9604 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9606 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9611 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9612 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9616 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9619 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9620 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9623 msgid "Bogofilter call"
9624 msgstr "Crida de Bogofilter"
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9627 msgid "Path to bogofilter executable"
9628 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9633 msgid "Mark spam as read"
9634 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9641 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9642 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9645 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9646 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9650 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9651 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9652 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9653 "a few hundred spam and ham messages."
9655 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9656 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9657 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9658 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9664 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9667 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9671 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9672 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9674 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9676 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9677 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9680 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9681 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9682 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9684 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9685 "specially designated folder.\n"
9687 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9689 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9690 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9691 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9693 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9694 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9695 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9698 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9699 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9701 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9705 msgid "Save spam in"
9706 msgstr "Desa el correu brossa a"
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9710 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9713 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9714 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9718 msgid "Bsfilter call"
9719 msgstr "Crida de Bsfilter "
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9722 msgid "Path to bsfilter executable"
9723 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9727 msgid "Clam AntiVirus"
9728 msgstr "Clam AntiVirus"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9733 "No socket information.\n"
9734 "Antivirus disabled."
9737 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9738 "Antivirus desactivat."
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9743 "Clamd does not respond to ping.\n"
9747 "Clamd no respon als ping.\n"
9748 "S'està executant clamd?"
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9752 msgid "Detected %s virus."
9753 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9761 "Revisant l'error:\n"
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9766 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9767 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9770 msgid "ClamAV: scanning message..."
9771 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9774 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9775 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9780 "No socket information.\n"
9781 "Antivirus disabled."
9784 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9785 "Antivirus desactivat."
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9790 "Clamd does not respond to ping.\n"
9794 "Clamd no respon als ping.\n"
9795 "S'està executant clamd?"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9799 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9800 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9802 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9803 "saved in a specially designated folder.\n"
9805 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9806 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9807 "the permissions for your home folder and the\n"
9808 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9809 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9810 "users at least need to be given execute permissions\n"
9811 "on these folders.\n"
9813 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9814 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9815 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9819 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9820 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9822 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9823 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9825 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9826 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9827 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9828 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9829 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9830 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9831 "en aquestes carpetes .\n"
9833 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9834 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9835 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9837 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9841 msgid "Virus detection"
9842 msgstr "Detecció de virus"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9845 msgid "Select folder to store infected messages in"
9846 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9849 msgid "Enable virus scanning"
9850 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9853 msgid "Maximum attachment size"
9854 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9857 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9858 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9865 msgid "Save infected mail in"
9866 msgstr "Desa el correu infectat a"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9869 msgid "Save mail that contains viruses"
9870 msgstr "Desa el correu amb virus"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9874 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9876 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9877 "carpeta de la paperera per defecte."
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9880 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9882 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9886 msgid "Automatic configuration"
9887 msgstr "Configuració automàtica"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9890 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9891 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9894 msgid "Where is clamd.conf"
9895 msgstr "On és clamd.conf"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9899 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9900 "able to locate the file automatically"
9902 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9903 "localitzar el fitxer automàticament."
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9910 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9911 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9914 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9915 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9918 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9920 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9924 msgstr "Servidor remot"
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9927 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9928 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9931 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9932 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9937 "No socket information.\n"
9938 "Antivirus disabled."
9940 "Configuració nova\n"
9941 "Sense informació de sòcol.\n"
9942 "Antivirus inhabilitat."
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9947 "Clamd does not respond to ping.\n"
9950 "Nova configuració\n"
9951 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9952 "S'està executant clamd?"
9954 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9957 "%s: Unable to open\n"
9958 "clamd will be disabled"
9960 " %s: no es pot obrir\n"
9961 "s'inhabilitarà clamd."
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9966 "%s: Not able to find required information\n"
9967 "clamd will be disabled"
9969 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9970 "clamd s'inhabilitarà."
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9973 msgid "Could not create socket"
9974 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9976 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9977 msgid ": File does not exist"
9978 msgstr ": el fitxer no existeix."
9980 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9981 msgid ": Unable to open"
9982 msgstr ": no es pot obrir"
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9986 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9987 msgid "Socket write error"
9988 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9990 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9992 msgid "%s: Error reading"
9993 msgstr "%s: error de lectura"
9995 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9996 msgid "Socket read error"
9997 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9999 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10001 msgstr "Demostració"
10003 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10004 msgid "Failed to register log text hook"
10005 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10007 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10009 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10010 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10012 "It is not really useful."
10014 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10015 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10018 "No és realment útil."
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10021 msgid "Display images"
10022 msgstr "Mostra les imatges."
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10025 msgid "Display embedded images"
10026 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10029 msgid "Execute javascript"
10030 msgstr "Executa Javascript."
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10033 msgid "Execute embedded javascript"
10034 msgstr "Executa javascript encastat."
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10037 msgid "Execute Java applets"
10038 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10041 msgid "Execute embedded Java applets"
10042 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10045 msgid "Render objects using plugins"
10046 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10049 msgid "Render embedded objects using plugins"
10050 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors."
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10053 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10054 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)."
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10057 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10058 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10062 msgstr "Servidor intermediari"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10065 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10066 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10070 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10073 msgid "Remote resources"
10074 msgstr "Recursos remots"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10078 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10079 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10080 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10081 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10084 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10085 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10086 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10088 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10089 "que s'adjunta al correu."
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10092 msgid "Enable loading of remote content"
10093 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10096 msgid "When clicking on a link, by default"
10097 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10100 msgid "Open in external browser"
10101 msgstr "Obre en un navegador extern"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10104 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10105 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10110 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10111 #: src/prefs_customheader.c:236
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10116 msgid "Select stylesheet"
10117 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10120 msgid "Remote content loading is disabled."
10121 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10124 msgid "Load images"
10125 msgstr "Carrega les imatges."
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10128 msgid "Enable remote content"
10129 msgstr "Habilita el contingut remot."
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10132 msgid "Enable Javascript"
10133 msgstr "Habilita Javascript."
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10136 msgid "Enable Plugins"
10137 msgstr "Habilita els connectors."
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10140 msgid "Enable Java"
10141 msgstr "Activa el Java."
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10144 msgid "Open links with external browser"
10145 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10149 msgid "An error occurred: %d\n"
10150 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10154 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10155 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10158 msgid "Search the Web"
10159 msgstr "Cerca a la xarxa"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10162 msgid "Open in Viewer"
10163 msgstr "Obre al visualitzador"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10166 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10167 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10170 msgid "Open in Browser"
10171 msgstr "Obre al navegador"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10175 msgstr "Obre imatge"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10179 msgstr "Copia l'enllaç"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10182 msgid "Download Link"
10183 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10186 msgid "Save Image As"
10187 msgstr "Desa la imatge com a"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10191 msgstr "Copia la imatge"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10194 msgid "Import feed"
10195 msgstr "Importa un canal"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10202 msgid "Fancy HTML Viewer"
10203 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10208 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10209 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10210 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10212 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10214 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10215 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10221 msgstr "Cerca informació"
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10224 msgid "Failed to register mail receive hook"
10225 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10229 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10230 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10231 "ID and retrieval time.\n"
10233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10235 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10236 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10237 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10239 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10243 msgid "Mail marking"
10244 msgstr "Marcatge de correu"
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10247 msgid "Add fetchinfo headers"
10248 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10251 msgid "Headers to be added"
10252 msgstr "Capçeleres per afegir"
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10260 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10262 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10265 msgid "Account name"
10266 msgstr "Nom del Compte"
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10269 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10270 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10273 msgid "Receive server"
10274 msgstr "Rep el servidor"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10277 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10278 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10282 msgstr "ID de l'usuari"
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10285 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10286 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10290 msgstr "Temps d'obtenció"
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10294 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10297 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10301 msgid "GData plugin: Authorization required"
10302 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10306 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10307 "the GData plugin.\n"
10309 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10310 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10311 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10314 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10315 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10317 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10318 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10319 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10327 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10329 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10336 msgid "Enter code:"
10337 msgstr "Introduïu el codi:"
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10341 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10342 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10344 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10347 msgid "Added %d of"
10348 msgid_plural "Added %d of"
10349 msgstr[0] "Afegit %d de"
10350 msgstr[1] "Afegits %d de"
10352 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10355 msgid "1 contact to the cache"
10356 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10357 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10358 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10361 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10362 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10366 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10367 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10370 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10371 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10374 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10375 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10379 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10380 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10383 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10384 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10387 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10388 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10391 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10393 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10394 "l'autorització.\n"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10398 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10401 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10402 "sol·licitud d'autorització\n"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10406 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10407 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10410 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10411 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10416 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10418 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10419 "minuts, s'actualitza ara\n"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10422 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10423 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10426 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10427 msgid "Authentication"
10428 msgstr "Autenticació"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10431 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10433 msgstr "Nom d'usuari:"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10436 msgid "Polling interval (seconds):"
10437 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10440 msgid "Maximum number of results:"
10441 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10448 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10449 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10451 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10454 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10455 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10457 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10462 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10464 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10465 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10466 "into the Tab-address completion.\n"
10468 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10470 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10472 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10473 "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
10474 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10476 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10478 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10479 msgid "GData integration"
10480 msgstr "Integració de GData"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10487 msgstr "Libravatar"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10490 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10491 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10494 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10495 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10498 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10500 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10503 msgid "Failed to load missing items cache"
10504 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10508 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10509 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10510 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10511 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10512 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10513 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10515 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10516 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10517 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10519 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10521 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10522 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10523 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10524 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10526 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10528 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10530 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10532 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10534 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10536 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10539 msgid "Error reading cache stats"
10540 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10544 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10545 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10549 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10550 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d d'altres."
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10553 msgid "Clear icon cache"
10554 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10557 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10558 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10561 msgid "Not enough memory for operation"
10562 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10567 "Icon cache successfully cleared:\n"
10568 "• %u missing entries removed.\n"
10569 "• %u files removed."
10571 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10572 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10573 "• %u fitxers esborrats."
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10576 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10577 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10582 "Errors clearing icon cache:\n"
10583 "• %u missing entries removed.\n"
10584 "• %u files removed.\n"
10585 "• %u files failed to be read.\n"
10586 "• %u files couldn't be removed."
10588 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10589 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10590 "• %u fitxers esborrats.\n"
10591 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10592 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10595 msgid "Error clearing icon cache."
10596 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10599 msgid "_Use cached icons"
10600 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10604 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10606 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10607 "sol·licitud de xarxa"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10610 msgid "Cache refresh interval"
10611 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10615 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10620 msgid "Mystery man"
10621 msgstr "Home misteriós"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10625 msgstr "Icona d'identificació"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10641 msgstr "URL personalitzada"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10644 msgid "A blank image"
10645 msgstr "Imatge en blanc"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10648 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10649 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10652 msgid "A generated geometric pattern"
10653 msgstr "Un patró geomètric generat."
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10656 msgid "A generated full-body monster"
10657 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10660 msgid "A generated almost unique face"
10661 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10664 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10665 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10668 msgid "Redirect to a user provided URL"
10669 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10673 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10674 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10676 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10677 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10681 msgid "_Allow redirects to other sites"
10682 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10686 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10687 "services like gravatar.com"
10689 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10690 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10693 msgid "_Enable federated servers"
10694 msgstr "Activa els servidors f_ederats."
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10697 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10699 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10703 msgid "Request timeout"
10704 msgstr "Demana el límit de temps."
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10712 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10713 "than global socket I/O timeout."
10715 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10716 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10720 msgstr "Memòria cau d'icones"
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10723 msgid "Default missing icon mode"
10724 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10731 msgid "mailmbox folder"
10732 msgstr "carpeta de correu"
10734 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10735 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10737 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10743 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10745 "Input the location of mailbox.\n"
10746 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10747 "scanned automatically."
10749 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10750 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10751 "s'explorarà automàticament."
10753 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10756 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10757 "Do you really want to delete?"
10759 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10760 "Realment voleu esborrar-ho?"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10763 msgid "No Sieve auth method available\n"
10765 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10769 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10771 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10775 msgid "Disconnected"
10776 msgstr "Desconnectat"
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10780 msgid "Disconnected: %s"
10781 msgstr "Desconnectat: %s"
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10784 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10786 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10787 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10790 msgid "STARTTLS failed"
10791 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10798 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10799 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10803 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10804 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10806 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10808 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10809 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10811 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10812 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10814 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10817 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10818 msgid "Auth method not available"
10819 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10821 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10823 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10824 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10828 msgstr "_Filtratge"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10832 msgid "Chec_k Syntax"
10833 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10842 msgid "Unable to get script contents"
10843 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10846 msgid "Reverting..."
10847 msgstr "Desfent..."
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10850 msgid "Revert script"
10851 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10854 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10856 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10863 msgid "Script saved successfully."
10864 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10871 msgid "Checking syntax..."
10872 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10875 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10877 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10881 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10882 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10887 msgstr "Carregant..."
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10891 msgid "Add Sieve script"
10892 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10895 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10897 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10900 msgid "Enter new name for the script."
10901 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10905 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10906 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10909 msgid "Delete filter"
10910 msgstr "Esborra el filtre"
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10917 msgid "An account can only have one active script at a time."
10918 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10921 msgid "Unable to connect"
10922 msgstr "No es pot de connectar."
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10925 msgid "Listing scripts..."
10926 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10929 msgid "Connecting..."
10930 msgstr "Connectant ..."
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10933 msgid "Manage Sieve Filters"
10934 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10937 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10938 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10942 msgid "ManageSieve"
10943 msgstr "Gestió del Sedàs"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10946 msgid "Manage Sieve Filters..."
10947 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10950 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10952 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10955 msgid "Enable Sieve"
10956 msgstr "Activa el Sedàs"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10959 msgid "Server information"
10960 msgstr "Informació del servidor"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10963 msgid "Server name"
10964 msgstr "Nom del servidor"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10967 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10969 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10973 msgid "Server port"
10974 msgstr "Port del servidor"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10977 msgid "Connect to this port instead of the default"
10978 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10985 msgid "No encryption"
10986 msgstr "Sense xifratge"
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10989 msgid "Use STARTTLS when available"
10990 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10993 msgid "Require STARTTLS"
10994 msgstr "Requereix STARTTLS"
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10998 msgid "No authentication"
10999 msgstr "Sense autenticació"
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11002 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11003 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11006 msgid "Specify authentication"
11007 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11012 #: src/prefs_account.c:1832
11014 msgstr "ID de l'usuari"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11020 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
11021 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11023 msgstr "Contrasenya"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11026 #: src/prefs_account.c:1804
11027 msgid "Authentication method"
11028 msgstr "Mètode d'autenticació"
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11031 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11032 #: src/prefs_themes.c:1112
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11037 msgid "Sieve server must not contain a space."
11038 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11041 msgid "Sieve server is not entered."
11042 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11048 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11050 msgstr "Missatge nou"
11052 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11053 msgid "Failed to register newmail hook"
11054 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11056 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11058 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11059 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11061 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11064 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11067 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11069 "Current log is %s"
11071 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11072 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11074 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11076 "El registre actual és %s."
11078 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11080 msgstr "Fitxer de registre"
11082 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11086 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11087 msgid "Select folder(s)"
11088 msgstr "Selecciona les carpetes"
11090 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11091 msgid "select recursively"
11092 msgstr "selecciona recursivament"
11094 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11095 msgid "No new messages"
11096 msgstr "Cap missatge nou"
11098 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11108 msgid "Notification"
11109 msgstr "Notificació"
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11112 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11113 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11116 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11118 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11119 "connector de notificació."
11121 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11122 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11124 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11128 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11130 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11134 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11136 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11140 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11142 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11143 "connector de notificació."
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11146 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11148 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11151 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11153 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11157 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11159 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11163 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11165 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11166 "preferences dialog.\n"
11168 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11170 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11171 "missatges nous i no llegits.\n"
11172 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11173 "de preferències.\n"
11174 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11177 msgid "Various tools"
11178 msgstr "Eines diverses"
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11181 msgid "New Mail message"
11182 msgstr "Missatge de correu nou"
11184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11185 msgid "New News post"
11186 msgstr "Missatge de notícies nou"
11188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11189 msgid "A new message arrived"
11190 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11193 msgid "New Calendar message"
11194 msgstr "Missatge de calendari nou"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11198 msgid "A new calendar message arrived"
11199 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11202 msgid "New RSS feed article"
11203 msgstr "Nou article de canal RSS"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11207 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11208 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11211 msgid "New unknown message"
11212 msgstr "Missatge desconegut nou"
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11215 msgid "Unknown message type arrived"
11216 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11220 msgid "Present main window"
11221 msgstr "Presenta la finestra principal"
11223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11224 msgid "Mail message"
11225 msgstr "Missatge de correu"
11227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11230 msgid "%d new message arrived"
11231 msgid_plural "%d new messages arrived"
11232 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11233 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11236 msgid "News message"
11237 msgstr "Missatge de notícies"
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11240 msgid "Calendar message"
11241 msgstr "Missatge de calendari"
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11246 msgid "%d new calendar message arrived"
11247 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11248 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11249 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11252 msgid "RSS news feed"
11253 msgstr "Canal RSS de notícies"
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11257 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11258 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11259 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11260 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11264 msgid "%d new message"
11265 msgid_plural "%d new messages"
11266 msgstr[0] "%d missatge nou"
11267 msgstr[1] "%d missatges nous"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11271 msgstr "Tecles d'accés directe"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11279 msgstr "Element emergent"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11282 #: src/prefs_receive.c:152
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11291 msgid "SysTrayicon"
11292 msgstr "Icona de safata de sistema"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11299 msgid "Include folder types"
11300 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11303 msgid "Mail folders"
11304 msgstr "Carpetes de correu"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11307 msgid "News folders"
11308 msgstr "Carpetes de notícies"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11311 msgid "RSSyl folders"
11312 msgstr "Carpetes RSSyl"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11315 msgid "vCalendar folders"
11316 msgstr "Carpetes vCalendar"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11319 msgid "These settings override folder-specific selections."
11321 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11325 msgid "Global notification settings"
11326 msgstr "Configuració de notificació global"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11329 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11331 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11335 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11337 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11338 "missatges no llegits."
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11341 msgid "Use sound theme"
11342 msgstr "Usa un tema de so"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11345 msgid "Show banner"
11346 msgstr "Mostra la pancarta"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11350 #: src/prefs_receive.c:228
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11355 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11360 msgid "Only when not empty"
11361 msgstr "Només quan no estigui buit."
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11364 msgid "Banner speed"
11365 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11368 msgid "Maximum number of messages"
11369 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11372 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11373 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11376 msgid "Banner width"
11377 msgstr "Amplada de la pancarta"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11380 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11382 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11389 msgid "Include unread mails in banner"
11390 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11393 msgid "Make banner sticky"
11394 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11400 msgid "Only include selected folders"
11401 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11407 msgid "Select folders..."
11408 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11411 msgid "Banner colors"
11412 msgstr "Colors de la pancarta"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11416 msgid "Use custom colors"
11417 msgstr "Usa colors personalitzats"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11422 msgstr "Primer pla"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11426 msgid "Foreground color"
11427 msgstr "Color de primer pla"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11438 msgid "Background color"
11439 msgstr "Color del fons"
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11443 msgid "Enable popup"
11444 msgstr "Activa els elements emergents."
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11448 msgid "Popup timeout"
11449 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11455 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11460 msgid "Make popup sticky"
11461 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11464 msgid "Set popup window width and position"
11465 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11468 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11469 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11473 msgid "Display folder name"
11474 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11477 msgid "Sample popup window"
11478 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11485 msgid "Select command"
11486 msgstr "Selecciona l'ordre"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11489 msgid "Enable command"
11490 msgstr "Activa l'ordre"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11493 msgid "Command to execute"
11494 msgstr "Ordre a executar"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11497 msgid "Block command after execution for"
11498 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11502 msgstr "Activar l'LCD"
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11505 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11506 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11509 msgid "Enable Trayicon"
11510 msgstr "Activa la icona de safata"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11513 msgid "Hide at start-up"
11514 msgstr "Oculta a l'inici"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11517 msgid "Close to tray"
11518 msgstr "Tanca a la safata"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11521 msgid "Hide when iconified"
11522 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11524 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11525 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11526 #. notification bubble. If your language does not have a word
11527 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11528 #. instead.See also
11529 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11531 msgid "Passive toaster popup"
11532 msgstr "Avís emergent passiu"
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11535 msgid "Add to Indicator Applet"
11536 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11539 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11540 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11543 msgid "Enable global hotkeys"
11544 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11548 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11549 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11552 msgid "<control><shift>F11"
11553 msgstr "<control><shift>F11"
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11560 msgid "Toggle minimize"
11561 msgstr "Commuta la minimització"
11563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11565 msgstr "_Rep missatges"
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11568 msgid "_Get Mail from account"
11569 msgstr "_Rep missatges del compte"
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11576 msgid "E_mail from account"
11577 msgstr "_Correu del compte"
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11580 msgid "Open A_ddressbook"
11581 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11584 msgid "E_xit Claws Mail"
11585 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11588 msgid "_Work Offline"
11589 msgstr "_Treballa sense connexió"
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11592 msgid "Show Trayicon Notifications"
11593 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11597 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11598 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11601 msgid "New mail message"
11602 msgstr "Missatge de correu nou"
11604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11605 msgid "New news post"
11606 msgstr "Missatge de notícies nou"
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11609 msgid "New calendar message"
11610 msgstr "Missatge de calendari nou"
11612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11613 msgid "New article in RSS feed"
11614 msgstr "Nou article de canal RSS"
11616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11617 msgid "New messages arrived"
11618 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11622 msgid "%d new mail message arrived"
11623 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11624 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11625 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11629 msgid "%d new news post arrived"
11630 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11631 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11632 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11636 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11637 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11638 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11639 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11655 msgstr "Generador:"
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11672 msgstr "Optimitzat:"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11675 msgid "PDF properties"
11676 msgstr "Propietats del PDF"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11679 msgid "Enter password"
11680 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11684 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11685 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11689 msgid "%s Document"
11690 msgstr "%s Document"
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11698 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11699 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11703 msgid "Document Index"
11704 msgstr "Índex del document"
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11708 msgstr "Primera pàgina"
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11711 msgid "Previous Page"
11712 msgstr "Pàgina anterior"
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11716 msgstr "Pàgina següent"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11720 msgstr "Última pàgina"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11728 msgstr "Disminueix"
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11732 msgstr "Ajusta la pàgina"
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11735 msgid "Fit Page Width"
11736 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11739 msgid "Rotate Left"
11740 msgstr "Gira a l'esquerra"
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11743 msgid "Rotate Right"
11744 msgstr "Gira a la dreta"
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11747 msgid "Print Document"
11748 msgstr "Imprimeix el document"
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11751 msgid "Document Info"
11752 msgstr "Informació del document"
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11755 msgid "Page Number"
11756 msgstr "Número de pàgina"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11759 msgid "Zoom Factor"
11760 msgstr "Factor d'augment"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11765 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11766 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11768 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11770 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11771 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11773 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org."
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11779 msgstr "Visor de PDFs"
11781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11784 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11785 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11786 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11790 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11791 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11792 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11798 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11799 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11800 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11802 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11803 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11805 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
11807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11809 msgstr "Contrasenya"
11811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11812 msgid "[no user id]"
11813 msgstr "[sense id d'usuari]"
11815 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11816 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11817 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11819 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11820 msgid "Passphrases did not match.\n"
11821 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11824 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11825 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11828 msgid "Please enter the passphrase for:"
11829 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11832 msgid "Bad passphrase.\n"
11833 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11837 msgstr "Importa una clau"
11839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11841 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11842 "from a keyserver?"
11844 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11845 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11847 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11856 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11857 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11860 msgid " It should be possible to import it "
11861 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
11863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11865 "when working online,\n"
11868 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11873 "with the following command: \n"
11877 "amb l'ordre següent: \n"
11881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11884 " Importing key ID "
11887 " Important l'ID de la clau "
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11890 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11891 msgstr " Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
11893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11894 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11895 msgstr " Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
11897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11898 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11899 msgstr " Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
11901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11903 " You can try to import it manually with the command:\n"
11907 " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11912 msgid " This key is in your keyring.\n"
11913 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11919 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11921 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11922 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11925 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11927 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11929 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11931 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11932 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11934 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11935 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11936 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11938 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11940 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11941 msgid "Core operations"
11942 msgstr "Operacions principals"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11945 msgid "Automatically check signatures"
11946 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11949 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11950 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11953 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11954 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11957 msgid "Store passphrase in memory"
11958 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11961 msgid "Expire after"
11962 msgstr "Caduca després de"
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11965 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11966 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11970 #: src/prefs_receive.c:187
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11975 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11976 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11979 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11980 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11983 msgid "Path to GnuPG executable"
11984 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11988 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11991 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11995 msgid "Select GnuPG executable"
11996 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
12000 msgstr "Signa la clau"
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
12003 msgid "Use default GnuPG key"
12004 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12007 msgid "Select key by your email address"
12008 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
12011 msgid "Specify key manually"
12012 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
12015 msgid "User or key ID:"
12016 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12019 msgid "No secret key found."
12020 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12023 msgid "Generate a new key pair"
12024 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12031 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12037 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12039 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12043 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12044 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12048 msgstr "Sense definir"
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12061 msgid "Select Keys"
12062 msgstr "Seleccioneu claus"
12064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12066 msgstr "ID de clau"
12068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12077 msgid "Do_n't encrypt"
12078 msgstr "_No ho encriptis"
12080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12082 msgstr "Afegeix una clau"
12084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12085 msgid "Enter another user or key ID:"
12086 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12090 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12091 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12096 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12097 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12098 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12100 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12102 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12104 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
12105 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
12106 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
12108 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12111 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12114 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12115 msgid "No signature found"
12116 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12120 msgstr "Sense confiança"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12124 msgid "The signature can't be checked - %s"
12125 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12128 msgid "The signature has not been checked."
12129 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12132 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12133 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12137 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12138 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12142 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12143 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12147 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12148 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12152 msgid "Good signature from \"%s\""
12153 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12157 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12158 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12162 msgid "Expired signature from \"%s\""
12163 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12167 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12168 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12172 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12173 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12177 msgid "Bad signature from \"%s\""
12178 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12181 msgid "The signature has not been checked"
12182 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12185 msgid "Error checking signature: no status\n"
12186 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12190 msgid "Error checking signature: %s\n"
12191 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12195 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12196 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12200 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12201 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12205 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12206 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12210 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12211 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12215 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12216 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12220 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12221 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12225 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12226 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12234 msgid "Owner Trust: %s\n"
12235 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12239 msgstr "Sense clau!"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12242 msgid "Primary key fingerprint:"
12243 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12247 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12248 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12252 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12253 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12257 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12258 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12262 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12263 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12266 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12267 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12271 msgid "Secret key not found (%s)"
12272 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12276 msgid "Error setting secret key: %s"
12277 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12281 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12283 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12289 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12290 "version %s is required.\n"
12292 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12293 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12297 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12298 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12302 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12303 "OpenPGP support disabled."
12305 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12306 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12310 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12311 "generate a key pair.\n"
12313 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12314 "el parell de claus.\n"
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12317 msgid "No PGP key found"
12318 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12322 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12323 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12324 "Do you want to create a new key pair now?"
12326 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12327 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12328 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12332 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12333 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12337 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12338 "generate entropy..."
12340 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12341 "ajudar a generar entropia..."
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12344 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12345 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12350 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12353 "Do you want to export it to a keyserver?"
12355 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12358 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12361 msgid "Key generated"
12362 msgstr "Clau generada"
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12365 msgid "Key exported."
12366 msgstr "Clau exportada."
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12369 msgid "Couldn't export key."
12370 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12373 msgid "Incorrect part"
12374 msgstr "Secció incorrecta"
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12377 msgid "Not a text part"
12378 msgstr "No és una secció de text."
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12381 msgid "Couldn't get text data."
12382 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12385 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12387 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12393 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12395 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12396 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12399 msgid "Couldn't parse mime part."
12400 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12404 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12405 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12412 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12413 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12419 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12422 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12426 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12427 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12431 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12432 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12435 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12436 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12439 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12440 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12443 msgid "Malformed message"
12444 msgstr "Missatge mal format"
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12449 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12450 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12454 msgid "Data signing failed, %s"
12455 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12459 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12460 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12463 msgid "Data signing failed, no results."
12464 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12467 msgid "Data signing failed, no contents."
12468 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12472 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12473 "are email headers, like Subject."
12475 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12476 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12480 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12481 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12485 msgid "Encryption failed, %s"
12486 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12490 msgstr "PGP/Inline"
12492 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12494 msgstr "PGP/inline"
12496 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12498 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12499 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12500 "encrypt your own mails.\n"
12502 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12503 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12506 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12508 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12510 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12511 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12512 "encriptar els vostres correus.\n"
12514 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12515 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12516 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12518 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12520 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12523 msgid "Signature boundary not found."
12524 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12527 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12528 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12531 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12532 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12536 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12537 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12539 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12540 msgid "OpenPGP digital signature"
12541 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12545 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12548 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12549 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12555 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12559 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12561 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12562 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12564 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12565 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12568 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12570 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12572 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12573 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12574 "correus propis.\n"
12576 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12577 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12578 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12580 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12582 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12585 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12586 msgid "Python scripts"
12587 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12589 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12590 msgid "Show Python console..."
12591 msgstr "Mostra la consola de Python"
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12598 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12599 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12600 #: src/wizard.c:1624
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12605 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12610 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12612 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12617 "This plugin provides Python integration features.\n"
12618 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12619 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12621 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12622 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12623 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12624 "builtin toolbar editor.\n"
12626 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12627 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12629 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12630 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12632 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12633 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12634 "following files in this directory are recognised:\n"
12637 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12638 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12642 "Executed at plugin load\n"
12645 "Executed at plugin unload\n"
12648 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12650 " help(clawsmail)\n"
12652 "in the interactive Python console.\n"
12654 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12655 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12656 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12657 "inclusion in the examples.\n"
12659 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12661 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12662 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12663 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12666 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12667 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12668 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12669 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12671 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12672 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12674 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12675 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12678 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12679 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12680 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12681 "aquest directori:\n"
12684 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12685 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12686 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12689 "Executat en càrrega del connector\n"
12692 "Executat en descàrrega del connector\n"
12695 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12697 " help(clawsmail)\n"
12699 "a la consola de Python interactiva.\n"
12701 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12702 "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12703 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12706 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12709 msgid "Python integration"
12710 msgstr "Integració de Python"
12712 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12715 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12718 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12721 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12723 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12725 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12728 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12730 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12733 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12735 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12737 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12740 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12741 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12742 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12744 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12747 "Error while subscribing feed\n"
12750 "Folder name '%s' is not allowed."
12752 "Error en subscriure's al canal\n"
12755 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12757 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12759 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12760 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12762 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12763 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12765 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12766 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12768 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12769 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12770 "entrades antigues."
12772 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12777 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12782 msgid "Refresh all feeds"
12783 msgstr "Refresca tots els canals"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12786 msgid "Subscribe feed"
12787 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12790 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12791 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12795 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12796 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12799 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12800 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12801 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12803 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12807 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12808 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12811 msgid "Remove feed tree"
12812 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12815 msgid "Select an OPML file"
12816 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12820 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12821 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12825 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12826 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12830 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12831 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12835 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12836 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12840 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12841 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12845 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12846 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12850 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12851 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12855 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12857 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12861 msgid "HTTP Basic authentication"
12862 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12865 msgid "Use default refresh interval"
12866 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12869 msgid "Keep old items"
12870 msgstr "Mantén els elements antics"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12877 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12879 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12883 msgid "Fetch comments if possible"
12884 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12887 msgid "Always mark it as new"
12888 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12891 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12892 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12895 msgid "Never mark it as new"
12896 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12899 msgid "Add item title to the top of message"
12900 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12903 msgid "Ignore title rename"
12904 msgstr "Ignora el canvi del títol."
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12908 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12911 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12912 "canvia el títol del canal."
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12916 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12917 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12921 msgstr "Nom d'usuari"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12925 msgstr "URL de la font"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12928 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12929 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12932 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12933 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12938 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12939 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12942 msgid "If an item changes"
12943 msgstr "Si canvia un element"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12950 msgid "Refresh interval"
12951 msgstr "Interval d'actualització"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12954 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12955 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12962 msgid "Set feed properties"
12963 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12966 msgid "_Refresh feed"
12967 msgstr "_Refresca els canals"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12970 msgid "Feed pr_operties"
12971 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12975 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12978 msgid "R_efresh recursively"
12979 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12982 msgid "Subscribe _new feed..."
12983 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12986 msgid "Create new _folder..."
12987 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12990 msgid "Import feed list..."
12991 msgstr "Importa una llista de canals..."
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12994 msgid "Remove tree"
12995 msgstr "Esborra l'arbre"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12998 msgid "Add RSS folder tree"
12999 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13002 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13003 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13007 "Creation of folder tree failed.\n"
13008 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13011 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13012 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13017 msgstr "Els meus canals"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13020 msgid "Select cookies file"
13021 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13024 msgid "Default refresh interval"
13025 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13028 msgid "Refresh all feeds on application start"
13029 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13032 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13033 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13036 msgid "Path to cookies file"
13037 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13040 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13042 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13047 msgstr "Actualitzant"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13050 msgid "Security and privacy"
13051 msgstr "Seguretat i privadesa"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13055 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13056 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13059 msgid "Subscribe new feed?"
13060 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13063 msgid "Feed folder:"
13064 msgstr "Carpeta de canal:"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13068 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13071 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
13072 "diferent per al canal."
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13075 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13076 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13080 msgid "Updating comments for '%s'..."
13081 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13085 msgid "401 (Authorisation required)"
13086 msgstr "401 (Cal autorització)"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13090 msgid "403 (Unauthorised)"
13091 msgstr "403 (No autoritzat)"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13095 msgid "404 (Not found)"
13096 msgstr "404 (No trobat)"
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13105 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13107 "Error fetching feed at\n"
13112 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13120 "No valid feed found at\n"
13123 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13127 msgid "Untitled feed"
13128 msgstr "Canal sense títol"
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13132 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13133 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13137 msgid "Updating feed '%s'..."
13138 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13143 "Couldn't process feed at\n"
13146 "Please contact developers, this should not happen."
13148 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13151 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13155 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13157 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13162 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13163 "Please report this, with debug output attached.\n"
13165 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13166 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13169 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13171 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13172 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13174 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13175 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13178 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13179 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13182 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13184 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13188 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13189 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13190 "correus propis.\n"
13192 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13193 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13194 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13196 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13197 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13198 "instal·lats i configurats.\n"
13200 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13202 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13204 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13206 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13208 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13209 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13211 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13212 msgid "Couldn't open temporary file"
13213 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13215 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13216 msgid "Couldn't write to temporary file"
13217 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13219 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13220 msgid "Couldn't close temporary file"
13221 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13223 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13225 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13228 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13229 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13231 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13232 msgid "Reporting spam..."
13233 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13235 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13236 msgid "Report spam online..."
13237 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13239 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13240 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13241 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13243 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13245 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13247 "This plugin reports spam to various places.\n"
13248 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13250 " * spam-signal.fr\n"
13252 " * lists.debian.org nomination system"
13254 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13255 "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
13257 " * spam-signal.fr\n"
13259 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13261 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13262 msgid "Spam reporting"
13263 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13269 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13270 msgid "Forward to:"
13271 msgstr "Reenvia a:"
13273 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13275 msgstr "Contrasenya:"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13279 msgid "SpamAssassin"
13280 msgstr "SpamAssassin"
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13283 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13284 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13287 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13288 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13291 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13293 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13296 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13297 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13301 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13302 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13305 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13306 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13307 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13311 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13314 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13315 "l'aprenent remot."
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13318 msgid "Failed to get username"
13319 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13322 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13324 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13329 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13330 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13331 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13333 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13335 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13336 "specially designated folder.\n"
13338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13340 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13341 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13342 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13345 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13347 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13348 "una carpeta designada.\n"
13350 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13355 msgstr "Màquina local"
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13362 msgid "Unix Socket"
13363 msgstr "Sòcol Unix"
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13366 msgid "Select folder to save spam to"
13367 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13370 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13371 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13378 msgid "Type of transport"
13379 msgstr "Tipus de transport"
13381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13386 msgid "User to use with spamd server"
13387 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13394 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13395 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13398 msgid "Port of spamd server"
13399 msgstr "Port del servidor spamd"
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13402 msgid "Path of Unix socket"
13403 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13407 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13410 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13417 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13422 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13426 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13427 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13428 msgid "Failed to write the part data."
13429 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13431 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13432 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13433 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13435 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13436 msgid "Failed to parse VTask data."
13437 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13439 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13440 msgid "Failed to parse VCard data."
13441 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13443 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13444 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13445 msgid "TNEF Parser"
13446 msgstr "Analitzador TNEF"
13448 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13450 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13452 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13453 "Hand <yerase@yerot.com>"
13455 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13458 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13459 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13461 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13462 msgid "_Edit this meeting..."
13463 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13465 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13466 msgid "_Cancel this meeting..."
13467 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13469 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13470 msgid "_Create new meeting..."
13471 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13473 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13474 msgid "_Go to today"
13475 msgstr "_Ves a avui"
13477 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13485 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13489 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13493 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13497 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13501 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13513 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13525 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13562 msgid "Week number"
13563 msgstr "Número de setmana"
13565 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13566 msgid "Previous month"
13567 msgstr "Mes anterior"
13569 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13571 msgstr "Mes següent"
13573 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13575 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13576 "Evolution or Outlook.\n"
13578 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13579 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13580 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13581 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13582 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13583 "choose \"New meeting...\".\n"
13585 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13586 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13587 "information from others."
13589 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13590 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13592 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13593 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13594 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13595 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13596 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13597 "de reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13599 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13600 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13601 "aquesta informació d'altres."
13603 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13608 msgid "Create meeting from message..."
13609 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13614 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13615 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13618 msgid "Creating meeting..."
13619 msgstr "Creant la reunió..."
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13623 msgstr "Sense assumpte"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13630 msgid "Tentatively accept"
13631 msgstr "Accepta provisionalment"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13638 msgid "You have a Todo item."
13639 msgstr "Teniu un element pendent."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13644 msgid "Details follow:"
13645 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13648 msgid "You have created a meeting."
13649 msgstr "Heu creat una reunió."
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13652 msgid "You have been invited to a meeting."
13653 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13656 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13657 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13660 msgid "You have been forwarded an appointment."
13661 msgstr "Us han reenviat una cita."
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13664 msgid "(this event recurs)"
13665 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13668 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13669 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13672 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13673 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13678 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13679 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13681 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13682 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13685 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13686 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13689 msgid "Error - no calendar part found."
13690 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13693 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13694 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13697 msgid "Send a notification to the attendees"
13698 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13701 msgid "Cancel meeting"
13702 msgstr "Cancel·la la reunió"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13705 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13706 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13709 msgid "No account found"
13710 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13714 "You have no account matching any attendee.\n"
13715 "Do you want to reply anyway?"
13717 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13718 "Voleu respondre de tota manera?"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13721 msgid "Reply anyway"
13722 msgstr "Respon de tota manera"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13729 msgid "Edit meeting..."
13730 msgstr "Edita la reunió..."
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13733 msgid "Cancel meeting..."
13734 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13737 msgid "Launch website"
13738 msgstr "Obre'n el lloc web"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13741 msgid "You are already busy at this time."
13742 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13747 msgstr "Esdeveniment:"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13753 msgstr "Organitzador:"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13779 msgstr "Assitents:"
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13786 msgid "_New meeting..."
13787 msgstr "Reunió _nova..."
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13790 msgid "_Export calendar..."
13791 msgstr "_Exporta el calendari..."
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13794 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13795 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13799 msgstr "Can_via'n el nom..."
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13802 msgid "U_pdate subscriptions"
13803 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13807 msgstr "Vista de _llista"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13811 msgstr "_Vista setmanal"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13814 msgid "_Month view"
13815 msgstr "Vista _mensual"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13822 msgid "in the past"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13835 msgstr "aquesta setmana"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13845 "These are the events planned %s:\n"
13848 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13852 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13853 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13863 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13868 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13876 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13880 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13887 msgid "Could not create directory %s"
13888 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13891 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13893 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13897 msgid "Fetching calendar for %s..."
13898 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13901 msgid "new subscription"
13902 msgstr "Subscripció nova"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13905 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13907 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13910 msgid "Subscribe to Webcal"
13911 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13914 msgid "Enter the WebCal URL:"
13915 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13918 msgid "Could not parse the URL."
13919 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13922 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13923 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13926 msgid "Delete subscription"
13927 msgstr "Elimina la subscripció"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13934 msgid "tentatively accepted"
13935 msgstr "acceptada provisionalment"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13942 msgid "did not answer"
13943 msgstr "no va respondre"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13947 msgstr "individual"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13975 msgstr "Aquesta setmana"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13983 msgstr "Acceptada: "
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13987 msgstr "Refusada: "
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13990 msgid "Tentatively Accepted: "
13991 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14007 msgstr "Afegeix..."
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14011 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14014 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14024 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14025 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14029 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14030 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14034 msgid "%d hour sooner"
14035 msgstr "%d hora més d'hora"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14039 msgid "%d hours sooner"
14040 msgstr "%d hores més d'hora"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14044 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14045 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14049 msgid "%d minutes sooner"
14050 msgstr "%d minuts més d'hora"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14054 msgid "%d hour later"
14055 msgstr "%d hora més tard"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14059 msgid "%d hours later"
14060 msgstr "%d hores més tard"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14064 msgid "%d hours and %d minutes later"
14065 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14069 msgid "%d minutes later"
14070 msgstr "%d minuts més tard"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14077 "Everyone would be available %s or %s."
14081 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14088 "Everyone would be available %s."
14092 "Tothom estarà disponible %s."
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14098 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14103 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14108 msgid "would be available %s or %s"
14109 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14113 msgid "would be available %s"
14114 msgstr "estaria disponible %s"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14119 msgid "not available"
14120 msgstr "no està disponible"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14124 msgid ", but would be available %s or %s."
14125 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14129 msgid ", but would be available %s."
14130 msgstr ", però estaria disponible %s."
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14133 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14134 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14138 msgstr "disponible"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14142 msgid "Free/busy retrieval failed"
14143 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14146 msgid "Not everyone is available"
14147 msgstr "No tothom està disponible"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14150 msgid "Send anyway"
14151 msgstr "Envia'l de tota manera"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14154 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14156 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14160 msgid "Fetching planning for %s..."
14161 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14165 msgstr "Disponible"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14170 msgid "Everyone is available."
14171 msgstr "Tothom està disponible."
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14175 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14178 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14183 "Could not send the meeting invitation.\n"
14184 "Check the recipients."
14186 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14187 "Reviseu els destinataris."
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14190 msgid "Save & Send"
14191 msgstr "Desa i envia"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14194 msgid "Check availability"
14195 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14199 msgstr "Comença a les:"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14211 msgid "New meeting"
14212 msgstr "Reunió nova"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14216 msgid "%s - Edit meeting"
14217 msgstr "%s - Edita la reunió"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14227 msgid_plural "%d hours"
14228 msgstr[0] "%d hora"
14229 msgstr[1] "%d hores"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14234 msgid_plural "%d minutes"
14235 msgstr[0] "%d minut"
14236 msgstr[1] "%d minuts"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14240 msgid "Upcoming event: %s"
14241 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14246 "You have a meeting or event soon.\n"
14247 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14249 "More information:\n"
14253 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14254 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14256 "Més informació:\n"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14262 msgid "Remind me in %d minute"
14263 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14264 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14265 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14268 msgid "Empty calendar"
14269 msgstr "Calendari buit"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14272 msgid "There is nothing to export."
14273 msgstr "No hi ha res per exportar."
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14276 msgid "Could not export the calendar."
14277 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14280 msgid "Export calendar to ICS"
14281 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14285 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14287 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14291 msgid "Could not export the freebusy info."
14292 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14296 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14297 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14301 msgstr "Recordatoris"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14308 msgid "minutes before an event"
14309 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14312 msgid "Calendar export"
14313 msgstr "Exportació del calendari"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14316 msgid "Automatically export calendar to"
14317 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14321 msgid "You can export to a local file or URL"
14322 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14325 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14326 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14329 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14330 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14333 msgid "Command to run after calendar export"
14334 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14337 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14338 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14341 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14343 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14346 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14347 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14351 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14353 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14354 "calendari del Claws Mail"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14357 msgid "Free/Busy information"
14358 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14361 msgid "Automatically export free/busy status to"
14362 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14365 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14366 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14369 msgid "Command to run after free/busy status export"
14370 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14373 msgid "Get free/busy status of others from"
14374 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14379 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14380 "left part of the email address, %d for the domain"
14382 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14383 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14386 msgid "SSL/TLS options"
14387 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14390 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14391 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14394 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14395 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14398 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14399 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14401 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14402 msgid "POP protocol error\n"
14403 msgstr "Error del protocol POP\n"
14407 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14408 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14412 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14413 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14417 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14418 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14421 msgid "mailbox is locked\n"
14422 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14425 msgid "Session timeout\n"
14426 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14429 msgid "command not supported\n"
14430 msgstr "ordre no suportada\n"
14433 msgid "error occurred on POP session\n"
14434 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14437 msgid "TOP command unsupported\n"
14438 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14440 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14444 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14445 #: src/wizard.c:1499
14449 #: src/prefs_account.c:337
14450 msgid "News (NNTP)"
14451 msgstr "Notícies (NNTP)"
14453 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14454 msgid "Local mbox file"
14455 msgstr "Fitxer mbox local"
14457 #: src/prefs_account.c:339
14458 msgid "None (SMTP only)"
14459 msgstr "Cap (només SMTP)"
14461 #: src/prefs_account.c:1040
14462 msgid "Name of account"
14463 msgstr "Nom del compte"
14465 #: src/prefs_account.c:1049
14466 msgid "Set as default"
14467 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14469 #: src/prefs_account.c:1057
14470 msgid "Personal information"
14471 msgstr "Informació personal"
14473 #: src/prefs_account.c:1066
14475 msgstr "Nom complet"
14477 #: src/prefs_account.c:1072
14478 msgid "Mail address"
14479 msgstr "Adreça de correu"
14481 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14482 msgid "Auto-configure"
14483 msgstr "Configura automàticament"
14485 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14489 #: src/prefs_account.c:1154
14491 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14492 "has been built without IMAP and News support."
14494 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14495 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14497 #: src/prefs_account.c:1185
14498 msgid "This server requires authentication"
14499 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14501 #: src/prefs_account.c:1192
14502 msgid "Authenticate on connect"
14503 msgstr "Autentica en connectar."
14505 #: src/prefs_account.c:1254
14506 msgid "News server"
14507 msgstr "Servidor de notícies"
14509 #: src/prefs_account.c:1260
14510 msgid "Server for receiving"
14511 msgstr "Servidor de recepció"
14513 #: src/prefs_account.c:1266
14514 msgid "Local mailbox"
14515 msgstr "Bústia local"
14517 #: src/prefs_account.c:1273
14518 msgid "SMTP server (send)"
14519 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14521 #: src/prefs_account.c:1281
14522 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14523 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14525 #: src/prefs_account.c:1290
14526 msgid "command to send mails"
14527 msgstr "ordre per enviar els correus"
14529 #: src/prefs_account.c:1365
14534 #: src/prefs_account.c:1461
14538 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14539 msgid "Default Inbox"
14540 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14542 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14543 #: src/prefs_account.c:1570
14544 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14545 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14547 #: src/prefs_account.c:1489
14548 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14549 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14551 #: src/prefs_account.c:1492
14552 msgid "Remove messages on server when received"
14553 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14555 #: src/prefs_account.c:1503
14556 msgid "Remove after"
14557 msgstr "Esborra després de"
14559 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14560 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14561 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14563 #: src/prefs_account.c:1533
14564 msgid "Receive size limit"
14565 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14567 #: src/prefs_account.c:1536
14569 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14570 "you will be able to download them fully or delete them."
14572 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14573 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14575 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14579 #: src/prefs_account.c:1583
14580 msgid "Maximum number of articles to download"
14581 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14583 #: src/prefs_account.c:1593
14584 msgid "unlimited if 0 is specified"
14585 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14587 #: src/prefs_account.c:1618
14591 #: src/prefs_account.c:1631
14592 msgid "IMAP server directory"
14593 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14595 #: src/prefs_account.c:1635
14596 msgid "(usually empty)"
14597 msgstr "(normalment buït)"
14599 #: src/prefs_account.c:1649
14600 msgid "Show subscribed folders only"
14601 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14603 #: src/prefs_account.c:1656
14604 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14605 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14607 #: src/prefs_account.c:1658
14608 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14610 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14613 #: src/prefs_account.c:1665
14614 msgid "Filter messages on receiving"
14615 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14617 #: src/prefs_account.c:1672
14618 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14619 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14621 #: src/prefs_account.c:1676
14622 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14623 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14625 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14626 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14630 #: src/prefs_account.c:1761
14631 msgid "Generate Message-ID"
14632 msgstr "Genera Missatge-ID"
14634 #: src/prefs_account.c:1764
14635 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14636 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14638 #: src/prefs_account.c:1767
14639 msgid "Add user agent header"
14640 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14642 #: src/prefs_account.c:1774
14643 msgid "Add user-defined header"
14644 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14646 #: src/prefs_account.c:1789
14647 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14648 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14650 #: src/prefs_account.c:1887
14652 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14655 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14656 "usats per a la recepció."
14658 #: src/prefs_account.c:1898
14659 msgid "Authenticate with POP before sending"
14660 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14662 #: src/prefs_account.c:1913
14663 msgid "POP authentication timeout: "
14664 msgstr "Temps d'espera per a l'autenticació POP: "
14666 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14670 #: src/prefs_account.c:2004
14671 msgid "Automatically insert signature"
14672 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14674 #: src/prefs_account.c:2009
14675 msgid "Signature separator"
14676 msgstr "Separador de signatura"
14678 #: src/prefs_account.c:2034
14679 msgid "Command output"
14680 msgstr "Sortida de l'ordre"
14682 #: src/prefs_account.c:2067
14683 msgid "Automatically set the following addresses"
14684 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14686 #: src/prefs_account.c:2119
14687 msgid "Spell check dictionaries"
14688 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14690 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14691 #: src/prefs_spelling.c:162
14692 msgid "Default dictionary"
14693 msgstr "Diccionari per defecte"
14695 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14696 #: src/prefs_spelling.c:174
14697 msgid "Default alternate dictionary"
14698 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14700 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14701 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14702 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14703 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14707 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14708 #: src/toolbar.c:490
14712 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14713 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14717 #: src/prefs_account.c:2305
14718 msgid "Default privacy system"
14719 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14721 #: src/prefs_account.c:2334
14722 msgid "Always sign messages"
14723 msgstr "Sempre missatges signats"
14725 #: src/prefs_account.c:2336
14726 msgid "Always encrypt messages"
14727 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14729 #: src/prefs_account.c:2338
14730 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14731 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14733 #: src/prefs_account.c:2341
14734 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14735 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14737 #: src/prefs_account.c:2344
14738 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14740 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
14743 #: src/prefs_account.c:2346
14744 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14745 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
14747 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14748 msgid "Don't use SSL/TLS"
14749 msgstr "No usis SSL/TLS"
14751 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14752 #: src/prefs_account.c:2553
14753 msgid "Use SSL/TLS"
14754 msgstr "Usa SSL/TLS"
14756 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14757 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14758 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14760 #: src/prefs_account.c:2546
14761 msgid "Send (SMTP)"
14762 msgstr "Envia (SMTP)"
14764 #: src/prefs_account.c:2550
14765 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14766 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14768 #: src/prefs_account.c:2561
14769 msgid "Client certificates"
14770 msgstr "Certificats del client"
14772 #: src/prefs_account.c:2569
14773 msgid "Certificate for receiving"
14774 msgstr "Certificat per a la recepció"
14776 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14777 #: src/prefs_account.c:2604
14778 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14779 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14781 #: src/prefs_account.c:2597
14782 msgid "Certificate for sending"
14783 msgstr "Certificat per enviar"
14785 #: src/prefs_account.c:2637
14786 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14787 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
14789 #: src/prefs_account.c:2640
14790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14791 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14793 #: src/prefs_account.c:2652
14794 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14795 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
14797 #: src/prefs_account.c:2787
14801 #: src/prefs_account.c:2794
14805 #: src/prefs_account.c:2801
14809 #: src/prefs_account.c:2808
14813 #: src/prefs_account.c:2814
14814 msgid "Domain name"
14815 msgstr "Nom del domini"
14817 #: src/prefs_account.c:2817
14819 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14820 "connecting to SMTP servers."
14822 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14825 #: src/prefs_account.c:2831
14826 msgid "Use command to communicate with server"
14827 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14829 #: src/prefs_account.c:2840
14830 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14831 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14833 #: src/prefs_account.c:2896
14834 msgid "Put sent messages in"
14835 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14837 #: src/prefs_account.c:2898
14838 msgid "Put queued messages in"
14839 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14841 #: src/prefs_account.c:2900
14842 msgid "Put draft messages in"
14843 msgstr "Posa els esborranys a"
14845 #: src/prefs_account.c:2902
14846 msgid "Put deleted messages in"
14847 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14849 #: src/prefs_account.c:2961
14850 msgid "Account name is not entered."
14851 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14853 #: src/prefs_account.c:2965
14854 msgid "Mail address is not entered."
14855 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14857 #: src/prefs_account.c:2973
14858 msgid "SMTP server is not entered."
14859 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14861 #: src/prefs_account.c:2978
14862 msgid "User ID is not entered."
14863 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14865 #: src/prefs_account.c:2983
14866 msgid "POP server is not entered."
14867 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14869 #: src/prefs_account.c:3003
14870 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14871 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
14873 #: src/prefs_account.c:3009
14874 msgid "IMAP server is not entered."
14875 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14877 #: src/prefs_account.c:3014
14878 msgid "NNTP server is not entered."
14879 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14881 #: src/prefs_account.c:3020
14882 msgid "local mailbox filename is not entered."
14883 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14885 #: src/prefs_account.c:3026
14886 msgid "mail command is not entered."
14887 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14889 #: src/prefs_account.c:3036
14890 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14891 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
14893 #: src/prefs_account.c:3041
14894 msgid "Password cannot contain a newline character."
14895 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
14897 #: src/prefs_account.c:3069
14898 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14899 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
14901 #: src/prefs_account.c:3074
14902 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14903 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
14905 #: src/prefs_account.c:3387
14909 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14911 msgstr "Plantilles"
14913 #: src/prefs_account.c:3459
14915 msgstr "Privacitat"
14917 #: src/prefs_account.c:3571
14921 #: src/prefs_account.c:3906
14922 msgid "Preferences for new account"
14923 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14925 #: src/prefs_account.c:3908
14927 msgid "%s - Account preferences"
14928 msgstr "%s - Preferències del compte"
14930 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14931 msgid "Failed (wrong address)"
14932 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14934 #: src/prefs_account.c:4114
14935 msgid "Select signature file"
14936 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14938 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14939 msgid "Select certificate file"
14940 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14942 #: src/prefs_account.c:4245
14946 #: src/prefs_account.c:4385
14948 msgid "%s (plugin not loaded)"
14949 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14951 #: src/prefs_actions.c:223
14952 msgid "Actions configuration"
14953 msgstr "Configuració d'accions"
14955 #: src/prefs_actions.c:250
14957 msgstr "Nom del menú"
14959 #: src/prefs_actions.c:283
14960 msgid "Shell command"
14961 msgstr "Ordre de shell"
14963 #: src/prefs_actions.c:293
14964 msgid "Filter action"
14965 msgstr "Acció de filtratge"
14967 #: src/prefs_actions.c:299
14968 msgid "Edit filter action"
14969 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14971 #: src/prefs_actions.c:327
14972 msgid "Append the new action above to the list"
14973 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14975 #: src/prefs_actions.c:335
14976 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14977 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14979 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14980 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14981 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14985 #: src/prefs_actions.c:345
14986 msgid "Delete the selected action from the list"
14987 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14989 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14990 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14991 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
14993 #: src/prefs_actions.c:363
14994 msgid "Show information on configuring actions"
14995 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
14997 #: src/prefs_actions.c:394
14998 msgid "Move the selected action up"
14999 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15001 #: src/prefs_actions.c:402
15002 msgid "Move selected action down"
15003 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15005 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
15006 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15007 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
15008 #: src/prefs_template.c:472
15012 #: src/prefs_actions.c:600
15013 msgid "Menu name is not set."
15014 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15016 #: src/prefs_actions.c:605
15017 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15018 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15020 #: src/prefs_actions.c:610
15021 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15022 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15024 #: src/prefs_actions.c:629
15025 msgid "Menu name is too long."
15026 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15028 #: src/prefs_actions.c:638
15029 msgid "Command-line not set."
15030 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15032 #: src/prefs_actions.c:643
15033 msgid "Menu name and command are too long."
15034 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15036 #: src/prefs_actions.c:649
15041 "has a syntax error."
15045 "té errors sintàctics."
15047 #: src/prefs_actions.c:707
15048 msgid "Delete action"
15049 msgstr "Esborra l'acció"
15051 #: src/prefs_actions.c:708
15052 msgid "Do you really want to delete this action?"
15053 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
15055 #: src/prefs_actions.c:728
15056 msgid "Delete all actions"
15057 msgstr "Esborra totes les accions"
15059 #: src/prefs_actions.c:729
15060 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15061 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
15063 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15064 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15065 #: src/prefs_template.c:597
15066 msgid "Entry not saved"
15067 msgstr "Entrada no desada"
15069 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15070 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15071 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15072 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
15074 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15075 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15076 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15077 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15078 msgid "_Continue editing"
15079 msgstr "_Continua editant"
15081 #: src/prefs_actions.c:897
15082 msgid "Actions list not saved"
15083 msgstr "Llista d'accions no desades"
15085 #: src/prefs_actions.c:898
15086 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15087 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
15089 #: src/prefs_actions.c:968
15090 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15093 #: src/prefs_actions.c:969
15094 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15095 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15097 #: src/prefs_actions.c:971
15098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15099 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15101 #: src/prefs_actions.c:972
15102 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15105 #: src/prefs_actions.c:973
15106 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15107 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15109 #: src/prefs_actions.c:974
15110 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15111 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15113 #: src/prefs_actions.c:975
15114 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15115 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15117 #: src/prefs_actions.c:976
15118 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15119 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15121 #: src/prefs_actions.c:977
15122 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15124 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15127 #: src/prefs_actions.c:978
15128 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15130 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15132 #: src/prefs_actions.c:979
15133 msgid "to run command asynchronously"
15134 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15136 #: src/prefs_actions.c:980
15137 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15138 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15140 #: src/prefs_actions.c:981
15141 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15142 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15144 #: src/prefs_actions.c:982
15146 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15148 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15150 #: src/prefs_actions.c:983
15151 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15152 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15154 #: src/prefs_actions.c:984
15155 msgid "for a user provided argument"
15156 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15158 #: src/prefs_actions.c:985
15159 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15160 msgstr "per a un argument ocult introduït per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15162 #: src/prefs_actions.c:986
15163 msgid "for the text selection"
15164 msgstr "per a la selecció del text"
15166 #: src/prefs_actions.c:987
15167 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15168 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15170 #: src/prefs_actions.c:988
15171 msgid "for a literal %"
15172 msgstr "per a literal %"
15174 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15178 #: src/prefs_actions.c:999
15180 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15181 "process a complete message file or just one of its parts."
15183 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15184 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15187 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15188 #: src/prefs_template.c:1113
15192 #: src/prefs_actions.c:1206
15193 msgid "Current actions"
15194 msgstr "Accions actuals"
15196 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15197 #: src/prefs_filtering.c:1136
15198 msgid "Action string is not valid."
15199 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15201 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15205 #: src/prefs_common.c:314
15206 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15207 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15209 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15211 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15212 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15214 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15215 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15218 #: src/prefs_common.c:448
15219 msgid "%x(%a) %H:%M"
15220 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15223 msgid "Automatic account selection"
15224 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15227 msgid "when replying"
15228 msgstr "quan es respongui"
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15231 msgid "when forwarding"
15232 msgstr "quan es reenviï"
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15235 msgid "when re-editing"
15236 msgstr "quan es reediti"
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15243 msgid "Automatically launch the external editor"
15244 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15247 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15248 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15255 msgid "Even if message is to be encrypted"
15256 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15260 msgstr "Nivells per desfer"
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15263 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15264 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15267 msgid "KB into message body "
15268 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15275 msgid "Reply will quote by default"
15276 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15279 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15280 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15284 msgstr "Reenviament"
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15287 msgid "Forward as attachment"
15288 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15292 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15293 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15295 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15296 msgid "When dropping files into the Compose window"
15297 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15299 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15315 #: src/prefs_customheader.c:183
15316 msgid "Custom header configuration"
15317 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15319 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15320 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15321 msgid "Header name is not set."
15322 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15324 #: src/prefs_customheader.c:516
15325 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15326 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15328 #: src/prefs_customheader.c:563
15329 msgid "Choose a PNG file"
15330 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15332 #: src/prefs_customheader.c:565
15333 msgid "Choose an XBM file"
15334 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15336 #: src/prefs_customheader.c:567
15337 msgid "Choose a text file"
15338 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15340 #: src/prefs_customheader.c:580
15341 msgid "This file isn't an image."
15342 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15344 #: src/prefs_customheader.c:585
15345 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15346 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15348 #: src/prefs_customheader.c:591
15349 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15350 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15352 #: src/prefs_customheader.c:596
15353 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15354 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15356 #: src/prefs_customheader.c:605
15357 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15358 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15360 #: src/prefs_customheader.c:614
15361 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15362 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15364 #: src/prefs_customheader.c:620
15366 msgid "Compface error: %s"
15367 msgstr "Error de Compface: %s"
15369 #: src/prefs_customheader.c:673
15370 msgid "This file contains newlines."
15371 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15373 #: src/prefs_customheader.c:703
15374 msgid "Delete header"
15375 msgstr "Esborra la capçalera"
15377 #: src/prefs_customheader.c:704
15378 msgid "Do you really want to delete this header?"
15379 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15381 #: src/prefs_customheader.c:877
15382 msgid "Current custom headers"
15383 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15385 #: src/prefs_display_header.c:252
15386 msgid "Displayed header configuration"
15387 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15389 #: src/prefs_display_header.c:276
15390 msgid "Header name"
15391 msgstr "Nom de la capçalera"
15393 #: src/prefs_display_header.c:319
15394 msgid "Displayed Headers"
15395 msgstr "Capçaleres mostrades"
15397 #: src/prefs_display_header.c:381
15398 msgid "Hidden headers"
15399 msgstr "Capçaleres ocultes"
15401 #: src/prefs_display_header.c:407
15402 msgid "Show all unspecified headers"
15403 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15405 #: src/prefs_display_header.c:611
15406 msgid "This header is already in the list."
15407 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15409 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15411 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15412 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15414 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15415 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15416 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15418 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15419 msgid "Use system defaults when possible"
15420 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15422 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15423 msgid "Web browser"
15424 msgstr "Navegador web"
15426 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15427 msgid "Text editor"
15428 msgstr "Editor de text"
15430 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15431 msgid "Command for 'Display as text'"
15432 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15434 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15436 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15437 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15439 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15440 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15443 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15444 #: src/prefs_message.c:354
15445 msgid "Message View"
15446 msgstr "Vista de missatge"
15448 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15449 msgid "External Programs"
15450 msgstr "Programes externs"
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15468 msgid "Message flags"
15469 msgstr "Marcadors de missatge"
15471 # RML I think this is ambiguous:
15472 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15473 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15475 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15480 msgid "Mark as read"
15481 msgstr "Marca com a llegit"
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15484 msgid "Mark as unread"
15485 msgstr "Marca com a no llegit"
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15488 msgid "Mark as spam"
15489 msgstr "Marca com a correu brossa"
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15492 msgid "Mark as ham"
15493 msgstr "Marca com a bo"
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15496 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15501 msgid "Color label"
15502 msgstr "Etiqueta de color"
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15511 msgstr "Redirigeix"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15515 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15516 #: src/summaryview.c:449
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15521 msgid "Change score"
15522 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15526 msgstr "Establiu punts"
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15530 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15536 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15540 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15544 msgstr "Neteja les etiquetes"
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15551 msgid "Stop filter"
15552 msgstr "Atura el filtre"
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15555 msgid "Action configuration"
15556 msgstr "Configuració d'accions"
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15559 #: src/prefs_matcher.c:586
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15569 msgid "Command-line not set"
15570 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15574 msgid "Destination is not set."
15575 msgstr "Destinació no establerta."
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15579 msgid "Recipient is not set."
15580 msgstr "Destinatari no establert."
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15584 msgid "Score is not set"
15585 msgstr "Puntuació no establerta"
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15588 msgid "Header is not set."
15589 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15592 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15593 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15596 msgid "Tag name is empty."
15597 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15600 msgid "No action was defined."
15601 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15604 #: src/quote_fmt.c:79
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15609 msgid "filename (should not be modified)"
15610 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15613 #: src/quote_fmt.c:87
15615 msgstr "línia nova"
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15618 msgid "escape character for quotes"
15619 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15622 msgid "quote character"
15623 msgstr "caràcter de cometes"
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15626 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15627 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15631 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15632 "program or script.\n"
15633 "The following symbols can be used:"
15635 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15636 "programa extern o a un script.\n"
15637 "Es poden usar els símbols següents:"
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15641 msgstr "Destinatari"
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15644 msgid "Book/Folder"
15645 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15648 msgid "Destination"
15649 msgstr "Destinació"
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15656 msgid "Current action list"
15657 msgstr "Llista actual d'accions "
15659 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15660 msgid "Filtering/Processing configuration"
15661 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15663 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15664 #: src/prefs_filtering.c:985
15665 msgctxt "Filtering Account Menu"
15669 #: src/prefs_filtering.c:411
15673 #: src/prefs_filtering.c:424
15674 msgid " Def_ine... "
15675 msgstr " Def_ineix... "
15677 #: src/prefs_filtering.c:446
15678 msgid " De_fine... "
15679 msgstr " De_fineix... "
15681 #: src/prefs_filtering.c:475
15682 msgid "Append the new rule above to the list"
15683 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15685 #: src/prefs_filtering.c:484
15686 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15687 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15689 #: src/prefs_filtering.c:493
15690 msgid "Delete the selected rule from the list"
15691 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15693 #: src/prefs_filtering.c:534
15694 msgid "Move the selected rule to the top"
15695 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15697 #: src/prefs_filtering.c:537
15699 msgstr "_Pàgina amunt"
15701 #: src/prefs_filtering.c:545
15702 msgid "Move the selected rule one page up"
15703 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15705 #: src/prefs_filtering.c:554
15706 msgid "Move the selected rule up"
15707 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15709 #: src/prefs_filtering.c:562
15710 msgid "Move the selected rule down"
15711 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15713 #: src/prefs_filtering.c:565
15715 msgstr "Pàgina a_vall"
15717 #: src/prefs_filtering.c:573
15718 msgid "Move the selected rule one page down"
15719 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15721 #: src/prefs_filtering.c:582
15722 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15723 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15725 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15726 msgid "Condition string is not valid."
15727 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15729 #: src/prefs_filtering.c:1115
15730 msgid "Condition string is empty."
15731 msgstr "La cadena de condició es buida."
15733 #: src/prefs_filtering.c:1121
15734 msgid "Action string is empty."
15735 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15737 #: src/prefs_filtering.c:1209
15738 msgid "Delete rule"
15739 msgstr "Esborra la regla"
15741 #: src/prefs_filtering.c:1210
15742 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15743 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15745 #: src/prefs_filtering.c:1228
15746 msgid "Delete all rules"
15747 msgstr "Esborra totes les regles"
15749 #: src/prefs_filtering.c:1229
15750 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15751 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15753 #: src/prefs_filtering.c:1479
15754 msgid "Filtering rules not saved"
15755 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15757 #: src/prefs_filtering.c:1480
15758 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15760 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15763 #: src/prefs_filtering.c:1702
15764 msgid "Move one page up"
15765 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15767 #: src/prefs_filtering.c:1703
15768 msgid "Move one page down"
15769 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15771 #: src/prefs_filtering.c:1858
15775 #: src/prefs_folder_column.c:211
15776 msgid "Folder list columns configuration"
15777 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15779 #: src/prefs_folder_column.c:228
15781 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15782 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15784 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15785 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15787 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15788 msgid "Hidden columns"
15789 msgstr "Columnes ocultes"
15791 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15792 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15793 msgid "Displayed columns"
15794 msgstr "Columnes mostrades"
15796 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15797 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15798 msgid " Use default "
15799 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15801 #: src/prefs_folder_item.c:210
15803 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15804 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15807 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15809 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15810 "a les subcarpetes\".</i>"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15820 #: src/prefs_folder_item.c:314
15824 #: src/prefs_folder_item.c:316
15826 msgstr "Carpeta de sortida"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:332
15829 msgid "Folder type"
15830 msgstr "Tipus de carpeta"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:344
15833 msgid "Simplify Subject RegExp"
15834 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:370
15837 msgid "Test string:"
15838 msgstr "Cadena de proves:"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:387
15844 #: src/prefs_folder_item.c:402
15845 msgid "Folder chmod"
15846 msgstr "Permisos de carpeta"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:428
15849 msgid "Folder color"
15850 msgstr "Color de la carpeta"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15853 msgid "Pick color for folder"
15854 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta."
15856 #: src/prefs_folder_item.c:459
15857 msgid "Run Processing rules at start-up"
15858 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
15860 #: src/prefs_folder_item.c:474
15861 msgid "Run Processing rules when opening"
15862 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
15864 #: src/prefs_folder_item.c:488
15865 msgid "Scan for new mail"
15866 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15868 #: src/prefs_folder_item.c:490
15870 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15871 "side filtering on IMAP or by an external application"
15873 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15874 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15876 #: src/prefs_folder_item.c:510
15877 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15878 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:527
15882 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15883 "View/Text Options)"
15885 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
15886 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:537
15889 msgid "Synchronise for offline use"
15890 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:558
15893 msgid "Fetch message bodies from the last"
15894 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:565
15897 msgid "0: all bodies"
15898 msgstr "0: tots els cossos"
15900 #: src/prefs_folder_item.c:573
15901 msgid "Remove older messages bodies"
15902 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15904 #: src/prefs_folder_item.c:590
15905 msgid "Discard folder cache"
15906 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15908 #: src/prefs_folder_item.c:895
15909 msgid "Request Return Receipt"
15910 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
15912 #: src/prefs_folder_item.c:910
15913 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15914 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
15916 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15919 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15921 msgstr "Per defecte %s"
15923 #: src/prefs_folder_item.c:950
15925 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15926 msgid "Default %s for replies"
15927 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15930 msgid "Default account"
15931 msgstr "Compte per defecte"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15934 msgid "Discard cache"
15935 msgstr "Descarta la memòria cau"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15938 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15940 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15942 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15946 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15948 msgid "Properties for folder %s"
15949 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15951 #: src/prefs_fonts.c:79
15952 msgid "Folder and Message Lists"
15953 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15955 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15959 #: src/prefs_fonts.c:126
15960 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15962 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
15964 #: src/prefs_fonts.c:136
15968 #: src/prefs_fonts.c:158
15972 #: src/prefs_fonts.c:180
15973 msgid "Use different font for printing"
15974 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
15976 #: src/prefs_fonts.c:190
15977 msgid "Message Printing"
15978 msgstr "Missatge d'impressió"
15980 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15981 #: src/prefs_themes.c:421
15983 msgstr "Visualització"
15985 #: src/prefs_fonts.c:269
15989 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15990 msgid "Preferences"
15991 msgstr "Preferències"
15993 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15994 msgid "Automatically display attached images"
15995 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
15997 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15998 msgid "Resize attached images by default"
15999 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16001 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16002 msgid "Clicking image toggles scaling"
16003 msgstr "Activa / Desactiva l'escalat clicant a la imatge."
16005 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16006 msgid "Display images inline"
16007 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16009 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16010 msgid "Print images"
16011 msgstr "Imprimeix les imatges"
16013 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16014 msgid "Image Viewer"
16015 msgstr "Visor d'imatges"
16017 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16018 msgid "Restrict the log window to"
16019 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16021 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16022 msgid "0 to stop logging in the log window"
16023 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16025 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16029 #: src/prefs_logging.c:165
16030 msgid "Filtering/processing log"
16031 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16033 #: src/prefs_logging.c:168
16034 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16035 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament."
16037 #: src/prefs_logging.c:174
16039 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16040 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16041 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16042 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16044 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16046 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16047 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16048 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16050 #: src/prefs_logging.c:181
16051 msgid "Log filtering/processing when..."
16052 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16054 #: src/prefs_logging.c:185
16055 msgid "filtering at incorporation"
16056 msgstr "filtratge en incorporar"
16058 #: src/prefs_logging.c:187
16059 msgid "pre-processing folders"
16060 msgstr "preprocessant carpetes"
16062 #: src/prefs_logging.c:192
16063 msgid "manually filtering"
16064 msgstr "filtrant manualment"
16066 #: src/prefs_logging.c:194
16067 msgid "post-processing folders"
16068 msgstr "postprocessant carpetes"
16070 #: src/prefs_logging.c:201
16071 msgid "processing folders"
16072 msgstr "processant carpetes"
16074 #: src/prefs_logging.c:217
16076 msgstr "Nivell de registre"
16078 #: src/prefs_logging.c:226
16082 #: src/prefs_logging.c:227
16086 #: src/prefs_logging.c:228
16090 #: src/prefs_logging.c:233
16092 "Select the level of detail of the logging.\n"
16093 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16094 "match and what actions are performed.\n"
16095 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16096 "and why rules are skipped.\n"
16097 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16098 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16099 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16101 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16102 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16103 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16104 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16105 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16106 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
16107 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16108 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16110 #: src/prefs_logging.c:274
16112 msgstr "Registre de disc"
16114 #: src/prefs_logging.c:276
16115 msgid "Write the following information to disk..."
16116 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16118 #: src/prefs_logging.c:284
16119 msgid "Warning messages"
16120 msgstr "Missatges d'avís"
16122 #: src/prefs_logging.c:285
16123 msgid "Network protocol messages"
16124 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16126 #: src/prefs_logging.c:289
16127 msgid "Error messages"
16128 msgstr "Missatges d'error"
16130 #: src/prefs_logging.c:290
16131 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16132 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16134 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16138 #: src/prefs_logging.c:411
16142 #: src/prefs_matcher.c:331
16146 #: src/prefs_matcher.c:332
16150 #: src/prefs_matcher.c:338
16154 #: src/prefs_matcher.c:342
16155 msgid "higher than"
16156 msgstr "més alt que"
16158 #: src/prefs_matcher.c:343
16160 msgstr "més baix que"
16162 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16164 msgstr "exactament"
16166 #: src/prefs_matcher.c:348
16167 msgid "greater than"
16170 #: src/prefs_matcher.c:349
16171 msgid "smaller than"
16172 msgstr "més petit que"
16174 #: src/prefs_matcher.c:354
16178 #: src/prefs_matcher.c:355
16182 #: src/prefs_matcher.c:356
16186 #: src/prefs_matcher.c:360
16190 #: src/prefs_matcher.c:361
16191 msgid "doesn't contain"
16194 #: src/prefs_matcher.c:385
16195 msgid "headers part"
16196 msgstr "secció de capçaleres"
16198 #: src/prefs_matcher.c:386
16199 msgid "headers values"
16200 msgstr "valors de les capçaleres"
16202 #: src/prefs_matcher.c:387
16204 msgstr "secció de cos"
16206 #: src/prefs_matcher.c:388
16207 msgid "whole message"
16208 msgstr "missatge complet"
16210 # RML I think this is ambiguous:
16211 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16212 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16213 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16217 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16221 #: src/prefs_matcher.c:396
16225 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16229 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16230 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16232 msgstr "Correu brossa"
16234 #: src/prefs_matcher.c:400
16235 msgid "Has attachment"
16236 msgstr "Té adjunts"
16238 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16242 #: src/prefs_matcher.c:405
16246 #: src/prefs_matcher.c:406
16248 msgstr "no establert"
16250 #: src/prefs_matcher.c:410
16254 #: src/prefs_matcher.c:411
16258 #: src/prefs_matcher.c:415
16260 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16262 #: src/prefs_matcher.c:416
16263 msgid "Specific tag"
16264 msgstr "Etiqueta específica"
16266 #: src/prefs_matcher.c:420
16270 #: src/prefs_matcher.c:421
16271 msgid "not ignored"
16272 msgstr "no ignorat"
16274 #: src/prefs_matcher.c:422
16278 #: src/prefs_matcher.c:423
16279 msgid "not watched"
16280 msgstr "no vigilat"
16282 #: src/prefs_matcher.c:427
16286 #: src/prefs_matcher.c:428
16290 #: src/prefs_matcher.c:432
16292 msgstr "0 (Revisat)"
16294 #: src/prefs_matcher.c:433
16295 msgid "non-0 (Failed)"
16296 msgstr "no-0 (fallit)"
16298 #: src/prefs_matcher.c:569
16299 msgid "Condition configuration"
16300 msgstr "Configuració de condició"
16302 #: src/prefs_matcher.c:613
16303 msgid "Match criteria:"
16304 msgstr "Criteri de coincidència"
16306 #: src/prefs_matcher.c:622
16307 msgid "All messages"
16308 msgstr "Tots els missatges"
16310 #: src/prefs_matcher.c:624
16314 #: src/prefs_matcher.c:625
16318 #: src/prefs_matcher.c:626
16322 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16323 msgid "Color labels"
16324 msgstr "Etiquetes de color"
16326 #: src/prefs_matcher.c:628
16330 #: src/prefs_matcher.c:631
16331 msgid "Partially downloaded"
16332 msgstr "Parcialment descarregat"
16334 #: src/prefs_matcher.c:634
16335 msgid "External program test"
16336 msgstr "Prova de programes externs"
16338 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16339 #: src/prefs_matcher.c:2519
16340 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16344 #: src/prefs_matcher.c:744
16346 msgstr "Usa exp. reg."
16348 #: src/prefs_matcher.c:820
16349 msgid "Message must match"
16350 msgstr "El missatge ha de concordar"
16352 #: src/prefs_matcher.c:824
16353 msgid "at least one"
16354 msgstr "almenys un"
16356 #: src/prefs_matcher.c:825
16360 #: src/prefs_matcher.c:828
16361 msgid "of above rules"
16362 msgstr "de les regles anteriors"
16364 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16365 msgid "Search pattern is not set."
16366 msgstr "Patró de cerca no establert"
16368 #: src/prefs_matcher.c:1545
16369 msgid "Test command is not set."
16370 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16372 #: src/prefs_matcher.c:1619
16373 msgid "all addresses in all headers"
16374 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16376 #: src/prefs_matcher.c:1622
16377 msgid "any address in any header"
16378 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16380 #: src/prefs_matcher.c:1624
16382 msgid "the address(es) in header '%s'"
16383 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16385 #: src/prefs_matcher.c:1625
16388 "Book/folder path is not set.\n"
16390 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16391 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16393 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16395 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16396 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16398 #: src/prefs_matcher.c:1844
16399 msgid "Headers part"
16400 msgstr "Secció de capçaleres"
16402 #: src/prefs_matcher.c:1848
16403 msgid "Headers values"
16404 msgstr "Valors de les capçaleres"
16406 #: src/prefs_matcher.c:1852
16408 msgstr "Secció de cos"
16410 #: src/prefs_matcher.c:1856
16411 msgid "Whole message"
16412 msgstr "Missatge complet"
16414 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16418 #: src/prefs_matcher.c:1971
16420 msgstr "contingut és"
16422 #: src/prefs_matcher.c:1980
16426 #: src/prefs_matcher.c:1985
16430 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16434 #: src/prefs_matcher.c:1991
16438 #: src/prefs_matcher.c:2000
16442 #: src/prefs_matcher.c:2006
16446 #: src/prefs_matcher.c:2021
16448 msgstr "La puntuació és"
16450 #: src/prefs_matcher.c:2022
16454 #: src/prefs_matcher.c:2032
16456 msgstr "La mida és"
16458 #: src/prefs_matcher.c:2037
16462 #: src/prefs_matcher.c:2039
16466 #: src/prefs_matcher.c:2044
16468 msgstr "el tipus és"
16470 #: src/prefs_matcher.c:2048
16471 msgid "Program returns"
16472 msgstr "El programa retorna"
16474 #: src/prefs_matcher.c:2118
16476 "The entry was not saved.\n"
16479 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16480 "Voleu sortir de tota manera?"
16482 #: src/prefs_matcher.c:2184
16483 msgid "Match Type: 'Test'"
16484 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16486 #: src/prefs_matcher.c:2185
16488 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16489 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16491 "The following symbols can be used:"
16493 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16494 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16496 "Podeu usar els símbols següents:"
16498 #: src/prefs_matcher.c:2284
16499 msgid "Current condition rules"
16500 msgstr "Regles de condició actuals"
16502 #: src/prefs_message.c:120
16504 msgstr "Capçaleres"
16506 #: src/prefs_message.c:123
16507 msgid "Display header pane above message view"
16508 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16510 #: src/prefs_message.c:127
16511 msgid "Display (X-)Face in message view"
16512 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16514 #: src/prefs_message.c:130
16515 msgid "Display Face in message view"
16516 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16518 #: src/prefs_message.c:144
16519 msgid "Display headers in message view"
16520 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16522 #: src/prefs_message.c:156
16523 msgid "HTML messages"
16524 msgstr "Missatges HTML"
16526 #: src/prefs_message.c:159
16527 msgid "Render HTML messages as text"
16528 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16530 #: src/prefs_message.c:162
16531 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16532 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16534 #: src/prefs_message.c:165
16535 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16536 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16538 #: src/prefs_message.c:175
16540 msgstr "Interlineat"
16542 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16546 #: src/prefs_message.c:195
16548 msgstr "Desplaçament"
16550 #: src/prefs_message.c:197
16552 msgstr "Mitja pàgina"
16554 #: src/prefs_message.c:203
16555 msgid "Smooth scroll"
16556 msgstr "Desplaçament suau"
16558 #: src/prefs_message.c:209
16562 #: src/prefs_message.c:230
16563 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16564 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16566 #: src/prefs_message.c:233
16570 #: src/prefs_message.c:242
16571 msgid "Collapse quoted text on double click"
16572 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic."
16574 #: src/prefs_message.c:249
16575 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16576 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16578 #: src/prefs_message.c:355
16579 msgid "Text Options"
16580 msgstr "Opcions de text"
16582 #: src/prefs_migration.c:50
16585 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16586 "you are currently using.\n"
16588 "This is not recommended.\n"
16590 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16592 "Do you want to exit now?"
16594 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16595 "que esteu usant.\n"
16597 "No és recomanable.\n"
16599 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16601 "Voleu sortir-ne ara?"
16603 #: src/prefs_migration.c:59
16604 msgid "Configuration warning"
16605 msgstr "Avís de configuració "
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16608 msgid "Message view"
16609 msgstr "Vista de missatge"
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16612 msgid "Enable coloration of message text"
16613 msgstr "Permet color al text del missatge."
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16620 msgid "Cycle quote colors"
16621 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16624 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16625 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16638 msgid "Pick color for 1st level text"
16639 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell."
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16647 msgid "Pick color for 2nd level text"
16648 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell."
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16656 msgid "Pick color for 3rd level text"
16657 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell."
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16660 msgid "Enable coloration of text background"
16661 msgstr "Permet color al fons del missatge."
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16665 msgid "Pick color for 1st level text background"
16666 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell."
16668 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16670 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16671 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell."
16673 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16675 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16676 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell."
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16680 msgid "Pick color for links"
16681 msgstr "Escolliu un color per als enllaços."
16683 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16685 msgstr "URI d'enllaç"
16687 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16689 msgid "Pick color for signatures"
16690 msgstr "Escolliu un color per a les signatures."
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16693 msgid "Folder list"
16694 msgstr "Llista de carpetes"
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16698 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16699 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16701 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16702 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16703 "missatges\" estigui desactivada."
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16706 msgid "Target folder"
16707 msgstr "Carpeta de destinació"
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16710 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16711 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16714 msgid "Folder containing new messages"
16715 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16718 #. rule name and should not be translated
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16722 msgid "Pick color for 'color %d'"
16723 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
16725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16726 #. rule name and should not be translated
16727 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16729 msgid "Set label for 'color %d'"
16730 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
16732 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16733 #. rule name and should not be translated
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16736 msgctxt "Dialog title"
16737 msgid "Pick color for 'color %d'"
16738 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\"."
16740 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16741 msgctxt "Dialog title"
16742 msgid "Pick color for 1st level text"
16743 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell."
16745 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16746 msgctxt "Dialog title"
16747 msgid "Pick color for 2nd level text"
16748 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell."
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16751 msgctxt "Dialog title"
16752 msgid "Pick color for 3rd level text"
16753 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell."
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16756 msgctxt "Dialog title"
16757 msgid "Pick color for 1st level text background"
16758 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell."
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16761 msgctxt "Dialog title"
16762 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16763 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell."
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16766 msgctxt "Dialog title"
16767 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16768 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell."
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16771 msgctxt "Dialog title"
16772 msgid "Pick color for links"
16773 msgstr "Escolliu un color per als enllaços."
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16776 msgctxt "Dialog title"
16777 msgid "Pick color for target folder"
16778 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació."
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16781 msgctxt "Dialog title"
16782 msgid "Pick color for signatures"
16783 msgstr "Escolliu un color per a les signatures."
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16786 msgctxt "Dialog title"
16787 msgid "Pick color for folder"
16788 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta."
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16794 #: src/prefs_other.c:107
16795 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16796 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat."
16798 #: src/prefs_other.c:121
16799 msgid "Select preset:"
16800 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16802 #: src/prefs_other.c:136
16804 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16805 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16807 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16808 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16810 #: src/prefs_other.c:496
16811 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16812 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
16814 #: src/prefs_other.c:499
16818 #: src/prefs_other.c:502
16819 msgid "Confirm on exit"
16820 msgstr "Confirma en sortir"
16822 #: src/prefs_other.c:509
16823 msgid "Empty trash on exit"
16824 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16826 #: src/prefs_other.c:512
16827 msgid "Warn if there are queued messages"
16828 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
16830 #: src/prefs_other.c:514
16831 msgid "Keyboard shortcuts"
16832 msgstr "Dreceres de teclat"
16834 #: src/prefs_other.c:517
16835 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16836 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16838 #: src/prefs_other.c:520
16840 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16841 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16842 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16844 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16845 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16847 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16850 #: src/prefs_other.c:527
16851 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16852 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16854 #: src/prefs_other.c:537
16855 msgid "Metadata handling"
16856 msgstr "Maneig de metadades"
16858 #: src/prefs_other.c:538
16860 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16861 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16863 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16864 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
16865 "temps addicional."
16867 #: src/prefs_other.c:542
16871 #: src/prefs_other.c:544
16875 #: src/prefs_other.c:562
16876 msgid "Socket I/O timeout"
16877 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
16879 #: src/prefs_other.c:583
16880 msgid "Ask before emptying trash"
16881 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
16883 #: src/prefs_other.c:585
16884 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16886 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16889 #: src/prefs_other.c:590
16890 msgid "Use secure file deletion if possible"
16891 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible."
16893 #: src/prefs_other.c:594
16895 "Use secure file deletion if possible\n"
16896 "(the 'shred' program is not available)"
16898 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16899 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
16901 #: src/prefs_other.c:599
16903 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16904 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16906 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16907 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16908 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16910 #: src/prefs_other.c:603
16911 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16912 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
16914 #: src/prefs_other.c:606
16915 msgid "Master passphrase"
16916 msgstr "Contrasenya mestra"
16918 #: src/prefs_other.c:609
16919 msgid "Use a master passphrase"
16920 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16922 #: src/prefs_other.c:612
16924 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16925 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16927 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16928 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16929 "d'establir-ne una."
16931 #: src/prefs_other.c:617
16932 msgid "Change master passphrase"
16933 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16935 #: src/prefs_other.c:777
16936 msgid "Miscellaneous"
16937 msgstr "Miscel·lània"
16939 #: src/prefs_quote.c:77
16940 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16941 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16943 #: src/prefs_receive.c:142
16944 msgid "External incorporation program"
16945 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16947 #: src/prefs_receive.c:145
16948 msgid "Use external program for receiving mail"
16949 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
16951 #: src/prefs_receive.c:161
16952 msgid "Automatic checking"
16953 msgstr "Verificació automàtica"
16955 #: src/prefs_receive.c:168
16956 msgid "Check for new mail every"
16957 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16959 #: src/prefs_receive.c:212
16960 msgid "Check for new mail on start-up"
16961 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
16963 #: src/prefs_receive.c:215
16967 #: src/prefs_receive.c:217
16968 msgid "Show receive dialog"
16969 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16971 #: src/prefs_receive.c:227
16972 msgid "Only on manual receiving"
16973 msgstr "Només en la recepció manual"
16975 #: src/prefs_receive.c:238
16976 msgid "Close receive dialog when finished"
16977 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
16979 #: src/prefs_receive.c:241
16980 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16981 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
16983 #: src/prefs_receive.c:244
16984 msgid "After receiving new mail"
16985 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16987 #: src/prefs_receive.c:246
16988 msgid "Go to Inbox"
16989 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
16991 #: src/prefs_receive.c:248
16992 msgid "Update all local folders"
16993 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16995 #: src/prefs_receive.c:250
16996 msgid "Run command"
16997 msgstr "Executa l'ordre"
16999 #: src/prefs_receive.c:255
17000 msgid "after automatic check"
17001 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17003 #: src/prefs_receive.c:257
17004 msgid "after manual check"
17005 msgstr "després de la comprovació manual"
17007 #: src/prefs_receive.c:265
17010 "Command to execute:\n"
17011 "(use %d as number of new mails)"
17013 "Ordre a executar:\n"
17014 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
17016 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
17017 msgid "Mail Handling"
17018 msgstr "Maneig de correu"
17020 #: src/prefs_receive.c:409
17024 #: src/prefs_send.c:172
17025 msgid "Save sent messages"
17026 msgstr "Desa els missatges enviats"
17028 #: src/prefs_send.c:175
17029 msgid "Never send Return Receipts"
17030 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17032 #: src/prefs_send.c:193
17033 msgid "Confirm before sending queued messages"
17034 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua."
17036 #: src/prefs_send.c:196
17037 msgid "Show send dialog"
17038 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17040 #: src/prefs_send.c:199
17041 msgid "Warn when Subject is empty"
17042 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17044 #: src/prefs_send.c:205
17045 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17046 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris d'aquesta quantitat:"
17048 #: src/prefs_send.c:221
17049 msgid "Outgoing encoding"
17050 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17052 #: src/prefs_send.c:246
17054 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17057 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17060 #: src/prefs_send.c:263
17061 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17062 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17064 #: src/prefs_send.c:264
17065 msgid "Unicode (UTF-8)"
17066 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17068 #: src/prefs_send.c:266
17069 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17070 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17072 #: src/prefs_send.c:267
17073 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17074 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17076 #: src/prefs_send.c:269
17077 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17078 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17080 #: src/prefs_send.c:271
17081 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17082 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17084 #: src/prefs_send.c:272
17085 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17086 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17088 #: src/prefs_send.c:274
17089 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17090 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17092 #: src/prefs_send.c:276
17093 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17094 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17096 #: src/prefs_send.c:277
17097 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17098 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17100 #: src/prefs_send.c:279
17101 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17102 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17104 #: src/prefs_send.c:280
17105 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17106 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17108 #: src/prefs_send.c:282
17109 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17110 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17112 #: src/prefs_send.c:284
17113 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17114 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17116 #: src/prefs_send.c:285
17117 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17118 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17120 #: src/prefs_send.c:286
17121 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17122 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17124 #: src/prefs_send.c:287
17125 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17126 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17128 #: src/prefs_send.c:288
17129 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17130 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17132 #: src/prefs_send.c:290
17133 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17134 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17136 #: src/prefs_send.c:292
17137 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17138 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17140 #: src/prefs_send.c:293
17141 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17142 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17144 #: src/prefs_send.c:296
17145 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17146 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17148 #: src/prefs_send.c:297
17149 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17150 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17152 #: src/prefs_send.c:298
17153 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17154 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17156 #: src/prefs_send.c:299
17157 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17158 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17160 #: src/prefs_send.c:301
17161 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17162 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17164 #: src/prefs_send.c:302
17165 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17166 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17168 #: src/prefs_send.c:305
17169 msgid "Korean (EUC-KR)"
17170 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17172 #: src/prefs_send.c:307
17173 msgid "Thai (TIS-620)"
17174 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17176 #: src/prefs_send.c:308
17177 msgid "Thai (Windows-874)"
17178 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17180 #: src/prefs_send.c:312
17181 msgid "Transfer encoding"
17182 msgstr "Codificació d'enviament"
17184 #: src/prefs_send.c:323
17186 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17189 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17190 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17192 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17193 #: src/send_message.c:510
17197 #: src/prefs_spelling.c:80
17198 msgid "Pick color for misspelled word"
17199 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17201 #: src/prefs_spelling.c:128
17202 msgid "Enable spell checker"
17203 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17205 #: src/prefs_spelling.c:133
17206 msgid "Enable alternate dictionary"
17207 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17209 #: src/prefs_spelling.c:138
17210 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17211 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17213 #: src/prefs_spelling.c:140
17214 msgid "Automatic spell checking"
17215 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17217 #: src/prefs_spelling.c:148
17218 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17219 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17221 #: src/prefs_spelling.c:152
17223 msgstr "Diccionari"
17225 #: src/prefs_spelling.c:187
17226 msgid "Check with both dictionaries"
17227 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17229 #: src/prefs_spelling.c:194
17230 msgid "Get more dictionaries..."
17231 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17233 #: src/prefs_spelling.c:204
17234 msgid "Misspelled word color"
17235 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17237 #: src/prefs_spelling.c:216
17238 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17240 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17243 #: src/prefs_spelling.c:333
17244 msgid "Spell Checking"
17245 msgstr "Correcció ortogràfica"
17247 #: src/prefs_summaries.c:160
17248 msgid "the abbreviated weekday name"
17249 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17251 #: src/prefs_summaries.c:161
17252 msgid "the full weekday name"
17253 msgstr "el dia de la setmana complet"
17255 #: src/prefs_summaries.c:162
17256 msgid "the abbreviated month name"
17257 msgstr "el nom del mes abreviat"
17259 #: src/prefs_summaries.c:163
17260 msgid "the full month name"
17261 msgstr "el nom del mes complet"
17263 #: src/prefs_summaries.c:164
17264 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17265 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17267 #: src/prefs_summaries.c:165
17268 msgid "the century number (year/100)"
17269 msgstr "el número de segle (any/100)"
17271 #: src/prefs_summaries.c:166
17272 msgid "the day of the month as a decimal number"
17273 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17275 #: src/prefs_summaries.c:167
17276 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17277 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17279 #: src/prefs_summaries.c:168
17280 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17281 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17283 #: src/prefs_summaries.c:169
17284 msgid "the day of the year as a decimal number"
17285 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17287 #: src/prefs_summaries.c:170
17288 msgid "the month as a decimal number"
17289 msgstr "el mes com a número decimal"
17291 #: src/prefs_summaries.c:171
17292 msgid "the minute as a decimal number"
17293 msgstr "el minut com a número decimal"
17295 #: src/prefs_summaries.c:172
17296 msgid "either AM or PM"
17299 #: src/prefs_summaries.c:173
17300 msgid "the second as a decimal number"
17301 msgstr "el segon com a número decimal"
17303 #: src/prefs_summaries.c:174
17304 msgid "the day of the week as a decimal number"
17305 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17307 #: src/prefs_summaries.c:175
17308 msgid "the preferred date for the current locale"
17309 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17311 #: src/prefs_summaries.c:176
17312 msgid "the last two digits of a year"
17313 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17315 #: src/prefs_summaries.c:177
17316 msgid "the year as a decimal number"
17317 msgstr "l'any com a número decimal"
17319 #: src/prefs_summaries.c:178
17320 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17321 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17323 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17324 #: src/prefs_summaries.c:565
17325 msgid "Date format"
17326 msgstr "Format de data"
17328 #: src/prefs_summaries.c:223
17330 msgstr "Especificador"
17332 #: src/prefs_summaries.c:265
17336 #: src/prefs_summaries.c:371
17337 msgid "Display message count next to folder name"
17338 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17340 #: src/prefs_summaries.c:381
17341 msgid "Unread messages"
17342 msgstr "Missatge sense llegir"
17344 #: src/prefs_summaries.c:382
17345 msgid "Unread and Total messages"
17346 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17348 #: src/prefs_summaries.c:392
17349 msgid "Open last opened folder at start-up"
17350 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17352 #: src/prefs_summaries.c:395
17353 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17354 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17356 #: src/prefs_summaries.c:408
17360 #: src/prefs_summaries.c:426
17361 msgid "Message list"
17362 msgstr "Llista de missatges"
17364 #: src/prefs_summaries.c:432
17365 msgid "Sort new folders by"
17366 msgstr "Classifica les carpetes per"
17368 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17372 #: src/prefs_summaries.c:443
17373 msgid "Thread date"
17374 msgstr "Data del fil"
17376 #: src/prefs_summaries.c:454
17378 msgstr "No classifiquis"
17380 #: src/prefs_summaries.c:471
17381 msgid "Set default selection when entering a folder"
17382 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17384 #: src/prefs_summaries.c:484
17385 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17386 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17388 #: src/prefs_summaries.c:494
17389 msgid "Assume 'Yes'"
17390 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17392 #: src/prefs_summaries.c:495
17393 msgid "Assume 'No'"
17394 msgstr "Assumeix \"No\""
17396 #: src/prefs_summaries.c:500
17397 msgid "Open message when selected"
17398 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17400 #: src/prefs_summaries.c:505
17401 msgid "When opening a folder"
17402 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17404 #: src/prefs_summaries.c:507
17405 msgid "When displaying search results"
17406 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17408 #: src/prefs_summaries.c:509
17409 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17410 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17412 #: src/prefs_summaries.c:511
17413 msgid "When deleting or moving messages"
17414 msgstr "Quan s'esborrin o es desplacin missatges"
17416 #: src/prefs_summaries.c:513
17417 msgid "When using directional keys"
17418 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17420 #: src/prefs_summaries.c:517
17421 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17422 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17424 #: src/prefs_summaries.c:521
17425 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17426 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17428 #: src/prefs_summaries.c:523
17430 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17433 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17434 "escolliu \"Eines/Executa\""
17436 #: src/prefs_summaries.c:526
17437 msgid "Mark message as read"
17438 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17440 #: src/prefs_summaries.c:529
17441 msgid "when selected, after"
17442 msgstr "quan se seleccioni, després"
17444 #: src/prefs_summaries.c:548
17445 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17446 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17448 #: src/prefs_summaries.c:555
17449 msgid "Display sender using address book"
17450 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17452 #: src/prefs_summaries.c:559
17453 msgid "Show tooltips"
17454 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17456 #: src/prefs_summaries.c:585
17457 msgid "Date format help"
17458 msgstr "Ajuda del format de data"
17460 #: src/prefs_summaries.c:603
17461 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17463 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17465 #: src/prefs_summaries.c:606
17466 msgid "Translate header names"
17467 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17469 #: src/prefs_summaries.c:608
17471 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17472 "translated into your language."
17474 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17475 "traduiran a la vostra llengua."
17477 #: src/prefs_summaries.c:767
17481 #: src/prefs_summary_column.c:225
17482 msgid "Message list columns configuration"
17483 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17485 #: src/prefs_summary_column.c:242
17487 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17488 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17490 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17492 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17494 #: src/prefs_summary_open.c:109
17495 msgid "first marked email"
17496 msgstr "primer missatge marcat"
17498 #: src/prefs_summary_open.c:110
17499 msgid "first new email"
17500 msgstr "primer missatge nou"
17502 #: src/prefs_summary_open.c:111
17503 msgid "first unread email"
17504 msgstr "primer missatge no llegit"
17506 #: src/prefs_summary_open.c:112
17507 msgid "last opened email"
17508 msgstr "últim missatge llegit"
17510 #: src/prefs_summary_open.c:113
17511 msgid "last email in the list"
17512 msgstr "últim missatge de la llista"
17514 #: src/prefs_summary_open.c:115
17515 msgid "first email in the list"
17516 msgstr "primer missatge de la llista"
17518 #: src/prefs_summary_open.c:184
17519 msgid " Selection when entering a folder"
17520 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17522 #: src/prefs_summary_open.c:230
17523 msgid "Possible selections"
17524 msgstr "Seleccions possibles"
17526 #: src/prefs_summary_open.c:266
17527 msgid "Selection on folder opening"
17528 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17530 #: src/prefs_template.c:80
17531 msgid "This name is used as the Menu item"
17532 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17534 #: src/prefs_template.c:82
17536 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17539 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17540 "compte d'escriptura."
17542 #: src/prefs_template.c:309
17543 msgid "Append the new template above to the list"
17544 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17546 #: src/prefs_template.c:318
17547 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17549 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17551 #: src/prefs_template.c:328
17552 msgid "Delete the selected template from the list"
17553 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17555 #: src/prefs_template.c:346
17556 msgid "Show information on configuring templates"
17557 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17559 #: src/prefs_template.c:370
17560 msgid "Move the selected template to the top"
17561 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17563 #: src/prefs_template.c:380
17564 msgid "Move the selected template up"
17565 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17567 #: src/prefs_template.c:388
17568 msgid "Move the selected template down"
17569 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17571 #: src/prefs_template.c:398
17572 msgid "Move the selected template to the bottom"
17573 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17575 #: src/prefs_template.c:414
17576 msgid "Template configuration"
17577 msgstr "Configuració de plantilla"
17579 #: src/prefs_template.c:602
17580 msgid "Templates list not saved"
17581 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17583 #: src/prefs_template.c:603
17584 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17586 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17588 #: src/prefs_template.c:760
17589 msgid "The template's name is not set."
17590 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17592 #: src/prefs_template.c:803
17593 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17595 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17597 #: src/prefs_template.c:809
17598 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17600 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17602 #: src/prefs_template.c:815
17603 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17604 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17606 #: src/prefs_template.c:821
17607 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17608 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17610 #: src/prefs_template.c:827
17612 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17614 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17616 #: src/prefs_template.c:833
17617 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17618 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17620 #: src/prefs_template.c:904
17621 msgid "Delete template"
17622 msgstr "Esborra la plantilla"
17624 #: src/prefs_template.c:905
17625 msgid "Do you really want to delete this template?"
17626 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17628 #: src/prefs_template.c:917
17629 msgid "Delete all templates"
17630 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17632 #: src/prefs_template.c:918
17633 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17634 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17636 #: src/prefs_template.c:1233
17637 msgid "Current templates"
17638 msgstr "Plantilles actuals"
17640 #: src/prefs_template.c:1261
17644 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17645 msgid "Default internal theme"
17646 msgstr "Tema intern per defecte"
17648 #: src/prefs_themes.c:422
17652 #: src/prefs_themes.c:501
17653 msgid "Only root can remove system themes"
17654 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema."
17656 #: src/prefs_themes.c:504
17658 msgid "Remove system theme '%s'"
17659 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17661 #: src/prefs_themes.c:507
17663 msgid "Remove theme '%s'"
17664 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17666 #: src/prefs_themes.c:513
17667 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17668 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17670 #: src/prefs_themes.c:523
17674 "while removing theme."
17676 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17677 "mentre s'eliminava el tema."
17679 #: src/prefs_themes.c:527
17680 msgid "Removing theme directory failed."
17681 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17683 #: src/prefs_themes.c:530
17684 msgid "Theme removed successfully"
17685 msgstr "Tema eliminat correctament"
17687 #: src/prefs_themes.c:550
17688 msgid "Select theme folder"
17689 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
17691 #: src/prefs_themes.c:565
17693 msgid "Install theme '%s'"
17694 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17696 #: src/prefs_themes.c:568
17698 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17701 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17702 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17704 #: src/prefs_themes.c:575
17705 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17706 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17708 #: src/prefs_themes.c:595
17709 msgid "Theme exists"
17710 msgstr "El tema ja existeix."
17712 #: src/prefs_themes.c:596
17714 "A theme with the same name is\n"
17715 "already installed in this location.\n"
17717 "Do you want to replace it?"
17719 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17720 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17722 "Voleu sobreescriure'l?"
17724 #: src/prefs_themes.c:602
17726 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17727 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17729 #: src/prefs_themes.c:610
17731 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17732 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17734 #: src/prefs_themes.c:623
17735 msgid "Theme installed successfully."
17736 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17738 #: src/prefs_themes.c:630
17739 msgid "Failed installing theme"
17740 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
17742 #: src/prefs_themes.c:633
17746 "while installing theme."
17748 "El fitxer %s ha fallat\n"
17749 "en instal·lar el tema."
17751 #: src/prefs_themes.c:803
17753 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17754 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17756 #: src/prefs_themes.c:844
17758 msgid "Internal theme has %d icons"
17759 msgstr "El tema intern té %d icones."
17761 #: src/prefs_themes.c:850
17762 msgid "No info file available for this theme"
17763 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
17765 #: src/prefs_themes.c:868
17766 msgid "Error: couldn't get theme status"
17767 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17769 #: src/prefs_themes.c:898
17771 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17772 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17774 #: src/prefs_themes.c:956
17778 #: src/prefs_themes.c:967
17779 msgid "Install new..."
17780 msgstr "Instal·la nou..."
17782 #: src/prefs_themes.c:972
17783 msgid "Get more..."
17784 msgstr "Obteniu-ne més..."
17786 #: src/prefs_themes.c:983
17787 msgid "Information"
17788 msgstr "Informació"
17790 #: src/prefs_themes.c:997
17794 #: src/prefs_themes.c:1005
17798 #: src/prefs_themes.c:1047
17800 msgstr "Previsualitza"
17802 #: src/prefs_themes.c:1103
17803 msgid "SVG rendering"
17804 msgstr "Representació SVG"
17806 #: src/prefs_themes.c:1110
17807 msgid "Enable alpha channel"
17808 msgstr "Habilita el canal alfa"
17810 #: src/prefs_themes.c:1111
17811 msgid "Force scaling"
17812 msgstr "Força l'escalat"
17814 #: src/prefs_themes.c:1117
17815 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17816 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
17818 #: src/prefs_toolbar.c:186
17820 "Selected Action already set.\n"
17821 "Please choose another Action from List"
17823 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17824 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17826 #: src/prefs_toolbar.c:187
17827 msgid "Item has no icon defined."
17828 msgstr "L'element no té una icona definida."
17830 #: src/prefs_toolbar.c:188
17831 msgid "Item has no text defined."
17832 msgstr "L'element no té un text definit."
17834 #: src/prefs_toolbar.c:929
17835 msgid "Toolbar item"
17836 msgstr "Element de la barra d'eines"
17838 #: src/prefs_toolbar.c:945
17840 msgstr "Tipus d'element"
17842 #: src/prefs_toolbar.c:955
17843 msgid "Internal Function"
17844 msgstr "Funció interna"
17846 #: src/prefs_toolbar.c:956
17847 msgid "User Action"
17848 msgstr "Acció interna"
17850 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17854 #: src/prefs_toolbar.c:965
17855 msgid "Event executed on click"
17856 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17858 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17859 msgid "Toolbar text"
17860 msgstr "Text de la barra d'eines"
17862 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17866 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17870 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17872 msgstr "Barres d'eines"
17874 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17875 msgid "Main Window"
17876 msgstr "Finestra principal"
17878 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17879 msgid "Message Window"
17880 msgstr "Finestra de missatge"
17882 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17883 msgid "Compose Window"
17884 msgstr "Finestra d'escriptura"
17886 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17888 msgstr "Text de la icona"
17890 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17891 msgid "Mapped event"
17892 msgstr "Esdeveniment mapat"
17894 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17895 msgid "Toolbar item icon"
17896 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17898 #: src/prefs_wrapping.c:80
17899 msgid "Auto wrapping"
17900 msgstr "Ajusta automàticament"
17902 #: src/prefs_wrapping.c:81
17903 msgid "Wrap quotation"
17904 msgstr "Ajusta la citació"
17906 #: src/prefs_wrapping.c:82
17907 msgid "Wrap pasted text"
17908 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17910 #: src/prefs_wrapping.c:83
17911 msgid "Auto indent"
17912 msgstr "Sagna automàticament"
17914 #: src/prefs_wrapping.c:89
17915 msgid "Wrap text at"
17916 msgstr "Ajusta el text a"
17918 #: src/prefs_wrapping.c:153
17920 msgstr "Ajustament"
17922 #: src/printing.c:436
17923 msgid "Print preview"
17924 msgstr "Previsualitza la impressió"
17926 #: src/printing.c:479
17928 msgstr "Primera pàgina"
17930 #: src/printing.c:490
17932 msgstr "Última pàgina"
17934 #: src/printing.c:496
17936 msgstr "Ampliació del 100%"
17938 #: src/printing.c:498
17940 msgstr "Augment ajustat"
17942 #: src/printing.c:500
17946 #: src/printing.c:502
17948 msgstr "Disminueix"
17950 #: src/printing.c:701
17955 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17956 msgid "No information available"
17957 msgstr "No hi ha informació disponible."
17959 #: src/privacy.c:490
17960 msgid "No recipient keys defined."
17961 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17963 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17964 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17965 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17967 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17968 msgid "Already trying to send."
17969 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
17971 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17973 msgid "Couldn't open file %s."
17974 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17976 #: src/procmsg.c:1629
17977 msgid "Queued message header is broken."
17978 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17980 #: src/procmsg.c:1649
17981 msgid "An error happened during SMTP session."
17982 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17984 #: src/procmsg.c:1663
17986 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17989 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17990 "durant la sessió SMTP"
17992 #: src/procmsg.c:1671
17994 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17995 "generated by Claws Mail."
17997 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17998 "estat generat pel Claws Mail."
18000 #: src/procmsg.c:1694
18001 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18002 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18004 #: src/procmsg.c:1707
18005 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18007 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18009 #: src/procmsg.c:1721
18011 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18012 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18014 #: src/procmsg.c:2273
18015 msgid "Filtering messages...\n"
18016 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18018 #: src/quote_fmt.c:47
18019 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18020 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18022 #: src/quote_fmt.c:48
18023 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18024 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18026 #: src/quote_fmt.c:51
18027 msgid "email address of sender"
18028 msgstr "adreça de correu del remitent"
18030 #: src/quote_fmt.c:52
18031 msgid "full name of sender"
18032 msgstr "Nom complet del remitent"
18034 #: src/quote_fmt.c:53
18035 msgid "first name of sender"
18036 msgstr "nom del remitent"
18038 #: src/quote_fmt.c:54
18039 msgid "last name of sender"
18040 msgstr "cognoms del remitent"
18042 #: src/quote_fmt.c:55
18043 msgid "initials of sender"
18044 msgstr "inicials del remitent"
18046 #: src/quote_fmt.c:62
18047 msgid "message body"
18048 msgstr "cos del missatge"
18050 #: src/quote_fmt.c:63
18051 msgid "quoted message body"
18052 msgstr "cos del missatge citat"
18054 #: src/quote_fmt.c:64
18055 msgid "message body without signature"
18056 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18058 #: src/quote_fmt.c:65
18059 msgid "quoted message body without signature"
18060 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18062 #: src/quote_fmt.c:66
18063 msgid "message tags"
18064 msgstr "etiquetes del missatge"
18066 #: src/quote_fmt.c:67
18067 msgid "current dictionary"
18068 msgstr "diccionari actual"
18070 #: src/quote_fmt.c:68
18071 msgid "cursor position"
18072 msgstr "posició del cursor"
18074 #: src/quote_fmt.c:69
18075 msgid "account property: your name"
18076 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18078 #: src/quote_fmt.c:70
18079 msgid "account property: your email address"
18080 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18082 #: src/quote_fmt.c:71
18083 msgid "account property: account name"
18084 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18086 #: src/quote_fmt.c:72
18087 msgid "account property: organization"
18088 msgstr "propietat del compte: organització"
18090 #: src/quote_fmt.c:73
18091 msgid "account property: signature"
18092 msgstr "propietat del compte: signatura"
18094 #: src/quote_fmt.c:74
18095 msgid "account property: signature path"
18096 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18098 #: src/quote_fmt.c:75
18099 msgid "account property: default dictionary"
18100 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18102 #: src/quote_fmt.c:76
18103 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18104 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18106 #: src/quote_fmt.c:77
18107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18108 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18110 #: src/quote_fmt.c:78
18111 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18112 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18114 #: src/quote_fmt.c:80
18115 msgid "literal backslash"
18116 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18118 #: src/quote_fmt.c:81
18119 msgid "literal question mark"
18120 msgstr "caràcter d'interrogació"
18122 #: src/quote_fmt.c:82
18123 msgid "literal exclamation mark"
18124 msgstr "signe d'exclamació literal"
18126 #: src/quote_fmt.c:83
18127 msgid "literal pipe"
18128 msgstr "caràcter de barra vertical"
18130 #: src/quote_fmt.c:84
18131 msgid "literal opening curly brace"
18132 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18134 #: src/quote_fmt.c:85
18135 msgid "literal closing curly brace"
18136 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18138 #: src/quote_fmt.c:86
18142 #: src/quote_fmt.c:89
18143 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18144 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18146 #: src/quote_fmt.c:90
18148 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18149 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18150 "symbols (or their long equivalent)"
18152 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18153 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18154 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18156 #: src/quote_fmt.c:91
18158 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18160 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18161 "symbols (or their long equivalent)"
18163 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18165 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18166 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18168 #: src/quote_fmt.c:92
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18174 "insereix el fitxer:\n"
18175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18178 #: src/quote_fmt.c:93
18180 "insert program output:\n"
18181 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18185 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18190 #: src/quote_fmt.c:94
18192 "insert user input:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18194 "user-entered text"
18196 "insereix entrada d'usuari:\n"
18197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
18199 "un text introduït per l'usuari"
18201 #: src/quote_fmt.c:95
18204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18207 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18211 #: src/quote_fmt.c:96
18214 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18216 "the filename from"
18218 "adjunció d'un fitxer:\n"
18219 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18221 "el nom de fitxer."
18223 #: src/quote_fmt.c:98
18224 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18225 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18227 #: src/quote_fmt.c:99
18229 "text that can contain any of the symbols or\n"
18232 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18233 "ordres indicats anteriorment"
18235 #: src/quote_fmt.c:100
18237 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18240 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18241 "ordres) indicat anteriorment"
18243 #: src/quote_fmt.c:101
18245 "completion from address book only works with the first\n"
18246 "address of the header, it outputs the full name\n"
18247 "of the contact if that address matches exactly\n"
18248 "one contact in the address book"
18250 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18251 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18252 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18253 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18255 #: src/quote_fmt.c:110
18256 msgid "Description of symbols"
18257 msgstr "Descripció de símbols"
18259 #: src/quote_fmt.c:111
18260 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18261 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18263 #: src/quote_fmt.c:174
18264 msgid "Use template when composing new messages"
18265 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18267 #: src/quote_fmt.c:198
18269 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18272 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18275 #: src/quote_fmt.c:300
18276 msgid "Use template when replying to messages"
18277 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18279 #: src/quote_fmt.c:324
18280 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18282 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18284 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18285 msgid "Quotation mark"
18288 #: src/quote_fmt.c:430
18289 msgid "Use template when forwarding messages"
18290 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18292 #: src/quote_fmt.c:454
18293 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18295 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18297 #: src/quote_fmt.c:546
18299 msgstr "Predeterminats"
18301 #: src/quote_fmt.c:564
18303 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18306 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18307 "correu no vàlida."
18309 #: src/quote_fmt.c:567
18310 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18311 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18313 #: src/quote_fmt.c:584
18314 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18315 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18317 #: src/quote_fmt.c:604
18318 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18319 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18321 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18323 msgid "Enter text to replace '%s'"
18324 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18326 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18327 msgid "Enter variable"
18328 msgstr "Insereix una variable"
18330 #: src/send_message.c:152
18332 msgid "Sending message using command: %s\n"
18333 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18335 #: src/send_message.c:166
18337 msgid "Couldn't execute command: %s"
18338 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18340 #: src/send_message.c:202
18342 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18343 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18345 #: src/send_message.c:350
18347 msgstr "Connectant"
18349 #: src/send_message.c:355
18350 msgid "Doing POP before SMTP..."
18351 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18353 #: src/send_message.c:358
18354 msgid "POP before SMTP"
18355 msgstr "POP abans de SMTP"
18357 #: src/send_message.c:363
18359 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18360 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18362 #: src/send_message.c:420
18363 msgid "Mail sent successfully."
18364 msgstr "Missatge enviat correctament."
18366 #: src/send_message.c:486
18367 msgid "Sending HELO..."
18368 msgstr "Enviant HELO..."
18370 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18371 msgid "Authenticating"
18372 msgstr "Autenticant"
18374 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18375 msgid "Sending message..."
18376 msgstr "Enviant el missatge..."
18378 #: src/send_message.c:491
18379 msgid "Sending EHLO..."
18380 msgstr "Enviant EHLO..."
18382 #: src/send_message.c:500
18383 msgid "Sending MAIL FROM..."
18384 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18386 #: src/send_message.c:504
18387 msgid "Sending RCPT TO..."
18388 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18390 #: src/send_message.c:509
18391 msgid "Sending DATA..."
18392 msgstr "Enviant DATA..."
18394 #: src/send_message.c:513
18395 msgid "Quitting..."
18396 msgstr "Sortint..."
18398 #: src/send_message.c:542
18400 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18401 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18403 #: src/send_message.c:595
18404 msgid "Sending message"
18405 msgstr "Enviant el missatge"
18407 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18408 msgid "Error occurred while sending the message."
18409 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18411 #: src/send_message.c:667
18414 "Error occurred while sending the message:\n"
18417 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18421 msgid "Mailbox setting"
18422 msgstr "Configuració de bústia"
18426 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18427 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18428 "if you have the one.\n"
18429 "If you're not sure, just select OK."
18431 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18432 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18433 "si ja en teniu una.\n"
18434 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18436 #: src/sourcewindow.c:64
18437 msgid "Source of the message"
18438 msgstr "Font del missatge"
18440 #: src/sourcewindow.c:159
18442 msgid "%s - Source"
18445 #: src/ssl_manager.c:156
18446 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18447 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18449 #: src/ssl_manager.c:410
18450 msgid "Delete certificate"
18451 msgstr "Esborra el certificat"
18453 #: src/ssl_manager.c:411
18454 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18455 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18457 #: src/summary_search.c:305
18458 msgid "Search messages"
18459 msgstr "Busca als missatges"
18461 #: src/summary_search.c:327
18462 msgid "Match any of the following"
18463 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18465 #: src/summary_search.c:329
18466 msgid "Match all of the following"
18467 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18469 #: src/summary_search.c:495
18473 #: src/summary_search.c:502
18477 #: src/summary_search.c:536
18479 msgstr "Trob_a'ls tots"
18481 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18483 msgid "Searching in %s... \n"
18484 msgstr "Buscant a %s... \n"
18486 #: src/summary_search.c:846
18487 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18488 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18490 #: src/summary_search.c:848
18491 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18492 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18494 #: src/summaryview.c:432
18495 msgid "Create _filter rule"
18496 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18498 #: src/summaryview.c:560
18499 msgid "Toggle quick search bar"
18500 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18502 #: src/summaryview.c:597
18503 msgid "Toggle multiple selection"
18504 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18506 #: src/summaryview.c:1280
18507 msgid "Process mark"
18508 msgstr "Processa la marca"
18510 #: src/summaryview.c:1281
18511 msgid "Some marks are left. Process them?"
18512 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18514 #: src/summaryview.c:1331
18516 msgid "Scanning folder (%s)..."
18517 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18519 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18520 msgid "No more unread messages"
18521 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18523 #: src/summaryview.c:1884
18524 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18525 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18527 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18528 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18530 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18532 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18534 #: src/summaryview.c:1908
18535 msgid "No unread messages."
18536 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18538 #: src/summaryview.c:1932
18539 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18540 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18542 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18543 msgid "No more new messages"
18544 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18546 #: src/summaryview.c:1969
18547 msgid "No new message found. Search from the end?"
18548 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18550 #: src/summaryview.c:1993
18551 msgid "No new messages."
18552 msgstr "No hi ha missatges nous."
18554 #: src/summaryview.c:2017
18555 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18556 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18558 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18559 msgid "No more marked messages"
18560 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
18562 #: src/summaryview.c:2051
18563 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18564 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18566 #: src/summaryview.c:2060
18567 msgid "No marked messages."
18568 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18570 #: src/summaryview.c:2084
18571 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18572 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18574 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18575 msgid "No more labeled messages"
18576 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
18578 #: src/summaryview.c:2118
18579 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18580 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18582 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18583 msgid "No labeled messages."
18584 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18586 #: src/summaryview.c:2147
18587 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18588 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18590 #: src/summaryview.c:2464
18591 msgid "Attracting messages by subject..."
18592 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18594 #: src/summaryview.c:2649
18597 msgstr "%d esborrat(s)"
18599 #: src/summaryview.c:2653
18602 msgstr "%s%d desplaçats"
18604 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18608 #: src/summaryview.c:2659
18610 msgid "%s%d copied"
18611 msgstr "%s%d copiats"
18613 #: src/summaryview.c:2673
18614 msgid " item selected"
18615 msgid_plural " items selected"
18616 msgstr[0] " element seleccionat"
18617 msgstr[1] " elements seleccionats"
18619 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18621 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18622 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18624 #: src/summaryview.c:2709
18625 msgid "Message summary"
18626 msgstr "Resum del missatge"
18628 #: src/summaryview.c:2710
18632 #: src/summaryview.c:2711
18634 msgstr "Sense llegir:"
18636 #: src/summaryview.c:2712
18640 # RML I think this is ambiguous:
18641 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18642 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18643 #: src/summaryview.c:2714
18647 #: src/summaryview.c:2715
18651 #: src/summaryview.c:2716
18655 #: src/summaryview.c:2717
18657 msgstr "Bloquejat:"
18659 #: src/summaryview.c:2718
18663 #: src/summaryview.c:2719
18667 #: src/summaryview.c:2729
18669 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18670 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18672 #: src/summaryview.c:3022
18673 msgid "Sorting summary..."
18674 msgstr "Classificant el resum..."
18676 #: src/summaryview.c:3190
18677 msgid "Setting summary from message data..."
18678 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18680 #: src/summaryview.c:3395
18682 msgstr "(Sense data)"
18684 #: src/summaryview.c:3447
18685 msgid "(No Recipient)"
18686 msgstr "(Cap destinatari)"
18688 #: src/summaryview.c:3482
18690 msgid "From: %s, on %s"
18691 msgstr "Des de: %s, %s"
18693 #: src/summaryview.c:3491
18695 msgid "To: %s, on %s"
18696 msgstr "Per a: %s, %s"
18698 #: src/summaryview.c:4356
18699 msgid "You're not the author of the article.\n"
18700 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18702 #: src/summaryview.c:4446
18704 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18705 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18706 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18707 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18709 #: src/summaryview.c:4449
18710 msgid "Delete message"
18711 msgid_plural "Delete messages"
18712 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18713 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18715 #: src/summaryview.c:4613
18716 msgid "Destination is same as current folder."
18717 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18719 #: src/summaryview.c:4668
18720 msgid "Select folder to move selected message to"
18721 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18722 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
18724 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
18726 #: src/summaryview.c:4719
18727 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18728 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18730 #: src/summaryview.c:4753
18731 msgid "Select folder to copy selected message to"
18732 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18733 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
18734 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
18736 #: src/summaryview.c:4889
18737 msgid "Append or Overwrite"
18738 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18740 #: src/summaryview.c:4890
18741 msgid "Append or overwrite existing file?"
18742 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18744 #: src/summaryview.c:4891
18748 #: src/summaryview.c:4891
18750 msgstr "_Sobreescriu"
18752 #: src/summaryview.c:4932
18755 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18756 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18758 #: src/summaryview.c:5390
18759 msgid "Building threads..."
18760 msgstr "Construint els fils..."
18762 #: src/summaryview.c:5638
18763 msgid "Skip these rules"
18764 msgstr "Salta't aquestes regles"
18766 #: src/summaryview.c:5641
18767 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18768 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18770 #: src/summaryview.c:5644
18771 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18772 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18774 #: src/summaryview.c:5673
18778 #: src/summaryview.c:5674
18780 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18781 "Please choose what to do with these rules:"
18783 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18784 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18786 #: src/summaryview.c:5704
18787 msgid "Filtering..."
18788 msgstr "Filtrant..."
18790 #: src/summaryview.c:5783
18791 msgid "Processing configuration"
18792 msgstr "Configuració de processament"
18794 #: src/summaryview.c:6329
18795 msgid "Ignored thread"
18796 msgstr "Fil ignorat"
18798 #: src/summaryview.c:6331
18799 msgid "Watched thread"
18802 #: src/summaryview.c:6339
18803 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18804 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
18806 #: src/summaryview.c:6341
18807 msgid "Replied - click to see reply"
18808 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
18810 #: src/summaryview.c:6353
18811 msgid "To be moved"
18812 msgstr "Per desplaçar"
18814 #: src/summaryview.c:6355
18815 msgid "To be copied"
18816 msgstr "Per copiar"
18818 #: src/summaryview.c:6367
18819 msgid "Signed, has attachment(s)"
18820 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18822 #: src/summaryview.c:6371
18823 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18824 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18826 #: src/summaryview.c:6373
18830 #: src/summaryview.c:6375
18831 msgid "Has attachment(s)"
18832 msgstr "Té adjunt(s)"
18834 #: src/summaryview.c:8046
18837 "Regular expression (regexp) error:\n"
18840 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18843 #: src/summaryview.c:8149
18844 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18845 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18847 #: src/summaryview.c:8154
18848 msgid "Go back to the folder list"
18849 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18851 #: src/textview.c:245
18852 msgid "_Open in web browser"
18853 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18855 #: src/textview.c:246
18856 msgid "Copy this _link"
18857 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18859 #: src/textview.c:253
18860 msgid "_Reply to this address"
18861 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18863 #: src/textview.c:254
18864 msgid "Add to _Address book"
18865 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18867 #: src/textview.c:255
18868 msgid "Copy this add_ress"
18869 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18871 #: src/textview.c:261
18872 msgid "_Open image"
18873 msgstr "_Obre la imatge"
18875 #: src/textview.c:262
18876 msgid "_Save image..."
18877 msgstr "De_sa la imatge..."
18879 #: src/textview.c:724
18881 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18882 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18884 #: src/textview.c:727
18886 msgid "[%s (%d bytes)]"
18887 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18889 #: src/textview.c:917
18892 " This message can't be displayed.\n"
18893 " This is probably due to a network error.\n"
18898 " Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18899 " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18903 #: src/textview.c:922
18904 msgid "'Network Log'"
18905 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18907 #: src/textview.c:923
18908 msgid " in the Tools menu for more information."
18909 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18911 #: src/textview.c:986
18912 msgid " The following can be performed on this part\n"
18913 msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
18915 #: src/textview.c:988
18916 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18917 msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18919 #: src/textview.c:992
18920 msgid " - To save, select "
18921 msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
18923 #: src/textview.c:993
18924 msgid "'Save as...'"
18925 msgstr "\"Desa com a...\""
18927 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18928 #: src/textview.c:1029
18929 msgid " (Shortcut key: '"
18930 msgstr "(Drecera: '"
18932 #: src/textview.c:1003
18933 msgid " - To display as text, select "
18934 msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18936 #: src/textview.c:1004
18937 msgid "'Display as text'"
18938 msgstr "\"Mostra com a text\""
18940 #: src/textview.c:1015
18941 msgid " - To open with an external program, select "
18942 msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18944 #: src/textview.c:1016
18948 #: src/textview.c:1024
18949 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18950 msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18952 #: src/textview.c:1025
18953 msgid "mouse button)\n"
18954 msgstr "botó del ratolí)\n"
18956 #: src/textview.c:1027
18958 msgstr " - O useu "
18960 #: src/textview.c:1028
18961 msgid "'Open with...'"
18962 msgstr "\"Obre amb...\""
18964 #: src/textview.c:1147
18967 "The command to view attachment as text failed:\n"
18971 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18973 "Codi de retorn %d\n"
18975 #: src/textview.c:2206
18977 msgstr "Etiquetes: "
18979 #: src/textview.c:2914
18980 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18981 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18983 #: src/textview.c:2915
18984 msgid "Displayed URL:"
18985 msgstr "URL mostrat:"
18987 #: src/textview.c:2916
18991 #: src/textview.c:2917
18992 msgid "Open it anyway?"
18993 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18995 #: src/textview.c:2918
18996 msgid "Phishing attempt warning"
18997 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18999 #: src/textview.c:2919
19001 msgstr "_Obre l'URL"
19003 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
19004 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19005 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19007 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
19008 msgid "Receive Mail from current Account"
19009 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19011 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
19012 msgid "Send Queued Messages"
19013 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19015 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19016 msgid "Compose Email"
19017 msgstr "Escriu un missatge"
19019 #: src/toolbar.c:228
19020 msgid "Compose News"
19021 msgstr "Escriu una notícia"
19023 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19024 msgid "Reply to Message"
19025 msgstr "Respon el missatge"
19027 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19028 msgid "Reply to Sender"
19029 msgstr "Respon al remitent"
19031 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19032 msgid "Reply to All"
19033 msgstr "Respon a tots"
19035 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19036 msgid "Reply to Mailing-list"
19037 msgstr "Respon a la lista de correu"
19039 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19041 msgstr "Obre el correu"
19043 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19044 msgid "Forward Message"
19045 msgstr "Reenvia el missatge"
19047 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19048 msgid "Trash Message"
19049 msgstr "Correu brossa"
19051 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19052 msgid "Delete Message"
19053 msgstr "Esborra el missatge"
19055 #: src/toolbar.c:237
19056 msgid "Delete duplicate messages"
19057 msgstr "Esborra els missatges duplicats"
19059 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19060 msgid "Go to Previous Unread Message"
19061 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19063 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19064 msgid "Go to Next Unread Message"
19065 msgstr "Ves al missatge següent"
19067 #: src/toolbar.c:244
19068 msgid "Mark Message"
19069 msgstr "Marca el missatge"
19071 #: src/toolbar.c:245
19072 msgid "Unmark Message"
19073 msgstr "Desmarca el missatge"
19075 #: src/toolbar.c:246
19076 msgid "Lock Message"
19077 msgstr "Bloqueja el missatge"
19079 #: src/toolbar.c:247
19080 msgid "Unlock Message"
19081 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19083 #: src/toolbar.c:248
19084 msgid "Mark all Messages as read"
19085 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19087 #: src/toolbar.c:249
19088 msgid "Mark all Messages as unread"
19089 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19091 #: src/toolbar.c:250
19092 msgid "Mark Message as read"
19093 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19095 #: src/toolbar.c:251
19096 msgid "Mark Message as unread"
19097 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19099 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19103 #: src/toolbar.c:254
19104 msgid "Learn Spam or Ham"
19105 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19107 #: src/toolbar.c:255
19108 msgid "Open folder/Go to folder list"
19109 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19111 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19112 msgid "Send Message"
19113 msgstr "Envia el missatge"
19115 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19116 msgid "Put into queue folder and send later"
19117 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19119 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19120 msgid "Save to draft folder"
19121 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19123 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19124 msgid "Insert file"
19125 msgstr "Insereix un fitxer"
19127 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19128 msgid "Attach file"
19129 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19131 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19132 msgid "Insert signature"
19133 msgstr "Insereix la signatura"
19135 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19136 msgid "Replace signature"
19137 msgstr "Reemplaça la signatura"
19139 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19140 msgid "Edit with external editor"
19141 msgstr "Edita amb un editor extern"
19143 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19144 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19145 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19147 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19148 msgid "Wrap all long lines"
19149 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19151 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19152 msgid "Check spelling"
19153 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19155 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19159 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19163 #: src/toolbar.c:274
19164 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19165 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19167 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19168 msgid "Cancel receiving"
19169 msgstr "Cancel·la la recepció"
19171 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19172 msgid "Cancel receiving/sending"
19173 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19175 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19176 msgid "Close window"
19177 msgstr "Tanca la finestra"
19179 #: src/toolbar.c:280
19180 msgid "Claws Mail Plugins"
19181 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19183 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19188 #: src/toolbar.c:485
19190 msgstr "Rep missatges"
19192 #: src/toolbar.c:486
19196 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19201 #: src/toolbar.c:491
19206 #: src/toolbar.c:492
19210 #: src/toolbar.c:493
19214 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19215 msgid "Delete duplicates"
19216 msgstr "Esborra els duplicats"
19218 #: src/toolbar.c:500
19222 #: src/toolbar.c:501
19226 #: src/toolbar.c:509
19228 msgstr "Tots llegits"
19230 #: src/toolbar.c:510
19232 msgstr "Tots no llegits"
19234 #: src/toolbar.c:511
19238 #: src/toolbar.c:516
19242 #: src/toolbar.c:521
19246 #: src/toolbar.c:524
19247 msgid "Insert sig."
19248 msgstr "Insereix sig."
19250 #: src/toolbar.c:525
19251 msgid "Replace sig."
19252 msgstr "Reemplaça la sig."
19254 #: src/toolbar.c:526
19258 #: src/toolbar.c:527
19260 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19262 #: src/toolbar.c:528
19264 msgstr "Ajusta-ho tot"
19266 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19270 #: src/toolbar.c:538
19272 msgstr "Atura-ho tot"
19274 #: src/toolbar.c:951
19275 msgid "Compose News message"
19276 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19278 #: src/toolbar.c:990
19280 msgstr "Aprèn correu brossa"
19282 #: src/toolbar.c:999
19286 #: src/toolbar.c:1001
19288 msgstr "Aprèn el correu bo"
19290 #: src/toolbar.c:1916
19291 msgid "Message will be signed"
19292 msgstr "El missatge se signarà."
19294 #: src/toolbar.c:1918
19295 msgid "Message will not be signed"
19296 msgstr "El missatge no es signarà."
19298 #: src/toolbar.c:1937
19299 msgid "Message will be encrypted"
19300 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19302 #: src/toolbar.c:1939
19303 msgid "Message will not be encrypted"
19304 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19306 #: src/toolbar.c:2286
19307 msgid "Go to folder list"
19308 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19310 #: src/toolbar.c:2292
19311 msgid "Receive Mail from selected Account"
19312 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19314 #: src/toolbar.c:2308
19315 msgid "Open preferences"
19316 msgstr "Obre'n les preferències"
19318 #: src/toolbar.c:2319
19319 msgid "Compose with selected Account"
19320 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19322 #: src/toolbar.c:2340
19323 msgid "Learn as..."
19324 msgstr "Aprèn com a..."
19326 #: src/toolbar.c:2350
19327 msgid "Learn as _Spam"
19328 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19330 #: src/toolbar.c:2351
19331 msgid "Learn as _Ham"
19332 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19334 #: src/toolbar.c:2358
19335 msgid "Delete duplicates options"
19336 msgstr "Opcions d'eliminació de duplicats"
19338 #: src/toolbar.c:2362
19339 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19340 msgstr "Esborra els duplicats de la carpeta seleccionada"
19342 #: src/toolbar.c:2363
19343 msgid "Delete duplicates in all folders"
19344 msgstr "Esborra els duplicats de totes les carpetes"
19346 #: src/toolbar.c:2374
19347 msgid "Reply to Message options"
19348 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19350 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19351 msgid "_Reply with quote"
19352 msgstr "Respon amb _citació"
19354 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19355 msgid "Reply without _quote"
19356 msgstr "Respon _sense citació"
19358 #: src/toolbar.c:2391
19359 msgid "Reply to Sender options"
19360 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19362 #: src/toolbar.c:2408
19363 msgid "Reply to All options"
19364 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19366 #: src/toolbar.c:2425
19367 msgid "Reply to Mailing-list options"
19368 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19370 #: src/toolbar.c:2442
19371 msgid "Forward Message options"
19372 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19374 #: src/uri_opener.c:88
19375 msgid "There are no URLs in this email."
19376 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19378 #: src/uri_opener.c:116
19379 msgid "Available URLs:"
19380 msgstr "URL disponibles:"
19382 #: src/uri_opener.c:181
19383 msgctxt "Dialog title"
19387 #: src/uri_opener.c:206
19388 msgid "Please select the URL to open."
19389 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19391 #: src/uri_opener.c:214
19393 msgstr "Selecciona-ho tot"
19395 #: src/wizard.c:521
19396 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19397 msgid "Welcome to Claws Mail"
19398 msgstr "Benvingut al Claws Mail!"
19400 #: src/wizard.c:544
19404 "Welcome to Claws Mail\n"
19405 "---------------------\n"
19407 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19408 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19411 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19412 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19413 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19414 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19415 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19417 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19418 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19419 "and change the general Preferences by using\n"
19420 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19422 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19423 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19424 "or online at the URL given below.\n"
19432 "Mailing Lists: <%s>\n"
19436 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19437 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19438 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19439 "be found at <%s>.\n"
19443 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19448 "Benvingut al Claws Mail!\n"
19449 "---------------------\n"
19451 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19452 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19453 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19455 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19456 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19457 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19458 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19460 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19462 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19463 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19464 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19465 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19467 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19468 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19469 "o en línia a l'URL següent.\n"
19473 "Pàgina principal: <%s>\n"
19477 "Llistes de correu: <%s>\n"
19481 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19482 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19483 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19488 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19492 #: src/wizard.c:619
19493 msgid "Please enter the mailbox name."
19494 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19496 #: src/wizard.c:647
19497 msgid "Please enter your name and email address."
19498 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19500 #: src/wizard.c:658
19501 msgid "Please enter your receiving server and username."
19503 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19506 #: src/wizard.c:668
19507 msgid "Please enter your username."
19508 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19510 #: src/wizard.c:678
19511 msgid "Please enter your SMTP server."
19512 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19514 #: src/wizard.c:689
19515 msgid "Please enter your SMTP username."
19516 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19518 #: src/wizard.c:974
19520 msgstr "El vostre nom:"
19522 #: src/wizard.c:985
19523 msgid "Your email address:"
19524 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19526 #: src/wizard.c:996
19527 msgid "Your organization:"
19528 msgstr "Organització: "
19530 #: src/wizard.c:1030
19531 msgid "Mailbox name:"
19532 msgstr "Nom de la bústia:"
19534 #: src/wizard.c:1038
19536 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19539 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19542 #: src/wizard.c:1109
19544 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19547 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19550 #: src/wizard.c:1112
19551 msgid "SMTP server address:"
19552 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19554 #: src/wizard.c:1118
19555 msgid "Use authentication"
19556 msgstr "Usa autenticació."
19558 #: src/wizard.c:1127
19559 msgid "(empty to use the same as receive)"
19560 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19562 #: src/wizard.c:1141
19563 msgid "SMTP username:"
19564 msgstr "Usuari SMTP:"
19566 #: src/wizard.c:1152
19567 msgid "SMTP password:"
19568 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19570 #: src/wizard.c:1165
19571 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19572 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
19574 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19575 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19576 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
19578 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19579 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19580 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19582 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19583 msgid "Server address:"
19584 msgstr "Adreça del servidor:"
19586 #: src/wizard.c:1320
19587 msgid "Local mailbox:"
19588 msgstr "Bústia local:"
19590 #: src/wizard.c:1489
19591 msgid "Server type:"
19592 msgstr "Tipus de servidor:"
19594 #: src/wizard.c:1498
19598 #: src/wizard.c:1554
19600 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19603 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19606 #: src/wizard.c:1585
19607 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19608 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
19610 #: src/wizard.c:1650
19611 msgid "IMAP server directory:"
19612 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19614 #: src/wizard.c:1661
19615 msgid "Show only subscribed folders"
19616 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19618 #: src/wizard.c:1669
19620 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19621 "has been built without IMAP support."
19623 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19624 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19626 #: src/wizard.c:1787
19627 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19628 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19630 #: src/wizard.c:1821
19631 msgid "Welcome to Claws Mail"
19632 msgstr "Benvingut a Claws Mail!"
19634 #: src/wizard.c:1828
19636 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19638 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19639 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19642 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19644 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19645 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19646 "menys de cinc minuts."
19648 #: src/wizard.c:1841
19650 msgstr "La vostra identitat"
19652 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19653 msgid "Bold fields must be completed"
19654 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
19656 #: src/wizard.c:1856
19657 msgid "Receiving mail"
19658 msgstr "Recepció de correu"
19660 #: src/wizard.c:1871
19661 msgid "Sending mail"
19662 msgstr "Enviament de correu"
19664 #: src/wizard.c:1887
19665 msgid "Saving mail on disk"
19666 msgstr "Desament de correu al disc"
19668 #: src/wizard.c:1903
19669 msgid "Configuration finished"
19670 msgstr "Configuració acabada."
19672 #: src/wizard.c:1910
19674 "Claws Mail is now ready.\n"
19675 "Click Save to start."
19677 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19678 "Feu clic a Desa per començar."
19681 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19682 #~ "The Claws Mail Team\n"
19683 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19685 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19686 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
19687 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
19689 #~ msgid "Change to..."
19690 #~ msgstr "Canvia a..."